← Volver al reporte principal

Letra D

Datos estructurados DELLA letra D
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:46

2674

Total de entradas

2674

Con variantes de expresión

2465

Con información semántica

802

Con documentación

1723

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra D

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
d
📖: d
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. d
Lletra del abecedariu asturianu que representa, na escritura, el fonema consonánticu dental, sonoru, de la llingua asturiana /d/. Pue apaecer como [θ] nel marxe posnuclear de la sílaba en términos cultos. Cuando /d/ va en posición fuerte tien una re- alización oclusiva [d]; si ye intervocálica o va en posición débil realízase fricativa [δ].
  1. 1. Lletra del abecedariu asturianu que representa, na escritura, el fonema consonánticu dental, sonoru, de la llingua asturiana /<i class="della">d</i>/. Pue apaecer como [θ] nel marxe posnuclear de la sílaba en términos cultos. Cuando /<i class="della">d</i>/ va en posición fuerte tien una re- alización oclusiva [d]; si ye intervocálica o va en posición débil realízase fricativa [δ].
dable
📖: dable
🏗️: NO
✍️: NO
<dábile [JH].>(TEST)
  1. dable
    • Tb
  2. dábile
    • JH
Que se da o pue dar [Tb. JH].
  1. 1. Que se da o pue dar [Tb. JH].
D’una formación en rellación col llat. dare ‘dar’, quiciabes *DABILIS, -E ‘que se da’, acordies coles formaciones asturia- nes siguidores de términos en -BILIS.
daca
📖: daca
🏗️: NO
✍️: NO
Dame acá [JH. DA. /Eo/]. ///<i class="della">Andar al daca y toma </i>[JH]. <i class="della">To- ma’l</i>(TEST)
  1. daca
  2. Dame acá
    • JH
    • DA
    • /Eo/
  3. <i class="della">Andar al daca y toma </i> infl. cast.
    • JH
  4. <i class="della">To- ma’l</i
gallu, daca’l gallu, quédense les plumes ena mano dizse contra la indecisión [LC]. Val más un daca que dos te daré [LC].
  1. 1. <i class="della">gallu,</i> <i class="della">daca’l</i> <i class="della">gallu,</i> <i class="della">quédense</i> <i class="della">les</i> <i class="della">plumes</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">mano</i> dizse contra la indecisión [LC]. <i class="della">Val</i> <i class="della">más</i> <i class="della">un</i> <i class="della">daca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">te</i> <i class="della">daré</i> [LC].
Dáca acá el to tabaqueru [Coronación Carlos IV 172] Si non ye más q’eso daca [Los Trataos 23] D’una fusión de dos términos del idioma, l’imperativu de dar, ast. da, n’amestanza col alverbiu acá (
  1. Dáca acá el to tabaqueru
  2. Coronación Carlos IV 172
  3. Si non ye más q’eso daca
  4. Los Trataos 23
  5. D’una fusión de dos términos del idioma, l’imperativu de dar, ast. da, n’amestanza col alverbiu acá (
cfr.). Ye posible que sobro esta formación se llograre’l verbu dacar (cfr.) y lo que paez una nominalización de la oración daca la ‘dámela acá’ → dácala (cfr.). Al empar ente nós tamién se conseña la es- presión dálaca (cfr.) orixinada na secuencia da la acá.
dácala, la
📖: dácala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dácala
Trozu de papel o tela que, pente medies d’un anfiler, cuelguen na ropa d’otros per antroxu [Mar].
  1. 1. Trozu de papel o tela que, pente medies d’un anfiler, cuelguen na ropa d’otros per antroxu [Mar].
Cfr. daca.
dacar
📖: dacar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dacar
Dar acá [CAmieva].
  1. 1. Dar acá [CAmieva].
Cfr. daca.
dación, la
📖: dación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">dación</i>(TEST)
  1. dación
  2. Cast
  3. <i class="della">dación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DATIO, -ONIS ‘aición de dar’, per vía semiculta (DCECH s.v. dar), quiciabes un castellanismu inxertu por Junquera Huergo na so adautación de términos del DRAE.
daciu, el
📖: daciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tributu o imposición con que se carga dalguna cosa [JH]. Italianismu d’aniciu llatín (DCECH s.v. dar), quiciabes tresmi- tíu al ast. dende’l cast. <i class="della">dacio</i>(TEST)
  1. daciu
  2. Tributu o imposición con que se carga dalguna cosa
    • JH
  3. Italianismu d’aniciu llatín (DCECH s.v
  4. dar), quiciabes tresmi- tíu al ast
  5. dende’l cast
  6. <i class="della">dacio</i
(DRAE) por Junquera Huergo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DRAE) por Junquera Huergo.
dacual
📖: dacual
🏗️: NO
✍️: NO
Dalguna, otra cosa [Os].2. {(Doc.) Daquién}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. dacual
  2. {(Doc.) Daquién}
  3. Dalguna, otra cosa [Os].2
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
dalgun sacerdote o daqual diacono [FX (GHLA 361)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dalgun</i> <i class="della">sacerdote</i> <i class="della">o</i> <i class="della">daqual</i> <i class="della">diacono</i> [FX (GHLA 361)]
si daqual omne quier demandar [FX (GHLA 361)] Construcción asemeyada a la que vemos n’ast. daquién, da- cuando (
  1. si daqual omne quier demandar
  2. FX (GHLA 361)
  3. Construcción asemeyada a la que vemos n’ast. daquién, da- cuando (
cfr.), onde s’amiesta la preposición de + a + cual o al so antecesor.
dacuando
📖: dacuando
🏗️: NO
✍️: NO
<dacuandu [Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. Cn (M). Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc]. dacuendu [Tb (Oc)]. dancuando [Ll]. /////dalcuandu [y Cv. Vd]. alcuandu [Tb. y Cv. Vd]. //dacondo [Tox. Navia-Eo (Eo)].>(TEST)
  1. dacuando
    • Lln
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Cg
    • Cp
    • Cn
  2. dacuandu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • Cn (M)
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
  3. dacuendu
    • Tb (Oc)
  4. dancuando
    • Ll
  5. dalcuandu dudoso (certainty = baxa)
    • y Cv
    • Vd
  6. alcuandu
    • Tb
    • y Cv
    • Vd
  7. dacondo eonaviego
    • Tox
    • Navia-Eo (Eo)
Dalguna vez [LV. Lln. Cb. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Sm. Cv (= alcuando). Tox. /Eo/. V1830. R]: ¿Vístelu dancuando? [Ll]. En dalgún tiempu [Cg. /Eo/]. Dalguna vez, de vez en cuando [Cp. Ay. Tb. Md. Sl]. Dalguna vez, dalgún día, dalgún tiempu [JH]. De xemes en cuando [Lln. Oc]: Salía un tufu dacuando [Oc]. Dalguna vez, cuando [Ac]: ¿Dacuándo me viestis facer eso? [Ac]. 2. Dende cuando [Cn (M)], dende que [Pr]. De cuando [Pzu].
  1. 1. Dalguna vez [LV. Lln. Cb. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Sm. Cv (= alcuando). Tox. /Eo/. V
  2. 1830. R]: <i class="della">¿Vístelu</i> <i class="della">dancuando?</i> [Ll]. En dalgún tiempu [Cg. /Eo/]. Dalguna vez, de vez en cuando [Cp. Ay. Tb. Md. Sl]. Dalguna vez, dalgún día, dalgún tiempu [JH]. De xemes en cuando [Lln. Oc]: <i class="della">Salía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">tufu</i> <i class="della">dacuando </i>[Oc]. Dalguna vez, cuando [Ac]: <i class="della">¿Dacuándo</i> <i class="della">me</i> <i class="della">viestis</i> <i class="della">facer </i><i class="della">eso?</i> [Ac].
  3. 2. Dende cuando [Cn (M)], dende que [Pr]. De cuando [Pzu].
podráse dacuando estimar [Grangerías XVIII: 526] ¿Engañéte dacuandu? [Los Trataos 7] Construcción asemeyada a la que se pervé en dafechu (cfr.) que supón l’amestanza de dos preposiciones, de + a, siguíes agora del continuador sos antecesores. El mesmu procedimientu vese nel ast. dacual (cfr.), dacuanto (cfr.), darréu (cfr.). L’ast. tamién conoz la es- presión equivalente alcuando (cfr.). Un exemplu averáu vé- moslu na llingua d’Entrambasauguas pero agora de IAM QUANDO > xacuando ‘n’otru tiempu’ [/Eo/]. Conozse tamién l’amestanza de + a + en + cuando > ast. dancuando.
  1. podráse dacuando estimar
  2. Grangerías XVIII: 526
  3. ¿Engañéte dacuandu?
  4. Los Trataos 7
  5. Construcción asemeyada a la que se pervé en dafechu (cfr.) que supón l’amestanza de dos preposiciones, de + a, siguíes agora del continuador
  6. sos antecesores. El mesmu procedimientu vese nel ast. dacual (cfr.), dacuanto (cfr.), darréu (cfr.). L’ast. tamién conoz la es- presión equivalente alcuando (cfr.). Un exemplu averáu vé- moslu na llingua d’Entrambasauguas pero agora de IAM QUANDO > xacuando ‘n’otru tiempu’ [/Eo/]. Conozse tamién l’amestanza de + a + en + cuando > ast. dancuando.
  7. /Eo/
del llat. quando > ast. cuando, o de los
dacuanto
📖: dacuanto
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Fai tiempu [An]: <i class="della">¡Dacuántu</i>(TEST)
  1. dacuanto
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fai tiempu [An]: <i class="della">¡Dacuántu</i
que veno! [An].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">veno!</i> [An].
Construcción asemeyada a la que vemos n’ast. dacual (cfr.). Trátase d’una amestanza de la preposición de + a col cuanti- tativu cuanto o col so antecesor (cfr. dacual & dacuando).
  1. Construcción asemeyada a la que vemos n’ast. dacual (cfr.). Trátase d’una amestanza de la preposición de + a col cuanti- tativu cuanto o col so antecesor (cfr. dacual & dacuando).
dada, la
📖: dada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Actu de dar, dádiva, donativu [JH]. 2. Epidemia, andaz [Pa]. <ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. dada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Actu de dar, dádiva, donativu
    • JH
  3. 2
  4. Epidemia, andaz
    • Pa
  5. <ident class="della" level="1"></ident>
  6. <i class="della">Dar</i eonaviego
dada ‘regalar daqué cosa’ [Tox].
  1. 1. <i class="della">dada</i> ‘regalar daqué cosa’ [Tox].
Del llat. DATA, neutru pl. de datum, -i ‘don’, ‘regalu’, ‘cosa dada’ (ABF) anque tamién pue xustificase como nominaliza- ción del participiu débil femenín del llat. dare ‘dar’, lo mesmo que s’alvierte nel correspondiente masculín dau (cfr.).
dadera, la
📖: dadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cualidá de dable [Mont]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. dadera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cualidá de dable [Mont]: <i class="della">Non</i
tener dadera [LC].
  1. 1. <i class="della">tener</i> <i class="della">dadera</i> [LC].
Cfr. daderu, a, o.
daderu, a, o
📖: daderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. daderu
Que ye de dar o que s’ha dar [JH]. 2. Espléndidu, francu, lli- beral [JH].
  1. Que ye de dar o que s’ha dar [JH]. 2. Espléndidu, francu, lli- beral [JH].
  2. JH
Del llat. DATARIUS, -A, -UM ‘que pue dase’ (ABF). La nominali- zación del femenín xustifica l’ast. dadera (cfr.).
dádiva, la
📖: dádiva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos pela documentación medieval del sur del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. dádiva
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos pela documentación medieval del sur del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">una</i
dadiua den [FZ (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dadiua</i> <i class="della">den</i> [FZ (FFLL)]
den senas dadiuas [FZ (FFLL)] De tratase d’una pallabra con acentuación esdrúxula, como cast. y port., sedría un continuador del b. llat. DATIUA, pl. de da- tiuum ‘donativu’, pero col influxu d’otru términu serondu en llat., quiciabes DATICUM, como propón Baist y siguen Coromi- nas-Pascual (DCECH s.v. dar). Sobro dádiva hebo facese un abondativu en -ARIUS > -eiru > -eru (cfr. dadiveru). Otra in- crementación en -ŌSUS, -A, -UM, ye responsable del ast. dadi- vosu, a, o (cfr.).
  1. den senas dadiuas
  2. FZ (FFLL)
  3. De tratase d’una pallabra con acentuación esdrúxula, como cast. y port., sedría un continuador del b. llat. DATIUA, pl. de da- tiuum ‘donativu’, pero col influxu d’otru términu serondu en llat., quiciabes DATICUM, como propón Baist y siguen Coromi- nas-Pascual (DCECH s.v. dar). Sobro dádiva hebo facese un abondativu en -ARIUS > -eiru > -eru (cfr. dadiveru). Otra in- crementación en -ŌSUS, -A, -UM, ye responsable del ast. dadi- vosu, a, o (cfr.).
dadiveru, a, o*
📖: dadiveru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><//dadiveiro [“desde Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. dadiveru
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. dadiveiro eonaviego
    • “desde Valdés al Eo” (Eo)
Cast. dadivosu [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">dadivosu </i>[/Eo/].
Cfr. dádiva.
  1. Cfr. dádiva.
dadivosu, a, o*
📖: dadivosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘dadi- veru’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. dadivosu
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘dadi- veru’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ye</i
nuesso obispo muy engasayosu,/lliberal que dalguno non ye gana/en fer dil manirotu y dadivosu/(que dil dar lla no- bleza e muy hermana)/dil mundo ill home más aporten- tosu/que por dar sin medida/ansioso afana:/non tien que ver con isti señoratu/Alexandro, non yega al so zapatu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Cfr. dadiveru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nuesso</i> <i class="della">obispo</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">engasayosu,</i>/<i class="della">lliberal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dalguno</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">gana</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">dil</i> <i class="della">manirotu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">dadivosu</i>/<i class="della">(que</i> <i class="della">dil</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">no-</i> <i class="della">bleza</i> <i class="della">e</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">hermana)</i>/<i class="della">dil</i> <i class="della">mundo</i> <i class="della">ill</i> <i class="della">home</i> <i class="della">más</i> <i class="della">aporten-</i> <i class="della">tosu</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">por</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">medida</i>/<i class="della">ansioso</i> <i class="della">afana:</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">con isti señoratu</i>/<i class="della">Alexandro, non yega al so zapatu </i>[Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Cfr. <i class="della">dadiveru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
dador, ora
📖: dador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<daor [y JH].>(TEST)
  1. dador
  2. daor
    • y JH
Que da [JH].
  1. 1. Que da [JH].
Del llat.TOR, -ŌRIS ‘que da’ (OLD) curtiamente conseñáu ente nós (PE2).
dadoriu, a, o*
📖: dadoriu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dadoria</i>(TEST)
  1. dadoriu
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dadoria</i
e tomadoria por la faniega derecha de Oviedo 1324 (aprox.)(or.) [SP-I/436]; 1329(or.) [SP-II/56]; 1336(or.) [SP-II/150]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">tomadoria</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">faniega</i> <i class="della">derecha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Oviedo</i> 1324 (aprox.)(or.) [SP-I/436]; 1329(or.) [SP-II/56]; 1336(or.) [SP-II/150]
por seys faniegas de bon pan linpio e pisado dadorio e to- madorio 1327(or.) [SP-II/28] dadoria e tomadoria por el çelemin derecho de Oviedo 1335(or.) [SP-II/124] 1353(or.) [SP-II/310] 1356(or.) [SP- II/321] dadorio e tomadorio por el çelemin derecho de Oviedo 1346(or.) [SP-II/218] diez faniegas de bona escanda linpia e pisada dadorio e to- madorio 1346(or.) [MV/182] de bon pan llimpio & pisado dadoyro & tomadoyro 1351 [MB/126] metad escanda e la otra metad segondo pisado bueno dado- rio 1419(or.) [MC-II/344] treynta e çinco cabos de puercos e de reçiellos dadorios e to- madorios 1471(or.) [VC-II/236] yminas de pan de trigo dadorio e tomadorio per la medida leones 1472(or.) [VC-II/263] Del masc. llat. dātor, -ōris ‘que da’ (OLD) al que se-y amiesta’l sufixu -ōrius, esto ye, de *DATŌRIUS, -A, -UM ‘que se da’, ‘qu’ha dase’; llueu col masculín nominalizáu; de mou ase- meyáu fórmase de tomador“tomadorio” qu’apaez nel mesmu tipu de fórmules medievales (PE2).
  1. por seys faniegas de bon pan linpio e pisado dadorio e to- madorio
  2. 1327(or.) SP-II/28
  3. dadoria e tomadoria por el çelemin derecho de Oviedo 1335(or.) [SP-II/124] 1353(or.) [SP-II/310]
  4. 1356(or.) SP- II/321
  5. dadorio e tomadorio por el çelemin derecho de Oviedo
  6. 1346(or.) SP-II/218
  7. diez faniegas de bona escanda linpia e pisada dadorio e to- madorio
  8. 1346(or.) MV/182
  9. de bon pan llimpio & pisado dadoyro & tomadoyro
  10. 1351 MB/126
  11. metad escanda e la otra metad segondo pisado bueno dado- rio
  12. 1419(or.) MC-II/344
  13. treynta e çinco cabos de puercos e de reçiellos dadorios e to- madorios
  14. 1471(or.) VC-II/236
  15. yminas de pan de trigo dadorio e tomadorio per la medida leones
  16. 1472(or.) VC-II/263
  17. Del masc. llat. dātor, -ōris ‘que da’ (OLD) al que se-y amiesta’l sufixu -ōrius, esto ye, de *DATŌRIUS, -A, -UM ‘que se da’, ‘qu’ha dase’; llueu col masculín nominalizáu; de mou ase- meyáu fórmase de tomador“tomadorio” qu’apaez nel mesmu tipu de fórmules medievales (PE2).
dafechamente
📖: dafechamente
🏗️: NO
✍️: NO
Dafechu<i class="della">,</i>(TEST)
  1. dafechamente
    • Cg
  2. Dafechu<i class="della">,</i
completamente [Cg].
  1. 1. completamente [Cg].
Alverbiu en -MENTE que s’amiesta a la espresión d’usu al- verbial dafechu (cfr.) llogrando asina una intensidá más fonda.
dafechu
📖: dafechu
🏗️: NO
✍️: NO
<dafecho [Cñ. Ac. Ay. Ll. Ri. JH]. dafeichu [Qu. Tb. Sl]. +da- fichu [Cp. y Llg. Ay]. dah.echu [Lln. Pa]. dafeitu [Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Tox. Oc]. +defichu [y Llg]. deah.echu [Lln]. dah.echu [Villah]. //dafeito [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. dafechu
    • Sb
    • Pr
    • Llg
    • Cg
    • Ca
  2. dafecho
    • Ac
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • JH
  3. dafeichu
    • Qu
    • Tb
    • Sl
  4. da- fichu metafonía
    • Cp
    • y Llg
    • Ay
  5. dah.echu
    • Lln
    • Pa
  6. dafeitu
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Tox
    • Oc
  7. defichu metafonía
    • y Llg
  8. deah.echu
    • Lln
  9. dah.echu
    • Villah
  10. dafeito eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Del too [Lln. Cb. Cp. Ac. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. Oc. V1830]: Hai que lo traer dafeichu, ensin deixar gota [Tb]: Pá- ñaslas todas dafeichu [Tb]. Completamente [Villah. Pa. Cb. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ay. PSil. As. Pr. Sl. Oc. JH. R. DA]: Llevalo bien dah.echu [Pa]. 2. Ensin interrupción, d’una sola vez, en- teramente [Llg. Tb. Sm. Tox. /Eo. Mánt/]. D’una vez, total- mente [Lln. Cg. Ca. Ll. Ri. An]: Hai que llevar la estaya dafechu [Ca], de siguío [Qu]: Seguéilu dafeitu [An]. De siguío [JH], ensin corte de llugar o tiempu [Cv]. D’una vez [Tb. Sl. Pr]. 3. Pa siempre [Ay. Tb. Sm. Tox]: Venir dafeitu [Tox]: Vien a vivir dafeichu [Tb]. //Gochu, pergochu dafechu [CyN (Re- cuerdos)]. //Tochu, pertochu dafechu [CyN (Recuerdos)]. //Desmanganióse dafechu [CyN (Recuerdos)]. ///Ay los true- nos son seguíos, sordos y de duración, habrá dafechu tor- menta, ponte lluego’n salvación [LC].
  1. 1. Del too [Lln. Cb. Cp. Ac. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. Oc. V1830]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">traer</i> <i class="della">dafeichu,</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">deixar</i> <i class="della">gota</i> [Tb]<i class="della">:</i> <i class="della">Pá-</i><i class="della"> ñaslas todas dafeichu </i>[Tb]. Completamente [Villah. Pa. Cb. Cp. Cñ. Ac. Sb. Ay. PSil. As. Pr. Sl. Oc. JH. R. DA]: <i class="della">Llevalo bien</i> <i class="della">dah.echu</i> [Pa].
  2. 2. Ensin interrupción, d’una sola vez, en- teramente [Llg. Tb. Sm. Tox. /Eo. Mánt/]. D’una vez, total- mente [Lln. Cg. Ca. Ll. Ri. An]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llevar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">estaya </i><i class="della">dafechu </i>[Ca], de siguío [Qu]: <i class="della">Seguéilu dafeitu </i>[An]. De siguío [JH], ensin corte de llugar o tiempu [Cv]. D’una vez [Tb. Sl. Pr].
  3. 3. Pa siempre [Ay. Tb. Sm. Tox]: <i class="della">Venir</i> <i class="della">dafeitu</i> [Tox]: <i class="della">Vien</i><i class="della"> a vivir dafeichu </i>[Tb]. //<i class="della">Gochu, pergochu dafechu </i>[CyN (Re- cuerdos)]. //<i class="della">Tochu,</i> <i class="della">pertochu</i> <i class="della">dafechu</i> [CyN (Recuerdos)]. //<i class="della">Desmanganióse</i> <i class="della">dafechu</i> [CyN (Recuerdos)]. ///<i class="della">Ay</i> <i class="della">los</i> <i class="della">true-</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">seguíos,</i> <i class="della">sordos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">duración,</i> <i class="della">habrá</i> <i class="della">dafechu</i> <i class="della">tor- </i><i class="della">menta,</i> <i class="della">ponte</i> <i class="della">lluego’n</i> <i class="della">salvación</i> [LC].
que vosotros e cada vos dredes e declaredes a fecho de la ver- dat desto sobre que soys presentados por testigos 1477 [SP-IV/176] y comprando otros de afecho [Grangerías XVIII: 530] el labor a tajo y riego muy de afecho [Grangerías XVIII: 568] Echándolos da fecho nes fogueres [DyE 10] Non me descuidé migaya, too lo llevé dafechu [El Camberu 35] Vome q’atopez dafechu [Los Trataos 6] Y allimpiará dafecho so era [San Mateo 8] Al acolumbra la’strella fuelgáronse perdafecho [San Mateo 5] q’había d’ellos a fartar/despavoríos de afechu [Relación de Festeyos 1857/82] D’una construcción alverbial cola preposición a + fecho, par- ticipiu del verbu facer, siguió ast. a fecho (doc. de 1477) equi- valente a ‘acordies colos fechos’, ‘acordies cola realidá’, fras llueu encontada con una nueva preposición, de, como perfre- cuentemente se fai n’ast. (PE1: 190) dando llugar a una for- mación de a fecho dafechu {que castellanicen dellos como de a hecho} d’u ye posible intensificar l’alverbialización con un nuevu incrementu en -mente, dafechamente (
  1. que vosotros e cada vos dredes e declaredes a fecho de la ver- dat desto sobre que soys presentados por testigos
  2. 1477 SP-IV/176
  3. y comprando otros de afecho
  4. Grangerías XVIII: 530
  5. el labor a tajo y riego muy de afecho
  6. Grangerías XVIII: 568
  7. Echándolos da fecho nes fogueres
  8. DyE 10
  9. Non me descuidé migaya, too lo llevé dafechu
  10. El Camberu 35
  11. Vome q’atopez dafechu
  12. Los Trataos 6
  13. Y allimpiará dafecho so era
  14. San Mateo 8
  15. Al acolumbra la’strella fuelgáronse perdafecho
  16. San Mateo 5
  17. q’había d’ellos a fartar/despavoríos de afechu
  18. Relación de Festeyos 1857/82
  19. D’una construcción alverbial cola preposición a + fecho, par- ticipiu del verbu facer, siguió ast. a fecho (doc. de 1477) equi- valente a ‘acordies colos fechos’, ‘acordies cola realidá’, fras llueu encontada con una nueva preposición, de, como perfre- cuentemente se fai n’ast. (PE1: 190) dando llugar a una for- mación de a fecho dafechu {que castellanicen dellos como de a hecho} d’u ye posible intensificar l’alverbialización con un nuevu incrementu en -mente, dafechamente (
cfr.).
dafita*
📖: dafita*
🏗️: SI
✍️: NO
<dah.ita [Lln]. deah.ita [Lln].>(TEST)
  1. dafita*
  2. dah.ita
    • Lln
  3. deah.ita
    • Lln
Ensin dexar atrás un res [Lln (S)].
  1. 1. Ensin dexar atrás un res [Lln (S)].
De l’amestanza de la preposición de + a + continuador orien- tal h.ita (cfr. fita). La espresión conseñada en Llanes, h.ita ‘(llevar too) per delantre’ [Lln (P)] ufre una definición insufi- ciente pues pescanciamos qu’ha tar refiriéndose a una fras de tipu *llevar tou dah.ita ‘llevar too darréu’, ‘llevar too dafe- chu’.
dafurtu
📖: dafurtu
🏗️: NO
✍️: NO
A escondíes [PSil. As]: <i class="della">Díu-l.lylu</i>(TEST)
  1. dafurtu
  2. A escondíes [PSil. As]: <i class="della">Díu-l.lylu</i
dafurtu [PSil].
  1. 1. <i class="della">dafurtu</i> [PSil].
De l’amestanza de la preposición de + a + continuador furtu (cfr.) del mesmu calter que lo que vemos en dafechu (cfr.), etc.
dágaru, a, o
📖: dágaru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Qu’anda colos pies abiertos [Pr]. D’una formación diminutiva del llat. <i class="della">dacus</i>, <i class="della">-a</i>, <i class="della">-um</i>(TEST)
  1. dágaru
  2. Qu’anda colos pies abiertos
    • Pr
  3. D’una formación diminutiva del llat
  4. <i class="della">dacus</i>, <i class="della">-a</i>, <i class="della">-um</i
‘de los da- cios’ (ABF),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘de los da- cios’ (ABF),
quiciabes *DACULUS, -A, -UM xustificable peles gloses daculum, dacula (EM s.v. falx) que pudo facer referen- cia a una (falx) dacula y sedría llueu responsable: a) de dellos términos centro-románicos como’l del fr. daille (EM s.v. falx; REW s.v. daculum, -a; DEEH) llueu préstamu asitiáu en delles llingües (DCECH s.v. dalle), asina curtiamente nel ast. dalle (cfr.); b) del semicultismu ast. dágaru, paralelu a SOCCULUS > zuécalu (PE2: 505; LLAA 103: 11). El fechu de que daculum sía voz seronda en llatín (DCECH s.v. dalle) xustificaría’l resultáu popular semicultu ast. en vez d’alcontrar nesta llingua un re- sultáu *dayu. Ye posible que’l masc. nominalizáu xustifique ast. dágaru ‘bichu estrozón’ (cfr.), quiciabes por dalguna com- paranza colos efeutos funestos del arma o ferramienta cono- cida como llat. dacula términu que, pela so forma o mou d’usu, hebo ser puntu de referencia pa referise a quien andaba colos pies abiertos (PE4), como’l segador al segar.
dágaru, el
📖: dágaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dágaru
Bichu estrozón,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bichu estrozón,
quiciabes cachiparru [Mn]. Cfr. dágaru, a, o.
dainos, el
📖: dainos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dainos
Denomación del rosariu cantáu (qu’entamaba: Dainos, Señor...) [PSil].
  1. 1. Denomación del rosariu cantáu (qu’entamaba: <i class="della">Dainos</i><i class="della">, </i><i class="della">Señor</i>...) [PSil].
Formación nominal llograda dende la 2ª p. del pl. del impera- tivu popular del verbu dar, DAI-NOS.
dal, dala, {dalo}
📖: dal
🔤: , dala, {dalo}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 dala,, {dalo}
Nengún [JH. JS]. //<i class="della">Dala</i>(TEST)
  1. dal
  2. Nengún
    • JH
    • JS
  3. <i class="della">Dala</i eonaviego
cosa ‘nada’, ‘nenguna cosa’ [AGO]. //Dala migaya ‘absolutamente nada’ [JH].
  1. 1. <i class="della">cosa</i> ‘nada’, ‘nenguna cosa’ [AGO]. //<i class="della">Dala</i> <i class="della">migaya</i> ‘absolutamente nada’ [JH].
Non digo mentira dala [Entierro CR 96] Dala migaya miedu [Judit 199]
  1. Non digo mentira dala
  2. Entierro CR 96
  3. Dala migaya miedu
  4. Judit 199
Cfr. ál.
dala, la
📖: dala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<adala [Tox. /Mánt. Valdedo (Cv). Ei (VB). Eo/].>(TEST)
  1. dala
    • Vd
    • Ei
  2. adala
    • Tox
    • /Mánt
    • Valdedo (Cv)
    • Ei (VB)
    • Eo/
Entremisu, abogadeiru, piedra so la que s’asitia la tina o arna cola ropa de la colada [Vd. Tox. /Mánt. Valdedo (Cv). Ei (VB). Eo/]: A unde vay el trovo vay a adala [/Eo/].
  1. 1. Entremisu, abogadeiru, piedra so la que s’asitia la tina o arna cola ropa de la colada [Vd. Tox. /Mánt. Valdedo (Cv). Ei (VB). Eo/]: <i class="della">A</i> <i class="della">unde</i> <i class="della">vay</i> <i class="della">el</i> <i class="della">trovo</i> <i class="della">vay</i> <i class="della">a</i> <i class="della">adala</i> [/Eo/].
caba’ (DCECH s.v. dala). L’asitiamientu ente nós ye namái nuna fastera occidental del ast. y tamién na fala d’Entrambasauguas. La presencia de la a- protética xustifícase en g-ast. pela fusión fónica col artículu femenín a (PE3: 56) y n’ast. pela hipóstasis col art. ladala l’adala - la dala.
  1. caba’ (DCECH s.v. dala). L’asitiamientu ente nós ye namái nuna fastera occidental del ast. y tamién na fala d’Entrambasauguas. La presencia de la a- protética xustifícase en g-ast. pela fusión fónica col artículu femenín a (PE3: 56) y n’ast. pela hipóstasis col art. ladala l’adala - la dala.
Pallabra d’aniciu nel fr. DALE onde paez ser d’orixe escandi- navu. Ye posible que sía’l mesmu términu que’l cast. dala ‘canal de tables per onde salía al mar l’agua que la bomba achi-
dálaca
📖: dálaca
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dálaca
Nin plizca [AGO]. Nin más nin menos [AGO]. Cfr. daca.
  1. Nin plizca [AGO]. Nin más nin menos [AGO]. Cfr. daca.
  2. AGO
dalgo
📖: dalgo
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dalgo
Cfr. algo.
  1. Cfr. algo.
dalgún, una, uno
📖: dalgún
🔤: , una, uno
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 una,, uno
<ident class="della" level="1"></ident><dalgún/una [Cl. Cg. Tb. Sm. Pzu. An. Tox. R]. dalgunu/dalguna [Sl. Arm]. dalgún [Lln. Pa. Cb. Ca. Ay. Bab. Cv. JH. DA]. dal- gunu [Lln]. algún [Cl. y Tb]. dacún/dacuna [Cl]. dangún [Cg. JH. V1830. DA]. dalguno [Os]. //dalgún/dalgúa [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. dalgún
  2. ident class="della" level="1"></ident><dalgún/una
    • Cl
    • Cg
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • An
    • Tox
    • R
  3. dalgunu/dalguna
    • Sl
    • Arm
  4. dalgún
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Ca
    • Ay
    • Bab
    • Cv
    • JH
    • DA
  5. dal- gunu
    • Lln
  6. algún
    • Cl
    • y Tb
  7. dacún/dacuna
    • Cl
  8. dangún
    • Cg
    • JH
    • V1830
    • DA
  9. dalguno
    • Os
  10. dalgún/dalgúa eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. alguno, algún [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Cv. Pr. Sl. JH. R. DA.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">alguno,</i> <i class="della">algún</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. An. Cv. Pr. Sl. JH. R. DA.
/Mánt/. Mar. V1830]: ¿Víulu dalgún de vós? [An]. Daquién [Cl]. //Dalgún outru ‘dalgún más’ [Tb. Sm]. //D’algún ‘de da- quién’ [Tox. /Eo/]. si dalguno contra esti mio feyto quisier uenir tan bien 1233 [MB-II/20] he si dalguno de uos entremente morir 1235(or.) [SV/74] dalgun omne ou dalguna muyer de nostro linage ou de es- tranio 1239(or.) [MCar-I/238] dalgun (sic) omne ou muler 1240(or.) [MCar-I/240] si dalguno de mios fillos uos contraria fezies en esta uenzon 1241 [DCO-V/18] si dalguna de nos finar 1242(or.) [DOSV-II/120] adoncas se por auentura dalguno de nuestros propincos 1245(or.) [ACL/123] adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos 1245(or.) [ACL/128]; 1248(or.) [ACL/158 ACL/155]; 1251(or.) [ACL/185] dalgunos fruchos recibirdes desta herdade deuandicta 1247(or.) [MCar-I/267] desta eredade dalguna ficar por laurar cabasse ena meatade de don Micolayo 1251(or.) [MCar-I/302] adoncas se por por (sic) auentura dalgunos de nuestros pro- pincos 1252(or.) [ACL/197] se dalguno y ouier de mios o de estrannos 1256(or.) [MSAH- V/338] se dalgun omne que esta mia carta quera pasar 1258(or.) [MCar-I/352] se dalgunu venier 1269(or.) [MCar-II/74] si dalgunu tomar mas de esto s. XIII(or.) [FX/62] dalgun scripto for fecho de la donacion del principe s. XIII(or.) [FX/45] dalgun clerigo li dier aiudorio s. XIII(or.) [FX/23]
fazer dalgun danno en las cosas que non pertenescen a el s XIII(or.) [FX/66] si dalgun for escolido de tales cosas saba ben por verdat s. XIII(or.) [FX/17] allaronla sin rasa nin cjançellada nin sobrescripta nin so- puntada en alguna parte 1326 [AAA/128] Dangunes m’escapé [DyE 5] Dalgunos mormuranos [DyE 15] Quicias dalgun concierto [HyL 25] tuvo un rei mui traviso y ensolente,/capaz de dar de palos a una hermana/y, por que ñon vos cause mazaría,/escuchá d’illi dalguna fechoría [BAúxa, Sueños (Poesíes 53-56] Y anque deseo complacer /a tudu home racional/y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te busqué/que ñon te afayé puntual [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 79-84)] Pos mira, dalgunes veces [El Camberu 5] ¿Manquete en danguna angüeña? [El Camberu 37] Nin oyerá dangún la so voz [San Mateo 14]
  1. /Mánt/. Mar. V1830]: ¿Víulu dalgún de vós? [An]. Daquién [Cl]. //Dalgún outru ‘dalgún más’ [Tb. Sm]. //D’algún ‘de da- quién’ [Tox. /Eo/]. si dalguno contra esti mio feyto quisier uenir tan bien
  2. 1233 MB-II/20
  3. he si dalguno de uos entremente morir
  4. 1235(or.) SV/74
  5. dalgun omne ou dalguna muyer de nostro linage ou de es- tranio
  6. 1239(or.) MCar-I/238
  7. dalgun (sic) omne ou muler
  8. 1240(or.) MCar-I/240
  9. si dalguno de mios fillos uos contraria fezies en esta uenzon
  10. 1241 DCO-V/18
  11. si dalguna de nos finar
  12. 1242(or.) DOSV-II/120
  13. adoncas se por auentura dalguno de nuestros propincos
  14. 1245(or.) ACL/123
  15. adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos
  16. 1245(or.) [ACL/128]; 1248(or.) [ACL/158 ACL/155];
  17. 1251(or.) ACL/185
  18. dalgunos fruchos recibirdes desta herdade deuandicta
  19. 1247(or.) MCar-I/267
  20. desta eredade dalguna ficar por laurar cabasse ena meatade de don Micolayo
  21. 1251(or.) MCar-I/302
  22. adoncas se por por (sic) auentura dalgunos de nuestros pro- pincos
  23. 1252(or.) ACL/197
  24. se dalguno y ouier de mios o de estrannos
  25. 1256(or.) MSAH- V/338
  26. se dalgun omne que esta mia carta quera pasar
  27. 1258(or.) MCar-I/352
  28. se dalgunu venier
  29. 1269(or.) MCar-II/74
  30. si dalgunu tomar mas de esto s. XIII(or.)
  31. FX/62
  32. dalgun scripto for fecho de la donacion del principe s. XIII(or.)
  33. FX/45
  34. dalgun clerigo li dier aiudorio s. XIII(or.)
  35. FX/23

  36. fazer dalgun danno en las cosas que non pertenescen a el s XIII(or.)
  37. FX/66
  38. si dalgun for escolido de tales cosas saba ben por verdat s. XIII(or.)
  39. FX/17
  40. allaronla sin rasa nin cjançellada nin sobrescripta nin so- puntada en alguna parte
  41. 1326 AAA/128
  42. Dangunes m’escapé
  43. DyE 5
  44. Dalgunos mormuranos
  45. DyE 15
  46. Quicias dalgun concierto
  47. HyL 25
  48. tuvo un rei mui traviso y ensolente,/capaz de dar de palos a una hermana/y, por que ñon vos cause mazaría,/escuchá d’illi dalguna fechoría
  49. BAúxa, Sueños (Poesíes 53-56
  50. Y anque deseo complacer /a tudu home racional/y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te busqué/que ñon te afayé puntual
  51. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 79-84)
  52. Pos mira, dalgunes veces
  53. El Camberu 5
  54. ¿Manquete en danguna angüeña?
  55. El Camberu 37
  56. Nin oyerá dangún la so voz
  57. San Mateo 14
Cfr. algún, alguna, alguno & algo.
dalia, la
📖: dalia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<adalia [Cb].>(TEST)
  1. dalia
    • Ay
    • Tb
    • Vd
  2. adalia
    • Cb
Cast. dalia [Cb. Ay. Tb]. 2. Tipu d’envoltoriu fuerte [Ay]. 3. Determináu dulce grande, d’almendra y güevu [Vd].
  1. 1. Cast. <i class="della">dalia </i>[Cb. Ay. Tb].
  2. 2. Tipu d’envoltoriu fuerte [Ay].
  3. 3. Determináu dulce grande, d’almendra y güevu [Vd].
Posible castellanismu con aniciu nel nome del botánicu suecu DAHL qu’introduxo la planta, dalia, n’Europa hacia 1789 (DCECH; DRAE). Ye posible que les dos aceiciones (§2-3) sían debíes a comparances efectuaes cola dalia.
dallé
📖: dallé
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dallé
Nada, ninguno [AGO].
  1. 1. Nada, ninguno [AGO].
Paez una construcción fecha acordies col modelu qu’ufre ast. daqué (cfr.) pero lo aisllao de la exemplificación nun dexa llu- gar a puntualización dala.
dalle, el
📖: dalle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Gadaña pergastada [Ay]. Gadaña de pañu más finu que la nor- mal (tiense por ferramienta más moderna) [Pi]. Posible galicismu sía d’aniciu d’oïl, d’oc o bien catalanismu pues en toes estes llingües paez ser términu autóctonu (REW s.v. daculum, a; DCECH; PE1: 237). En sentíu destremáu, el llat. DACULUS caltiénse n’ast. como semicultismu <i class="della">dágaru,</i>(TEST)
  1. dalle
  2. Gadaña pergastada
    • Ay
  3. Gadaña de pañu más finu que la nor- mal (tiense por ferramienta más moderna)
    • Pi
  4. Posible galicismu sía d’aniciu d’oïl, d’oc o bien catalanismu pues en toes estes llingües paez ser términu autóctonu (REW s.v
  5. daculum, a; DCECH; PE1: 237)
  6. En sentíu destremáu, el llat
  7. DACULUS caltiénse n’ast
  8. como semicultismu <i class="della">dágaru,</i
a, o (cfr.) como s’alvirtió (PE4: 132).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) como s’alvirtió (PE4: 132).
“dalmádiga”
📖: “dalmádiga”
🏗️: NO
✍️: SI
<b class="della">“</b>dalmádiga<b class="della">”</b>(TEST)
  1. “dalmádiga”
  2. b class="della">“</b>dalmádiga<b class="della">”</b
Términu que conocemos pela documentación medieval:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu que conocemos pela documentación medieval:
a) diaconorum dalmatice glosirice X 908 (s. XIII) [DCO-I/78] casulla febonia et dalmatica signos duos campanas duas 949 [MSAH-I/149] dalmatica cardena I aluas cum easdem amictis X 950 (s. XII) [ACL/309] alhagale et kasullas et dalmatikas et frontales in solidos C 973 [MSAH-I/321] casullas ciclatone et alia piscina I adamatica grezisca 1025 (s. XI) [MSAH-II/64] damatica una de sirize aluas III tunica I 1050 (s. XII) [ACL/262] tunicam de carchexi et dalmaticam de tiraz 1073 (s. XII) [ACL/444] duas dalmaticas greciscas et unam ciquilatonem 1073 (s. XII) [ACL/443] elas VII capas e tres que desfeçieron para adobar elas da- maticas 1275(or.) [ACL-VIII/139] VIII capas para damaticas e para adobar elas otras capas 1275(or.) [ACL-VIII/139] capas destas uieyas para ffazer las damaticas e para forar las capas 1275](or.) [ACL-VIII/139] de XXII damaticas uieyas leuoron las seys para foraduras 1275 (or.) [ACL-VIII/139] vna casula e vna tunica e vna dalmatica blanca pora el obispo 1290(or.) [ACL-VIII/380] vna capa de xamete e casula e tunica e dalmatica e xamete 1290(or.) [ACL-VIII/380] duas dalmaticas blancas pora diachono e pora subdiachono 1290(or.) [ACL-VIII/380] dos almaticas de seda iten una capa de seda [1377-1389] [HSXUAN/36] dos almatigas iten unos fierros para fazer ostias 1385 [Par- roquies/102] b) dalmadigas duas una deaurata et alia tiraze 1042 (s. XII) [ACL/164] damadigas duas una deaurada et alia tiraz codices uno 1042 (s. XII) [ACL/160] damadica amariella Iª libros antiphonario Iº salterio Iº,.. libro_iudico 1045 (s. XIII) [DCO-I/166]
  1. a) diaconorum dalmatice glosirice X
  2. 908 (s. XIII) DCO-I/78
  3. casulla febonia et dalmatica signos duos campanas duas
  4. 949 MSAH-I/149
  5. dalmatica cardena I aluas cum easdem amictis X
  6. 950 (s. XII) ACL/309
  7. alhagale et kasullas et dalmatikas et frontales in solidos C
  8. 973 MSAH-I/321
  9. casullas ciclatone et alia piscina I adamatica grezisca
  10. 1025 (s. XI) MSAH-II/64
  11. damatica una de sirize aluas III tunica I
  12. 1050 (s. XII) ACL/262
  13. tunicam de carchexi et dalmaticam de tiraz
  14. 1073 (s. XII) ACL/444
  15. duas dalmaticas greciscas et unam ciquilatonem
  16. 1073 (s. XII) ACL/443
  17. elas VII capas e tres que desfeçieron para adobar elas da- maticas
  18. 1275(or.) ACL-VIII/139
  19. VIII capas para damaticas e para adobar elas otras capas
  20. 1275(or.) ACL-VIII/139
  21. capas destas uieyas para ffazer las damaticas e para forar las capas 1275](or.)
  22. ACL-VIII/139
  23. de XXII damaticas uieyas leuoron las seys para foraduras
  24. 1275 (or.) ACL-VIII/139
  25. vna casula e vna tunica e vna dalmatica blanca pora el obispo
  26. 1290(or.) ACL-VIII/380
  27. vna capa de xamete e casula e tunica e dalmatica e xamete
  28. 1290(or.) ACL-VIII/380
  29. duas dalmaticas blancas pora diachono e pora subdiachono
  30. 1290(or.) ACL-VIII/380
  31. dos almaticas de seda iten una capa de seda [1377-1389]
  32. HSXUAN/36
  33. dos almatigas iten unos fierros para fazer ostias
  34. 1385 Par- roquies/102
  35. b) dalmadigas duas una deaurata et alia tiraze
  36. 1042 (s. XII) ACL/164
  37. damadigas duas una deaurada et alia tiraz codices uno
  38. 1042 (s. XII) ACL/160
  39. damadica amariella Iª libros antiphonario Iº salterio Iº,.. libro_iudico
  40. 1045 (s. XIII) DCO-I/166
Del llat. DALMATICA (UESTIS) ‘dalmática, orixinaria de Dalma- cia (una túnica ancha y de mangues llargues)’ (EM). La so xe- neralización ye, de xuru, seronda y en bona midida rellacionada cola terminoloxía eclesiástica (DLFAC). La docu- mentación asturiana ufierta espresiones cultes (dalmatica) al llau d’otres más o menos populares (dalmadigas, damadigas, etc.) pero que, de xuru, yeren realidá nos primeros pasos del idioma ástur y d’otres fasteres hispániques (LPH). La foné- tica sintáutica ye responsable de la perda de la d- que vemos nes dos últimes documentaciones de §a; el mesmu fenómenu conséñase en dellos testos aragoneses (Sesma & Líbano 1982; PE2).
dalmática, la
📖: dalmática
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dalmática
Cfr. dalmádiga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">dalmádiga</i>.
dama, la
📖: dama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">dama </i>[JH]. 2. Personaxe de les comedies representaes pel iviernu [Si]. Mozu vistíu de muyer y que fai de graciosu nel baille [Bierzu (DHL)]. 3. Ún de los personaxes de les mazca- raes. //<i class="della">-es</i>(TEST)
  1. dama
  2. Cast
  3. <i class="della">dama </i>
    • JH
  4. 2
  5. Personaxe de les comedies representaes pel iviernu
    • Si
  6. Mozu vistíu de muyer y que fai de graciosu nel baille
    • Bierzu (DHL)
  7. 3
  8. Ún de los personaxes de les mazca- raes
  9. <i class="della">-es</i eonaviego
‘xuegu de les dames’ [JH].
  1. 1. ‘xuegu de les dames’ [JH].
Queda el horru sin cebera/y nosotros sin sustentu,/por man- tener espadines,/peluques de calambriellu/que son unes go- rretoñes/que tran les dames[ABalvidares, Canción (Poesíes 94-99)] Del fr. DAME ‘señora’, pallabra d’aniciu llatín (DCECH s.v. dama I). Otru préstamu portador del mesmu términu ye’l compuestu bonadama (cfr.).
damascenu, a, o
📖: damascenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">damasceno</i>(TEST)
  1. damascenu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">damasceno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. damascu.
damascu, el
📖: damascu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">damasco</i>(TEST)
  1. damascu
  2. Cast
  3. <i class="della">damasco</i
[JH]. Variedá de fruta [JS].
  1. 1. [JH]. Variedá de fruta [JS].
El arándanu, el brusel/El mirándanu y granada/el meloco- tón, el duraznu/el piescu en grandura tanta/que son como la cabeza/d’una neñina tamaña:/damascu como dos puños/pavía com’una xarra/el cidrón y la grosella/la llima dulce y la marga [Glorias Ast 161b] Del nome de la ciudá de DAMASCU, importante centru comer- cial (DCECH s.v. damasco). Dende equí siguieron tres posibles axetivaciones con continuador nel dominiu: a) un semicul- tismu modernu cola amestanza del continuador del llat. -INUS, ast. damasquín (cfr.), anque ésti pudiere ser adautación del cast. damasquino fecha por JH; b) un resultáu más arcaicu del tipu damascenu (cfr.), con palatalización de -SC- > [θ] al siguir palatal; c) un siguidor popular dafechu que nos ufre, nomina- lizáu, el nome d’una fruta, conserváu al sur del cordal, mei- xena ‘ciruela’ (GHLA §4.4.2b). Del nome de la fruta conocida como damascu yá tenemos anuncia nel diccionariu cast. de Te- rreros cuando cita ente les clases de cirueles: de Reina, de Fraile, de Monja, de Santa Catalina,, Imperial, del Paraíso, Empera- triz, endrina violada…Reina Claudia,… de dama, de Cataluña, damascos, de dama moscatel, de dama roja… (DC, Terreros).
damasquín, ina, ino
📖: damasquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Cast. <i class="della">damasquino</i>(TEST)
  1. damasquín
  2. Cast
  3. <i class="della">damasquino</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. damascu. En doc. arag. del XV “damasqui”, etc. en referencia a produc- tos de Damascu (Sesma & Líbano 1982).
damnificar*
📖: damnificar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. damnificar*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i
aquel enbargo quel dicho Suer ssanchez que ffora danp- nifficado 1320 [AAU/176]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aquel</i> <i class="della">enbargo</i> <i class="della">quel</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">Suer</i> <i class="della">ssanchez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ffora</i> <i class="della">danp-</i> <i class="della">nifficado</i> 1320 [AAU/176]
posiese en ellos coto en guysa que se lles non dannificasen 1345(or.) [SP-II/209] porque non fose dapnificado el dicho monesterio que me pedia 1403(or.) [SP-III/140] perderia el dicho monesterio su derecho et seria muy dapn- nificado 1403(or.) [SP-III/141] me sentia engannada e dapnnificada por ser fechas en mi dapnno 1409 (t. 1409) [SP-III/180] ella fincaria por ende muy dapnificada 1417(or.) [SP-III/213] desiendo que foemos muy lesus e engannados et gravamien- tre danificados 1425(or.) [MC-II/347] D’una amestanza del llat. damnum, -i ‘dañu’ col verbu facere ‘facer’, esto ye, DAMNIFICARE (EM s.v. damnum), per vía culta.
  1. posiese en ellos coto en guysa que se lles non dannificasen
  2. 1345(or.) SP-II/209
  3. porque non fose dapnificado el dicho monesterio que me pedia
  4. 1403(or.) SP-III/140
  5. perderia el dicho monesterio su derecho et seria muy dapn- nificado
  6. 1403(or.) SP-III/141
  7. me sentia engannada e dapnnificada por ser fechas en mi dapnno
  8. 1409 (t. 1409) SP-III/180
  9. ella fincaria por ende muy dapnificada
  10. 1417(or.) SP-III/213
  11. desiendo que foemos muy lesus e engannados et gravamien- tre danificados
  12. 1425(or.) MC-II/347
  13. D’una amestanza del llat. damnum, -i ‘dañu’ col verbu facere
  14. ‘facer’, esto ye, DAMNIFICARE (EM s.v. damnum), per vía culta.
danza, la
📖: danza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">danza</i>(TEST)
  1. danza
  2. Cast
  3. <i class="della">danza</i
[Lln. Pa. JH], baille [Cl]. Danza prima [Oc (/con- tradanza ‘danza asemeyada a la danza pero agora acompan- gada de cantu’)]. Baille antiguu en forma circular [Ay] y coyíos de la mano, que se bailla al compás del cantu entonáu [Qu]. Tipu de danza prima [Ay]. El baille más típicu (y con él acaba la romería, quiciabes la mesma danza prima asturiana) [Os]. Baille popular [Pa]. Baille [Tox] antiguu circular nel que los participantes diben xirando, coyíos pel deu moñín al son del cantu que recitaben [Ri. Tb]. 2. Baille popular antiguu, sueltu y per pareyes [Sb]. 3. Allegría [Cl]. //Andar lla danza per dientro [JH]. //Bona va lla danza [JH]. //Danza d’espaes [JH]. //Danza falada [JH]. //Danza prima [JH] “danza circu- lar de los antiguos astures, que aún subsiste, y es el baile más característico del Principado” [JS]. //De danza ‘(variedá de zreces) grandes y sabroses’ [Sb. Mi] {en L.lena paez que tien usu axetivu (una cereza danza), anque ha tratase de la mesma construcción que les anteriores cola perda de la preposición de cómo davezu pasa n’asturianu}. //De danza blanca ‘tipu de cereces’ [Ay]. //De danza colorá ‘tipu de cereces’ [Ay]. //Meter á ún en danza [JH]. //¿Per ú va lla danza? [JH].///De la panza sal la danza ‘del vientre sal l’allegría’ [Cl]. ///La danza sal de la panza ‘les persones tán más contentes cuando tán fartuques’ [Mi]. //Andar de danza, ‘parar poco en casa’, ‘andar muncho d’un llau pa otru’, ‘folixar más de lo debío y conveniente’ [Mi]: ¡Tul día andes de danza…! ¿Nun canses? [Mi]. //Armar danza ‘armar xaréu, armala’ [Mi]: ¡Nun armes danza que cuando venga papa va pesate! [Mi]. //Armar (o armase) la danza ‘preparase los danzantes y los que canten la danza pa danzar’ [Mi]: Espabi- lái que yá tán armando la segunda y nun llegamos [Mi]. e baila’l xiringüelu, la xiraldilla, la danza prima onde óyese l’ixuxú gritu que denantes dauen é na guerra en seña d’a- larma [R (Carta 139)] {Refiriéndose a la danza prima y en concretu al cantu de El Galán diz Ramón Menéndez Pidal}: su canto no es sólo una reliquia valiosísima del pasado. Ese grupo de rimas enso- ñadas es como el blasón literario de Asturias; es el verda-
dero canto nacional asturiano [R. Menéndez Pidal “La Danza Prima en Asturias. Fiestas astures: ‘Un galán de esta villa’”, en La Esfera de 13 de setiembre de 1930] Señor San Xuan/¡Viva la danza/y los que nella tán/Señor San Xuan [una de les lletres populares qu’acompanga a la danza] Deverbal de danzar (
  1. [Lln. Pa. JH], baille [Cl]. Danza prima [Oc (/con- tradanza ‘danza asemeyada a la danza pero agora acompan- gada de cantu’)]. Baille antiguu en forma circular [Ay] y coyíos de la mano, que se bailla al compás del cantu entonáu [Qu]. Tipu de danza prima [Ay]. El baille más típicu (y con él acaba la romería, quiciabes la mesma danza prima asturiana) [Os]. Baille popular [Pa]. Baille [Tox] antiguu circular nel que los participantes diben xirando, coyíos pel deu moñín al son del cantu que recitaben [Ri. Tb]. 2. Baille popular antiguu, sueltu y per pareyes [Sb]. 3. Allegría [Cl]. //Andar lla danza per dientro [JH]. //Bona va lla danza [JH]. //Danza d’espaes [JH]. //Danza falada [JH]. //Danza prima [JH] “danza circu- lar de los antiguos astures, que aún subsiste, y es el baile más característico del Principado” [JS]. //De danza ‘(variedá de zreces) grandes y sabroses’ [Sb. Mi] {en L.lena paez que tien usu axetivu (una cereza danza), anque ha tratase de la mesma construcción que les anteriores cola perda de la preposición de cómo davezu pasa n’asturianu}. //De danza blanca ‘tipu de cereces’ [Ay]. //De danza colorá ‘tipu de cereces’ [Ay]. //Meter á ún en danza [JH]. //¿Per ú va lla danza? [JH].///De la panza sal la danza ‘del vientre sal l’allegría’ [Cl]. ///La danza sal de la panza ‘les persones tán más contentes cuando tán fartuques’ [Mi]. //Andar de danza, ‘parar poco en casa’, ‘andar muncho d’un llau pa otru’, ‘folixar más de lo debío y conveniente’ [Mi]:
  2. Mi
  3. ¡Tul día andes de danza…! ¿Nun canses? [Mi]. //Armar danza ‘armar xaréu, armala’ [Mi]: ¡Nun armes danza que cuando venga papa va pesate! [Mi]. //Armar (o armase) la danza ‘preparase los danzantes y los que canten la danza pa danzar’ [Mi]: Espabi- lái que yá tán armando la segunda y nun llegamos [Mi]. e baila’l xiringüelu, la xiraldilla, la danza prima onde óyese l’ixuxú gritu que denantes dauen é na guerra en seña d’a- larma
  4. R (Carta 139)
  5. {Refiriéndose a la danza prima y en concretu al cantu de El Galán diz Ramón Menéndez Pidal}: su canto no es sólo una reliquia valiosísima del pasado. Ese grupo de rimas enso- ñadas es como el blasón literario de Asturias; es el verda-
    dero canto nacional asturiano
  6. R. Menéndez Pidal “La Danza Prima en Asturias. Fiestas astures: ‘Un galán de esta villa’”, en La Esfera de 13 de setiembre de 1930
  7. Señor San Xuan/¡Viva la danza/y los que nella tán/Señor San Xuan
  8. una de les lletres populares qu’acompanga a la danza
  9. Deverbal de danzar (
cfr.). El términu danza prima ufre un or- dinal prima ‘primera’ en referencia a un tipu de danza nun sé si carauterizada por ser la más importante o por ser cola qu’en- tamaben les dances na romería. La cereza de danza debe’l nome a que ye un tipu de zreza que maurez per San Xuan, fiesta en que, en munchos sitios, ye avezao danzar, dir a la danza o danzar la danza prima.
danzadera, la
📖: danzadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Movimientos, vueltes, díes y veníes [Cv]. 2. Llanzadera del telar [Cp. PSil. Oc]. Posible formación fecha sol ast. <i class="della">danza</i>(TEST)
  1. danzadera
  2. Movimientos, vueltes, díes y veníes
    • Cv
  3. 2
  4. Llanzadera del telar
    • Cp
    • PSil
    • Oc
  5. Posible formación fecha sol ast
  6. <i class="della">danza</i
(cfr.) o danzada. De toes maneres, na 2ª aceición el términu almite, nidiamente, l’influxu o encruz col ast. llanzadera (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) o <i class="della">danzada</i>. De toes maneres, na 2ª aceición el términu almite, nidiamente, l’influxu o encruz col ast. <i class="della">llanzadera</i> (cfr.).
danzaina, la
📖: danzaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Baille antiguu per pareyes [Cp], güei desaniciáu [PSil]: <i class="della">Entre </i><i class="della">músicas</i>(TEST)
  1. danzaina
    • Cp
    • Cv
    • Pr
  2. Baille antiguu per pareyes [Cp], güei desaniciáu [PSil]: <i class="della">Entre </i><i class="della">músicas</i
ya danzainas pasóu’l día sin faere nada [PSil]. 2. Per- sona peramiga de xolgoriu [Cp]. //Músicas ya danzainas ‘pa- llabres vanes y ofrecimientos engañosos’ [Cv]. //Música ya danzaina ‘música celestial’ {cosa ensin importancia}[Pr]. Cfr. danza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">danzainas</i> <i class="della">pasóu’l</i> <i class="della">día</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">faere</i> <i class="della">nada</i> [PSil]<i class="della">.</i>
  3. 2. Per- sona peramiga de xolgoriu [Cp]. //<i class="della">Músicas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">danzainas</i> ‘pa- llabres vanes y ofrecimientos engañosos’ [Cv]. //<i class="della">Música ya </i><i class="della">danzaina</i> ‘música celestial’ {cosa ensin importancia}[Pr]. Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">danza</i>.
Formación fecha sol ast. danza col continuador del suf. -AGINE, como tamién s’alvierte en ferraina, tontaina, bobaina.
danzante, el
📖: danzante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<danzante/a [JH].>(TEST)
  1. danzante
    • Tb
  2. danzante/a
    • JH
El que danza [JH]. Personax que danzaba, vistíu de mou par- ticular, nes fiestes del ramu [Tor]. Caún de los individuos que nes romeríes formen la danza pa baillar na procesión y llueu anden pel pueblu baillando delantre les cases, de les autori- daes y persones notables [Mar]. //Ser músicas y danzantes ‘ser música celestial, quedar en nada daqué cosa’ [Tb]. ///Campana por gaita y los músicos por danzantes [CyN (Recuerdos)]. En casa del gaiteru todos son danzantes [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. El que danza [JH]. Personax que danzaba, vistíu de mou par- ticular, nes fiestes del ramu [Tor]. Caún de los individuos que nes romeríes formen la danza pa baillar na procesión y llueu anden pel pueblu baillando delantre les cases, de les autori- daes y persones notables [Mar]. //<i class="della">Ser músicas y danzantes </i>‘ser música celestial, quedar en nada daqué cosa’ [Tb]. ///<i class="della">Campana</i><i class="della"> por</i> <i class="della">gaita</i> <i class="della">y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">músicos</i> <i class="della">por</i> <i class="della">danzantes</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">En </i><i class="della">casa</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gaiteru</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">danzantes</i> [ALl (Esfoyaza)].
Formación nominal llograda del vieyu participiu de presente del responsable del verbu danzar (cfr.).
danzar
📖: danzar
🏗️: NO
✍️: NO
<danciar [Lln]. /////lanzar [Ay].>(TEST)
  1. danzar
    • Tb
  2. danciar
    • Lln
  3. lanzar dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Baillar la danza [Tb]. Cast. danzar [Lln].
  1. 1. Baillar la <i class="della">danza</i> [Tb]. Cast. <i class="della">danzar</i> [Lln].
Baillar [Ay. Tox] va- ries persones de forma conxunta [Ri]. 2. Movese, andar d’un sitiu pa otru [Tb]: Deixa de danzar prehí tol día [Tb]. ///Ya que vas a la foguera/nin dances nin lleves palu/pos el demoniu ye malu/y pónsete é na mollera [CyN (Recuerdos)]. Del fr. a. DANCIER ‘danzar’ d’u s’esparde per abondoses llin- gües, ente elles les hispániques (DCECH s.v. danzar), anque pa dellos autores como García de Diego (DEEH s.v. danson), si- guiendo a Rohlfs, trátase d’un xermanismu. En rellación eti- molóxica con danzar ta’l deverbal danza (cfr.) y l’ast. danzarín (cfr.) que, amás d’usos axetivos, tienlos nominales. La variante lanzar, castellanización del ast. llanzar, ye un exemplu más del tracamundiu que s’alvierte ente d-l (yá na dómina llatina), sonores y col mesmu puntu d’articulación. Daqué asemeyao pervése na alternancia dexar y llexar, etc. El fenómenu vé- moslu en danzadera - llanzadera.
danzarín, ina, ino
📖: danzarín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
(TEST)
  1. danzarín
    • Tb
Aficionáu a la danza [Ac. Tb. Tox]. Cfr. danzar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aficionáu a la danza [Ac. Tb. Tox]. Cfr. <i class="della">danzar</i>.
dañación, la
📖: dañación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Condenación [JH]. 2. Aición y efeutu de <i class="della">dañar</i>(TEST)
  1. dañación
  2. Condenación
    • JH
  3. 2
  4. Aición y efeutu de <i class="della">dañar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
In eterna secula damnatjone 948(or.) [SV/49] In perpetua damnatjone 969(or.) [SV/70]
  1. In eterna secula damnatjone
  2. 948(or.) SV/49
  3. In perpetua damnatjone
  4. 969(or.) SV/70
Del llat. DAMNĀTIO, -ONIS (EM) ‘condena xudicial’ (ABF), per vía semiculta.
dañador, ora
📖: dañador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">dañador</i>(TEST)
  1. dañador
  2. Cast
  3. <i class="della">dañador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
iure el dampnador [FS (FFLL)] los dichos dannadores que enmienden todo el danno e me- noscabo 1395 (t. 1506) [SIL/461]
  1. iure el dampnador
  2. FS (FFLL)
  3. los dichos dannadores que enmienden todo el danno e me- noscabo
  4. 1395 (t. 1506) SIL/461
Del llat. DAMNATOR, -ORIS ‘el que condena’ (ABF).
dañamientu, el
📖: dañamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dañamientu
Dañu, perxuiciu [JH].
  1. 1. Dañu, perxuiciu [JH].
Formación sol neutru llat. DAMNUM, -I ‘dañu’, ‘perda’ (EM) cola amestanza del suf. -MENTUM o del so continuador.
dañar
📖: dañar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dañar </i>[PSil. JH]. Echase a perder [Pr] una cosa (xene- ralmente la fruta) [Ri]. Estrozar [Ac. Pr]: <i class="della">Esta</i>(TEST)
  1. dañar
    • Ri
    • Pa
    • Ay
    • Pr
    • Sm
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">dañar </i>
    • PSil
    • JH
  4. Echase a perder
    • Pr] una cosa (xene- ralmente la fruta) [Ri
  5. Estrozar [Ac. Pr]: <i class="della">Esta</i
piedra abrasa los árboles, dáñalos todos [Ac]. 2. Causar un perxuiciu, un dolor, una molestia [Ri]. 3. Condenar [JH]. //-se ‘dañase’ [Pa]. ‘estrozase’ [Ac. Ay]. ‘podrecer la fruta’ [Pr]. ‘estrozase les pa- taques’ [Sm]. ‘cariase los dientes’ [Cd. Sm]. ‘podrecer [JH], estrozase col granizu, cola piedra’ [Pa]. ‘pervertise, facese de males costumes’ [JH]. ‘malvar’ [JH]. ‘entamar a perder lo que se caltuviere sano’ [JH]: Isti pontón tou se daña metíu n’agua [JH]: Pachón dañóse muncho de poco pacá [JH].
  1. 1. <i class="della">piedra</i> <i class="della">abrasa </i><i class="della">los</i> <i class="della">árboles,</i> <i class="della">dáñalos</i> <i class="della">todos</i> [Ac].
  2. 2. Causar un perxuiciu, un dolor, una molestia [Ri].
  3. 3. Condenar [JH]. //-<i class="della">se </i>‘dañase’ [Pa]. ‘estrozase’ [Ac. Ay]. ‘podrecer la fruta’ [Pr]. ‘estrozase les pa- taques’ [Sm]. ‘cariase los dientes’ [Cd. Sm]. ‘podrecer [JH], estrozase col granizu, cola piedra’ [Pa]. ‘pervertise, facese de males costumes’ [JH]. ‘malvar’ [JH]. ‘entamar a perder lo que se caltuviere sano’ [JH]: <i class="della">Isti</i> <i class="della">pontón</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">se</i> <i class="della">daña</i> <i class="della">metíu</i> <i class="della">n’agua </i>[JH]: <i class="della">Pachón</i> <i class="della">dañóse</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">de</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">pacá</i> [JH].
damnauit inde de ouelias et qiansares et poseos sine numero 995 [ODueñas/59] a barda o aruol dapnar de dia 1221 [MSAH-V/131]
que se non pierda nin se danne con mengua de guarda 1323(or.) [MV/123] si el ganado que ye echado con sanna se danna s. XIII(or.) [FX/274] algun omne danna la coa o la coma al cavallo alleno sano s. XIII(or.) [FX/278] si el ganado se danna o morre per occason quando lo echan s. XIII(or.) [FX/274] faz demanda por so sennor ¬ dannar el pleyto de so sennor s. XIII(or.) [FX/75] que sea satisfecho en quanto dapnne a la metad del dicho ca- beçal 1426(or.) [SP-III/261] temia perder la dicha carta original o que se le dannaria 1497(or.) [SP-IV/374] dicha carta se perderia o danpnnaria,.. de fuego o tenpestad de_aguas 1499(or.) [SP-IV/384]
  1. damnauit inde de ouelias et qiansares et poseos sine numero
  2. 995 ODueñas/59
  3. a barda o aruol dapnar de dia
  4. 1221 MSAH-V/131

  5. que se non pierda nin se danne con mengua de guarda
  6. 1323(or.) MV/123
  7. si el ganado que ye echado con sanna se danna s. XIII(or.)
  8. FX/274
  9. algun omne danna la coa o la coma al cavallo alleno sano s. XIII(or.)
  10. FX/278
  11. si el ganado se danna o morre per occason quando lo echan s. XIII(or.)
  12. FX/274
  13. faz demanda por so sennor ¬ dannar el pleyto de so sennor s. XIII(or.)
  14. FX/75
  15. que sea satisfecho en quanto dapnne a la metad del dicho ca- beçal
  16. 1426(or.) SP-III/261
  17. temia perder la dicha carta original o que se le dannaria
  18. 1497(or.) SP-IV/374
  19. dicha carta se perderia o danpnnaria,.. de fuego o tenpestad de_aguas
  20. 1499(or.) SP-IV/384
Cfr. dañu.
dañáu, ada, ao
📖: dañáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///dañao [VCid].>(TEST)
  1. dañáu
  2. dañao infl. cast.
    • VCid
Que nun ta sanu (persona, animal, cosa) [Ac. VCid]. Con dal- guna tacha (animal) [Mar]. Malu del pechu o del interior (per- sona o animal) [Tor]. 2. Estrozada pol xarazu o la xelada (una planta) [Tor].
  1. 1. Que nun ta sanu (persona, animal, cosa) [Ac. VCid]. Con dal- guna tacha (animal) [Mar]. Malu del pechu o del interior (per- sona o animal) [Tor].
  2. 2. Estrozada pol xarazu o la xelada (una planta) [Tor].
cum Iuda tradidorem damnatus sit 803(or.) [DCO/20] In eterna pena damnatus 951(or.) [DCO/59] con Iudas traidor en infiernu damnadu 1229(or.) [MSAH- V/163] con Iudas el traydor en infierno dannado 1247(or.) [MCar- I/268] con Iudas traidor en enfierno dampnado 1254(or.) [MSAH- V/287] con Iudas traydor enno enffernu dannado ¬ la uoz del rey peyge 1264 /S. Andrés de Espinareda [STAAFF/155] sea despreciado en este sieglo ¬ en el otru sea dampnado s. XIII(or.) [FX/29] logar de terreno que non sea dannado como aquello que yera dannado s. XIII(or.) [FX/273] sea dannado ¬ penado con sos companneros enno inferno s. XIII(or.) [FX/26] a la cruziada seys soldos a los dapnnados media emina de pan 14[...](or.) [VC-II/182] Pp. de dañar.
  1. cum Iuda tradidorem damnatus sit
  2. 803(or.) DCO/20
  3. In eterna pena damnatus
  4. 951(or.) DCO/59
  5. con Iudas traidor en infiernu damnadu
  6. 1229(or.) MSAH- V/163
  7. con Iudas el traydor en infierno dannado
  8. 1247(or.) MCar- I/268
  9. con Iudas traidor en enfierno dampnado
  10. 1254(or.) MSAH- V/287
  11. con Iudas traydor enno enffernu dannado ¬ la uoz del rey peyge 1264 /S. Andrés de Espinareda
  12. STAAFF/155
  13. sea despreciado en este sieglo ¬ en el otru sea dampnado s. XIII(or.)
  14. FX/29
  15. logar de terreno que non sea dannado como aquello que yera dannado s. XIII(or.)
  16. FX/273
  17. sea dannado ¬ penado con sos companneros enno inferno s. XIII(or.)
  18. FX/26
  19. a la cruziada seys soldos a los dapnnados media emina de pan 14[...](or.)
  20. VC-II/182
  21. Pp. de dañar.
dañible
📖: dañible
🏗️: NO
✍️: NO
Dañín [Cg. Cñ], malu [Md. PSil]. 2. Dañable [JH]. Que se daña, que pue dañase o recibir dañu [JH]: <i class="della">Lla</i>(TEST)
  1. dañible
  2. Dañín
    • Cg
    • Cñ], malu [Md
    • PSil
  3. 2
  4. Dañable
    • JH
  5. Que se daña, que pue dañase o recibir dañu [JH]: <i class="della">Lla</i
to llosa ye muy dañible porque tien mal cerrumen [JH]. 3. Culpable [JH]. Válgate Barrabás por capellanes/que dañibles que sois pe les quintanes [El Ensalmador 73]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">to</i> <i class="della">llosa</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">muy </i><i class="della">dañible</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">cerrumen</i> [JH].
  3. 3. Culpable [JH]. <i class="della">Válgate</i> <i class="della">Barrabás</i> <i class="della">por</i> <i class="della">capellanes</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">dañibles</i> <i class="della">que</i> <i class="della">sois</i> <i class="della">pe</i> <i class="della">les</i> <i class="della">quintanes</i> [El Ensalmador 73]
Formación sobro un continuador en -IBILIS, -E amestáu al llat. DAMNUS anque coles alvertencies afayadices pa la nasal pala- tal que pervemos s.v. dañu (cfr.).
  1. Formación sobro un continuador en -IBILIS, -E amestáu al llat. DAMNUS anque coles alvertencies afayadices pa la nasal pala- tal que pervemos s.v. dañu (cfr.).
dañín, ina, ino
📖: dañín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Que fai dañu [Lln. Ri. Tb. JH], malu, de males intenciones [Llg. Ay]. Malu (animal, planta parásita o perxudicial) [Cb]. 2. Venenosu [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación axetiva en -ĪNUS, -A, -UM (OLD) amestáu al llat. DAMNUS anque coles alvertencies afayadices pa la nasal pala- tal que pervemos s.v. <i class="della">dañu</i>(TEST)
  1. dañín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que fai dañu
    • Lln
    • Ri
    • Tb
    • JH], malu, de males intenciones [Llg
    • Ay
  3. Malu (animal, planta parásita o perxudicial)
    • Cb
  4. 2
  5. Venenosu
    • Lln
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Formación axetiva en -ĪNUS, -A, -UM (OLD) amestáu al llat
  7. DAMNUS anque coles alvertencies afayadices pa la nasal pala- tal que pervemos s.v
  8. <i class="della">dañu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
dañosu, a, o
📖: dañosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+dañusu [Ay].>(TEST)
  1. dañosu
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><+dañusu
    • Ay
Cast. dañoso, peligrosu [Sr. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">dañoso</i>, peligrosu [Sr. Ay].
Del llat. DAMNŌSUS, -A, -UM ‘que causa perdes o gastos’ (EM s.v. damnus; ABF) anque coles alvertencies afayadices pa la nasal palatal que pervemos s.v. dañu (cfr.).
dañu, el
📖: dañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+deñu [Ri].>(TEST)
  1. dañu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+deñu
    • Ri
Cast. daño [Tb. PSil. JH]: Esa xente fai muchu dañu [Tb]. 2. Perxuiciu [Ri] fechu pola nube o truena [VCid]. 3. Dolor, mal [Ac. Sr. Ri. Tb]: Ficiéron-y dañu los pasteles [Sr]: Esa vaca tien muchu dañu na pata [Tb]. //Pagar los daños ‘pagar lo que’l ganáu o daquién estrozare en propiedá ayena’ [Ac. VCid].///A dañu de dalgún ‘id’ [JH]. ///Fuxxe dell malu que tray dañu [JH]. Una vez al añu non fai dañu [LC]. et Insuper damna secularia atflictus 960 [DO IX-X/70] pol temporal damno peche a uos ho al qui uestra uoz teuier 1232(or.) [SV/193] todos dannos que uinieren en aquelas casas e en aquelas cubas 1237(or.) [ACL/55] por exiemplo de otros grandes dannos de fuego que auenie- ron hi ante 1238 (c.) [MSAH-V/220] salvo que non fagan daño,.. en las pasquas cotadas 1251(or.) [VVS/131] si danno ho malfetria fezier enna alfoz que uos que 1257 [AAU/44] item que los especharon item que les fezeron grandes damp- nos 1270(or.) [ACL-VIII/30] sen danno de las partes lo mellor que yo entendiesse 1270 [DCO-V/90] guardarnos de enxetes e de dannos 1277 [AAA/33] los dapnos e de las malfetrias que fueron fechas de los sen- nores 1281 [ACL-IX/6] condepnoles en los dapnos e malfetrias que cada vno de los sennores 1281 [ACL-IX/7] muchos desafueros et muchos dannos e muchas fuerzas 1282 [MSAH-V/436]
por esquiuar peligro & danpno de mia alma non recibo suas presentaciones 1294 [DCO-V/182] del danno de los arvores ¬ de las vinnas s. XIII(or.) [FX/4] del danno de los sepulcros s. XIII(or.) [FX/5] los enemigos fezieren algun danno o cativaren algun omne de nuestro poblo s. XIII(or.) [FX/316] Estornín, estorneya,/el de la barba bermeya/venisti a mio figal a facer danu,/sácote el estantín con el gadañu. [Ro- mance (Torano): 97-100]
  1. Cast. daño [Tb. PSil. JH]: Esa xente fai muchu dañu [Tb]. 2. Perxuiciu [Ri] fechu pola nube o truena [VCid]. 3. Dolor, mal [Ac. Sr. Ri. Tb]: Ficiéron-y dañu los pasteles [Sr]: Esa vaca tien muchu dañu na pata [Tb]. //Pagar los daños ‘pagar lo que’l ganáu o daquién estrozare en propiedá ayena’ [Ac. VCid].///A dañu de dalgún ‘id’ [JH]. ///Fuxxe dell malu que tray dañu [JH]. Una vez al añu non fai dañu [LC]. et Insuper damna secularia atflictus
  2. 960 DO IX-X/70
  3. pol temporal damno peche a uos ho al qui uestra uoz teuier
  4. 1232(or.) SV/193
  5. todos dannos que uinieren en aquelas casas e en aquelas cubas
  6. 1237(or.) ACL/55
  7. por exiemplo de otros grandes dannos de fuego que auenie- ron hi ante
  8. 1238 (c.) MSAH-V/220
  9. salvo que non fagan daño,.. en las pasquas cotadas
  10. 1251(or.) VVS/131
  11. si danno ho malfetria fezier enna alfoz que uos que
  12. 1257 AAU/44
  13. item que los especharon item que les fezeron grandes damp- nos
  14. 1270(or.) ACL-VIII/30
  15. sen danno de las partes lo mellor que yo entendiesse
  16. 1270 DCO-V/90
  17. guardarnos de enxetes e de dannos
  18. 1277 AAA/33
  19. los dapnos e de las malfetrias que fueron fechas de los sen- nores
  20. 1281 ACL-IX/6
  21. condepnoles en los dapnos e malfetrias que cada vno de los sennores
  22. 1281 ACL-IX/7
  23. muchos desafueros et muchos dannos e muchas fuerzas
  24. 1282 MSAH-V/436

  25. por esquiuar peligro & danpno de mia alma non recibo suas presentaciones
  26. 1294 DCO-V/182
  27. del danno de los arvores ¬ de las vinnas s. XIII(or.)
  28. FX/4
  29. del danno de los sepulcros s. XIII(or.)
  30. FX/5
  31. los enemigos fezieren algun danno o cativaren algun omne de nuestro poblo s. XIII(or.)
  32. FX/316
  33. Estornín, estorneya,/el de la barba bermeya/venisti a mio figal a facer danu,/sácote el estantín con el gadañu.
  34. Ro- mance (Torano): 97-100
Del llat. DAMNUM, -I ‘dañu’, ‘perda’ (EM) namái podría xusti- ficase l’ast. norte-oriental y fastera A dañu. Pelo menos na es- taya sureño-occ. ha tenese por préstamu darréu que de -MN- habría siguir un resultáu [n] (GHLA 240). Lo mesmo ha dicise pal correspondiente verbu dañar (cfr.) pues dende’l llat. DAM- NARE (ABF; REW) nun se xustifica un resultáu con [ɲ] na faza as- turiana sur-occidental. Poro, o partimos d’una variante *DAMNIUM → *DAMNIĀRE pa entender analóxicamente nome y verbu (y términos de la familia) en [ø] en tol asturianu, o al- mitimos un influxu del cast. o ast. norte-oriental nel restu del asturianu.
dapoco
📖: dapoco
🏗️: NO
✍️: NO
<dapoucu [y Md. Oc].>(TEST)
  1. dapoco
    • Md
  2. dapoucu
    • y Md
    • Oc
Despacio, pasu ente pasu [Md].
  1. 1. Despacio, pasu ente pasu [Md].
2. Hai poco, apocayá [Oc]: Xuan tuvo aiquí dapoucu [Oc]. Formación llograda como dacual (cfr.), dacuanto (cfr.), dafe- chu, etc. en que s’axunten les preposiciones de + a prece- diendo, agora, al cuantificador pocu.
daqué
📖: daqué
🏗️: NO
✍️: NO
<dequé [y Cp. Pr]. daque [y Lln. Xo (Apuntamiento 320)]. {(Doc.). “dalque”}.>(TEST)
  1. daqué
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Cv
    • PVieya
  2. {(Doc.). “dalque”}
  3. dequé
    • y Cp
    • Pr
  4. daque
    • y Lln
    • Xo (Apuntamiento 320)
Dalgo [LV. Lln. Cl. Os. Rs (i). Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Pzu. Cv. Pr. PVieya. /Eo. Mánt/. JH. DA. R]: Daqué i fixiste [JH]: ¿Val daqué? [JH]: Fulán tien daqué de bono [JH]: Ye daqué escasu [JH]: A ver-si ye digo daqué más [Ay]: Son como daqué más d’un metru [Ca]: E daqué pariente míu [Ca]: Mira ver si alcuentras daqué trapu per ahí [Pa]: Cumu nun hai dequé nun puedi gastalu [Pr]: Dame daqué, a daqué hora [Sb]. Dalguna cosa [GP]. Dalgo [Cl]. Abondo [Ar]. Cualquiera [Sb]. 2. Des que, en cuanto que [Cl]. //Daque ‘dalgo, dalgún, dal- guna, dalguna qu’otra, cualquier’ [Lln (S)]: Daque día voi a vete [Lln]: Siempre daque moza de pastora [Lln (S)]: Daque nombre tendría [Lln]: A ver si vien daque perru [Lln (S)]. //Daqué vez ‘dalguna vez’ [Pa]: //Daqué ‘por entós’ [Cl]. //Eso ye daqué tanto ‘¡vaya lo que ye!’ [Ay]. //Ser daqué ‘ser dalgo’ [JH]. ///El que daqué me da, daqué me quier [Cv]. Daqué ayenu non fai herederu [JH]. Daqué ye’l quesu cuando se da al pesu [LC]. Daqué ye güesu pos dase al pesu [JH]. Daqué s’ha facer pa blanca seyer [JH]. Daqué oveya negra parió un corderu blancu [LC]. Deme daqué si quier/y si non fasta más ver [CyN (Recuerdos)]. Mozu vieyu por casar en daqué tien que pensar [LC].
  1. 1. Dalgo [LV. Lln. Cl. Os. Rs (i). Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Pzu. Cv. Pr. PVieya. /Eo. Mánt/. JH. DA. R]: <i class="della">Daqué i fixiste</i> [JH]: <i class="della">¿Val</i> <i class="della">daqué?</i> [JH]: <i class="della">Fulán tien</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bono </i>[JH]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">escasu</i> [JH]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver-si</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">digo</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">más</i> [Ay]: <i class="della">Son</i> <i class="della">como</i><i class="della"> daqué</i> <i class="della">más</i> <i class="della">d’un</i> <i class="della">metru</i> [Ca]: <i class="della">E</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">pariente</i> <i class="della">míu</i> [Ca]: <i class="della">Mira </i><i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">alcuentras</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">trapu</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ahí</i> [Pa]: <i class="della">Cumu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai </i><i class="della">dequé</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">puedi</i> <i class="della">gastalu</i> [Pr]: <i class="della">Dame</i> <i class="della">daqué,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">hora</i> [Sb]. Dalguna cosa [GP]. Dalgo [Cl]. Abondo [Ar]. Cualquiera [Sb].
  2. 2. Des que, en cuanto que [Cl]. //<i class="della">Daque </i>‘dalgo, dalgún, dal- guna, dalguna qu’otra, cualquier’ [Lln (S)]: <i class="della">Daque día voi a vete </i>[Lln]: <i class="della">Siempre daque moza de pastora </i>[Lln (S)]: <i class="della">Daque </i><i class="della">nombre tendría</i> [Lln]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si vien</i> <i class="della">daque</i> <i class="della">perru</i> [Lln (S)]. //<i class="della">Daqué</i> <i class="della">vez</i> ‘dalguna vez’ [Pa]: //<i class="della">Daqué</i> <i class="della">yá</i> ‘por entós’ [Cl]. //<i class="della">Eso</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">tanto</i> ‘¡vaya lo que ye!’ [Ay]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">daqué</i> ‘ser dalgo’ [JH]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">me</i> <i class="della">da,</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">me</i> <i class="della">quier</i> [Cv]. <i class="della">Daqué ayenu non fai herederu </i>[JH]. <i class="della">Daqué ye’l quesu cuando</i> <i class="della">se</i> <i class="della">da</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pesu</i> [LC]. <i class="della">Daqué</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">güesu</i> <i class="della">pos</i> <i class="della">dase</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pesu</i> [JH]. <i class="della">Daqué s’ha facer pa blanca seyer </i>[JH]. <i class="della">Daqué oveya negra parió</i> <i class="della">un</i> <i class="della">corderu</i> <i class="della">blancu</i> [LC]. <i class="della">Deme</i> <i class="della">daqué</i> <i class="della">si</i> <i class="della">quier</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">fasta más</i> <i class="della">ver</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Mozu</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">casar en</i><i class="della"> daqué</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pensar</i> [LC].
a) si dalque ssobrar metanlo mios cabeçeros hu touieren por bien 1255 (s. XV) [ACL/226] preguntado se daua hy dalque al cabildo 1267(or.) [ACL/457] preguntado se dio hy dalque de las despesas 1267(or.) [ACL/457] se el cabillo diera dalque en estas costas 1267(or.) [ACL/452] se el cabillo dio dalque en estas despesas 1267(or.) [ACL/457] b) Y cuando estó de pie, daqué arreviento [El Ensalmador 69] A daqu{é} de probiquinos/fay a so mesa sentase/en con eyos sen cascancia/jenta unos mismos manxares [Xuan García (1665: 153)] anque sea home de sesu/y sepa daqué escribir/y ller bien per un procesu [Campumanes 1781/106] si es daqué tanto [Grangerías XVIII: 866] siendo daqué tantas [Grangerías XVIII: 907] Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu),/diciendo: -¡Xente!, a mi me parecía/que dar gracies a Dios sería acertadu [BAúxa, PyT (Poesíes 17-22)] si you ñon digu daque/ye porque ñon sou poeta [TCónsul 1789: 16] ¿Tenéis daqué que mandame? [El Camberu 19] Q’has dexalo de cansanciu/ante de algamar daqué [El Camberu 36] Fáltayos daqué tovía [Los Trataos 4] Que to hermanu tien daqué contra [San Mateo 14] c) & se daque dello ficar 1371 [MB/187] e se daque sobellar [Kalendas-I/206] Construcción (con usos nominales y axetivos) llograda de l’a- mestanza de les preposiciones de + a y del pronome que, con doble posibilidá acentual por cuenta les destremaes elocucio- nes fóniques en que pue apaecer el compuestu (§b y §c). La es- plicación dada por Xovellanos dende’l llat. DE ALIQUE [Xo (Apuntamiento 320)] nun paez acondada. La documentación §a da pie pa camentar que dalque podría xustificase como amestadura de de + ál (
  1. a) si dalque ssobrar metanlo mios cabeçeros hu touieren por bien
  2. 1255 (s. XV) ACL/226
  3. preguntado se daua hy dalque al cabildo
  4. 1267(or.) ACL/457
  5. preguntado se dio hy dalque de las despesas
  6. 1267(or.) ACL/457
  7. se el cabillo diera dalque en estas costas
  8. 1267(or.) ACL/452
  9. se el cabillo dio dalque en estas despesas
  10. 1267(or.) ACL/457
  11. b) Y cuando estó de pie, daqué arreviento
  12. El Ensalmador 69
  13. A daqu{é} de probiquinos/fay a so mesa sentase/en con eyos sen cascancia/jenta unos mismos manxares
  14. Xuan García (1665: 153)
  15. anque sea home de sesu/y sepa daqué escribir/y ller bien per un procesu
  16. Campumanes 1781/106
  17. si es daqué tanto
  18. Grangerías XVIII: 866
  19. siendo daqué tantas
  20. Grangerías XVIII: 907
  21. Llevantóse a isti tiempo Xuan García,/que yera amu de casa y home honradu/(sabía ller, escribir también sabía,/y aún daqué de llatín tenía estudiadu),/diciendo: -¡Xente!, a mi me parecía/que dar gracies a Dios sería acertadu
  22. BAúxa, PyT (Poesíes 17-22)
  23. si you ñon digu daque/ye porque ñon sou poeta
  24. TCónsul 1789: 16
  25. ¿Tenéis daqué que mandame?
  26. El Camberu 19
  27. Q’has dexalo de cansanciu/ante de algamar daqué
  28. El Camberu 36
  29. Fáltayos daqué tovía
  30. Los Trataos 4
  31. Que to hermanu tien daqué contra
  32. San Mateo 14
  33. c) & se daque dello ficar
  34. 1371 MB/187
  35. e se daque sobellar
  36. Kalendas-I/206
  37. Construcción (con usos nominales y axetivos) llograda de l’a- mestanza de les preposiciones de + a y del pronome que, con doble posibilidá acentual por cuenta les destremaes elocucio- nes fóniques en que pue apaecer el compuestu (§b y §c). La es- plicación dada por Xovellanos dende’l llat. DE ALIQUE [Xo (Apuntamiento 320)] nun paez acondada. La documentación
  38. Xo (Apuntamiento 320)
  39. §a da pie pa camentar que dalque podría xustificase como amestadura de de + ál (
cfr.) + que.
daquel, el
📖: daquel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Prestancia (nun home), gracia, saleru, estilu (nuna muyer) [Lln (S)]: <i class="della">Maruxa</i>(TEST)
  1. daquel
    • Lln
  2. Prestancia (nun home), gracia, saleru, estilu (nuna muyer) [Lln (S)]: <i class="della">Maruxa</i
tien un daquel [Lln (S)].
  1. 1. <i class="della">tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">daquel</i> [Lln (S)].
Paez variante de daqué ‘dalgo’ (cfr.) con influxu del demos- trativu aquel.
daquella
📖: daquella
🏗️: NO
✍️: NO
<daquel.la [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil]. daquilla [Pr]. {Con cheísmu, daquecha [Tox]}. //Daquela [Mánt].>(TEST)
  1. daquella
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Sr
  2. {Con cheísmu, daquecha [Tox]}
  3. daquel.la
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
  4. daquilla
    • Pr
  5. Daquela eonaviego
    • Mánt

Naquellos tiempos, entós [Lln. Pa. Llg. Sr. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Tox. Pr. Arm. /Mánt/]: Daquella nun taba en casa [Sr]. //Daquel.la mesmu ‘naquel momentu xustamente’ [PSil]: Vol- víu daquel.la mesmu [PSil].
  1. 1. <br class="della">Naquellos tiempos, entós [Lln. Pa. Llg. Sr. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Tox. Pr. Arm. /Mánt/]: <i class="della">Daquella</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Sr]. //<i class="della">Daquel.la mesmu </i>‘naquel momentu xustamente’ [PSil]: <i class="della">Vol-</i> <i class="della">víu</i> <i class="della">daquel.la</i> <i class="della">mesmu</i> [PSil].
daquella hyda priso Seuillia 1267(or.) [ACL/456] Amestanza orixinaria de la preposición de + ax. aquella, qui- ciabes en construcciones del tipu de aquella (dómina), a lo meyor con usos orixinariamente plurales y llatinizantes del tipu *de aquella (tempora), anque non necesariamente.
  1. daquella hyda priso Seuillia
  2. 1267(or.) ACL/456
  3. Amestanza orixinaria de la preposición de + ax. aquella, qui- ciabes en construcciones del tipu de aquella (dómina), a lo meyor con usos orixinariamente plurales y llatinizantes del tipu *de aquella (tempora), anque non necesariamente.
Cfr. aquel, aquella, aquello.
daquén
📖: daquén
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">aquén</i>(TEST)
  1. daquén
  2. Cfr
  3. <i class="della">aquén</i
& daquién.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">daquién</i>.
daquenqué
📖: daquenqué
🏗️: NO
✍️: NO
Munchu, n’abondancia [Lln]. Dalgo de dalgo, daqué cosa [Lln (S)]. Quiciabes d’una construcción del tipu <i class="della">daqué</i>(TEST)
  1. daquenqué
  2. Munchu, n’abondancia
    • Lln
  3. Dalgo de dalgo, daqué cosa
    • Lln (S)
  4. Quiciabes d’una construcción del tipu <i class="della">daqué</i
en que.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">que</i>.
daquién
📖: daquién
🏗️: NO
✍️: NO
<alguién [y Cl. y Cp. Tb. y Sm. PSil. Vd. y Oc]. alquién [y Sm. PSil]. adaquién [y Oc]. daquén [As. Tox. /Eo. Mánt/]. dal- quién [y Md. An. y Cv]. dalguién [Tb. y Md. PSil. Vd. An]. al- guén [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. daquién
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Cv
    • Sl
    • Pr
    • PVieya
    • Oc
  2. alguién
    • y Cl
    • y Cp
    • Tb
    • y Sm
    • PSil
    • Vd
    • y Oc
  3. alquién
    • y Sm
    • PSil
  4. adaquién
    • y Oc
  5. daquén
    • As
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  6. dal- quién
    • y Md
    • An
    • y Cv
  7. dalguién
    • Tb
    • y Md
    • PSil
    • Vd
    • An
  8. al- guén
    • Tox
    • /Eo/
Cast. alguien [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). Cv. Sl. Pr. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. JH. AGO]. Dalgún [Ay. An. DA. AGO]: ¿Quierlu dalquién? [An]: Daquién salió y dexó la por- tiella abierta [Ca]: Paez que vien daquién per ahí peles cane- yes [Pa]: Nun ya daquién pa illo [Pr]. ///Dice la carne al güeso: Dios nos día daquién de nueso [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">alguien</i> [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn (F). Cv. Sl. Pr. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. JH. AGO]. Dalgún [Ay. An. DA. AGO]: <i class="della">¿Quierlu</i> <i class="della">dalquién?</i> [An]: <i class="della">Daquién</i> <i class="della">salió</i> <i class="della">y</i> <i class="della">dexó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">por-</i><i class="della"> tiella</i> <i class="della">abierta</i> [Ca]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">daquién</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ahí</i> <i class="della">peles</i> <i class="della">cane- </i><i class="della">yes</i> [Pa]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">daquién</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">illo</i> [Pr]. ///<i class="della">Dice</i> <i class="della">la</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">al</i> <i class="della">güeso:</i><i class="della"> Dios</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">día</i> <i class="della">daquién</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nueso</i> [LC].
a-1) nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage 1232(or.) [SV/193] si daquien aquestj nostro fecho quisies britar (…) sea mala- dicto de dios 1237(or.) [DOSV-I/203] si daquien esto que nos fazemos quisies contrariar ho co- rromper ho britar 1245(or.) [SP-I/170] se daquien de la nostra proienia o de la estrana 1261(or.) [SP-I/214] si daquien esti mio fecho quisies quebrantar 1273(or.) [SP- I/242] si daquien esti mio fecho quisiese corromper o quebrantar 1289(or.) [SP-I/280] si daquien esti mio fecho quisiesse corronper o quebrantar 1297(or.) [SB/223] si daquien esti mio fecho quisier desffer primamientre sea malditu de Dios 1297(or.) [SB/222] yo o daquien por mi venies que esti mio fecho quisies desfer 1312(or.) [SB/238] si daquien esti mio fecho e esta donaçion quisier quebrantar 1315(or.) [SB/240] si daquien esti fecho quisier desfazer tanbien de progenia de la dicha 1331(or.) [SB/243] si daquien esti nuestro fecho quisser desffer 1346(or.) [SB/252] sy daquien de mia parte o destranna vos lo enbargar 1422(or.) [SP-III/238] - o daquién te lo dijera [Munthe 1888-1889: 38, 26] a-2) se da_quian contra este feyto quisier passar quian quier qui for 1297(or.) [MC-II/330] et si nos daquian a esti fecho quisier passar ho coronper 1299(or.) [SP-I/312] se da_quian contra este mio feyto quisier passar ho corrom- per 1302(or.) [MC-II/331] - y con el ruidu que fan /les madreñes colos clavos./salía la xente a mirar/s’asomando a les ventanes /pensando yera daquián [Relación (Porléi): 155-159] b) si dalquien aquesti nostro fecho quisies corromper tan bien nos 1240 [DCO-II/11] si dalquien isti mio fecho quisies corromper tan bien yo 1241 [DCO-V/18] si dalquien esti nuestro fecho quisier corromper tam bien nos 1243 [DCO-V/30] si dalquien esti nuestro fecho quisies corromper tan bien nos 1244(or.) [MV/50] si dalquien isti nuestro fecho quisier corromper assi nos 1245 [DCO-V/38] si dalquien isti nostro fecho quisies corromper 1246(or.) [SP- I/172] si dalquien isti mio fecho quisies corromper assi hio 1250(or.) [SP-I/178] si dalquien isti nostro fecho quisies corromper assi nos 1251(or.) [SP-I/180] e si dalquien esti mio fecho quisies corromper 1254(or.) [SP- I/183] si dalquien esta mia vendicion quisiesse quebrantar o co- rromper 1255(or.) [SP-I/194] como otri dalquien baron o mullier de mio linnage o de es- tranno 1255(or.) [SP-I/194] si dalquien esta mia donacion e este mio fecho 1265(or.) [SP- I/218] se dalquien este nostro feyto quisier corronper o quebrantar 1293(or.) [SP-I/294] si dalquien esti nostro fecho quisier quebrantar ho corron- per 1301 (t. 1305) [SP-I/328] si dalquien esti nuestro fecho quissiese quebrantar o co- rromper 1307(or.) [SP-IV/493] si dalquien este mio fecho quesier quebrantar o corronper 1309(or.) [SP-I/365]
si dalquien vos lo enbargar de nuestra parte o de estranna 1361(or.) [SP-II/363] sy dalquien este mio fecho quisier corronper o quebrantar 1392(or.) [SP-III/78] si dalquien este nuestro fecho quisier quebrantar o corronper 1395(or.) [SP-III/102]; 1442(or.) [SP-III/412] c) Si dalguien esti mio fecho quisies 1244(or.) [DOSV-II/204] dalgujen uenjer de nostra generacion ou de estranja contra este nostro feycho 1247 /S. Esteban de Nogales [STAAFF/148] si por aventura dalguien de nostra generacion 1254(or.) [VVS/132] se dalguien uinier 1276(or.) [MCar-II/119] Del compuestu de la preposición DE + l’ac. llatín ALIQUEM ‘ún y otru’, ‘dalgún’ (OLD) con delles posibilidaes fóniques acor- dies col mayor o menor caltenimientu de la vocal átona (ast. dalguién y daquién). L’influxu de la familia de algún (
  1. a-1)
  2. nos como otri daquien baron ho muller de nostro linnage
  3. 1232(or.) SV/193
  4. si daquien aquestj nostro fecho quisies britar (…) sea mala- dicto de dios
  5. 1237(or.) DOSV-I/203
  6. si daquien esto que nos fazemos quisies contrariar ho co- rromper ho britar
  7. 1245(or.) SP-I/170
  8. se daquien de la nostra proienia o de la estrana
  9. 1261(or.) SP-I/214
  10. si daquien esti mio fecho quisies quebrantar
  11. 1273(or.) SP- I/242
  12. si daquien esti mio fecho quisiese corromper o quebrantar
  13. 1289(or.) SP-I/280
  14. si daquien esti mio fecho quisiesse corronper o quebrantar
  15. 1297(or.) SB/223
  16. si daquien esti mio fecho quisier desffer primamientre sea malditu de Dios
  17. 1297(or.) SB/222
  18. yo o daquien por mi venies que esti mio fecho quisies desfer
  19. 1312(or.) SB/238
  20. si daquien esti mio fecho e esta donaçion quisier quebrantar
  21. 1315(or.) SB/240
  22. si daquien esti fecho quisier desfazer tanbien de progenia de la dicha
  23. 1331(or.) SB/243
  24. si daquien esti nuestro fecho quisser desffer
  25. 1346(or.) SB/252
  26. sy daquien de mia parte o destranna vos lo enbargar
  27. 1422(or.) SP-III/238
  28. - o daquién te lo dijera
  29. Munthe 1888-1889: 38, 26
  30. a-2) se da_quian contra este feyto quisier passar quian quier qui for
  31. 1297(or.) MC-II/330
  32. et si nos daquian a esti fecho quisier passar ho coronper
  33. 1299(or.) SP-I/312
  34. se da_quian contra este mio feyto quisier passar ho corrom- per
  35. 1302(or.) MC-II/331
  36. - y con el ruidu que fan /les madreñes colos clavos./salía la xente a mirar/s’asomando a les ventanes /pensando yera daquián
  37. Relación (Porléi): 155-159
  38. b) si dalquien aquesti nostro fecho quisies corromper tan bien nos
  39. 1240 DCO-II/11
  40. si dalquien isti mio fecho quisies corromper tan bien yo
  41. 1241 DCO-V/18
  42. si dalquien esti nuestro fecho quisier corromper tam bien nos
  43. 1243 DCO-V/30
  44. si dalquien esti nuestro fecho quisies corromper tan bien nos
  45. 1244(or.) MV/50
  46. si dalquien isti nuestro fecho quisier corromper assi nos
  47. 1245 DCO-V/38
  48. si dalquien isti nostro fecho quisies corromper
  49. 1246(or.) SP- I/172
  50. si dalquien isti mio fecho quisies corromper assi hio
  51. 1250(or.) SP-I/178
  52. si dalquien isti nostro fecho quisies corromper assi nos
  53. 1251(or.) SP-I/180
  54. e si dalquien esti mio fecho quisies corromper
  55. 1254(or.) SP- I/183
  56. si dalquien esta mia vendicion quisiesse quebrantar o co- rromper
  57. 1255(or.) SP-I/194
  58. como otri dalquien baron o mullier de mio linnage o de es- tranno
  59. 1255(or.) SP-I/194
  60. si dalquien esta mia donacion e este mio fecho
  61. 1265(or.) SP- I/218
  62. se dalquien este nostro feyto quisier corronper o quebrantar
  63. 1293(or.) SP-I/294
  64. si dalquien esti nostro fecho quisier quebrantar ho corron- per
  65. 1301 (t. 1305) SP-I/328
  66. si dalquien esti nuestro fecho quissiese quebrantar o co- rromper
  67. 1307(or.) SP-IV/493
  68. si dalquien este mio fecho quesier quebrantar o corronper
  69. 1309(or.) SP-I/365

  70. si dalquien vos lo enbargar de nuestra parte o de estranna
  71. 1361(or.) SP-II/363
  72. sy dalquien este mio fecho quisier corronper o quebrantar
  73. 1392(or.) SP-III/78
  74. si dalquien este nuestro fecho quisier quebrantar o corronper 1395(or.) [SP-III/102];
  75. 1442(or.) SP-III/412
  76. c) Si dalguien esti mio fecho quisies
  77. 1244(or.) DOSV-II/204
  78. dalgujen uenjer de nostra generacion ou de estranja contra este nostro feycho 1247 /S. Esteban de Nogales
  79. STAAFF/148
  80. si por aventura dalguien de nostra generacion
  81. 1254(or.) VVS/132
  82. se dalguien uinier
  83. 1276(or.) MCar-II/119
  84. Del compuestu de la preposición DE + l’ac. llatín ALIQUEM ‘ún y otru’, ‘dalgún’ (OLD) con delles posibilidaes fóniques acor- dies col mayor o menor caltenimientu de la vocal átona (ast. dalguién y daquién). L’influxu de la familia de algún (
cfr.) ye responsable de los resultaos con al-. Dacuando pudo trunfar una variante ensin anteposición de DE-. Ha alvertise n’ast. una xeneralización acentual na cabera sílaba de l’amestadura qui- ciabes siguiendo’l modelu del pronome quien. Daqué aseme- yao ha alvertise en gall. y en portugués.
dar
📖: dar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dar </i>[Lln. Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. /Eo/. JH. R. Xral]. Entregar dalgo [Ri]. 2. Regalar [Tb. Md. PSil. R]. 3. Pagar [Sm]. 4. Dar golpes, castigar [Tb. R]: <i class="della">A ti van date</i>(TEST)
  1. dar
    • Xx
    • Sr
    • Mi
    • Vv
    • Qu
    • PVieya
    • Ca
    • Cp
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">dar </i>
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • /Eo/
    • JH
    • R
    • Xral
  4. Entregar dalgo
    • Ri
  5. 2
  6. Regalar
    • Tb
    • Md
    • PSil
    • R
  7. 3
  8. Pagar
    • Sm
  9. 4
  10. Dar golpes, castigar [Tb. R]: <i class="della">A ti van date</i
[Tb]. 5. Mover [Llg[: Da-y pal otru llau [Llg]. 6. Mover la cuerda pa que salten les otres neñes [Xx]. 7. Conferir [Md]. 8. Iniciar una llabor na mina [Min]. Iguar un pozu mineru pa la esplotación [Sr]: Ési dio tolos pozos d’esta cuenca [Sr]. 9. Dar la lluz [Llg]. 10. Producir frutos una planta [Lln]. Producir (la tierra, los árboles, los animales) [Ri. Tb]: El prau nun da esta seronda [Tb]. 11. Enanchar [Sr]: Dio unos metros al camín [Sr]. Abrir un espaciu [Sr]: Dio una rampla na mina [Sr]. //Dándoles y apañándoles ‘dando tumbos pela vida’ [Pa]. //Dar avisu bastanti ‘avisar con tiempu’ [Cl]. ‘llegar’ [Mi]: Dio allí depués de comer [Mi]: Non, si ella dio allí a les cuatro [Mi]. //Dar baraxáu ‘facer bien un asuntu’ [PSil]. //Dar boletu ‘despedir’ [Xx]. //Dar cara (a) ‘llavar, llimpiar una cosa’ [Sm]. ‘avistar’ [Tb]: Cuandu dienon cara al pueblu yara tarde [Tb]. ‘saludar’ [Tb]: Nun me díu cara [Tb]. //Dar cola puerta nes ñarices ‘espantar, nun recibir a ún’ [Pa]. //Dar coles pates en culo ‘correr mui rápido’ [Mi]. //Dar colos cuernos ena paré ‘arruinase’ [LC]. //Dar como pa fregar ‘pegar mun- cho’ [Xx]. ‘vencer d’una manera convincente’ [Xx]. //Dar (a daqué, a daquién) como pal zorro ‘dar una camada palos (a daquién)’ ‘vencer al contrariu nun partíu, nuna competición con un resultáu mui abultáu’ [Mi]. //Dar con ‘atopar’ [Llg. Tb. Sm]: Díu colas uveichas en Valdezreizales [Tb]. ‘tropezar’ [Tb]: Daba cola viga en pachar [Tb]. //Dar con quesu ‘enga- ñar’ [Pa]. //Dar cuenta ‘dar anuncia’, ‘dar parte’ [Llg. Tb]. ‘de- nunciar’ [Vv. Tb]. //Dar cuenta d’una cousa ‘referir con claridá lo concerniente a un fechu’ [Sm]. //Dar de focicu con ‘atopar ensin aguardalo a’ [Tb]. //Dar de h.ocicos ‘tropezar’ [Pa]. //Dar de palu ‘frotar la madreña con un trozu de madera duro (boxe) enantes de barnizala, pa que brille más’ [Ac]. //Dar diente con diente ‘tiritar’ [Pa]. //Dar dondo ‘echar l’an- cla’ [PVeiga]. //Dar el l.leite ‘dexase catar (la vaca)’ [Sm]. //Dar el fandanguitu ‘tar una cría tol día fuera casa’ [Llg]. //Dar el l.leite a la manu ‘dexase mucir la vaca ensin tener cría’ [Sm. PSil]. //Dar el petsu ‘dar de mamar’ [Qu]. //Dar el parabién ‘dar la razón’ [Vv]. //Dar el pegu ‘engañar, emba- bucar’ [Xx]. //Dar el preñáu ‘entamar, amosar la fema que ta preñada’ [Tb. Sm]. //Dar el sol ena cara ‘pasar vergüenza’ [LC]. //Dar en ‘facer dalguna cosa que molesta a los demás insistentemente’ [Ar]. ‘llegar a’ [Sm]. ‘entamar’, ‘dales por’ [Lln]. //Dar en fierro ‘nun llograr nada (de daquién, d’una si- tuación, d’un llabor) por más que s’intente y s’aporfíe’ [Mi]. //Dar en llover ‘entamar a llover’ [Llg]. //Dar en llamar ‘ocu- rrise llamar’ [Llg]. //Dar en trabayar ‘entamar a trabayar’ [Llg]. //Dar en roxo aplícase a les persones mui blanques de piel en destremaes circunstancies’ [Llg (= Dar n’azul)]: Mari- yina ye tan blanca que da n’azul [Llg]: El to hermanu da en roxo anque nun tea al sol [Llg]. ‘pasase, actuar con permun- cha condescendencia’ [Sr]. //Dar estopa ‘propinar una paliza’ [Tb. Sm]. //Dar farina ‘dar vueltes a la bola que se llanza nel xuegu de los bolos’ [Mi]. //Dar fe ‘testimoniar, acordase de daqué’ [Sm]. //Dar fin ‘terminar lo que taba entamao’ [Sm]. //Dar guerra ‘molestar’ [Ar]. ‘ser rebelde’ [Sr]. ‘portase mal los neños’ [Llg]. ‘costar munchu trabayu una cosa’ [Llg]. //Dar espeluncios ‘tener escalofríos’ [Cb]. //Dar h.ierru ‘molestar, ofender’ [Cl]. //Dar l’ andabarra ‘golpear con una barra de fierro les pieces llamaes andabarras cuando se quier facer que’l martiellu dea nun sitiu concretu de la xunca’ [Mazu]. //Dala ‘falar’, ‘dar la llingua’ [Xx]. //Dalo la cara ‘facer ver la cara la personalidá o les intenciones que se tienen’ [Llg]. //Dar la cara ‘enfrentase a una situación’ [Ay. Sr. Tb]. //Dar la cría ‘notase’l fetu al palpar el vientre de la madre’ [Tb]. //Dar la culpa ‘culpar’ [Sb]. //Dar la parpayuela ‘falar muncho’ [Pa]. //Dar la pata ‘despedir d’una colocación, sociedá’ [Xx]. //Dar las indeciones ‘recibir les inyecciones’ [Sb]. //Dar los dientes ‘tiritar’ [Sb]. //Dar la teta ‘dar de mamar’ [Qu]. //Dar matu ‘acabar con’ [PVieya]. //Dar la zarapicada ‘dar la vuelta’l gatu’ [PSil (= dar la columbiel.la)]. //Dar llástima ‘sentir llás- tima’ [Sb]. //Dar los trapos (por daquién) ‘querer mucho a una persona’, ‘tar mui enamoráu d’una persona’ [Mi]. //Dar maera ‘pegar’ [Sr]. //Dar más ‘importar muncho dalgo’ [Tb. PSil]: Dame más que faigas la del tontu [Tb (= dar mucho)]. //Dar parte ‘demandar xudicialmente’ [Sm]. ‘denunciar’ [Tb]. //Dar
pal pelo ‘golpear’ [LC]. ‘zurrar’ [Xx]. //Dar p’atrás ‘volver a la situación anterior’ [PSil]. ‘desanimar’ [Tb]. //Dar peu ‘en- tregar el que gana al que bitó dineru pa una postura, ensin in- terés dalgún’ [Xx]. ‘dar baratu’ [Xx]. //Dar pul pía (a un árbol) ‘talar’ [Sm]. //Dar que dicer ‘id’ [JH]. //Dar que rir ‘id’ [JH]. //Dar rabia ‘sentir vergüenza’, ‘azarase’ [Llg]. //Dar rabias ‘facer rabiar’ [PSil]. //Dar sitiu ‘allugar, ordenar’ [Llg]. //Dar soga ‘dexar falar o facer a daquién pa que se convenza de que ta enquivocáu, de que fixo les coses mal’ [Mi]. //Dar soga bas- tante ‘soportar y escuchar a ún munchu tiempu, pa llograr lo que se quería’ [Pa]. //Dar tira ‘pasar de mano en mano la ma- dera pa postiar na mina’ [Sr]. //Dar tras los trapos ‘esforciar a una moza’ [PSil]: Diz que quería da-l.ly tras los trapos nel Formosu [PSil]. //Dar un aire ‘paecese’ [Tb]. ‘coyer un res- friáu’ [Tb]. //Dar un botón ‘abrochar un botón’ [Mar. VCid]. //Dar un dau ‘tener un ataque’ [Cl]. //Dar un porqué ‘dar gra- tificación, favor, motivu’ [R]. //Dar una ‘pegar’ [Tb]. //Dar una voz ‘llamar’ [Sm]. //Dar voces ‘glayar’ [Llg]. //Dar vuelta ‘entamar a meyorar un enfermu’ [Sm]. ‘camudar el tiempu’ [Tb]. //Dar vuelta a la tierra ‘volver a llabrar una tierra’ [Ar]. //Dar vueltes mazucayaes ‘andar a rodones’ [Ca]. //Dalo a voces ‘llorar a voces’ [Llg]. //Da-y al sen ‘dar la razón’ [Pa]. ‘pegar nel sitiu afayadizu’ [Pa]. ‘acertar en cualquier asuntu’ [Pa]. //Dase ‘rendise nuna batalla, pelea, xuegu’ [Ay. Tb]. ‘gas- tase una cosa, facese más vieyu’ [Tb]. ‘avieyar de golpe’ [Sm]. ‘medrar (un árbol)’ [R]. ‘fructificar’ [Tb. Sm]. ‘entregase una muyer a un home’ [Tb]. //Dase bien (o mal) ‘tener éxitu en dalgo (o nun lu tener)’ [Tb]. //Dase a las voces ‘entamar a gla- yar como manifestación de dolor’ [Tb. Sm]. //Dase a respetar ‘inspirar respetu a los demás’ [Sm]. //Dase buen tratu ‘esmo- lese muncho pola propia persona’ [Sm]. //Dase cuenta ‘perca- tase’ [Tb]. //Dase cuenta de ‘acordase, recordar’ [Sm]. //Dase idea de ‘acordase de’ [Sm]. //Dase maña ‘tener habilidá’ [Sm]. //Dase un aire ‘paecese’ [Tb. Sm]. //Dir dar ‘llegar’ [Cp. Pr]. //Nun dar más ‘nun importar’ [Sr. Ri. Tb]: Nun-y da más que- y lo digas [Sr]. //Nun dar más de sí ‘nun tener más capacidá (pa dalgo)’ [Ri]. //Ñon dar puntaa sin filu [JH]. //Tar dau a los demonios ‘encolerizase’ [Sm]. ///Da y ten y farás bien [JH]. Quien da bien viende, si non ye ruin ell que priende [JH]. U lles dan lles tomen [JH]. Ell dar fraya lles peñes [JH]. Haber hailos, el casu ye dar con ellos [LC]. Árbol vieyu trasplantáu nunca dio resultáu [LC].
  1. 1. [Tb].
  2. 5. Mover [Llg[: <i class="della">Da-y</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">llau</i> [Llg].
  3. 6. Mover la cuerda pa que salten les otres neñes [Xx].
  4. 7. Conferir [Md].
  5. 8. Iniciar una llabor na mina [Min]. Iguar un pozu mineru pa la esplotación [Sr]: <i class="della">Ési dio tolos pozos d’esta cuenca </i>[Sr].
  6. 9. Dar la lluz [Llg].
  7. 10. Producir frutos una planta [Lln]. Producir (la tierra, los árboles, los animales) [Ri. Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">da</i> <i class="della">esta seronda </i>[Tb].
  8. 11. Enanchar [Sr]: <i class="della">Dio unos metros al camín </i>[Sr]. Abrir un espaciu [Sr]: <i class="della">Dio</i> <i class="della">una</i> <i class="della">rampla</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mina</i> [Sr]. //<i class="della">Dándoles</i> <i class="della">y</i> <i class="della">apañándoles</i> ‘dando tumbos pela vida’ [Pa]. //<i class="della">Dar avisu bastanti </i>‘avisar con tiempu’ [Cl]. ‘llegar’ [Mi]: <i class="della">Dio</i> <i class="della">allí</i> <i class="della">depués</i> <i class="della">de</i> <i class="della">comer</i> [Mi]: <i class="della">Non,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">ella</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">dio</i> <i class="della">allí</i> <i class="della">a</i> <i class="della">les </i><i class="della">cuatro</i> [Mi]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">baraxáu </i>‘facer bien un asuntu’ [PSil]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">boletu</i> ‘despedir’ [Xx]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">(a)</i> ‘llavar, llimpiar una cosa’ [Sm]. ‘avistar’ [Tb]: <i class="della">Cuandu</i> <i class="della">dienon</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pueblu</i> <i class="della">yara</i><i class="della"> tarde </i>[Tb]. ‘saludar’ [Tb]: <i class="della">Nun me díu cara </i>[Tb]. //<i class="della">Dar cola </i><i class="della">puerta</i> <i class="della">nes</i> <i class="della">ñarices</i> ‘espantar, nun recibir a ún’ [Pa]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">coles</i> <i class="della">pates en</i> <i class="della">culo</i> ‘correr mui rápido’ [Mi]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">colos</i> <i class="della">cuernos</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">paré</i> ‘arruinase’ [LC]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">fregar</i> ‘pegar mun- cho’ [Xx]. ‘vencer d’una manera convincente’ [Xx]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">(a </i><i class="della">daqué, a</i> <i class="della">daquién)</i> <i class="della">como</i> <i class="della">pal zorro</i> ‘dar una camada palos (a daquién)’ ‘vencer al contrariu nun partíu, nuna competición con un resultáu mui abultáu’ [Mi]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">con</i> ‘atopar’ [Llg. Tb. Sm]: <i class="della">Díu</i> <i class="della">colas</i> <i class="della">uveichas</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Valdezreizales</i> [Tb]. ‘tropezar’ [Tb]: <i class="della">Daba</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">viga</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pachar</i> [Tb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">quesu</i> ‘enga- ñar’ [Pa]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">cuenta</i> ‘dar anuncia’, ‘dar parte’ [Llg. Tb]. ‘de- nunciar’ [Vv. Tb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">cuenta</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">cousa</i> ‘referir con claridá lo concerniente a un fechu’ [Sm]. //<i class="della">Dar de focicu con </i>‘atopar ensin aguardalo a’ [Tb]. //<i class="della">Dar de h.ocicos </i>‘tropezar’ [Pa]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">palu</i> ‘frotar la madreña con un trozu de madera duro (boxe) enantes de barnizala, pa que brille más’ [Ac]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">diente</i> <i class="della">con</i> <i class="della">diente</i> ‘tiritar’ [Pa]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">dondo</i> ‘echar l’an- cla’ [PVeiga]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">l.leite</i> ‘dexase catar (la vaca)’ [Sm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fandanguitu</i> ‘tar una cría tol día fuera casa’ [Llg]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">l.leite</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manu</i> ‘dexase mucir la vaca ensin tener cría’ [Sm. PSil]. //<i class="della">Dar el petsu </i>‘dar de mamar’ [Qu]. //<i class="della">Dar el parabién </i>‘dar la razón’ [Vv]. //<i class="della">Dar el pegu </i>‘engañar, emba- bucar’ [Xx]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">preñáu</i> ‘entamar, amosar la fema que ta preñada’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Dar el sol ena cara </i>‘pasar vergüenza’ [LC]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">en</i> ‘facer dalguna cosa que molesta a los demás insistentemente’ [Ar]. ‘llegar a’ [Sm]. ‘entamar’, ‘dales por’ [Lln]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">fierro</i> ‘nun llograr nada (de daquién, d’una si- tuación, d’un llabor) por más que s’intente y s’aporfíe’ [Mi]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">llover</i> ‘entamar a llover’ [Llg]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">llamar</i> ‘ocu- rrise llamar’ [Llg]. //<i class="della">Dar en trabayar </i>‘entamar a trabayar’ [Llg]. //<i class="della">Dar en roxo </i>aplícase a les persones mui blanques de piel en destremaes circunstancies’ [Llg (= <i class="della">Dar n’azul</i>)]: <i class="della">Mari-</i><i class="della"> yina ye tan blanca que da n’azul </i>[Llg]: <i class="della">El to hermanu da en roxo anque nun tea al sol </i>[Llg]. ‘pasase, actuar con permun- cha condescendencia’ [Sr]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">estopa</i> ‘propinar una paliza’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">farina</i> ‘dar vueltes a la bola que se llanza nel xuegu de los bolos’ [Mi]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">fe</i> ‘testimoniar, acordase de daqué’ [Sm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">fin</i> ‘terminar lo que taba entamao’ [Sm]. //<i class="della">Dar guerra </i>‘molestar’ [Ar]. ‘ser rebelde’ [Sr]. ‘portase mal los neños’ [Llg]. ‘costar munchu trabayu una cosa’ [Llg]. //<i class="della">Dar</i><i class="della"> espeluncios </i>‘tener escalofríos’ [Cb]. //<i class="della">Dar h.ierru </i>‘molestar, ofender’ [Cl]. //<i class="della">Dar l’</i> <i class="della">andabarra </i>‘golpear con una barra de fierro les pieces llamaes <i class="della">andabarras</i> cuando se quier facer que’l martiellu dea nun sitiu concretu de la xunca’ [Mazu]. //<i class="della">Dala</i> ‘falar’, ‘dar la llingua’ [Xx]. //<i class="della">Dalo la cara </i>‘facer ver la cara la personalidá o les intenciones que se tienen’ [Llg]. //<i class="della">Dar</i><i class="della"> la</i> <i class="della">cara</i> ‘enfrentase a una situación’ [Ay. Sr. Tb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cría </i>‘notase’l fetu al palpar el vientre de la madre’ [Tb]. //<i class="della">Dar la culpa</i> ‘culpar’ [Sb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">parpayuela</i> ‘falar muncho’ [Pa]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la pata </i>‘despedir d’una colocación, sociedá’ [Xx]. //<i class="della">Dar</i><i class="della"> las</i> <i class="della">indeciones</i> ‘recibir les inyecciones’ [Sb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dientes </i>‘tiritar’ [Sb]. //<i class="della">Dar la teta </i>‘dar de mamar’ [Qu]. //<i class="della">Dar matu </i>‘acabar con’ [PVieya]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">zarapicada</i> ‘dar la vuelta’l gatu’ [PSil (= dar la columbiel.la)]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">llástima</i> ‘sentir llás- tima’ [Sb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">trapos</i> <i class="della">(por</i> <i class="della">daquién)</i> ‘querer mucho a una persona’, ‘tar mui enamoráu d’una persona’ [Mi]. //<i class="della">Dar maera</i> ‘pegar’ [Sr]. //<i class="della">Dar más </i>‘importar muncho dalgo’ [Tb. PSil]: <i class="della">Dame más que faigas la del tontu </i>[Tb (= dar mucho)]. //<i class="della">Dar </i><i class="della">parte</i> ‘demandar xudicialmente’ [Sm]. ‘denunciar’ [Tb]. //<i class="della">Dar</i> <br class="della"><i class="della">pal</i> <i class="della">pelo</i> ‘golpear’ [LC]. ‘zurrar’ [Xx]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">p’atrás</i> ‘volver a la situación anterior’ [PSil]. ‘desanimar’ [Tb]. //<i class="della">Dar peu </i>‘en- tregar el que gana al que <i class="della">bitó</i> dineru pa una postura, ensin in- terés dalgún’ [Xx]. ‘dar baratu’ [Xx]. //<i class="della">Dar pul pía (a un árbol)</i> ‘talar’ [Sm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dicer</i> ‘id’ [JH]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">rir</i> ‘id’ [JH]. //<i class="della">Dar rabia </i>‘sentir vergüenza’, ‘azarase’ [Llg]. //<i class="della">Dar rabias </i>‘facer rabiar’ [PSil]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">sitiu</i> ‘allugar, ordenar’ [Llg]. //<i class="della">Dar soga</i> ‘dexar falar o facer a daquién pa que se convenza de que ta enquivocáu, de que fixo les coses mal’ [Mi]. //<i class="della">Dar soga bas-</i><i class="della"> tante </i>‘soportar y escuchar a ún munchu tiempu, pa llograr lo que se quería’ [Pa]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">tira</i> ‘pasar de mano en mano la ma- dera pa postiar na mina’ [Sr]. //<i class="della">Dar tras los trapos </i>‘esforciar a una moza’ [PSil]: <i class="della">Diz que quería da-l.ly tras los trapos nel Formosu </i>[PSil]. //<i class="della">Dar un aire </i>‘paecese’ [Tb]. ‘coyer un res- friáu’ [Tb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">botón</i> ‘abrochar un botón’ [Mar. VCid]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">dau</i> ‘tener un ataque’ [Cl]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">porqué</i> ‘dar gra- tificación, favor, motivu’ [R]. //<i class="della">Dar una </i>‘pegar’ [Tb]. //<i class="della">Dar </i><i class="della">una</i> <i class="della">voz</i> ‘llamar’ [Sm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">voces</i> ‘glayar’ [Llg]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vuelta</i> ‘entamar a meyorar un enfermu’ [Sm]. ‘camudar el tiempu’ [Tb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vuelta</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> ‘volver a llabrar una tierra’ [Ar]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">vueltes</i> <i class="della">mazucayaes</i> ‘andar a rodones’ [Ca]. //<i class="della">Dalo</i> <i class="della">a </i><i class="della">voces</i> ‘llorar a voces’ [Llg]. //<i class="della">Da-y al sen </i>‘dar la razón’ [Pa]. ‘pegar nel sitiu afayadizu’ [Pa]. ‘acertar en cualquier asuntu’ [Pa]. //<i class="della">Dase</i> ‘rendise nuna batalla, pelea, xuegu’ [Ay. Tb]. ‘gas- tase una cosa, facese más vieyu’ [Tb]. ‘avieyar de golpe’ [Sm]. ‘medrar (un árbol)’ [R]. ‘fructificar’ [Tb. Sm]. ‘entregase una muyer a un home’ [Tb]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">bien</i> (o <i class="della">mal</i>) ‘tener éxitu en dalgo (o nun lu tener)’ [Tb]. //<i class="della">Dase a las voces </i>‘entamar a gla- yar como manifestación de dolor’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">a</i> <i class="della">respetar </i>‘inspirar respetu a los demás’ [Sm]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">buen</i> <i class="della">tratu</i> ‘esmo- lese muncho pola propia persona’ [Sm]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">cuenta</i> ‘perca- tase’ [Tb]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">cuenta</i> <i class="della">de</i> ‘acordase, recordar’ [Sm]. //<i class="della">Dase </i><i class="della">idea</i> <i class="della">de</i> ‘acordase de’ [Sm]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">maña</i> ‘tener habilidá’ [Sm]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">un</i> <i class="della">aire</i> ‘paecese’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">dar</i> ‘llegar’ [Cp. Pr]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">más</i> ‘nun importar’ [Sr. Ri. Tb]: <i class="della">Nun-y</i> <i class="della">da</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que- y lo digas </i>[Sr]. //<i class="della">Nun dar más de sí </i>‘nun tener más capacidá (pa dalgo)’ [Ri]. //<i class="della">Ñon</i> <i class="della">dar puntaa sin filu </i>[JH]. //<i class="della">Tar dau a los</i><i class="della"> demonios </i>‘encolerizase’ [Sm]. ///<i class="della">Da y ten y farás bien </i>[JH]. <i class="della">Quien da bien viende, si non ye ruin ell que priende </i>[JH]. <i class="della">U lles</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">tomen</i> [JH]. <i class="della">Ell</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">fraya</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">peñes</i> [JH]. <i class="della">Haber hailos,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">casu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ellos</i> [LC]. <i class="della">Árbol</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">trasplantáu </i><i class="della">nunca</i> <i class="della">dio</i> <i class="della">resultáu</i> [LC].
do adque concedo 803(or.) [DO IX-X/20] modios vii quod suspretjus dedit 929(or.) [DO IX-X/41] arbores fructuosas et non dantes fructum 1052 (s. XII) [ACL/276] non nos furon dados ne cuntados ne pagados 1176(or.) [MCar-II/115] de unaquaque hereditate dem singulas pictancias generales 1209(or.) [SV/59] post mortem nostram diessemus istas hereditates ad Sancto Vincencio 1220(or.) [SV/106] que les dedes ende el quarto [1223?](or.) [ACL/408] por esta mia meytat diestesmi vos una iugueria en Taualles 1227 (t. 1361) [SB/209] dala pro animas del frere Iohannis Martiniz et dela frera domna Orraca 1232(or.) [SV/194] fora casamento que deu a nos nostra madre 1239(or.) [ACL/66] mia mullier por una mula que uos ouj a dar 1241 [DCO-V/17] dallos uozeru quien razone so pleyto per so costo dellos1247 [DCO-II/19] de_cuenta,.. de las despensas que fizo 1253(or.) [MSAH- V/272] el prior,..de cuenta de quanto recibier de cada logar al ab- badessa 1253(or.) [MSAH-V/272] porque yerades pobres diemos uos quaraenta soldos por alma de don Martin 1258 [DCO-II/50] diemos dos ommes bonos de cada mester ata vintj & quatro ommes 1262 [Ordenances/37] preguntado se daua hy dalque al cabildo 1267(or.) [ACL/457] diedes cada anno en saluo el quarto del vino a la duorna 1271 [DCO-II/100] que lo non dja tan bono commo lo de la muestra 1274 [Or- denances/44] con la mano derecha daua a ssemellançia que beneyzia 1277 [DCO-II/122] III canados de uino daquel que dios hy der a la dorna 1283 /S. Andrés de Espinareda [STAAFF/166] que me non ffuron dados et cuntados 1286(or.) [VVS/137] rogauan que diessemos la tierra a Aluar Diaz de Maçaneda so sobrino 1297 [DCO-II/198] diemosuos esta nuestra carta abierta e seellada con nuestro seello colgado 1302 [ACL-IX/34] nos eleyto e conuento sobredichos diemos ende esta carta abierta e seellada 1303(or.) [ACL-IX/65] por uos fazer melloria damosuos demays la tercia de Asneros 1303 [ACL-IX/62] dandonos uos la semiente quando uos la nos pediermos 1325(or.) [ACL-IX/294] diome por el vna vinna al foyo de Fuen Maçaniel 1346 [ACL- IX/471] dola al la mia parte de la Encartaçion de Coe monesterio 1349(or.) [SB/266] juez comisario dado e deputado por mi sennor 1403(or.) [SP- III/139] la metad de la ropa de pluma que sea dado al espital 1426(or.) [SP-III/263] fue dado en troque e concanbia al dicho monesterio 1448(or.) [SP-III/457] lle fue dado en hemienda de lo que lle fue gastado 1461(or.) [SP-IV/99]
por lo ya aver dado otra vegada a la dicha Ysabel Gonzalez 1479 (t.) [SP-IV/202] la qual ovo dado por los fosarios de sus fijos [s. XVI?] (c.) [SP-IV/485] Ya por el que dirán non i da cosa [DyE 15] Y lluegu di cabu d’ellos [Ex Carlos III] Si hubiera dao n’estudiar [JyT 113] Cuando te la gana [El Camberu 3] Non des al olvidu [El Camberu 39] Sin que te más per naide [San Mateo 90]
  1. do adque concedo
  2. 803(or.) DO IX-X/20
  3. modios vii quod suspretjus dedit
  4. 929(or.) DO IX-X/41
  5. arbores fructuosas et non dantes fructum
  6. 1052 (s. XII) ACL/276
  7. non nos furon dados ne cuntados ne pagados
  8. 1176(or.) MCar-II/115
  9. de unaquaque hereditate dem singulas pictancias generales
  10. 1209(or.) SV/59
  11. post mortem nostram diessemus istas hereditates ad Sancto Vincencio
  12. 1220(or.) SV/106
  13. que les dedes ende el quarto [1223?](or.)
  14. ACL/408
  15. por esta mia meytat diestesmi vos una iugueria en Taualles
  16. 1227 (t. 1361) SB/209
  17. dala pro animas del frere Iohannis Martiniz et dela frera domna Orraca
  18. 1232(or.) SV/194
  19. fora casamento que deu a nos nostra madre
  20. 1239(or.) ACL/66
  21. mia mullier por una mula que uos ouj a dar
  22. 1241 DCO-V/17
  23. dallos uozeru quien razone so pleyto per so costo dellos
  24. 1247 DCO-II/19
  25. de_cuenta,.. de las despensas que fizo
  26. 1253(or.) MSAH- V/272
  27. el prior,..de cuenta de quanto recibier de cada logar al ab- badessa
  28. 1253(or.) MSAH-V/272
  29. porque yerades pobres diemos uos quaraenta soldos por alma de don Martin
  30. 1258 DCO-II/50
  31. diemos dos ommes bonos de cada mester ata vintj & quatro ommes
  32. 1262 Ordenances/37
  33. preguntado se daua hy dalque al cabildo
  34. 1267(or.) ACL/457
  35. diedes cada anno en saluo el quarto del vino a la duorna
  36. 1271 DCO-II/100
  37. que lo non dja tan bono commo lo de la muestra
  38. 1274 Or- denances/44
  39. con la mano derecha daua a ssemellançia que beneyzia
  40. 1277 DCO-II/122
  41. III canados de uino daquel que dios hy der a la dorna 1283 /S. Andrés de Espinareda
  42. STAAFF/166
  43. que me non ffuron dados et cuntados
  44. 1286(or.) VVS/137
  45. rogauan que diessemos la tierra a Aluar Diaz de Maçaneda so sobrino
  46. 1297 DCO-II/198
  47. diemosuos esta nuestra carta abierta e seellada con nuestro seello colgado
  48. 1302 ACL-IX/34
  49. nos eleyto e conuento sobredichos diemos ende esta carta abierta e seellada
  50. 1303(or.) ACL-IX/65
  51. por uos fazer melloria damosuos demays la tercia de Asneros
  52. 1303 ACL-IX/62
  53. dandonos uos la semiente quando uos la nos pediermos
  54. 1325(or.) ACL-IX/294
  55. diome por el vna vinna al foyo de Fuen Maçaniel
  56. 1346 ACL- IX/471
  57. dola al la mia parte de la Encartaçion de Coe monesterio
  58. 1349(or.) SB/266
  59. juez comisario dado e deputado por mi sennor
  60. 1403(or.) SP- III/139
  61. la metad de la ropa de pluma que sea dado al espital
  62. 1426(or.) SP-III/263
  63. fue dado en troque e concanbia al dicho monesterio
  64. 1448(or.) SP-III/457
  65. lle fue dado en hemienda de lo que lle fue gastado
  66. 1461(or.) SP-IV/99

  67. por lo ya aver dado otra vegada a la dicha Ysabel Gonzalez
  68. 1479 (t.) SP-IV/202
  69. la qual ovo dado por los fosarios de sus fijos [s. XVI?] (c.)
  70. SP-IV/485
  71. Ya por el que dirán non i da cosa
  72. DyE 15
  73. Y lluegu di cabu d’ellos
  74. Ex Carlos III
  75. Si hubiera dao n’estudiar
  76. JyT 113
  77. Cuando te la gana
  78. El Camberu 3
  79. Non des al olvidu
  80. El Camberu 39
  81. Sin que te más per naide
  82. San Mateo 90
Del llat. DĂRE ‘dar’ verbu bien representáu nes llingües romá- niques (REW) ya panhispánicu (DEEH) que va a tener un con- currente donāre que, n’asturianu, caltendráse en dellos compuestos como adonase (cfr.), PERDONARE (EM) > ast. per- donar (cfr.).
dardada, la*
📖: dardada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dardaa [JH].>(TEST)
  1. dardada
  2. dardaa
    • JH
Cast. dardada [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dardada</i> [JH].
Cfr. dardu.
dardu, el
📖: dardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">dardo</i>(TEST)
  1. dardu
  2. Cast
  3. <i class="della">dardo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del fr. DARD d’aniciu fráncicu (DCECH s. v. dardo). Un coleu- tivu vémoslu nel ast. dardada (cfr.).
darga, la
📖: darga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. darga
Cfr. adarca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">adarca</i>.
dariamente
📖: dariamente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dariamente
A diario [JH].
  1. 1. A diario [JH].
Adautación del castellanismu DIARIAMENTE, lo mesmo que vemos en darista (cfr.) con rellación a DIARISTA.
darista
📖: darista
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">diarista</i>(TEST)
  1. darista
  2. Cast
  3. <i class="della">diarista</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dariamente.
darrera
📖: darrera
🏗️: NO
✍️: NO
Detrás [Ay]: <i class="della">Vieno</i>(TEST)
  1. darrera
  2. Detrás [Ay]: <i class="della">Vieno</i
darrera mio tul tiimpu [Beyo (Ay)].
  1. 1. <i class="della">darrera</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">tiimpu</i> [Beyo (Ay)].
Cfr. darréu.
darréu
📖: darréu
🏗️: NO
✍️: NO
<darreo [Llg. y Sr. y Ay]. arréu [Cg. Ca. y PSil. Cv. Oc]. arreo [R. /Eo/]. arróu [Cv].>(TEST)
  1. darréu
    • Pa
    • Ay
    • Lln
    • Sr
    • Tb
    • Vd
  2. darreo
    • Llg
    • y Sr
    • y Ay
  3. arréu
    • Cg
    • Ca
    • y PSil
    • Cv
    • Oc
  4. arreo
    • R
    • /Eo/
  5. arróu
    • Cv
Ensin interrupción, socesivamente [Pa. Cv]. Ensin interrup- ción, [/Eo/], d’una sola vez, enteramente [Llg (= dafechu)]. In- mediatamente, ensiguida [Ac. Ay. PSil. Cg. Mont]. Totalmente, dafechu [Ca]. De siguío [Cg. R], ensin dexar nada [Lln. Sr. Ay]: Llevóles toes darréu [Sr]: Eso sélo darréu [Ac]: El.la marcha arréu [PSil]. A diariu, constantemente [Oc]. //Arréu de que ‘como, pola de’ [Cv]. ‘dao que’ [Tb (= darréu que = darréu de que)]. //Arréu qui ‘en vista de que’ [As]. //Arróu de ‘en vez de’, ‘en llugar de’ [Cv]. //Arréu que ‘socesivamente que’ [Vd]. //Arróu que ‘a causa de, puesto que’, ‘por motivu de’ [Pzu]. //Entrar de arréu ‘entrar de siguío, de contino, en regla’ [Bard]. Et otrosy con tal condiçion que estando dos años a reo, uno en pus de otro, que no nos pagaredes a nos... 1511 [MSMV/554]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ensin interrupción, socesivamente [Pa. Cv]. Ensin interrup- ción, [/Eo/], d’una sola vez, enteramente [Llg (= dafechu)]. In- mediatamente, ensiguida [Ac. Ay. PSil. Cg. Mont]. Totalmente, dafechu [Ca]. De siguío [Cg. R], ensin dexar nada [Lln. Sr. Ay]: <i class="della">Llevóles</i> <i class="della">toes</i> <i class="della">darréu</i> [Sr]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">sélo</i> <i class="della">darréu</i> [Ac]: <i class="della">El.la </i><i class="della">marcha</i> <i class="della">arréu</i> [PSil]. A diariu, constantemente [Oc]. //<i class="della">Arréu</i> <i class="della">de que</i> ‘como, pola de’ [Cv]. ‘dao que’ [Tb (= darréu que = darréu de que)]. //<i class="della">Arréu</i> <i class="della">qui</i> ‘en vista de que’ [As]. //<i class="della">Arróu</i> <i class="della">de </i>‘en vez de’, ‘en llugar de’ [Cv]. //<i class="della">Arréu que </i>‘socesivamente que’ [Vd]. //<i class="della">Arróu que </i>‘a causa de, puesto que’, ‘por motivu de’ [Pzu]. //<i class="della">Entrar de arréu </i>‘entrar de siguío, de contino, en regla’ [Bard]. <i class="della">Et otrosy con tal condiçion que estando dos años </i><i class="della">a reo</i><i class="della">, uno</i> <i class="della">en pus de otro, que no nos pagaredes a nos... </i>1511 [MSMV/554]
van quatro años a reo [Grangerías XVIII: 274] Ya ven {‘van’} á reo/20 años que non falto al Jivaleo,/y ñunca otro tal vi [Loa 1789: 20] El llat. A RETRO ‘per detrás’ (ABF s.v. retro) ye responsable del ast. arréu con una variante arróu y pariente de arredre (
  1. van quatro años a reo
  2. Grangerías XVIII: 274
  3. Ya ven {‘van’} á reo/20 años que non falto al Jivaleo,/y ñunca otro tal vi
  4. Loa 1789: 20
  5. El llat. A RETRO ‘per detrás’ (ABF s.v. retro) ye responsable del ast. arréu con una variante arróu y pariente de arredre (
cfr.) y fami- lia. L’ast. darréu supón l’anteposición de la preposición de, DE A RETRO > *darre(d)ro > darréu como pasa tantes vegaes, asina en daveres, dafechu, dacuantu, dacuando, etc. (CGHLA 194), con perda de [r] agrupada al atopase con otra líquida nel mesmu cuerpu fónicu (GHLA §4.6.1.4). L’ast. darréu ufre, al empar, pa- ralelismos con construcciones hispániques averaes (DEEH s.v. de retro, ad retro; DCECH s.v. arredro; PE1: 164). Tamién foi posible dende *darre(d)ro xenerar una variante axetiva en -a, darrera (cfr.) qu’anque pudiera tenese por forasterismu, quiciabes cata- lanismu (CGHLA 306), xustificaríase tamién dende l’asturianu. En realidá esti términu almite un usu axetivu no que paez la so va- riante derredrera: por mandar su auer la derredrera manda que fizier sea estable 1145 (1295) [FU/33].
dársena, la
📖: dársena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">dársena</i>(TEST)
  1. dársena
  2. Cast
  3. <i class="della">dársena</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible arabismu (DA s.v. arsenal) pentemedies del italián (DCECH) d’u pasa al cast. y al asturianu. Quiciabes dende equí féxose l’ast. darsenal curiosamente definíu pol desconocíu cast. darsenal (?) pero ente nós conseñáu en Junquera Huergo.
darsenal, el
📖: darsenal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">darsenal,</b>(TEST)
  1. darsenal
  2. b class="della">darsenal,</b
el Darsenal (sic) [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Darsenal (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. dársena.
data, la
📖: data
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">data </i>[JH]. 2. Aspeutu de les persones [Bab]. //<i class="della">De mala data</i>(TEST)
  1. data
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">data </i>
    • JH
  4. 2
  5. Aspeutu de les persones
    • Bab
  6. <i class="della">De mala data</i eonaviego
‘de mala sazón’ [Lln]. //Estar de mala data ‘tar enfadáu’ [Bab].
  1. 1. ‘de mala sazón’ [Lln]. //<i class="della">Estar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">data</i> ‘tar enfadáu’ [Bab].
Del participiu femenín del llat. dare, DATUS, -A, -UM ‘dau’ foi posible un resultáu popular dau, dada, dao (cfr.) pero, al empar, per vía culta, pervése una nominalización del masculín datu (cfr.); tamién del femenín, data, cuando apaecía en cons- trucciones baxo llatines como DATA CHARTA ‘dada la carta’, ‘fe- chu’l documentu’ y, como a ello siguía la fecha de la igua del testu, acabó por llograr el significáu de ‘fecha’; sobro data fé- xose’l verbu datar ‘fechar’ asitiáu nel cast. datar (DCECH s.v. dar) lo mesmo que n’asturianu, dambos per vía culta, asina como tamién el compuestu antedata (cfr.). En realidá trátase del mesmu procesu que vemos col participiu del llat. FACTA (CHARTA) > ast. fecha y, dende fechaast. fechar ‘poner la fecha’. De toes maneres les espresiones conseñaes enriba asina como la 2ª aceición bien pudieren ufrir un influxu del ast. cata (cfr.), al tar averaes fónicamente.
datar
📖: datar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">datar</i>(TEST)
  1. datar
  2. Cast
  3. <i class="della">datar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. data.
dátil, el
📖: dátil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Pholas</i>(TEST)
  1. dátil
  2. i class="della">Pholas</i
dactylus, cast. dátil de mar [Lls (PPAC)].
  1. 1. <i class="della">dactylus</i>, cast. <i class="della">dátil</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mar</i> [Lls (PPAC)].
2. ¿Frutu de la Phoenix dactylifera?
  1. Del grecismu en llat. DACTYLUS, -I ‘dátil’, ‘deu’ (EM) pola se- meyanza de la so forma cola del conocíu frutu vexetal, términu que llegaría a nós pente medies del catalán dátil (DCECH) o del oc. [Barriuso (PPAC) 417].
  2. Barriuso (PPAC) 417
datu, el
📖: datu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">dato</i>(TEST)
  1. datu
  2. Cast
  3. <i class="della">dato</i
[Cl].
  1. 1. [Cl].
Cfr. data.
dau, el
📖: dau
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dadu [y JH].>(TEST)
  1. dau
    • Cg
    • Pa
    • Md
  2. dadu
    • y JH
Don, regalu [Cl. Cg. JH]. 2. La preba de la matanza del gochu que se regala a los vecinos, familiares o probes del pueblu [Pa]. 3. Cast. dado {del xuegu de los daos} [Pa. Md. Pzu. JH]. //Dau de cuayu ‘regalu ensin importancia’ [Cg]. //Los daos ‘xuegu de los daos’ [Md]. ///Un mal dau ensucia dos manos [Vidiago (LC)].
  1. 1. Don, regalu [Cl. Cg. JH].
  2. 2. La preba de la matanza del gochu que se regala a los vecinos, familiares o probes del pueblu [Pa].
  3. 3. Cast. <i class="della">dado</i> {del xuegu de los daos} [Pa. Md. Pzu. JH]. //<i class="della">Dau</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuayu</i> ‘regalu ensin importancia’ [Cg]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">daos</i> ‘xuegu de los daos’ [Md]. ///<i class="della">Un</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">dau</i> <i class="della">ensucia</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">manos</i> [Vidiago (LC)].
a) eas obtinuistis de dato nostro cum omnes adiacentias et pres- tationes suas 991(or.) [ACL/57] abui de dato de rex 1000 (s. XII) [ACL/119] uilla nostra propria quem abemus de datos de domino nostro domno Ueremudus 1000 (s. XII) [ACL/119] hereditates que abuimus per nostra karta de dato de Step- hano monacho 1033 (s. XII) [DCO-I/149] de nnostro dato 1085(or.) [SV/168] ita ut de odie die de nostro dato in iuri uestro tradito 1095(or.) [SV/192] b) de nostro dado in uestro dominio abeatis 950(or.) [ACL/299] de meo dado in uestro iure 962(or.) [ACL/142] tenuit eam Ablabele Godesteoz de dado de rex 1001 (s. XII) [ACL/130] ubique illo potueris inuenire de nostro dado in uestro iure sit traditum 1053(or.) [SV/105] del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o asayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo [FS (FFLL)] c) iogar elos dados 1267 (s. XIII?) [ACL/462] nen ioguen los dados nen sean do los iugaren 1267 (s. XIII?) [ACL/462] qui las armas troguiere o los dados iogare [FA (FFLL)]
  1. a) eas obtinuistis de dato nostro cum omnes adiacentias et pres- tationes suas
  2. 991(or.) ACL/57
  3. abui de dato de rex
  4. 1000 (s. XII) ACL/119
  5. uilla nostra propria quem abemus de datos de domino nostro domno Ueremudus
  6. 1000 (s. XII) ACL/119
  7. hereditates que abuimus per nostra karta de dato de Step- hano monacho
  8. 1033 (s. XII) DCO-I/149
  9. de nnostro dato
  10. 1085(or.) SV/168
  11. ita ut de odie die de nostro dato in iuri uestro tradito
  12. 1095(or.) SV/192
  13. b) de nostro dado in uestro dominio abeatis
  14. 950(or.) ACL/299
  15. de meo dado in uestro iure
  16. 962(or.) ACL/142
  17. tenuit eam Ablabele Godesteoz de dado de rex
  18. 1001 (s. XII) ACL/130
  19. ubique illo potueris inuenire de nostro dado in uestro iure sit traditum
  20. 1053(or.) SV/105
  21. del dado que daran a andadores o aueladores de monte o auinnaderos o asayones, sea de grandes cagayones, e non entre se non en proe de conçeyo
  22. FS (FFLL)
  23. c) iogar elos dados
  24. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  25. nen ioguen los dados nen sean do los iugaren
  26. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  27. qui las armas troguiere o los dados iogare
  28. FA (FFLL)
Del llat. DATUM, -I ‘don’, ‘regalu’ (ABF) siguió ast. dau na so primera y segunda aceición (§a-b). Cosa abondo discutible ye que sía afayadizo almitir la mesma propuesta pa la tercera (§c). De fechu Corominas-Pascual almiten partir d’un arabismu DAD (DCECH s.v. dado) opinión que refuga Corriente (DA s.v. dado) anque almite que’l b. llat. adautara’l segmentu caberu d’una espresión árabe, que xustificara’l términu, cola que se referíen a la taba de númberos pa dixebrala de la taba ensin marcar; a la opinión de Corriente súmase Dolores Oliver (2005-6: 94). En tou casu, no que paecen dir acordies los autores ye en que pudo dase l’influxu del participiu del verbu llat. dare.
dayundes
📖: dayundes
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dayundes
Cfr. ayundes.
  1. Cfr. ayundes.
dayuri
📖: dayuri
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dayuri [Cb]. dayure [Cg. Llu. DA]. deyuri [GP]. diyuri [Pa]. dayures [Os. Cp. Oc]. dachures [Sm]. dachuri [Sm (VB)]. deyures [CC. R]. diyures [y JH].>(TEST)
  1. dayuri
  2. ident class="della" level="1"></ident><dayuri
    • Cb
  3. dayure
    • Cg
    • Llu
    • DA
  4. deyuri
    • GP
  5. diyuri
    • Pa
  6. dayures
    • Os
    • Cp
    • Oc
  7. dachures
    • Sm
  8. dachuri
    • Sm (VB)
  9. deyures
    • CC
    • R
  10. diyures
    • y JH
En dalgún sitiu o parte, perhí [Pa. Cb. Cg]. De dalguna parte [Llu]. En toes partes [DA]. N’otra parte [Os]. En qualquier sitiu [GP]. En nengún sitiu [Cp. Oc. JH. CC]: Vengo de dayu- res [Oc]: Pos illi diyures fo [JH]: Non vo diyures [JH]: -¿D’ú vienes, hom? -Diyures [JH]. Nenguna parte, nengún sitiu [Sm (= cezures = nanchures = nechures = nenchures) [Sm]. 2. Cerca [Sm (VB)]. 3. Enxamás [R]. //Per dayures ‘d’un llau a otru, pel mundu’, ‘a la ventura’ [Cosiquines 259]. procura hacer por allí dayuri forniella [Grangerías XVIII: 569] El verde del alcacer dársele mismamente como a los bueyes [...] hasta que dayuri entren ya a pacer [Grangerías XVIII: 840] Alcuentra en sin fueu el llar y a les fíes per deyure [Los Tra- taos 16] Y vámonos perdeyures [El Camberu 3] Sinon solo to Pá, q’está dayure [San Mateo 20] Del mesmu aniciu qu’ast. ayuri (cfr.) anque precedíu de la pre- posición de. La terminación -s nun alverbiu débese a l’analo- xía con otros como s’alvierte en antes, enantes, siempres, etc.
  1. En dalgún sitiu o parte, perhí [Pa. Cb. Cg]. De dalguna parte [Llu]. En toes partes [DA]. N’otra parte [Os]. En qualquier sitiu [GP]. En nengún sitiu [Cp. Oc. JH. CC]: Vengo de dayu- res [Oc]: Pos illi diyures fo [JH]: Non vo diyures [JH]: -¿D’ú vienes, hom? -Diyures [JH]. Nenguna parte, nengún sitiu [Sm (= cezures = nanchures = nechures = nenchures) [Sm]. 2. Cerca [Sm (VB)]. 3. Enxamás [R]. //Per dayures ‘d’un llau a otru, pel mundu’, ‘a la ventura’ [Cosiquines 259]. procura hacer por allí dayuri forniella
  2. Grangerías XVIII: 569
  3. El verde del alcacer dársele mismamente como a los bueyes [...] hasta que dayuri entren ya a pacer
  4. Grangerías XVIII: 840
  5. Alcuentra en sin fueu el llar y a les fíes per deyure
  6. Los Tra- taos 16
  7. Y vámonos perdeyures
  8. El Camberu 3
  9. Sinon solo to Pá, q’está dayure
  10. San Mateo 20
  11. Del mesmu aniciu qu’ast. ayuri (cfr.) anque precedíu de la pre- posición de. La terminación -s nun alverbiu débese a l’analo- xía con otros como s’alvierte en antes, enantes, siempres, etc.
de-
📖: de-
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">de</b>- <ident class="della" level="1"></ident>De la partícula invariable DĒ usada sobre too como preposi- ción y preverbu (EM. s.v. dē-). Lo mesmo que-yos pasa en llat. <br class="della">a <i class="della">ab</i>(TEST)
  1. de-
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">de</b>- <ident class="della" level="1"></ident>De la partícula invariable DĒ usada sobre too como preposi- ción y preverbu (EM
  3. s.v
  4. dē-)
  5. Lo mesmo que-yos pasa en llat
  6. <br class="della">a <i class="della">ab</i
y ex, DĒ valió pa encontar delles partícules como alver- bios, preposiciones. El llat. DĒ va como preverbu n’abondos compuestos onde marca un ‘movimientu d’arriba abaxo’; pue indicar ‘aición fecha según un oxetu’; tamién ‘desplazamientu y camudamientu d’estáu’; val lo mesmo pa marcar un ‘valor privativu o diminutivu’; tamién pue indicar ‘acabación’ y d’ehí pasar a un ‘valor superlativu’; ye verdá que dacuando DĒ- (lo mesmo que-y pasó a EX-) debilitóse y que’l preverbu sirvió cenciellamente p’anovar una forma avieyada y gastada (EM s.v. dē). De xemes en cuando DĒ- confúndese con DI- variante de DIS- nel b. llatín (EM s.v. dis-). Alviértese, dacuando, cómo la preposición DE axúntase a la pallabra siguiente fusionándose con ella debío al contestu fónicu que se repite una y otra ve- gada na secuencia fónica ensin axuntar nengún valor semán- ticu nuevu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">ex</i>, DĒ valió pa encontar delles partícules como alver- bios, preposiciones. El llat. DĒ va como preverbu n’abondos compuestos onde marca un ‘movimientu d’arriba abaxo’; pue indicar ‘aición fecha según un oxetu’; tamién ‘desplazamientu y camudamientu d’estáu’; val lo mesmo pa marcar un ‘valor privativu o diminutivu’; tamién pue indicar ‘acabación’ y d’ehí pasar a un ‘valor superlativu’; ye verdá que dacuando DĒ- (lo mesmo que-y pasó a EX-) debilitóse y que’l preverbu sirvió cenciellamente p’anovar una forma avieyada y gastada (EM s.v. dē). De xemes en cuando DĒ- confúndese con DI- variante de DIS- nel b. llatín (EM s.v. dis-). Alviértese, dacuando, cómo la preposición DE axúntase a la pallabra siguiente fusionándose con ella debío al contestu fónicu que se repite una y otra ve- gada na secuencia fónica ensin axuntar nengún valor semán- ticu nuevu.
de
📖: de
🏗️: NO
✍️: NO
<di [y Tb. y Pzu. As]. i [y Tb {en dellos contestos}].>(TEST)
  1. de
    • Tb
    • Pa
    • Cg
    • Sr
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
  2. {en dellos contestos}
  3. di
    • y Tb
    • y Pzu
    • As
  4. i
    • y Tb
Prep. de [Xral]: Vieno de Cancienes [JH]: Escudiella de barru [JH]: Un platu de fabes [JH]: Non respuende de miéu [JH]: Carpintiru de paneres [JH]: Bono de llabrar [JH]: El nenu de miou [Tb]. Las nenas de tou [Tb]: Va de nueso [Tb]. //De la que ‘al mesmu tiempu que’ [Pa. Cg. Cñ. Ac. Sr. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/. VCid]. //De lo qu’a que ‘de lo qu’ha que’ [Os]. //En ca-i Antón ‘en casa d’Antón’ [Tb]: ¿En ca-i quién? ‘¿en casa de quién?’ [Tb].
  1. 1. Prep. <i class="della">de </i>[Xral]: <i class="della">Vieno de Cancienes </i>[JH]: <i class="della">Escudiella de barru</i> [JH]: <i class="della">Un</i> <i class="della">platu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fabes</i> [JH]: <i class="della">Non</i> <i class="della">respuende</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miéu</i> [JH]: <i class="della">Carpintiru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">paneres</i> [JH]: <i class="della">Bono</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llabrar</i> [JH]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">de </i><i class="della">miou </i>[Tb]. <i class="della">Las</i> <i class="della">nenas</i> <i class="della">de tou</i> [Tb]: <i class="della">Va</i> <i class="della">de nueso</i> [Tb]. //<i class="della">De</i> <i class="della">la</i> <i class="della">que </i>‘al mesmu tiempu que’ [Pa. Cg. Cñ. Ac. Sr. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/. VCid]. //<i class="della">De</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">qu’a</i> <i class="della">que </i>‘de lo qu’ha que’ [Os]. //<i class="della">En</i> <i class="della">ca-i</i> <i class="della">Antón</i> ‘en casa d’Antón’ [Tb]: <i class="della">¿En</i> <i class="della">ca-i</i> <i class="della">quién? </i>‘¿en casa de quién?’ [Tb].
concedimus de omnia quicquid In carta resonat 905(or.) [DO IX-X /36] abeo per carta comparatam de [Nome de persona] 948(or.) [DO IX-X/52] Cuando va’tapeciendo decís delles de veces: va fer bon tiempu [San Mateo 63] Y oyéndolo dellos de los q’estaben per allí [San Mateo 123] illum ceubum de ruderico [SV 978] frente a illo pumare {...} ruderigo [SV 929] cerca {...} la puente pedrena 1236 /Sahagún [STAAFF/23] El debilitamientu de la dental, especialmente intervocálica (de e i) alviértese n’exemplos como: taba en ca de María taba en ca-e María taba en ca-i María. Mes- mamente, la preposición de puede desaniciase: taba en ca María. Conséñase n’usos partitivos (GHLA 360), etc. (EM) asina n’exemplos del LCaballos y n’otros testos con trazos de tipu ástur: poner una poca de çenisa (p. 26); sacarle una poca de san- gre (p. 41); una poca de ataluina de affrechos (p. 61); una poca de paia (p. 61; 64); poca de sal (p. 64); una poca de miel (p. 79); untargelo con una pennola e con del azeyte (p. 31); echenle del arena (p. 39); o tomar del cuero del cieruo e de las doladuras de lenno seco (...) e delas corte- zas del espino negro (p. 90); e si a poca de ora non meare (p. 86); e si a poca de ora non fiziere estiercol (p. 96); assy que en poca de ora ovo y de muertos y derribados grant pieça [Otas de Roma 45); que en tan poca de ora lo per- dimos? (Otas de Roma 45); que en poca de ora veriades el palaçio (Otas de Roma 57)
  1. concedimus de omnia quicquid In carta resonat
  2. 905(or.) DO IX-X /36
  3. abeo per carta comparatam de [Nome de persona]
  4. 948(or.) DO IX-X/52
  5. Cuando va’tapeciendo decís delles de veces: va fer bon tiempu
  6. San Mateo 63
  7. Y oyéndolo dellos de los q’estaben per allí
  8. San Mateo 123
  9. illum ceubum de ruderico [SV 978] frente a illo pumare {...} ruderigo
  10. SV 929
  11. cerca {...} la puente pedrena 1236 /Sahagún
  12. STAAFF/23
  13. El debilitamientu de la dental, especialmente intervocálica (de e i) alviértese n’exemplos como: taba en ca de María taba en ca-e María taba en ca-i María. Mes- mamente, la preposición de puede desaniciase: taba en ca María. Conséñase n’usos partitivos (GHLA 360), etc. (EM) asina n’exemplos del LCaballos y n’otros testos con trazos de tipu ástur:
  14. poner una poca de çenisa (p. 26); sacarle una poca de san- gre (p. 41); una poca de ataluina de affrechos (p. 61); una poca de paia (p. 61; 64); poca de sal (p. 64); una poca de miel (p. 79); untargelo con una pennola e con del azeyte (p. 31); echenle del arena (p. 39); o tomar del cuero del cieruo e de las doladuras de lenno seco (...) e delas corte- zas del espino negro (p. 90); e si a poca de ora non meare (p. 86); e si a poca de ora non fiziere estiercol (p. 96); assy que en poca de ora ovo y de muertos y derribados grant pieça [Otas de Roma 45); que en tan poca de ora lo per- dimos? (Otas de Roma 45); que en poca de ora veriades el palaçio (Otas de Roma 57)
Del llat. DĒ (EM) partícula emplegada sobre too como preposi- ción (y preverbu), con valor d’orixe, alloñamientu, posesión y cola idea accesoria de movimientu d’arriba a abaxo (EM s.v. dē); tamién pue indicar extracción. Pue desaniciase n’ast. y hai niciu d’ello de magar los vieyos testos nel llatín del domi- niu pelo menos dende’l el sieglu X [DO IX-X/117]:
“deán”
📖: “deán”
🏗️: NO
✍️: SI
<dián [JH].>(TEST)
  1. “deán”
  2. dián
    • JH
Cast. deán [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deán</i> [JH].
a) decanus et canonici dent illas casas 1189(or.) [ACL/11] in potestate de domno dechano 1189(or.) [ACL/10] Roderico didaci decano ouetense 1233(or.) [DOSV-I/102] b) Gundisaluus petri del dean 1237(or.) [DOSV-I/212] dean de Santiago e maestrescola de Leon 1237(or.) [ACL/55] maestre Johan dean de Santiago e maestrescola de Leon 1237(or.) [ACL/56] don Bartholomeo sochantre,.. Roy Marchiiz clerigo del dean 1247(or.) [SP-I/176] con otorgamiento del dean don Ordonno ye del Cabidro de Sant Saluador 1247 [DCO-II/18] don Ordonno dean de Ouiedo mio vigario 1249(or.) [MCar- I/273] don Pedro Arias dean de Leon e mestro Stevano postulados enna sede 1250(or.) [SP-I/178] dean de Leon e mestro Stevano postulados enna see de Oviedo 1251(or.) [SP-I/180] Iohan Pedriz alfayat de la Rua Pedro Martiniz del dean 1254(or.) [MV/65] sobre la igresa dessi meismo logar quel dean don Or- donno1254 [DCO-II/34] esti aluidro deue seer per loamiento del dean ye del mestro- escola 1254 [DCO-II/34] por maor fermedumne rrogo al dean 1255(or.) [ACL/233] nos dean don Ffernan Gonzaluiz ¬ cabildo de San Saluador 1260 [DCO-II/64] deue se iulgar pel dean ¬ pel cabildo de San Saluador 1260 [DCO-II/65] estuencia yera dean de Zamora 1267(or.) [ACL/452] auia el dean don Pedro Arias aprestamos en Sobreriba 1267(or.) [ACL/455] este dean escapo de la prision del emperador 1267(or.) [ACL/456]
nos Gonzalo uiello dean de Ouiedo ¬ cabildo dessi mismo logar 1269 [DCO-II/96] deuese iulgar per nos dean ¬ cabildo de Sant Saluador 1269 [DCO-II/97] finco el dean dentro en ellas e çarro las puertas 1288(or.) [ACL-VIII/339] al vigario del dean quando el dean y non for 1296 [DCO- II/190] - Dixo qu’en ca del Obispu,/xunto al palaciu del Deán,/daben caldu a los que vienen/y tamién a los que van [Relación (Porléi): 308-311] c) facio carta vendicionis vobis domno Roderico Diaz dahyan de mia hereditate 1239(or.) [SP-I/165] Martin Petriz clerico del dayan cf. 1239(or.) [SP-I/166] nos Rui diaz Dayan ye todu el cabidio de San Saluador 1242 [DCO-V/20] Johan deyan e Pedro maestrescola 1253 [SPM/548]
  1. a) decanus et canonici dent illas casas 1189(or.) [ACL/11] in potestate de domno dechano 1189(or.) [ACL/10] Roderico didaci decano ouetense
  2. 1233(or.) DOSV-I/102
  3. b) Gundisaluus petri del dean
  4. 1237(or.) DOSV-I/212
  5. dean de Santiago e maestrescola de Leon
  6. 1237(or.) ACL/55
  7. maestre Johan dean de Santiago e maestrescola de Leon
  8. 1237(or.) ACL/56
  9. don Bartholomeo sochantre,.. Roy Marchiiz clerigo del dean
  10. 1247(or.) SP-I/176
  11. con otorgamiento del dean don Ordonno ye del Cabidro de Sant Saluador
  12. 1247 DCO-II/18
  13. don Ordonno dean de Ouiedo mio vigario
  14. 1249(or.) MCar- I/273
  15. don Pedro Arias dean de Leon e mestro Stevano postulados enna sede
  16. 1250(or.) SP-I/178
  17. dean de Leon e mestro Stevano postulados enna see de Oviedo
  18. 1251(or.) SP-I/180
  19. Iohan Pedriz alfayat de la Rua Pedro Martiniz del dean
  20. 1254(or.) MV/65
  21. sobre la igresa dessi meismo logar quel dean don Or- donno
  22. 1254 DCO-II/34
  23. esti aluidro deue seer per loamiento del dean ye del mestro- escola
  24. 1254 DCO-II/34
  25. por maor fermedumne rrogo al dean
  26. 1255(or.) ACL/233
  27. nos dean don Ffernan Gonzaluiz ¬ cabildo de San Saluador
  28. 1260 DCO-II/64
  29. deue se iulgar pel dean ¬ pel cabildo de San Saluador
  30. 1260 DCO-II/65
  31. estuencia yera dean de Zamora
  32. 1267(or.) ACL/452
  33. auia el dean don Pedro Arias aprestamos en Sobreriba
  34. 1267(or.) ACL/455
  35. este dean escapo de la prision del emperador
  36. 1267(or.) ACL/456

  37. nos Gonzalo uiello dean de Ouiedo ¬ cabildo dessi mismo logar
  38. 1269 DCO-II/96
  39. deuese iulgar per nos dean ¬ cabildo de Sant Saluador
  40. 1269 DCO-II/97
  41. finco el dean dentro en ellas e çarro las puertas
  42. 1288(or.) ACL-VIII/339
  43. al vigario del dean quando el dean y non for
  44. 1296 DCO- II/190
  45. - Dixo qu’en ca del Obispu,/xunto al palaciu del Deán,/daben caldu a los que vienen/y tamién a los que van
  46. Relación (Porléi): 308-311
  47. c) facio carta vendicionis vobis domno Roderico Diaz dahyan de mia hereditate
  48. 1239(or.) SP-I/165
  49. Martin Petriz clerico del dayan cf.
  50. 1239(or.) SP-I/166
  51. nos Rui diaz Dayan ye todu el cabidio de San Saluador
  52. 1242 DCO-V/20
  53. Johan deyan e Pedro maestrescola
  54. 1253 SPM/548
Del llat. serondu. DECĀNUS ‘xefe d’un grupu de diez homes’ (EM) → ‘xefe d’un grupu de diez monxos’ (DLFAC) siguió ast. deán (§b). N’ast. tamién tenemos continuadores de DECANUS, amás del cultismu decanu (§a), pero de procedencia ultrapire- naica (§c; CGHLA 306) ensin necesidá d’almitir nel so aniciu un hebraísmu dayyān ‘xuez’ que paez qu’usó dacuando l’á- rabe (DA s.v. dayán, dayeno; ADLA 51). Sol llat. decanus féxose un posible ax. *DECĀNIUS, -A, -UM; asina alviértese la existen- cia del nome llat. DECĀNIA responsable de ast. degaña (cfr.). Del acusativu *DECĀNIUM siguió *degañu d’u surde l’ast. deañu > diañu ‘diablu’ (cfr.) quiciabes un tratamientu eufe- místicu pa un espíritu malignu con un posible antiguu xeni- tivu diañe. De decanus féxose *DECANATUS > “deanado” (cfr. deanatu); dende’l deriváu *DECANATICUS > “deanalgu” (cfr. deanatu).
deanatu, el
📖: deanatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dianatu [JH]. decanatu [Ac (i)].>(TEST)
  1. deanatu
  2. dianatu
    • JH
  3. decanatu
    • Ac (i)
Cast. decanato [Ac (i). JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">decanato</i> [Ac (i). JH].
a) las otras riendas ¬ bienes que leuo del deanado 1297 [DCO- II/193] despues quel deanado uago a aca ¬ si lo assi non feziesse 1297 [DCO-II/193] acaesçiendo quel dicho dean dexasse el dicho deanado assi_por onrra e melloria 1352(or.) [CLO/166] Gonzalo Garcia arcediano de Grado vicario general del de- anado de Oviedo 1391(or.) [SP-III/76] b) recaldando ellj el deanalgo & el arcediaganado assi commo lo ora recalda 1288 [DCO-V/159] so pena descomonion a qualquier clerigo de misa del dicho deanalgo 1462(or.) [SP-IV/102] c) como ye ganado el deanadgo 1294 [ACO (PE1 156)] deve dar del deanadgo CCC moravedis [Kalendas-I/205] vicario del sennor dean por la see vacante del dicho dea- nadgo1479 [DCO-IV/389] Del b. llat. DECĀNUS, -I xefe de diez homes’ → ‘decanu’ (EM; DLFAC) combináu col sufixu -ATUS tenemos el cultismu *deca- natu (cfr.), per vía semiculta, y llueu dianatu; per vía popular de deán“deanado” (§a). D’una amestanza col sufixu -ATI- CUS siguió “deanalgo” (§b) que respuende a les pautes evolu- tives del asturianu (GHLA 265). La espresión documentada “deanadgo” (§c) ufre una solución gráfica anterior a §b polo que la so presencia equí podría entendese bien como arcaísmu bien como la so documentación seronda que podría dar anun- cia del entamu castellanizador deanazgo (PE2: 179).
  1. a) las otras riendas ¬ bienes que leuo del deanado
  2. 1297 DCO- II/193
  3. despues quel deanado uago a aca ¬ si lo assi non feziesse
  4. 1297 DCO-II/193
  5. acaesçiendo quel dicho dean dexasse el dicho deanado assi_por onrra e melloria
  6. 1352(or.) CLO/166
  7. Gonzalo Garcia arcediano de Grado vicario general del de- anado de Oviedo
  8. 1391(or.) SP-III/76
  9. b) recaldando ellj el deanalgo & el arcediaganado assi commo lo ora recalda
  10. 1288 DCO-V/159
  11. so pena descomonion a qualquier clerigo de misa del dicho deanalgo
  12. 1462(or.) SP-IV/102
  13. c) como ye ganado el deanadgo
  14. 1294 ACO (PE1 156)
  15. deve dar del deanadgo CCC moravedis
  16. Kalendas-I/205
  17. vicario del sennor dean por la see vacante del dicho dea- nadgo
  18. 1479 DCO-IV/389
  19. Del b. llat. DECĀNUS, -I xefe de diez homes’ → ‘decanu’ (EM; DLFAC) combináu col sufixu -ATUS tenemos el cultismu *deca- natu (cfr.), per vía semiculta, y llueu dianatu; per vía popular de deán“deanado” (§a). D’una amestanza col sufixu -ATI- CUS siguió “deanalgo” (§b) que respuende a les pautes evolu- tives del asturianu (GHLA 265). La espresión documentada “deanadgo” (§c) ufre una solución gráfica anterior a §b polo que la so presencia equí podría entendese bien como arcaísmu bien como la so documentación seronda que podría dar anun- cia del entamu castellanizador deanazgo (PE2: 179).
deante
📖: deante
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><diantre [R]. dianti [Cl].>(TEST)
  1. deante
  2. ident class="della" level="1"></ident><diantre
    • R
  3. dianti
    • Cl
Delantre [Cl. R].
  1. 1. Delantre [Cl. R].
deste dia en_deante 1386 [AAA/164] Cfr. delantre.
  1. deste dia en_deante
  2. 1386 AAA/164
  3. Cfr. delantre.
debabar
📖: debabar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dibabar [Oc].>(TEST)
  1. debabar
  2. ident class="della" level="1"></ident><dibabar
    • Oc
Facese la boca agua a ún al ver qu’otru come lo qu´a ún-y pres- taría [Oc]. 2. Naguar por una cosa [Oc] que se ve comer o beber a otru [Cv]. Cfr. baba.
  1. Facese la boca agua a ún al ver qu’otru come lo qu´a ún-y pres- taría [Oc]. 2. Naguar por una cosa [Oc] que se ve comer o beber a otru [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. baba.
debabuxar
📖: debabuxar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación, quiciabes cola aceición de ‘secar’, ‘ensugar’: <ident class="della" level="2"></ident>-{la yerba} <i class="della">se</i>(TEST)
  1. debabuxar
  2. {la yerba}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación, quiciabes cola aceición de ‘secar’, ‘ensugar’: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">se</i
debe dexar reposar quatro días primero de lle- varla a la tenada para que devabuxie y pierda el berrón [Grangerías XVIII: 786]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">debe</i> <i class="della">dexar</i> <i class="della">reposar</i> <i class="della">quatro</i> <i class="della">días</i> <i class="della">primero</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lle-</i> <i class="della">varla</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tenada</i> <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">devabuxie</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pierda</i> <i class="della">el</i> <i class="della">berrón</i> [Grangerías XVIII: 786]
Cfr. baba.
  1. Cfr. baba.
debadoria, la
📖: debadoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>(Vaca) de dos años [Cl]: <i class="della">Peyestra</i>(TEST)
  1. debadoria
  2. ident class="della" level="1"></ident>(Vaca) de dos años [Cl]: <i class="della">Peyestra</i
(sic) la mio debadoria
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (<i class="della">sic</i>) <i class="della">yá</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">debadoria</i>
[Cl]. Quiciabes sía una formación en rellación col verbu debabar; asina una vaca *deba(ba)doria podría ser una vaca qu’entama a tener lleche y que quier que la caten o muezan.
  1. [Cl].
  2. Cl
  3. Quiciabes sía una formación en rellación col verbu debabar; asina una vaca *deba(ba)doria podría ser una vaca qu’entama a tener lleche y que quier que la caten o muezan.
debagaderu, el*
📖: debagaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><debagadeiru [Vg].>(TEST)
  1. debagaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><debagadeiru
    • Vg
Artefautu pa quitar la baga o caxina del llin, fechu d’un maderu gordu y d’ una tabla vertical montada nél, terminada nuna espe- cie de peñe pel que pasen repetidamente les plantes de llin [Vg]. Cfr. debagar.
  1. Artefautu pa quitar la baga o caxina del llin, fechu d’un maderu gordu y d’ una tabla vertical montada nél, terminada nuna espe- cie de peñe pel que pasen repetidamente les plantes de llin [Vg]. Cfr. debagar.
  2. Vg
debagador, ora
📖: debagador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<br class="della"><b class="della">debagador,</b>(TEST)
  1. debagador
  2. br class="della"><b class="della">debagador,</b
ora Que debaga [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">debaga</i> [JH].
Cfr. debagar.
debagador, el
📖: debagador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Instrumentu col que se <i class="della">debaga</i>(TEST)
  1. debagador
  2. Instrumentu col que se <i class="della">debaga</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. debagar.
debagadoriu, el*
📖: debagadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<debagadoiru [Bab. Cn (M)]. dibagadoiru [Oc].>(TEST)
  1. debagadoriu
    • Cn
  2. debagadoiru
    • Bab
    • Cn (M)
  3. dibagadoiru
    • Oc
Aparatu de madera pa quitar les caxines del llin [Bab. Cn (M)]. Instrumentu con púes pa quitar la espiga a les plantes del llin [Oc]. Rellacionable con baga y colos términos de la familia de de- bagar (cfr.) xunto a l’amestanza del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aparatu de madera pa quitar les caxines del llin [Bab. Cn (M)]. Instrumentu con púes pa quitar la espiga a les plantes del llin [Oc]. Rellacionable con <i class="della">baga </i>y colos términos de la familia de <i class="della">de- bagar </i>(cfr.) xunto a l’amestanza del
continuador del sufixu instrumental -TŌRIUS (cfr. debagar).
debagadura, la
📖: debagadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición {y efeutu} de <i class="della">debagar</i>(TEST)
  1. debagadura
  2. {y efeutu}
  3. Aición de <i class="della">debagar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. debagar.
debagamientu, el
📖: debagamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">debagamientu,</b>(TEST)
  1. debagamientu
  2. b class="della">debagamientu,</b
el Actu de debagar [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Actu de <i class="della">debagar</i> [JH].
Cfr. debagar.
debagar
📖: debagar
🏗️: NO
✍️: NO
<desbagar [Cl].>(TEST)
  1. debagar
    • Cg
    • Cn
  2. desbagar
    • Cl
Quitar la baga [Cg. JH] o vaina del llin [Cn (M)]. Batir el cá- ñamu coles mesories [Cl].
  1. 1. Quitar la <i class="della">baga</i> [Cg. JH] o vaina del llin [Cn (M)]. Batir el cá- ñamu coles mesories [Cl].
D’una posible formación idiorromance (como testimonia Buchi 2010: 90) del prefixu separativu des- (cola variante de DE-) prepuestu al verbu *bagar fechu dende *BACARE, posible al rexistrase’l participiu bacatus (EM), o formáu dende un axe- tivu llográu del llat. BACA, -AE > ast. baga (cfr.). Un deverbal tendríamoslu n’ast. desbagu (cfr.) o debagu y d’ehí xenerali- zaríense ast. debagador (cfr.), debagaderu (cfr.), debagadoriu (cfr.), debagadura (cfr.), debagamientu (cfr.; PE2: 173).
debagu, el*
📖: debagu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desbagu [JH].>(TEST)
  1. debagu
  2. desbagu
    • JH
Aición y efeutu de debagar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">debagar</i> [JH].
Deverbal fuerte del ast. debagar (cfr.).
debalar
📖: debalar
🏗️: NO
✍️: NO
Navegar al debalu, ensin rumbu nin gobiernu [Xx. PVeiga]: <i class="della">Debalaron</i>(TEST)
  1. debalar
    • Lln
    • Llu
  2. Navegar al debalu, ensin rumbu nin gobiernu [Xx. PVeiga]: <i class="della">Debalaron</i
a las ocho la tarde [PVeiga]. Dexase llevar les em- barcaciones (pel aire, pela corriente) [Lln]. Tar les embarca- ciones en puertu albentestate por rompese les amarres [Llu]. Delles son les etimoloxíes que se propunxeren pa debalar como: a)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">ocho</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tarde</i> [PVeiga]. Dexase llevar les em- barcaciones (pel aire, pela corriente) [Lln]. Tar les embarca- ciones en puertu albentestate por rompese les amarres [Llu]. Delles son les etimoloxíes que se propunxeren pa <i class="della">debalar </i>como: <i class="della">a) </i>
del llat. DIUARĀRE ‘to be splayed’ (OLD), acordies cola opinión de García de Diego que xustifica ast. debalar dende esi verbu (DEEH s.v. divarare ‘esbariar’), como yá diximos (cfr. abariar); b) del oc. o del fr. a. DEVALER ‘descendre, tomber, faire erreur’ que Corominas-Pascual ven como aniciu posible del gall. debalar ‘baxar la marea’ [‘esviase del rumbu la embarcación’ (Estravís s.v. devalar)] colo que podría guardar daqué rellación l’ast. al debalu ‘ensin rumbu’ (DCECH s.v. valle); c) del llat. DEUE- LARE ‘descubrir’, ‘poner al descubiertu, llevantar el velu’ (CGHLA 306) que podría xustificar ast. *develar → debalar, con asimila- ción de vocal átona; d) del llat. DISPĀLĀRI ‘andar d’un llau pa otru, ensin rumbu’ (EM s.v. palor; ABF) pero fadría falta xustificar la sonorización de /p/ en posición fuerte, a nun ser que s’almita una perda previa de la /s/ posnuclear partiendo de *DIPALARE. Nun ye fácil decidir nesti conxuntu una solución prestosa pero ha alvertise que la xuntanza ente l’ast. debalar y el gall. devalar o debalar (yá en Sarmiento 1973: 431) empobina a alloñase de cuaquier propuesta común que parta del llat. -LL- o -L-. Sedría aconseyable almitir un étimu con -R-, como alvertimos nos tér- minos rellacionables con *TARARE ‘golpear’ (TLG 142) nel aniciu del ast., cast. y port. tala ‘palu pequeñu’ (PE3: 142).
debaláu, ada, ao
📖: debaláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. debaláu
    • Cg
Escarriáu [R]. Fuera del camín, ensin rumbu [R]. Qu’anda o cuerre al debalu (una persona) [Cg].
  1. 1. Escarriáu [R]. Fuera del camín, ensin rumbu [R]. Qu’anda o cuerre al debalu (una persona) [Cg].
Pp. de debalar.
debalu
📖: debalu
🏗️: NO
✍️: NO
<al debalo [Cñ. Llu].>(TEST)
  1. debalu
    • Cg
    • Xx
  2. al debalo
    • Llu
//Al debalu ‘ensin rumbu’ [Cg. Cñ. JH] (la embarcación)’ [Xx]. ‘ensin sentíu, ensin pensalo’ [Xx]. ‘ensin procuru’, ‘ociosa- mente’, ‘ensin ocupación dalguna, a lo que salga’ [JH]. //Pes- car al debalo ‘pescar cola embarcación que va ensin motor nin vela y calando’ [Llu (= pescar al garete)].
  1. 1. //<i class="della">Al debalu </i>‘ensin rumbu’ [Cg. Cñ. JH] (la embarcación)’ [Xx]. ‘ensin sentíu, ensin pensalo’ [Xx]. ‘ensin procuru’, ‘ociosa- mente’, ‘ensin ocupación dalguna, a lo que salga’ [JH]. //<i class="della">Pes- </i><i class="della">car al debalo </i>‘pescar cola embarcación que va ensin motor nin vela y calando’ [Llu (= pescar al garete)].
Deverbal del participiu fuerte de debalar (cfr.).
debarbáu, ada, ao
📖: debarbáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desbarbáu [y Lln].>(TEST)
  1. debarbáu
    • Lln
  2. desbarbáu
    • y Lln
Esfilacháu [Lln].
  1. 1. Esfilacháu [Lln].
- ¿Qué fixiste desbarviada? [HyL (F-O)/161]
  1. - ¿Qué fixiste desbarviada?
  2. HyL (F-O)/161
Cfr. barbar.
debarrederu, el*
📖: debarrederu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<debarredero [Os].>(TEST)
  1. debarrederu
  2. debarredero
    • Os
Pequeña escoba vexetal pa barrer el fornu del pan [Os].
  1. 1. Pequeña escoba vexetal pa barrer el fornu del pan [Os].
Variante de barrederu (cfr.) col prefixu de- s.v. dis-) en rellación cola serie llat. uerreredeuerrere (EM s.v. uerro) → ast. debarrer (cfr.), etc.
debarrer
📖: debarrer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. debarrer
Barrer [Os] el granu de la era, la farina en brandal, les brases del fornu (non la suciedá de la casa) [PSil].
  1. 1. Barrer [Os] el granu de la era, la farina en brandal, les brases del fornu (non la suciedá de la casa) [PSil].
2. Llimpiar el molín coleutivu al acabar la molienda [Sb]. Coyer los residuos d’una molienda anterior una persona non implicada nella [Sb]. Del llat. DEUERRERE (EM s.v. uerro) ‘barrer’, ‘llimpiar’ (ABF), compuestu (cfr. barrer).
debasa, la
📖: debasa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. debasa
    • Cg
Falta que tienen les tables y otres pieces de madera non es- cuadraes en tol so llargor [Cg].
  1. 1. Falta que tienen les tables y otres pieces de madera non es- cuadraes en tol so llargor [Cg].
2. Duerna, duernu [Am]. 3. Peña con un pozu [Am]. Cfr. debasar.
debasar
📖: debasar
🏗️: NO
✍️: NO
Pasar les llendes, dir más lloñe de lo que la llei o’l derechu dexen [R]. ///<i class="della">Tanto</i>(TEST)
  1. debasar
  2. Pasar les llendes, dir más lloñe de lo que la llei o’l derechu dexen
    • R
  3. <i class="della">Tanto</i infl. cast.
peca’l non perllegar como’l debasar [LC]. Verbu fechu sol ast. basa (PE2: 95) o
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">peca’l</i> <i class="della">non</i> <i class="della">perllegar</i> <i class="della">como’l</i> <i class="della">debasar</i> [LC]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">basa </i>(PE2: 95) o
del llat. bassis, -is ‘base’, cola anteposición del continuador del prefixu DĒ- (EM s.v. dis-); dende debasar féxose un deverbal debasa (cfr.) y debase (cfr.). La semántica del ast. debasar quiciabes pudiere averase a la del cast. rebasar nel sen de ‘perpasar’.
debase, el
📖: debase
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pozu, poza, terrén fundío [Sb]. Pozu, concavidá qu’afonda na superficie d’un terrenu [Co (Toponimia 115)]. Deverbal del inf. <i class="della">debasar</i>(TEST)
  1. debase
  2. Pozu, poza, terrén fundío
    • Sb
  3. Pozu, concavidá qu’afonda na superficie d’un terrenu
    • Co (Toponimia 115)
  4. Deverbal del inf
  5. <i class="della">debasar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
debate, el
📖: debate
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Andar</i>(TEST)
  1. debate
    • Ay
  2. <i class="della">Andar</i eonaviego
en debates ‘nun tar conformes colo que se trata’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">debates</i> ‘nun tar conformes colo que se trata’ [Ay].
algun enbargo o pleito o debate o contienda 1431(or.) [SP- III/317] oviermos algund debate o demanda que non pueda ser juez 1469(or.) [SP-IV/127] los dichos debates e contiendas e apriendan la verdad de todo ello 1470(or.) [VC-II/206] por se quitar de pleyto e contienda e debates e gastos 1486(or.) [SP-IV/256] debate sobre la echada de la trayna e pesca del pielago 1490 (t.) [SP-IV/303] - debates questiones y diferiençias sobre razon de la hazienda de prados 1519(or.) [MV/574]
  1. algun enbargo o pleito o debate o contienda
  2. 1431(or.) SP- III/317
  3. oviermos algund debate o demanda que non pueda ser juez
  4. 1469(or.) SP-IV/127
  5. los dichos debates e contiendas e apriendan la verdad de todo ello
  6. 1470(or.) VC-II/206
  7. por se quitar de pleyto e contienda e debates e gastos
  8. 1486(or.) SP-IV/256
  9. debate sobre la echada de la trayna e pesca del pielago
  10. 1490 (t.) SP-IV/303
  11. - debates questiones y diferiençias sobre razon de la hazienda de prados
  12. 1519(or.) MV/574
Cfr. bater.
debaxo
📖: debaxo
🏗️: NO
✍️: NO
<debaxu [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Ca. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. An. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. Vg]. dibaxu [As. Oc]. dabaxu [Sm].>(TEST)
  1. debaxo
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Bi
  2. debaxu
    • Lln
    • Rs
    • Cl
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Vg
  3. dibaxu
    • As
    • Oc
  4. dabaxu
    • Sm
Na parte baxa, cast. debajo [Lln. Rs. Cl. Pa (= baxu). Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Pr. Cd. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH]. //Debaxo’l brazu ‘nel sobacu’ [Ac]. //El de debaxo ‘l’aire del norte’{esto ye, el que vien del mar, non del cordal; pa llograr perentender abaxo, arriba en rellación a ‘Norte’ o ‘Sur’ ha vese’l puntu de referencia que toma’l falante} [Bi]. //Facer per debaxo la pata
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Na parte baxa, cast. <i class="della">debajo</i> [Lln. Rs. Cl. Pa (= baxu). Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Pr. Cd. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. JH]. //<i class="della">Debaxo’l brazu</i> ‘nel sobacu’ [Ac]. //<i class="della">El</i> <i class="della">de</i> <i class="della">debaxo</i> ‘l’aire del norte’{esto ye, el que vien del mar, non del cordal; pa llograr perentender <i class="della">abaxo</i>, <i class="della">arriba</i> en rellación a ‘Norte’ o ‘Sur’ ha vese’l puntu de referencia que toma’l falante} [Bi]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">per</i> <i class="della">debaxo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pata</i>
‘facer con facilidá’ [Ay].///Debaxo del nozal non te pongas a pigaciar [LC]. Debaxo la manta ye lo mesmo la prieta que la blanca [LC]. la camara que esta sobre la calostra segund el çierro debaxo 1417 [AAU/257] va hun raso de tinta en el altero devaxo 1446(or.) [MV/375] dixo que lo debaxo de entremedias de las carcavas que non sabia 1446(or.) [MV/374] van en cada aluero debaxo vna lista de las acostunbradas 1448(or.) [SB/342] de la otra fronte de la costera debaxo carril antigua 1449(or.) [MV/386] debaxo del Rebolo abaxo dos quadros de tierra asi commo heredero 1480 [ApeuSarieg/131] en lugar que dizen debaxo de las linariegas 1483(or.) [SP- IV/238] prado que yaze debaxo de los casares donde se dice Las Re- gueras 1483(or.) [SP-IV/238] el mato e bardial que esta debaxo que se quite 1505(or.) [SP-IV/401] desde el peredo e nogales questan debaxo del dicho guerto 1513 (t.) [SP-IV/437] D’una amestadura de la preposición de + l’alverbiu baxo (cfr. baxu, a, o).
  1. ‘facer con facilidá’ [Ay].///Debaxo del nozal non te pongas a pigaciar [LC]. Debaxo la manta ye lo mesmo la prieta que la blanca [LC].
  2. LC
  3. la camara que esta sobre la calostra segund el çierro debaxo
  4. 1417 AAU/257
  5. va hun raso de tinta en el altero devaxo
  6. 1446(or.) MV/375
  7. dixo que lo debaxo de entremedias de las carcavas que non sabia
  8. 1446(or.) MV/374
  9. van en cada aluero debaxo vna lista de las acostunbradas
  10. 1448(or.) SB/342
  11. de la otra fronte de la costera debaxo carril antigua
  12. 1449(or.) MV/386
  13. debaxo del Rebolo abaxo dos quadros de tierra asi commo heredero
  14. 1480 ApeuSarieg/131
  15. en lugar que dizen debaxo de las linariegas
  16. 1483(or.) SP- IV/238
  17. prado que yaze debaxo de los casares donde se dice Las Re- gueras
  18. 1483(or.) SP-IV/238
  19. el mato e bardial que esta debaxo que se quite
  20. 1505(or.) SP-IV/401
  21. desde el peredo e nogales questan debaxo del dicho guerto
  22. 1513 (t.) SP-IV/437
  23. D’una amestadura de la preposición de + l’alverbiu baxo (cfr.
  24. baxu, a, o).
débeda, la
📖: débeda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><débuda [As]. deuda [JH].>(TEST)
  1. débeda
  2. ident class="della" level="1"></ident><débuda
    • As
  3. deuda
    • JH
Cast. deuda [As. Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deuda</i> [As. Tox. /Eo/. JH].
a) uendemos esta uinna por quitar deuedas de Domingo Pelaz 1243(or.) [ACL/109] aan liuremientre quita esta deueda destos morauedis 1250(or.) [ACL/171] mando pagar todas mias deuedas que yo deuo 1255(or.) [ACL/232] pagastes mias devedas que ante avia 1263 [SPM/453] perdisse sua deueda 1268(or.) [ACL/477] dizian que suas azeymilas que non fussen detenudas por deueda 1270 /S. Andrés de Espinareda [STAAFF/161] deueda 1277 [AAA/33] tambien de enxetas commo de mandas commo de devedas 1280(or.) [CLO/98] pora pagar mias devedes e pora complir esti mio testamento 1280(or.) [CLO/98] pora pagar deuedas que deuia la dicha mia madre 1297 [DCO-II/200] que lli yo deuo de mia deueda & de mia ssaca que 1300 [MB- II/150] demandados foramos en juyzio por esta deveda o por parte della 1361(or.) [SP-II/373] las dichas devedas o deveda que vos yo demande 1364(or.) [SP-II/398]
las mandas e devedas e enxetas del sotierro de la dicha 1391(or.) [SP-III/74] b-1) soltedes elas debdas 1185(or.) [MSAH-IV/398] fagan emenda de las debdas s. XIII(or.) [FX/193]; s. XIII(or.) [FX/255] devieren suas debdas a la abbadessa e al conviento de Sant Pelayo 1253 (t.1264) [SP-I/182] todas las otras debdas que hio deuier a sazon de mia morte 1254(or.) [SV-IV(1)/80] que a connosco grande debda 1255 [SPM/422] faga mandado destos vigarios en recabdar mias debdas e mias ricordas 1274(or.) [CLO/85] estrumento alguno aparescisse de depda o de emprestado al- guno 1290(or.) [MCar-II/224] los descuntemos de la debda de los torneses que arias gon- çalez 1293 [DCO-V/177] que se desconten desta debda sessaenta e quatro morauedis medio 1300(or.) [ACL-VIII/530] los bienes sobredichos de la dicha Johana Ferrnandez se pe- reçen por debdas 1349(or.) [ACL-IX/487] pedir e requerir que sean descuntadas de la dicha debda 1409(or.) [SP-III/176] las debdas e cosas e prestados e gastos e otras cosas 1461(or.) [SP-IV/99] nuestras debdas e enxetas de nuestro finamiento e sotierro 1426(or.) [SP-III/263] pera faser e conplir sus debdas e enxequias e ofiçios 1499 [MC-II/398] b-2) Domingu Yuanes paga esta deoda [1245-1264](or.) [MCar- II/257] se conozir ela deubda 1257(or.) [ACL/299] fizieron pagamiento a estos iudios sobredichos de quanta deuda les deuien 1257(or.) [MSAH-V/342] deuda que les deuie Domingo Fagundez e sue muyer 1257(or.) [MSAH-V/342] de deuda o de otra cosa 1257(or.) [ACL/299] por deubdas que le deuia esse mestrescola 1263(or.) [ACL/404] elos quales morauedis fueron de la deobda que me deuian 1284(or.) [MCar-II/190] todas las mandas e todas laa deodas de don Nicolao sean pa- gadas 1288(or.) [ACL-VIII/313] lo que remaneçier conplida mi anima e pagadas deudas 1484(or.) [MV/449] c) esto fago con priessa que auia de delda de lo obispo 1247 [DCO-II/20] moneda que auiemos mucho mester por pagar deldas que deuiemos 1258 [DCO-II/52] otra carta non aya firmedumne en esta delda fora esta 1258 [AAU/46] pora Pedro ladreda que demandaua a donna Loba otra delda 1259 [DCO-V/58] paguedes todas las deldas que yo deuo e depos que diedes 1259(or.) [MV/66] otorgamos que somos pagados de todas las deldas que nos deuieron 1264 [DCO-II/82] por delda que deuja esta donna Loba & so marido 1270 [DCO-V/94] mando de la delda que me demanda Johan Guion que quanto durar 1274(or.) [CLO/84] si maes val la delda quel poblo dianlli lo de maes 1274(or.) [CLO/84] todas aquellas deldas que me foren demandadas e provadas con derecho 1274(or.) [CLO/84] pagar las devendas que yo devo e outras de suso scriptas 1375 [Espinareda/162] estas son las devendas que yo la dita Ynes Domingues devo 1375 [Espinareda/164]
  1. a)
  2. uendemos esta uinna por quitar deuedas de Domingo Pelaz
  3. 1243(or.) ACL/109
  4. aan liuremientre quita esta deueda destos morauedis
  5. 1250(or.) ACL/171
  6. mando pagar todas mias deuedas que yo deuo
  7. 1255(or.) ACL/232
  8. pagastes mias devedas que ante avia
  9. 1263 SPM/453
  10. perdisse sua deueda
  11. 1268(or.) ACL/477
  12. dizian que suas azeymilas que non fussen detenudas por deueda 1270 /S. Andrés de Espinareda
  13. STAAFF/161
  14. deueda
  15. 1277 AAA/33
  16. tambien de enxetas commo de mandas commo de devedas
  17. 1280(or.) CLO/98
  18. pora pagar mias devedes e pora complir esti mio testamento
  19. 1280(or.) CLO/98
  20. pora pagar deuedas que deuia la dicha mia madre
  21. 1297 DCO-II/200
  22. que lli yo deuo de mia deueda & de mia ssaca que
  23. 1300 MB- II/150
  24. demandados foramos en juyzio por esta deveda o por parte della
  25. 1361(or.) SP-II/373
  26. las dichas devedas o deveda que vos yo demande
  27. 1364(or.) SP-II/398

  28. las mandas e devedas e enxetas del sotierro de la dicha
  29. 1391(or.) SP-III/74
  30. b-1) soltedes elas debdas
  31. 1185(or.) MSAH-IV/398
  32. fagan emenda de las debdas s. XIII(or.) [FX/193]; s. XIII(or.)
  33. FX/255
  34. devieren suas debdas a la abbadessa e al conviento de Sant Pelayo
  35. 1253 (t.1264) SP-I/182
  36. todas las otras debdas que hio deuier a sazon de mia morte
  37. 1254(or.) SV-IV(1)/80
  38. que a connosco grande debda
  39. 1255 SPM/422
  40. faga mandado destos vigarios en recabdar mias debdas e mias ricordas
  41. 1274(or.) CLO/85
  42. estrumento alguno aparescisse de depda o de emprestado al- guno
  43. 1290(or.) MCar-II/224
  44. los descuntemos de la debda de los torneses que arias gon- çalez
  45. 1293 DCO-V/177
  46. que se desconten desta debda sessaenta e quatro morauedis medio
  47. 1300(or.) ACL-VIII/530
  48. los bienes sobredichos de la dicha Johana Ferrnandez se pe- reçen por debdas
  49. 1349(or.) ACL-IX/487
  50. pedir e requerir que sean descuntadas de la dicha debda
  51. 1409(or.) SP-III/176
  52. las debdas e cosas e prestados e gastos e otras cosas
  53. 1461(or.) SP-IV/99
  54. nuestras debdas e enxetas de nuestro finamiento e sotierro
  55. 1426(or.) SP-III/263
  56. pera faser e conplir sus debdas e enxequias e ofiçios
  57. 1499 MC-II/398
  58. b-2) Domingu Yuanes paga esta deoda [1245-1264](or.)
  59. MCar- II/257
  60. se conozir ela deubda
  61. 1257(or.) ACL/299
  62. fizieron pagamiento a estos iudios sobredichos de quanta deuda les deuien
  63. 1257(or.) MSAH-V/342
  64. deuda que les deuie Domingo Fagundez e sue muyer
  65. 1257(or.) MSAH-V/342
  66. de deuda o de otra cosa
  67. 1257(or.) ACL/299
  68. por deubdas que le deuia esse mestrescola
  69. 1263(or.) ACL/404
  70. elos quales morauedis fueron de la deobda que me deuian
  71. 1284(or.) MCar-II/190
  72. todas las mandas e todas laa deodas de don Nicolao sean pa- gadas
  73. 1288(or.) ACL-VIII/313
  74. lo que remaneçier conplida mi anima e pagadas deudas
  75. 1484(or.) MV/449
  76. c) esto fago con priessa que auia de delda de lo obispo
  77. 1247 DCO-II/20
  78. moneda que auiemos mucho mester por pagar deldas que deuiemos
  79. 1258 DCO-II/52
  80. otra carta non aya firmedumne en esta delda fora esta
  81. 1258 AAU/46
  82. pora Pedro ladreda que demandaua a donna Loba otra delda
  83. 1259 DCO-V/58
  84. paguedes todas las deldas que yo deuo e depos que diedes
  85. 1259(or.) MV/66
  86. otorgamos que somos pagados de todas las deldas que nos deuieron
  87. 1264 DCO-II/82
  88. por delda que deuja esta donna Loba & so marido
  89. 1270 DCO-V/94
  90. mando de la delda que me demanda Johan Guion que quanto durar
  91. 1274(or.) CLO/84
  92. si maes val la delda quel poblo dianlli lo de maes
  93. 1274(or.) CLO/84
  94. todas aquellas deldas que me foren demandadas e provadas con derecho
  95. 1274(or.) CLO/84
  96. pagar las devendas que yo devo e outras de suso scriptas
  97. 1375 Espinareda/162
  98. estas son las devendas que yo la dita Ynes Domingues devo
  99. 1375 Espinareda/164
Del llat. DĒBITA, neutru plural de dēbitum, -i ‘delda’, ‘obliga- ción’ (OLD), con continuación románica (REW s.v. dēbĭtum) ya hispánica (DEEH; DCECH s.v. deber). La documentación del do- miniu ástur ufre resultaos que van de lo estrictamente popular y conservador, con fricativización de -B- (§a), a otres varian- tes más avanzaes y tamién populares dafechu (“delda” §c; GHLA §4.9); a la so vera conséñense graos intermedios que dan anuncia de la perda de la postónica (§b-1, §b-2, §c) y, al empar, de la vocalización de la b posnuclear (§b-2); quiciabes tamién de §b-1. Los resultaos de tipu §b-2, nesi sen, podríen ser au- tóctonos y non necesariamente castellanismos; dende deuda féxose’l verbu adeudar (cfr.) y endeudar (cfr.). Na documen- tación d’Espinareda conséñase dos vegaes el términu “deven- das” que podría entendese como un lapsus pol más xeneral déveda anque nun sedría imposible que se trate d’una nomi- nalización del xerundiu del tipu molienda, facienda:
debedor, el
📖: debedor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<deudor [JH]. debior [JH]. ////debedores [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. debedor
  2. deudor
    • JH
  3. debior
    • JH
  4. debedores variación de número
    • Tox
    • /Eo/
Cast. deudor [Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deudor</i> [Tox. /Eo/. JH].
a) dionos por recaudos e por principales deuedores 1262 (s. XIII?) [ACL/395] non seyendo fiadores nen deuedores et_las justicias que- riendo conplir derecho al querelloso 1279 [AAU/76] devedor 1289(or.) [SP-I/278] por seguridat de vos damosvos por recaldo e devedor e prin- cipal pagador 1297(or.) [SP-I/300] dovos por recaldos devedores e principales pagadores tan- bien enna rienda 1301(or.) [SP-I/322]
dovos por recaldo e devedor e prinçipal pagador en pagar 1327(or.) [SP-II/29] por siguridat de vos dovos por fiador devedor e prinçipal pa- gador 1335(or.) [SP-II/126] dovos en so nomne de Pedro Bernaldo por fiadores e deve- dores 1337(or.) [SP-II/161] deuos por recaldos e deuedores e prinçipales pagadores a Diego Martinez 1338(or.) [MV/169] por quanto vos yo soe devedor de los dichos bienes 1351(or.) [SP-II/291] fiador e devedor e prençipal pagador a Johan Ferrandiz Ca- piello mercador 1389(or.) [SP-III/55] b-1) somos principales debdores e tenendores 1263(or.) [ACL/397] sson debdores o ffiadores o arrendadores a la nuestra abadia 1287 (s. XIII) [MSAH-V/457] develu entregar manomano a so debdor s. XIII(or.) [FX/320] por negliencia del debdor s. XIII(or.) [FX/189] si por aventura la prinda for de las cosas del debdor s XIII(or.) [FX/73] si algun omne saco so servo o so debdor de la iglesa s. XIII(or.) [FX/319] si for so debdor e non lli quiser pagar sua debda s. XIII(or.) [FX/221] si algun debdor fuge a la iglesa s. XIII(or.) [FX/320] si aquel debdor morre sen faula s. XIII(or.) [FX/193] el debdor prometeo en aquel escripto que pagaria la debda al plazo s. XIII(or.) [FX/192] daquel que era debdor ¬ non queria pagar s. XIII(or.) [FX/63] b-2) sobre Domingo Fagundez e sobre so muyer Marie Andres que eran deudores 1257(or.) [MSAH-V/342] c) que la apremiauan los deldores a quien lo deuia & que non 1299 [DCO-V/208] el deldor que faz tal escripto s. XIII(or.) [FX/256] por mi e por todas mias bonas assi commo prinçipal deldor 1323(or.) [SP-I/431]
  1. a)
  2. dionos por recaudos e por principales deuedores
  3. 1262 (s. XIII?) ACL/395
  4. non seyendo fiadores nen deuedores et_las justicias que- riendo conplir derecho al querelloso
  5. 1279 AAU/76
  6. devedor
  7. 1289(or.) SP-I/278
  8. por seguridat de vos damosvos por recaldo e devedor e prin- cipal pagador
  9. 1297(or.) SP-I/300
  10. dovos por recaldos devedores e principales pagadores tan- bien enna rienda
  11. 1301(or.) SP-I/322

  12. dovos por recaldo e devedor e prinçipal pagador en pagar
  13. 1327(or.) SP-II/29
  14. por siguridat de vos dovos por fiador devedor e prinçipal pa- gador
  15. 1335(or.) SP-II/126
  16. dovos en so nomne de Pedro Bernaldo por fiadores e deve- dores
  17. 1337(or.) SP-II/161
  18. deuos por recaldos e deuedores e prinçipales pagadores a Diego Martinez
  19. 1338(or.) MV/169
  20. por quanto vos yo soe devedor de los dichos bienes
  21. 1351(or.) SP-II/291
  22. fiador e devedor e prençipal pagador a Johan Ferrandiz Ca- piello mercador
  23. 1389(or.) SP-III/55
  24. b-1) somos principales debdores e tenendores
  25. 1263(or.) ACL/397
  26. sson debdores o ffiadores o arrendadores a la nuestra abadia
  27. 1287 (s. XIII) MSAH-V/457
  28. develu entregar manomano a so debdor s. XIII(or.)
  29. FX/320
  30. por negliencia del debdor s. XIII(or.)
  31. FX/189
  32. si por aventura la prinda for de las cosas del debdor s XIII(or.)
  33. FX/73
  34. si algun omne saco so servo o so debdor de la iglesa s. XIII(or.)
  35. FX/319
  36. si for so debdor e non lli quiser pagar sua debda s. XIII(or.)
  37. FX/221
  38. si algun debdor fuge a la iglesa s. XIII(or.)
  39. FX/320
  40. si aquel debdor morre sen faula s. XIII(or.)
  41. FX/193
  42. el debdor prometeo en aquel escripto que pagaria la debda al plazo s. XIII(or.)
  43. FX/192
  44. daquel que era debdor ¬ non queria pagar s. XIII(or.)
  45. FX/63
  46. b-2) sobre Domingo Fagundez e sobre so muyer Marie Andres que eran deudores
  47. 1257(or.) MSAH-V/342
  48. c)
  49. que la apremiauan los deldores a quien lo deuia & que non
  50. 1299 DCO-V/208
  51. el deldor que faz tal escripto s. XIII(or.)
  52. FX/256
  53. por mi e por todas mias bonas assi commo prinçipal deldor
  54. 1323(or.) SP-I/431
Del llat. DĒBITOR, -ŌRIS ‘el que debe’ (OLD), con dellos conti- nuadores románicos (REW) ya panhispánicos (DEEH). La docu- mentación del dominiu ástur encaxa dafechu colo afitao nel continuador del llat. DEBITA (cfr. débeda): a) resultáu conser- vador popular (§a); b) resultáu popular más evolucionáu cola velarización de la b del grupu romance -B’D- (§c); c) resultáu intermediu onde se conseña la perda de la postónica (§b-1; §b- 2); d) vocalización del elementu posnuclear (§b-2) que coin- cide col trunfu castellanizante. Per otru llau l’ast. debedor debior supón un estadiu primeru conservador siguíu de la perda de la -T- > -d- y, llueu, zarramientu de la palatal n’hiatu.
débedu, el*
📖: débedu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>deudu [JH].>(TEST)
  1. débedu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>deudu infl. cast.
    • JH
Cast. deudo [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deudo</i> [JH].
a) ad uos in deuido nicil reman pro dare 1045(or.) [ACL/192] de ipso pretio non remansit deuido 1083(or.) [SV/162] a ssos fillos espiritales et que an con el muchos bonos deue- dos 1308 [AAU/133] por gardar los bonos deuedos que auian unos con otros 1315 [AAU/158] b) por el debdo conoscido que aya a dar uezino a uezino 1145 (1295) [FU/27] & sus debdos conoçia que les el auja a dar 1145 (1295) [FU/35] quam si manifestare et suos debdos cognoscit que los que avia s. XII [FA/127] debdo de conceio [FA (FFLL)] los debdos de parentesco e de collaçeros quel dicho Fernan Perez allego 1403(or.) [SP-III/143] c) e mios deldos complidos mandolo a Roy Guterriz mio sobrion 1275(or.) [CLO/92] qui la bona del morto ovier que pague el deldo del s. XIII(or.) [FX/256]
  1. a) ad uos in deuido nicil reman pro dare
  2. 1045(or.) ACL/192
  3. de ipso pretio non remansit deuido
  4. 1083(or.) SV/162
  5. a ssos fillos espiritales et que an con el muchos bonos deue- dos
  6. 1308 AAU/133
  7. por gardar los bonos deuedos que auian unos con otros
  8. 1315 AAU/158
  9. b)
  10. por el debdo conoscido que aya a dar uezino a uezino
  11. 1145 (1295) FU/27
  12. & sus debdos conoçia que les el auja a dar
  13. 1145 (1295) FU/35
  14. quam si manifestare et suos debdos cognoscit que los que avia s. XII
  15. FA/127
  16. debdo de conceio
  17. FA (FFLL)
  18. los debdos de parentesco e de collaçeros quel dicho Fernan Perez allego
  19. 1403(or.) SP-III/143
  20. c)
  21. e mios deldos complidos mandolo a Roy Guterriz mio sobrion
  22. 1275(or.) CLO/92
  23. qui la bona del morto ovier que pague el deldo del s. XIII(or.)
  24. FX/256
Del llat. DĒBITUM, -I ‘delda’ (OLD) pallabra que foi desaniciada na fala, magar el so usu medieval, por deudu, pol influxu del cast. deudo. La documentación medieval del dominiu ástur ufre los tres mesmos pasos evolutivos §a, §b, §c que se pervén en débeda (cfr.) y en debedor (cfr.). A la vera de los citaos re- sultaos ufre l’ast. un cultismu modernu débitu (cfr.).
debella, la*
📖: debella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><debel.la [Tb].>(TEST)
  1. debella
  2. ident class="della" level="1"></ident><debel.la
    • Tb
Vara de la que se faen cibielles [Tb]. Deverbal del participiu fuerte del llat. DEUELLERE ‘arrancar’, ‘frayar’, ‘sacar con fuercia’, ‘sacar los pelos, la llana, les plu- mes’ (EM s.v. uello; ABF), quiciabes col influxu del verbu llat. debellare ‘vencer dafechu’ (ABF) pa xustificar el camuda- mientu de conxugación como vemos en REUELLERE → rebe- llar (PE3: 126). Pero dende l’ast. debella pudo facese’l deriváu dibil.leiru (cfr. dibilleru) colo qu’orixinariamente un dibil.leiru sedría un personaxe carauterizáu pol so puxu vital. Dende de- bellare habría aguardase un continuador *debel.lar del que nun queda conseñación pero sí de lo que foi un posible encruz col ast. alloriar (cfr.) y billuriar (cfr. billoriar), esto ye ast. dibi- lluriar (cfr.) col deverbal dibilluriu (cfr.).
  1. Vara de la que se faen cibielles [Tb].
  2. Tb
  3. Deverbal del participiu fuerte del llat. DEUELLERE ‘arrancar’, ‘frayar’, ‘sacar con fuercia’, ‘sacar los pelos, la llana, les plu- mes’ (EM s.v. uello; ABF), quiciabes col influxu del verbu llat. debellare ‘vencer dafechu’ (ABF) pa xustificar el camuda- mientu de conxugación como vemos en REUELLERE → rebe- llar (PE3: 126). Pero dende l’ast. debella pudo facese’l deriváu dibil.leiru (cfr. dibilleru) colo qu’orixinariamente un dibil.leiru sedría un personaxe carauterizáu pol so puxu vital. Dende de- bellare habría aguardase un continuador *debel.lar del que nun queda conseñación pero sí de lo que foi un posible encruz col ast. alloriar (cfr.) y billuriar (cfr. billoriar), esto ye ast. dibi- lluriar (cfr.) col deverbal dibilluriu (cfr.).
deber
📖: deber
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deber,</i>(TEST)
  1. deber
    • Ay
    • Sr
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">deber,</i
tener deldes [Ay. Sr. Tb. JH]: Ésa debe en toes partes [Sr]. 2. Tener deber, obligación [Xral]: Debes faelo
ensin retrucar [Tb = debes de faelo ensin retrucar)]: Debes de venir veme [Tb (= debes venir veme)] 3. Paecer [Xral]: Deben ser les diez, sí, deben de ser les diez [Sr]: Debes ser malu si lo dices [Sr (= debes de ser malu si lo dices)].
  1. 1. tener deldes [Ay. Sr. Tb. JH]: <i class="della">Ésa debe</i> <i class="della">en</i> <i class="della">toes</i> <i class="della">partes</i> [Sr].
  2. 2. Tener deber, obligación [Xral]: <i class="della">Debes</i> <i class="della">faelo</i> <br class="della"><i class="della">ensin retrucar </i>[Tb = <i class="della">debes de faelo ensin retrucar</i>)]: <i class="della">Debes de</i><i class="della"> venir</i> <i class="della">veme</i> [Tb (= <i class="della">debes</i> <i class="della">venir</i> <i class="della">veme</i>)]
  3. 3. Paecer [Xral]: <i class="della">Deben ser</i> <i class="della">les</i> <i class="della">diez,</i> <i class="della">sí,</i> <i class="della">deben</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">les</i> <i class="della">diez</i> [Sr]: <i class="della">Debes</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">malu</i> <i class="della">si</i> <i class="della">lo </i><i class="della">dices</i> [Sr (= <i class="della">debes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">malu</i> <i class="della">si</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">dices</i>)].
ad prosequendum deueris 905(or.) [DO IX-X/36] et que testifigamus et Iurare deuemus [Nomes de persona y si- gnos] 953(or.) [DO IX-X/63] a esti heredamiento nostro pertinecent o pertinecer deuent 1235(or.) [SV/57] estos moyones deven valer ye estar firmes e cotados por siem- pre 1242(or.) [VVS/120] ye devedeslu a dar 1245(or.) [SP-I/169] deue a dar a uos in pena quingentos solidos monete Regis 1245(or.) [DOSV-II/209] toda la mia raiz hie el mio heredamiento que he e deuo 1251(or.) [SV-IV(2)/56] finando en Asturias in esta tierra devemosnos soterrar en vostro monesterio 1255(or.) [SP-I/187] por pagar deldas que deuiemos 1258 [DCO-II/52] deuo leuar los ffruchos desta losa por en todos mios dies 1267 [DCO-II/92] deuo seer escusada de todas las cosas que deue y dar con- frada 1267 [DCO-II/92] deueme una sauana nueua que ye enpreste 1270(or.) [ACL- VIII/10] et esti pam devolo pagar por la faniega 1283(or.) [SP-I/263] deuo lexar uos los perffios del molino 1289(or.) [MCar- II/219] deuo amantener el molino en tan bon estado commo lo agora rreçibo 1289(or.) [MCar-II/219] deuo apoblar un suelo 1292(or.) [MCar-II/230] deuo dar cada un anno por rienda 1295(or.) [MCar-II/235] et deuo uos los pagar 1296 [DCO-II/190] deuo mantener los techos de techo et los orrios de pies 1297(or.) [MCar-II/243] San Johan primero que vien en delantre devedesme a dar otro bue 1329(or.) [SP-II/56] devierades reçebir e recaldar por razon de la dicha tuturia 1329(or.) [SP-II/52] avian e aver devian a sazon de so finamiento 1348(or.) [SP- II/259] enna fin del tienpo devemoslo dexar refecho e adobado 1366(or.) [SP-II/412]
  1. ad prosequendum deueris
  2. 905(or.) DO IX-X/36
  3. et que testifigamus et Iurare deuemus [Nomes de persona y si- gnos]
  4. 953(or.) DO IX-X/63
  5. a esti heredamiento nostro pertinecent o pertinecer deuent
  6. 1235(or.) SV/57
  7. estos moyones deven valer ye estar firmes e cotados por siem- pre
  8. 1242(or.) VVS/120
  9. ye devedeslu a dar
  10. 1245(or.) SP-I/169
  11. deue a dar a uos in pena quingentos solidos monete Regis
  12. 1245(or.) DOSV-II/209
  13. toda la mia raiz hie el mio heredamiento que he e deuo
  14. 1251(or.) SV-IV(2)/56
  15. finando en Asturias in esta tierra devemosnos soterrar en vostro monesterio
  16. 1255(or.) SP-I/187
  17. por pagar deldas que deuiemos
  18. 1258 DCO-II/52
  19. deuo leuar los ffruchos desta losa por en todos mios dies
  20. 1267 DCO-II/92
  21. deuo seer escusada de todas las cosas que deue y dar con- frada
  22. 1267 DCO-II/92
  23. deueme una sauana nueua que ye enpreste
  24. 1270(or.) ACL- VIII/10
  25. et esti pam devolo pagar por la faniega
  26. 1283(or.) SP-I/263
  27. deuo lexar uos los perffios del molino
  28. 1289(or.) MCar- II/219
  29. deuo amantener el molino en tan bon estado commo lo agora rreçibo
  30. 1289(or.) MCar-II/219
  31. deuo apoblar un suelo
  32. 1292(or.) MCar-II/230
  33. deuo dar cada un anno por rienda
  34. 1295(or.) MCar-II/235
  35. et deuo uos los pagar
  36. 1296 DCO-II/190
  37. deuo mantener los techos de techo et los orrios de pies
  38. 1297(or.) MCar-II/243
  39. San Johan primero que vien en delantre devedesme a dar otro bue
  40. 1329(or.) SP-II/56
  41. devierades reçebir e recaldar por razon de la dicha tuturia
  42. 1329(or.) SP-II/52
  43. avian e aver devian a sazon de so finamiento
  44. 1348(or.) SP- II/259
  45. enna fin del tienpo devemoslo dexar refecho e adobado
  46. 1366(or.) SP-II/412
Del llat. DEBĒRE ‘tener una obligación’ (OLD), verbu de llargu espardimientu románicu (REW) ya hispánicu (DEEH; DCECH s.v. deber). Nes aceiciones §2-3 alviértese la posibilidá d’acompan- gar al verbu cola preposición de ensin que camude’l significáu. Hestóricamente tamién foi posible facer lo mesmo cola prepo- sición facultativa a como dexen ver dellos exemplos documen- taos. La nominalización del infinitivu caltiénse n’asturianu (cfr. deber, el); con él ta rellacionáu’l nome debimientu (cfr.).
deber, el
📖: deber
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">el</i>(TEST)
  1. deber
  2. Cast
  3. <i class="della">el</i
deber [JH]: Facer so deber [JH]: Facer poll deber [JH].
  1. 1. <i class="della">deber</i> [JH]: <i class="della">Facer</i> <i class="della">so</i> <i class="della">deber</i> [JH]: <i class="della">Facer</i> <i class="della">poll</i> <i class="della">deber</i> [JH].
Cfr. deber.
débil
📖: débil
🏗️: NO
✍️: NO
<débile [Md. JH].>(TEST)
  1. débil
  2. débile
    • Md
    • JH
Cast. débil [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">débil</i> [Xral].
Del llat. DĒBILIS, -E ‘débil’ (EM) anque ensin alvertise la metá- tesis de la líquida que, dacuando, apaez nos siguidores del suf. -IBILIS, -E, asina pensatible, etc. Dende debilis féxose’l deri- váu debileza (cfr.), como dende fortis, fortaleza.
debileza, la
📖: debileza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. debileza
    • Md
Debilidá, floxedá [Md (= debilidá)].
  1. 1. Debilidá, floxedá [Md (= debilidá)].
Nominalización del inf. de débil.
debilidá, la
📖: debilidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<debiliá [Ay]. dibilidá [Cñ. Ac. Llg. Tb]. diblidá [Sm. y PSil].>(TEST)
  1. debilidá
    • Md
  2. debiliá
    • Ay
  3. dibilidá
    • Ac
    • Llg
    • Tb
  4. diblidá
    • Sm
    • y PSil
Cast. debilidad [Cñ. Ac. Llg. Ay. Sm. Md. PSil. JH] física [Tb. PSil]. 2. Fame [Md]. Sensación de desfallecimientu por cuenta la fame [Tb. /Mánt/]: Teu una gran debilidá [Tb]. Sensación de tener l’estómagu vacíu [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">debilidad </i>[Cñ. Ac. Llg. Ay. Sm. Md. PSil. JH] física [Tb. PSil].
  2. 2. Fame [Md]. Sensación de desfallecimientu por cuenta la fame [Tb. /Mánt/]: <i class="della">Teu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">debilidá</i> [Tb]. Sensación de tener l’estómagu vacíu [Llg].
Del llat. DĒBILITAS, -ĀTIS ‘debilidá’ (OLD), per vía semiculta.
debilitación, la
📖: debilitación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">debilitación</i>(TEST)
  1. debilitación
  2. Cast
  3. <i class="della">debilitación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. debilitar.
debilitamientu, el
📖: debilitamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+debilitamiintu [Ay].>(TEST)
  1. debilitamientu
  2. debilitamiintu metafonía
    • Ay
Resultáu de debilitase [Ac. Ay]. Cfr. debilitar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Resultáu de debilitase [Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">debilitar</i>.
debilitar
📖: debilitar
🏗️: NO
✍️: NO
<dibilitar [Pa. Ac]. /////esbilitar [Ac].>(TEST)
  1. debilitar
  2. dibilitar
    • Pa
    • Ac
  3. esbilitar dudoso (certainty = baxa)
    • Ac
Cast. debilitar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">debilitar</i> [JH].
//-se ‘facese débil’ [Pa. Ac. Ay]. Del llat. DEBILITĀRE ‘debilitar’ (OLD) per vía cultizante al da- se’l caltenimientu de la -T- y de la vocal pretónica. Alviértese equivalencia nos prefixos de-, es-. En rellación etimolóxica tán debilitación (cfr.), debilitamientu (cfr.).
debillíu, ida, ío*
📖: debillíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<debil.lida [PSil].>(TEST)
  1. debillíu
  2. debil.lida
    • PSil
Con saleru, con gracia [PSil]: Maruxina vieno tan dibil.lida como siempres [PSil].
  1. 1. Con saleru, con gracia [PSil]: <i class="della">Maruxina vieno tan dibil.lida </i><i class="della">como</i> <i class="della">siempres</i> [PSil].
Quiciabes variante fónica del participiu debullíu, ida, ío, con tracamundiu de la intertónica, como en escalustrar esca- listrar (PE2: 268), y con emplegu semánticu figuráu (cfr. de- bullir).
debimientu, el*
📖: debimientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. debimientu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
los del devimiento que connusco avedes 1417 [CDA/407] Cfr. deber.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">del</i> <i class="della">devimiento</i> <i class="della">que</i> <i class="della">connusco</i> <i class="della">avedes</i> 1417 [CDA/407] Cfr. <i class="della">deber</i>.
débitu, el
📖: débitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">débito</i>(TEST)
  1. débitu
  2. Cast
  3. <i class="della">débito</i
[JH].
  1. 1. [JH].
X morebitinos,.. pro quitar de istos debitos [s. XII-XIII](or.) [MCar-I/65]
  1. X morebitinos,.. pro quitar de istos debitos [s. XII-XIII](or.)
  2. MCar-I/65
Cfr. débedu.
debíu, ida, ío
📖: debíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<///debido [Lln].>(TEST)
  1. debíu
  2. debido infl. cast.
    • Lln
Pp. de deber (cfr.). 2. Bono (el tiempu), llueu d’una tempo- rada mala [Lln].
  1. 1. Pp. de <i class="della">deber</i> (cfr.).
  2. 2. Bono (el tiempu), llueu d’una tempo- rada mala [Lln].
forma devida de derecho en signnal de una cruz de una es- pada 1434(or.) [SP-III/344] el dicho alcalde echandolles las palavras de la conffusion en forma devida 1439(or.) [SP-III/384] e de fondos calella devida e de la una torna la carcaba 1472(or.) [VC-II/260] juramiento en forma devida de derecho sobre la sennal de la cruz 1477 (t.) [SP-IV/176]
  1. forma devida de derecho en signnal de una cruz de una es- pada
  2. 1434(or.) SP-III/344
  3. el dicho alcalde echandolles las palavras de la conffusion en forma devida
  4. 1439(or.) SP-III/384
  5. e de fondos calella devida e de la una torna la carcaba
  6. 1472(or.) VC-II/260
  7. juramiento en forma devida de derecho sobre la sennal de la cruz
  8. 1477 (t.) SP-IV/176
debocar
📖: debocar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. debocar
Espadar [JH].
  1. 1. </b>Espadar [JH].
Cfr. boca.
debociar*
📖: debociar*
🏗️: SI
✍️: NO
<debouciar [Vd].>(TEST)
  1. debociar*
  2. debouciar
    • Vd
Humedecer, mijar (sic) [Vd]: Ta debouchiando (sic) la yerba [Vd].
  1. 1. Humedecer, <i class="della">mijar</i> (<i class="della">sic</i>) [Vd]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">debouchiando</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">la</i><i class="della"> yerba</i> [Vd].
**
debrocar
📖: debrocar
🏗️: NO
✍️: NO
<debroucar [Md]. debrucar [Md. PSil].>(TEST)
  1. debrocar
  2. debroucar
    • Md
  3. debrucar
    • Md
    • PSil
Cayer de focicu [Md].
  1. 1. Cayer de focicu [Md].
2. Poner boca abaxo [PSil]: Vila de- brucando la ol.la [PSil]. 3. Asomar [Md]. 4. Torcer el pie [R]. Cfr. embrocar (PE3: 60).
debullidor, ora
📖: debullidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">debullidor,</b>(TEST)
  1. debullidor
  2. b class="della">debullidor,</b
ora Bullidor, bulliciosu [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Bullidor, bulliciosu [JH].
Cfr. debullir.
debullidura, la
📖: debullidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">debullir</i>(TEST)
  1. debullidura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">debullir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. debullir.
debullir
📖: debullir
🏗️: NO
✍️: NO
<degullir [y Cb]. /////dibuír[Pr].>(TEST)
  1. debullir
  2. degullir
    • y Cb
  3. dibuír dudoso (certainty = baxa)
    • Pr
Bullir [Cg. Sr. Pr], rebullir [Cb. JH]: Movese rápido [Pr]: Mun- cho debulle lla xente na tabierna [JH]: Isi mozucu debulle abondo [JH]: Debullen llos cocos en quesu [JH]. 2. Espabilar [Pr]. 3. Dase priesa, entainar [Pr]. D’un compuestu del llat. bullīre ‘facer borboyes’, ‘ferver’ (OLD), ensin dulda DEBULLĪRE qu’entá se caltién nel llatín se- rondu pa referise a la proliferación de ranes na segunda plaga d’Exiptu (DLFAC). La variante de Pravia, dibuír, ha entendese como resultáu de la perda d’una [-y-] debida al yeísmu de la fastera onde se rexistra la espresión (cfr. bullir). Una variante posible del participiu debullíu ye ast. debillíu (cfr.), con traca- mundiu de pretóniques como en escalustrar → escalistrar. En rellación etimolóxica asítiense l’ast. debullidor (cfr.), debulli- dura (cfr.) y el deverbal fechu del participiu fuerte nominali- záu debullu (cfr.).
  1. Bullir [Cg. Sr. Pr], rebullir [Cb. JH]: Movese rápido [Pr]: Mun- cho debulle lla xente na tabierna [JH]: Isi mozucu debulle abondo [JH]: Debullen llos cocos en quesu [JH]. 2. Espabilar [Pr]. 3. Dase priesa, entainar [Pr].
  2. Pr
  3. D’un compuestu del llat. bullīre ‘facer borboyes’, ‘ferver’ (OLD), ensin dulda DEBULLĪRE qu’entá se caltién nel llatín se- rondu pa referise a la proliferación de ranes na segunda plaga d’Exiptu (DLFAC). La variante de Pravia, dibuír, ha entendese como resultáu de la perda d’una [-y-] debida al yeísmu de la fastera onde se rexistra la espresión (cfr. bullir). Una variante posible del participiu debullíu ye ast. debillíu (cfr.), con traca- mundiu de pretóniques como en escalustrar → escalistrar. En rellación etimolóxica asítiense l’ast. debullidor (cfr.), debulli- dura (cfr.) y el deverbal fechu del participiu fuerte nominali- záu debullu (cfr.).
  4. -y-
debullu, el
📖: debullu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">debullu,</b>(TEST)
  1. debullu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">debullu,</b
el Bulliciu [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Bulliciu [JH].
Cfr. debullir.
debura, la
📖: debura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dibura [Ll. Ri. Ar. y Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//degura [y Ay]. digura [y Tb].>(TEST)
  1. debura
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Cn
  2. dibura
    • Ll
    • Ri
    • Ar
    • y Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. degura eonaviego
    • y Ay
  5. digura
    • y Tb
Aición y efeutu de deburar [Ay. Tb]. 2. Lleche desnatao que se saca de la ol.la pel beliel.lu [Sm]. Lleche desnatao [Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Bab. Pzu. Cn (M). Vg]: Los nenos nun querían la dibura [Tb]. //Leche de debura ‘lleche desnatao’ [Os. Llomb]. ///Mazada de mayo y dibura d’agosto/dan a la niña color al rostro (sic) [Ay, Ll (VB)].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">deburar </i>[Ay. Tb].
  2. 2. Lleche desnatao que se saca de la <i class="della">ol.la</i> pel <i class="della">beliel.lu</i> [Sm]. Lleche desnatao [Ay. Ll. Ri. Ar. Tb. Sm. Bab. Pzu. Cn (M). Vg]: <i class="della">Los</i> <i class="della">nenos</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">querían</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dibura</i> [Tb]. //<i class="della">Leche</i> <i class="della">de</i> <i class="della">debura</i> ‘lleche desnatao’ [Os. Llomb]. ///<i class="della">Mazada de mayo y dibura d’agosto</i>/<i class="della">dan a la niña </i><i class="della">color</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rostro</i> (<i class="della">sic</i>) [Ay, Ll (VB)].
Deverbal de deburar (cfr.).
  1. Deverbal de deburar (cfr.).
deburar
📖: deburar
🏗️: NO
✍️: NO
<diburar [Pa. Ll. Ri. y Qu. y Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//degurar [y Ay]. digurar [y Tb]. /////debudar [DEEH s.v. butyrum].>(TEST)
  1. deburar
    • Ay
    • Md
    • Qu
    • Cp
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Mi
    • Cv
  2. diburar
    • Pa
    • Ll
    • Ri
    • y Qu
    • y Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. degurar eonaviego
    • y Ay
  5. digurar
    • y Tb
  6. debudar dudoso (certainty = baxa)
    • DEEH s
    • v
    • butyrum
Cast. desnatar [Pa. Ay. Md. Pzu. PSil. DEEH] la lleche [Pa. Ll. Qu] sacándolo per un furacu fechu na olla o feridera pa que quede la nata [Cp. Sb. Ri. Tb. Sm. Bab. Bard. Vg. Llomb. JH] que llueu mazarán [Ay]. Sacar la mazada pel tapón cuando se maza [Cb]. 2. Perder l’agua la ropa que ta tendío a secar [Cp]. Murmurar, falar [Mi]. 4. Mexar [Ri]. //Lleche diburáu ‘lle- che desnatao’ [Pa]. //L.leite deburáu ‘lleche desnatao’ [Cv]. ‘lleche medio desnatao qu’ufre un color daqué azulao’ [Bisuyu (Oc)]. //Lleche deburada ‘lleche sacao al deburar’ [JH (= lle- che pell tornu que llamen asina porque un tornu, tarucu, clavu de madera o biliellu, zarra’l buracu de la tariega o vasía)].
  1. 1. Cast. <i class="della">desnatar</i> [Pa. Ay. Md. Pzu. PSil. DEEH] la lleche [Pa. Ll. Qu] sacándolo per un furacu fechu na olla o feridera pa que quede la nata [Cp. Sb. Ri. Tb. Sm. Bab. Bard. Vg. Llomb. JH] que llueu mazarán [Ay]. Sacar la <i class="della">mazada</i> pel tapón cuando se maza [Cb].
  2. 2. Perder l’agua la ropa que ta tendío a secar [Cp]. Murmurar, falar [Mi].
  3. 4. Mexar [Ri]. //<i class="della">Lleche</i> <i class="della">diburáu</i> ‘lle- che desnatao’ [Pa]. //<i class="della">L.leite deburáu </i>‘lleche desnatao’ [Cv]. ‘lleche medio desnatao qu’ufre un color daqué azulao’ [Bisuyu (Oc)]. //<i class="della">Lleche</i> <i class="della">deburada</i> ‘lleche sacao al <i class="della">deburar’</i> [JH (= <i class="della">lle- </i><i class="della">che pell tornu </i>que llamen asina porque un <i class="della">tornu</i>, tarucu, clavu de madera o biliellu, zarra’l <i class="della">buracu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tariega</i> o vasía)].
lactis butiri et casei a gregibus et ab armento euenerit 1210(or.) [MSAH-V/65] lac butirum et caseus debent uenire in usum monialium 1210(or.) [MSAH-V/65] Pero bien llueu esta secuencia sustituirá’l grecismu butyrum por manteca mantega:
  1. lactis butiri et casei a gregibus et ab armento euenerit
  2. 1210(or.) MSAH-V/65
  3. lac butirum et caseus debent uenire in usum monialium
  4. 1210(or.) MSAH-V/65
  5. Pero bien llueu esta secuencia sustituirá’l grecismu butyrum
  6. por manteca mantega:
la leche e la manteca y el queso 1253(or.) [MSAH-V/272] Del grecismu neutru y proparoxítonu en llat. BŪTYRUM ‘man- tega’ (EM), quiciabes meyor ‘nata’, siguen términos románicos como’l fr. beurre, fr. a. burre, prov. buire, cat. a. bure (REW), ast. *buru, y *bura (del plural); d’equí féxose’l verbu *burar y el compuestu ast. deburar, fr. débeurrer ‘desnatar’, como vemos en García de Diego (DEEH s.v. butyrum); nesi sen ast. debura (→ deburera) podría ser un deverbal de deburar con dalgunos tracamundios fónicos fáciles de xustificar. Trátase, en tou casu, d’una etimoloxía más alloñada de la que propunxere Meyer- Lübke, siguiendo a Menéndez Pidal, dende’l llat. DEPŪRĀRE (REW s.v. dēpūrāre & pūs -ūre). Pero una variante del verbu (de)burar pudo ser ast. *(de)birar, como escalustraresca- listrar (PE2: 268). Pero si deburar ufre güei un deverbal llográu dende’l participiu fuerte, ast. debura (cfr.), tamién ha almitise la existencia d’un participiu de la variante *(de)birar → *biru, a, o que s’asitia n’ast. gracies al ax. biru (cfr.) y a la nominaliza- ción del femenín, ast. bira (cfr.) con dim. biriella (cfr.), masc. bi- riellu (cfr.); a la so vera un aumentativu birón (cfr.) qu’apaez na combinación l.leite birón ‘lleche con munchu sueru’, nuna cons- trucción asemeyada a la que vemos en l.leite xirón ‘lleche des- natao’ (PE3: 155). Otru aumentativo-despeutivu abúltanos ast. birote (cfr.) qu’apaez na construcción caldu birote xusto por tra- tase d’un caldu aguao qu’asemeya la bira. Dende la variante biria féxose’l nome birieru (cfr.). Pero los diminutivos biriella (cfr.) y biriellu (cfr.) paez que podríen almitir daqué averamientu a veniella (cfr.). Dende bira féxose’l verbu compuestu esbirar (cfr.) ya *esbirir, esti conocíu pel so participiu esbiríu (cfr.) cola so variante esberíu. Otra cuestión sedría averiguar si sobro bira hebo facese tamién un verbu *esbiriar y esbirriar (cfr.) con un tracamundiu de líquides (como s’alvierte na familia de esbariar y esbarriar) que ye lo que xustificaría semánticamente un par- ticipiu esbirriáu (cfr.) con posible tracamundiu tamién de lla- biales y que fadría almisible la variante esmirriáu *‘ensin lleche’ → ‘flacu’, ‘ruin’; con too paez aconseyable lo dicho s.v. esbi- rriar, mirriu.
deburera, la
📖: deburera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mantequera fecha de <i class="della">hojalata</i>(TEST)
  1. deburera
  2. Mantequera fecha de <i class="della">hojalata</i
[Calle (Oc = firidera)].
  1. 1. [Calle (Oc = firidera)].
Formación sol ast. debura (cfr.) cola amestanza del suf. ins- trumental -ARIA, lo mesmo que s’alvierte nel ast. burera (cfr.) anque agora partiendo de *bura.
debuyar
📖: debuyar
🏗️: NO
✍️: NO
<dibuyar [Oc. Cn (MG)]. dibuchar [Tb. As]. debuchar [As (Cruce]. /////dicuchar [Tb]. decuchar [Tb]. deguchar [Sm]. /////dibiyar [Andés (Ni)]. debiar [y Tox].>(TEST)
  1. debuyar
    • An
  2. dibuyar
    • Oc
    • Cn (MG)
  3. dibuchar
    • Tb
    • As
  4. debuchar
    • As (Cruce
  5. dicuchar dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  6. decuchar
    • Tb
  7. deguchar
    • Sm
  8. dibiyar dudoso (certainty = baxa)
    • Andés (Ni)
  9. debiar
    • y Tox
Sacar de la caxina les fabes y arbeyos [Oc]. Sacar los frutos de les sos caxines [An] o les castañes de los oricios [/“desde Val- dés al Eo” (Eo)/]: Güei debuyamos las fabas [An].
  1. 1. Sacar de la caxina les fabes y arbeyos [Oc]. Sacar los frutos de les sos caxines [An] o les castañes de los oricios [/“desde Val- dés al Eo” (Eo)/]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">debuyamos</i> <i class="della">las</i> <i class="della">fabas</i> [An].
Esgranar [Oc] el granu de la panoya [An. As (= buchar = abuchar). Andés (Ni)]. Esbillar les castañes del oriciu [Cn (MG)]. Salir natural- mente la nuez o l’ablana del cuenxu, berriu o garapiellu [La Rei- gada (Cv)]. Estruyar espigues o caxines pa dexar llibre’l granu [Cv]. 2. Sacar l’agua onde cocieron les castañes o pataques ensin qu’éstes caigan de la vasía [Sm. Vf (Cv)] pa que vayen secando [Tb]. 3. Desfacer coles manes [Cn (F)]: Ta la yerba demasiáu curada, debuya que pue fese tabacu [Cn (F)]. //-se ‘salir por sí sola la castaña madura del oriciu’ [As (Cruce)]. D’una formación onde s’amiesta’l continuador del prefixu se- parativu DIS- (EM), confundíu a vegaes con DĒ, col continuador del verbu llat. bullare ‘facer boles’, féxose un posible resultáu idiorrománicu *DIBǓLLĀRE ‘sacar les boles’ → ‘sacar los fru- tos de la caxina’ > *debullar, pero que col influxu de la yod de la 1ª persona del sing. del presente d’indicativu *dibullio, abocó a un resultáu ast. debuyar en too paralelu a ast. esbollar (cfr.) con rellación a esboyar y a abollar al empar de aboyar, buyar (PE2: 11). Xunto a esto tenemos, partiendo de LJ, el verbu port. debulhar y el gall. debullar ‘esgranar’ en too ase- meyaos al ast. debuyar (→ dibiyar → debiar) y ast. B-D de- buchar (tamién con -c- por -b-). El deverbal ast. debuyu (cfr.) tien a la vera’l correspondiente gall. debulla. En sen paralelu, xunto al ast. *debullar, esbollar (cfr.) ha entendese’l gall. des- bularse definíu figuradamente como “irse por sí” (GVGH).
debuyu, el*
📖: debuyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dibuyu [Oc].>(TEST)
  1. debuyu
  2. dibuyu
    • Oc
Castañes y ablanes que caen del árbol, separtaes del oriciu y garapiellu, por tar el frutu permaduru [Oc (= bugayu)].
  1. 1. Castañes y ablanes que caen del árbol, separtaes del oriciu y garapiellu, por tar el frutu permaduru [Oc (= bugayu)].
Deverbal del part. fuerte del ast. debuyar (cfr.).
“decabo”
📖: “decabo”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “decabo”
Cfr. cabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">cabu</i>.
decadencia, la
📖: decadencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<decaencia [Ay. JH]. decayencia [JH].>(TEST)
  1. decadencia
    • Pa
    • Lln
  2. decaencia
    • Ay
    • JH
  3. decayencia
    • JH
Cast. decadencia [Pa. JH]. 2. Decaimientu [Ay]. Falta de ganes de comer [Ay]. 3. Debilitamientu xeneral [Ay]. Debilidá [Lln. Pa]: Tengo una decadencia que no pueo pa comigo [Pa]. Cfr. decayer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">decadencia</i> [Pa. JH].
  3. 2. Decaimientu [Ay]. Falta de ganes de comer [Ay].
  4. 3. Debilitamientu xeneral [Ay]. Debilidá [Lln. Pa]: <i class="della">Tengo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">decadencia</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">pueo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">comigo</i> [Pa]. Cfr. <i class="della">decayer</i>.
decaimientu, el
📖: decaimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<descaimientu [Pa. JH]. decayimientu [y JH]. +decaimiintu [Ay]. decaementu [y JH]. decayementu [y JH].>(TEST)
  1. decaimientu
    • Tb
  2. descaimientu
    • Pa
    • JH
  3. decayimientu
    • y JH
  4. decaimiintu metafonía
    • Ay
  5. decaementu
    • y JH
  6. decayementu
    • y JH
Cast. decaimiento [Pa. Tb. JH]. Debilidá [Pa. Tb]. Debilita- mientu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">decaimiento </i>[Pa. Tb. JH]. Debilidá [Pa. Tb]. Debilita- mientu [Ay].
el so decaymiento delos non semellava se non que era por vendicta s. XIII(or.) [FX/14]
  1. el so decaymiento delos non semellava se non que era por vendicta s. XIII(or.)
  2. FX/14
Cfr. decayer.
decálitru, el
📖: decálitru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. decálitru
    • Cn
Vasía metálica de diez llitros d’usu frecuente nel trasiegu de vinu [Cn (V)].
  1. 1. Vasía metálica de diez llitros d’usu frecuente nel trasiegu de vinu [Cn (V)].
Semicultismu tomáu perposiblemente del cast. DECALITRO.
decalvar*
📖: decalvar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu namái conocíu pela documentación en llatín na aceición de ‘dexar llimpiu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">taliaront</i>(TEST)
  1. decalvar*
  2. Verbu namái conocíu pela documentación en llatín na aceición de ‘dexar llimpiu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">taliaront</i
et dekaluaront et proro illas arcas petrinias que conmouerunt in_ipso monte 1022 [ODueñas/132] Cfr. calviar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">dekaluaront</i> <i class="della">et</i> <i class="della">proro</i> <i class="della">illas</i> <i class="della">arcas</i> <i class="della">petrinias</i> <i class="della">que</i> <i class="della">conmouerunt</i> <i class="della">in_ipso</i> <i class="della">monte</i> 1022 [ODueñas/132] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">calviar</i>.
decanastráu, ada, ao
📖: decanastráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. decanastráu
    • Sb
Desarregláu, puercu [Sb].
  1. 1. </b>Desarregláu, puercu [Sb].
Cfr. canastru.
decantiar
📖: decantiar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner daqué de llau o sol cantu [Md]. Torcer, inclinar, lladiar [Md]. Cfr. <i class="della">cantiar</i>(TEST)
  1. decantiar
  2. Poner daqué de llau o sol cantu
    • Md
  3. Torcer, inclinar, lladiar
    • Md
  4. Cfr
  5. <i class="della">cantiar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
decanu, el
📖: decanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. decanu
Cfr. deán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">deán</i>.
decapellanar
📖: decapellanar
🏗️: NO
✍️: NO
Cayer de focicu [Sb]: <i class="della">Dio</i>(TEST)
  1. decapellanar
    • Sb
  2. Cayer de focicu [Sb]: <i class="della">Dio</i
un xostrazu y decapellanó [Sb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">xostrazu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">decapellanó</i> [Sb].
**
decapellanón, el
📖: decapellanón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. decapellanón
    • Sb
Cayida de focicu [Sb].
  1. 1. Cayida de focicu [Sb].
**
decatar
📖: decatar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. decatar
    • Oc
  2. se
Dase cuenta [Bab. Vf (Cv). Oc. /“de Valdés al Eo” (Eo)/]: Nun se decatóu de nada [Oc]. Cfr. catar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dase cuenta [Bab. Vf (Cv). Oc. /“de Valdés al Eo” (Eo)/]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">decatóu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nada</i> [Oc]. Cfr. <i class="della">catar</i>.
decayer
📖: decayer
🏗️: NO
✍️: NO
<decaer [Pa. Ay. Tb. Mar]. decayer [Ay. JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
  1. decayer
    • Pr
  2. decaer
    • Pa
    • Ay
    • Tb
    • Mar
  3. decayer
    • Ay
    • JH
    • /“desde Valdés al Eo” (Eo)/
Cast. decaer [Pa. Ay. Tb], ponese mortecín [Mar]. 2. Desme- yorar, debilitase [Tb]. Dir a menos, perder parte de les carau- terístiques esenciales [Mar]. Dir a menos [JH. /Eo/]. 3. Amurniar [Tb]: El nenu ta mui decaíu [Tb]. 4. Baxar de color, destiñise [Pa. Tb. Pr]: Va decaete’l vestíu [Tb]. //-se ‘debili- tase’ [Pa. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">decaer</i> [Pa. Ay. Tb], ponese mortecín [Mar].
  2. 2. Desme- yorar, debilitase [Tb]. Dir a menos, perder parte de les carau- terístiques esenciales [Mar]. Dir a menos [JH. /Eo/].
  3. 3. Amurniar [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">nenu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">decaíu</i> [Tb].
  4. 4. Baxar de color, destiñise [Pa. Tb. Pr]: <i class="della">Va decaete’l vestíu </i>[Tb]. //-<i class="della">se </i>‘debili- tase’ [Pa. Pr].
peche C morabitinos in coto e decaya de la voz 1242(or.) [VVS/119] en coto peche C morabitinos e decaa de la voz 1254(or.) [VVS/132] la parte del rey otros tantos peyte e decaya de la demanda 1277(or.) [SP-I/252] de los maores ¬ de los menores que foron decaydos em po- breza s. XIII(or.) [FX/14] - En el rostru decaidu/do fexo el dolor morada [El Niño en- fermo 234] D’una amestanza d’un prefixu separativu DE- col verbu llat. cadere (cfr. cayer), quiciabes *DECADĒRE (REW) > ast. decaer decayer, con -y- antihiática (GHLA §4.2.7), como tamién al- mite Buchi (2010: 80). Paralelu paez *DISCADĒRE > ast. des- caer descayer (Buchi 2010: 86). Col prefixu ex- féxose llat. EXCADĒRE (REW) > ast. escaer → escayer (cfr.). La presencia de [-y-] ha entendese como una xeneralización antihiática (GHLA 174). En rellación etimolóxica con decaer atopamos *decaimientu (cfr.) → decayimientu, etc. Tamién el semicul- tismu decadencia (cfr.) → decaencia decayencia.
  1. peche C morabitinos in coto e decaya de la voz
  2. 1242(or.) VVS/119
  3. en coto peche C morabitinos e decaa de la voz
  4. 1254(or.) VVS/132
  5. la parte del rey otros tantos peyte e decaya de la demanda
  6. 1277(or.) SP-I/252
  7. de los maores ¬ de los menores que foron decaydos em po- breza s. XIII(or.)
  8. FX/14
  9. - En el rostru decaidu/do fexo el dolor morada
  10. El Niño en- fermo 234
  11. D’una amestanza d’un prefixu separativu DE- col verbu llat.
  12. cadere (cfr. cayer), quiciabes *DECADĒRE (REW) > ast. decaer
  13. decayer, con -y- antihiática (GHLA §4.2.7), como tamién al- mite Buchi (2010: 80). Paralelu paez *DISCADĒRE > ast. des- caer descayer (Buchi 2010: 86). Col prefixu ex- féxose llat. EXCADĒRE (REW) > ast. escaer → escayer (cfr.). La presencia de [-y-] ha entendese como una xeneralización antihiática (GHLA 174). En rellación etimolóxica con decaer atopamos
  14. -y-
  15. *decaimientu (cfr.) → decayimientu, etc. Tamién el semicul- tismu decadencia (cfr.) → decaencia decayencia.
decebimientu*
📖: decebimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. decebimientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">por</i
decebimiento de los principes quelles podamos poner ter- mino s. XIII(or.) [FX/7]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">decebimiento</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">principes</i> <i class="della">quelles</i> <i class="della">podamos</i> <i class="della">poner</i> <i class="della">ter-</i> <i class="della">mino </i>s. XIII(or.) [FX/7]
de las cosas que non deve fazer ¬ de los decebimientos s. XIII(or.) [FX/7] Formación nominal en rellación col llat. DĒCIPERE ‘eludir’, ‘privar’ (OLD), verbu continuáu en dalgún romance como’l cast. a. decebir (REW), paralelu al ast. a. acebir (cfr. acebir; PE1: 131).
  1. de las cosas que non deve fazer ¬ de los decebimientos s. XIII(or.)
  2. FX/7
  3. Formación nominal en rellación col llat. DĒCIPERE ‘eludir’, ‘privar’ (OLD), verbu continuáu en dalgún romance como’l cast. a. decebir (REW), paralelu al ast. a. acebir (cfr. acebir; PE1: 131).
decembrín, ina, ino
📖: decembrín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><decembrina [Ll].>(TEST)
  1. decembrín
  2. ident class="della" level="1"></ident><decembrina
    • Ll
Propiu de diciembre [Ay. Ll].///La neblina decembrina trai la nieve por vecina [Ll]. Axetivu quiciabes llográu sol llat. december, -bris ‘mes caberu del calendariu romanu’ (ABF) o sol so siguidor, con sufixación continuadora de -ĪNUS, -A, -UM.
  1. Propiu de diciembre [Ay. Ll].///La neblina decembrina trai la nieve por vecina [Ll].
  2. Ll
  3. Axetivu quiciabes llográu sol llat. december, -bris ‘mes caberu del calendariu romanu’ (ABF) o sol so siguidor, con sufixación continuadora de -ĪNUS, -A, -UM.
decena, la
📖: decena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">decena,</b>(TEST)
  1. decena
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">decena,</b
la Conxuntu de diez. Cfr. decenu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Conxuntu de diez. Cfr. <i class="della">decenu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
decencia, la
📖: decencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. decencia
    • Ay
Cast. decencia [JH]. Honradez, moralidá [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">decencia </i>[JH]. Honradez, moralidá [Ay].
2. Formalidá [Ay]. Del llat. DECENTIA, -AE ‘decoru’, ‘conformidá’ (ABF), per vía semiculta.
decente
📖: decente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">decente</i>(TEST)
  1. decente
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">decente</i
[JH]. Honráu, bonu [Ay]. 2. Formal [Ay].
  1. 1. [JH]. Honráu, bonu [Ay].
  2. 2. Formal [Ay].
- conservar por otra manera mas decente la memoria del dicho tributo 1507 (s. XIX) [SP-IV/411] Del part. de presente del llat. decēre ‘convenir’, esto ye, DE- CENS, -NTIS (DCECH). D’ehí féxose’l verbu adecentar (cfr.).
decenu, a, o
📖: decenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">deceno</i>(TEST)
  1. decenu
  2. Cast
  3. <i class="della">deceno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Suer Alfonso un dezeno e de otro dezeno tres quartos 1385 [Parroquies/158] Formación llograda
  1. Suer Alfonso un dezeno e de otro dezeno tres quartos
  2. 1385 Parroquies/158
  3. Formación llograda
del llat. decem (DEEH; DCECH s.v. diez) dende l’axetivu DECENUS, -A, -UM (ABF). La nominalización del fem. ye responsable del ast. decena (cfr.).
“decepar”
📖: “decepar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conseñáu na documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. “decepar”
  2. Verbu conseñáu na documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
su vinna que les decepastes 1231 (s. XIII) [MSAH-V/180]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">su</i> <i class="della">vinna</i> <i class="della">que</i> <i class="della">les</i> <i class="della">decepastes</i> 1231 (s. XIII) [MSAH-V/180]
la vinna que decepastes que la pongades luego de tan buenas uides 1231 (s. XIII) [MSAH-V/180] o uinas decepar [FZ (FFLL)] Verbu compuestu de cepar, quiciabes dende *DĒCIPPĀRE ‘ar- rincar les cepes’, propuestu por Faré pa xustificar el corsu dičeppà y el port. decepar, pero non almitíu por Buchi (2010: 82) que paez acoyer un prefixu *DIS- asitiáu n’otros dominios románicos. L’ast. tamién conoz escepar (
  1. la vinna que decepastes que la pongades luego de tan buenas uides
  2. 1231 (s. XIII) MSAH-V/180
  3. o uinas decepar
  4. FZ (FFLL)
  5. Verbu compuestu de cepar, quiciabes dende *DĒCIPPĀRE ‘ar- rincar les cepes’, propuestu por Faré pa xustificar el corsu dičeppà y el port. decepar, pero non almitíu por Buchi (2010: 82) que paez acoyer un prefixu *DIS- asitiáu n’otros dominios románicos. L’ast. tamién conoz escepar (
cfr.) que podría re- mitir a una formación con EX- o ser idiorromance.
decidir
📖: decidir
🏗️: NO
✍️: NO
<dicidir [/“desde Valdés al Eo” (Eo)/. R].>(TEST)
  1. decidir
    • Ay
  2. dicidir
    • /“desde Valdés al Eo” (Eo)/
    • R
Cast. decidir [Ay. /Eo/. R]. //-se ‘atrevese’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">decidir </i>[Ay. /Eo/. R]. //-<i class="della">se </i>‘atrevese’ [Ay].
Del llat. DECIDERE ‘cortar’, ‘decidir’, lo mesmo qu’en cast. (DCECH s.v. decidir), per vía semiculta. El participiu fuerte d’esti verbu apaez en testu llat. del dominiu: per illa ripa,... per ubi decisa est ipsa senera de Lauiada 1104(or.) [SV/212].
decidíu, ida, io
📖: decidíu
🔤: , ida, io
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, io
<decidíu/ía/ío [Ri]. dicidíu/ía/ío [Ri].>(TEST)
  1. decidíu
    • Tb
  2. decidíu/ía/ío
    • Ri
  3. dicidíu/ía/ío
    • Ri
Resueltu, valiente, bravu [Ri. Tb].
  1. 1. Resueltu, valiente, bravu [Ri. Tb].
Pp. de decidir.
décima, la
📖: décima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">décima</i>(TEST)
  1. décima
  2. Cast
  3. <i class="della">décima</i
[JH].
  1. 1. [JH].
illa decima ad illa palude iusta terra de Sancte Marie 1047(or.) [ACL/231] las dezimas del çeleyro 1259(or.) [MCar-I/370] desta dyzima ia decha et que ande enna obedençia de la co- zina 1297(or.) [MC-II/330] nengun judio non faga sua pasqua enna IIII decima luna s. XIII(or.) [FX/346] non tome mas de la decima parte de la demanda s. XIII(or.) [FX/62] daquella emenda pode retener ela decima parte por so tra- ballo s. XIII(or.) [FX/250] en el decimo livro de las particiones e de los fitos s. XIII(or.) [FX/5] con la decima parte de la abolenga que iaz en las Trabiesas 1492(or.) [MV/478] la dezima parte de todos 1492(or.) [MV/478] la deçima de la tierra que iaz do dizen Ciegos 1492(or.) [MV/478]
  1. illa decima ad illa palude iusta terra de Sancte Marie
  2. 1047(or.) ACL/231
  3. las dezimas del çeleyro
  4. 1259(or.) MCar-I/370
  5. desta dyzima ia decha et que ande enna obedençia de la co- zina
  6. 1297(or.) MC-II/330
  7. nengun judio non faga sua pasqua enna IIII decima luna s. XIII(or.)
  8. FX/346
  9. non tome mas de la decima parte de la demanda s. XIII(or.)
  10. FX/62
  11. daquella emenda pode retener ela decima parte por so tra- ballo s. XIII(or.)
  12. FX/250
  13. en el decimo livro de las particiones e de los fitos s. XIII(or.)
  14. FX/5
  15. con la decima parte de la abolenga que iaz en las Trabiesas
  16. 1492(or.) MV/478
  17. la dezima parte de todos
  18. 1492(or.) MV/478
  19. la deçima de la tierra que iaz do dizen Ciegos
  20. 1492(or.) MV/478
Cfr. décimu, a, o.
decimador, el*
📖: decimador
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación pero que quiciabes de- biera entendese como *<i class="della">dezimador</i>(TEST)
  1. decimador
  2. Términu conocíu pela documentación pero que quiciabes de- biera entendese como *<i class="della">dezimador</i
nel testu que sigue na acei- ción de ‘el que da diezmos’:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. nel testu que sigue na acei- ción de ‘el que da diezmos’:
que seamos feligreses dezinadores {quiciabes deba lleese *dezimadores → *diezmadores} & primiciadores de Sant Andres con los otros 1269 [MB-II/100]
  1. que seamos feligreses dezinadores {quiciabes deba lleese *dezimadores → *diezmadores} & primiciadores de Sant Andres con los otros
  2. 1269 MB-II/100
Cfr. décimu, a, o.
décimu, a, o
📖: décimu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">décimo</i>(TEST)
  1. décimu
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">décimo</i
[Ay]. Diezmo (sic) [JH].
  1. 1. [Ay]. <i class="della">Diezmo</i> (<i class="della">sic</i>) [JH].
Del llat. DECIMUS, -A, -UM ‘décimu’ (ABF), per vía semiculta frente al popular nominalizáu diezmu (cfr.). La nominalización del femenín ye responsabe del ast. décima (cfr.) y del mascu- lín décimu (cfr.). Un deriváu tamién nominal apaez nel ast. a. nun nome d’oficiu anque trescritu con tracamundiu de nasales (cfr. decimador).
décimu, el
📖: décimu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. décimu
    • Ay
El décimu de la llotería [Ay. Xral]. 2. Diezmu [JH]. Cfr. décimu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. El décimu de la llotería [Ay. Xral].
  3. 2. Diezmu [JH]. Cfr. <i class="della">décimu, a, o</i>.
decipela, la
📖: decipela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. decipela
Cfr. cipela.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">cipela</i>.
decipelar
📖: decipelar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">erisipelar</i>(TEST)
  1. decipelar
  2. Cast
  3. <i class="della">erisipelar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. cipela.
decisión, la
📖: decisión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dicisión [“desde Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. decisión
    • Vd
  2. dicisión
    • “desde Valdés al Eo” (Eo)
Cast. decisión [Vd. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">decisión</i> [Vd. /Eo/. JH].
Del llat. DECISIO, -ONIS ‘arreglu’, ‘axuste’, ‘corte’ (ABF), per vía semiculta.
decisivu, a, o
📖: decisivu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que decide [Ay]. Del llat. DECISUS, -A, -UM, participiu del llat. <i class="della">decidere</i>(TEST)
  1. decisivu
  2. Que decide
    • Ay
  3. Del llat
  4. DECISUS, -A, -UM, participiu del llat
  5. <i class="della">decidere</i
(ABF) cola amestadura del suf. -IUUS, -A, -UM, per vía semiculta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (ABF) cola amestadura del suf. -IUUS, -A, -UM, per vía semiculta.
declaración, la
📖: declaración
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de <i class="della">declarar</i>(TEST)
  1. declaración
  2. Aición de <i class="della">declarar</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
fize escrivir esta declaraçion que los dichos testigos fezieron 1452 (t.1479) [SP-IV/45]
  1. fize escrivir esta declaraçion que los dichos testigos fezieron
  2. 1452 (t.1479) SP-IV/45
Del llat. DECLARATIO, -ONIS ‘declaración’ (ABF), per vía semi- culta.
declaramientu, el*
📖: declaramientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pediolles que feziesen</i><i class="della">(TEST)
  1. declaramientu
  2. Términu conocíu pela documentación seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pediolles que feziesen</i><i class="della"
declaramiento quanto paniço devia montar ennas medidas 1358(or.) [SP-II/342] Cfr. claru, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. declaramiento</i><i class="della"> quanto paniço devia</i> <i class="della">montar</i> <i class="della">ennas</i> <i class="della">medidas</i> 1358(or.) [SP-II/342] Cfr. <i class="della">claru,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
declarar
📖: declarar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">declarar</i>(TEST)
  1. declarar
  2. Cast
  3. <i class="della">declarar</i
[JH]. //-se ‘declarase’ [Pzu. JH].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘declarase’ [Pzu. JH].
por bien de las declarar despoes assi commo sie escripto enna riegla 1318(or.) [CLO/150] pueda declarar et entrepertar las mandas ho manda que fe- zier sobresto 1320 [AAU/176] ata quel dicho paniço fos declarado segut avia dicho 1358(or.) [SP-II/342] tomava agora prazo en sy para se aconsejar e declariar lo que 1427 [DCO-IV/382] declarar determinar et pelgar todos los dichos heredamien- tos 1434(or.) [SP-III/343] heredamientos e lantados que luego declararon e determina- ron por pielgos e linderos 1434(or.) [SP-III/344] dixeron e perpearon e declararon al dicho Juan Ferrandez 1477 (t.) [SP-IV/177] Fernando de Pinuli declaro que vira al dicho capellan llevar la metad 1482(or.) [SP-IV/226] haviendolo visto e perpeado ante mi declaro que lo havia visto 1490 [SP-IV/318] los costreniese a dezir e declarar todos los bienes que sopie- sen 1493(or.) [SP-IV/349]
  1. por bien de las declarar despoes assi commo sie escripto enna riegla
  2. 1318(or.) CLO/150
  3. pueda declarar et entrepertar las mandas ho manda que fe- zier sobresto
  4. 1320 AAU/176
  5. ata quel dicho paniço fos declarado segut avia dicho
  6. 1358(or.) SP-II/342
  7. tomava agora prazo en sy para se aconsejar e declariar lo que
  8. 1427 DCO-IV/382
  9. declarar determinar et pelgar todos los dichos heredamien- tos
  10. 1434(or.) SP-III/343
  11. heredamientos e lantados que luego declararon e determina- ron por pielgos e linderos
  12. 1434(or.) SP-III/344
  13. dixeron e perpearon e declararon al dicho Juan Ferrandez
  14. 1477 (t.) SP-IV/177
  15. Fernando de Pinuli declaro que vira al dicho capellan llevar la metad
  16. 1482(or.) SP-IV/226
  17. haviendolo visto e perpeado ante mi declaro que lo havia visto
  18. 1490 SP-IV/318
  19. los costreniese a dezir e declarar todos los bienes que sopie- sen
  20. 1493(or.) SP-IV/349
Del llat. DECLARARE, per vía cultizante (cfr. claru, a, o).
“declinatoria”
📖: “declinatoria”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">commo por su parte fue aldegado non abiendo lugar la dicha</i>(TEST)
  1. “declinatoria”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">commo por su parte fue aldegado non abiendo lugar la dicha</i
declinatoria 1459 (t.) [SP-IV/81]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">declinatoria</i> 1459 (t.) [SP-IV/81]
et visto la declinatoria aldegada por parte de los dichos 1459 (t.) [SP-IV/81] Formación culta llograda dende’l llat. DECLINATIO, -ONIS ‘es- viamientu’, ‘camudamientu’, ‘aversión’ (ABF) cola amestadura del suf. -ORIA.
  1. et visto la declinatoria aldegada por parte de los dichos
  2. 1459 (t.) SP-IV/81
  3. Formación culta llograda dende’l llat. DECLINATIO, -ONIS ‘es- viamientu’, ‘camudamientu’, ‘aversión’ (ABF) cola amestadura del suf. -ORIA.
decorar 1
📖: decorar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">decorar</i>(TEST)
  1. decorar 1
  2. Cast
  3. <i class="della">decorar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DECORARE ‘decorar’(ABF), per vía culta. Lo mesmo que l’ast. decoru (cfr.). Dambos puen ser castellanismos in- xertos por JH dende’l DRAE.
decorar 2
📖: decorar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘recitar de memoria’: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Y</i>(TEST)
  1. decorar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘recitar de memoria’: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Y</i
trata de decorar bien y tener en la uña todos sus pá- rraphos y lecciones. Porque sirve poco enseñar a quien no quiere deprender. Y sirve poco leer los escritos si lo que rezan no se pone en execución. ¿Y cómo se executará si no se decora? ¿Y qué importará decorarse, si a su enibel no se pone mano a la obra? [Grangerías XVIII: 1009]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tú</i> <i class="della">trata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">decorar</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">uña</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">pá-</i> <i class="della">rraphos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lecciones.</i> <i class="della">Porque</i> <i class="della">sirve</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">enseñar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">no</i> <i class="della">quiere</i> <i class="della">deprender.</i> <i class="della">Y</i> <i class="della">sirve</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">leer</i> <i class="della">los</i> <i class="della">escritos</i> <i class="della">si</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">rezan</i> <i class="della">no</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pone</i> <i class="della">en</i> <i class="della">execución.</i> <i class="della">¿Y</i> <i class="della">cómo</i> <i class="della">se</i> <i class="della">executará</i> <i class="della">si</i> <i class="della">no</i> <i class="della">se </i><i class="della">decora</i><i class="della">? ¿Y qué importará </i><i class="della">decorarse</i><i class="della">, si a su enibel no se</i><i class="della"> pone</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">obra?</i> [Grangerías XVIII: 1009]
Cfr. cor.
  1. Cfr. cor.
decoru, el
📖: decoru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">decoro</i>(TEST)
  1. decoru
  2. Cast
  3. <i class="della">decoro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- ¿Ñin llotra tamién más insensata/que se hechó so lla es- pada sin decoru/de pedir para fello la llicencia...? [HyL (F- O/158]
  1. - ¿Ñin llotra tamién más insensata/que se hechó so lla es- pada sin decoru/de pedir para fello la llicencia...?
  2. HyL (F- O/158
Del llat. DECORUM, -I ‘decoru’, ‘decencia’ (ABF), per vía culta, de la familia de decorar 1 (cfr.).
decoyer
📖: decoyer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Infestase una mancadura por nun tener hixene [Ay], pol fríu [Ll]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. decoyer
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident>Infestase una mancadura por nun tener hixene [Ay], pol fríu [Ll]: <i class="della">Ye</i
que me decuéi esa mancaúra [Ll (i)].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">decuéi</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">mancaúra</i> [Ll (i)].
Posible formación dende’l llat. DECOLLIGERE ‘dispersar’ (ABF) verbu interpretáu como un compuestu a xulgar pel tratamientu de /k/ como si se tratare d’una consonante en posición fuerte. Nesi sen l’ast. decoyer compórtase como’l tamién verbu reco- yer (cfr.). Semánticamente ha alvertise en decoyer una idea primera de *‘garrar (un mal)’ d’u siguió ‘infestase’ como actu posterior que pue dase nel procesu. Del citáu verbu decolli- gere nun conseñen continuador REW, DEEH, DCECH, DELP.
  1. Posible formación dende’l llat. DECOLLIGERE ‘dispersar’ (ABF) verbu interpretáu como un compuestu a xulgar pel tratamientu de /k/ como si se tratare d’una consonante en posición fuerte. Nesi sen l’ast. decoyer compórtase como’l tamién verbu reco- yer (cfr.). Semánticamente ha alvertise en decoyer una idea primera de *‘garrar (un mal)’ d’u siguió ‘infestase’ como actu posterior que pue dase nel procesu. Del citáu verbu decolli- gere nun conseñen continuador REW, DEEH, DCECH, DELP.
“decretal”
📖: “decretal”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">elas</i>(TEST)
  1. “decretal”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">elas</i
decretales una uieyas he otras nouas 1262(or.) [ACL/389]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">decretales</i> <i class="della">una</i> <i class="della">uieyas</i> <i class="della">he</i> <i class="della">otras</i> <i class="della">nouas</i> 1262(or.) [ACL/389]
mando elos mios decretales que compre de Johan Pan a Pedro Paan 1274(or.) [ACL-VIII/110] et mando a Guiyelmo mio primo elas mias decretales 1280(or.) [ACL-VIII/179] Pedro Rodriguez clerigo del electo,.. tien de mi unas decre- tales 1283(or.) [ACL-VIII/211] decretales viellos o nueuos e todes lles coses que veniessen 1297(or.) [SB/222] quitamos los decretales viellos e nueuos 1354(or.) [SB/272] los çapatos altos e acorreados so la pena contenjda en la de- cretal 1382 [MC-I/202]
b) unos Degretales e un Degiesto e un Ssalterio 1244 (s. XIV) [ACL/119]
  1. mando elos mios decretales que compre de Johan Pan a Pedro Paan
  2. 1274(or.) ACL-VIII/110
  3. et mando a Guiyelmo mio primo elas mias decretales
  4. 1280(or.) ACL-VIII/179
  5. Pedro Rodriguez clerigo del electo,.. tien de mi unas decre- tales
  6. 1283(or.) ACL-VIII/211
  7. decretales viellos o nueuos e todes lles coses que veniessen
  8. 1297(or.) SB/222
  9. quitamos los decretales viellos e nueuos
  10. 1354(or.) SB/272
  11. los çapatos altos e acorreados so la pena contenjda en la de- cretal
  12. 1382 MC-I/202

  13. b) unos Degretales e un Degiesto e un Ssalterio
  14. 1244 (s. XIV) ACL/119
Del llat. DECRETĀLIS, -E ‘decretáu’, ‘ordenáu per decretu’ (OLD; ABF), axetivu con aniciu cultu llueu nominalizáu. Más abaxo vemos el resultáu semicultu degretales, xunto al popular de- gredu (cfr.).
decretu, el
📖: decretu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. decretu
Cfr. degredu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">degredu</i>.
decurrimientu, el
📖: decurrimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">decurrimientu,</b>(TEST)
  1. decurrimientu
    • Sb
  2. b class="della">decurrimientu,</b
el Escurrimientu [Sb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Escurrimientu [Sb].
Cfr. decurrir.
decurrir
📖: decurrir
🏗️: NO
✍️: NO
Discurrir, fluír[Cl]. 2. Escurrir [Os. Pa. Sb. Ay (= recudir). Pr. /PCastro/]. Escurrir l’agua [Ay. PSil] de dalgún oxetu com- pautu [Ca]. Facer qu’una cosa moyada pierda l’ agua [Pr]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">carrera</i>(TEST)
  1. decurrir
  2. Discurrir, fluír
    • Cl
  3. 2
  4. Escurrir
    • Os
    • Pa
    • Sb
    • Ay (= recudir)
    • Pr
    • /PCastro/
  5. Escurrir l’agua
    • Ay
    • PSil] de dalgún oxetu com- pautu [Ca
  6. Facer qu’una cosa moyada pierda l’ agua
    • Pr
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">carrera</i
que decorre de la plaza de Santa Maria 1260(or.) [ACL/369]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">decorre</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">plaza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Santa</i> <i class="della">Maria</i> 1260(or.) [ACL/369]
carrera que decorre de los palacios del con don Rramiro 1260(or.) [ACL/368] - para que salga y decurra bien dicha agua [Grangerías XVIII: 684]
  1. carrera que decorre de los palacios del con don Rramiro
  2. 1260(or.) ACL/368
  3. - para que salga y decurra bien dicha agua
  4. Grangerías XVIII: 684
Del llat. DĒCURRERE ‘correr p’abaxo’ (EM; ABF) con continua- dores populares románicos (REW) ya ast. y cast. (DEEH). Nel casu ast. podría entendese que’l falante actúa como si se tra- tare d’un compuestu darréu que nun se da sonorización de -C- quiciabes por entender que se trata d’una amestadura de dos pallabres con c-. Per otru llau ufre l’ast. una vocal pretónica /u/ d’u debiere aguardase /o/ (como n’ast. correr) anque, ye verdá, la so posición átona podría favorecer el zarramientu. En rella- ción etimolóxica atópase l’ast. decurrimientu (cfr.).
deda, la
📖: deda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dea [y Lln. y Ac. Llg. Ay. Mi. Ll. Ri. y JH]. /////dida [y Lln. Cl. Pa. Cg. Ar. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Cn (M, F). An. Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. y Oc. y JH. R]. día [Cl. Cb. Cg. Ay. y Ll. y JH]. ////dedas [Os].>(TEST)
  1. deda
    • Cn
    • Lln
  2. dea
    • y Lln
    • y Ac
    • Llg
    • Ay
    • Mi
    • Ll
    • Ri
    • y JH
  3. dida dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • Cl
    • Pa
    • Cg
    • Ar
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • Cn (M, F)
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Sl
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • y Oc
    • y JH
    • R
  4. día
    • Cl
    • Cb
    • Cg
    • Ay
    • y Ll
    • y JH
  5. dedas variación de número
    • Os
Deu pulgar [Cñ. Ac. Cn (M). Cn (M)]. 2. Deu del pie [Lln (dida). Villah (deda)]. Pa. Cb. Oc. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay (/díu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Deu pulgar [Cñ. Ac. Cn (M). Cn (M)].
  3. 2. Deu del pie [Lln (<i class="della">dida</i>). Villah (<i class="della">deda</i>)]. Pa. Cb. Oc. Cg. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay (/<i class="della">díu</i>
por el otro segondo dedo (...) otro tanto deve pechar por las dedas de los pies s. XIII(or.) [FX/219] Sancha Alvarez muerra desta dicha dolençia e cortadura de la dicha deda 1403(or.) [VC-II/139] cortedes e tiredes la dicha dida a la dicha Sancha Alvarez 1403(or.) [VC-II/139] puede escusar de tallar e cortar la una de las didas 1403(or.) [VC-II/139] Iohan Didas e Fernan Escusa 1403(or.) [VC-II/151] Quiciabes d’un neutru pl. DIGITA como fai ver Meyer-Lübke al asitiar l’ast. xunto a otros exemplos románicos (REW s.v. dĭgĭtus) y como fai ver el llat. de la baxa época qu’escribe un neutru pl. dicita (EM s.v. digitus). De toes maneres, simplifi- cando, tamién sedría posible almitir pa deda una formación analóxica femenina dende dedu (
  1. por el otro segondo dedo (...) otro tanto deve pechar por las dedas de los pies s. XIII(or.)
  2. FX/219
  3. Sancha Alvarez muerra desta dicha dolençia e cortadura de la dicha deda
  4. 1403(or.) VC-II/139
  5. cortedes e tiredes la dicha dida a la dicha Sancha Alvarez
  6. 1403(or.) VC-II/139
  7. puede escusar de tallar e cortar la una de las didas
  8. 1403(or.) VC-II/139
  9. Iohan Didas e Fernan Escusa
  10. 1403(or.) VC-II/151
  11. Quiciabes d’un neutru pl. DIGITA como fai ver Meyer-Lübke al asitiar l’ast. xunto a otros exemplos románicos (REW s.v. dĭgĭtus) y como fai ver el llat. de la baxa época qu’escribe un neutru pl. dicita (EM s.v. digitus). De toes maneres, simplifi- cando, tamién sedría posible almitir pa deda una formación analóxica femenina dende dedu (
= deu ‘deu de la mano’). Ll. Ri. Ar (/didos ‘deos’). Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. Cn (M, F). Cd. Pr. Sl. Cv. Vd. Tox. cfr.). Ye posible que didadía tenga que s’entender tamién como creación analóxica fe- menina de didu → díu. Sobro ast. dedu, deda féxose l’abon- dativu o aumentativu dedada (cfr.).
  1. /Eo/. Vg. Llomb. Arm. JH]. Deu gordu del pie [Lln (dea = deda). Cl. Xx. Llu. Mi (/díu ‘deu’). Ay. Md. Bab. Cn (F), An. Vd. R (/deu ‘deu pulgar’). Tor. Mar]: Triyásteme nuna dea [JH]: Duelme la dida [An]. //-as ‘deos del pie’ [Os]. //Deda gorda ‘deu gordu del pie’ [Ac (= dedona). Llg (dea gorda)].
  2. Ac (= dedona). Llg (dea gorda)
  3. //Dea miñina ‘deu más pequeñu del pie’ [Llg]. //De didas ‘de
  4. Llg
  5. puntielles’ [Cv]. ///El cazo de los pobres siempre tien que andar de didas, dao que la grasa si ye poco hai qu’inclinar el cazu o sartén p’aprovechalo meyor [Qu (LC)].
  6. Qu (LC)
dedada, la
📖: dedada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<deá [Sr]. didada [JH]. diá [Ll].>(TEST)
  1. dedada
    • Tb
  2. deá
    • Sr
  3. didada
    • JH
  4. diá
    • Ll
Cast. dedada [Ll]. Marca del deu [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">dedada </i>[Ll]. Marca del deu [Tb].
2. Plizca, daqué [Sr. Tb. JH]. Cfr. deda.
dedal, el
📖: dedal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<didal [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. y Ac. Llg. y Tb. Sm. Md. Cv. Tox. PVieya. /Eo/. JH]. didar [Cv]. dial [Cp. Sb. Ay]. deidal [Cd].>(TEST)
  1. dedal
    • Tb
    • An
  2. didal
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • y Ac
    • Llg
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Tox
    • PVieya
    • /Eo/
    • JH
  3. didar
    • Cv
  4. dial
    • Cp
    • Sb
    • Ay
  5. deidal
    • Cd
Cast. dedal [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Tb. Sm. Md. An. Cd. Cv. Tox. PVieya. /Eo/] de cueru con que los coye- dores de trigu protexen el deu muñín [JH]: Cuese cul didal puestu [An] 2. Plizca, migayina, poca cosa [Tb]: Échame un dedal de café [Tb]. ///Costurera sin didal cos poucu ya failu mal [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">dedal</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Tb. Sm. Md. An. Cd. Cv. Tox. PVieya. /Eo/] de cueru con que los coye- dores de trigu protexen el deu muñín [JH]: <i class="della">Cuese</i> <i class="della">cul</i> <i class="della">didal</i> <i class="della">puestu</i> [An]
  2. 2. Plizca, migayina, poca cosa [Tb]: <i class="della">Échame un dedal de</i><i class="della"> café</i> [Tb]. ///<i class="della">Costurera</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">didal</i> <i class="della">cos</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">failu</i> <i class="della">mal</i> [Sm].
Del llat. DIGITĀLE, -IS ‘dedal’ (EM), voz panrománica (REW) ya panhispánica (DEEH). Una formación analóxica femenina te- némosla nel ast. dedala (cfr.). La variante ast. occidental dei- dal pue xustificase etimolóxicamente dende l’étimu propuestu. De toes maneres tamién podría almitise como un deriváu del supuestu DIGITUS > *deidu (como de PEDITUS > peidu).
dedala, la
📖: dedala
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dedal [Ca]. Probable creación analóxica femenina sobro ast. <i class="della">dedal</i>(TEST)
  1. dedala
  2. Dedal
    • Ca
  3. Probable creación analóxica femenina sobro ast
  4. <i class="della">dedal</i
(cfr.). Cfr. dedal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Cfr. <i class="della">dedal</i>.
dedicar
📖: dedicar
🏗️: NO
✍️: NO
<edicar [Ll].>(TEST)
  1. dedicar
    • Tb
  2. edicar
    • Ll

Cast. dedicar [Ll. Tb].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">dedicar</i> [Ll. Tb].
aule sante dedigamus munus digne 913 [SPE-I/54] monasterio dedigatum sanctorum Petri et Pauli 950 [SPE- I/95] fundata est eglesia monasterio dedigata 968 [SPE-I/103]
  1. aule sante dedigamus munus digne
  2. 913 SPE-I/54
  3. monasterio dedigatum sanctorum Petri et Pauli
  4. 950 SPE- I/95
  5. fundata est eglesia monasterio dedigata
  6. 968 SPE-I/103
Del llat. DEDICARE ‘id’ (DCECH s.v. dedicar) per vía culta pero con nicios populares na documentación del sieglu X.
dedín, el
📖: dedín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<deín [Cp. y Uv. Sr. Sb. Ca. Ay]. didín [Cl. Pa. y Tb. Sm. As. JH]. diín [Cb].>(TEST)
  1. dedín
    • Uv
    • Tb
  2. deín
    • Cp
    • y Uv
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
  3. didín
    • Cl
    • Pa
    • y Tb
    • Sm
    • As
    • JH
  4. diín
    • Cb
Deu muñín [Cl. Pa. Cb. Cp. Uv (= deu meñique). Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. As].
  1. 1. Deu muñín [Cl. Pa. Cb. Cp. Uv (= deu meñique). Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. As].
Dim. de dedu (cfr.).
dedina, la
📖: dedina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<didina [Tox]. deína [Ay].>(TEST)
  1. dedina
  2. didina
    • Tox
  3. deína
    • Ay
Deu pequeñu del pie [Ay. Tox]. Dim. de deda (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Deu pequeñu del pie [Ay. Tox]. Dim. de <i class="della">deda </i>(cfr.).
dedón, el
📖: dedón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<didón [Cl. Tox. Oc]. deón [Ca. Ay].>(TEST)
  1. dedón
    • Lln
  2. didón
    • Cl
    • Tox
    • Oc
  3. deón
    • Ca
    • Ay
Deu pulgar [Ca. Ay. Tox (= matapioyos). Oc]. 2. Deu corazón [Cl (= didona)]. 3. Deu gordu del pie [Lln (= deda)].
  1. 1. Deu pulgar [Ca. Ay. Tox (= matapioyos). Oc].
  2. 2. Deu corazón [Cl (= didona)].
  3. 3. Deu gordu del pie [Lln (= deda)].
Aum. de dedu (cfr.).
dedona, la
📖: dedona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<didona [Cl. Pa. y Tb. Sm. An. y Pr. Sl. Vd. y Tox]. deona [Lln. Cg. Cp. Sb. Ay]. diona [Cb].>(TEST)
  1. dedona
    • Tb
    • Pr
  2. didona
    • Cl
    • Pa
    • y Tb
    • Sm
    • An
    • y Pr
    • Sl
    • Vd
    • y Tox
  3. deona
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Sb
    • Ay
  4. diona
    • Cb
Deu gordu del pie [Lln. Pa. Cb. Ac. Cg. Cp. Sb. Ay. Tb. Sm. An. Pr. Sl. Vd. Tox (/didina ‘deu pequeñu del pie’). Arm]. 2. Deu corazón [Cl (= didón)].
  1. 1. Deu gordu del pie [Lln. Pa. Cb. Ac. Cg. Cp. Sb. Ay. Tb. Sm. An. Pr. Sl. Vd. Tox (/<i class="della">didina</i> ‘deu pequeñu del pie’). Arm].
  2. 2. Deu corazón [Cl (= didón)].
Aum. de deda (cfr.).
dedu, el
📖: dedu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<deu [Lln. Cg. Llg. Sr. Cn (M). Cd. Pr. y JH]. dedu [Pr. Cd. y JH]. /////didu [y Lln. Cl. Pa. y Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Cn (M). An. Cd. y Pr. Sl. y Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. díu [Cl. Cg. Cb. Sb. Cp. Llg. Sr. Ca. Mi. Ay. y Ay. Ll. Ri. Cd. y JH]. dío [Ay]. dido [Ar]. ////didos [Vd].>(TEST)
  1. dedu
    • Tb
    • Cn
    • Qu
    • Cv
    • Llu
  2. deu
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Cn (M)
    • Cd
    • Pr
    • y JH
  3. dedu
    • Pr
    • Cd
    • y JH
  4. didu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • Cl
    • Pa
    • y Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • Cn (M)
    • An
    • Cd
    • y Pr
    • Sl
    • y Cv
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
  5. díu
    • Cl
    • Cg
    • Cb
    • Sb
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Mi
    • Ay
    • y Ay
    • Ll
    • Ri
    • Cd
    • y JH
  6. dío
    • Ay
  7. dido
    • Ar
  8. didos variación de número
    • Vd
Cast. dedo [Lln. Cl. Cg. Cp. Mi (díu/dea ‘dedo del pie’). Ay. Tb. Md. Bab. As. Cn. Cd] de la mano [Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Mi. Ay (/día = dea ‘deu del pie’). Ar (/dida ‘deu del pie’). Ri. Qu (/deda ‘deu del pie’). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Sl. Cv. Tox. Oc (/dida ‘deu de los pies’) /Eo. Mánt/. JH. R]. 2. Deu pulgar [R (/deda ‘deu del pie’)]. 3. Xuegu de neños [An]. //Deu gordu ‘deu pulgar’ [Ac]. //Didu gordu ‘deu pulgar’ [Lln //Didos ‘deos de la mano’ [Vd]. //Díos ‘deos de la mano’ [Ca]: Enos díos non se me claven les uñes y enes dees fínquenseme del tou [Ca]. //Dío minín ‘deu meñín’ [Ay]. //Atar la ganancia al díu ‘tener poca ganancia’ [Ll]. //Hasta que Dios baje el díu ‘fasta que Dios quiera’ [Ll]. //Lo mismo da cortar un díu que otru ye difícil aforrar’ [Ll]. //Pescar al dedo ‘pescar con una tanza caún’ [Llu]. //Pillase los didos ‘cayer na propia trampa’ [Pa]. //Poner el didu nas narices amenazar’ [Cn]: Púso-y el didu nas narices ya nun gurgutóu [Cn].///Pa saber si trai el güevu hay que metei el dedu [Canella]. Los didos de la mano: Este ya’l didu munín/éste, el sou harmanín/éste, el mayor de todos/éste, el furabol.los/ya éste, el matapiochos [Sm (Fol- klor)]. ///Cuchiellu malu más corta en deu que en palu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">dedo</i> [Lln. Cl. Cg. Cp. Mi (<i class="della">díu</i>/<i class="della">dea</i> ‘dedo del pie’). Ay. Tb. Md. Bab. As. Cn. Cd] de la mano [Pa. Cb. Ac. Llg. Sb. Ca. Mi. Ay (/<i class="della">día</i> <i class="della">=</i> <i class="della">dea</i> ‘deu del pie’). Ar (/<i class="della">dida</i> ‘deu del pie’). Ri. Qu (/<i class="della">deda</i> ‘deu del pie’). Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Sl. Cv. Tox. Oc (/<i class="della">dida</i> ‘deu de los pies’) /Eo. Mánt/. JH. R].
  2. 2. Deu pulgar [R (/<i class="della">deda</i> ‘deu del pie’)].
  3. 3. Xuegu de neños [An]. //<i class="della">Deu</i> <i class="della">gordu</i> ‘deu pulgar’ [Ac]. //<i class="della">Didu</i> <i class="della">gordu</i> ‘deu pulgar’ [Lln //<i class="della">Didos</i> ‘deos de la mano’ [Vd]. //<i class="della">Díos </i>‘deos de la mano’ [Ca]: <i class="della">Enos</i> <i class="della">díos</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">me</i> <i class="della">claven</i> <i class="della">les</i> <i class="della">uñes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">enes</i> <i class="della">dees</i> <i class="della">fínquenseme </i><i class="della">del</i> <i class="della">tou </i>[Ca]. //<i class="della">Dío minín </i>‘deu meñín’ [Ay]. //<i class="della">Atar la ganancia</i><i class="della"> al</i> <i class="della">díu</i> ‘tener poca ganancia’ [Ll]. //<i class="della">Hasta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">baje</i> <i class="della">el</i> <i class="della">díu </i>‘fasta que Dios quiera’ [Ll]. //<i class="della">Lo mismo da cortar un díu que otru</i> <i class="della">‘</i>ye difícil aforrar’ [Ll]. //<i class="della">Pescar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">dedo</i> ‘pescar con una tanza caún’ [Llu]. //<i class="della">Pillase</i> <i class="della">los</i> <i class="della">didos</i> ‘cayer na propia trampa’ [Pa]. //<i class="della">Poner el didu nas narices </i><b class="della">‘</b>amenazar’ [Cn]: <i class="della">Púso-y el didu nas narices ya nun gurgutóu </i>[Cn].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pa saber si trai el güevu</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">que</i> <i class="della">metei</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dedu</i> [Canella]. <i class="della">Los</i> <i class="della">didos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano: Este ya’l didu munín</i>/<i class="della">éste, el sou harmanín</i>/<i class="della">éste, el mayor de todos</i>/<i class="della">éste, el furabol.los</i>/<i class="della">ya éste, el matapiochos </i>[Sm (Fol- klor)]. ///<i class="della">Cuchiellu malu más corta en deu que en palu </i>[LC].
la mano’ [Llg]. //Dío manón ‘deu pulgar’ [Ay (= matapioyos)]. p estos otros denuestos no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta 1145 (1295) [FU/31] menti p esta boca & saque el dedo p los dientes 1145 (1295) [FU/31] per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII [FA/121] saco lo dedo per los dentes s. XII [FA/121] por el otro segondo dedo deve pechar s. XIII(or.) [FX/218] - ¡Cómo arrelluz el to didu! q’sortiya tan guapa [Los Trataos 22] Del masc. llat. DIGITUS, -I ‘deu’ (EM), voz panrománica (REW s.v. dĭgĭtus) ya hispánica (DEEH) siguió ast. dedu > deu. L’ast. didu díu ufre una tónica zarrada que podría xustificase per dos víes destremaes o pela collaboración de dambes dafechu o en parte: a) per una metafonía vieya por -u, darréu qu’afec- taría a fasteres onde nun se xeneralizó la metafonía moderna; b) per una fusión nuna [ī] de les dos [ĭĭ] alcontraes al desani- ciase la -G-. Sobro ast. dedu → deu, dídu → díu pudo facese un femenín analóxicu deda → dea, dida → día pero tamién ye posible que se xustifique dende un neutru plural DIGITA (o dicita según EM) como propón Meyer-Lübke (REW; cfr. deda). L’ast. fai ver una oposición abondo espardida masc./fem. pa ‘deu de la mano’/’deu del pie’; de toes maneres a la vera al- viértese una enguedeyada situación fecha complexa pela com- binación o non colos trazos de metafonía por -u, y espansión, o non, al femenín. Ello aconseya, sumándose a ello’l grau de castellanización, la conveniencia de la descripción d’abondo- sos sosistemes locales y tendencies evolutives dixebraes.
  1. la mano’ [Llg]. //Dío manón ‘deu pulgar’ [Ay (= matapioyos)].
  2. Ay (= matapioyos)
  3. p estos otros denuestos no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta menti p esta boca & saque el dedo p los dientes
  4. 1145 (1295) FU/31
  5. per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII
  6. FA/121
  7. saco lo dedo per los dentes s. XII
  8. FA/121
  9. por el otro segondo dedo deve pechar s. XIII(or.)
  10. FX/218
  11. - ¡Cómo arrelluz el to didu! q’sortiya tan guapa
  12. Los Trataos 22
  13. Del masc. llat. DIGITUS, -I ‘deu’ (EM), voz panrománica (REW s.v. dĭgĭtus) ya hispánica (DEEH) siguió ast. dedu > deu. L’ast. didu díu ufre una tónica zarrada que podría xustificase per dos víes destremaes o pela collaboración de dambes dafechu o en parte: a) per una metafonía vieya por -u, darréu qu’afec- taría a fasteres onde nun se xeneralizó la metafonía moderna;
  14. b) per una fusión nuna [ī] de les dos [ĭĭ] alcontraes al desani- ciase la -G-. Sobro ast. dedu → deu, dídu → díu pudo facese un femenín analóxicu deda → dea, dida → día pero tamién ye posible que se xustifique dende un neutru plural DIGITA (o dicita según EM) como propón Meyer-Lübke (REW; cfr. deda). L’ast. fai ver una oposición abondo espardida masc./fem. pa ‘deu de la mano’/’deu del pie’; de toes maneres a la vera al- viértese una enguedeyada situación fecha complexa pela com- binación o non colos trazos de metafonía por -u, y espansión, o non, al femenín. Ello aconseya, sumándose a ello’l grau de castellanización, la conveniencia de la descripción d’abondo- sos sosistemes locales y tendencies evolutives dixebraes.
  15. ĭĭ
(S). Cd]. //Didu meñín ‘deu más pequeñu’ [JH]. //Deu meñique ‘deu muñín’ [Ac (= deín = dedín)]. //Díu gurdu ‘pulgar de la mano’ [Llg]. //Dío minín ‘muñín’ [Ay]. //Díu miñín ‘muñín de
defendedor, ora
📖: defendedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">defensor</i>(TEST)
  1. defendedor
  2. Cast
  3. <i class="della">defensor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
peche LXXXX morabetinos al defendedor por coto 1247(or.) [MSAH-V/249] do por veedor e por defendedor de toda mia fazienda 1255 (s. XV) [ACL/227] ye defendedor de los sos ¬ vencedor de los enemigos s. XIII(or.) [FX/39]
aquel que for so defendedor deve responder por ellos s. XIII(or.) [FX/158] algunus defendedores los engannan o per affalagamiento o por medo s. XIII(or.) [FX/159] aquel que ye defendedor de nuestro patrimonio o de nuestras cosas s. XIII(or.) [FX/340] si el defendedor los quiser defender podelo fazer s. XIII(or.) [FX/159] ellos deuen sseer garda et deffendedores por el dicho ssennor Rey 1325 [AAU/180] Quiciabes d’una formación en -TOR fecha dende’l participiu *DEFENDITUM, per vía cultizante [como pervemos en defender (
  1. peche LXXXX morabetinos al defendedor por coto
  2. 1247(or.) MSAH-V/249
  3. do por veedor e por defendedor de toda mia fazienda
  4. 1255 (s. XV) ACL/227
  5. ye defendedor de los sos ¬ vencedor de los enemigos s. XIII(or.)
  6. FX/39

  7. aquel que for so defendedor deve responder por ellos s. XIII(or.)
  8. FX/158
  9. algunus defendedores los engannan o per affalagamiento o por medo s. XIII(or.)
  10. FX/159
  11. aquel que ye defendedor de nuestro patrimonio o de nuestras cosas s. XIII(or.)
  12. FX/340
  13. si el defendedor los quiser defender podelo fazer s. XIII(or.)
  14. FX/159
  15. ellos deuen sseer garda et deffendedores por el dicho ssennor Rey
  16. 1325 AAU/180
  17. Quiciabes d’una formación en -TOR fecha dende’l participiu
  18. *DEFENDITUM, per vía cultizante [como pervemos en defender
  19. (
cfr.)] pero col tratamientu popular -T-> -d- nel sufixu.
defender
📖: defender
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">defender</i>(TEST)
  1. defender
    • Lln
    • Llg
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">defender</i
[Lln. Ac. Llg. JH. R]. Protexer [Ay. PSil]. 2. {Quiciabes por influxu testual: ‘prohibir’ [R]}. //-se ‘valise por sí mesmu’ [Llg. Tb]: Él nun se defende [Llg].
  1. 1. [Lln. Ac. Llg. JH. R]. Protexer [Ay. PSil].
  2. 2. {Quiciabes por influxu testual: ‘prohibir’ [R]}. //-<i class="della">se</i> ‘valise por sí mesmu’ [Llg. Tb]: <i class="della">Él nun se defende </i>[Llg].
obtineant uel defendant 803(or.) [DO IX-X/20] adque defendas tu et omnis posteridas uestra 982(or.) [DO IX-X/86] abeas et possideas uindices edifices adque defendas 990(or.) [DO IX-X/88] si so uezino alla salier & se defendier co ellas no aya 1145 (1295) [FU/29] si sobr fiador qesierit jntrare deffendasse el do de la casa 1145 (1295) [FU/25] si jbj quesierit posar a fuerça deffiendasse co sus vezinos qantum potuerit 1145 (1295) [FU/25] lieue fierro caldo & si marido ouier o pariente que la de- fienda 1145 (1295) [FU/33] que la defenda lith per illa et si vencido fur’ s. XII [FA/126] provado sea per concilio defendase per lith s. XII [FA/126] defendasi cum suos vezinos quanto poder s. XII [FA/114] si sobre fidiador quesierit intrar defendasi lo don de illa kasa s. XII [FA/115] si so vezino l’ asalir’ si se defender cum illas non s. XII [FA/120] que los defendant et los amparen 1222(or.) [MSAH-V/141] lealmientre lo guarde e lo defenda a sso poder 1238 (c.) [MSAH-V/219] deuedes lo a pobrar muy bien et deffender lo et gardalo 1253(or.) [MCar-I/321] los vassallos que los deffendades e los amparedes e los man- tengades 1254(or.) [MSAH-V/278] seer tenudos de amparallos e deffendellos de todo omne 1254 (s. XIII) [MSAH-V/284] que anparedes e que defendades e que gardedes todo lo del obispo 1255(or.) [ACL/267] por que antiguamentre fo defendudo que non oujes forno dientro la cerca 1274 [Ordenances/46] ela manceba defendiendose mato al molnero con una palanca 1266(or.) [ACL/434] deffender ¬ amparar esta media losa miente la yo teuier 1267 [DCO-II/92] que esto mismo deffienda a sos feligreses 1267 (s. XIII?) [ACL/463] los clerigos defiendan a los pueblos so pena de descomonion 1267 (s. XIII?) [ACL/463] e defenden a los pregoneros,.. que non pregonen otro vino 1270(or.) [ACL-VIII/29] avemos en nuestra gente que liden por nos ¬ que nos defien- dan s. XIII(or.) [FX/201] que le lo defiendant s. XIII(or.) [FX/151] defiende la casa de los enemigos e aiuda a sos amigos s. XIII(or.) [FX/149] de las donaciones que son fechas a los que defienden sos sen- nores s. XIII(or.) [FX/4] de los orfanos ¬ de los que los defiendent s. XIII(or.) [FX/3]
  1. obtineant uel defendant
  2. 803(or.) DO IX-X/20
  3. adque defendas tu et omnis posteridas uestra
  4. 982(or.) DO IX-X/86
  5. abeas et possideas uindices edifices adque defendas
  6. 990(or.) DO IX-X/88
  7. si so uezino alla salier & se defendier co ellas no aya
  8. 1145 (1295) FU/29
  9. si sobr fiador qesierit jntrare deffendasse el do de la casa
  10. 1145 (1295) FU/25
  11. si jbj quesierit posar a fuerça deffiendasse co sus vezinos qantum potuerit
  12. 1145 (1295) FU/25
  13. lieue fierro caldo & si marido ouier o pariente que la de- fienda
  14. 1145 (1295) FU/33
  15. que la defenda lith per illa et si vencido fur’ s. XII [FA/126] provado sea per concilio defendase per lith s. XII [FA/126] defendasi cum suos vezinos quanto poder s. XII
  16. FA/114
  17. si sobre fidiador quesierit intrar defendasi lo don de illa kasa s. XII
  18. FA/115
  19. si so vezino l’ asalir’ si se defender cum illas non s. XII
  20. FA/120
  21. que los defendant et los amparen
  22. 1222(or.) MSAH-V/141
  23. lealmientre lo guarde e lo defenda a sso poder
  24. 1238 (c.) MSAH-V/219
  25. deuedes lo a pobrar muy bien et deffender lo et gardalo
  26. 1253(or.) MCar-I/321
  27. los vassallos que los deffendades e los amparedes e los man- tengades
  28. 1254(or.) MSAH-V/278
  29. seer tenudos de amparallos e deffendellos de todo omne
  30. 1254 (s. XIII) MSAH-V/284
  31. que anparedes e que defendades e que gardedes todo lo del obispo
  32. 1255(or.) ACL/267
  33. por que antiguamentre fo defendudo que non oujes forno dientro la cerca
  34. 1274 Ordenances/46
  35. ela manceba defendiendose mato al molnero con una palanca
  36. 1266(or.) ACL/434
  37. deffender ¬ amparar esta media losa miente la yo teuier
  38. 1267 DCO-II/92
  39. que esto mismo deffienda a sos feligreses
  40. 1267 (s. XIII?) ACL/463
  41. los clerigos defiendan a los pueblos so pena de descomonion
  42. 1267 (s. XIII?) ACL/463
  43. e defenden a los pregoneros,.. que non pregonen otro vino
  44. 1270(or.) ACL-VIII/29
  45. avemos en nuestra gente que liden por nos ¬ que nos defien- dan s. XIII(or.)
  46. FX/201
  47. que le lo defiendant s. XIII(or.)
  48. FX/151
  49. defiende la casa de los enemigos e aiuda a sos amigos s. XIII(or.)
  50. FX/149
  51. de las donaciones que son fechas a los que defienden sos sen- nores s. XIII(or.)
  52. FX/4
  53. de los orfanos ¬ de los que los defiendent s. XIII(or.)
  54. FX/3
Del llat. DEFENDERE ‘refugar’, ‘refugar al enemigu’, ‘defen- der’, ‘protexer’, ‘vengar’, ‘castigar’ (EM s.v. -fendo), con llargu espardimientu na Romania centro-occidental (REW) anque ha almitise’l so calter cultu pol tratamientu de la -F- alloñáu de lo que se pervé nel continuador del so participiu fuerte defensa (GHLA §4.3.1.8.b) que, al llau del resultáu cultu defensa (cfr.), ufre’l popular devesa (cfr.). El llat. defendere nun paez que pueda entendese dende un análisis del falante qu’interprete’l verbu como un compuestu con F- porque anque fora argumentu valoratible pal ast. centro-occidental, nun valdría pal ast. or. onde habría aguardase aspiración, nin pal cast. qu’ufriría [ø]. Dientro de la familia etimolóxica de defender ha conseñase ast. defendiente (cfr.), defendimientu (cfr.), etc.
“defendiente”
📖: “defendiente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. “defendiente”
  2. Términu conocíu pela documentación seronda: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
de la otra reos e defendientes Pedro Alvarez e Pedro Crespo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">reos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">defendientes</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">Alvarez</i> <i class="della">e</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">Crespo</i>
1483 (s. XIX) [SP-IV/243] reo defendiente la muger que fue de Diego de Valvin 1491 (t.) [SP-IV/328] - reos defendientes y sus procuradores en sus nonbres 1521(or.) [SB/375] Del participiu de presente del verbu defendere (
  1. 1483 (s. XIX) SP-IV/243
  2. reo defendiente la muger que fue de Diego de Valvin
  3. 1491 (t.) SP-IV/328
  4. - reos defendientes y sus procuradores en sus nonbres
  5. 1521(or.) SB/375
  6. Del participiu de presente del verbu defendere (
cfr. defender), DEFENDENS, -ENTIS ‘defensor’.
defendimientu*
📖: defendimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se quisier estar en la eglesia contra </i><i class="della">deffendimento</i><i class="della">(TEST)
  1. defendimientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se quisier estar en la eglesia contra </i><i class="della">deffendimento</i><i class="della"
del cle- rigo 1267 (s. XIII?) [ACL/471]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del cle-</i><i class="della"> rigo</i> 1267 (s. XIII?) [ACL/471]
dexar el pleyto por defendemento del iuiz cada uno reciba L azotes s. XIII(or.) [FX/74] reluz como sol en defendimiento a todos s. XIII(or.) [FX/37]
fezo la casa o la vinna contra defendimiento de so compan- nero s. XIII(or.) [FX/323] si algun omne en defendimiento de so sennor gana alguna cosa s. XIII(or.) [FX/178] el so defendimiento tornava en destruimiento del poblo s. XIII(or.) [FX/13] todo judio que quebrantar los estavlecimientos ¬ los defen- dimientos que son dechos s. XIII(or.) [FX/348] En rellación etimolóxica col ast. defender (
  1. dexar el pleyto por defendemento del iuiz cada uno reciba L azotes s. XIII(or.)
  2. FX/74
  3. reluz como sol en defendimiento a todos s. XIII(or.)
  4. FX/37

  5. fezo la casa o la vinna contra defendimiento de so compan- nero s. XIII(or.)
  6. FX/323
  7. si algun omne en defendimiento de so sennor gana alguna cosa s. XIII(or.)
  8. FX/178
  9. el so defendimiento tornava en destruimiento del poblo s. XIII(or.)
  10. FX/13
  11. todo judio que quebrantar los estavlecimientos ¬ los defen- dimientos que son dechos s. XIII(or.)
  12. FX/348
  13. En rellación etimolóxica col ast. defender (
cfr.).
defendíu, ida, io
📖: defendíu
🔤: , ida, io
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, io
Pp. de <i class="della">defender</i>: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquellos</i>(TEST)
  1. defendíu
  2. Pp
  3. de <i class="della">defender</i>: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aquellos</i
que casaren en grado defendido 1267 (s. XIII?) [ACL/467]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">casaren</i> <i class="della">en</i> <i class="della">grado</i> <i class="della">defendido</i> 1267 (s. XIII?) [ACL/467]
elos clerigos que axassen de noche armados en oras deffen- didas 1269 (s. XIII) [ACL/506] non auemos derecho de entrar alla nin osamos ca es muy def- fendido 1294(or.) [MSAH-V/545] b) si el juyz poes que tomar el outro livro defendudo s. XIII(or.) [FX/51] sea defendudo al que quier quebrantar el fecho de sos mao- res s. XIII(or.) [FX/93] magar este peccado sea defendudo per la scriptura s. XIII(or.) [FX/136] este mal non pode seer defendudo sen muy grave sentencia s. XIII(or.) [FX/25] el pecado destos atales ye defendudo tanto ye esparzudo per nuestro regno s. XIII(or.) [FX/215] los prados que non son cerrados non sean defendudos s. XIII(or.) [FX/286] nenguno non deve esto contrariar que ellos non deven seer defendudos s. XIII(or.) [FX/31] Del participiu débil analóxicu del verbu defendere (
  1. elos clerigos que axassen de noche armados en oras deffen- didas
  2. 1269 (s. XIII) ACL/506
  3. non auemos derecho de entrar alla nin osamos ca es muy def- fendido
  4. 1294(or.) MSAH-V/545
  5. b) si el juyz poes que tomar el outro livro defendudo s. XIII(or.)
  6. FX/51
  7. sea defendudo al que quier quebrantar el fecho de sos mao- res s. XIII(or.)
  8. FX/93
  9. magar este peccado sea defendudo per la scriptura s. XIII(or.)
  10. FX/136
  11. este mal non pode seer defendudo sen muy grave sentencia s. XIII(or.)
  12. FX/25
  13. el pecado destos atales ye defendudo tanto ye esparzudo per nuestro regno s. XIII(or.)
  14. FX/215
  15. los prados que non son cerrados non sean defendudos s. XIII(or.)
  16. FX/286
  17. nenguno non deve esto contrariar que ellos non deven seer defendudos s. XIII(or.)
  18. FX/31
  19. Del participiu débil analóxicu del verbu defendere (
cfr. defen- der), *DEFENDITUS, -A, -UM (§a) n’alternancia col posible con- tinuador en -ŪTUS, -A, -UM (§b) col mesmu comportamientu fónicu que viemos s.v. defender.
defenecer*
📖: defenecer*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación del sieglu XIV: <i class="della">julgando mandando</i>(TEST)
  1. defenecer*
  2. Verbu conocíu pela documentación del sieglu XIV: <i class="della">julgando mandando</i
loando ssentençiando deffeneçiendo mandamos et dezimos que el Conçeio 1312 [AAU/146].
  1. 1. <i class="della">loando</i> <i class="della">ssentençiando</i> <i class="della">deffeneçiendo</i> <i class="della">mandamos</i> <i class="della">et </i><i class="della">dezimos que el Conçeio </i>1312 [AAU/146].
Podría entendese como compuestu de fenecer (cfr.) o, meyor, pescanciar que’l xerundiu citáu ufre un tracamundiu por de- fender.
defensa, la
📖: defensa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">defensa</i>(TEST)
  1. defensa
  2. Cast
  3. <i class="della">defensa</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
2. Barra pa protexer la carrocería del coche [Xral]. 3. Rueda de coche, balón de plásticu, etc. que cuelguen de los costaos del barcu pa protexelos [Xx. PVeiga]. Obra, muru de contención que se fai en dalgunes partes del ríu pa evitar que se salga del calce [Pr]: Al facer la carretera nueva de Curniana echaron defensas nuevas al Narcea [Pr]. Cfr. defender.
defensión*
📖: defensión*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. defensión*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el</i
damno que por ende reçibissen con las costas sen neguna defenssion 1279 [AAU/76]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">damno</i> <i class="della">que</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ende</i> <i class="della">reçibissen</i> <i class="della">con</i> <i class="della">las</i> <i class="della">costas</i> <i class="della">sen</i> <i class="della">neguna</i> <i class="della">defenssion</i> 1279 [AAU/76]
esta rienda vos devo pagar bien e en paz sen nenguna def- fenssion 1283(or.) [SP-I/262] posieron suas demandas et suas deffenssiones por ante nos 1289 [AAU/104] todos derechos e deffensiones e fueros e costumles e lees 1299(or.) [SP-I/312] arrenunçiamos a toda exepçion de engano e a todos derechos e defenssiones 1301 (t.1305) [SP-I/328] la defenssion del conçello de abilles et que lo manden 1320 [AAU/174] devovos pagar bien e en paz sen nenguna deffenssion en Oviedo 1326(or.) [SP-II/22] et demayes arrenunçio todos quantos derechos e deffensio- nes fueros lees husos costumes 1337(or.) [SP-II/154] derechos e deffenssiones tanbien eclessiasticos commo se- glares viellos e novos 1357(or.) [SP-II/327] diçemos en ella defension e de los moradores en el dicho coto 1381(or.) [SB/303]
  1. esta rienda vos devo pagar bien e en paz sen nenguna def- fenssion
  2. 1283(or.) SP-I/262
  3. posieron suas demandas et suas deffenssiones por ante nos
  4. 1289 AAU/104
  5. todos derechos e deffensiones e fueros e costumles e lees
  6. 1299(or.) SP-I/312
  7. arrenunçiamos a toda exepçion de engano e a todos derechos e defenssiones
  8. 1301 (t.1305) SP-I/328
  9. la defenssion del conçello de abilles et que lo manden
  10. 1320 AAU/174
  11. devovos pagar bien e en paz sen nenguna deffenssion en Oviedo
  12. 1326(or.) SP-II/22
  13. et demayes arrenunçio todos quantos derechos e deffensio- nes fueros lees husos costumes
  14. 1337(or.) SP-II/154
  15. derechos e deffenssiones tanbien eclessiasticos commo se- glares viellos e novos
  16. 1357(or.) SP-II/327
  17. diçemos en ella defension e de los moradores en el dicho coto
  18. 1381(or.) SB/303
Del llat. DEFENSIO, -ONIS ‘aición de refugar’ (ABF), per vía culta al caltener -F- y el grupu -NS-.
defensor, ora
📖: defensor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">defensor</i>(TEST)
  1. defensor
  2. Cast
  3. <i class="della">defensor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
reos e defensores de la otra parte 1459 (t.) [SP-IV/80] -NS-.
  1. reos e defensores de la otra parte
  2. 1459 (t.) SP-IV/80
  3. -NS-.
Del llat. DEFENSOR, -ORIS, per vía culta al caltener -F- y el grupu
defesar
📖: defesar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Llendar, finxar, verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. defesar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llendar, finxar, verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i
el ganado pace prado que ya defesado s. XIII(or.) [FX/273]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">ganado</i> <i class="della">pace</i> <i class="della">prado</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">defesado</i> s. XIII(or.) [FX/273]
omne de la uilla morador defese quantos prados ouiere [FA (FFLL)] - Assiento que lo primero es defessar lo que pretendes cabar en la primera embestida [Grangerías XVIII: 770] -a, -um, per vía semiculta (cfr. devesa) darréu que caltién la -F-.
  1. omne de la uilla morador defese quantos prados ouiere
  2. FA (FFLL)
  3. - Assiento que lo primero es defessar lo que pretendes cabar en la primera embestida
  4. Grangerías XVIII: 770
  5. -a, -um, per vía semiculta (cfr. devesa) darréu que caltién la -F-.
Del llat. DEFENSĀRE ‘defender con puxu’ (ABF), verbu fechu sol participiu del llat. defendere (EM s.v. fendo), esto ye, defensus,
defeutu, el
📖: defeutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><defetu [Ay]. //defeuto [Eo].>(TEST)
  1. defeutu
    • Tb
    • Sm
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><defetu
    • Ay
  3. defeuto eonaviego
    • Eo

Cast. defecto [Tb. Sm. Md. Pzu. Tox. /Eo/]. Falta, tacha, viciu [Ay].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">defecto</i> [Tb. Sm. Md. Pzu. Tox. /Eo/]. Falta, tacha, viciu [Ay].
fazer ninguna cosa para se mantener por los sobredichos de- fectos 1438(or.) [SP-III/379] - pos cadañu sin defeutu {copia} [Campumanes 1781/277]
  1. fazer ninguna cosa para se mantener por los sobredichos de- fectos
  2. 1438(or.) SP-III/379
  3. - pos cadañu sin defeutu {copia}
  4. Campumanes 1781/277
Del llat. DEFECTUS, -US ‘falta’, ‘carencia’ (ABF) siguieron, per vía semiculta defeutu y defetu, en dómines consecutives.
deficiar
📖: deficiar
🏗️: NO
✍️: NO
Rozar, cultivar, llimpiar o iguar (un prau, una tierra de llabor) [Ca]. Quiciabes del llat. DEFICERE ‘terminar’, ‘cesar’, ‘acabar’ [meyor que de DEFIGERE ‘llantar’, ‘clavar’ (ABF)] pero con for- mación en -IDIARE>(TEST)
  1. deficiar
  2. Rozar, cultivar, llimpiar o iguar (un prau, una tierra de llabor)
    • Ca
  3. Quiciabes del llat
  4. DEFICERE ‘terminar’, ‘cesar’, ‘acabar’ [meyor que de DEFIGERE ‘llantar’, ‘clavar’ (ABF)] pero con for- mación en -IDIARE
-iar con valor iterativu. En tou casu nun tenemos información del caltenimientu d’estos verbos per REW nin per DEEH nin per DCECH.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">iar </i>con valor iterativu. En tou casu nun tenemos información del caltenimientu d’estos verbos per REW nin per DEEH nin per DCECH.
definir
📖: definir
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">definirunt</i>(TEST)
  1. definir
  2. Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">definirunt</i
pleito entrellos daquellos tres quinones 1230(or.) [SV/193]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pleito</i> <i class="della">entrellos</i> <i class="della">daquellos</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">quinones</i> 1230(or.) [SV/193]
Del llat. DEFINERE ‘fixar’, ‘establecer’ (ABF), per vía culta al nun se sonorizar la -F- a nun ser que se considerare una ames- tanza de dos términos destremaos. En rellación etimolóxica al- cuéntrase ast. definitivu, a, o (cfr.), un posible vieyu cultismu con aniciu nel llat. DEFINITIVUS, -A, -UM ‘decisivu’, ‘concretu’, ‘llendáu’ (ABF).
definitivu, a, o*
📖: definitivu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro</i>(TEST)
  1. definitivu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro</i
precio definitivo V morabetinos 1225(or.) [MCar-I/152]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">precio</i> <i class="della">definitivo</i> <i class="della">V</i> <i class="della">morabetinos</i> 1225(or.) [MCar-I/152]
sentencia defeitiua 1289(or.) [DOLLA-I/128]:Uv per avenençia o per conpossiçion o per sentençia deffinitiua o enterllocutoria 1308(or.) [ACL-IX/125] por mia sentençia deffenetiva judgando en este escripto 1391(or.) [SP-III/77] por mi sentençia defenetiva lo mando e pronunçio 1403(or.) [SP-III/145] - por sentencia deffinitiua por iuez competente 1515 [SB/374]
  1. sentencia defeitiua 1289(or.) [DOLLA-I/128]:Uv per avenençia o per conpossiçion o per sentençia deffinitiua o enterllocutoria
  2. 1308(or.) ACL-IX/125
  3. por mia sentençia deffenetiva judgando en este escripto
  4. 1391(or.) SP-III/77
  5. por mi sentençia defenetiva lo mando e pronunçio
  6. 1403(or.) SP-III/145
  7. - por sentencia deffinitiua por iuez competente
  8. 1515 SB/374
Cfr. definir.
defitar
📖: defitar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. defitar
  2. se
Ponese de rodíes [DA].
  1. 1. Ponese de rodíes [DA].
Formación verbal fecha dende *DEFICTĀRE, verbu fechu den- de’l llat. *defictus, -a, -um, variante de defixum, participiu de defigere ‘llantar’, ‘clavar’, ‘fixar’ (ABF). Trátase d’una forma- ción asemeyada a la que vemos nel ast. afitar (cfr.) y familia. En tou casu, equí tamién se comporta’l falante con conciencia d’una amestanza de términos, el segundu como si tuviere F-.
deflautáu, ada, ao
📖: deflautáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Descompuestu, rotu [Sb]. D’un posible compuestu semicultu de DEFRACTUS, -A, -UM ‘rotu’, ‘estrozáu’ d’u se fexo’l verbu *<i class="della">defrautar</i>(TEST)
  1. deflautáu
  2. Descompuestu, rotu
    • Sb
  3. D’un posible compuestu semicultu de DEFRACTUS, -A, -UM ‘rotu’, ‘estrozáu’ d’u se fexo’l verbu *<i class="della">defrautar</i
*deflautar que nós tamién conocemos pente medies d’una composición con dos prefixos: desconflautar ‘desfacer una cosa, estrozar’ (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">*deflautar </i>que nós tamién conocemos pente medies d’una composición con dos prefixos: <i class="della">desconflautar </i>‘desfacer una cosa, estrozar’ (cfr.).
defraudación, la
📖: defraudación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">defraudación</i>(TEST)
  1. defraudación
  2. Cast
  3. <i class="della">defraudación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DEFRAUDATIO, -ONIS ‘privación, falta’ (ABF), per vía semiculta.
defraudador
📖: defraudador
🏗️: NO
✍️: NO
<desfraudador [y JH].>(TEST)
  1. defraudador
  2. desfraudador
    • y JH
Cast. defraudador [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">defraudador</i> [JH].
Cfr. defraudar.
defraudadura, la
📖: defraudadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">defraudación</i>(TEST)
  1. defraudadura
  2. Cast
  3. <i class="della">defraudación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. defraudar.
defraudar
📖: defraudar
🏗️: NO
✍️: NO
<desfraudar [y JH (= fraudar)].>(TEST)
  1. defraudar
  2. desfraudar
    • y JH (= fraudar)
Cast. defraudar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">defraudar</i> [JH].
Del compuestu llat. DEFRAUDARE ‘quitar con engañu’ (ABF), per vía culta frente al resultáu popular qu’alvertimos nel con- tinuador de FRAUDARE (cfr. froar). En rellación etimolóxica ta’l cultismu ast. defraudadura (cfr.), defraudador (cfr.).
defumar*
📖: defumar*
🏗️: SI
✍️: NO
<deh.umar [ALl].>(TEST)
  1. defumar*
  2. deh.umar
    • ALl
Andar d’un llau pa otru p’atopar el camín perdíu [ALl (Belle- zas 63)].
  1. 1. Andar d’un llau pa otru p’atopar el camín perdíu [ALl (Belle- zas 63)].
¿Quiciabes del llat. *DEFUMARE en referencia a quien perdió’l camín por cuenta’l fumu o borrina?
defunción, la
📖: defunción
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Muerte, fallecimientu [JH]. 2. Funeral, exequies [JH]: <i class="della">Ayeri </i><i class="della">fonon</i>(TEST)
  1. defunción
  2. Muerte, fallecimientu
    • JH
  3. 2
  4. Funeral, exequies [JH]: <i class="della">Ayeri </i><i class="della">fonon</i
lles defunciones de to tía [JH].
  1. 1. <i class="della">lles</i> <i class="della">defunciones</i> <i class="della">de</i> <i class="della">to</i> <i class="della">tía</i> [JH].
Del llat. DEFUNCTIO, -ONIS ‘cumplimientu’, ‘muerte’, ‘falleci- mientu’ (ABF) per vía semiculta.
defuntar
📖: defuntar
🏗️: NO
✍️: NO
Morrer, acabar, convertise en difuntu [JH]. 2. Celebrar los fu- nerales, dar tierra al difuntu [JH]. Formación verbal cultizante fecha dende’l participiu de <i class="della">de- fungi</i>(TEST)
  1. defuntar
  2. Morrer, acabar, convertise en difuntu
    • JH
  3. 2
  4. Celebrar los fu- nerales, dar tierra al difuntu
    • JH
  5. Formación verbal cultizante fecha dende’l participiu de <i class="della">de- fungi</i
‘cumplir’, ‘executar’, ‘acabar’, ‘morrer’, esto ye, dende DEFUNCTUS, -A, -UM (ABF).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘cumplir’, ‘executar’, ‘acabar’, ‘morrer’, esto ye, dende DEFUNCTUS, -A, -UM (ABF).
degacháu, el
📖: degacháu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<decacháu [y Md]. dagacháu [y Md].>(TEST)
  1. degacháu
    • Md
  2. decacháu
    • y Md
  3. dagacháu
    • y Md
Carga que se lleva o trai (el sacu, la molienda, etc.) [Md].
  1. 1. Carga que se lleva o trai (el sacu, la molienda, etc.) [Md].
Quiciabes se trate del participiu nominalizáu del ast. *dega- char, a lo meyor de la familia de términos rellacionaos col verbu agachar ente lo qu’atopamos el participiu fuerte gachu, a, o (cfr.).
degaldiar
📖: degaldiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. degaldiar
Pescar de día n’alta mar, en barca o en lancha [R].
  1. 1. Pescar de día n’alta mar, en barca o en lancha [R].
Cfr. galdiar.
degaña, la*
📖: degaña
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////adegañes [JH].>(TEST)
  1. degaña
  2. adegañes variación de número
    • JH
Los términos o territorios accesorios a dalgún llugar o pueblu [JH].
  1. 1. Los términos o territorios accesorios a dalgún llugar o pueblu [JH].
in terra que dicitur Quiros deganeam hominum in uilla que uocatur Meruego 857 (s. XII) [DCO-I/23] aquis aquarum cum,.. sexigas molinarias et piscarias et suis deganeis 857 (s. XII) [DCO-I/24] uillam que dicitur Erias et cum suis deganeis 905 (s.XII) [DCO-I/65] villa integra cum suis adiacentiis et villis cum deganeis 906 (s. XIII) [ACL/33] suas deganeas id est ecclesiam Sancte Eulalie de Portella ab omni integritate 912 (s. XII) [DCO-I/83] suas deganeas nominatas id est ecclesiam Sancte Cecilie et Uillare 912 (s. XII) [DCO-I/82] cum suis deganeis pernominatis infra suos terminos et foris 912 (s. XII) [DCO-I/82] cum suis deganeis unam que dicitur Luces et alia que dicitur Loruso 921 (s. XII) [DCO-I/92] cannalegas in eodem flumine et cum deganea in Perlio 921 (s. XII) [DCO-I/89] desuper ipsa uestra decania [937-954] (s. XII) [ACL/33] dacania terras uineas pumares 943 (s. XII) [ACL/253] de alia parte uestro in termino degania 950 (s. XII) [ACL/321] Nauia cum deganeis suis 955 (s. XII) [ACL/50] aqua nostra propria quam in nostra degania 975 (s. XII) [MSAH-I/336] aqua nostra propria quam in nostra degania abemus 975 (s. XII) [ACL/237] aqua nostra propria quem abemus in nostra deganea 975 (s. XII) [ACL/238] faciatis ibi degania que seruia ad Sanctorum Cosme et Da- mianu 997(or.) [ACL/92] in uillas et in decanias et in kaballos 1049(or.) [MSAH- II/217] tenente ipsa degania qui est allende Estula 1052(or.) [ACL/284] decania qui est de Domnos Sanctos 1063 (s. XII) [MSAH- II/334] in uillas in decanias et in caballos 1064(or.) [MSAH-II/348] de alias decanias medietate 1064(or.) [MSAH-II/343] in uillis quam et in deganiis 1069(or.) [MSAH-II/400] cum suas hereditates et cum suas decanicas 1070 (s. XII) [MSAH-II/414] cum omnibus suis criacionibus et suis villis et terris et dega- neis 1158(or.) [SP-I/62] deganias 1158(or.) [SP-I/62] - la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera [LJurisd 153]
  1. in terra que dicitur Quiros deganeam hominum in uilla que uocatur Meruego
  2. 857 (s. XII) DCO-I/23
  3. aquis aquarum cum,.. sexigas molinarias et piscarias et suis deganeis
  4. 857 (s. XII) DCO-I/24
  5. uillam que dicitur Erias et cum suis deganeis
  6. 905 (s.XII) DCO-I/65
  7. villa integra cum suis adiacentiis et villis cum deganeis
  8. 906 (s. XIII) ACL/33
  9. suas deganeas id est ecclesiam Sancte Eulalie de Portella ab omni integritate
  10. 912 (s. XII) DCO-I/83
  11. suas deganeas nominatas id est ecclesiam Sancte Cecilie et Uillare
  12. 912 (s. XII) DCO-I/82
  13. cum suis deganeis pernominatis infra suos terminos et foris
  14. 912 (s. XII) DCO-I/82
  15. cum suis deganeis unam que dicitur Luces et alia que dicitur Loruso
  16. 921 (s. XII) DCO-I/92
  17. cannalegas in eodem flumine et cum deganea in Perlio
  18. 921 (s. XII) DCO-I/89
  19. desuper ipsa uestra decania [937-954] (s. XII)
  20. ACL/33
  21. dacania terras uineas pumares
  22. 943 (s. XII) ACL/253
  23. de alia parte uestro in termino degania
  24. 950 (s. XII) ACL/321
  25. Nauia cum deganeis suis
  26. 955 (s. XII) ACL/50
  27. aqua nostra propria quam in nostra degania
  28. 975 (s. XII) MSAH-I/336
  29. aqua nostra propria quam in nostra degania abemus
  30. 975 (s. XII) ACL/237
  31. aqua nostra propria quem abemus in nostra deganea
  32. 975 (s. XII) ACL/238
  33. faciatis ibi degania que seruia ad Sanctorum Cosme et Da- mianu
  34. 997(or.) ACL/92
  35. in uillas et in decanias et in kaballos
  36. 1049(or.) MSAH- II/217
  37. tenente ipsa degania qui est allende Estula
  38. 1052(or.) ACL/284
  39. decania qui est de Domnos Sanctos
  40. 1063 (s. XII) MSAH- II/334
  41. in uillas in decanias et in caballos
  42. 1064(or.) MSAH-II/348
  43. de alias decanias medietate
  44. 1064(or.) MSAH-II/343
  45. in uillis quam et in deganiis
  46. 1069(or.) MSAH-II/400
  47. cum suas hereditates et cum suas decanicas
  48. 1070 (s. XII) MSAH-II/414
  49. cum omnibus suis criacionibus et suis villis et terris et dega- neis
  50. 1158(or.) SP-I/62
  51. deganias
  52. 1158(or.) SP-I/62
  53. - la metad de todos los salmones que morieren en degannas e en trullas e de los sollos e lontras e roagios e de las lam- preas que y morieren en qualquier manera
  54. LJurisd 153
Del llat. DECANIA, -AE ‘grupu de diez monxos baxo un supe- rior’ (ABF), voz que nun conseña OLD nin EM aunque ésti remite a Meyer-Lübke (REW s.v. dĕcānia; DCECH s.v. deán, 1ª doc. “de- gania” a. 975) y ta atestiguáu nel llat. serondu (DLFAC); d’ehí siguió l’ast. degaña términu bien documentáu y con un conti- nuador toponímicu, Degaña (TA 567). Tamién sobro degaña féxose’l masc. analóxicu degañu (cfr.) qu’entá se caltién anque con un sentíu peyorativu y escaecida la primera referencia. Con too, un autor del sieglu XIX como JH conseña lo que paez l’axetivu adegañu, a, o (cfr.).
degañu, el
📖: degañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Trozu pequeñu d’una cosa [Ca]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. degañu
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Trozu pequeñu d’una cosa [Ca]: <i class="della">¡Qué</i
degañu de pan me trexo de casa! [Ca].
  1. 1. <i class="della">degañu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">me</i> <i class="della">trexo</i> <i class="della">de casa! </i>[Ca].
Cfr. degaña.
  1. Cfr. degaña.
degaxáu, ada, ao
📖: degaxáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desgaxáu [Cv]. digaxáu [Oc].>(TEST)
  1. degaxáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desgaxáu
    • Cv
  3. digaxáu
    • Oc
Folganzán y descuidáu [Cv]. 2. Puercu, mal axeitáu [Cv]. Des- cuidáu, abandonáu nel vistir, nes propies coses [Oc]. Quiciabes adautación del cast. DESGAJADO (DCECH s.v. gajo). Un nuevu encruz col cast. dejadez xustifica l’ast. degaxez (cfr.).
  1. Folganzán y descuidáu [Cv]. 2. Puercu, mal axeitáu [Cv]. Des- cuidáu, abandonáu nel vistir, nes propies coses [Oc].
  2. Oc
  3. Quiciabes adautación del cast. DESGAJADO (DCECH s.v. gajo). Un nuevu encruz col cast. dejadez xustifica l’ast. degaxez (cfr.).
degaxez, la
📖: degaxez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><digaxez [Oc].>(TEST)
  1. degaxez
  2. ident class="della" level="1"></ident><digaxez
    • Oc
Dexadez, abandonu, apatía [Oc]. Cfr. digaxáu, ada, ao.
  1. Dexadez, abandonu, apatía [Oc]. Cfr. digaxáu, ada, ao.
  2. Oc
deglutar
📖: deglutar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tragar, deglutir [ByM]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible adautación del cultismu cast. DEGLUTIR (DCECH s.v. glo- tón) acordies coles alternancies verbales <i class="della">-ir, -ar </i>que dacuando se conseñen n’asturianu como en <i class="della">sollutir</i>(TEST)
  1. deglutar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tragar, deglutir
    • ByM
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible adautación del cultismu cast
  4. DEGLUTIR (DCECH s.v
  5. glo- tón) acordies coles alternancies verbales <i class="della">-ir, -ar </i>que dacuando se conseñen n’asturianu como en <i class="della">sollutir</i
(cfr.) y sollutar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">sollutar</i> (cfr.).
degolar
📖: degolar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. degolar
Cfr. devolar.
  1. Cfr. devolar.
degollación, la
📖: degollación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">degollación</i>(TEST)
  1. degollación
  2. Cast
  3. <i class="della">degollación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. degollar.
degollada, la
📖: degollada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vuelta, curva perzarrada [Co]. 2. Puertu de montaña [“<i class="della">dego- </i><i class="della">lladas</i>(TEST)
  1. degollada
  2. Vuelta, curva perzarrada
    • Co
  3. 2
  4. Puertu de montaña [“<i class="della">dego- </i><i class="della">lladas</i
o puertos”. s. XVII (PCarvallo 1695: 5)].
  1. 1. o puertos”. s. XVII (PCarvallo 1695: 5)].
Deverbal del ast. degollar. L’aceición §2 ha tar motivada por dalgún accidente nel terrenu, quiciabes un pasu en sitiu altu que favorez el tránsitu. Anque degolada [Co], devolada [Co] se conseñen en Cangues d’Onís como variantes de degollada na so aceición §1, abúltanos qu’han estudiase como deverba- les de degolar o devolar. Lo que sí paez almisible ye que l’a- veramientu fónicu de degollada, devolada - degolada pudo favorecer intercambios semánticos.
degolladeru, el
📖: degolladeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">degolladero</i>(TEST)
  1. degolladeru
  2. Cast
  3. <i class="della">degolladero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. degollar.
degollador, ora
📖: degollador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">degollador</i>(TEST)
  1. degollador
  2. Cast
  3. <i class="della">degollador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. degollar.
degolladura, la
📖: degolladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">degolladura</i>(TEST)
  1. degolladura
  2. Cast
  3. <i class="della">degolladura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. degollar.
degollamientu, el
📖: degollamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">degollamiento</i>(TEST)
  1. degollamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">degollamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. degollar.
degollar
📖: degollar
🏗️: NO
✍️: NO
<degol.lar [Ay. Pzu. PSil].>(TEST)
  1. degollar
  2. degol.lar
    • Ay
    • Pzu
    • PSil
Cast. degollar [Pzu. PSil. JH] con arma blanca [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">degollar</i> [Pzu. PSil. JH] con arma blanca [Ay].
Pedro Yuanes Degolado 1248 [SPE-I/461] todo carnicero que boi o uaca matare o porco dessolare o de- gollare [FA (FFLL)] Pero Gonçaliz Maldegollado 1422 [DMO 179]
  1. Pedro Yuanes Degolado
  2. 1248 SPE-I/461
  3. todo carnicero que boi o uaca matare o porco dessolare o de- gollare
  4. FA (FFLL)
  5. Pero Gonçaliz Maldegollado
  6. 1422 DMO 179
Del llat. DECOLLĀRE ‘degollar’ (OLD), verbu asitiáu en dellos romances (REW; DEEH) y portador d’una mesma referencia al pescuezu (collum) que vemos en acollar, acollicar, acolletar (PE2: 17 & 301), percollar (cfr.) onde nun foi posible la sono- rización de /k/ por tar orixinariamente allugada en posición fuerte. En rellación etimolóxica con degollar tenemos dego- llación (cfr.), degolladeru (cfr.), degollador (cfr.), degolladura (cfr.), degollamientu (cfr.). Tamién degollada (cfr.) que fai re- ferencia a un accidente del terrén onde se caltién, lo mesmo qu’en toponimia (TA 47), una vieya metáfora xeográfica en re- llación al collum. N’ast. caltiénense lo que foron deverbales continuadores del participiu fuerte, el masculín degüellu (cfr.), el femenín degüella (cfr.), con un desendolque secundariu de ‘prenda qu’ha pagase por cada cabeza de ganáu qu’entre en propiedá ayena’ y ‘contribución por matar una cabeza de ganáu’,
degolón, ona
📖: degolón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. degolón
Cfr. devolar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">devolar</i>.
degomán, el
📖: degomán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<demán [Sm].>(TEST)
  1. degomán
    • Tb
  2. demán
    • Sm
Ademán [Tb. Sm], demostración, manifestación de querer mancar o dar algún golpe [JH].
  1. 1. Ademán [Tb. Sm], demostración, manifestación de querer mancar o dar algún golpe [JH].
Quiciabes encruz del ast. demán [posible castellanismu ADE- MÁN, d’aniciu desconocíu (DCECH s.v. ademán), y del ast. de- gomu ‘diañu’ → *¿xestu de diablu? (cfr.)].
degomu, el
📖: degomu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<La fonte d’información escribe <i class="della">dégomu</i>(TEST)
  1. degomu
  2. La fonte d’información escribe <i class="della">dégomu</i
[Tox] {¿
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Tox] {¿
quiciabes un tracamundiu por *demogu?}> Demoniu [Tox]. Cfr. demongu.
degorriu, el
📖: degorriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<degoriu [Oc. y JH. DA]. degoru [Cn (M)]. degorrio [Ac. Ay. /Eo/].>(TEST)
  1. degorriu
    • Cg
    • Llg
    • Cn
    • Cv
  2. degoriu
    • Oc
    • y JH
    • DA
  3. degoru
    • Cn (M)
  4. degorrio
    • Ac
    • Ay
    • /Eo/
Demoniu [Cb. Cg. Ac. Llg. Ay. Cn (MG). Cv. Tox. /Eo/. JH. DA]: ¡Qué degorrio faes ende! [Ay]: El degorriu tien cara gochu [LC]: ¡Mira’l degoriu! [Oc]. qué degorriu de campanes son les que s’están frañendo con tanto repicotiar 1848 [Cartafu 25/17] xente tan endegoriada como los degorios mesmos 1852 [M.Flórez/40] qué degorriu mialma que gustára oyellu y los qu’ allá te pasó 1864 [M.Valdés/14] voto a dos mil degorrios q’ anque non costara cuartu 1867 [ALVAREZ(D)/15]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Demoniu [Cb. Cg. Ac. Llg. Ay. Cn (MG). Cv. Tox. /Eo/. JH. DA]: <i class="della">¡Qué degorrio faes ende! </i>[Ay]: <i class="della">El degorriu tien cara </i><i class="della">gochu</i> [LC]: <i class="della">¡Mira’l</i> <i class="della">degoriu!</i> [Oc]. <i class="della">qué </i><i class="della">degorriu</i><i class="della"> de campanes son les que s’están frañendo con</i><i class="della"> tanto</i> <i class="della">repicotiar</i> 1848 [Cartafu 25/17] <i class="della">xente tan endegoriada como los </i><i class="della">degorios</i><i class="della"> mesmos </i>1852 [M.Flórez/40] <i class="della">qué</i> <i class="della">degorriu</i> <i class="della">mialma</i> <i class="della">que</i> <i class="della">gustára</i> <i class="della">oyellu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">qu’</i> <i class="della">allá</i> <i class="della">te</i><i class="della"> pasó</i> 1864 [M.Valdés/14] <i class="della">voto</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">mil</i> <i class="della">degorrios</i> <i class="della">q’</i> <i class="della">anque</i> <i class="della">non</i> <i class="della">costara</i> <i class="della">cuartu</i> 1867 [ALVAREZ(D)/15]
Posible eufemismu en -orriu pa torgar la espresión plena del espíritu del mal, el demoñu (cfr.) o demoniu (cfr.) y democu (cfr.). Sobro degorriu féxose’l verbu endegorriar (cfr.).
degredu, el
📖: degredu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Decretu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. degredu
  2. Decretu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
perel so encomendamiento estabelecemos estos degredos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">perel</i> <i class="della">so</i> <i class="della">encomendamiento</i> <i class="della">estabelecemos</i> <i class="della">estos</i> <i class="della">degredos</i>
[FLl (BN): 21] por razon del degredo ca me pagastes dellos muy bien 1255(or.) [MCar-I/330] mando a Ordono el Degredo e el Apparado de Innocençio 1295(or.) [ACL-VIII/451]
estos son los degredos {cfr. testu orixinal del facsímil} es- taulecidos [CC 1] que vos dia en degredo una acume de vino 1401(or.) [VC- II/170] Del neutru llat. DECRĒTUM, -I ‘decretu’, ‘fallu nun pleitu o xui- ciu’, ‘ordenanza’ (OLD) términu asitiáu na documentación me- dieval asturiana y n’otros dominios peninsulares como yá asoleyare García de Diego y acoyere Meyer-Lübke (REW). La documentación, de toes maneres, ufre más abondosos exem- plos cultos de magar el sieglu XIII-XIV: b) suffra la pena que ye estavlecida ennos decretos s. XIII(or.) [FX/135] como los decretos de los Sanctos Padres mandan s. XIII(or.) [FX/172] entreposieron su decreto 1367 [AAA/151] entrepuso en este trasllado so decreto que valiese e feziese fed 1379(or.) [SP-III/14] dixo que enterponia en el su decreto 1394(or.) [SP-III/91] entrepuso en ellos su decreto que valisen e feciessen fed 1395 (s. XIX) [SP-III/104] dixo que enterponia e enterpuso su decreto e mando que va- lise 1398(or.) [SP-III/110] thesorero de la iglesia de Oviedo bachiller en decretos 1426 (t. 1497) [SP-III/271] don Alvar Alfonso de Valençia bachiller en decretos 1432(or.) [SP-III/322] Alfonso Alvarez bachiller en decretos canonigo de la iglesia de Oviedo 1458(or.) [SP-IV/73] Ramiro Gomez de Salamanca dotor en decretos canonigo en la iglesia 1470 (t.1470) [SP-IV/136] don Ruy Garcia de Prendes liçençiado en decretos 1481(or.) [SP-IV/208]
  1. FLl (BN): 21
  2. por razon del degredo ca me pagastes dellos muy bien
  3. 1255(or.) MCar-I/330
  4. mando a Ordono el Degredo e el Apparado de Innocençio
  5. 1295(or.) ACL-VIII/451

  6. estos son los degredos {cfr. testu orixinal del facsímil} es- taulecidos
  7. CC 1
  8. que vos dia en degredo una acume de vino
  9. 1401(or.) VC- II/170
  10. Del neutru llat. DECRĒTUM, -I ‘decretu’, ‘fallu nun pleitu o xui- ciu’, ‘ordenanza’ (OLD) términu asitiáu na documentación me- dieval asturiana y n’otros dominios peninsulares como yá asoleyare García de Diego y acoyere Meyer-Lübke (REW). La documentación, de toes maneres, ufre más abondosos exem- plos cultos de magar el sieglu XIII-XIV:
  11. b) suffra la pena que ye estavlecida ennos decretos s. XIII(or.)
  12. FX/135
  13. como los decretos de los Sanctos Padres mandan s. XIII(or.)
  14. FX/172
  15. entreposieron su decreto
  16. 1367 AAA/151
  17. entrepuso en este trasllado so decreto que valiese e feziese fed
  18. 1379(or.) SP-III/14
  19. dixo que enterponia en el su decreto
  20. 1394(or.) SP-III/91
  21. entrepuso en ellos su decreto que valisen e feciessen fed
  22. 1395 (s. XIX) SP-III/104
  23. dixo que enterponia e enterpuso su decreto e mando que va- lise
  24. 1398(or.) SP-III/110
  25. thesorero de la iglesia de Oviedo bachiller en decretos
  26. 1426 (t. 1497) SP-III/271
  27. don Alvar Alfonso de Valençia bachiller en decretos
  28. 1432(or.) SP-III/322
  29. Alfonso Alvarez bachiller en decretos canonigo de la iglesia de Oviedo
  30. 1458(or.) SP-IV/73
  31. Ramiro Gomez de Salamanca dotor en decretos canonigo en la iglesia
  32. 1470 (t.1470) SP-IV/136
  33. don Ruy Garcia de Prendes liçençiado en decretos
  34. 1481(or.) SP-IV/208
deguaya, la*
📖: deguaya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////{Con posible percorreición de cheísta <i class="della">degual.las</i>} [Cn (M)].>(TEST)
  1. deguaya
    • Cn
  2. {Con posible percorreición de cheísta <i class="della">degual.las</i>} variación de número
  3. [Cn (M)]
Agües de riegu sobrantes aprovechaes polos de la llende ave- rada [Cn (M)].
  1. 1. Agües de riegu sobrantes aprovechaes polos de la llende ave- rada [Cn (M)].
Quiciabes d’una formación diminutivo-despeutiva del llat. aqua, -ae ‘agua’ (EM), a lo meyor *AQUĀCULA ‘agua ruino’ que sedría responsable del ast. *aguaya. La variante *aguacha se- dría propia de les fasteres B-D asturiano-occidentales polo que, según nos abulta, el datu fónicu recoyíu en Cangas paez frutu percorreutor del cheísmu. N’efeutu, eses agües sobrantes del riegu na mentalidá popular sedríen consideraes como *d’a- guaya, *d’aguachas que naide nun aprovechó enantes.
degüella, la
📖: degüella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. degüella
Degüellu [JH].
  1. 1. Degüellu [JH].
2. Cierta prinda del ganáu qu’entra en mortera, en cotu vedáu [JH]. Deverbal del participiu fuerte de degollar.
degüellu, el
📖: degüellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">degollar </i>[Pa. JH]: <i class="della">El que mi robó les ma- zanes</i>(TEST)
  1. degüellu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">degollar </i>[Pa. JH]: <i class="della">El que mi robó les ma- zanes</i
tiró a degüellu, demochómi tolos árboles [Pa]. 2. Dere- chu o tributu que se paga pola matanza d’un gochu o vaca na contribución de consumos [JH]: Pinón de lla Fora arrendó el degüellu de Serín [JH].///Del congrio el degüellu [LC]. - Xuntánonse los magos al pescudo /cadún con bones ganes de sabello;/mas, anque descurrieno, naide pudo /un colum- bro siquiera alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sa- ñudo,/mandó s’executás lluigu el degüello [BAúxa, Sueños (Poesíes 80-86)] Deverbal del participiu fuerte de degollar.
  1. tiró a degüellu, demochómi tolos árboles [Pa]. 2. Dere- chu o tributu que se paga pola matanza d’un gochu o vaca na contribución de consumos [JH]: Pinón de lla Fora arrendó el degüellu de Serín [JH].///Del congrio el degüellu [LC]. - Xuntánonse los magos al pescudo /cadún con bones ganes de sabello;/mas, anque descurrieno, naide pudo /un colum- bro siquiera alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sa- ñudo,/mandó s’executás lluigu el degüello
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 80-86)
  3. Deverbal del participiu fuerte de degollar.
degulíu, ida, ío
📖: degulíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><digulíu [y Tb].>(TEST)
  1. degulíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><digulíu
    • y Tb
Precipitáu, amigu de sabelo too [Tb]: Tate bien por ser tan di- gulíu [Tb]. Podría tenese por una variante del participiu de degolar (cfr. devolar), degoláu, lo que quiciabes esixiría almitir una va- riante verbal *degolir, verbu conocíu pel participiu.
  1. Precipitáu, amigu de sabelo too [Tb]: Tate bien por ser tan di- gulíu [Tb].
  2. Tb
  3. Podría tenese por una variante del participiu de degolar (cfr. devolar), degoláu, lo que quiciabes esixiría almitir una va- riante verbal *degolir, verbu conocíu pel participiu.
deitar
📖: deitar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. deitar
Cfr. adeitar.
  1. Cfr. adeitar.
del
📖: del
🏗️: NO
✍️: NO
la" level="1"></ident>del <ident class="della" level="1"></ident><dil [Pzu. As].>(TEST)
  1. del
  2. la" level="1"></ident>del <ident class="della" level="1"></ident><dil
    • Pzu
    • As
Contraición de la preposición de y l’artículu el [Xral].
  1. Contraición de la preposición de y l’artículu el [Xral].
  2. Xral
dél, della, dello, dellos, delles*
📖: dél
🔤: , della, dello, dellos, delles*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 della,, dello,, dellos,, delles
<ident class="della" level="1"></ident><dél/del.la/del.los/del.las [An. Cv]. dél/del.la/del.lu/del.las/ del.los/ [Sm]. dél-dellu/della/dellu/dellos/dellas [Pr]. del.lu/ del.la/del.los/del.las [Tb]. dello/dellos/delles [Cb. Cp. Ac. Sb]. della/dello [Llg]. del.lo/del.los/ del.las [Ay. Ll]. dello/de- llos/dellas [Lln]. del/del.la [As]. //dél/dela [Mánt].>(TEST)
  1. dél
  2. ident class="della" level="1"></ident><dél/del.la/del.los/del.las
    • An
    • Cv
  3. dél/del.la/del.lu/del.las/ del.los/
    • Sm
  4. dél-dellu/della/dellu/dellos/dellas
    • Pr
  5. del.lu/ del.la/del.los/del.las
    • Tb
  6. dello/dellos/delles
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Sb
  7. della/dello
    • Llg
  8. del.lo/del.los/ del.las
    • Ay
    • Ll
  9. dello/de- llos/dellas
    • Lln
  10. del/del.la
    • As
  11. dél/dela eonaviego
    • Mánt
Una parte [Lln]. Un pocu [Sb (dello). Sm. An. Pr. Cv]: ¿Quies dello? [Sb]: ¿Hai ballicu? -Sí queda mui bien dellu. -Sí, queda dél [Pr]. ¿Quies dél pan? -Sí, comíu dél [Sm]. Cume d’ese chu- rizu con dél pan [Sm]. Parte de daqué [/Mánt/]. Dalgo [Cb. Cp. Ac. Llg. Tb. As. Gr]: Dame del.lu pan [Tb]: Tien del.la carne [Tb]: ¿Quies dellu pan? [Gr]: Da-y dello [Ac]: Cumi que queda dello [Llg]. Dalgún [Llg]: -¿Queda dalguna? -Sí, hai delles [Llg]: Del.los de nenos [Tb]: Del.los nenos [Tb]: Del.las nenas [Tb]. //Dellos/-es ‘algunos’ [Cb. Cp. Cñ. Ac]: Dellos dis [Ac]: Delles veces [Ac]. //Bien d’ello/bien d’ellos/bien d’elles ‘en gran cantidá’ [Cb]. //Bien d’ello ‘bastante’ [Mar]. //Bien d’ellos ‘mun- chos’ [Os]. //Delles de veces ‘algunas veces’ [DA]. //Delles veces ‘dalgunes veces’ [JH. R]. //Dello ‘dalgo’ [Mar]: Da-y dello [Mar]. //Dello con dello ‘lo bono colo malo’ [Mar]. //Del.los ‘dalgunos’ [An].///Bono ye dello con dello, garra el burru y ve por ello [Fabriciano]. Dellos vieyos vicios documentales de di- xebraos fenómenos vémoslos en: por delos onmes bonos de la tierra 1243 [(Vigil 1889)] que nenguno non sea osado (...) nen delo poblar nen delo ce- rrar nen delo cubrir 1274 [(Vigil 1889)] de la sua parte dello [a. 1289 SB] uinnas que y plantassem dellos palonbales e dellas almunas que y feziessen 1293 [ACL-VIII/434-433] commo quier que uos cambiarde todos [heredamientos] o de- llos yo lo otorgo 1304 [SP] un hero de tierra labradia e dello de mata 1482 [SP] la mitad de la tierra (...) que esta lantada della de castanna- les et della se labra 1492 [SP] dichos preuillegios estauan escriptos en latin e dellos es- criptos en romançe [fines s. XIV] [SIL/495] çiertas cargas de vino tynto (...) por aver vendido de ello syn ge lo mandar [Uviéu 1500/169] Cuando va’tapeciendo decís delles de veces: va fer bon tiempu [San Mateo 63] Y oyéndolo dellos de los q’estaben per allí [San Mateo 123] De l’amestadura orixinaria de la preposición de + pronome pers. de persona, entá d’usu güei; n’ast. con valor de pose- sivu o partitivu xenera un indefiníu (GHLA §5.8; 360) en fun- ción nominal (Ye d’él, ye d’ella, ye d’ello…), y axetiva (ensin apóstrofu güei). Na grafía de güei destrema l’asturianu unes construcciones d’otres. En realidá delles construcciones ave- raes podríamos atopales en dalgún testu medieval en castellán onde “del” duldaríamos si entedelu como preposición de + ar- tículu masculín o como indefiníu; n’ast. la dixebra ente del (de + art. el) destrémase de dél (de + pronome él) en que’l primeru ye átonu y el segundu tónicu; el segundu pue tener usos parti- tivos equivalente a dello: dame dél pan equivalente a dame del.lu pan. Exemplos espigaos nel cast. a. podríen ser: Dame del agua [Corbacho 194] {¿‘algo d’agua’ o ‘del agua que tienes’?} Toma del saber porque por poco d’ello podrás llegar a mucho [Bocados 31m 35] La situación asturiana mereció, sincrónicamente, un artículu informativu de gran interés, tamién por cuenta l’algame dia- leutal, especialmente morfolóxicu (Cano 2008: 81-101).
  1. Una parte [Lln]. Un pocu [Sb (dello). Sm. An. Pr. Cv]: ¿Quies dello? [Sb]: ¿Hai ballicu? -Sí queda mui bien dellu. -Sí, queda dél [Pr]. ¿Quies dél pan? -Sí, comíu dél [Sm]. Cume d’ese chu- rizu con dél pan [Sm]. Parte de daqué [/Mánt/]. Dalgo [Cb. Cp. Ac. Llg. Tb. As. Gr]: Dame del.lu pan [Tb]: Tien del.la carne [Tb]: ¿Quies dellu pan? [Gr]: Da-y dello [Ac]: Cumi que queda dello [Llg]. Dalgún [Llg]: -¿Queda dalguna? -Sí, hai delles [Llg]: Del.los de nenos [Tb]: Del.los nenos [Tb]: Del.las nenas [Tb]. //Dellos/-es ‘algunos’ [Cb. Cp. Cñ. Ac]: Dellos dis [Ac]: Delles veces [Ac]. //Bien d’ello/bien d’ellos/bien d’elles ‘en gran cantidá’ [Cb]. //Bien d’ello ‘bastante’ [Mar]. //Bien d’ellos ‘mun- chos’ [Os]. //Delles de veces ‘algunas veces’ [DA]. //Delles veces ‘dalgunes veces’ [JH. R]. //Dello ‘dalgo’ [Mar]: Da-y dello [Mar]. //Dello con dello ‘lo bono colo malo’ [Mar]. //Del.los ‘dalgunos’ [An].///Bono ye dello con dello, garra el burru y ve
  2. An
  3. por ello [Fabriciano]. Dellos vieyos vicios documentales de di- xebraos fenómenos vémoslos en: por delos onmes bonos de la tierra
  4. 1243 (Vigil 1889)
  5. que nenguno non sea osado (...) nen delo poblar nen delo ce- rrar nen delo cubrir
  6. 1274 (Vigil 1889)
  7. de la sua parte dello
  8. a. 1289 SB
  9. uinnas que y plantassem dellos palonbales e dellas almunas que y feziessen
  10. 1293 ACL-VIII/434-433
  11. commo quier que uos cambiarde todos [heredamientos] o de- llos yo lo otorgo
  12. 1304 SP
  13. un hero de tierra labradia e dello de mata
  14. 1482 SP
  15. la mitad de la tierra (...) que esta lantada della de castanna- les et della se labra
  16. 1492 SP
  17. dichos preuillegios estauan escriptos en latin e dellos es- criptos en romançe [fines s. XIV]
  18. SIL/495
  19. çiertas cargas de vino tynto (...) por aver vendido de ello syn ge lo mandar
  20. Uviéu 1500/169
  21. Cuando va’tapeciendo decís delles de veces: va fer bon tiempu
  22. San Mateo 63
  23. Y oyéndolo dellos de los q’estaben per allí
  24. San Mateo 123
  25. De l’amestadura orixinaria de la preposición de + pronome pers. de persona, entá d’usu güei; n’ast. con valor de pose- sivu o partitivu xenera un indefiníu (GHLA §5.8; 360) en fun- ción nominal (Ye d’él, ye d’ella, ye d’ello…), y axetiva (ensin apóstrofu güei). Na grafía de güei destrema l’asturianu unes construcciones d’otres. En realidá delles construcciones ave- raes podríamos atopales en dalgún testu medieval en castellán onde “del” duldaríamos si entedelu como preposición de + ar- tículu masculín o como indefiníu; n’ast. la dixebra ente del (de
  26. + art. el) destrémase de dél (de + pronome él) en que’l primeru ye átonu y el segundu tónicu; el segundu pue tener usos parti- tivos equivalente a dello: dame dél pan equivalente a dame del.lu pan. Exemplos espigaos nel cast. a. podríen ser:
  27. Dame del agua [Corbacho 194] {¿‘algo d’agua’ o ‘del agua que tienes’?}
  28. Corbacho 194
  29. Toma del saber porque por poco d’ello podrás llegar a mucho
  30. Bocados 31m 35
  31. La situación asturiana mereció, sincrónicamente, un artículu informativu de gran interés, tamién por cuenta l’algame dia- leutal, especialmente morfolóxicu (Cano 2008: 81-101).
dela, {la}
📖: dela
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
Antiguu xuegu de cartes [Tox]. Xuegu de la baraya, especial- mente de muyeres, que se fai ente varies xugadores; dase namái una carta y van pidiendo les que faigan falta pa llegar sumando al 15; con 15 gánase, a nun ser qu’otra xugadora tenga 15 d’un mesmu palu, que llamen <i class="della">dela;</i>(TEST)
  1. dela
  2. Antiguu xuegu de cartes
    • Tox
  3. Xuegu de la baraya, especial- mente de muyeres, que se fai ente varies xugadores; dase namái una carta y van pidiendo les que faigan falta pa llegar sumando al 15; con 15 gánase, a nun ser qu’otra xugadora tenga 15 d’un mesmu palu, que llamen <i class="della">dela;</i
cuando nun se llega a 15 gana quien tenga más, a nun ser que dalguna tenga dela, esto ye, un númberu, anque sea menor, d’un mesmu palu [/Ef (Eo)/]. ¿Arabismu que llega a nós per vía occidental,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. cuando nun se llega a 15 gana quien tenga más, a nun ser que dalguna tenga <i class="della">dela</i>, esto ye, un númberu, anque sea menor, d’un mesmu palu [/Ef (Eo)/]. ¿Arabismu que llega a nós per vía occidental,
quiciabes por- tuguesa, adela, adelo? [DA s.v. adel(o)].
delanteru, a, o
📖: delanteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<delanteiru/era [Tb]. delanteiru [Sm. Bab. An. Cd. Tox. Vg]. dilanteiru [Md. Oc]. +delantiru/delantera/delantero [Ay]. /////delantreiru/era [PSil]. delantreru [Cg. Llomb. Tor]. +de- lantriru [Ay. Ri]. //delantreiro [Eo].>(TEST)
  1. delanteru
    • Pa
  2. delanteiru/era
    • Tb
  3. delanteiru
    • Sm
    • Bab
    • An
    • Cd
    • Tox
    • Vg
  4. dilanteiru
    • Md
    • Oc
  5. delantiru/delantera/delantero metafonía
    • Ay
  6. delantreiru/era dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
  7. delantreru
    • Cg
    • Llomb
    • Tor
  8. de- lantriru metafonía
    • Ay
    • Ri
  9. delantreiro eonaviego
    • Eo
Cast. delantero [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Tox. /Eo/. Vg. Llomb. Tor]: El que va delanteiru ya él [Tb]. Que va de- lantre [Ri]. Nel traxe tradicional masculín asturianu el calzón llevaba cuatro partes; d’elles, dos yeren delanteros y dos trase- ros; estos últimos diben cosíos a la trincha pero los traseros nun se cosíen a los delanteros na parte que correspuende a la cadera, nunos siete centímetros, pa facer la trampa [Vigil 1924a: 45- 46]. 2. Con más pesu delantre qu’atrás (el carru) [Pa. Tb. Sm. Md. PSil. An. Cd. Oc]: El carru va mui delanteiru [Tb]. Cola carga sobresaliendo pela parte delantera (nel carru) [Tox]: Car- góu’l carru delanteiru [An]. ///Las cabras de Xuan Barbeiru/ todas van pul mesmu sendeiru/el castrón el delanteiru/cumiendo fuecha d’ablanu/deixando la de salgueiru./Los gatos van pulas vigas /cumiendo las l.linguanizas/cumiendo pulas mejores/dei- xando pulas más ruinas./Pon, pitina, pon/que los güevos que tu pongas/pa ti son, recítase-yos a los neños xugando con ellos pa- sándo-yos la mano alredor de la cara [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">delantero</i> [Pa. Cg. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Tox. /Eo/. Vg. Llomb. Tor]: <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">va</i> <i class="della">delanteiru</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">él</i> [Tb]. Que va de- lantre [Ri]. Nel traxe tradicional masculín asturianu el calzón llevaba cuatro partes; d’elles, dos yeren <i class="della">delanteros</i> y dos <i class="della">trase-</i> <i class="della">ros</i>; estos últimos diben cosíos a la <i class="della">trincha</i> pero los <i class="della">traseros</i> nun se cosíen a los <i class="della">delanteros </i>na parte que correspuende a la cadera, nunos siete centímetros, pa facer <i class="della">la</i> <i class="della">trampa</i> [Vigil 1924a: 45- 46].
  2. 2. Con más pesu delantre qu’atrás (el carru) [Pa. Tb. Sm. Md. PSil. An. Cd. Oc]: <i class="della">El</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">va</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">delanteiru</i> [Tb]. Cola carga sobresaliendo pela parte delantera (nel carru) [Tox]: <i class="della">Car-</i><i class="della"> góu’l</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">delanteiru</i> [An]. ///<i class="della">Las</i> <i class="della">cabras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">Barbeiru</i>/ <i class="della">todas</i> <i class="della">van</i> <i class="della">pul</i> <i class="della">mesmu</i> <i class="della">sendeiru</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">castrón</i> <i class="della">el</i> <i class="della">delanteiru</i>/<i class="della">cumiendo</i> <i class="della">fuecha</i> <i class="della">d’ablanu</i>/<i class="della">deixando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">salgueiru.</i>/<i class="della">Los</i> <i class="della">gatos</i> <i class="della">van</i> <i class="della">pulas</i> <i class="della">vigas</i> /<i class="della">cumiendo</i> <i class="della">las</i> <i class="della">l.linguanizas</i>/<i class="della">cumiendo</i> <i class="della">pulas</i> <i class="della">mejores</i>/<i class="della">dei-</i> <i class="della">xando pulas más </i><i class="della">ruinas.</i>/<i class="della">Pon, pitina, pon</i>/<i class="della">que los güevos que tu</i> <i class="della">pongas</i>/<i class="della">pa ti son, </i>recítase-yos a los neños xugando con ellos pa- sándo-yos la mano alredor de la cara [Tb].
non entre en la carrera nin enla delantera nin en la çaguera [FS (FFLL)] - Y lo mesmo la xente delantrera que la trasera [San Mateo 83]
  1. non entre en la carrera nin enla delantera nin en la çaguera
  2. FS (FFLL)
  3. - Y lo mesmo la xente delantrera que la trasera
  4. San Mateo 83
Cfr. ante & delantrera.
delantre
📖: delantre
🏗️: NO
✍️: NO
<dalantre [y Sm]. dilantre [y Md. As. y An]. delantri [Pzu. Pr]. dellantre [Cñ. y JH]. /////delante [y Ac. Sm]. delanti [Cl. Pr]. di- lante [y Md].>(TEST)
  1. delantre
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • An
    • Cd
    • Cv
    • Vd
    • PVieya
    • Cp
  2. dalantre
    • y Sm
  3. dilantre
    • y Md
    • As
    • y An
  4. delantri
    • Pzu
    • Pr
  5. dellantre
    • y JH
  6. delante dudoso (certainty = baxa)
    • y Ac
    • Sm
  7. delanti
    • Cl
    • Pr
  8. di- lante
    • y Md
Cast. delante [Lln. Cl. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Cv. Vd. PVieya. Pr. /Eo. Mán/. Vg. Mar. Llomb. Tor. JH]: A ver si lo quito de de- lantre [Tb]. Enantes [Cd]. Anterior [Cl]. D’ehí [Sr. Tb]: Quí- tate delantre [Sr]. Con prioridá nun sitiu [Ri]. Alantre [Cp]. D’alantre [Sm]. //Delantre mía, delantre tuya ‘delante de mi, de ti’ {llama l’atención esta construcción ente nós} [Ay (N)]. //Dios delantre denota confianza na bona marcha de dalguna actividá [An]. //Llevar por delantre ‘atropellar (un coche, un carru)’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">delante</i> [Lln. Cl. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cd. Cv. Vd. PVieya. Pr. /Eo. Mán/. Vg. Mar. Llomb. Tor. JH]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">quito</i> <i class="della">de</i> <i class="della">de- lantre</i> [Tb]. Enantes [Cd]. Anterior [Cl]. D’ehí [Sr. Tb]: <i class="della">Quí- tate delantre </i>[Sr]. Con prioridá nun sitiu [Ri]. Alantre [Cp]. D’alantre [Sm]. //<i class="della">Delantre</i> <i class="della">mía,</i> <i class="della">delantre</i> <i class="della">tuya</i> ‘delante de mi, de ti’ {llama l’atención esta construcción ente nós} [Ay (N)]. //<i class="della">Dios delantre </i>denota confianza na bona marcha de dalguna actividá [An]. //<i class="della">Llevar por delantre </i>‘atropellar (un coche, un carru)’ [Lln].
a) si dos omes trauare magar quel mo o sa- gione delante estat 1145 (1295) [FU/27] et delante illam broteriam 1216(or.) [SP-I/103] de parte delante fiere enna ponte e detras enna cale de_la zogue 1248(or.) [SV-IV(3)/96] delante rua publica e camino que ua de Ouiedo pora Abilles 1284(or.) [SV-IV(2)/61]
sea amortecido ante los angeles que ministrant delante el nuestro sennor s. XIII(or.) [FX/28] enna cuesta de la villa e dellant enna rua del camino françes 1352 [Espinareda/140] b) de_tras est Ortam Sancto Iohannis de illa albergueria et de- lantre est casam 1231(or.) [SV/184] la fagades de nouo con dos soberados uno delantre ¬ otru detrás 1250 [DCO-II/27] sea ferida de CCC azotes delantre del poblo s. XIII(or.) [FX/129] Quitáime de delantre isti tariego [HyL 22] Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per de- lante,/que suelen ser llixeres les muyeres/como bolsa de probe llitigante [BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)] Si afincándote delantre de min [San Mateo 10] Cfr. ante. Sobro delante, delantre puen facese delanteru, a, o (
  1. a) si dos omes trauare magar quel mo o sa- gione delante estat
  2. 1145 (1295) FU/27
  3. et delante illam broteriam
  4. 1216(or.) SP-I/103
  5. de parte delante fiere enna ponte e detras enna cale de_la zogue
  6. 1248(or.) SV-IV(3)/96
  7. delante rua publica e camino que ua de Ouiedo pora Abilles
  8. 1284(or.) SV-IV(2)/61

  9. sea amortecido ante los angeles que ministrant delante el nuestro sennor s. XIII(or.)
  10. FX/28
  11. enna cuesta de la villa e dellant enna rua del camino françes
  12. 1352 Espinareda/140
  13. b) de_tras est Ortam Sancto Iohannis de illa albergueria et de- lantre est casam
  14. 1231(or.) SV/184
  15. la fagades de nouo con dos soberados uno delantre ¬ otru detrás
  16. 1250 DCO-II/27
  17. sea ferida de CCC azotes delantre del poblo s. XIII(or.)
  18. FX/129
  19. Quitáime de delantre isti tariego
  20. HyL 22
  21. Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per de- lante,/que suelen ser llixeres les muyeres/como bolsa de probe llitigante
  22. BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)
  23. Si afincándote delantre de min
  24. San Mateo 10
  25. Cfr. ante. Sobro delante, delantre puen facese delanteru, a, o (
cfr.), delantreru, etc. asina como los correspondientes verbos adelantar, adelantrar (cfr.). Sobro endelantre féxose’l verbu endelantrar (cfr.) asemeyáu en too a adelantrar (cfr.). Danse amestances del tipu acullalantre (cfr.). Sobro denantes féxose cola amestadura de la preposición enendenantes (cfr.).
delantrera, la
📖: delantrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<delantera [Ay. Cd].>(TEST)
  1. delantrera
    • Sm
  2. delantera
    • Ay
    • Cd
Cast. delantera [Ay. Mar. Llomb] d’un vistíu [Cd]. 2. Pechu de la muyer [Sm. Cd]. 3. Los que xueguen delantre {nun equipu} [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">delantera </i>[Ay. Mar. Llomb] d’un vistíu [Cd].
  2. 2. Pechu de la muyer [Sm. Cd].
  3. 3. Los que xueguen delantre {nun equipu} [Ay].
De la nominalización de la variante femenina del ast. delan- teru, a, o (cfr.).
delaxar
📖: delaxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cansar, fatigar [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando</i>(TEST)
  1. delaxar
  2. Cansar, fatigar
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando</i
van enna hoste van assi como deslexados s. XIII(or.) [FX/312]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">van</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">hoste</i> <i class="della">van</i> <i class="della">assi</i> <i class="della">como</i> <i class="della">deslexados</i> s. XIII(or.) [FX/312]
b) et establecemos et otorgamos uos. nos don Guillem abbad ( ) que cante al altar de sancta Maria fata que sea la ca- piella fecha, et toda uja que uos seades tenudos de la fazer al mays ayna que pudieredes. o qual quier que fique de uos. o delexar tanto al monesterio de que se pueda bien fazer 1236 /Sahagún [STAAFF/21] esto todo que es pornombrado delexo enguarda a Domingo Ferron et a so fijo Pedro abbad 1245 /Sahagún [STAAFF/35] et uos don Iulian que nos delexedes nuestro suelo poblado et nuestro molino coriente e moliente 1263(or.) [MSAH- V/386] Ese fur atal mugier que aya fillos asua muerte, deleyxe suas arras a so marido en que viva [FZ (Q) 39/5] + J podría orixinar un diptongu secundariu [ej] > [e], *deleixar > delexar [verbu que se da nel dominiu ástur pero tamién nel cast. arcaicu (DCECH s.v. dejar)], pero ello nun torga que llueu se xeneralice ente nós delaxar por un tracamundiu aguardable dada la inseguranza del vocalismu átonu ástur, y más al tener una á tónica. El verbu ast. delaxar ye güei de curtiu usu darréu que namái lu conocemos per García Oliveros. Los contestos en qu’apaez esti verbu (§1, 2, 3, 4) aconseyen entendelu como ‘dexar’ lo que podría empobinar a almitir un influxu mutuu ente l’ast. a. “laxar”, llexardexar ‘dexar’ (cfr.) y el conti- nuador del llat. DILAXĀRE → ast. delaxar ‘cansar’ y ‘dexar’, como suxeren dellos autores citaos por Corominas-Pascual. Ye bien posible, entós, qu’ast. delaxar almita una variante anti- gua deslexar y, mesmamente *desllexar, equivalente medie- val del actual desdexar (cfr.) güei entendíu como un compuestu del verbu dexar (cfr.) con términos averaos etimo- lóxicamente como desdexamientu (cfr.), desdexación (cfr.), desdexu (cfr.).
  1. b)
  2. et establecemos et otorgamos uos. nos don Guillem abbad ( ) que cante al altar de sancta Maria fata que sea la ca- piella fecha, et toda uja que uos seades tenudos de la fazer al mays ayna que pudieredes. o qual quier que fique de uos. o delexar tanto al monesterio de que se pueda bien fazer 1236 /Sahagún
  3. STAAFF/21
  4. esto todo que es pornombrado delexo enguarda a Domingo Ferron et a so fijo Pedro abbad 1245 /Sahagún
  5. STAAFF/35
  6. et uos don Iulian que nos delexedes nuestro suelo poblado et nuestro molino coriente e moliente
  7. 1263(or.) MSAH- V/386
  8. Ese fur atal mugier que aya fillos asua muerte, deleyxe suas arras a so marido en que viva
  9. FZ (Q) 39/5
  10. + J podría orixinar un diptongu secundariu [ej] > [e], *deleixar
  11. e
  12. > delexar [verbu que se da nel dominiu ástur pero tamién nel cast. arcaicu (DCECH s.v. dejar)], pero ello nun torga que llueu se xeneralice ente nós delaxar por un tracamundiu aguardable dada la inseguranza del vocalismu átonu ástur, y más al tener una á tónica. El verbu ast. delaxar ye güei de curtiu usu darréu que namái lu conocemos per García Oliveros. Los contestos en qu’apaez esti verbu (§1, 2, 3, 4) aconseyen entendelu como ‘dexar’ lo que podría empobinar a almitir un influxu mutuu ente l’ast. a. “laxar”, llexardexar ‘dexar’ (cfr.) y el conti- nuador del llat. DILAXĀRE → ast. delaxar ‘cansar’ y ‘dexar’, como suxeren dellos autores citaos por Corominas-Pascual. Ye bien posible, entós, qu’ast. delaxar almita una variante anti- gua deslexar y, mesmamente *desllexar, equivalente medie- val del actual desdexar (cfr.) güei entendíu como un compuestu del verbu dexar (cfr.) con términos averaos etimo- lóxicamente como desdexamientu (cfr.), desdexación (cfr.), desdexu (cfr.).
  13. verbu que se da nel dominiu ástur pero tamién nel cast. arcaicu (DCECH s.v. dejar)
Del llat. DILAXĀRE verbu conseñáu nes Notas Tironianas (75, 55), un compuestu del llat. laxus, -a, -um ‘floxu’, ‘ensin puxu’ (EM s.v. laxus, -a, -um), quiciabes xeneráu dende un prefixu previu DIS- que xustifica l’ast. a. deslexar. L’asitiamientu de A
“delda”
📖: “delda”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">débeda.</i>(TEST)
  1. “delda”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">débeda.</i
delectosu, a, o*
📖: delectosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. delectosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Axetivu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i
voluntat delectosa dellos vee el freno de la servidumne alargado s. XIII(or.) [FX/202]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">voluntat</i> <i class="della">delectosa</i> <i class="della">dellos</i> <i class="della">vee</i> <i class="della">el</i> <i class="della">freno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">servidumne</i><i class="della"> alargado</i> s. XIII(or.) [FX/202]
D’un ax. iguáu sol participiu fuerte del llat. delectare ‘seducir’, ‘deleitar’, per vía culta (DCECH s.v. delicia) pero col sufixu güei popular -osu, a, o. L’ast. tamién conoz un términu rellacionáu cola variante del llat. delectabilis, -e ‘que presta’, ‘que plaz’ (ABF), esto ye *DELECTĪBILIS, -E responsable del semicultismu leitible (cfr.) tresmitíu per AGO pero que talmente abulta tér- minu de la vida lliteraria y con curtiu (o nengún) asitiamientu popular; d’ehí podría tomalu Novo Mier que lu conseña nel so Diccionariu Xeneral de la Llingua Asturiana.
  1. D’un ax. iguáu sol participiu fuerte del llat. delectare ‘seducir’, ‘deleitar’, per vía culta (DCECH s.v. delicia) pero col sufixu güei popular -osu, a, o. L’ast. tamién conoz un términu rellacionáu cola variante del llat. delectabilis, -e ‘que presta’, ‘que plaz’ (ABF), esto ye *DELECTĪBILIS, -E responsable del semicultismu leitible (cfr.) tresmitíu per AGO pero que talmente abulta tér- minu de la vida lliteraria y con curtiu (o nengún) asitiamientu popular; d’ehí podría tomalu Novo Mier que lu conseña nel so Diccionariu Xeneral de la Llingua Asturiana.
delegáu, ada, ao
📖: delegáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">delegado</i>(TEST)
  1. delegáu
  2. Cast
  3. <i class="della">delegado</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
seglares ordinarios o delegados arbitro o arbitros o amiga- bles componedores 1299 (s. XIII-XIV) [MSAH-V/577] iuyzes ordinarios o dellegados o subdellegados de Papa o de rey 1329(or.) [SIL/153] el archediano juyz delegado visto e exeminado diligente- mentre el proçesso destos pleitos 1341(or.) [SP-II/184] Del participiu del verbu llat. DELEGARE, lo mesmo qu’en cast. (DCECH s.v. ley, liar). El doc. de 1329 ufre una grafía “ll” que
  1. seglares ordinarios o delegados arbitro o arbitros o amiga- bles componedores
  2. 1299 (s. XIII-XIV) MSAH-V/577
  3. iuyzes ordinarios o dellegados o subdellegados de Papa o de rey
  4. 1329(or.) SIL/153
  5. el archediano juyz delegado visto e exeminado diligente- mentre el proçesso destos pleitos
  6. 1341(or.) SP-II/184
  7. Del participiu del verbu llat. DELEGARE, lo mesmo qu’en cast. (DCECH s.v. ley, liar). El doc. de 1329 ufre una grafía “ll” que
podría dar a entender, anque non necesariamente, un influxu palatal propiu de la familia en que ta inxeríu dichu verbu LE- GARE, LEGEM. Un semicultismu abulta l’ast. subdelegáu (cfr.).
deleres, los/les
📖: deleres
🔤: , los/les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. deleres
    • Ay
    • Ll
    • Mi
  2. <i class="della">A</i eonaviego
sos deleres ‘al so caprichu’ [Ay]: El fumo tira a sos dele- res [Ay]. ‘llibremente, al so antoxu’ [Ll (a sus deleres)]. //A les mios deleres ‘a los mios esmolimientos’ [Mi]: Ye que diba a les sos deleres [Mi].
  1. 1. <i class="della">sos deleres </i>‘al so caprichu’ [Ay]: <i class="della">El fumo tira a sos dele- </i><i class="della">res</i> [Ay]. ‘llibremente, al so antoxu’ [Ll (<i class="della">a</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">deleres</i>)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mios</i> <i class="della">deleres </i>‘a los mios esmolimientos’ [Mi]: <i class="della">Ye que diba a les</i><i class="della"> sos deleres </i>[Mi].
Quiciabes del llat. DELĒRUS, -A, -UM, del llat. delērare, variante de delīrare ‘salir del riegu’ → ‘perder la razón’ (EM s.v. lira), con nominalización del plural. Na mesma xénesis qu’ast. de- leres ta’l cat. dalera ‘pruyimientu’ (DEEH s.v. dĕlīrus) y qui- ciabes otres voces romániques (REW s.v. dēlērus).
“delexar”
📖: “delexar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “delexar”
Cfr. delaxar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">delaxar</i>.
delfín, el
📖: delfín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Herederu de la Corona de Francia. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Dicen</i>(TEST)
  1. delfín
  2. Herederu de la Corona de Francia
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Dicen</i
que de Ingalaterra/el préncipe queda allá, /al que-y llamen el de Gales/(como el de Asturies acá)/y en Francia llamen Delfín/que é condición prencipal,/que un tal Unbertu dexó /quando al rei lu vieno a dar /y el de Asturies lu dexó/aquel ñuestru primer Xuan /al so fiyu Don Enrique
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Ingalaterra</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">préncipe</i> <i class="della">queda</i> <i class="della">allá,</i> /<i class="della">al</i> <i class="della">que</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">llamen</i> <i class="della">el</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Gales</i>/<i class="della">(como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Asturies</i> <i class="della">acá)</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Francia</i> <i class="della">llamen</i> <i class="della">Delfín</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">é</i> <i class="della">condición</i> <i class="della">prencipal,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">un</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">Unbertu</i> <i class="della">dexó</i> /<i class="della">quando</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dar</i> /<i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Asturies</i> <i class="della">lu </i><i class="della">dexó</i>/<i class="della">aquel</i> <i class="della">ñuestru</i> <i class="della">primer</i> <i class="della">Xuan</i> /<i class="della">al</i> <i class="della">so</i> <i class="della">fiyu</i> <i class="della">Don</i> <i class="della">Enrique</i>
/quando lu vieno a casar/cola fía de Alencastre/por una guerra aforrar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 101- 1114)] De l’adautación del fr. DAUPHIN correspondiente al títulu del herederu de la Corona de Francia que lu toma del de los habi- tantes del territoriu francés del Delfináu.
  1. /quando lu vieno a casar/cola fía de Alencastre/por una guerra aforrar
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 101- 1114)
  3. De l’adautación del fr. DAUPHIN correspondiente al títulu del herederu de la Corona de Francia que lu toma del de los habi- tantes del territoriu francés del Delfináu.
delgada, la
📖: delgada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fogaza de pan [Pr]. Nominalización del ast. <i class="della">delgada</i>(TEST)
  1. delgada
  2. Fogaza de pan
    • Pr
  3. Nominalización del ast
  4. <i class="della">delgada</i
(cfr. delgáu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">delgáu</i>).
delgaduxu, a, o
📖: delgaduxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">delgaduxu,</b>(TEST)
  1. delgaduxu
    • Lln
  2. b class="della">delgaduxu,</b
a, o Delgaducu [Lln].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Delgaducu [Lln].
Cfr. delgáu.
delgáu, ada, ao
📖: delgáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+delgóu [Sr]. +delguéu [Ay].>(TEST)
  1. delgáu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Tb
    • Md
    • Cv
    • Sb
  2. delgóu metafonía
    • Sr
  3. delguéu metafonía
    • Ay
Cast. delgado [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sr. Ay. Tb. Md. PSil]. De curtiu espesor (la tierra) [Cv (les tripes). Mar]. Finu [Lln. Cl. Ac]: Muélilo delgadín (sic) [Ac]. 2. Flacu [Ac. Md]. 3. Sutil, agudu [Md]. //Delgao ‘(lleche) probe en mantega’ [Pa (delgáu). Sr. Sb]. //Filar delgao ‘filar fino’ [Canella (Cartafueyos 268)].
  1. 1. Cast. <i class="della">delgado</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Sr. Ay. Tb. Md. PSil]. De curtiu espesor (la tierra) [Cv (les tripes). Mar]. Finu [Lln. Cl. Ac]: <i class="della">Muélilo</i> <i class="della">delgadín</i> (<i class="della">sic</i>) [Ac].
  2. 2. Flacu [Ac. Md].
  3. 3. Sutil, agudu [Md]. //<i class="della">Delgao </i>‘(lleche) probe en mantega’ [Pa (delgáu). Sr. Sb]. //<i class="della">Filar delgao </i>‘filar fino’ [Canella (Cartafueyos 268)].
a) pelle optima delgata et mantum optimo foruzi 943(or.) [ACL/246] un pele alfaneque et alia delgata 1034(or.) [MSAH-II/94] pelle delgata mullerili in panno tiraz 1037 (s. XII) [MSAH- II/108] pelle delgata 1074 [Crestomatía 26] una pelle delgata 1084(or.) [MSAH-III/112] una pelle delgata I saya moffarrex 1099(or.) [MSAH-III/378] b) Maria Delgada [1185-1186] (c.) [ACL/571] Iohanne Delgado Iohanne Romeo Iohanne de Biedes 1225(or.) [MV/38] Iohan delgado 1231(or.) [SV/186] las casas de Viana en que muera Mayor Delgada 1270(or.) [ACL-VIII/20] non metan a las cabrunas sinon sennor bjnnones delgados cada lamba 1274 [Ordenances/43] dos velos delgados de Santa Maria 1385 [Parroquies/104] Sebastian Delgado e Pedro de Lanera monje de San Benito 1506(or.) [SP-IV/404]
  1. a) pelle optima delgata et mantum optimo foruzi
  2. 943(or.) ACL/246
  3. un pele alfaneque et alia delgata
  4. 1034(or.) MSAH-II/94
  5. pelle delgata mullerili in panno tiraz
  6. 1037 (s. XII) MSAH- II/108
  7. pelle delgata
  8. 1074 Crestomatía 26
  9. una pelle delgata
  10. 1084(or.) MSAH-III/112
  11. una pelle delgata I saya moffarrex
  12. 1099(or.) MSAH-III/378
  13. b) Maria Delgada [1185-1186] (c.)
  14. ACL/571
  15. Iohanne Delgado Iohanne Romeo Iohanne de Biedes
  16. 1225(or.) MV/38
  17. Iohan delgado
  18. 1231(or.) SV/186
  19. las casas de Viana en que muera Mayor Delgada
  20. 1270(or.) ACL-VIII/20
  21. non metan a las cabrunas sinon sennor bjnnones delgados cada lamba
  22. 1274 Ordenances/43
  23. dos velos delgados de Santa Maria
  24. 1385 Parroquies/104
  25. Sebastian Delgado e Pedro de Lanera monje de San Benito
  26. 1506(or.) SP-IV/404
Del llat. DĒLICĀTUS, -A, -UM ‘delicáu’, ‘tienru’, ‘refináu’ (EM), con dellos continuadores románicos (REW) ya hispánicos (DEEH; DCECH s.v. delgado). Tamién pudo facese’l verbu adel- gadar (cfr.) bien dende’l llat. bien dende’l so resultáu romance. Averaos al ast. delgáu sedríen’l diminutivo-despeutivu delga- duxu (cfr.) asina como’l femenín nominalizáu delgada (cfr.). L’ast. ufre tamién el continuador cultu delicáu (cfr.), tamién delicadura (cfr.), delicadeza (cfr.).
delgazamientu, el
📖: delgazamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. delgazamientu
Cfr. adelgazamientu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">adelgazamientu</i>.
delgazar
📖: delgazar
🏗️: NO
✍️: NO
<adelgazar [Lln. Ac. Tb].>(TEST)
  1. delgazar
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Ay
    • Md
    • Pr
  2. adelgazar
    • Lln
    • Ac
    • Tb
Cast. adelgazar [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Ay. Tb. Md. Pr (= en- delgazar). JH. R]. 2. Desgastar [R] una madera [Tb]. ///La verdá delgaza pero nun taraza [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">adelgazar </i>[Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Ay. Tb. Md. Pr (= en- delgazar). JH. R].
  2. 2. Desgastar [R] una madera [Tb]. ///<i class="della">La verdá</i> <i class="della">delgaza</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">taraza</i> [Ay].
Del llat. *DELICATIARE, fechu sol llat. delicatus (DCECH s.v. del- gado), étimu que yá propunxere Meyer-Lübke (REW), bien do- cumentáu nel cast. medieval (HLE1: 85). A la so familia pertenecen los verbos compuestos adelgazar (cfr.) y endelga- zar (cfr.) asina como los términos rellacionaos: adelgaza- mientu (cfr.), adelgazador (cfr.), endelgazador (cfr.), endelgazamientu (cfr.).
delgún, una, uno
📖: delgún
🔤: , una, uno
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 una,, uno
Dalgunu d’ellos [Ll]. 2. Nengunu [Ac. Llg. Sb. Ay]. Nengunu d’ellos [Ll (= dengún)]. ///<i class="della">En</i>(TEST)
  1. delgún
  2. Dalgunu d’ellos
    • Ll
  3. 2
  4. Nengunu
    • Ac
    • Llg
    • Sb
    • Ay
  5. Nengunu d’ellos
    • Ll (= dengún)
  6. <i class="della">En</i infl. cast.
tarinos y en saber, delgunu cortu quier ser [LC].
  1. 1. <i class="della">tarinos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">saber,</i> <i class="della">delgunu</i> <i class="della">cortu</i> <i class="della">quier ser </i>[LC].
Y delguno yos gana [HyL 22] En xamás delgunu/lo que de mixu [Los Trataos 5]
  1. Y delguno yos gana
  2. HyL 22
  3. En xamás delgunu/lo que de mixu
  4. Los Trataos 5
Cfr. dalgún.
delicadeza, la
📖: delicadeza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<delicaeza [Ca. Ay].>(TEST)
  1. delicadeza
  2. delicaeza
    • Ca
    • Ay
Miramientu, atención [Xral].
  1. 1. Miramientu, atención [Xral].
Cfr. delgáu.
delicadura, la
📖: delicadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<delicaúra [Cp].>(TEST)
  1. delicadura
  2. delicaúra
    • Cp
Susceptibilidá [Cb]. //Tener delicadura ‘ser pervidriosu [Cb] y remilgáu’ [Cp].
  1. 1. Susceptibilidá [Cb]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">delicadura</i> ‘ser pervidriosu [Cb] y remilgáu’ [Cp].
Cfr. delgáu.
delicáu, ada, ao
📖: delicáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<adelicáu [Sr. Tb. Sm. Vd]. +delicóu [y Sb]. +deliquéu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. delicáu
    • Pa
    • Sb
    • Pr
    • Mi
  2. adelicáu
    • Sr
    • Tb
    • Sm
    • Vd
  3. delicóu metafonía
    • y Sb
  4. deliquéu metafonía
    • Ay
    • Ri
Cast. delicado [Pa. Ac. Sb], finu [Sm]. 2. Enfermizu [Sr. Ay. Ri. Tb. Sm. Vd]. 3. Remilgáu [Pa. Sr. Ay. Ri. Pr], nes comíes, nel vistir, etc. [Tb. Sm]. 4. Vidriosu [Ac]. //Tenelo mui delicao ‘ser pervidriosu’ [Pa. Ac. Pr]. //Gastalo mui delicao ‘ser mui repunante (cola comida y bebida, cola ropa)’, ‘ser persentíu coles coses que se dicen a ún’ [Mi]. Cfr. delgáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">delicado</i> [Pa. Ac. Sb], finu [Sm].
  3. 2. Enfermizu [Sr. Ay. Ri. Tb. Sm. Vd].
  4. 3. Remilgáu [Pa. Sr. Ay. Ri. Pr], nes comíes, nel vistir, etc. [Tb. Sm].
  5. 4. Vidriosu [Ac]. //<i class="della">Tenelo mui</i> <i class="della">delicao</i> ‘ser pervidriosu’ [Pa. Ac. Pr]. //<i class="della">Gastalo mui delicao </i>‘ser mui repunante (cola comida y bebida, cola ropa)’, ‘ser persentíu coles coses que se dicen a ún’ [Mi]. Cfr. <i class="della">delgáu</i>.
delidiar 1
📖: delidiar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. delidiar 1
Lluchar contra riesgos, trabayos, etc. [AGO].
  1. 1. Lluchar contra riesgos, trabayos, etc. [AGO].
Quiciabes del llat. DELITIGARE ‘reñer con pallabres dures’, ‘re- prender’ (ABF), como propón García de Diego (DEEH), verbu non conseñáu por REW.
delidiar 2
📖: delidiar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. delidiar 2
Cfr. deliriar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">deliriar</i>.
delincuente
📖: delincuente
🏗️: NO
✍️: NO
<delincuönti [Cl].>(TEST)
  1. delincuente
  2. delincuönti
    • Cl
Cast. delincuente [Xral. Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">delincuente</i> [Xral. Cl].
Cultismu común col cast., iguáu sol participiu de presente del llat. delinquere (DCECH s. v. delito).
deliriar
📖: deliriar
🏗️: NO
✍️: NO
<diliriar [As. Cn (M). y Tox]. /////delidiar [y Ac. Ay. y AGO]. /////dellirar [JH]. delliriar [/Eo/]. /////delirar [Ay].>(TEST)
  1. deliriar
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Llg
    • Mi
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Cv
    • Pr
    • Sl
    • Oc
    • Ri
  2. diliriar
    • As
    • Cn (M)
    • y Tox
  3. delidiar dudoso (certainty = baxa)
    • y Ac
    • Ay
    • y AGO
  4. dellirar dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  5. delliriar
    • /Eo/
  6. delirar dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Cast. delirar [Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Llg. Ay. Mi. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (M). Cv. Pr. Sl. Tox. Oc. /“del Navia a Tapia” (Eo)/. Llomb. Mar. AGO]. Suañar [Sl]. 2. Asoleyar nicios de llocura (por una pasión, por una enfermedá) [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">delirar </i>[Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Llg. Ay. Mi. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn (M). Cv. Pr. Sl. Tox. Oc. /“del Navia a Tapia” (Eo)/. Llomb. Mar. AGO]. Suañar [Sl].
  2. 2. Asoleyar nicios de llocura (por una pasión, por una enfermedá) [Ri].
frecuentes n’asturianu (GHLA §4.6.1.3.1). Del mesmu mou ye factible aguardar una realización palatal [´] por pescanciar de- llos falantes que nel verbu delirare dase una amestanza con un segundu elementu con L- (GHLA § 4.4.6.6.a); d’ehí surde’l so in- fluxu sol ast. dellirar que s’esparde a deliriu (cfr.) → delliriu.
  1. frecuentes n’asturianu (GHLA §4.6.1.3.1). Del mesmu mou ye factible aguardar una realización palatal [´] por pescanciar de- llos falantes que nel verbu delirare dase una amestanza con un segundu elementu con L- (GHLA § 4.4.6.6.a); d’ehí surde’l so in- fluxu sol ast. dellirar que s’esparde a deliriu (cfr.) → delliriu.
  2. ´
Del llat. DELIRĀRE ‘perder el derechu de pasu o camín’, ‘per- der la razón’, ‘deliriar’ (OLD), pallabra non mui representada na Romania (REW) nin nes llingües hispániques (DEEH) con in- fluencia de delīrium ‘deliriu’ (OLD) que xustificaría la [j] ver- bal. Otros aspeutos fónicos de les variantes esplíquense bien, asina los tracamundios de sonores -RJ- y -DJ- rellativamente
deliriu, el
📖: deliriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<diliriu [Tox].///<ident class="della" level="1"></ident>//delliriu [JH]. //dellirio (Eo)].>(TEST)
  1. deliriu
    • Ay
    • Md
    • Pr
    • Cv
  2. diliriu
    • Tox
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. delliriu eonaviego
    • JH
  5. dellirio (Eo)] eonaviego
Cast. delirio [Ay. Tox. JH. /Eo/], desorden de la imaxinación [Md]. 2. Esmolecimientu, inquietú [Pr. Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">delirio</i> [Ay. Tox. JH. /Eo/], desorden de la imaxinación [Md].
  2. 2. Esmolecimientu, inquietú [Pr. Cv].
Del llat. DELĪRIUM ‘deliriu’ (OLD), quiciabes per vía culta (DCECH s.v. delirar); con influxu de dellirar (cfr. deliriar) xus- tifíquense les variantes con [´].
delitu, el
📖: delitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">delito</i>. <i class="della">allá</i>-<i class="della">y los metieno ñ’aposiento </i>/<i class="della">au, sin el tormento ll’apa-</i>(TEST)
  1. delitu
  2. Cast
  3. <i class="della">delito</i>
  4. <i class="della">allá</i>-<i class="della">y los metieno ñ’aposiento </i>/<i class="della">au, sin el tormento ll’apa-</i
rato,/confesanon de plano so delito /y aclamano a Dios a voz en grito [BAúxa, Sueños (Poesíes 173-176)] Bien que yera delitu /el que yo te lu encargara/por ser d’altu gallinaxe /la que se-y pide esta gracia [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 251-254)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rato,</i>/<i class="della">confesanon de plano so </i><i class="della">delito </i>/<i class="della">y</i><i class="della"> aclamano a Dios a</i> <i class="della">voz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">grito</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 173-176)] <i class="della">Bien</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">delitu</i> /<i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">encargara</i>/<i class="della">por</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">d’altu</i> <i class="della">gallinaxe</i> /<i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">pide</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">gracia</i> [ABalvidares, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 251-254)]
Del llat. DELICTUM, -I ‘delitu’, ‘falta, ‘pecáu’ (ABF), per vía se- miculta (DCECH s.v. delito).
delletriar
📖: delletriar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dellitriar [JH]. delletrear [JH].>(TEST)
  1. delletriar
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><dellitriar
    • JH
  3. delletrear
    • JH
Cast. deletrear [Pa. /Eo/. Vg. JH]. Cfr. lletra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deletrear</i> [Pa. /Eo/. Vg. JH]. Cfr. <i class="della">lletra</i>.
delliberación*
📖: delliberación*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">avudo</i>(TEST)
  1. delliberación*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">avudo</i
conçello e deliberaçion sobre todo 1344(or.) [SP- II/202]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">conçello</i> <i class="della">e</i> <i class="della">deliberaçion</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">todo</i> 1344(or.) [SP- II/202]
oviemos sobresto nuestro consello e deliberaçion qual desto seria maes provechoso 1352(or.) [CLO/165] auido su acuerdo et dellyberaçion con omes letrados e sabi- dores en fueros 1412(or.) [SB/317] Del fem. llat. DELIBERATIO, -ONIS ‘consulta’, ‘deliberación’ (ABF), per vía semiculta. La documentación más seronda fai ver, perposiblemente, l’influxu de la palatal que se pervé en de- llos de los términos d’esta familia: llibre, lliberar, llibertá, etc.
  1. oviemos sobresto nuestro consello e deliberaçion qual desto seria maes provechoso
  2. 1352(or.) CLO/165
  3. auido su acuerdo et dellyberaçion con omes letrados e sabi- dores en fueros
  4. 1412(or.) SB/317
  5. Del fem. llat. DELIBERATIO, -ONIS ‘consulta’, ‘deliberación’ (ABF), per vía semiculta. La documentación más seronda fai ver, perposiblemente, l’influxu de la palatal que se pervé en de- llos de los términos d’esta familia: llibre, lliberar, llibertá, etc.
dellibrar*
📖: dellibrar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><delibrar [Ay].>(TEST)
  1. dellibrar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><delibrar
    • Ay
Llibrar [Ay]: Púe delibrame d’él pero costóme muncho [Ay]. non delibraren el pleicto fata XV dias depues 1238 (c.) [MSAH-V/220]
  1. Llibrar [Ay]: Púe delibrame d’él pero costóme muncho [Ay]. non delibraren el pleicto fata XV dias depues
  2. 1238 (c.) MSAH-V/220
Del llat. DELIBERARE ‘reflexonar’, ‘deliberar’, ‘llibrar’ (EM s.v. liber; ABF), per vía semiculta, en rellación col ast. a. delibera- ción (cfr. delliberación).
dellongamientu*
📖: dellongamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sen</i>(TEST)
  1. dellongamientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sen</i
delongamiento nenguno 1277 [AAA/33]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">delongamiento</i> <i class="della">nenguno</i> 1277 [AAA/33]
Formación nominal en rellación etimolóxica col verbu ast. de- llongar (cfr.) de mou asemeyáu a lo que pasa col ast. allonga- mientu (cfr.) con rellación a allongar (cfr.) anque con preposición d’aniciu destremáu.
dellongar*
📖: dellongar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu qu’almitimos gracies a la documentación medieval na aceición de ‘allargar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. dellongar*
  2. Verbu qu’almitimos gracies a la documentación medieval na aceición de ‘allargar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
rrey... dellengo este preito ye los otros ata la Pascua
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">rrey...</i> <i class="della">dellengo</i> <i class="della">este</i> <i class="della">preito</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">los</i> <i class="della">otros</i> <i class="della">ata</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Pascua</i>
1270(or.) [ACL-VIII/26] porque dixo que se delonguaua el prazo que se contenia enna carta 1332(or.) [SIL/187] D’una amestanza del prefixu DE- col verbu continuador
  1. 1270(or.) ACL-VIII/26
  2. porque dixo que se delonguaua el prazo que se contenia enna carta
  3. 1332(or.) SIL/187
  4. D’una amestanza del prefixu DE- col verbu continuador
del llat. longāre (EM s.v. longus, -a, -um) > ast. *dellongar d’u foi posible iguar el nome *dellongamientu (cfr.).
delvaporar
📖: delvaporar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">evaporar</i>(TEST)
  1. delvaporar
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">evaporar</i
[Sb].
  1. 1. [Sb].
Cfr. esvaporar.
demanda, la
📖: demanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">demanda </i>[JH]. Denuncia xudicial [Cd]. //<i class="della">Poner la de- </i><i class="della">manda</i>(TEST)
  1. demanda
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">demanda </i>
    • JH
  4. Denuncia xudicial
    • Cd
  5. <i class="della">Poner la de- </i><i class="della">manda</i eonaviego
‘llamar verbalmente l’atención a una persona por ciertos fechos o pallabres qu’ún tien por ofensivos’ [Oc]. //-as ‘denun- cia, acusación’ [PSil]. //Sacar las demandas ‘dir al xulgáu pa de- nunciar un dañu’ [PSil]. //Poner unas demandas ‘denunciar el perxuiciu que’l ganáu ayeno fexo na propiedá del demandante cuando’l propietariu culpable nun quier pagar los daños’ [VCid].
  1. 1. ‘llamar verbalmente l’atención a una persona por ciertos fechos o pallabres qu’ún tien por ofensivos’ [Oc]. //-<i class="della">as</i> ‘denun- cia, acusación’ [PSil]. //<i class="della">Sacar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">demandas</i> ‘dir al xulgáu pa de- nunciar un dañu’ [PSil]. //<i class="della">Poner unas demandas </i>‘denunciar el perxuiciu que’l ganáu ayeno fexo na propiedá del demandante cuando’l propietariu culpable nun quier pagar los daños’ [VCid].
non habebant directum in illa demanda et quitaronse 1221(or.) [SV/112] et quitome de quanta demanda facio ad Sanctum Uincentio 1222(or.) [MV/31] sobre demanda que faziant a donna Bruneta 1230(or.) [SV/192] de la demanda e del senorio que cuidauamos auer sobrel pa- dronadgo 1234(or.) [ACL/36] las fiaduras que tomaren por aquel pleicto,.. tornense a la demanda 1238 (c.) [MSAH-V/220] quanto lantado hy tenemos. agoras logo de lano. yessi pe- rauen/turia herede hy ouier entre nos que non se quiera alle- gar ala partida conuusco. todos de lano allegarlo/uos pernos; ye per nostras costas. yessi dalgun de nos se quisier tyrar a fora de allegar aquel erede ho/ermanu. peche alos otros que fezierent ela demanda, XX. solidos 1248(or.) [DOSV-II/307] hesta heredat iamdicta de nos et de quin vener en demanda 1249(or.) [MC-II/315] los dizetres sobre que era la demanda como los otros 1252(or.) [MSAH-V/260] sobre demanda que auie don Iuan Moniz 1252(or.) [MSAH- V/256] abrenunciamos a todo derecho e a toda demanda que en ella aviemos 1256(or.) [SP-I/197] ennas respuestas que fiçiessen a las demandas e a las pre- guntas 1269 (s. XIII) [ACL/497] elos mascabos que fiz por razon de esta demanda 1275(or.) [MCar-II/112] las suas demandas ser enzimadas s. XIII(or.) [MCar-II/286] esta demanda lleyda 1324(or.) [SIL/128]
  1. non habebant directum in illa demanda et quitaronse
  2. 1221(or.) SV/112
  3. et quitome de quanta demanda facio ad Sanctum Uincentio
  4. 1222(or.) MV/31
  5. sobre demanda que faziant a donna Bruneta
  6. 1230(or.) SV/192
  7. de la demanda e del senorio que cuidauamos auer sobrel pa- dronadgo
  8. 1234(or.) ACL/36
  9. las fiaduras que tomaren por aquel pleicto,.. tornense a la demanda
  10. 1238 (c.) MSAH-V/220
  11. quanto lantado hy tenemos. agoras logo de lano. yessi pe- rauen/turia herede hy ouier entre nos que non se quiera alle- gar ala partida conuusco. todos de lano allegarlo/uos pernos; ye per nostras costas. yessi dalgun de nos se quisier tyrar a fora de allegar aquel erede ho/ermanu. peche alos otros que fezierent ela demanda, XX. solidos
  12. 1248(or.) DOSV-II/307
  13. hesta heredat iamdicta de nos et de quin vener en demanda
  14. 1249(or.) MC-II/315
  15. los dizetres sobre que era la demanda como los otros
  16. 1252(or.) MSAH-V/260
  17. sobre demanda que auie don Iuan Moniz
  18. 1252(or.) MSAH- V/256
  19. abrenunciamos a todo derecho e a toda demanda que en ella aviemos
  20. 1256(or.) SP-I/197
  21. ennas respuestas que fiçiessen a las demandas e a las pre- guntas
  22. 1269 (s. XIII) ACL/497
  23. elos mascabos que fiz por razon de esta demanda
  24. 1275(or.) MCar-II/112
  25. las suas demandas ser enzimadas s. XIII(or.)
  26. MCar-II/286
  27. esta demanda lleyda
  28. 1324(or.) SIL/128
Cfr. mandar.
demandaderu, a, el/la
📖: demandaderu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<demandeiru [Pzu]. //demandadeiro [Eo].>(TEST)
  1. demandaderu
  2. demandeiru
    • Pzu
  3. demandadeiro eonaviego
    • Eo
Cast. demandadero [JH. /Eo/]. El que fai los recaos [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">demandadero</i> [JH. /Eo/]. El que fai los recaos [Pzu].
Cfr. mandar.
“demandador”
📖: “demandador”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘el que demanda’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. “demandador”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘el que demanda’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
uos saluar este poal de todo demandador 1252(or.) [ACL/198]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uos</i> <i class="della">saluar</i> <i class="della">este</i> <i class="della">poal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">demandador</i> 1252(or.) [ACL/198]
aiuden a los demandadores de la obra de Sancta Maria 1267 (s. XIII?) [ACL/464] si venieren muchos demandadores de souno deve fazer paga a cada uno s. XIII(or.) [FX/193]
  1. aiuden a los demandadores de la obra de Sancta Maria
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/464
  3. si venieren muchos demandadores de souno deve fazer paga a cada uno s. XIII(or.)
  4. FX/193
Cfr. mandar.
demandamientu, el
📖: demandamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">demandar</i>(TEST)
  1. demandamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">demandar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mandar.
“demandante”
📖: “demandante”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘deman- dador’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yo</i>(TEST)
  1. “demandante”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘deman- dador’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">yo</i
uos sanar esta mia uendicion de todo demandante a todo tiempo 1255(or.) [ACL/269]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uos</i> <i class="della">sanar</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">uendicion</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">demandante</i> <i class="della">a</i> <i class="della">todo</i><i class="della"> tiempo</i> 1255(or.) [ACL/269]
de todo demandante que con derecho uencisse 1263(or.) [ACL/397] para sanar vos esta terra de todo demandante 1286(or.) [VVS/137] guaresçer de quel demandante que vos lo requerir o deman- dar para sienpre 1433(or.) [SP-III/331] entre partes de la una abtor e demandante Diego Suarez 1483 (s. XIX) [SP-IV/243]
  1. de todo demandante que con derecho uencisse
  2. 1263(or.) ACL/397
  3. para sanar vos esta terra de todo demandante
  4. 1286(or.) VVS/137
  5. guaresçer de quel demandante que vos lo requerir o deman- dar para sienpre
  6. 1433(or.) SP-III/331
  7. entre partes de la una abtor e demandante Diego Suarez
  8. 1483 (s. XIX) SP-IV/243
autor e demandante el procurador de la abadesa priora e monjas 1491 (t.) [SP-IV/328] Formación llograda dende’l participiu de presente del verbu DEMANDĀRE > ast. demandar (cfr.).
“demandanza, la”
📖: “demandanza
🔤: , la”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 la”
“demandanza<b class="della">,</b>(TEST)
  1. “demandanza
  2. “demandanza<b class="della">,</b
la” Cfr. mandar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. la” Cfr. <i class="della">mandar</i>.
si la demandança fuere de II morauedis arriba [FA (FFLL)] fuere la demandanza de medio morauedi arriba [FA (FFLL)] Formación fecha dende l’ast. demanda (
  1. si la demandança fuere de II morauedis arriba
  2. FA (FFLL)
  3. fuere la demandanza de medio morauedi arriba
  4. FA (FFLL)
  5. Formación fecha dende l’ast. demanda (
Términu que conocemos pela documentación: cfr.) cola amestadura del suf. -anza.
demandar
📖: demandar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">demandar </i>[Pzu. JH]. Denunciar [PSil] xudicialmente [Ay. Tb. Cd]: <i class="della">Demandórenme munches veces y nunca perdí pleitu</i>(TEST)
  1. demandar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">demandar </i>
    • Pzu
    • JH
  4. Denunciar [PSil] xudicialmente [Ay. Tb. Cd]: <i class="della">Demandórenme munches veces y nunca perdí pleitu</i
[Ay]. Reclamar l’importe de los daños recibíos [VCid]. Pidir [PSil]: Mirái a ver qué demanda’l rapaz [PSil].
  1. 1. [Ay]. Reclamar l’importe de los daños recibíos [VCid]. Pidir [PSil]: <i class="della">Mirái</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">demanda’l</i> <i class="della">rapaz</i> [PSil].
omecidio que demadauant ad Galindo de sua muliere 1045(or.) [ACL/200] al ospede sospecta a &demadelo a el o a sua cazo 1145 (1295) [FU/33] jure el que demanda sobrl morto & lieue fierro caldo el 1145 (1295) [FU/35] si parientes del muerto demandat auer en uoz del muerto al uiuo 1145 (1295) [FU/35] ome que demandar auer a ome muerto ondel muerto no manifiesta 1145 (1295) [FU/35] de jllas feridas que jllo querelloso demandar ende el pisqui- riçion pudiere auer 1145 (1295) [FU/29] quie enfiado fuere por el fuero de la uilla demande al otro 1145 (1295) [FU/27] jllos pdigan por loamiento del conçello que demandent sos derechos del Re 1145 (1295) [FU/25] dono que lo demando & diez soldos al rey por suas ta- gantes 1145 (1295) [FU/39] vaia adelantre aquel qui la aver ademandar s. XII [FA/132] quinque sernis quas idem abbas Sancti Facundi demandabat 1206 [MSAH-V/53] nunqua uos demandarmus aquela herdade 1225(or.) [MCar- I/158] non demanden a los frades de Morerola 1233(or.) [MSAH- V/201] tot omne qui la demanda 1235(or.) [DOSV-I/162] nengun tauernador non demande mas e torne el uino quan- tas ueçes 1238 (c.) [MSAH-V/219] que non demandassent aluguero dela a mia madre mientre fosse uiua 1256(or.) [SV-IV(2)/55] se bispo ho ricomne demanda la propriadat del prestamo 1267(or.) [ACL/460] mando de la delda que me demanda Johan Guion que quanto durar 1274(or.) [CLO/84] todo omne que for achado que demande tales cosas s. XIII(or.) [FX/16] non lli demanden que llos dia alguna cosa s. XIII(or.) [FX/335] fazenles dar recabdos que non les demanden razon de sos cosas s. XIII(or.) [FX/159] cabildo lle demanda la dicha iugueria e la tiene esquierda por ella 1348 [DCO-IV/374]
  1. omecidio que demadauant ad Galindo de sua muliere
  2. 1045(or.) ACL/200
  3. al ospede sospecta a &demadelo a el o a sua cazo
  4. 1145 (1295) FU/33
  5. jure el que demanda sobrl morto & lieue fierro caldo el
  6. 1145 (1295) FU/35
  7. si parientes del muerto demandat auer en uoz del muerto al uiuo
  8. 1145 (1295) FU/35
  9. ome que demandar auer a ome muerto ondel muerto no manifiesta
  10. 1145 (1295) FU/35
  11. de jllas feridas que jllo querelloso demandar ende el pisqui- riçion pudiere auer
  12. 1145 (1295) FU/29
  13. quie enfiado fuere por el fuero de la uilla demande al otro
  14. 1145 (1295) FU/27
  15. jllos pdigan por loamiento del conçello que demandent sos derechos del Re
  16. 1145 (1295) FU/25
  17. dono que lo demando & diez soldos al rey por suas ta- gantes
  18. 1145 (1295) FU/39
  19. vaia adelantre aquel qui la aver ademandar s. XII
  20. FA/132
  21. quinque sernis quas idem abbas Sancti Facundi demandabat
  22. 1206 MSAH-V/53
  23. nunqua uos demandarmus aquela herdade
  24. 1225(or.) MCar- I/158
  25. non demanden a los frades de Morerola
  26. 1233(or.) MSAH- V/201
  27. tot omne qui la demanda
  28. 1235(or.) DOSV-I/162
  29. nengun tauernador non demande mas e torne el uino quan- tas ueçes
  30. 1238 (c.) MSAH-V/219
  31. que non demandassent aluguero dela a mia madre mientre fosse uiua
  32. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  33. se bispo ho ricomne demanda la propriadat del prestamo
  34. 1267(or.) ACL/460
  35. mando de la delda que me demanda Johan Guion que quanto durar
  36. 1274(or.) CLO/84
  37. todo omne que for achado que demande tales cosas s. XIII(or.)
  38. FX/16
  39. non lli demanden que llos dia alguna cosa s. XIII(or.)
  40. FX/335
  41. fazenles dar recabdos que non les demanden razon de sos cosas s. XIII(or.)
  42. FX/159
  43. cabildo lle demanda la dicha iugueria e la tiene esquierda por ella
  44. 1348 DCO-IV/374
Del llat. DEMANDĀRE ‘remitir’, ‘enfotase’ (EM s.v. mandare) y que se caltevo n’ast. como n’otres llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH) y nel llinguax xurídicu na aceición fun- damental de ‘esixir delantre del xuez o tribunal’ (cfr. mandar).
demandón, el
📖: demandón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Reclamación, quexa personal [Lln]. //<i class="della">Tomar</i>(TEST)
  1. demandón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Reclamación, quexa personal
    • Lln
  3. <i class="della">Tomar</i eonaviego
el demandón ‘de- fendese d’una acusación’ [Lln]. ‘reclamar airadamente’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">demandón</i> ‘de- fendese d’una acusación’ [Lln]. ‘reclamar airadamente’ [Lln].
//Tomar un demandón ‘facer una reclamación a otra persona’ [Lln]. Cfr. mandar.
  1. //Tomar un demandón ‘facer una reclamación a otra persona’ [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. mandar.
“demarcar”
📖: “demarcar”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación llatina medieval del do- miniu llingüísticu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uenimus</i>(TEST)
  1. “demarcar”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación llatina medieval del do- miniu llingüísticu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uenimus</i
ipsos demarcare 1052 (s. XII) [ACL/279] per ubi illa uobis demarcamus 1065(or.) [ACL/361] per suis terminis demargata 1066 (s. XII) [ACL/371]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ipsos</i> <i class="della">demarcare</i> 1052 (s. XII) [ACL/279] <i class="della">per</i> <i class="della">ubi</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">uobis</i> <i class="della">demarcamus</i> 1065(or.) [ACL/361] <i class="della">per</i> <i class="della">suis</i> <i class="della">terminis</i> <i class="della">demargata</i> 1066 (s. XII) [ACL/371]
Cfr. marca.
  1. Cfr. marca.
demás
📖: demás
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><demáis [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
  1. demás
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><demáis
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
Cast. además [Cb. /Eo/. JH]. Abondo, más de lo necesario [Sm. /Eo/. JH], que nun fai falta [Sm]: Failu por demás [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">además</i> [Cb. /Eo/. JH]. Abondo, más de lo necesario [Sm. /Eo/. JH], que nun fai falta [Sm]: <i class="della">Failu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">demás</i> [Sm].
//En demás [JH]. //Por demás [JH]. ‘en gran cantidá’ [PSil]. //Pur demás ‘abondo bien’ [Cd]. ‘de sobra’ [Cd]. //Mirar al demás ‘mirar con antipatía’ [Lln]. //Tar pur demás ‘tar folgáu, ensin facer un res’ [Sm]. demaes C morabetinos bonos ye derechos 1232(or.) [SV/193] el dizmo del pan que el comendador ouiesse demays de du- zientas cargas 1273(or.) [ACL-VIII/93] demaes dolze morabedis de real moneda por pena 1286 [DCO-II/141] quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Duzientos maravedis 1288 [AAU/100] quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Çient ma- rauedis 1290 [AAU/106] demayes mille morabedis de rreal moneda por pena 1297 [DCO-II/200] otorgamos que sea periuro et demas que peche a la otra parte 1297 [AAU/109] quanto en esta carta cunta en doblu e demaes çient marave- dis 1298(or.) [SB/227]
diez morauedis demays de sua soldada saluo a Maria de Çe- ruera 1300(or.) [ACL-VIII/509] por uos fazer melloria damosuos demays la tercia de Asneros 1303 [ACL-IX/62] dexo por mios heredes en lo demays que sobeyar a Maria Al- fonso 1303 [ACL-IX/59] por si e por suas bonas e demaes el alluguero que vala 1344(or.) [MV/179]
  1. //En demás [JH]. //Por demás [JH]. ‘en gran cantidá’ [PSil].
  2. PSil
  3. //Pur demás ‘abondo bien’ [Cd]. ‘de sobra’ [Cd]. //Mirar al demás ‘mirar con antipatía’ [Lln]. //Tar pur demás ‘tar folgáu, ensin facer un res’ [Sm]. demaes C morabetinos bonos ye derechos
  4. 1232(or.) SV/193
  5. el dizmo del pan que el comendador ouiesse demays de du- zientas cargas
  6. 1273(or.) ACL-VIII/93
  7. demaes dolze morabedis de real moneda por pena
  8. 1286 DCO-II/141
  9. quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Duzientos maravedis
  10. 1288 AAU/100
  11. quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Çient ma- rauedis
  12. 1290 AAU/106
  13. demayes mille morabedis de rreal moneda por pena
  14. 1297 DCO-II/200
  15. otorgamos que sea periuro et demas que peche a la otra parte
  16. 1297 AAU/109
  17. quanto en esta carta cunta en doblu e demaes çient marave- dis
  18. 1298(or.) SB/227

  19. diez morauedis demays de sua soldada saluo a Maria de Çe- ruera
  20. 1300(or.) ACL-VIII/509
  21. por uos fazer melloria damosuos demays la tercia de Asneros
  22. 1303 ACL-IX/62
  23. dexo por mios heredes en lo demays que sobeyar a Maria Al- fonso
  24. 1303 ACL-IX/59
  25. por si e por suas bonas e demaes el alluguero que vala
  26. 1344(or.) MV/179
Del llat. DE MAGIS, espresión (Tovar 1969b) con continuadores en fr. y llingües hispániques (REW; DCECH s.v. mas). Les va- riantes fóniques que s’atopen axústense a lo que vemos nes conseñaciones del continuador del llat. magis (cfr. más). N’ast. dase la nominalización gracies al artículu (lo demás, los demás, les demás). Sobro demás faise l’axetivu ast. demasiáu, ada, ao (cfr.) y l’alverbiu demasiao.
demasiáu, ada, ao
📖: demasiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<demasiáu [Pa]. demasiáu/aa/ao [JH]. demasiáu/ada [Tb. PSil]. dimasiáu/ada [Md]. desmasiáu [Cg. Oc]. desmasiao [Ac]. dimasiao [Ay]. dimasiáu/diamasiá/dimasiao [Llg]. +di- masióu [Llg]. +dismasióu [y Llg]. dismasiáu/dismasiá/disma- siao [Llg]. //desmasiado [Eo].>(TEST)
  1. demasiáu
    • Sr
    • Sb
    • Sm
    • Pr
  2. demasiáu
    • Pa
  3. demasiáu/aa/ao
    • JH
  4. demasiáu/ada
    • Tb
    • PSil
  5. dimasiáu/ada
    • Md
  6. desmasiáu
    • Cg
    • Oc
  7. desmasiao
    • Ac
  8. dimasiao
    • Ay
  9. dimasiáu/diamasiá/dimasiao
    • Llg
  10. di- masióu metafonía
    • Llg
  11. dismasióu metafonía
    • y Llg
  12. dismasiáu/dismasiá/disma- siao
    • Llg
  13. desmasiado eonaviego
    • Eo
Cast. demasiado [Pa. Cg. Ac. Llg. Sr. Ay (= endimasiao). Sb. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Oc. /Eo/. JH]: Vese dimasiao [Ay]: Viú la vía endemasiao color de rosa [Ay]. Cfr. más & demás.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">demasiado</i> [Pa. Cg. Ac. Llg. Sr. Ay (= endimasiao). Sb. Ay. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. Oc. /Eo/. JH]: <i class="della">Vese</i> <i class="della">dimasiao</i> [Ay]: <i class="della">Viú</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vía</i> <i class="della">endemasiao</i> <i class="della">color</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rosa</i> [Ay]. Cfr. <i class="della">más</i> & <i class="della">demás</i>.
demediar
📖: demediar
🏗️: NO
✍️: NO
<dimidiar [y JH].>(TEST)
  1. demediar
    • Pa
    • Ay
    • Ll
  2. dimidiar
    • y JH
Cast. demediar [Pa]. 2. Tar daqué al mediu [Pa]. Llenar una vasía pel mediu [Ay. Ll]. 3. Partir, xebrar en metaes dalguna cosa [JH]. 4. Cumplir la metada del tiempu [JH]. 5. Usar o gas- tar dalguna cosa faciendo que pierda la metada del so valor [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">demediar </i>[Pa].
  2. 2. Tar daqué al mediu [Pa]. Llenar una vasía pel mediu [Ay. Ll].
  3. 3. Partir, xebrar en metaes dalguna cosa [JH].
  4. 4. Cumplir la metada del tiempu [JH].
  5. 5. Usar o gas- tar dalguna cosa faciendo que pierda la metada del so valor [JH].
- si en algún casso se puede lícitamente o dimidiar la con- fessión sacramental (...). Si por aquella palabra dimidiar se entiende lo mismo que suspender, concedo. Si se entiende lo mismo que callar algún pecado mortal, acordado y no confessado, nego [Grangerías XVIII: 1113]
  1. - si en algún casso se puede lícitamente o dimidiar la con- fessión sacramental (...). Si por aquella palabra dimidiar se entiende lo mismo que suspender, concedo. Si se entiende lo mismo que callar algún pecado mortal, acordado y no confessado, nego
  2. Grangerías XVIII: 1113
Del llat. DIMIDIARE ‘partir’, ‘dividir en dos’ (EM s.v. medius, -a, -um; ABF), per vía culta lo mesmo que vemos en permediar (cfr.), remediar (cfr.). Dende’l participiu DIMIDIĀTUS (EM) si- guió l’ax. semicultu ast. demediáu (cfr.).
demediáu, ada, ao
📖: demediáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///demediao [VCid].>(TEST)
  1. demediáu
  2. demediao infl. cast.
    • VCid
Llenu fasta’l mediu, mediáu [VCid].
  1. 1. Llenu fasta’l mediu, mediáu [VCid].
despues que fueren las candelas demediadas que las faga [re- nouar] 1317 [ACL-IX/249] Pp. de demediar.
  1. despues que fueren las candelas demediadas que las faga [re- nouar]
  2. 1317 ACL-IX/249
  3. Pp. de demediar.
demedor, ora el/la*
📖: demedor
🔤: , ora el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<dimidor [LV. Lln. Pa. Cg. JH. R]. dimior [Ay]. demeor [Ay]. /////llimidor [Lln. Cb]. llemeor [Sb].>(TEST)
  1. demedor
  2. dimidor
    • LV
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • JH
    • R
  3. dimior
    • Ay
  4. demeor
    • Ay
  5. llimidor dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Cb
  6. llemeor
    • Sb
Persona que deme o llime [Pa. Sb]. El que deme o llime [LV. Lln. Cb. Cg. Ay. JH. R]. ///Si no vienen los dimidores ¿pa qué queremos los pañadores? [LC].
  1. 1. Persona que <i class="della">deme</i> o <i class="della">llime</i> [Pa. Sb]. El que <i class="della">deme</i> o <i class="della">llime</i> [LV. Lln. Cb. Cg. Ay. JH. R]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">no</i> <i class="della">vienen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dimidores</i> <i class="della">¿pa</i> <i class="della">qué </i><i class="della">queremos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pañadores?</i> [LC].
- y hacer caer al dumidor [Grangerías XVIII: 669]
  1. - y hacer caer al dumidor
  2. Grangerías XVIII: 669
Cfr. demer.
demedura, la*
📖: demedura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dimidura [JH].>(TEST)
  1. demedura
  2. dimidura
    • JH
Aición y efeutu de demer [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">demer</i> [JH].
- Y de segunda vegada ir ha coger las que quedaron de la primera dumidura [Grangerías XVIII: 617]
  1. - Y de segunda vegada ir ha coger las que quedaron de la primera dumidura
  2. Grangerías XVIII: 617
Cfr. demer.
“demenar”
📖: “demenar”
🏗️: NO
✍️: SI
Facer de menos. Verbu conocíu gracies a la documentación del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">por</i>(TEST)
  1. “demenar”
  2. Facer de menos
  3. Verbu conocíu gracies a la documentación del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">por</i
causa deste necio error los tutean, los demenan, los dizen quantas llanezas se les viene a la boca. Otros los mal- dicen, los riñen, los dicen cien sobarbadas o desvergüen- zas [Grangerías XVIII: 229]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">causa</i> <i class="della">deste</i> <i class="della">necio</i> <i class="della">error</i> <i class="della">los</i> <i class="della">tutean,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">demenan</i><i class="della">,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dizen</i> <i class="della">quantas</i> <i class="della">llanezas</i> <i class="della">se</i> <i class="della">les</i> <i class="della">viene</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca.</i> <i class="della">Otros</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mal-</i> <i class="della">dicen, los </i><i class="della">riñen, los dicen cien sobarbadas o desvergüen-</i><i class="della"> zas</i> [Grangerías XVIII: 229]
Quiciabes del llat. DEMINUĀRE ‘disminuir’, ‘rebaxar’ (EM s.v. minuo) anque ello empobinaría a un resultáu ensin [w] alloñáu de lo que se pervé nel continuador del llat. MINUĀRE (REW) > ast. menguar (GHLA §3.2.9.2). Poro, nun sedría fato camentar qu’ast. demenar podría xustificase dende una formación po- pular resultáu d’una amestanza verbal de DĒ- (EM s.v. dis-) col alverbiu MINUS ‘menos’ (ABF; PE3: 57). Ye posible, con too, que menguar caltuviere’l [w] pa nun se fundir colos continua- dores del llat. MINARE y *MANARE qu’amenazaben con empo- binar a un únicu resultáu (cfr. amenar). Con too ha pertenese en cuenta que Faré (apud Buchi 2010: 82) parte del supuestu *DEMINĀRE ‘axitar’ como aniciu de toa una riestra de verbos románicos.
demer
📖: demer
🏗️: NO
✍️: NO
<demir [Ca. DA]. dimir [Pb. LV. Lln. Pa. Am. Cg. Cp. y Ay. Pr. JH. y DA]. dimiar [Cp]. dumir [Llib. Ll. Ri. Pr]. /////llimir [Cb. Pi. y GP. V1830. y DA. VBable]. llemir [OLLA]. llemer [Sb].>(TEST)
  1. demer
    • Llg
    • Mi
    • Ay
  2. demir
    • Ca
    • DA
  3. dimir
    • Pb
    • LV
    • Lln
    • Pa
    • Am
    • Cg
    • Cp
    • y Ay
    • Pr
    • JH
    • y DA
  4. dimiar
    • Cp
  5. dumir
    • Llib
    • Ll
    • Ri
    • Pr
  6. llimir dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
    • Pi
    • y GP
    • V1830
    • y DA
    • VBable
  7. llemir
    • OLLA
  8. llemer
    • Sb
Variar los árboles [Pa. Llg. Ll] pa que caigan les castañes [Vi- llah]. Sacudir [Pr] frutos de los árboles [GP a. 1788] con vares llargues o piértigues o varangolles [Pb. LV. Lln. Pa. Am. Pi. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Mi. Ay. Pr. JH. R. DA. OLLA. VBa- ble]: Estaben demiendo una castañar [Ca]. 2. Recoyer fruta (sobre too aplícase a les castañes) [Ca]. Quitar, recoyer [DA].
  1. 1. Variar los árboles [Pa. Llg. Ll] pa que caigan les castañes [Vi- llah]. Sacudir [Pr] frutos de los árboles [GP a. 1788] con vares llargues o piértigues o varangolles [Pb. LV. Lln. Pa. Am. Pi. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ca. Mi. Ay. Pr. JH. R. DA. OLLA. VBa- ble]: <i class="della">Estaben demiendo una castañar </i>[Ca].
  2. 2. Recoyer fruta (sobre too aplícase a les castañes) [Ca]. Quitar, recoyer [DA].
a) e deme a las mestas de rio Meon hu commeszamos 1279(or.) [SP-I/258] de la otra pel juncal que deme per villa Royz aa tierra 1289 [PAUviéu/110] assi commo departe por la riega del Auessedo que deme del cabu, e ende para la branna 1362(or.) [SB/282] le dimieron dos nogales 1670 [Sayambre/128-31] Y dumiéndolas {biyotes} como castañas [Grangerías XVIII: 605] ¿Quiciáis se demen recimos? [San Mateo 24] b) el diablu más llime vides/que si llimiera castañes [El Caba- llo 80] El mió garrote d’acebu/a puru llimir á todos/yos esfarrapo (sic) los güesos [Misterio Tr 130] Y piernes llime y costielles [La Paliza 257] Dalgun hay que contra dos/el cibiellu solmenando/al llimi- los ye llimidu/quicias por un renacuayu [La Paliza 259] Ya Xuanón de la Ribera/y llimió d’un barganazu/los llombos [La Paliza 264] Y si hoy se llimieron cuerpos/y molleres y costazos/llime ma- ñana les bolses/del llugar el escribanu [La Paliza 266] Y si t’afaya folgandu/ha llimite pe la espalda [Los Trataos 20]
  1. a) e deme a las mestas de rio Meon hu commeszamos
  2. 1279(or.) SP-I/258
  3. de la otra pel juncal que deme per villa Royz aa tierra
  4. 1289 PAUviéu/110
  5. assi commo departe por la riega del Auessedo que deme del cabu, e ende para la branna
  6. 1362(or.) SB/282
  7. le dimieron dos nogales
  8. 1670 Sayambre/128-31
  9. Y dumiéndolas {biyotes} como castañas
  10. Grangerías XVIII: 605
  11. ¿Quiciáis se demen recimos?
  12. San Mateo 24
  13. b) el diablu más llime vides/que si llimiera castañes
  14. El Caba- llo 80
  15. El mió garrote d’acebu/a puru llimir á todos/yos esfarrapo (sic) los güesos
  16. Misterio Tr 130
  17. Y piernes llime y costielles
  18. La Paliza 257
  19. Dalgun hay que contra dos/el cibiellu solmenando/al llimi- los ye llimidu/quicias por un renacuayu
  20. La Paliza 259
  21. Ya Xuanón de la Ribera/y llimió d’un barganazu/los llombos
  22. La Paliza 264
  23. Y si hoy se llimieron cuerpos/y molleres y costazos/llime ma- ñana les bolses/del llugar el escribanu
  24. La Paliza 266
  25. Y si t’afaya folgandu/ha llimite pe la espalda
  26. Los Trataos 20
Dar golpes con un palu o vara (a los gües, a les fieres, al polvu, etc.) [JH]. 4. Valtar, echar abaxo [DA] o cortar a cual- Del llat. DEMERE ‘llevar, quitar especialmente d’un sitiu altu’ siguió ast. demer y demir con una posible variante palatal (GHLA §4.4.7) y con velarización vocálica por cuenta’l con- testu fónicu. El so usu yá se documenta en Varrón: quae ex ar- boribus dempta (EM s.v. emo), lo que s’axusta perbién a la idea de les nueses definiciones qu’aluden al fechu de xebrar el frutu del árbol como tamién se conseña n’Horaciu cuando escribe demere fetus ab arbore (ABF s.v. demo). L’étimu pal ast.ta en Xovellanos (Apuntamiento 312) y en González de Posada (GP 15) y ha alvertise que semánticamente pásase de ‘quitar’, ‘cortar’ (mesmamente ‘tocar’) a ‘xebrar’ que s’afaya col ast. medieval qu’emplega’l verbu na aceición de ‘xebrar tierres’, sinónimu d’otros términos emplegaos daquella (y a vegaes nel presente) como: xebrar, departir, estremar, ferir, atestar, afron- tar, tornar, etc. (CGHLA 193). En rellación etimolóxica tene- mos ast. demedor (cfr.), demedura (cfr.). La variante dimiar empobina a qu’almitamos un encruz de dimir con vendimiar cosa que paez aconseyar tamién l’aceición §6.

  1. quier cosa con ferramienta cortante [JH]. 5. Abaxar les cañes de los árboles pa recoyer les ablanes [Ri]. 6. Vendimiar o coyer la fruta de los árboles [V1830]. 7. {(Doc.). Tocar, llindar con una finca}. //Vara de demer ‘vara pa tirar les castañes del árbol’ [Ay]. //Vara de demer ensierta ‘vara de sacudir a la que s’empalmaba otra pa llegar más alto’ [Ay]. ///Per Santiago y Santa Ana, Santiago lleme y Santa Ana apaña [LC].
  2. LC
demeter*
📖: demeter*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dimitte</i>(TEST)
  1. demeter*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dimitte</i
eos 803(or.) [DO IX-X/19]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">eos</i> 803(or.) [DO IX-X/19]
et dimito ad proles meos [Nome de persona] et soror [Nome de persona] 990(or.) [DO IX-X/88] con todos sos derechos quel precio nos lo quitamos ye lo de- metemos 1240 [DCO-II/11] hie con so lauor; uos do. hie uos demeto. por X 1242(or.) [DOSV-II/125] nos lo quitamos ye lo demetemos assi que desde aquesti dia 1243 [DCO-II/13] demiciamos e quitamos quanta demanda faciamos enna eglisa de Dumiz 1253 [SPM/548] si esto mayas val quel precio nos lo quitamos e lo demetemos 1254(or.) [SP-I/183] todo lo demettemos ye otorgamos a uos don Froyla abbat 1254 [MB-II/53] demetto ye do ye otorgo ella heredat de castiello que mio padre 1254 [MB-II/52] et se mayas val nos lo demetemos et quitamos por nuestras anmas 1258(or.) [MC-II/318] do ye demeto a uos abbat ye a uosso conuento este hereda- miento 1259 [MB-II/73] agora sentiendome doliente de mio plazer quito demeto 1275(or.) [SP-I/250] yo Gonçalo Pelaiz iadecho demeto & renunçio todos dere- chos & razones 1284 [MB-II/120] el abbat renunciou ¬ demetiu el prazio a que auien de seer 1294 /S. Andrés de Espinareda [STAAFF/168] Alffonso Periz de_la Vina que Dios perdone e ora demetie- ronla sos herederos 1372(or.) [SB/292] el qual llo demetio e renuncio en el cabillo en fabor 1492(or.) [VC-II/319]
  1. et dimito ad proles meos [Nome de persona] et soror [Nome de persona]
  2. 990(or.) DO IX-X/88
  3. con todos sos derechos quel precio nos lo quitamos ye lo de- metemos
  4. 1240 DCO-II/11
  5. hie con so lauor; uos do. hie uos demeto. por X
  6. 1242(or.) DOSV-II/125
  7. nos lo quitamos ye lo demetemos assi que desde aquesti dia
  8. 1243 DCO-II/13
  9. demiciamos e quitamos quanta demanda faciamos enna eglisa de Dumiz
  10. 1253 SPM/548
  11. si esto mayas val quel precio nos lo quitamos e lo demetemos
  12. 1254(or.) SP-I/183
  13. todo lo demettemos ye otorgamos a uos don Froyla abbat
  14. 1254 MB-II/53
  15. demetto ye do ye otorgo ella heredat de castiello que mio padre
  16. 1254 MB-II/52
  17. et se mayas val nos lo demetemos et quitamos por nuestras anmas
  18. 1258(or.) MC-II/318
  19. do ye demeto a uos abbat ye a uosso conuento este hereda- miento
  20. 1259 MB-II/73
  21. agora sentiendome doliente de mio plazer quito demeto
  22. 1275(or.) SP-I/250
  23. yo Gonçalo Pelaiz iadecho demeto & renunçio todos dere- chos & razones
  24. 1284 MB-II/120
  25. el abbat renunciou ¬ demetiu el prazio a que auien de seer 1294 /S. Andrés de Espinareda
  26. STAAFF/168
  27. Alffonso Periz de_la Vina que Dios perdone e ora demetie- ronla sos herederos
  28. 1372(or.) SB/292
  29. el qual llo demetio e renuncio en el cabillo en fabor
  30. 1492(or.) VC-II/319
Del llat. DIMITTERE ‘empobinar’, ‘unviar con llicencia’, ‘dexar llibre’ (ABF). De la nominalización del so participiu, DIMISSUS, siguió l’ast. demisu (cfr.).
demientres
📖: demientres
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. demientres
Cfr. mentres.
  1. Cfr. mentres.
demisu, el
📖: demisu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. demisu
Cfr. dimisíu.
  1. Cfr. dimisíu.
democadura, la
📖: democadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">democadura,</b>(TEST)
  1. democadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">democadura,</b
la Esmochadura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Esmochadura [JH].
Cfr. mocu, a, o.
democar
📖: democar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//desmocar [Ca. Ac]. desmoucar [Cd. An]. //demoucar [PCastro].>(TEST)
  1. democar
    • Pa
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. desmocar eonaviego
    • Ca
    • Ac
  4. desmoucar
    • Cd
    • An
  5. demoucar eonaviego
    • PCastro
//-se ‘romper un cuernu una vaca’ [Pa]. ‘romper el res un cuernu o los dos’ [Ca]. la tierra para acabar de llenar bien el hoyo, toda se ha de- mocar a caba fonda [Grangerías XVIII: 648]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. //-<i class="della">se</i> ‘romper un cuernu una vaca’ [Pa]. ‘romper el res un cuernu o los dos’ [Ca]. <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">para</i> <i class="della">acabar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llenar</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">hoyo,</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">se</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">de-</i> <i class="della">mocar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">caba</i> <i class="della">fonda</i> [Grangerías XVIII: 648]
Esmochar [Os. An (= esmoucar). JH]: Desmoucóu la vaca [An]. Perder un cuernu un animal por efeutu d’un golpe [Cd]. Perder los cuernos un animal [Cb. Cg]. Quitar los cuernos a un animal [Ac. Cb. /Pa/]. Romper los cuernos algún animal [Cg]: Tienes un güe democáu, democóse en acarretu d’ayeri [JH]. una porra grande para partir piedras y democar penayos [Grangerías XVIII: 1068] Cfr. mocu, a, o.
  1. Esmochar [Os. An (= esmoucar). JH]: Desmoucóu la vaca
  2. Os. An (= esmoucar). JH
  3. [An]. Perder un cuernu un animal por efeutu d’un golpe [Cd].
  4. Cd
  5. Perder los cuernos un animal [Cb. Cg]. Quitar los cuernos a un animal [Ac. Cb. /Pa/]. Romper los cuernos algún animal [Cg]: Tienes un güe democáu, democóse en acarretu d’ayeri [JH].
  6. JH
  7. una porra grande para partir piedras y democar penayos
  8. Grangerías XVIII: 1068
  9. Cfr. mocu, a, o.
demochar
📖: demochar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quándo has de </i><i class="della">demochar</i><i class="della">(TEST)
  1. demochar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quándo has de </i><i class="della">demochar</i><i class="della"
las guías a los nuevos arcos que se van criando [Grangerías XVIII: 686] Cfr. mochu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. las guías a los nuevos arcos que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">van</i> <i class="della">criando</i> [Grangerías XVIII: 686] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">mochu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o.</i>
democho
📖: democho
🏗️: NO
✍️: NO
Interx. ¡Demoniu! [Ar]. Eufemismu por <i class="della">demoñu</i>(TEST)
  1. democho
  2. Interx
  3. ¡Demoniu!
    • Ar
  4. Eufemismu por <i class="della">demoñu</i
o demoniu con influxu de la familia de demochar por nidia referencia a los cuernos como vemos en democu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">demoniu</i> con influxu de la familia de <i class="della">demochar </i>por nidia referencia a los cuernos como vemos en <i class="della">democu</i> (cfr.).
democu, el
📖: democu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Demoniu [JH]. //<i class="della">¡Democo! </i>‘¡diantre!’ [JH]: <i class="della">¡Ell democo de </i><i class="della">lla muyer! </i>[JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y</i>(TEST)
  1. democu
  2. Demoniu
    • JH
  3. <i class="della">¡Democo! </i>‘¡diantre!’ eonaviego
    • ¡Ell democo de lla muyer! [JH.">JH]: <i class="della">¡Ell democo de </i><i class="della">lla muyer! </i>[JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y</i
¿quién ye con mil democos/el que casalos entama? [El Camberu 7]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">¿quién</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">con</i> <i class="della">mil</i> <i class="della">democos</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">casalos</i> <i class="della">entama?</i> [El Camberu 7]
Estó apavoráu con isti democu [Los Trataos 9] Da tentación de mandala/al democo q’la entienda [Los Tra- taos 12] déxame con mil democos por que que ñon maguantu s. XIX [ASENEN?(D)/18] huy echaste l’ aguardiente tamien dempues de xintar de- mocu como te ponxo 1854 [MORAN(D)/14] con que esmesa crudamente el democu a los mortales [RIERA(NB)/201] Eufemismu por demu (
  1. Estó apavoráu con isti democu
  2. Los Trataos 9
  3. Da tentación de mandala/al democo q’la entienda
  4. Los Tra- taos 12
  5. déxame con mil democos por que que ñon maguantu s. XIX
  6. ASENEN?(D)/18
  7. huy echaste l’ aguardiente tamien dempues de xintar de- mocu como te ponxo
  8. 1854 MORAN(D)/14
  9. con que esmesa crudamente el democu a los mortales
  10. RIERA(NB)/201
  11. Eufemismu por demu (
cfr.), demoñu o demoniu con influxu de la familia de democar por nidia referencia a los cuernos o al que-y falta un cuernu. Paralelu paez democho (cfr.). Quicia- bes dende democu, con metátesis, pudo facese ast. dégomu (cfr.), con una acentuación que remite a un usu espresivu.
demodar
📖: demodar
🏗️: NO
✍️: NO
Cambiar el tiempu [Ay]. Mudar, variar, camudar, alterar, dis- frazar, desfigurar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uel testamentum disrumpere uel </i><i class="della">dimutari</i><i class="della">(TEST)
  1. demodar
  2. Cambiar el tiempu
    • Ay
  3. Mudar, variar, camudar, alterar, dis- frazar, desfigurar
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uel testamentum disrumpere uel </i><i class="della">dimutari</i><i class="della"
uoluerit 953 [ACL- II/5]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. uoluerit </i>953 [ACL- II/5]
nullus sit ausus qui pro illa demutari uel demutare uoluerit 1045 (s. XII) [ACL/199] si alguno de nostros,... est fecho que nos femos demudar qui- sier 1211(or.) [MSAH-V/70] si alguno de nuestros o de estrannos demudar o chrebantar quesier 1213(or.) [MSAH-V/82]
  1. nullus sit ausus qui pro illa demutari uel demutare uoluerit
  2. 1045 (s. XII) ACL/199
  3. si alguno de nostros,... est fecho que nos femos demudar qui- sier
  4. 1211(or.) MSAH-V/70
  5. si alguno de nuestros o de estrannos demudar o chrebantar quesier
  6. 1213(or.) MSAH-V/82
Del llat. DEMUTĀRE ‘camudar’, ‘abandonar camudando’ (EM), un compuestu de MUTARE > mudar (cfr.), dambos tamién con asitiamientu en castellán (DEEH).
demói, el
📖: demói
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Demoniu [Cg. R]: <i class="della">¡El</i>(TEST)
  1. demói
    • Pa
  2. Demoniu [Cg. R]: <i class="della">¡El</i
demói del rapaz esti que mi comió toles peres del güertu! [Pa].
  1. 1. <i class="della">demói</i> <i class="della">del</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">comió</i> <i class="della">toles </i><i class="della">peres</i> <i class="della">del</i> <i class="della">güertu!</i> [Pa].
//¡Demói! ‘¡demoniu!’ [Pa. Mar]. Eufemismu por demoñu o demoniu.
demóngaru, el
📖: demóngaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<demóncaru [Cv]. demónganu [Cb. Ac. VB]. //demóncaro [y Eo]. demóngaro [Mánt].>(TEST)
  1. demóngaru
  2. demóncaru
    • Cv
  3. demónganu
    • Cb
    • Ac
    • VB
  4. demóncaro eonaviego
    • y Eo
  5. demóngaro
    • Mánt
Diablu [Cv (= demoru). /Eo/].
  1. 1. Diablu [Cv (= demoru). /Eo/].
Demoniu [Cb. Ac. VB]. //¡De- móngaru! ‘¡demoniu!’ [Tox. /Mánt/]. //Demónganos lleve, Xuan/si, meyor que la boroña/non quies de la fisga el pan [CyN (Recuerdos)]. Formación llograda dende’l llat. DAEMONICUS > demongu (cfr.) cola amestanza del sufixu átonu -ŬLUS > -aru, ast. demóngarudemónganu (LLAA 103: 12); cola perda de la postónica siguió
  1. *demongru demongriu como se pervé n’ast. cóngaru con re- llación a congriu y en demongu demorgu. Na fastera más oc- cidental d’Asturies tamién se conseña déngaro ‘diablu’ [/Eo/].
  2. /Eo/
demongáu, ada, ao
📖: demongáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. demongáu
    • Cg
Endemoniáu [Cg. AGO]. 2. Permalu [AGO]. Cfr. demongu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Endemoniáu [Cg. AGO].
  3. 2. Permalu [AGO]. Cfr. <i class="della">demongu</i>.
demongriu, el
📖: demongriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Demoniu [Lln (= demoniu). Cl (= diañu). Qu. Tb. Sm]. //<i class="della">¡De- </i><i class="della">mongriu!</i>(TEST)
  1. demongriu
    • Pa
  2. Demoniu
    • Lln (= demoniu)
    • Cl (= diañu)
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  3. <i class="della">¡De- </i><i class="della">mongriu!</i eonaviego
‘¡demoniu!’ [Tb. Sm]. //¡Demongriu pal pecáu! ‘¡qué pasa equí!, ¿qué ye esto?’ [Pa]. Cfr. demóngaru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘¡demoniu!’ [Tb. Sm]. //<i class="della">¡Demongriu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">pecáu! </i>‘¡qué pasa equí!, ¿qué ye esto?’ [Pa]. Cfr. <i class="della">demóngaru</i>.
demongu, el
📖: demongu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<demorgu [Cl. JH].>(TEST)
  1. demongu
    • Cg
  2. demorgu
    • Cl
    • JH
Demoniu [Cl (= diañu). Cg. JH]. un demorgo d’ un mandon,.. que tria tamien so baston 1843 [Chinticu/15]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Demoniu [Cl (= diañu). Cg. JH]. <i class="della">un </i><i class="della">demorgo</i><i class="della"> d’</i> <i class="della">un mandon,.. que tria tamien so baston </i>1843 [Chinticu/15]
Y esconxurámos en to nome los demorgos [San Mateo 24] Mió fia ye atormentáa mui d’arrecio pel demorgu [San Mateo 61] ’l demorgu migaya si por mieu al ensurreutu puedo yo char 1895 [PPRIA(B)/89] el demorgu de la vaca venía revoltosiega del toru 1900 [PPRIA(B)/36] el demongo los pixinos piensais que la mio rapaza ta de sobra 1910 [MuñizArias/13]
  1. Y esconxurámos en to nome los demorgos
  2. San Mateo 24
  3. Mió fia ye atormentáa mui d’arrecio pel demorgu
  4. San Mateo 61
  5. ’l demorgu migaya si por mieu al ensurreutu puedo yo char
  6. 1895 PPRIA(B)/89
  7. el demorgu de la vaca venía revoltosiega del toru
  8. 1900 PPRIA(B)/36
  9. el demongo los pixinos piensais que la mio rapaza ta de sobra
  10. 1910 MuñizArias/13
Del llat. DAEMONICUS (EM) términu que se caltién como axe- tivu nel llat. serondu y medieval na aceición ‘del diablu’ ‘de- moníacu’, ‘diablóricu’ (MLLM) llueu nominalizáu, siguió ast. *demo(n)cu democu y *demon(i)gu demongu o *de- mogu con metátesis degomu (cfr.), ésti con perda de la nasal (como democu), aquél responsable de *demongar, verbu que conocemos gracies a lo que paez el so participiu ast. demon- gáu (cfr.). Dende DAEMONICUS con un tratamientu pal grupu romance -N’C- asemeyáu al qu’atopamos en commun(i)cāre (OLD) > comulgar y, darréu, con tracamundiu de líquides agru- paes, siguió ast. demorgu (llueu con posible metátesis → *de- mogru y encruz con demongu *demorgu) d’u se fexo *endemorgar y el so compuestu desendemorgar (cfr.). Un di- minutivu de DAEMONICUS + -ŬLUS (LLAA 103) vémoslu nel ast. demóngaru (cfr.). Una variante fónica culta de DAEMONICUS tenémosla nel ast. demónicu (cfr.).
demonia
📖: demonia
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. demonia
    • Ay
Espresión de contrariedá o estrañeza [Ay].
  1. 1. Espresión de contrariedá o estrañeza [Ay].
Variante cultizante de demoña (cfr.).
demónicu
📖: demónicu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. demónicu
    • Lln
¡Demoniu! [Lln].
  1. 1. ¡Demoniu! [Lln].
Cultismu tomáu del llat. DAEMONICU (cfr. demongu).
demoniu, el
📖: demoniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<demonio [Llg]. /////demoñu [y Lln. y Md. Cg. Llomb. JH]. +demuñu [JH].>(TEST)
  1. demoniu
    • Lln
    • Pa
    • Sb
    • Sm
    • Md
    • Pr
  2. demonio
    • Llg
  3. demoñu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • y Md
    • Cg
    • Llomb
    • JH
  4. demuñu metafonía
    • JH
Cast. demonio [Lln. Pa. Llg. Sb. Sm. Md (= diablu = xunu = bar- zabú). Pr. JH (/demoña ‘fema del demoñu’). Cg]. 2. Persona o animal de malos vezos [Sm]. //¡Demoñu! ‘¡demoniu!’ [Md. Llomb]. //Del demonio ‘pergrande (daqué o daquién)’ [Llg]: un camión del demonio [Llg]: Hai un ruíu del demonio [Llg]. //¡Por demoniu! ‘¡por tolos diablos!’ [Sb]. //¡De los demonios! ‘interx. de sorpresa o sustu’ [Pr]. //El demonio que lu lleve ye im- precación pa desear mal a daquién, pa dicir lo mal que se portó daquién o lo mal que daquién fexo daqué [Llg]. //El demoniu te l.lieve ye una especie de xuramentu col que se garantiza’l cum- plimientu de lo que se diz [Sm]. //El demoniu duerme en pocas payas ‘el demoniu anda perdayuri’ [Lln]. //El demoniu tien cara de cochu y de cocha prieta ‘el demoniu ye tolo malo’ [Lln]. el potru está emperradu y cobró miedu al demoniu de la vaca 1792 [QUIXOTE/47] valga el diablu sos tripes panzon del demoniu 1792 [QUI- XOTE/123] hay quien mormura en el pueblo q’ al dimonio está entre- gada 1890 [Cano(c20)/25] a mi dióme un respingu q’ tomei mieu aquel demonión 1907 [Cartafu 17/10] aquel demonión de fierru de dellantre escomenzó a dar otra vez 1907 [Cartafu 17/10]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">demonio</i> [Lln. Pa. Llg. Sb. Sm. Md (= diablu = xunu = bar- zabú). Pr. JH (/<i class="della">demoña</i> ‘fema del demoñu’). Cg].
  3. 2. Persona o animal de malos vezos [Sm]. //<i class="della">¡Demoñu!</i> ‘¡demoniu!’ [Md. Llomb]. //<i class="della">Del</i> <i class="della">demonio</i> ‘pergrande (daqué o daquién)’ [Llg]: <i class="della">Ví</i><i class="della"> un</i> <i class="della">camión</i> <i class="della">del</i> <i class="della">demonio</i> [Llg]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">ruíu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">demonio</i> [Llg]. //<i class="della">¡Por</i> <i class="della">demoniu!</i> ‘¡por tolos diablos!’ [Sb]. //<i class="della">¡De</i> <i class="della">los</i> <i class="della">demonios!</i> ‘interx. de sorpresa o sustu’ [Pr]. //<i class="della">El</i> <i class="della">demonio</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">lleve</i> ye im- precación pa desear mal a daquién, pa dicir lo mal que se portó daquién o lo mal que daquién fexo daqué [Llg]. //<i class="della">El</i> <i class="della">demoniu</i> <i class="della">te</i> <i class="della">l.lieve</i> ye una especie de xuramentu col que se garantiza’l cum- plimientu de lo que se diz [Sm]. //<i class="della">El</i> <i class="della">demoniu</i> <i class="della">duerme</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pocas</i> <i class="della">payas</i> ‘el demoniu anda perdayuri’ [Lln]. //<i class="della">El demoniu tien cara</i> <i class="della">de cochu y de cocha prieta </i>‘el demoniu ye tolo malo’ [Lln]. <i class="della">el</i> <i class="della">potru</i> <i class="della">está</i> <i class="della">emperradu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cobró</i> <i class="della">miedu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">demoniu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i><i class="della"> vaca</i> 1792 [QUIXOTE/47] <i class="della">valga</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">tripes</i> <i class="della">panzon</i> <i class="della">del</i> <i class="della">demoniu</i> 1792 [QUI- XOTE/123] <i class="della">hay quien mormura en el pueblo q’</i> <i class="della">al </i><i class="della">dimonio</i><i class="della"> está entre-</i><i class="della"> gada</i> 1890 [Cano(c20)/25] <i class="della">a mi dióme un respingu q’</i> <i class="della">tomei mieu aquel </i><i class="della">demonión</i> 1907 [Cartafu 17/10] <i class="della">aquel</i> <i class="della">demonión</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fierru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dellantre</i> <i class="della">escomenzó</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">vez</i> 1907 [Cartafu 17/10]
Del neutru llat. DAEMONIUM, -I (OLD) ‘divinidá pagana’, ‘dia- blu’ (DLFAC), onde ha almitise un resultáu popular en [ø], de- moñu, y otru cultizante en [nj], demoniu. El pl. DAEMONIA caltiénse na espresión culta demonia (cfr.) y na popular de- moña (cfr.) anque, una vez escaecíu l’aniciu, demoña acabe identificándose con un diablu femenín. Dende la variante de- moñu féxose’l verbu *demoñar güei conocíu gracies al parti- cipiu débil demoñáu (cfr.) y a l’amestanza dendemoñar (cfr.) con tracamundiu des- → den- favorecíu pel contornu fónicu. Cola anteposición de IN- féxose’l verbu popular endemoñar y el cultu endemoniar (cfr.). La referencia al daemonium, al tra- tase del ser malu por antonomaxa, empobina a usos eufemís- ticos (a vegaes con daqué deformación fónica) como se pervé en demontre (cfr.) que podría entendese como variante de de- mongre (cfr.) que, orixinariamente, abulten esclamaciones vo- catives paraleles a lo que vemos en diañe (cfr.) y diantre (GHLA 304), etc. Eufemismu ye una formación dende’l llat. decanus, -i (REW) → *DECANIUS responsable del ast. *degañu > deañu diañu (cfr.) y el correspondiente continuador del vocativu diañe (cfr.); sobro ello féxose ast. diañura (cfr.) y el verbu en- diañar (cfr.) xunto al contrariu desendiañar (cfr.). Otra for- mación cultizante sol ast. demoniu ye demoniura (cfr.).
  1. Del neutru llat. DAEMONIUM, -I (OLD) ‘divinidá pagana’, ‘dia- blu’ (DLFAC), onde ha almitise un resultáu popular en [ø], de- moñu, y otru cultizante en [nj], demoniu. El pl. DAEMONIA caltiénse na espresión culta demonia (cfr.) y na popular de- moña (cfr.) anque, una vez escaecíu l’aniciu, demoña acabe identificándose con un diablu femenín. Dende la variante de- moñu féxose’l verbu *demoñar güei conocíu gracies al parti- cipiu débil demoñáu (cfr.) y a l’amestanza dendemoñar (cfr.) con tracamundiu des- → den- favorecíu pel contornu fónicu. Cola anteposición de IN- féxose’l verbu popular endemoñar y el cultu endemoniar (cfr.). La referencia al daemonium, al tra- tase del ser malu por antonomaxa, empobina a usos eufemís- ticos (a vegaes con daqué deformación fónica) como se pervé en demontre (cfr.) que podría entendese como variante de de- mongre (cfr.) que, orixinariamente, abulten esclamaciones vo- catives paraleles a lo que vemos en diañe (cfr.) y diantre (GHLA 304), etc. Eufemismu ye una formación dende’l llat. decanus,
  2. nj
  3. -i (REW) → *DECANIUS responsable del ast. *degañu > deañu
  4. diañu (cfr.) y el correspondiente continuador del vocativu diañe (cfr.); sobro ello féxose ast. diañura (cfr.) y el verbu en- diañar (cfr.) xunto al contrariu desendiañar (cfr.). Otra for- mación cultizante sol ast. demoniu ye demoniura (cfr.).
demoniura, la
📖: demoniura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/demoniuras [Lln].>(TEST)
  1. demoniura
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/demoniuras infl. cast.
    • Lln
Diablura [Sb]. //-as ‘travesures de neñu [Lln]. Cfr. demoniu.
  1. Diablura [Sb]. //-as ‘travesures de neñu [Lln]. Cfr. demoniu.
  2. Lln
demontráu, ada, ao
📖: demontráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. demontráu
Endemoniáu [Cg, AGO (= demongáu)]. 2. Permalu [AGO]. Cfr. demontre.
  1. Endemoniáu [Cg, AGO (= demongáu)]. 2. Permalu [AGO]. Cfr. demontre.
  2. AGO
demontre, el
📖: demontre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><demontri [Tox]. demontres [Ac. y Tb. y Sm. PSil. Tox. Tor].>(TEST)
  1. demontre
    • Cg
    • Sr
    • Ri
    • Sm
    • Tb
    • Pr
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><demontri
    • Tox
  3. demontres
    • Ac
    • y Tb
    • y Sm
    • PSil
    • Tox
    • Tor
Demoniu [Cg. Ac. Sr. Ri. Sm. /Mánt/]: Paez el demontres esa neña [Ac]. //¡Demontre! ‘¡demoniu!’ [Tb. Sm. PSil. Pr. Mar. Tor (= ¡demontres! = ¡demoñas!). Pa (¡demontri! = ¡demon- tres!). Tox (¡demontres!)].
  1. 1. Demoniu [Cg. Ac. Sr. Ri. Sm. /Mánt/]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">el</i> <i class="della">demontres</i> <i class="della">esa neña</i> [Ac]. //<i class="della">¡Demontre!</i> ‘¡demoniu!’ [Tb. Sm. PSil. Pr. Mar. Tor (= ¡demontres! = ¡demoñas!). Pa (¡demontri! = ¡demon- tres!). Tox (¡demontres!)].
el demontres del rapaz 1879 [Ezte(c21)/19] los demontres del infiernu allegaren xunta casa 1899 [NIEMBRO(B)/49] que mal añu pa ‘l demontre resultómi ajuracada 1899 [NIEMBRO(B)/17] Variante fónica y eufemística de demongre (cfr. demoniu). Sobro ast. demontre féxose’l verbu *demontrar ‘endemoniar’ del que güei tenemos anuncies gracies a que se caltién el par- ticipu débil demontráu (cfr.).
  1. el demontres del rapaz
  2. 1879 Ezte(c21)/19
  3. los demontres del infiernu allegaren xunta casa
  4. 1899 NIEMBRO(B)/49
  5. que mal añu pa ‘l demontre resultómi ajuracada
  6. 1899 NIEMBRO(B)/17
  7. Variante fónica y eufemística de demongre (cfr. demoniu). Sobro ast. demontre féxose’l verbu *demontrar ‘endemoniar’ del que güei tenemos anuncies gracies a que se caltién el par- ticipu débil demontráu (cfr.).
demonxe, el
📖: demonxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Diablu [JS]. <br class="della">Posible deformación del ast. <i class="della">demoñe</i>(TEST)
  1. demonxe
  2. ident class="della" level="1"></ident>Diablu
    • JS
  3. <br class="della">Posible deformación del ast
  4. <i class="della">demoñe</i
(cfr.) motivada pol eufe- mismu y favorecida,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) motivada pol eufe- mismu y favorecida,
quiciabes, pola referencia a monxe, va- riante de monxu.
demoña, la
📖: demoña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fema del <i class="della">demoñu</i>(TEST)
  1. demoña
  2. Fema del <i class="della">demoñu</i
[JH]. //¡Demoñas! ¡demoniu! [Tor].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">¡Demoñas!</i> ¡demoniu! [Tor].
Cfr. demoniu.
demoñáu, ada, ao
📖: demoñáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">demoñáu,</b>(TEST)
  1. demoñáu
    • Cg
  2. b class="della">demoñáu,</b
ada, ao Endemoniáu [Cg].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Endemoniáu [Cg].
Cfr. demoniu.
demoñe, el
📖: demoñe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. demoñe
Cfr. demoniu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">demoniu</i>.
demoque, el
📖: demoque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. demoque
Esmoche [JH].
  1. 1. Esmoche [JH].
Posible deverbal de democar (cfr.) como de algamar → al- game, etc.
“demora”
📖: “demora”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si non seruarem costa emission et </i><i class="della">demora</i><i class="della">(TEST)
  1. “demora”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si non seruarem costa emission et </i><i class="della">demora</i><i class="della"
sit super omnia mea bona 1233(or.) [SV/159]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. sit super omnia</i><i class="della"> mea</i> <i class="della">bona</i> 1233(or.) [SV/159]
costa et demuera et comissione [Kalendas-I/276]
  1. costa et demuera et comissione
  2. Kalendas-I/276
Cfr. demorar.
demorador, ora
📖: demorador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">demorador</i>(TEST)
  1. demorador
  2. Cast
  3. <i class="della">demorador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. demorar.
demoranza, la
📖: demoranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<demorancia [y JH]. demuranza [An].>(TEST)
  1. demoranza
  2. demorancia
    • y JH
  3. demuranza
    • An
Demora [An. JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/]. //Tener demu- ranza ‘retraese na execución de dalguna obligación’ [An].
  1. 1. Demora [An. JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">demu- </i><i class="della">ranza</i> ‘retraese na execución de dalguna obligación’ [An].
vayase logo sen toda escusacion e sen toda demorancia s. XIII(or.) [FX/312]
  1. vayase logo sen toda escusacion e sen toda demorancia s. XIII(or.)
  2. FX/312
Cfr. demorar.
demorar
📖: demorar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">demorar</i>(TEST)
  1. demorar
  2. Cast
  3. <i class="della">demorar</i
[JH]. Tardar en facer dalgún asuntu [PSil].
  1. 1. [JH]. Tardar en facer dalgún asuntu [PSil].
Del llat. demorāri ‘causar retrasu’ (OLD) → DEMORĀRE (EM), verbu afitáu nes llingües romániques (REW s.v. demorare) ya hispániques (DEEH). El deverbal ast. demora (cfr.) conozse gra- cies a la documentación medieval en llatín. Sobro ast. demora féxose’l deriváu popular demoranza (cfr.), cola amestadura del suf. popular -anza. En rellación etimolóxica con esta familia atopamos ast. demorador (cfr.).
demorriáu, ada, ao
📖: demorriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">demorriáu,</b>(TEST)
  1. demorriáu
    • Cg
  2. b class="della">demorriáu,</b
ada, ao Endemoniáu [Cg].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Endemoniáu [Cg].
Cfr. demorriu.
demorriu, el
📖: demorriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<demorrio [Ll. //Figueiras (Eo)]. demorru [y AGO]. demoru [Cv. Llomb]. //demoro “de Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. demorriu
    • Cg
    • Ll
  2. demorrio [Ll
  3. Figueiras (Eo)] eonaviego
  4. demorru
    • y AGO
  5. demoru
    • Cv
    • Llomb
  6. demoro “de Valdés al Eo” (Eo)] eonaviego
Demoniu [Cg. Ll. Cv. AGO] (pero menos marcáu que demo) [/Eo/]. //¡Demoro! ‘¡demoniu!’ [Cv. Llomb]. demorriu de Xuana con un puñau de felechu quixo forrái la garganta 1900 [PPRIA(B)/36] el demorriu de_la mio muyer non calla porque vaya añar el criu 1906-1914 [J. Arango/101]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Demoniu [Cg. Ll. Cv. AGO] (pero menos marcáu que <i class="della">demo</i>) [/Eo/]. //<i class="della">¡Demoro!</i> ‘¡demoniu!’ [Cv. Llomb]. <i class="della">demorriu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xuana</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">puñau</i> <i class="della">de</i> <i class="della">felechu</i> <i class="della">quixo</i> <i class="della">forrái</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garganta</i> 1900 [PPRIA(B)/36] <i class="della">el </i><i class="della">demorriu</i><i class="della"> de_la mio muyer non calla porque vaya añar el</i><i class="della"> criu</i> 1906-1914 [J. Arango/101]
1925 [ORB/83] fartucos de cargar con el demorro del xugo de Mahoma 1925 [ORB/306] pos chute y si el demorro te tenta de retrucar 1925 [ORB/21] magüeta de los demorros 1925 [ORB/21]
  1. 1925 ORB/83
  2. fartucos de cargar con el demorro del xugo de Mahoma
  3. 1925 ORB/306
  4. pos chute y si el demorro te tenta de retrucar
  5. 1925 ORB/21
  6. magüeta de los demorros
  7. 1925 ORB/21
demorro de moza qué fumo que gasta con su carantoña Del llat. DAEMONIUM > ast. demoniu (cfr.) pudo siguir una for- mación con suf. -orru, -orriu. Sobro demorriu iguóse’l verbu *demorriar y *endemorriar güei conocíos gracies al calteni- mientu de lo qu’abulta continuador del participiu débil demo- rriáu (cfr.), endemorriáu (cfr.).
demostranza, la
📖: demostranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">demostración</i>(TEST)
  1. demostranza
    • Cn
  2. Cast
  3. <i class="della">demostración</i
[Cn (M). JH]. Cfr. amosar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cn (M). JH]. Cfr. <i class="della">amosar</i>.
demostrar
📖: demostrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">demostrar </i>[Ay. Ri. JH]. Esplicar lo que nun s’entiende [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lugar</i>(TEST)
  1. demostrar
  2. Cast
  3. <i class="della">demostrar </i>
    • Ay
    • Ri
    • JH
  4. Esplicar lo que nun s’entiende
    • Ri
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lugar</i
muy sancto e mucho onrrado e hu Dios damostra mu- chos miragles 1270(or.) [ACL-VIII/26]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">muy</i> <i class="della">sancto</i> <i class="della">e</i> <i class="della">mucho</i> <i class="della">onrrado</i> <i class="della">e</i> <i class="della">hu</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">damostra</i> <i class="della">mu-</i> <i class="della">chos miragles </i>1270(or.) [ACL-VIII/26]
teniendolo preyndado a pocos de dias demostro el prior vna carta 1291(or.) [MSAH-V/492] demostralo emos al Re ca non podemos mas sofrillo [últ. ter- ciu s. XIII] [AAU/45] demostra bien viver ¬ ye fonte de melizina s. XIII(or.) [FX/37] en la cosa que ye encubierta porque non se demonstra la forma s. XIII(or.) [FX/34] muchas vezes avien que quando dalgun omne demostra que quier dar s. XIII(or.) [FX/101] el principe convien demostrar iusticia a so poblo e iudgar derecho s. XIII(or.) [FX/86] quanto deve dar el discipulo al fisico que lu demostra s. XIII(or.) [FX/336] aquel que demostra el escripto deve iurar que nengun en- ganno s. XIII(or.) [FX/99] el que demostra el escripto deve provar que la testemunna atorgo aquel s. XIII(or.) [FX/83]
aquel que demostra el escripto piense de buscar otros es- criptos s. XIII(or.) [FX/100] demostralla a dalgunos omnes bonos assi como lo saben s. XIII(or.) [FX/85] de los que demostran el furto s. XIII(or.) [FX/236] lo que dixer mas lo deve demostrar con fechos que con di- chos s. XIII(or.) [FX/35] si el accusador per si meismo o per otri demostrar el fecho s. XIII(or.) [FX/204] la lee ye por demostrar las cosas de Dios s. XIII(or.) [FX/37] demostre al prelado el autentico escripto s. XIII(or.) [FX/169] que demostre per sinnales lo que perdeo s. XIII(or.) [FX/239] non ye torto que lo demostren depos de sua morte s. XIII(or.) [FX/193] nen deve demandar otro galardon por que lu demostro s. XIII(or.) [FX/237] sea la manda demmostrada al obispo s. XIII(or.) [FX/96] cosas que vienen en contienda non poden seer demostradas per pocas paravlas s. XIII(or.) [FX/47] aquel contra quin es demostrado el escripto deve iurar que non sabe s. XIII(or.) [FX/99] el testamento pos que for demostrado per aquel omne s. XIII(or.) [FX/191]
  1. teniendolo preyndado a pocos de dias demostro el prior vna carta
  2. 1291(or.) MSAH-V/492
  3. demostralo emos al Re ca non podemos mas sofrillo [últ. ter- ciu s. XIII]
  4. AAU/45
  5. demostra bien viver ¬ ye fonte de melizina s. XIII(or.)
  6. FX/37
  7. en la cosa que ye encubierta porque non se demonstra la forma s. XIII(or.)
  8. FX/34
  9. muchas vezes avien que quando dalgun omne demostra que quier dar s. XIII(or.)
  10. FX/101
  11. el principe convien demostrar iusticia a so poblo e iudgar derecho s. XIII(or.)
  12. FX/86
  13. quanto deve dar el discipulo al fisico que lu demostra s. XIII(or.)
  14. FX/336
  15. aquel que demostra el escripto deve iurar que nengun en- ganno s. XIII(or.)
  16. FX/99
  17. el que demostra el escripto deve provar que la testemunna atorgo aquel s. XIII(or.)
  18. FX/83

  19. aquel que demostra el escripto piense de buscar otros es- criptos s. XIII(or.)
  20. FX/100
  21. demostralla a dalgunos omnes bonos assi como lo saben s. XIII(or.)
  22. FX/85
  23. de los que demostran el furto s. XIII(or.)
  24. FX/236
  25. lo que dixer mas lo deve demostrar con fechos que con di- chos s. XIII(or.)
  26. FX/35
  27. si el accusador per si meismo o per otri demostrar el fecho s. XIII(or.)
  28. FX/204
  29. la lee ye por demostrar las cosas de Dios s. XIII(or.) [FX/37] demostre al prelado el autentico escripto s. XIII(or.) [FX/169] que demostre per sinnales lo que perdeo s. XIII(or.) [FX/239] non ye torto que lo demostren depos de sua morte s. XIII(or.)
  30. FX/193
  31. nen deve demandar otro galardon por que lu demostro s. XIII(or.)
  32. FX/237
  33. sea la manda demmostrada al obispo s. XIII(or.)
  34. FX/96
  35. cosas que vienen en contienda non poden seer demostradas per pocas paravlas s. XIII(or.)
  36. FX/47
  37. aquel contra quin es demostrado el escripto deve iurar que non sabe s. XIII(or.)
  38. FX/99
  39. el testamento pos que for demostrado per aquel omne s. XIII(or.)
  40. FX/191
Cfr. amosar.
demozar
📖: demozar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar delles cañes altes de los árboles, d’otres plantes [Pa]. Esmochar tolos gamayos d’un árbol dexando namái’l tueru [Cg]. 2. Espicar el maíz quitándo-y la flor masculina o espigu [Cb. Cp]. <ident class="della" level="1"></ident>¿<i class="della">Quál</i>(TEST)
  1. demozar
  2. Quitar delles cañes altes de los árboles, d’otres plantes
    • Pa
  3. Esmochar tolos gamayos d’un árbol dexando namái’l tueru
    • Cg
  4. 2
  5. Espicar el maíz quitándo-y la flor masculina o espigu
    • Cb
    • Cp
  6. <ident class="della" level="1"></ident>¿<i class="della">Quál</i
{de los árboles} demozarse? [Grangerías XVIII] Debes tener dos achos grandes de hombre para [...] demo- zar árboles [Grangerías a. 1712] demózales las cañas más gruessas. Pero la salvia quiere tie- rra gorda y es muy amiga de tener junto a a la ruda. Y la ruda quiere tierra caliente y gorda [Grangerías XVIII: 1006] mui bien-y sorbacé llo que decía/que yeren, ensin duda, estes razones:/“¡Demociái aquisi árbol al momento /y es- paxaretá la so fueya el viento!” [BAúxa, Sueños (Poesíes 285-288)] Cfr. mozu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. {de los árboles} <i class="della">demozarse</i>? [Grangerías XVIII] <i class="della">Debes</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">achos</i> <i class="della">grandes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">hombre</i> <i class="della">para</i> [...] <i class="della">demo-</i> <i class="della">zar</i> <i class="della">árboles</i> [Grangerías a. 1712] <i class="della">demózales</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cañas</i> <i class="della">más</i> <i class="della">gruessas.</i> <i class="della">Pero</i> <i class="della">la</i> <i class="della">salvia</i> <i class="della">quiere</i> <i class="della">tie-</i> <i class="della">rra</i> <i class="della">gorda</i> <i class="della">y</i> <i class="della">es</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">amiga</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">junto</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sí</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ruda.</i> <i class="della">Y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ruda</i> <i class="della">quiere</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">caliente</i> <i class="della">y</i> <i class="della">gorda</i> [Grangerías XVIII: 1006] <i class="della">mui</i> <i class="della">bien</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">sorbacé</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">decía</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">yeren,</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">duda,</i> <i class="della">estes razones:</i>/<i class="della">“¡</i><i class="della">Demociái</i><i class="della"> aquisi árbol al momento </i>/<i class="della">y es-</i> <i class="della">paxaretá la so fueya el viento!” </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 285-288)] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">mozu, a,</i> <i class="della">o</i>.
demu, el
📖: demu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Diablu [Sm (= demongriu = demoniu = demontre). Pzu. Cn. Tox. /Mánt/. Tor]: <i class="della">Malos</i>(TEST)
  1. demu
    • Cn
  2. Diablu [Sm (= demongriu = demoniu = demontre). Pzu. Cn. Tox. /Mánt/. Tor]: <i class="della">Malos</i
demos nunca te l.leven [Cn]. Demo- niu pequeñu, diablu [/“desde Valdés al Eo” (Eo)/]. //Nun vaya ser el demu ‘por si acasu’ [Cn].
  1. 1. <i class="della">demos</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">te</i> <i class="della">l.leven</i> [Cn]. Demo- niu pequeñu, diablu [/“desde Valdés al Eo” (Eo)/]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">vaya </i><i class="della">ser</i> <i class="della">el</i> <i class="della">demu</i> ‘por si acasu’ [Cn].
Del nominativu y masc. llat. DAEMŌN, -ŎNIS d’usu na llingua de la Ilesia col significáu de ‘espíritu infernal’ (EM), per vía culta y con perda de la nasal cabera.
demuezu, el
📖: demuezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">demozar</i>(TEST)
  1. demuezu
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">demozar</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
¿Quál demozarse?, ¿Qué caña se podrá cortar?,¿Para qué género de madera será bueno este tuero? ¿Qué dará este de mozo? [Grangerías XVIII: 670] Deverbal del participiu fuerte de demozar (cfr.).
  1. ¿Quál demozarse?, ¿Qué caña se podrá cortar?,¿Para qué género de madera será bueno este tuero? ¿Qué dará este de mozo?
  2. Grangerías XVIII: 670
  3. Deverbal del participiu fuerte de demozar (cfr.).
dencarcelar
📖: dencarcelar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencarcelar</i>(TEST)
  1. dencarcelar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencarcelar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. cárcel.
dende
📖: dende
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dinde [y Vd. Oc].>(TEST)
  1. dende
  2. ident class="della" level="1"></ident><dinde
    • y Vd
    • Oc
Desde [LV. Lln. Rs. Cg. Llg. Tb. Md (= ende = inde). Bab. PSil. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt. /. Vg. Llomb. Arm. Mar. VCid. JH. R. DA]. Desde ehí [Ay], d’ehí [Ll]. Desde onde [Ay]. //Dencá ‘desde’ [Ay]: ¿Dencá que eso foi nun t’acordiste hasta agora? [Ay]. //Dendecá ‘desde’ [Ay]: Dendecá que foi eso ‘desque pasó eso’ [Ay]. ‘desde acá’ [Cb. R]. //Dendanan- tes ‘desde antes’ [Cñ]. //Dendantes ‘desde antes’ [Md]. //Den- daquí ‘desde equí’ [Cg. Cv. Tox. /Eo/. Tor]. ‘d’ehí’ [Ay]. //Dendellá ‘desde allá’ [Cb. R]. //Dendellí ‘desde ellí’ [AGO]. //Dendequí ‘desde equí’ [Lln]. //Dendeiquí ‘desde equí’ [Vd]. //Dendel.lá ‘desde allá’ [Ay {con cheísmu}]. //dentonces ‘desde entós’ [Vg]. ‘entós’ [Lln]. //Dendeluego ‘desde llueu’ [Lln. Ac. Md] ‘por supuesto’ [Md]. //Dendes que ‘desque’ [/Eo/]. //Dindagora ‘desde agora’ [Vd]. illo molino de iusano deinde a sursum 1003(or.) [SV/67] fasta que sea echada dende 1267 (s. XIII?) [ACL/470] quel den dende la meatad de la vna pieça 1257 (s. XIV) [MSAH-V/348] dalli a las mamoas de cal de rio ¬ dende 1299 [DCO-II/206] dende a la penna del lagarto ¬ dessi al agua del Pessoz 1299 [DCO-II/206] que me oferenden fata las seys selmanas e dende adelantre 1301 [ACL-IX/20] e dende a las mestas de Castannera 1362(or.) [SB/282] e dende adelantre assi commo se departe de lo de Arennes 1362(or.) [SB/282] e dende para el canpo del Rouedal 1362(or.) [SB/282] e dende para el canpo del conde 1362(or.) [SB/282] e dende para el prado de la Corredoria 1362(or.) [SB/282] e dende por el fiensso de Castro 1362(or.) [SB/282] la casa que y dende estava que anbos cataran ata este dia 1381 (t.) [SP-III/32] dende commo va cordal e corre agua contra el rio 1450(or.) [SB/345] Alfonso Suarez de Sant Bartolome e Alfonso Tuerto dende 1465(or.) [VC-I/269] Ferrand Gomez del Espital e a Suer Garçia dende 1465(or.) [VC-I/263] levar las yndiçias e penas e calonyas dende 1465(or.) [VC- I/266]
con esto la mitad de la faza dende de nomina 1479 (t.) [SP- IV/201] e vinos de Paramo menores dende avaxo segund fuese ave- nido 1492(or.) [VC-II/327] sus averes o los botasen dende dentro de los dichos seys dias 1494(or.) [VC-II/348] e con la casa fuerte dende e con sos castiellos [LJurisd 147] quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco es- paçio 1530 (t. 1544) [SP-IV/474] quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco torno nonbrar 1530 (t. 1544) [SP-IV/477] Tóes le’xeneraciones dende Abran fasta Daví [San Mateo 2]
  1. Desde [LV. Lln. Rs. Cg. Llg. Tb. Md (= ende = inde). Bab. PSil. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt. /. Vg. Llomb. Arm. Mar. VCid. JH. R. DA]. Desde ehí [Ay], d’ehí [Ll]. Desde onde [Ay]. //Dencá ‘desde’ [Ay]: ¿Dencá que eso foi nun t’acordiste hasta agora? [Ay]. //Dendecá ‘desde’ [Ay]: Dendecá que foi eso ‘desque pasó eso’ [Ay]. ‘desde acá’ [Cb. R]. //Dendanan- tes ‘desde antes’ [Cñ]. //Dendantes ‘desde antes’ [Md]. //Den- daquí ‘desde equí’ [Cg. Cv. Tox. /Eo/. Tor]. ‘d’ehí’ [Ay].
  2. Ay
  3. //Dendellá ‘desde allá’ [Cb. R]. //Dendellí ‘desde ellí’ [AGO].
  4. AGO
  5. //Dendequí ‘desde equí’ [Lln]. //Dendeiquí ‘desde equí’ [Vd].
  6. Vd
  7. //Dendel.lá ‘desde allá’ [Ay {con cheísmu}]. //dentonces ‘desde entós’ [Vg]. ‘entós’ [Lln]. //Dendeluego ‘desde llueu’ [Lln. Ac. Md] ‘por supuesto’ [Md]. //Dendes que ‘desque’ [/Eo/]. //Dindagora ‘desde agora’ [Vd]. illo molino de iusano deinde a sursum
  8. 1003(or.) SV/67
  9. fasta que sea echada dende
  10. 1267 (s. XIII?) ACL/470
  11. quel den dende la meatad de la vna pieça
  12. 1257 (s. XIV) MSAH-V/348
  13. dalli a las mamoas de cal de rio ¬ dende
  14. 1299 DCO-II/206
  15. dende a la penna del lagarto ¬ dessi al agua del Pessoz
  16. 1299 DCO-II/206
  17. que me oferenden fata las seys selmanas e dende adelantre
  18. 1301 ACL-IX/20
  19. e dende a las mestas de Castannera
  20. 1362(or.) SB/282
  21. e dende adelantre assi commo se departe de lo de Arennes
  22. 1362(or.) SB/282
  23. e dende para el canpo del Rouedal
  24. 1362(or.) SB/282
  25. e dende para el canpo del conde
  26. 1362(or.) SB/282
  27. e dende para el prado de la Corredoria
  28. 1362(or.) SB/282
  29. e dende por el fiensso de Castro
  30. 1362(or.) SB/282
  31. la casa que y dende estava que anbos cataran ata este dia
  32. 1381 (t.) SP-III/32
  33. dende commo va cordal e corre agua contra el rio
  34. 1450(or.) SB/345
  35. Alfonso Suarez de Sant Bartolome e Alfonso Tuerto dende
  36. 1465(or.) VC-I/269
  37. Ferrand Gomez del Espital e a Suer Garçia dende
  38. 1465(or.) VC-I/263
  39. levar las yndiçias e penas e calonyas dende
  40. 1465(or.) VC- I/266

  41. con esto la mitad de la faza dende de nomina
  42. 1479 (t.) SP- IV/201
  43. e vinos de Paramo menores dende avaxo segund fuese ave- nido
  44. 1492(or.) VC-II/327
  45. sus averes o los botasen dende dentro de los dichos seys dias
  46. 1494(or.) VC-II/348
  47. e con la casa fuerte dende e con sos castiellos
  48. LJurisd 147
  49. quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco es- paçio
  50. 1530 (t. 1544) SP-IV/474
  51. quito la presydenta priora e mayordoma e dende a poco torno nonbrar
  52. 1530 (t. 1544) SP-IV/477
  53. Tóes le’xeneraciones dende Abran fasta Daví
  54. San Mateo 2
Del llat. DEINDE ‘ensiguida’, ‘a continuación’ (EM), ‘desde ellí’, ‘desde entós’ (OLD) con dalgún caltenimientu románicu (REW), ya hispánicu, cast. dende (DEEH). La variante dinde fai almitir tamién una acentuación *deínde *dendi dinde a la vera de DEINDE > dende, ésti ensin diptongu na fastera occidental.
dendemoñar
📖: dendemoñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dendemoñar
Desendemoniar, llanzar el demoniu [JH].
  1. 1. Desendemoniar, llanzar el demoniu [JH].
Cfr. demoniu.
dendevede
📖: dendevede
🏗️: NO
✍️: NO
<endevede [y Md].>(TEST)
  1. dendevede
    • Md
  2. endevede
    • y Md
En llugar de, en vez de [Md].
  1. 1. En llugar de, en vez de [Md].
D’una amestadura de dende + en vez de.
denel
📖: denel
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. denel
    • Xx
Interx. ¡Ye mentira! [Xx].
  1. 1. Interx. ¡Ye mentira! [Xx].
**
dengue, el
📖: dengue
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">dengue </i>[Pa]. Parte del traxe rexonal femenín [Ac. Ri. PSil]. Especie de banda de pañu negro y aterciopelao del mesmu color que poníen les muyeres en pechu y abotonada atrás, nel traxe rexonal [Vd]. Prenda del vistíu de la muyer, negra, mui allargada y con un corte especial, como si fora una manteleta curtia que s’alluga nos hombros, crúzase per delan- tre dende’l pechu a la espalda abrochándose nésta a l’altura de la cintura (ye la pieza más luxosa del traxe tradicional) [Lln (= rebociñu = rebocillu = solitaria)]. Esclavina de pañu negro con adornos de terciopelu del mesmu color qu’usaben les muyeres como parte del traxe rexonal (diba cruzada sol pechu y aboto- nada pela parte d’atrás) [Oc]. Esclavina de pañu del traxe re- xonal [Pzu]. Especie d’esclavina de pañu negro que se cruzaba en pechu y s’ataba na espalda (desusada) [Sm]. Esclavina del traxe rexonal que se cruza en pechu y abotona na parte d’atrás [Pb. Pa. Cp]. Parte del traxe tradicional, de terciopelu negro que cruza delantre’l pechu y tien adornos [Mi]. Prenda feme- nina asemeyada a la <i class="della">toquilla </i>[Ca]. Especie de manteleta de pañu o estameña que ponen les aldeanes nos hombros y cubre la espalda y pechu [JH]. Especie de <i class="della">pelerina </i>del vistíu rexonal femenín que namái llega a la metá de la espalda y que con cabos llargos en curva crúcense sol pechu atándose detrás de la cintura [R]. Manteleta [Ay] triangular que cubre pechu y es- palda [Bard]. Especie de manteleta o esclavina de pañu [Mar]. Pañuelu de pañu que cubría la mitá de la espalda, pasaba so los hombros pa cruzase alantre y atase atrás [Tor]. Especie de mantón asemeyáu a una <i class="della">toquilla </i>[Arm]. Pañuelu de terciopelu del pescuezu [Ay]. Prenda d’usu femenín [Qu] güei desusada [Tb]. Antigua prenda femenina [Tox]. Saya [Ac]. 2. Home o muyer melindrosu [Pr]. //<i class="della">Andar</i>(TEST)
  1. dengue
    • Ll
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">dengue </i>
    • Pa
  4. Parte del traxe rexonal femenín
    • Ac
    • Ri
    • PSil
  5. Especie de banda de pañu negro y aterciopelao del mesmu color que poníen les muyeres en pechu y abotonada atrás, nel traxe rexonal
    • Vd
  6. Prenda del vistíu de la muyer, negra, mui allargada y con un corte especial, como si fora una manteleta curtia que s’alluga nos hombros, crúzase per delan- tre dende’l pechu a la espalda abrochándose nésta a l’altura de la cintura (ye la pieza más luxosa del traxe tradicional)
    • Lln (= rebociñu = rebocillu = solitaria)
  7. Esclavina de pañu negro con adornos de terciopelu del mesmu color qu’usaben les muyeres como parte del traxe rexonal (diba cruzada sol pechu y aboto- nada pela parte d’atrás)
    • Oc
  8. Esclavina de pañu del traxe re- xonal
    • Pzu
  9. Especie d’esclavina de pañu negro que se cruzaba en pechu y s’ataba na espalda (desusada)
    • Sm
  10. Esclavina del traxe rexonal que se cruza en pechu y abotona na parte d’atrás
    • Pb
    • Pa
    • Cp
  11. Parte del traxe tradicional, de terciopelu negro que cruza delantre’l pechu y tien adornos
    • Mi
  12. Prenda feme- nina asemeyada a la <i class="della">toquilla </i>
    • Ca
  13. Especie de manteleta de pañu o estameña que ponen les aldeanes nos hombros y cubre la espalda y pechu
    • JH
  14. Especie de <i class="della">pelerina </i>del vistíu rexonal femenín que namái llega a la metá de la espalda y que con cabos llargos en curva crúcense sol pechu atándose detrás de la cintura
    • R
  15. Manteleta
    • Ay] triangular que cubre pechu y es- palda [Bard
  16. Especie de manteleta o esclavina de pañu
    • Mar
  17. Pañuelu de pañu que cubría la mitá de la espalda, pasaba so los hombros pa cruzase alantre y atase atrás
    • Tor
  18. Especie de mantón asemeyáu a una <i class="della">toquilla </i>
    • Arm
  19. Pañuelu de terciopelu del pescuezu
    • Ay
  20. Prenda d’usu femenín
    • Qu] güei desusada [Tb
  21. Antigua prenda femenina
    • Tox
  22. Saya
    • Ac
  23. 2
  24. Home o muyer melindrosu
    • Pr
  25. <i class="della">Andar</i eonaviego
libre y en dengue ‘quedar lli- bre dafechu’ [Ll]. //Dar el dengue ‘dar vuelu a la saya al ca- minar’ [Ac]. ‘trabayar de veres’ [Ac]. ‘andar de mala manera una muyer’ [Pa]. ‘falar muncho’ [Mi]. //Da-y al dengue ‘nun parar de facer dalgo’, ‘testoniar nuna cuestión’ [Ri]. //H.echu un dengue ‘perdeteriorao (dalgo)’ [Lln]. //Tener dengue ‘tener bona disposición, desenvoltura’ [Ac]. ‘melindre’ [Pa]. ///María, si vas al monte/non me traigas lleña verde/estándome calentando/saltóme una chispa al dengue [LC].
  1. 1. <i class="della">libre</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">dengue</i> ‘quedar lli- bre dafechu’ [Ll]. //<i class="della">Dar el dengue </i>‘dar vuelu a la saya al ca- minar’ [Ac]. ‘trabayar de veres’ [Ac]. ‘andar de mala manera una muyer’ [Pa]. ‘falar muncho’ [Mi]. //<i class="della">Da-y al dengue </i>‘nun parar de facer dalgo’, ‘testoniar nuna cuestión’ [Ri]. //<i class="della">H.echu </i><i class="della">un</i> <i class="della">dengue </i>‘perdeteriorao (dalgo)’ [Lln]. //<i class="della">Tener dengue </i>‘tener bona disposición, desenvoltura’ [Ac]. ‘melindre’ [Pa]. ///<i class="della">María,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">al</i> <i class="della">monte</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">me</i> <i class="della">traigas</i> <i class="della">lleña</i> <i class="della">verde</i>/<i class="della">estándome</i><i class="della"> calentando</i>/<i class="della">saltóme</i> <i class="della">una</i> <i class="della">chispa</i> <i class="della">al</i> <i class="della">dengue</i> [LC].
- “La desaparición del antiguo traje femenino fue más lenta que la del masculino (...) desapareciendo primero el dengue, sustituído por la manta de altiveres, la de merino, el pañuelo de pelo de cabra, la pelerina...” [Vigil 1924b: 51] Voz d’
  1. - “La desaparición del antiguo traje femenino fue más lenta que la del masculino (...) desapareciendo primero el dengue, sustituído por la manta de altiveres, la de merino, el pañuelo de pelo de cabra, la pelerina...”
  2. Vigil 1924b: 51
  3. Voz d’
etimoloxía non clara. Siguiendo la opinión asoleyada de magar Schuchardt podría ser de creación espresiva (DCECH s.v. dengue).
dengún, una, uno
📖: dengún
🔤: , una, uno
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 una,, uno
<dengún-dengunu/denguna [PSil]. dengún [Lln]. degunu [y JH]. dengunu [Lln. Arm. DA]. dingún [y Cb. Llg. y Ay]. din- guno [Os]. ningún [Lln]. ningunu/a [Lln].>(TEST)
  1. dengún
  2. dengún-dengunu/denguna
    • PSil
  3. dengún
    • Lln
  4. degunu
    • y JH
  5. dengunu
    • Lln
    • Arm
    • DA
  6. dingún
    • y Cb
    • Llg
    • y Ay
  7. din- guno
    • Os
  8. ningún
    • Lln
  9. ningunu/a
    • Lln
Nengún [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cb. Ac. Llg. Ay. Ll (= delgún). Bab. PSil. Cn (MG). Cv. Oc (dengún = dingunu). /Mánt/. JH.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Nengún [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cb. Ac. Llg. Ay. Ll (= <i class="della">delgún</i>). Bab. PSil. Cn (MG). Cv. Oc (<i class="della">dengún</i> <i class="della">=</i> <i class="della">dingunu</i>). /Mánt/. JH.
Que denguno podria vello [DyE 4] La noche estaba clara y fresquellina:/traza de manecer ño había denguna,/en arboledes, campos y colina /rellumaben los rayos de la lluna [BAúxa, PyT (Poesíes 121-124)] Que to pié non tropiece contra denguna piedra [San Mateo 9] Quiciabes variante de nengún (
  1. Que denguno podria vello
  2. DyE 4
  3. La noche estaba clara y fresquellina:/traza de manecer ño había denguna,/en arboledes, campos y colina /rellumaben los rayos de la lluna
  4. BAúxa, PyT (Poesíes 121-124)
  5. Que to pié non tropiece contra denguna piedra
  6. San Mateo 9
  7. Quiciabes variante de nengún (
R. DA. Arm. Llomb (dengún = denguno/a). Mar (denguno/a)]. cfr.) con disimilación de la nasal d’aniciu.
  1. ///Dengún perru llambiendo engorda [LC]. Dengún güe brama a la puerta’l vellal [LC]. A dengún coxu se-y escaecen les mu- letes ‘hai que s’acordar de los favores recibíos’ [LC]. Si les coses se supieran nun saldría mal denguna [LC].
  2. LC
denombrar
📖: denombrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. denombrar
* Cfr. nomar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </b>* Cfr. <i class="della">nomar</i>.
“denostar”
📖: “denostar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">si</i>(TEST)
  1. “denostar”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">si</i
barallar uezino co uezino & el uno denostar al altro
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">barallar</i> <i class="della">uezino</i> <i class="della">co<n></i> <i class="della">uezino</i> <i class="della">&</i> <i class="della">el</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">denostar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">altro</i>
1145 (1295) [FU/29] denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor 1145 (1295) [FU/29] sil ferire ol denostare maguera se el romio uaya 1238 (c.) [MSAH-V/220] ssi dalquien denostar ho auiltar a los juyzes de la alfoz 1274 [Ordenances/40] si barailar’ vezino en vezino el uno denostar al arto per uno s. XII [FA/120] nengun servo magar que sea bono non deve denostar s. XIII(or.) [FX/222] aquel que ye franqueado desonrrar o denostar o acusar a so sennor s. XIII(or.) [FX/197] busco tal cosa per que lo denostas el servo s. XIII(or.) [FX/222] si lo denuesta en concello o lu desonrra s. XIII(or.) [FX/163] reciba C ¬ L azotes antel juiz aquel que lo denosto s. XIII(or.) [FX/359] el que lo denosto reciba XXX azotes s. XIII(or.) [FX/359]
  1. 1145 (1295) FU/29
  2. denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor
  3. 1145 (1295) FU/29
  4. sil ferire ol denostare maguera se el romio uaya
  5. 1238 (c.) MSAH-V/220
  6. ssi dalquien denostar ho auiltar a los juyzes de la alfoz
  7. 1274 Ordenances/40
  8. si barailar’ vezino en vezino el uno denostar al arto per uno s. XII
  9. FA/120
  10. nengun servo magar que sea bono non deve denostar s. XIII(or.)
  11. FX/222
  12. aquel que ye franqueado desonrrar o denostar o acusar a so sennor s. XIII(or.)
  13. FX/197
  14. busco tal cosa per que lo denostas el servo s. XIII(or.)
  15. FX/222
  16. si lo denuesta en concello o lu desonrra s. XIII(or.)
  17. FX/163
  18. reciba C ¬ L azotes antel juiz aquel que lo denosto s. XIII(or.)
  19. FX/359
  20. el que lo denosto reciba XXX azotes s. XIII(or.)
  21. FX/359
Del llat. DEHONESTARE (EM s.v. honos) ‘deshonrar’, ‘infamar’ (DCECH s.v. denostar). Un deverbal atopámoslu tamién na do- cumentación medieval con y ensin diptongu (cfr. denuestu).
dentada, la
📖: dentada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Mordilada [Sm. Md]. Taragañu [Tox. Mar]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">anda</i>(TEST)
  1. dentada
  2. Mordilada
    • Sm
    • Md
  3. Taragañu
    • Tox
    • Mar
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">anda</i
el mundu al retorteru,/con tributos escusanos/y otres coses que ñon cuentu, /que so mercé bien lles sabe,/yo llo pago, yo llo sientu./¿Qué-y paez d’esti mundu?,/¿no está bonu?, d’él reñego,/pos al que quier da-y gustu-y dan den- tada de perru [ABalvidares, Canción (Poesíes 68-76)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">mundu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">retorteru,</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">tributos</i> <i class="della">escusanos</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">otres</i> <i class="della">coses que ñon cuentu, </i>/<i class="della">que so mercé bien lles sabe,</i>/<i class="della">yo llo</i> <i class="della">pago, yo llo sientu.</i>/<i class="della">¿Qué</i>-<i class="della">y paez d’esti mundu?,</i>/<i class="della">¿no está</i> <i class="della">bonu?,</i> <i class="della">d’él</i> <i class="della">reñego,</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">que</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">da</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">gustu</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">den-</i> <i class="della">tada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">perru</i> [ABalvidares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 68-76)]
Deverbal de dentar.
dentadume, la*
📖: dentadume
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///dentadumbre [Os]. dentadumbri [Cl].>(TEST)
  1. dentadume
  2. dentadumbre infl. cast.
    • Os
  3. dentadumbri
    • Cl
Dentame [Os. Cl]. Cfr. dentar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dentame [Os. Cl]. Cfr. <i class="della">dentar</i>.
dentadura, la
📖: dentadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dentaúra [Ca. Ay].>(TEST)
  1. dentadura
  2. dentaúra
    • Ca
    • Ay
Dentame [Xral].
  1. 1. Dentame [Xral].
Cfr. dentame.
dental, el
📖: dental
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Parte de la cabeza del aráu onde s’inxer o encaxa la reya [Cl. Os. Ac. Sm. Bab. Ar. VCid]. Del llat. DENTĀLIS, -E ‘parte del aráu onde encaxa la reya’ (EM), con dellos continuadores románicos (REW) ya hispánicos <i class="della">den- </i><i class="della">tal </i>(DEEH). Ye posible que dende ast. <i class="della">dental </i>se fexere un verbu *<i class="della">dentalar </i>→ ast. <i class="della">dentarar </i>(cfr.) con un participiu nominali- záu responsable del ast. <i class="della">dentarada</i>(TEST)
  1. dental
  2. Parte de la cabeza del aráu onde s’inxer o encaxa la reya
    • Cl
    • Os
    • Ac
    • Sm
    • Bab
    • Ar
    • VCid
  3. Del llat
  4. DENTĀLIS, -E ‘parte del aráu onde encaxa la reya’ (EM), con dellos continuadores románicos (REW) ya hispánicos <i class="della">den- </i><i class="della">tal </i>(DEEH)
  5. Ye posible que dende ast
  6. <i class="della">dental </i>se fexere un verbu *<i class="della">dentalar </i>→ ast
  7. <i class="della">dentarar </i>(cfr.) con un participiu nominali- záu responsable del ast
  8. <i class="della">dentarada</i
(cfr.). En rellación etimo- lóxica atópase tamién ast. dentaradura (cfr.) y dentarón (cfr.) con desendolque d’usos figuraos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). En rellación etimo- lóxica atópase tamién ast. <i class="della">dentaradura</i> (cfr.) y <i class="della">dentarón</i> (cfr.) con desendolque d’usos figuraos.
dentame, el/la
📖: dentame
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el dentamen [y PSil. Tox]. el dentame [Tb. JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//la den- tame [Ac. Sl. y Cn (F). Oc]. /////dentame [Cp. Ll. Bab. Pzu. Cn (M). Cv. /Eo. Mánt/]. dentamen [Mi. Md]. /////dentamia [Lln].>(TEST)
  1. dentame
    • Ri
    • Qu
    • Sm
    • Cn
  2. el dentamen
    • y PSil
    • Tox
  3. el dentame
    • Tb
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. la den- tame eonaviego
    • Ac
    • Sl
    • y Cn (F)
    • Oc
  6. dentame dudoso (certainty = baxa)
    • Cp
    • Ll
    • Bab
    • Pzu
    • Cn (M)
    • Cv
    • /Eo
    • Mánt/
  7. dentamen
    • Mi
    • Md
  8. dentamia dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Cast. dentadura [Lln. Cp. Ac. Mi. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG, F). Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Mont] de les persones [Sl]: Tienes bona dentame [Ac]. 2. Con- xuntu de dientes de dellos intrumentos [JH]. //Tener bon den- tame ‘comer de too y muncho’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dentadura</i> [Lln. Cp. Ac. Mi. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (MG, F). Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. Mont] de les persones [Sl]: <i class="della">Tienes</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">dentame</i> [Ac].
  2. 2. Con- xuntu de dientes de dellos intrumentos [JH]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">den- </i><i class="della">tame</i> ‘comer de too y muncho’ [JH].
Quiciabes d’una formación sol masc. dens, dentis ‘diente’ (EM) → *DENTAMEN, -INIS ‘conxuntu de dientes’ (DEEH) quiciabes equivalente a *DENTATŪRA > ast. dentadura (cfr.). Sobro den- tame féxose un femenín analóxicu dentamia.
  1. Quiciabes d’una formación sol masc. dens, dentis ‘diente’ (EM)
  2. → *DENTAMEN, -INIS ‘conxuntu de dientes’ (DEEH) quiciabes equivalente a *DENTATŪRA > ast. dentadura (cfr.). Sobro den- tame féxose un femenín analóxicu dentamia.
dentar
📖: dentar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><adentar [Ll. y JH].>(TEST)
  1. dentar
  2. ident class="della" level="1"></ident><adentar
    • Ll
    • y JH
Cast. dentar [JH]: Isti garapiellu ta mal dientáu [JH]. 2. Re- xistrar la dentadura del home o animal [JH]: Faltóte dentar ell güe antes de mercallu [JH]. 3. Morder [Ll].///Neñín que pronto dentea, pronto hermanea [LC]. - entamando de dentallu {al nuviellu} [Campumanes 1781/143] -ntis ‘diente’, posible variante de edentare ‘romper los dientes’ (EM) y equivalente al llat. dentīre (EM). Del llat. DENTATUS, -A, -UM ‘con dientes’ (EM) siguió la nominalización ast. dentada (cfr.); de EDENTARE → ast. endentar (cfr.). Dende dentada pudo llograse un deriváu ast. col continuador del suf. -UMINE → *dentadume (cfr.) o dentadumbre, ésta variante de posible suf. d’aniciu castellán.
  1. Cast. dentar [JH]: Isti garapiellu ta mal dientáu [JH]. 2. Re- xistrar la dentadura del home o animal [JH]: Faltóte dentar ell güe antes de mercallu [JH]. 3. Morder [Ll].///Neñín que pronto dentea, pronto hermanea [LC]. - entamando de dentallu {al nuviellu}
  2. Campumanes 1781/143
  3. -ntis ‘diente’, posible variante de edentare ‘romper los dientes’ (EM) y equivalente al llat. dentīre (EM). Del llat. DENTATUS, -A,
  4. -UM ‘con dientes’ (EM) siguió la nominalización ast. dentada (cfr.); de EDENTARE → ast. endentar (cfr.). Dende dentada pudo llograse un deriváu ast. col continuador del suf. -UMINE →
  5. *dentadume (cfr.) o dentadumbre, ésta variante de posible suf. d’aniciu castellán.
Del llat. *DENTARE, verbu fechu, quiciabes, dende’l llat. dens,
dentarada, la
📖: dentarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Mordilada [JH]. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. dentarada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Mordilada
    • JH
  3. <i class="della">A</i eonaviego
dentaraes ‘a mordilaes’ [JH].
  1. 1. <i class="della">dentaraes</i> ‘a mordilaes’ [JH].
Cfr. dental.
dentaradura, la
📖: dentaradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">dentaradura,</b>(TEST)
  1. dentaradura
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">dentaradura,</b
la Dentelladura (sic) [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b><i class="della">Dentelladura</i> (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. dental.
dentarar
📖: dentarar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dentellar</i>(TEST)
  1. dentarar
  2. Cast
  3. <i class="della">dentellar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dental.
dentarón, el
📖: dentarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">adaraja</i>, parte que nos edificios se dexa sobresaliente pa siguir na construcción [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">dental</i>(TEST)
  1. dentarón
  2. Cast
  3. <i class="della">adaraja</i>, parte que nos edificios se dexa sobresaliente pa siguir na construcción
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  5. <i class="della">dental</i
& dentillón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">dentillón</i>.
dentellada, la
📖: dentellada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dentel.lada [Sm. Md. Pzu. PSil. An]. {Con cheísmu, dente- chada [Tox]}.>(TEST)
  1. dentellada
  2. {Con cheísmu, dente- chada [Tox]}
  3. dentel.lada
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • An
Dentarón [Sm. Md. Pzu. PSil. An. Tox. R]. //A dentellaes ‘a mordiatos’ [JH]. //Durmir a las martel.ladas ya despertar a las dentel.ladas ye una censura a quien se presenta a la hora de comer ensin presentase enantes a la hora de facer un serviciu [An]. Cfr. dentillón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dentarón [Sm. Md. Pzu. PSil. An. Tox. R]. //<i class="della">A dentellaes </i>‘a mordiatos’ [JH]. //<i class="della">Durmir a las martel.ladas ya despertar a </i><i class="della">las</i> <i class="della">dentel.ladas</i> ye una censura a quien se presenta a la hora de comer ensin presentase enantes a la hora de facer un serviciu [An]. Cfr. <i class="della">dentillón</i>.
dentellón, el
📖: dentellón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">adaraja</i>, parte que nos edificios se dexa sobresaliente pa siguir na construcción [JH]. Cfr. <i class="della">dentillón.</i>(TEST)
  1. dentellón
  2. Cast
  3. <i class="della">adaraja</i>, parte que nos edificios se dexa sobresaliente pa siguir na construcción
    • JH
  4. Cfr
  5. <i class="della">dentillón.</i
dentera, la
📖: dentera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dentiera [Tox]. denteira [Pzu. /Eo/].>(TEST)
  1. dentera
    • Ri
    • Tb
  2. dentiera
    • Tox
  3. denteira
    • Pzu
    • /Eo/
Cast. dentera [Ac. Ri. Pzu. Tox. /Eo/]. Dolor de dientes llueu de comer fruta verde [Ac. Tb. VCid. R]. 2. Grima [Ri]: Sólo con uyil.lu hablar me da dentera [Ri]: El chirríu la puerta dame dentera [Ri]. ///Come la pera’l güelu y tien la dentera el nietu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">dentera</i> [Ac. Ri. Pzu. Tox. /Eo/]. Dolor de dientes llueu de comer fruta verde [Ac. Tb. VCid. R].
  2. 2. Grima [Ri]: <i class="della">Sólo con</i> <i class="della">uyil.lu</i> <i class="della">hablar</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">me</i> <i class="della">da</i> <i class="della">dentera</i> [Ri]: <i class="della">El</i> <i class="della">chirríu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">puerta </i><i class="della">dame dentera </i>[Ri]. ///<i class="della">Come la pera’l güelu y tien la dentera el</i> <i class="della">nietu</i> [LC].
Del llat. DENTĀRIUS, -A, -UM ‘de los dientes’ (EM; ABF), que vemos en (herba) DENTARIA, llueu con nominalización del fe- menín, con un sufixu qu’alvertimos en veyera (cfr. vieyera). Sol ast. dentera féxose’l verbu adenterar (cfr.).
dentil, el
📖: dentil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dental del aráu [As]. D’una formación *DENTĪLE variante de <i class="della">dentālis </i>como fai ver ast. <i class="della">dental </i>(cfr.) y que nos empobina a acordanos de la equi- valencia de les variantes axetives -<i class="della">ibilis</i>(TEST)
  1. dentil
  2. Dental del aráu
    • As
  3. D’una formación *DENTĪLE variante de <i class="della">dentālis </i>como fai ver ast
  4. <i class="della">dental </i>(cfr.) y que nos empobina a acordanos de la equi- valencia de les variantes axetives -<i class="della">ibilis</i
xunto a -abilis.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. xunto a -<i class="della">abilis</i>.
dentillón, el
📖: dentillón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Diente prietu que sal al gochu [Ar]. D’un posible dim. de <i class="della">dens, -ntis </i>‘diente → *DENTĚLLUS res- ponsable del ast. *<i class="della">dentiellu</i>(TEST)
  1. dentillón
  2. Diente prietu que sal al gochu
    • Ar
  3. D’un posible dim
  4. de <i class="della">dens, -ntis </i>‘diente → *DENTĚLLUS res- ponsable del ast
  5. <i class="della">dentiellu</i asterisco
con un aum. dentellón o denti- llón, propuesta que faen Corominas-Pascual pal cast. dentellón (DCECH s.v. diente) refugando con bon criteriu la idea de quien camienta que ye un occitanismu. Dende’l puntu de vista semánticu l’ast. dentellón (cfr.) paez un nidiu caste- llanismu treslladáu por JH dende’l DRAE.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con un aum. <i class="della">dentellón</i> o <i class="della">denti- </i><i class="della">llón</i>, propuesta que faen Corominas-Pascual pal cast. <i class="della">dentellón</i> (DCECH s.v. diente) refugando con bon criteriu la idea de quien camienta que ye un occitanismu. Dende’l puntu de vista semánticu l’ast. <i class="della">dentellón </i>(cfr.) paez un nidiu caste- llanismu treslladáu por JH dende’l DRAE.
Quiciabes el mesmu JH sía responsable de buscar un equivalente nel ast. dentarón (cfr.). Dende’l citáu *dentiellu pudo llograse’l verbu *den- tellar del que l’ast. dentellada (cfr.) ye un deverbal. L’ast. conoz el castellanismu dentillu nun cantar infantil importáu, dichu pol neñu al caye-y un diente: Dentilllu, dentillu te tiro al campillu (‘cementeriu’), pa que me salga otru más guapi- llu [Tb].
dentín, ina, ino
📖: dentín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<dentina [Ay. Tb. Oc].>(TEST)
  1. dentín
    • Sb
    • Qu
    • Sm
    • Cn
  2. dentina
    • Ay
    • Tb
    • Oc
Que nun camuda, que nun acaba de mudar los dientes de lle- che (el xatu) [Sb. Qu. Tb. Sm. Cn. Oc]: La vaca ya dentina ya nun ya a mudar las palas [Tb]: Volvíu cola dentina pa casa [Cn]. Que namái tien los dientes de lleche [Ay]. 2. Colos dien- tes perestrenchos (una vaca) [Tb]. Cfr. diente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que nun camuda, que nun acaba de mudar los dientes de lle- che (el xatu) [Sb. Qu. Tb. Sm. Cn. Oc]: <i class="della">La</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">dentina</i> <i class="della">ya nun ya a mudar las palas </i>[Tb]: <i class="della">Volvíu cola dentina pa casa </i>[Cn]<i class="della">.</i> Que namái tien los dientes de lleche [Ay].
  3. 2. Colos dien- tes perestrenchos (una vaca) [Tb]. Cfr. <i class="della">diente</i>.
dentín, el
📖: dentín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dentín
    • Ay
    • Md
Diente pequeñu [Ac. Ay. Md. JH]. Dim. del ast. diente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Diente pequeñu [Ac. Ay. Md. JH]. Dim. del ast. <i class="della">diente</i>.
dentón, ona
📖: dentón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
De dientes grandes [PSil] y feos [Tb. /Eo/]. 2. Cola quixada d’abaxo más curtia que la d’arriba [PSil]: <i class="della">Nacíu</i>(TEST)
  1. dentón
  2. De dientes grandes
    • PSil] y feos [Tb
    • /Eo/
  3. 2
  4. Cola quixada d’abaxo más curtia que la d’arriba [PSil]: <i class="della">Nacíu</i
dentona [PSil].
  1. 1. <i class="della">dentona </i>[PSil].
3. Que nacen (los gochos) con caniles llargos ya ane- grataos, que nun dexen que mamen bien’ [Ll]. Aum. del responsable de diente. El fem. ye analóxicu de den- tón.
dentón, el
📖: dentón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Diente grande [Tb. Md. JH]. 2. Enfermedá de los dientes o xenxives [Md]. 3. <i class="della">Dentex</i>(TEST)
  1. dentón
    • Vd
    • Llu
  2. Diente grande
    • Tb
    • Md
    • JH
  3. 2
  4. Enfermedá de los dientes o xenxives
    • Md
  5. 3
  6. <i class="della">Dentex</i
dentex [Lln, Vd (Barriuso: espáridos 577). Llu (PPAC). L’Arena]. “Pescado de mar, que tiene presa como un perro” [R]. Cfr. diente. El nome del pexe n’ast. (§3) supón tamién un au- mentativu sobro DENS, DENTIS (cfr. diente) darréu que nun se xustificaría direutamente dende’l llat. dentex ‘pexe marín’ (EM s.v. dens, dentis).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dentex</i> [Lln, Vd (Barriuso: espáridos 577). Llu (PPAC). L’Arena]. “Pescado de mar, que tiene presa como un perro” [R]. Cfr. <i class="della">diente</i>. El nome del pexe n’ast. (§3) supón tamién un au- mentativu sobro DENS, DENTIS (cfr. <i class="della">diente</i>) darréu que nun se xustificaría direutamente dende’l llat. <i class="della">dentex </i>‘pexe marín’ (EM s.v. dens, dentis).
dentuces, les
📖: dentuces
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Tenaces, particularmente les de los dentistes [Sb]. Quiciabes d’una formación sol continuador del llat. <i class="della">dens, den-</i><i class="della">(TEST)
  1. dentuces
  2. Tenaces, particularmente les de los dentistes
    • Sb
  3. Quiciabes d’una formación sol continuador del llat
  4. <i class="della">dens, den-</i><i class="della"
tis ‘diente’ (cfr.) cola amestanza del suf. *-ŪCEUS, *dentuzu, con formación analóxica femenina *dentuza y xeneralización plural. El nome de dentuces pa un tipu de tenaces vendría mo- tiváu pola semeyanza de la so forma colos dientes o,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. tis </i>‘diente’ (cfr.) cola amestanza del suf. *-ŪCEUS, *<i class="della">dentuzu, </i>con formación analóxica femenina *<i class="della">dentuza</i> y xeneralización plural. El nome de <i class="della">dentuces</i> pa un tipu de tenaces vendría mo- tiváu pola semeyanza de la so forma colos dientes o,
quiciabes meyor, cola so finalidá en rellación colos problemes dentales.
dentudu, a, o
📖: dentudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. dentudu
    • Tb
De dientes grandes [Tb].
  1. 1. De dientes grandes [Tb].
Cfr. diente.
dentuna, la*
📖: dentuna
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//dintúa [As].>(TEST)
  1. dentuna
  2. dintúa eonaviego
    • As
Sierra pa serrar madera o piedra [As]. Serruchu [As].
  1. 1. Sierra pa serrar madera o piedra [As]. Serruchu [As].
Cfr. diente. La fala d’A Estierna compórtase nesti puntu (perda de -n-) como la eonaviega.
denuedu, el
📖: denuedu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Llegó</i>(TEST)
  1. denuedu
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Llegó</i
a iste tiempo Tisbe, que del miedu/se fora pocu a pocu recobrandu,/y hacia el moral camina con denuedu,/ve a Pí- ramo que al pie de ille bufandu/ente mortales ansies... :/ Ya ñon puedo,/según la sangre y fuerces van faltando,/vivir, Tisbe, tal quieren les estrelles,/-dixo-. Y entamó dar les bo- cadielles [BAúxa, PyT (Poesíes 193-200]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">iste</i> <i class="della">tiempo</i> <i class="della">Tisbe,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">del</i> <i class="della">miedu</i>/<i class="della">se</i> <i class="della">fora</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">recobrandu,</i>/<i class="della">y hacia el moral camina con </i><i class="della">denuedu</i><i class="della">,</i>/<i class="della">ve a Pí-</i> <i class="della">ramo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">al</i> <i class="della">pie</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ille</i> <i class="della">bufandu</i>/<i class="della">ente</i> <i class="della">mortales</i> <i class="della">ansies...</i> <i class="della">:</i>/<i class="della">—</i> <i class="della">Ya</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">puedo,</i>/<i class="della">según</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sangre</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fuerces</i> <i class="della">van</i> <i class="della">faltando,</i>/<i class="della">vivir,</i> <i class="della">Tisbe,</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">quieren</i> <i class="della">les</i> <i class="della">estrelles,</i>/<i class="della">-dixo-.</i> <i class="della">Y</i> <i class="della">entamó</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">bo-</i> <i class="della">cadielles </i>[BAúxa, <i class="della">PyT </i>(Poesíes 193-200]
Posible castellanismu (DCECH s.v. denodarse) tresmitíu al as- turianu pela lliteratura.
denuestu, el*
📖: denuestu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. denuestu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
uno de istos IIII denostos,.. servo traditor cegulo s. XII
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uno</i> <i class="della">de</i> <i class="della">istos</i> <i class="della">IIII</i> <i class="della">denostos</i><i class="della">,..</i> <i class="della">servo</i> <i class="della">traditor</i> <i class="della">cegulo</i> s. XII
[FA/120] per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII [FA/121] per istos IIII denostos per qual que il diga s. XII [FA/121] del denosto ¬ de las plagas de los omnes s. XIII(or.) [FX/4] si dalgun denosto quisier dizer contra ellas que sea de razon s. XIII(or.) [FX/60] algun denosto o algun despecho s. XIII(or.) [FX/229] de los denostos ¬ de las paravlas odiosas s. XIII(or.) [FX/358] b) denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor 1145 (1295) [FU/29] p estos otros denuestos no traya el dedo p la boca 1145 (1295) [FU/31] p estos qatro denuestos por qal quier que il diga 1145 (1295) [FU/31] denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor 1145 (1295) [FU/29] non faga assi nen a otri denuesto de sua carne s. XIII(or.) [FX/346] e de denostos deuedados que se digan unos a otros [FZ (FFLL)] oen sos denuestos con otro [FZ (FFLL)]
  1. FA/120
  2. per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII
  3. FA/121
  4. per istos IIII denostos per qual que il diga s. XII [FA/121] del denosto ¬ de las plagas de los omnes s. XIII(or.) [FX/4] si dalgun denosto quisier dizer contra ellas que sea de razon s. XIII(or.)
  5. FX/60
  6. algun denosto o algun despecho s. XIII(or.)
  7. FX/229
  8. de los denostos ¬ de las paravlas odiosas s. XIII(or.)
  9. FX/358
  10. b) denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor
  11. 1145 (1295) FU/29
  12. p estos otros denuestos no traya el dedo p la boca
  13. 1145 (1295) FU/31
  14. p estos qatro denuestos por qal quier que il diga
  15. 1145 (1295) FU/31
  16. denostar al altro por uno destos qatro denuestos fodi- denculo sieruo çigulo traydor
  17. 1145 (1295) FU/29
  18. non faga assi nen a otri denuesto de sua carne s. XIII(or.)
  19. FX/346
  20. e de denostos deuedados que se digan unos a otros
  21. FZ (FFLL)
  22. oen sos denuestos con otro
  23. FZ (FFLL)
Cfr. denostar.
denuncia, la
📖: denuncia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">denunciar</i>(TEST)
  1. denuncia
  2. Aición y efeutu de <i class="della">denunciar</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Cfr. denunciar.
“denunciación”
📖: “denunciación”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nin</i>(TEST)
  1. “denunciación”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nin</i
de fazer del relexiaçion nin denunciacion en alguna ma- nera 1329(or.) [SP-II/54]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">fazer</i> <i class="della">del</i> <i class="della">relexiaçion</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">denunciacion</i> <i class="della">en</i> <i class="della">alguna</i> <i class="della">ma-</i><i class="della"> nera</i> 1329(or.) [SP-II/54]
Del llat. DENUNTIATIO, -ONIS ‘anunciu’, ‘declaración’ (ABF), per vía semiculta.
denunciar
📖: denunciar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">denunciar</i>(TEST)
  1. denunciar
  2. Cast
  3. <i class="della">denunciar</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
denunciase por descomungados de sua parte pelo poder que tenian 1252 [SPM/547] denunciedes por escomungados a estos que son escriptos 1252 [SPM/547] otorgamos esto assi conmo esta carta denuncia 1257 [AAU/44] desta donacion desta casa sobredicha,.. assi commo esta carta denuncia 1265(or.) [SP-I/219] denuncien por descomungados a los husureros 1267 (s. XIII?) [ACL/471] foron muchas uegadas denunciados por escomungados con- çelleramentre por esta razon 1294 [DCO-V/185] a cada uno de nos que denunciemos ¬ fagamos denunciar 1297 [DCO-II/193] denuncio en esti escripto por escomungado a Martin Guter- riz 1297 [DCO-II/193] Fernand Perez alço tres piedras disiendo que denunçiava obra nueva 1373 (t. 1398) [SP-II/450] denunçiavan la dicha obra que se non fesiese nin lavrase 1373 (t. 1398) [SP-II/450]
  1. denunciase por descomungados de sua parte pelo poder que tenian
  2. 1252 SPM/547
  3. denunciedes por escomungados a estos que son escriptos
  4. 1252 SPM/547
  5. otorgamos esto assi conmo esta carta denuncia
  6. 1257 AAU/44
  7. desta donacion desta casa sobredicha,.. assi commo esta carta denuncia
  8. 1265(or.) SP-I/219
  9. denuncien por descomungados a los husureros
  10. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  11. foron muchas uegadas denunciados por escomungados con- çelleramentre por esta razon
  12. 1294 DCO-V/185
  13. a cada uno de nos que denunciemos ¬ fagamos denunciar
  14. 1297 DCO-II/193
  15. denuncio en esti escripto por escomungado a Martin Guter- riz
  16. 1297 DCO-II/193
  17. Fernand Perez alço tres piedras disiendo que denunçiava obra nueva
  18. 1373 (t. 1398) SP-II/450
  19. denunçiavan la dicha obra que se non fesiese nin lavrase
  20. 1373 (t. 1398) SP-II/450
Del llat. DENUNTIARE ‘avisar’, ‘dar anuncia’, ‘declarar’ (ABF), per vía semiculta como lo que paez el so deverbal denuncia.
denunciella, la
📖: denunciella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<denunciel.la [PSil. Oc]. dilunciel.la [As]. delunciel.la [As, Dg (Oc)]. dulunciel.la [Cn (Oc). Noval 30]. dolonciel.la [Noval 30]. derunciella [SCiprián]. {Con cheísmu, denuncie- cha [Tox]}. //donicella [Eo]. {Con yeísmu: doniceya [Anlleo, El Espín (Oc)]}. donicela [Mánt]. dornicela [Valledor, Berdu- cedo (Oc)]. dondicella [Eo].///<ident class="della" level="1"></ident>denuncilla [Mar]. donocilla [Mar]. deroncilla [Tor]. doloncilla [Aliste 92].>(TEST)
  1. denunciella
  2. {Con cheísmu, denuncie- cha [Tox]}
  3. denunciel.la
    • PSil
    • Oc
  4. dilunciel.la
    • As
  5. delunciel.la
    • As, Dg (Oc)
  6. dulunciel.la
    • Cn (Oc)
    • Noval 30
  7. dolonciel.la
    • Noval 30
  8. derunciella
    • SCiprián
  9. {Con yeísmu: doniceya [Anlleo, El Espín (Oc)]} eonaviego
  10. donicella
    • Eo
  11. donicela
    • Mánt
  12. dornicela
    • Valledor, Berdu- cedo (Oc)
  13. dondicella
    • Eo
  14. <ident class="della" level="1"></ident>denuncilla infl. cast.
    • Mar
  15. donocilla
    • Mar
  16. deroncilla
    • Tor
  17. doloncilla
    • Aliste 92
Mustela nivalis [PSil]. Papalbiella, lliria [As. As, Dg (Oc). Bard. Cn (Oc). Tox. Oc. /Anlleo, El Espín, Valledor, Berdu- cedo (Eo). Mánt/. Mar. Tor. SCiprián. Aliste. Noval 30]. Del dim. del llat. domina → *DOMINICĚLLA (EM s.v. domus) que xustificaría perbién la inseguranza del nuesu vocalismu, favorecida pol contestu fónicu. Tamién del consonantismu onde se dan camudamientos (siempre posibles) de la nasal coles líquides. Al sur del dominiu asístese a la castellanización fónica del suf. -iella. El mir. tamién conoz denuziêlha (coles variantes dunoziêlha, dunziêlha) “doninha; pequeno mamífero, da fam. dos musceláceos, de corpo esguio” (Pires 2004). De toes maneres l’ast. denunciella choca con doncella (cfr.), pues doncella, güei pelo menos, nun pertenez al nivel de fala po- pular y nun lu atopamos na nuesa documentación polo que pescanciamos qu’ha tenese por castellanismu quiciabes tres- misor d’un catalanismu. En sen contrariu, l’ast. denunciella (esto ye ‘señorina’) ye un eufemismu, como en bona parte de la Romania onde a la papalba llamen ‘dama’, ‘señorina’ (Uría
  1. Mustela nivalis [PSil]. Papalbiella, lliria [As. As, Dg (Oc). Bard. Cn (Oc). Tox. Oc. /Anlleo, El Espín, Valledor, Berdu- cedo (Eo). Mánt/. Mar. Tor. SCiprián. Aliste. Noval 30].
  2. As. As, Dg (Oc). Bard. Cn (Oc). Tox. Oc. /Anlleo, El Espín, Valledor, Berdu- cedo (Eo). Mánt/. Mar. Tor. SCiprián. Aliste. Noval 30
  3. Del dim. del llat. domina → *DOMINICĚLLA (EM s.v. domus) que xustificaría perbién la inseguranza del nuesu vocalismu, favorecida pol contestu fónicu. Tamién del consonantismu onde se dan camudamientos (siempre posibles) de la nasal coles líquides. Al sur del dominiu asístese a la castellanización fónica del suf. -iella. El mir. tamién conoz denuziêlha (coles variantes dunoziêlha, dunziêlha) “doninha; pequeno mamífero, da fam. dos musceláceos, de corpo esguio” (Pires 2004). De toes maneres l’ast. denunciella choca con doncella (cfr.), pues doncella, güei pelo menos, nun pertenez al nivel de fala po- pular y nun lu atopamos na nuesa documentación polo que pescanciamos qu’ha tenese por castellanismu quiciabes tres- misor d’un catalanismu. En sen contrariu, l’ast. denunciella (esto ye ‘señorina’) ye un eufemismu, como en bona parte de la Romania onde a la papalba llamen ‘dama’, ‘señorina’ (Uría
Varela 1997: 153), p’algamar una bona acoyida d’un animal pues, de nun lo llograr, l’animal pue resultar perxudicial col so comportamientu (PE4 s.v. mustadiella). La variante dorni- cela y dondicella paez qu’ufren l’influxu d’otros términos como g-ast. dorna ‘duerna’, y *donde ‘duende’. Al sur del do- miniu conséñase tamién el diminutivu de domina → *DOM(I)NĬTTA > doñeta xunto a -illa. El restu del ast. prefier los términos papalba (papalbiella, papalbina…), lliria y los sos compuestos rataliria, ratallina…(PE3: 102).
denyuri
📖: denyuri
🏗️: NO
✍️: NO
<denyure [y Cb. Ca. JH. DA] denyuri [Rs, Ci, Ac (VB). y Cb. Sb]. danyuri [Ca]. dinyuri [Cb]. denyures [Cn (F)].>(TEST)
  1. denyuri
    • Cn
  2. denyure
    • y Cb
    • Ca
    • JH
    • DA] denyuri [Rs, Ci, Ac (VB)
    • y Cb
    • Sb
  3. danyuri
    • Ca
  4. dinyuri
    • Cb
  5. denyures
    • Cn (F)
En nengún sitiu [Cb. Sb. Cn (F). JH. DA]. En nenguna parte [Rs, Ci, Ac (VB). Cb.]: Nun vo a dinyuri [Cb]: Nun vo pa denyuri [Sb]. En dalguna parte [Ca. Sb]: Ta pa denyuri [Sb]. En dalgún sitiu [Ca]: Busca les tiseres que danyuri estarán [Ca]. A nengún sitiu [Cn (F)]: -¿Óu vas? -Denyures [Cn (F)]. //Tar danyuri ‘tar lloñe, tar per hí’ [Ca]. 2. Enxamás [OLLA. R]. Nunca [JH].
  1. 1. En nengún sitiu [Cb. Sb. Cn (F). JH. DA]<i class="della">.</i> En nenguna parte [Rs, Ci, Ac (VB). Cb.]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">vo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dinyuri</i> [Cb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">vo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">denyuri </i>[Sb]. En dalguna parte [Ca. Sb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">denyuri</i> [Sb]. En dalgún sitiu [Ca]: <i class="della">Busca les tiseres que danyuri estarán </i>[Ca]. A nengún sitiu [Cn (F)]: <i class="della">-¿Óu</i> <i class="della">vas?</i> <i class="della">-Denyures</i> [Cn (F)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">danyuri</i> ‘tar lloñe, tar per hí’ [Ca].
  2. 2. Enxamás [OLLA. R]. Nunca [JH].
Xente tan guapa/como denyure se topa [Glorias Ast 159] Denyure los mios güeyos vieren cosa meyor [Canción In- fantes 276] Denyure facen falta [Fiestas Coronanción 183 Denyure rincha con yegües [El Caballo 88] Como denyure se vio/desde Ceceda al Infiestu [Misterio Tr, 123] Denyure padres/Otru fiu ansi tuvieron [Misterio Tr 128] Enclinaciones ruines/denyure conoció desque bosteza [Judit 199] Viva Xudit/denyure clamen homes y muyeres [Judit 213] Denyure xuréis sin motivu xustu [San Mateo 16] denyure, amigu Torinu, otra cosa viera igual [Relación de Festeyos 1857/203]
  1. Xente tan guapa/como denyure se topa
  2. Glorias Ast 159
  3. Denyure los mios güeyos vieren cosa meyor
  4. Canción In- fantes 276
  5. Denyure facen falta
  6. Fiestas Coronanción 183 Denyure rincha con yegües [El Caballo 88
  7. Como denyure se vio/desde Ceceda al Infiestu
  8. Misterio Tr, 123
  9. Denyure padres/Otru fiu ansi tuvieron
  10. Misterio Tr 128
  11. Enclinaciones ruines/denyure conoció desque bosteza
  12. Judit 199
  13. Viva Xudit/denyure clamen homes y muyeres
  14. Judit 213
  15. Denyure xuréis sin motivu xustu
  16. San Mateo 16
  17. denyure, amigu Torinu, otra cosa viera igual
  18. Relación de Festeyos 1857/203
Cfr. ayuri.
deñucar
📖: deñucar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. deñucar
    • Pa
    • Tb
Romper la ñuca o poza [Pa. Tb]. Cfr. esñucar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Romper la ñuca o poza [Pa. Tb]. Cfr. <i class="della">esñucar</i>.
deogracies
📖: deogracies
🏗️: NO
✍️: NO
<diogracies [Cg]. deogracias [R]. dogracies [JH].>(TEST)
  1. deogracies
  2. diogracies
    • Cg
  3. deogracias
    • R
  4. dogracies
    • JH
Voz pa llamar a les puertes [Cg].
  1. 1. Voz pa llamar a les puertes [Cg].
Saludu que se fai enantes d’en- trar nuna casa [JH. R {Al saludu contesten: -A Dios sean daes, ¿Quian, quian está hí? -Xente de paz. Non quier guerra [JH]}. Fórmula tomada del llat. DEO GRATIAS cola que se daben gra- cies a Dios na tradición cristiana.
depalar
📖: depalar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. depalar
Recoyer el cuchu de la corte y echalo fuera nel burdiu o cu- cheru [AGO].
  1. 1. Recoyer el cuchu de la corte y echalo fuera nel burdiu o cu- cheru [AGO].
Cfr. pala.
deparamientu, el*
📖: deparamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. deparamientu
Cfr. deparar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">deparar</i>.
deparar
📖: deparar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. deparar
    • Lln
  2. se
Apaecer de sutrucu [Lln]: Nunca se me deparó ningunu [Lln]: Se-y deparó la Virxen [Lln].
  1. 1. Apaecer de sutrucu [Lln]: <i class="della">Nunca</i> <i class="della">se</i> <i class="della">me</i> <i class="della">deparó</i> <i class="della">ningunu</i> [Lln]: <i class="della">Se-y</i> <i class="della">deparó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Virxen</i> [Lln].
este mio testamento conmo fique deparada mia fasenda de- poys de mio finamento 1375 [Espinareda/161] - Pardiez, que, en mi alma xurada,/que puede tener razón//el vieyu na sofronada,/que para escanciar sentencies/el diá- blu-yos deparaba/engulemes de provechu,/mas el mio xeniu é una cabra /sin pastoria. Conque sía/el pastor de la ma- nada, /míu envisu tovía salta [ABalvidares, Romanzón (Po- esíes 227-236)] D’una amestadura de la preposición de y *parāre, por parēre ‘apaecer’, ‘paecer’ (EM), quiciabes *DEPARĀRE por influxu de parāre ‘facer los preparativos’. El mesmu comportamientu vé- moslu nel términu emparentáu que se conseña a lo cabero’l sieglu XIV: ordeno mio testemento por deparamiento de mia alma e mandamento 1398 [Espinareda/196].
  1. este mio testamento conmo fique deparada mia fasenda de- poys de mio finamento
  2. 1375 Espinareda/161
  3. - Pardiez, que, en mi alma xurada,/que puede tener razón//el vieyu na sofronada,/que para escanciar sentencies/el diá- blu-yos deparaba/engulemes de provechu,/mas el mio xeniu é una cabra /sin pastoria. Conque sía/el pastor de la ma- nada, /míu envisu tovía salta
  4. ABalvidares, Romanzón (Po- esíes 227-236)
  5. D’una amestadura de la preposición de y *parāre, por parēre ‘apaecer’, ‘paecer’ (EM), quiciabes *DEPARĀRE por influxu de parāre ‘facer los preparativos’. El mesmu comportamientu vé- moslu nel términu emparentáu que se conseña a lo cabero’l sieglu XIV: ordeno mio testemento por deparamiento de mia alma e mandamento 1398 [Espinareda/196].
  6. Espinareda/196
“departidamientre”
📖: “departidamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
Dixebradamente, alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. “departidamientre”
  2. Dixebradamente, alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
los meta departidamientre en carcer u fagan penedencia contra sua voluntat s. XIII(or.) [FX/135]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">meta</i> <i class="della">departidamientre</i> <i class="della">en</i> <i class="della">carcer</i> <i class="della">u</i> <i class="della">fagan</i> <i class="della">penedencia</i> <i class="della">contra</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">voluntat</i> s. XIII(or.) [FX/135]
deven aver el quinnon de la heredade departidamientre en so poder s. XIII(or.) [FX/126] Cfr. partir.
  1. deven aver el quinnon de la heredade departidamientre en so poder s. XIII(or.)
  2. FX/126
  3. Cfr. partir.
departimientu*
📖: departimientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Repartu, términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. departimientu*
  2. Repartu, términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
marido que fezer fazer a la muller escripto de tal departi- miento s. XIII(or.) [FX/139]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">marido</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fezer</i> <i class="della">fazer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muller</i> <i class="della">escripto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">departi-</i> <i class="della">mien</i>to s. XIII(or.) [FX/139]
las carreras que foron fechas por departimiento de las tie- rras s. XIII(or.) [FX/332] el departimiento que ye fecho de las tierras o de los montes s. XIII(or.) [FX/323] el departimiento que ye fecho una vez non deve seer desfecho s. XIII(or.) [FX/321] lamamos la Sancta Trinidat que ye sen todo departimento s. XIII(or.) [FX/10]
  1. las carreras que foron fechas por departimiento de las tie- rras s. XIII(or.)
  2. FX/332
  3. el departimiento que ye fecho de las tierras o de los montes s. XIII(or.)
  4. FX/323
  5. el departimiento que ye fecho una vez non deve seer desfecho s. XIII(or.)
  6. FX/321
  7. lamamos la Sancta Trinidat que ye sen todo departimento s. XIII(or.)
  8. FX/10
Cfr. departir.
“departir”
📖: “departir”
🏗️: NO
✍️: SI
Partir, repartir, dixebrar, verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. “departir”
  2. Partir, repartir, dixebrar, verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
suos terminos quomodo departet cum Aguilar 1131 (s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">suos</i> <i class="della">terminos</i> <i class="della">quomodo</i> <i class="della">departet</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">Aguilar</i> 1131 (s.
XII) [MSAH-IV/141]
esta hereditate de_parte con Xemenas et con Sancti Crementi 1223(or.) [MCar-I/146] determinata como de_parte cona Cadella et como de_parte conas Matellas 1223(or.) [MCar-I/146] mias cossas assi departo 1244 (s. XIV) [ACL/118] et departe pela aira et per la vinea 1251 [SPM/409] jaz a las lamas como departe pela carreyra 1252 [SPM/413] como departe per la del hospital e de la outra parte 1252 [SPM/414] departe pela regueyra e de la outra parte pela de los freyres 1252 [SPM/413] assi que les non departa calle ni heredad dotre 1255(or.) [MSAH-V/321] affronta en rio que departe esta heredat de la de Casielles 1269 [DCO-V/86] el iuiz lo departa luogo magar nengunu nol acuses. XIII(or.) [FX/132] en el primero titolo del era segonda hu departen las leys s. XIII(or.) [FX/78] deven catar los arvoles que foron tallados por departir las tierras s. XIII(or.) [FX/333] b) de fronte per hi se departe de heredat de don Pedro Diaz 1227(or.) [SV/175] per hu se departe desta heredat de istos fillosdalgo 1227(or.) [SV/175] departese per hereditate de Boniellas et la del Pebidal af- fronta in hereditate 1238(or.) [SP-I/162] quando deuieren a uendimiar uendimie el abbad las uinnas que ha departidas 1255(or.) [MSAH-V/325] si un solar fuer departido en muchas partes quier por suer- tes 1255(or.) [MSAH-V/321] de cima de_parte_se pello heredamiento de los prestameros de Quintana 1269 [DCO-II/97] de la parte de fondos departesse de la heredat de los herede- ros 1269 [DCO-II/97] commo lo departe la carrera de Mercadiello e los moiones del Terrentero 1282(or.) [MSAH-V/431] Cfr. partir.
  1. XII)
  2. MSAH-IV/141

  3. esta hereditate de_parte con Xemenas et con Sancti Crementi
  4. 1223(or.) MCar-I/146
  5. determinata como de_parte cona Cadella et como de_parte conas Matellas
  6. 1223(or.) MCar-I/146
  7. mias cossas assi departo
  8. 1244 (s. XIV) ACL/118
  9. et departe pela aira et per la vinea
  10. 1251 SPM/409
  11. jaz a las lamas como departe pela carreyra
  12. 1252 SPM/413
  13. como departe per la del hospital e de la outra parte
  14. 1252 SPM/414
  15. departe pela regueyra e de la outra parte pela de los freyres
  16. 1252 SPM/413
  17. assi que les non departa calle ni heredad dotre
  18. 1255(or.) MSAH-V/321
  19. affronta en rio que departe esta heredat de la de Casielles
  20. 1269 DCO-V/86
  21. el iuiz lo departa luogo magar nengunu nol acuses. XIII(or.)
  22. FX/132
  23. en el primero titolo del era segonda hu departen las leys s. XIII(or.)
  24. FX/78
  25. deven catar los arvoles que foron tallados por departir las tierras s. XIII(or.)
  26. FX/333
  27. b)
  28. de fronte per hi se departe de heredat de don Pedro Diaz
  29. 1227(or.) SV/175
  30. per hu se departe desta heredat de istos fillosdalgo
  31. 1227(or.) SV/175
  32. departese per hereditate de Boniellas et la del Pebidal af- fronta in hereditate
  33. 1238(or.) SP-I/162
  34. quando deuieren a uendimiar uendimie el abbad las uinnas que ha departidas
  35. 1255(or.) MSAH-V/325
  36. si un solar fuer departido en muchas partes quier por suer- tes
  37. 1255(or.) MSAH-V/321
  38. de cima de_parte_se pello heredamiento de los prestameros de Quintana
  39. 1269 DCO-II/97
  40. de la parte de fondos departesse de la heredat de los herede- ros
  41. 1269 DCO-II/97
  42. commo lo departe la carrera de Mercadiello e los moiones del Terrentero
  43. 1282(or.) MSAH-V/431
  44. Cfr. partir.
depauta, la
📖: depauta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">epactas</i>(TEST)
  1. depauta
  2. Cast
  3. <i class="della">epactas</i
[Cñ].
  1. 1. [Cñ].
Términu d’aniciu semicultu nel grecismu en llat. EPACTAE, -ARUM (DCECH s.v. epactas) anque cola anteposición de de- acordies coles alternancies (con de-, ensin de-) que dacuando puen alvertise n’ast. El términu n’ast. paez tar tomáu del llati- nismu común col castellán epacta (DRAE; s.v. epacta).
dependencia, la
📖: dependencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">dependencia</i>. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. dependencia
  2. Cast
  3. <i class="della">dependencia</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i
que borrás de llos magos lla sentencia, /que todo lo diría en so concencia./Fo Arioc cuntar al rei la dependencia /y en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">borrás</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">magos</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">sentencia,</i> /<i class="della">que</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">diría</i> <i class="della">en</i> <i class="della">so</i> <i class="della">concencia</i>./<i class="della">Fo</i> <i class="della">Arioc</i> <i class="della">cuntar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dependencia</i> /<i class="della">y</i> <i class="della">en</i>
verdá s’alegró con lla noticia [BAúxa, Sueños (Poesíes 95- 98)] Formación semiculta rellacionable col verbu depender (cfr.).
  1. verdá s’alegró con lla noticia
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 95- 98)
  3. Formación semiculta rellacionable col verbu depender (cfr.).
depender
📖: depender
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">depender</i>(TEST)
  1. depender
  2. Cast
  3. <i class="della">depender</i
[JH].///Quien llabra’l suelu, depén del cielu [LC]. de cada uno dellos depienden e pueden depender 1379 (s. XIX) [SP-III/19] a ella pertenesçientes e dependiestes (sic) e inçidentes e mer- gientes 1441(or.) [SP-III/400]
  1. [JH].///Quien llabra’l suelu, depén del cielu
  2. JH
  3. [LC].
  4. LC
  5. de cada uno dellos depienden e pueden depender
  6. 1379 (s. XIX) SP-III/19
  7. a ella pertenesçientes e dependiestes (sic) e inçidentes e mer- gientes
  8. 1441(or.) SP-III/400
Del llat. DEPENDERE ‘pesar menos’, ‘pagar’, ‘gastar’ (ABF), per vía culta, a nun ser que’l falante analizare’l verbu como una amestanza de de- pendere, teniendo P- en posición fuerte. Del correspondiente participiu de presente siguió l’ax. *depen- diente con posible nominalización (cfr. dependiente, a). Dende l’amestadura con in- (ensin asociala’l falante con un valor se- mánticu negativu) foi posible la perda de la sílaba d’aniciu lo que xustifica una indistinción moderna n’ast. dependiente ‘in- dependiente’ (cfr.) tamién con posibilidá de nominalización; la mesma perda fónica alviértese n’exemplos como inocentecente.
dependiente
📖: dependiente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Independiente [Ac]: <i class="della">Vamos</i>(TEST)
  1. dependiente
  2. ident class="della" level="1"></ident>Independiente [Ac]: <i class="della">Vamos</i
dependientes unes d’otres [Ac].
  1. 1. <i class="della">dependientes</i> <i class="della">unes</i> <i class="della">d’otres</i> [Ac].
Cfr. depender.
dependiente, el/la
📖: dependiente
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">dependiente,</b>(TEST)
  1. dependiente
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">dependiente,</b
el/la Cast. dependiente [JH].
  1. 1. <b class="della">el/la </b>Cast. <i class="della">dependiente</i> [JH].
Cfr. depender.
depeñar* 1
📖: depeñar* 1
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><depenar [Tox. /“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/].>(TEST)
  1. depeñar* 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><depenar
    • Tox
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)
    • Mánt/
Esplumar, depilar, arrancar yerbes o quitar d’una planta les sos fueyes y cañes [/Eo. Mánt/]. 2. Coyer el frutu ensin cortar la planta [Tox]. cada uez que lo fizier & quel depenen ela casa sen calonna 1274 [Ordenances/40] D’una amestanza del prefixu xebriegu DE- y del serondu PENNĀRE ‘llenase de plumes’ verbu formáu sol llat. penna ‘pluma’ (EM), pariente de espeñar 2 (cfr.). D’amestadura tala (DE-PENNARE) quedó niciu nel ax. llatín depennatus (ABF); la non sonorización de -P- ha debese a la conciencia d’amestanza caltenida polos falantes. Quiciabes un iterativu sía responsable del ast. depinicar (cfr. depiñicar).
  1. Esplumar, depilar, arrancar yerbes o quitar d’una planta les sos fueyes y cañes [/Eo. Mánt/]. 2. Coyer el frutu ensin cortar la planta [Tox].
  2. Tox
  3. cada uez que lo fizier & quel depenen ela casa sen calonna
  4. 1274 Ordenances/40
  5. D’una amestanza del prefixu xebriegu DE- y del serondu PENNĀRE ‘llenase de plumes’ verbu formáu sol llat. penna ‘pluma’ (EM), pariente de espeñar 2 (cfr.). D’amestadura tala (DE-PENNARE) quedó niciu nel ax. llatín depennatus (ABF); la non sonorización de -P- ha debese a la conciencia d’amestanza caltenida polos falantes. Quiciabes un iterativu sía responsable del ast. depinicar (cfr. depiñicar).
depeñar 2
📖: depeñar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despeñar </i>[Lln. Cg]. //-<i class="della">se </i>‘valtiase per un derribadoriu’ [Lln. Pa. Sb]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu compuestu dende l’ast. <i class="della">peña</i>(TEST)
  1. depeñar 2
  2. Cast
  3. <i class="della">despeñar </i>
    • Lln
    • Cg
  4. -<i class="della">se </i>‘valtiase per un derribadoriu’ eonaviego
    • Lln
    • Pa
    • Sb
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu compuestu dende l’ast
  6. <i class="della">peña</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
depercimientu, el*
📖: depercimientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación na posible aceición de ‘dixebra’, ‘partición’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">metieron otro finsso en medio por </i><i class="della">depercimiento</i><i class="della">(TEST)
  1. depercimientu
  2. Términu conocíu pela documentación na posible aceición de ‘dixebra’, ‘partición’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">metieron otro finsso en medio por </i><i class="della">depercimiento</i><i class="della"
del dicho heredamiento 1289 [PAUviéu/115]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del dicho</i> <i class="della">heredamiento </i>1289 [PAUviéu/115]
Ye posible que se trate d’una formación rellacionada col con- tinuador del llat. PERCIDERE ‘facer trozos’, ‘aplastar’ (ABF) > ast. *percir. Trátase d’un verbu non conseñáu en REW nin en DEEH pero qu’ha tenese por una formación compuesta con DE- cola amestanza del suf. -mientu.
depicuar
📖: depicuar
🏗️: NO
✍️: NO
Apigazar, cabeciar [Lln]. Cayer de sueñu [Lln]. Decayer, declinar, cayer de sueñu [LV. R]. 2. Cayer un oxetu adulces [Lln]: <i class="della">Yá</i>(TEST)
  1. depicuar
  2. Apigazar, cabeciar
    • Lln
  3. Cayer de sueñu
    • Lln
  4. Decayer, declinar, cayer de sueñu
    • LV
    • R
  5. 2
  6. Cayer un oxetu adulces [Lln]: <i class="della">Yá</i
sin portiella depicuó [Lln]: {Fue} depicuándose {pocu a pocu} [Lln]. Quiciabes ye verbu fechu sol ast. picu → depicuar *‘dar col picu’ cola anteposición del prefixu de-. A la so vera tenemos el tamién verbu capicuar (cfr.) quiciabes con un primer ele- mentu continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sin</i> <i class="della">portiella depicuó </i>[Lln]: <i class="della">{Fue} depicuándose {pocu a pocu} </i>[Lln]. Quiciabes ye verbu fechu sol ast. <i class="della">picu → depicuar </i>*‘dar col <i class="della">picu’ </i>cola anteposición del prefixu <i class="della">de</i>-. A la so vera tenemos el tamién verbu <i class="della">capicuar </i>(cfr.) quiciabes con un primer ele- mentu continuador
del llat. CUM-. Un posible deverbal de de- picuar cola amestadura del continuador del suf. -ATTUS ye responsable del ast. depicuatu (cfr.). Ast. depicuar ufre una construcción averada a la del verbu apicazar (cfr. apigazar) anque ésti ensin [w].
depicuatu, el
📖: depicuatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. depicuatu
    • Lln
    • Pb
Cabezada [Lln] de sueñu [Lln (S)]. Pigazu, sueñu que s’echa sobro la mesa llueu de comer [Pb (= enveleñatu)].
  1. 1. Cabezada [Lln] de sueñu [Lln (S)]. Pigazu, sueñu que s’echa sobro la mesa llueu de comer [Pb (= enveleñatu)].
Cfr. depicuar.
depiñicar*
📖: depiñicar*
🏗️: SI
✍️: NO
<depinicar [“desde Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. depiñicar*
  2. depinicar
    • “desde Valdés al Eo” (Eo)
Pellizcar, plizcar, quitar una a una les destremaes partes de que se compón un tou (les fueyes d’una flor, les uves d’un recimu, los pelos de la cabeza) [/Eo/].
  1. 1. Pellizcar, plizcar, quitar una a una les destremaes partes de que se compón un tou (les fueyes d’una flor, les uves d’un recimu, los pelos de la cabez<i class="della">a</i>) [/Eo/].
Verbu iterativu de depenar (cfr. depeñar 1), lo mesmo que comer comicar.
deponer
📖: deponer
🏗️: NO
✍️: NO
<//depoñer [Eo].>(TEST)
  1. deponer
  2. depoñer eonaviego
    • Eo
Cast. deponer [JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">deponer</i> [JH. /Eo/].
el que la descobrir sera despuesto pora siempre 1267 (s. XIII?) [ACL/468] los clerigos que cantan suspensos e descomungados (...) que sean despuestos 1267 (s. XIII?) [ACL/471] lo que los dichos testigos dixieron et deposyeron et declara- ron de los dichos heredamientos (...) es esto que sygue 1482(or.) [SP-IV/224]
  1. el que la descobrir sera despuesto pora siempre
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/468
  3. los clerigos que cantan suspensos e descomungados (...) que sean despuestos
  4. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  5. lo que los dichos testigos dixieron et deposyeron et declara- ron de los dichos heredamientos (...) es esto que sygue
  6. 1482(or.) SP-IV/224
Del llat. DEPŌNERE ‘dexar’, ‘poner en suelu’, ‘contar’ (EM; ABF) pero con conciencia d’amestanza al nun se dar la sonorización de -P-.
deportosu, a, o
📖: deportosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Divertíu [JH]. Xovial, graciosu, allegre [AGO]. En rellación col continuador del llat. DEPORTARE ‘llevar d’un sitiu a otru’, ‘llograr’>(TEST)
  1. deportosu
  2. Divertíu
    • JH
  3. Xovial, graciosu, allegre
    • AGO
  4. En rellación col continuador del llat
  5. DEPORTARE ‘llevar d’un sitiu a otru’, ‘llograr’
ast. *deportar, onde se pervé una ames- tanza seronda de los dos componentes verbales lo que fexo tra- tar la consonante llabial como en posición fuerte. L’ax. amuesa un suf. abondativu. Esta rellación con deportar yá la alvierten Corominas-Pascual (DCECH s.v. portar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. *<i class="della">deportar</i>, onde se pervé una ames- tanza seronda de los dos componentes verbales lo que fexo tra- tar la consonante llabial como en posición fuerte. L’ax. amuesa un suf. abondativu. Esta rellación con <i class="della">deportar</i> yá la alvierten Corominas-Pascual (DCECH s.v. portar).
depositoriu, el
📖: depositoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Supositoriu [Ac]. <i class="della">Depositorio</i>(TEST)
  1. depositoriu
  2. Supositoriu
    • Ac
  3. <i class="della">Depositorio</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Posible adautación moderna del cultismu cast. SUPOSITORIO (DRAE).
depósitu, el
📖: depósitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">depósito</i>(TEST)
  1. depósitu
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">depósito</i
[Lln. JH].
  1. 1. [Lln. JH].
tienen de mi vna quantia de pan en deposito 1316 [ACL- IX/243]
  1. tienen de mi vna quantia de pan en deposito
  2. 1316 ACL- IX/243
Del llat. DEPOSITUM, -I ‘depósitu’ (ABF), per vía culta.
depotismu, el
📖: depotismu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<epotismu [y Lln].>(TEST)
  1. depotismu
    • Lln
  2. epotismu
    • y Lln
Cualidá d’una persona soberbia que trata a los demás con des- dén, despreciu o prepotencia [Lln]. Posible adautación asturiano-oriental del cast. DESPOTISMU, con perda de [s] posnuclear
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cualidá d’una persona soberbia que trata a los demás con des- dén, despreciu o prepotencia [Lln]. Posible adautación asturiano-oriental del cast. DESPOTISMU, con perda de [s] posnuclear
quiciabes llueu d’una aspira- ción [h].
deprender
📖: deprender
🏗️: NO
✍️: NO
<daprender [y Sm]. adeprender [y Lln. y Tox. y JH]. diprinder [As]. adepriender [Cñ]. endeprender [y Md]. disprender [y Ay].>(TEST)
  1. deprender
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • Cv
    • Vd
  2. daprender
    • y Sm
  3. adeprender
    • y Lln
    • y Tox
    • y JH
  4. diprinder
    • As
  5. adepriender
  6. endeprender
    • y Md
  7. disprender
    • y Ay
Cast. aprender [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. PSil. As. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo/. JH. R. Vg. Tor. Mar. Llomb]: Deprendimos munchu con ella [Pa]. 2. Cast. enseñar [Lln. Pa. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil]: Aquella maestra de- prendiómos muches coses [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">aprender</i> [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Cñ. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. PSil. As. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo/. JH. R. Vg. Tor. Mar. Llomb]: <i class="della">Deprendimos munchu con ella </i>[Pa].
  2. 2. Cast. <i class="della">enseñar</i> [Lln. Pa. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil]: <i class="della">Aquella</i> <i class="della">maestra</i> <i class="della">de- </i><i class="della">prendiómos</i> <i class="della">muches</i> <i class="della">coses</i> [Pa].
estar en el estudio de Salamanca e deprender e oyr de gra- matica 1473(or.) [ACL-X/499] por solo deprender la doctrina [Grangerías XVIII: 209] Diivos adeprender lo que quier dicer [San Mateo 31] Adeprendéi de la figal ista comparanza [San Mateo 101]
  1. estar en el estudio de Salamanca e deprender e oyr de gra- matica
  2. 1473(or.) ACL-X/499
  3. por solo deprender la doctrina
  4. Grangerías XVIII: 209
  5. Diivos adeprender lo que quier dicer
  6. San Mateo 31
  7. Adeprendéi de la figal ista comparanza
  8. San Mateo 101
Del llat. DEPRĔHĔNDĔRE ‘conocer’, ‘estremar’ (ABF), per vía culta o con influxu d’esta familia verbal qu’ufre dellos para- lelos como APPREHENDERE con -PP-, con continuadores romá- nicos ya hispánicos (REW) > ast. aprender, prender (cfr.) y el doble compuestu (de en- + de- + verbu) endeprender (cfr.) col so pariente endeprendedor (cfr.). Del so participiu fuerte DE- PREHENSUM, colos mesmos condicionamientos fónicos, sigue g-ast. depresu ‘enseñáu’, ‘deprendíu’ equivalente al ast. apresu (cfr.) anque agora dende apprehendere. L’ast. deprendiz (cfr.) ha entendese como una formación en rellación col verbu de- prender lo mesmo que *aprendiz en rellación con aprender (cfr. deprendiz).
deprendiz, el
📖: deprendiz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Discípulu [Lln]. Documéntase la variante <i class="della">aprendiz</i>: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohan</i>(TEST)
  1. deprendiz
  2. Discípulu
    • Lln
  3. Documéntase la variante <i class="della">aprendiz</i>: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohan</i
Gonzaluez so aprentiz 1272(or.) [MCar-II/81]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gonzaluez</i> <i class="della">so</i> <i class="della">aprentiz</i> 1272(or.) [MCar-II/81]
asy otorgo e conosco que entro por aprendis con vos 1471(or.) [VC-II/221] conosco por esta carta que pongo por aprendis convusco Ro- drigo Alvarez 1471(or.) [VC-II/221]
  1. asy otorgo e conosco que entro por aprendis con vos
  2. 1471(or.) VC-II/221
  3. conosco por esta carta que pongo por aprendis convusco Ro- drigo Alvarez
  4. 1471(or.) VC-II/221
Cfr. deprender.
deprimar
📖: deprimar
🏗️: NO
✍️: NO
“¿Sallar?” [LV]. Dar la primera mano {¿a la tierra que se sema?} [R]. D’una amestadura del prefixu <i class="della">de</i>(TEST)
  1. deprimar
  2. {¿a la tierra que se sema?}
  3. “¿Sallar?”
    • LV
  4. Dar la primera mano
    • R
  5. D’una amestadura del prefixu <i class="della">de</i
con una formación llograda dende’l llat. prīmus ‘el primeru’ (EM), quiciabes *DE-PRIMĀRE ‘facer per primera vez’ o, mesmamente, *‘cavar per primera vez’ si almitimos l’influxu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con una formación llograda dende’l llat. <i class="della">prīmus</i> ‘el primeru’ (EM), quiciabes *DE-PRIMĀRE ‘facer per primera vez’ o, mesmamente, *‘cavar per primera vez’ si almitimos l’influxu
del llat. deprimere ‘cavar’, ‘soca- var’ (ABF). Si nos combamos del llau de la primera de les po- sibilidaes ye porque l’ast. ufre un microsistema verbal onde son posibles los verbos iguaos dende un numberal como faen ver, xunto a primar ‘dar la primera mano (a la tierra)’, binar ‘dar la segunda mano (a la tierra)’ y terciar ‘dar la tercera mano (a la tierra)’. En tou casu ast. deprimar nun ufre sonori- zación de la P polo qu’hebo tenese conciencia de l’amestanza de dos elementos dixebraos. Un deverbal del participiu fuerte de deprimar úfrelu l’ast. deprimu (cfr.).
deprimu, el
📖: deprimu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">deprimu,</b>(TEST)
  1. deprimu
    • Lln
  2. b class="della">deprimu,</b
el Primer sallu [Lln].
  1. 1. <b class="della">el </b>Primer sallu [Lln].
Cfr. deprimar.
dequiapronto*
📖: dequiapronto*
🏗️: SI
✍️: NO
<diquiaprontu [Tb. Sm].>(TEST)
  1. dequiapronto*
  2. diquiaprontu
    • Tb
    • Sm
Casi [Tb. Sm]: Gastamus tantu cumu diquiaprontu nus custóu [Sm]. 2. Ensiguida [Tb]: Si nun lo fais diquiaprontu nun va faer falta que lo faigas [Tb]: Diquiaprontu vamos saber lo que pasóu [Tb].
  1. 1. Casi [Tb. Sm]: <i class="della">Gastamus tantu cumu </i><i class="della">diquiaprontu nus custóu</i> [Sm].
  2. 2. Ensiguida [Tb]: <i class="della">Si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">fais</i> <i class="della">diquiaprontu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">va</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">faigas</i> [Tb]: <i class="della">Diquiaprontu</i> <i class="della">vamos</i> <i class="della">saber</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pasóu</i> [Tb].
De l’amestadura sintáutica de de + equí + a + pronto.
derechamente
📖: derechamente
🏗️: NO
✍️: NO
<dereitamente [Pzu]. //deretamente [Eo].>(TEST)
  1. derechamente
  2. dereitamente
    • Pzu
  3. deretamente eonaviego
    • Eo
Cast. derechamente [Pzu. JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">derechamente</i> [Pzu. JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/].
a) como ua derechamiente a la Penna de Veziela 1254(or.) [MSAH-V/280] la raçion non uos seer detenuda uos ueniendo dereytamiente 1256 [MB-II/61] dereytamente al lon de la penna & uasse a la collada [1262- 1269] [DCO-V/65] b) qui non dio diezmo derechamientre [FS (FFLL)] nenguna persona de linnage que venga derectamentre de suso s. XIII(or.) [FX/144] Cfr. derechu, a, o.
  1. a) como ua derechamiente a la Penna de Veziela
  2. 1254(or.) MSAH-V/280
  3. la raçion non uos seer detenuda uos ueniendo dereytamiente
  4. 1256 MB-II/61
  5. dereytamente al lon de la penna & uasse a la collada [1262- 1269]
  6. DCO-V/65
  7. b) qui non dio diezmo derechamientre
  8. FS (FFLL)
  9. nenguna persona de linnage que venga derectamentre de suso s. XIII(or.)
  10. FX/144
  11. Cfr. derechu, a, o.
derechera, la
📖: derechera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">derechera </i>[JH]. Llinia derecha, prollongación derecha d’un muriu, d’una llende [Mar]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">derechu,</i>(TEST)
  1. derechera
  2. Cast
  3. <i class="della">derechera </i>
    • JH
  4. Llinia derecha, prollongación derecha d’un muriu, d’una llende
    • Mar
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  6. <i class="della">derechu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
derecheru, a, o
📖: derecheru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Xustu, rectu, arregláu [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. derecheru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xustu, rectu, arregláu
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">que</i
uean los alcaldes que son derecheros [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uean</i> <i class="della">los</i> <i class="della">alcaldes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">son</i> <i class="della">derecheros</i> [FS (FFLL)]
Cfr. derechu, a, o.
  1. Cfr. derechu, a, o.
derecheru, el
📖: derecheru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Oficial que cobra los derechos [JH]. Cfr. <i class="della">derechu, a, o.</i>(TEST)
  1. derecheru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Oficial que cobra los derechos
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">derechu, a, o.</i
derechez, la
📖: derechez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><derecheza [y JH].>(TEST)
  1. derechez
  2. ident class="della" level="1"></ident><derecheza
    • y JH
“Derechura, rectitud, integridad” [JH]. Cfr. derechu, a, o.
  1. “Derechura, rectitud, integridad” [JH]. Cfr. derechu, a, o.
  2. JH
derechicu, a, o
📖: derechicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Derechín [AGO]. Cfr. <i class="della">derechu,</i>(TEST)
  1. derechicu
  2. /b>Derechín
    • AGO
  3. Cfr
  4. <i class="della">derechu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
derechín, ina, ino
📖: derechín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">derechu</i>(TEST)
  1. derechín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">derechu</i
(cfr. derechu, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">derechu,</i> <i class="della">a,</i><i class="della"> o</i>).
derechu, a, o
📖: derechu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><drechu [y Cl. y Tb. y Md]. +derichu/derecha/derecho [Ay. Ll]. +dirichu [y Llg. Ay]. diretsu [Qu (Oc]. dretsu [Qu]. de- reitu/a [Sm. Pzu. PSil]. dreitu/a [Sm. PSil. Vil.laoril (Oc)]. di- reitu [As. Montañas (Oc)]. dreitu [Sm. Bab]. dereitu [Sm. Bab]. deretu/a [Tox]. //dereto [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. derechu
    • Tb
    • Md
    • Lln
    • Pr
    • Llg
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident><drechu
    • y Cl
    • y Tb
    • y Md
  3. derichu/derecha/derecho metafonía
    • Ay
    • Ll
  4. dirichu metafonía
    • y Llg
    • Ay
  5. diretsu
    • Qu (Oc
  6. dretsu
    • Qu
  7. de- reitu/a
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
  8. dreitu/a
    • Sm
    • PSil
    • Vil
    • laoril (Oc)
  9. di- reitu
    • As
    • Montañas (Oc)
  10. dreitu
    • Sm
    • Bab
  11. dereitu
    • Sm
    • Bab
  12. deretu/a
    • Tox
  13. dereto eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. derecho [Cl. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. As. Montañas, Vil.laoril, Bisuyu (Oc)].Tox. /Eo. Mánt/]. Rectu [Lln (S). Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo. Mánt/. JH]: Ta derechu [Tb]: Taba bien derechu ensin torcese [Tb]. 2. Llevantáu, irguíu [Cl. Ay. Tox]. De pie [Tb. Tox. /Eo/]: Ponte derechu cuandu teas col maestru [Tb]. 3. Honráu [Pr. Sm]. Xustu, rectu [Md. Tb]: Án- dame derechu [Tb]. Trabayador [Pr]. 4. Diestru, qu’usa la mano derecha [Lln. Llg. Ay. Tb]. 5. Rectu, en llinia recta [Llg]:
H.ueron derechos pa casa [Llg]. 6. Que ta na mesma parte o direición que la mano derecha [Xral]. //A derechas ‘bien, sa- tamente’ [Pr]. //A dereches ‘axustáu a la verdá’ [R]. ‘a dere- ches’ [Sm (al dereitas)]. //A lla derecha ‘a la derecha’ [JH]. //A la dereta ‘a mandrecha’ [Tox]. //A les dereches ‘id’ [Cg. Pa, Cñ. JH (a lles dereches). //Al dereches ‘id’ [Ac. Cñ. JH]. //Al dreches ‘rectamente’ [Ay]. //A la derecha ‘al este’ [Lln. Tb]. //A derechu ‘en direición recta’ [Lln]. //Andar drechu comu una vela ‘comportase con seriedá’ [LBlanco]. //Andar a cuerpu derichu ‘folganzaniar, nun doblar el cuerpu pal trabayu manual’ [Ll]. //Nin tuertu nin dereitu ‘nin d’una manera nin d’otra distinta’ [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">derecho</i> [Cl. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Md. As. Montañas, Vil.laoril, Bisuyu (Oc)].Tox. /Eo. Mánt/]. Rectu [Lln (S). Tb. Md. Pzu. PSil. Tox. /Eo. Mánt/. JH]: <i class="della">Ta derechu </i>[Tb]: <i class="della">Taba bien</i> <i class="della">derechu</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">torcese</i> [Tb].
  2. 2. Llevantáu, irguíu [Cl. Ay. Tox]. De pie [Tb. Tox. /Eo/]: <i class="della">Ponte derechu cuandu teas col maestru</i> [Tb].
  3. 3. Honráu [Pr. Sm]. Xustu, rectu [Md. Tb]: <i class="della">Án- </i><i class="della">dame</i> <i class="della">derechu</i> [Tb]. Trabayador [Pr].
  4. 4. Diestru, qu’usa la mano derecha [Lln. Llg. Ay. Tb].
  5. 5. Rectu, en llinia recta [Llg]: <br class="della"><i class="della">H.ueron derechos pa casa </i>[Llg].
  6. 6. Que ta na mesma parte o direición que la mano derecha [Xral]. //<i class="della">A</i> <i class="della">derechas </i>‘bien, sa- tamente’ [Pr]. //<i class="della">A dereches </i>‘axustáu a la verdá’ [R]. ‘a dere- ches’ [Sm (<i class="della">al</i> <i class="della">dereitas</i>)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">derecha</i> ‘a la derecha’ [JH]. //<i class="della">A la dereta </i>‘a mandrecha’ [Tox]. //<i class="della">A les dereches </i>‘id’ [Cg. Pa, Cñ. JH (<i class="della">a</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">dereches</i>). //<i class="della">Al</i> <i class="della">dereches</i> ‘id’ [Ac. Cñ. JH]. //<i class="della">Al dreches </i>‘rectamente’ [Ay]. //<i class="della">A la derecha </i>‘al este’ [Lln. Tb]. //<i class="della">A</i> <i class="della">derechu</i> ‘en direición recta’ [Lln]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">drechu </i><i class="della">comu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vela</i> ‘comportase con seriedá’ [LBlanco]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a </i><i class="della">cuerpu</i> <i class="della">derichu</i> ‘folganzaniar, nun doblar el cuerpu pal trabayu manual’ [Ll]. //<i class="della">Nin tuertu nin dereitu </i>‘nin d’una manera nin d’otra distinta’ [PSil].
directa linea de usque In Illo rego 929(or.) [DO IX-X/41] in predito logo ad illo Nido de la Aquila in dereyto Ripa Rubia 929(or.) [ACL/138] et in directa linea per illa serra 931(or.) [DO IX-X/42] et figese In pomare de [Nome de persona] directo per illo no- ceto 946(or.) [DO IX-X/47] et In directa linea a sursum 971(or.) [DO IX-X/71] per suos terminos directos 978(or.) [DO IX-X/82] fiera las mesuras a las que derechas son p coçello 1145 (1295) [FU/33] feran las mesuras a las que directas sunt per concellio s. XII [FA/127] demaes C morabetinos bonos ye derechos 1232(or.) [SV/193] una espada en la mano derecha 1282 [MSAH-V/440] per la faniega derecha de Ouiedo todo per estiua 1297(or.) [MCar-II/244] ¬ commo ua derecho a piedra parda 1299 [DCO-II/206] que nengun omne non refugue ela moneda derecha s. XIII(or.) [FX/259] quatro moyos de bon centeno per lla emina derecha de Vabia 1337 [Espinareda/118]
  1. directa linea de usque In Illo rego
  2. 929(or.) DO IX-X/41
  3. in predito logo ad illo Nido de la Aquila in dereyto Ripa Rubia
  4. 929(or.) ACL/138
  5. et in directa linea per illa serra
  6. 931(or.) DO IX-X/42
  7. et figese In pomare de [Nome de persona] directo per illo no- ceto
  8. 946(or.) DO IX-X/47
  9. et In directa linea a sursum
  10. 971(or.) DO IX-X/71
  11. per suos terminos directos
  12. 978(or.) DO IX-X/82
  13. fiera las mesuras a las que derechas son p coçello
  14. 1145 (1295) FU/33
  15. feran las mesuras a las que directas sunt per concellio s. XII
  16. FA/127
  17. demaes C morabetinos bonos ye derechos
  18. 1232(or.) SV/193
  19. una espada en la mano derecha
  20. 1282 MSAH-V/440
  21. per la faniega derecha de Ouiedo todo per estiua
  22. 1297(or.) MCar-II/244
  23. ¬ commo ua derecho a piedra parda
  24. 1299 DCO-II/206
  25. que nengun omne non refugue ela moneda derecha s. XIII(or.)
  26. FX/259
  27. quatro moyos de bon centeno per lla emina derecha de Vabia
  28. 1337 Espinareda/118
Del llat. DERĒCTUS, -A, -UM ‘dirixíu en llinia recta’, ‘derechu [opuestu a ‘izquierdu’ y, nominalizáu, ‘derechu’ (= ius) (EM)], con posibilidá de nominalización del masculín. L’ast. ufre de- rivaos diminutivos en -INUS (cfr. derechín) y en -ICCUS (cfr. de- rechicu). El llat. DIRĒCTUS tien continuación panrománica (REW). Una formación ax. en -ARIUS, -A, -UM ye responsable del ast. derecheru, a, o (cfr.) que pue nominalizase (cfr. derecheru, derechera) anque yá se conseña en llat. el nome masculín di- rectarius ‘lladrón que se mete nes cases’ (ABF). L’ast. fai ver tamién el continuador alverbial en -MENTE (cfr. derechamiente). En rellación etimolóxica tenemos ast. derechez (cfr.).
derechu, el
📖: derechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dereitu [Bab {ensin categorizar}]. drechu [Tb. Md]. drecho [Ay].>(TEST)
  1. derechu
    • Cg
  2. {ensin categorizar}
  3. dereitu
    • Bab
  4. drechu
    • Tb
    • Md
  5. drecho
    • Ay
Cast. derecho [Xral]. //-os ‘tributos’ [Xral] ‘lo que tien que pagar al casase un mozu d’otru pueblu como brinde a los del pueblu que lu acueye’ [PSil]: Como nun yía d’aiquí tien que pagar los derechos (sic) [PSil]. //A derechu ‘a la disposición’ [Cg]. //Dar derechu ‘facer xusticia, desagraviar’ [JH]. //Dar derechu de dalgún ‘obligar a ún pela xusticia a facer lo que debe’ [JH]. //De derechu en derechu ‘derechamente, en dere- chura’ [JH]. //Facer derechu ‘obrar en xusticia’ [JH]. ‘facer xusticia’ [JH]. ///Condición mata derechu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">derecho </i>[Xral]. //-<i class="della">os </i>‘tributos’ [Xral] ‘lo que tien que pagar al casase un mozu d’otru pueblu como brinde a los del pueblu que lu acueye’ [PSil]: <i class="della">Como</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">d’aiquí</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pagar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">derechos</i> (<i class="della">sic</i>) [PSil]. //<i class="della">A</i> <i class="della">derechu</i> ‘a la disposición’ [Cg]. //<i class="della">Dar derechu </i>‘facer xusticia, desagraviar’ [JH]. //<i class="della">Dar </i><i class="della">derechu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dalgún</i> ‘obligar a ún pela xusticia a facer lo que debe’ [JH]. //<i class="della">De</i> <i class="della">derechu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">derechu</i> ‘derechamente, en dere- chura’ [JH]. //<i class="della">Facer derechu </i>‘obrar en xusticia’ [JH]. ‘facer xusticia’ [JH]. ///<i class="della">Condición</i> <i class="della">mata</i> <i class="della">derechu</i> [LC].
a) tu fulano da derecto a este ome que ye rrancuroso de ti 1145 (1295) [FU/31] II boves e vacas II directos et de erga III modios 1234(or.) [SP-I/154] con todos suos derectos 1235(or.) [SV/62] b) a las colladas de Canales e a dereito a la era 1175(or.) [ACL/457] per falsa perquisitio non perda lo rancuroso so dreito s. XII [FA/130] troca sua del qui primero efio e pois de dreito al altro s. XII [FA/131] s’ il vezino dreito li quiser’ dar por el maiorino s. XII [FA/121] c) no pierda el rrancuroso so derech 1145 (1295) [FU/37] onde sospecha ouiere diat derech p foro de la uilla 1145 (1295) [FU/37] todos los derechos del concello conuien a saber elos mor- tuorios 1243 [AAU/38] el derecho de mios fillos,.. lis remij hio e compre 1251(or.) [SV-IV(2)/56] solos controçios & ortos & por uquier que so derecho ye 1253 [MB-II/47] todas aquellas deldas que me foren demandadas e provadas con derecho 1274(or.) [CLO/84] yo Gonçalo Pelaiz iadecho demeto & renunçio todos dere- chos & razones 1284 [MB-II/120] de todo omme que uo los demandar con derechu 1299(or.) [SB/230] por que semella que so marido fo venzudo con derecho s. XIII(or.) [FX/79] quando tien derecho con so proximo s. XIII(or.) [FX/41] salvo el derecho del que non appareceo s. XIII(or.) [FX/57] aquella lee antigua queremos tornar a derecho s. XIII(or.) [FX/182] e quito e renunçio todos llos derechos viellos e nueuos 1312(or.) [SB/238] Que non tienes entusiasmu/pa salir pel to derechu [El Cam- beru 28]
  1. a) tu fulano da derecto a este ome que ye rrancuroso de ti
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. II boves e vacas II directos et de erga III modios
  4. 1234(or.) SP-I/154
  5. con todos suos derectos
  6. 1235(or.) SV/62
  7. b) a las colladas de Canales e a dereito a la era
  8. 1175(or.) ACL/457
  9. per falsa perquisitio non perda lo rancuroso so dreito s. XII
  10. FA/130
  11. troca sua del qui primero efio e pois de dreito al altro s. XII
  12. FA/131
  13. s’ il vezino dreito li quiser’ dar por el maiorino s. XII
  14. FA/121
  15. c) no pierda el rrancuroso so derech
  16. 1145 (1295) FU/37
  17. onde sospecha ouiere diat derech p foro de la uilla
  18. 1145 (1295) FU/37
  19. todos los derechos del concello conuien a saber elos mor- tuorios
  20. 1243 AAU/38
  21. el derecho de mios fillos,.. lis remij hio e compre
  22. 1251(or.) SV-IV(2)/56
  23. solos controçios & ortos & por uquier que so derecho ye
  24. 1253 MB-II/47
  25. todas aquellas deldas que me foren demandadas e provadas con derecho
  26. 1274(or.) CLO/84
  27. yo Gonçalo Pelaiz iadecho demeto & renunçio todos dere- chos & razones
  28. 1284 MB-II/120
  29. de todo omme que uo los demandar con derechu
  30. 1299(or.) SB/230
  31. por que semella que so marido fo venzudo con derecho s. XIII(or.)
  32. FX/79
  33. quando tien derecho con so proximo s. XIII(or.) [FX/41] salvo el derecho del que non appareceo s. XIII(or.) [FX/57] aquella lee antigua queremos tornar a derecho s. XIII(or.)
  34. FX/182
  35. e quito e renunçio todos llos derechos viellos e nueuos
  36. 1312(or.) SB/238
  37. Que non tienes entusiasmu/pa salir pel to derechu
  38. El Cam- beru 28
Cfr. derechu, a, o.
derechura, la
📖: derechura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">derechura </i>[JH]. Derechu, maña, pertenencia [JH]. 2. Sa- lariu de criaos [JH]. ///<i class="della">Lo</i>(TEST)
  1. derechura
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">derechura </i>
    • JH
  4. Derechu, maña, pertenencia
    • JH
  5. 2
  6. Sa- lariu de criaos
    • JH
  7. <i class="della">Lo</i infl. cast.
ceo por derechura y lo tardío por ventura [Md (LC)].
  1. 1. <i class="della">ceo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">derechura</i> <i class="della">y</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">tardío</i> <i class="della">por</i><i class="della"> ventura </i>[Md (LC)].

cum uniuersis exitibus suis cum omni omnino directura sua 1162(or.) [SV/439] cum sua directura de Presorias et de Uadabia 1163(or.) [MB/176] medietatem de quanta directura ego habeo in Villa Nona 1200(or.) [SV/573] ye la meatat de las derechuras quantas a las casas pertenes- cent 1241 [DCO-V/17] nuestra casa,.. con todas suas pertinencias ye suas directuras 1242 [DCO-V/20] las derechuras del veisamano e un rendeiro de toda la feli- gresia 1257 (c.) [SB/213] toda entregamente con entrades e con ixides e con todes sues derechures 1261(or.) [SP-I/213] a ualle por hu quier que la mia derechura podierdes en uenyr 1285 [MB-II/123] por uuestros uestidos e uuestras donas e uuestras derechuras 1299(or.) [SV-IV(1)/74] saban tractar los negocios de la iglesia e demandar las de- rechuras s. XIII(or.) [FX/169] con carreras antiguas por duquier que mia derechura po- dierdes envenyr 1361(or.) [SB/274]

  1. cum uniuersis exitibus suis cum omni omnino directura sua
  2. 1162(or.) SV/439
  3. cum sua directura de Presorias et de Uadabia
  4. 1163(or.) MB/176
  5. medietatem de quanta directura ego habeo in Villa Nona
  6. 1200(or.) SV/573
  7. ye la meatat de las derechuras quantas a las casas pertenes- cent
  8. 1241 DCO-V/17
  9. nuestra casa,.. con todas suas pertinencias ye suas directuras
  10. 1242 DCO-V/20
  11. las derechuras del veisamano e un rendeiro de toda la feli- gresia
  12. 1257 (c.) SB/213
  13. toda entregamente con entrades e con ixides e con todes sues derechures
  14. 1261(or.) SP-I/213
  15. a ualle por hu quier que la mia derechura podierdes en uenyr
  16. 1285 MB-II/123
  17. por uuestros uestidos e uuestras donas e uuestras derechuras
  18. 1299(or.) SV-IV(1)/74
  19. saban tractar los negocios de la iglesia e demandar las de- rechuras s. XIII(or.)
  20. FX/169
  21. con carreras antiguas por duquier que mia derechura po- dierdes envenyr
  22. 1361(or.) SB/274
Del llat. DĪRECTŪRA, -AE ‘posición horizontal uniforme’ (OLD), pallabra continuada tamién n’engadín (REW s.v. *directūra) y en delles fasteres hispániques (DEEH s.v. directus).
dermis, la
📖: dermis
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ermis [Sb].>(TEST)
  1. dermis
  2. ermis
    • Sb
Cast. dermis [Ac. Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">dermis</i> [Ac. Sb].
Cultismu d’aniciu griegu que llega a nós per posible vía cas- tellana.
derniego
📖: derniego
🏗️: NO
✍️: NO
Interx. ‘reniego’ [Llomb]: <i class="della">¡Derniego</i>(TEST)
  1. derniego
  2. Interx
  3. ‘reniego’ [Llomb]: <i class="della">¡Derniego</i
del pecáu! [Llomb].
  1. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">pecáu!</i> [Llomb].
De (YO) ARRENIEGO, pres. d’ind. del verbu arrenegar (cfr.) → *derrenegar.
derrabaderu, el*
📖: derrabaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<derrabaeru [Min].>(TEST)
  1. derrabaderu
  2. derrabaeru
    • Min
Sitiu peligrosu y difícil d’andar [Min].
  1. 1. Sitiu peligrosu y difícil d’andar [Min].
2. Sitiu onde se fexo un argayu con bóveda abierta [Min]. Cfr. derrabar 2.
derrabadillar
📖: derrabadillar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. derrabadillar
    • Lln
  2. se
Rompese la rabadiella [Lln].
  1. 1. Rompese la rabadiella [Lln].
Cfr. rabada.
derrabadura, la
📖: derrabadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<derrabaúra [Min].>(TEST)
  1. derrabadura
  2. derrabaúra
    • Min
Cast. derrabadura [JH]. Calidá o magnitú del derrabe [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">derrabadura</i> [JH]. Calidá o magnitú del <i class="della">derrabe</i> [Min].
Cfr. derrabe.
derrabar 1
📖: derrabar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">derrabar</i>(TEST)
  1. derrabar 1
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Cv
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">derrabar</i
[JH]. Romper, fundir el rabu de les vaques nel so puntu d’arranque [Ca. Ay. Tb. Cv (= espalumbar) pola mor d’un golpe [Sm]: A la vaca derrabánonla [Tb]. Baxáse-y la rabadiella a la vaca [Sb]. Dexar a los animales ensin rabu [R]. ///Lo mui aponderao siempre ye derrabao [LC].
  1. 1. [JH]. Romper, fundir el rabu de les vaques nel so puntu d’arranque [Ca. Ay. Tb. Cv (= espalumbar) pola mor d’un golpe [Sm]: <i class="della">A la vaca derrabánonla </i>[Tb]. Baxáse-y la rabadiella a la vaca [Sb]. Dexar a los animales ensin rabu [R]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Lo</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">aponderao</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">derrabao</i> [LC].
D’una amestanza de de- col verbu *rabar fechu sol ast. rabu (cfr.).
  1. D’una amestanza de de- col verbu *rabar fechu sol ast. rabu (cfr.).
derrabar 2
📖: derrabar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. derrabar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘fundise ún o más tayos’ [Min].
  1. 1. ‘fundise ún o más tayos’ [Min].
Variante del ast. derribar (cfr.) col influxu de rabu. Un dever- bal ye l’ast. derrabe (cfr.). En rellación ta l’ast. derrabaderu (cfr.), derrabadura (cfr.).
  1. Variante del ast. derribar (cfr.) col influxu de rabu. Un dever- bal ye l’ast. derrabe (cfr.). En rellación ta l’ast. derrabaderu (cfr.), derrabadura (cfr.).
derrabáu, ada, ao
📖: derrabáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><derrabáu/derrabá [Qu]. derrabao [Os].>(TEST)
  1. derrabáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><derrabáu/derrabá
    • Qu
  3. derrabao
    • Os
Ensin rabu [Os]. 2. Ensin la curvatura del rabu (un res) [Qu. Tb]: Esa vaca ta derrabada [Tb]. Cola base del rabu fundida por un golpe [Sm (/caíu de cola ‘cola base del rabu fundida naturalmente’)]. Pp. de derrabar 1 (cfr.).
  1. Ensin rabu [Os]. 2. Ensin la curvatura del rabu (un res) [Qu. Tb]: Esa vaca ta derrabada [Tb]. Cola base del rabu fundida por un golpe [Sm (/caíu de cola ‘cola base del rabu fundida naturalmente’)].
  2. Sm (/caíu de cola ‘cola base del rabu fundida naturalmente’)
  3. Pp. de derrabar 1 (cfr.).
derrabe, el
📖: derrabe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Argayu inesperáu de gran cantidá de carbón [Mi]. 2. Sitiu d’ar- gayu d’un tayu [Ay. Min]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">derrabar</i>(TEST)
  1. derrabe
  2. ident class="della" level="1"></ident>Argayu inesperáu de gran cantidá de carbón
    • Mi
  3. 2
  4. Sitiu d’ar- gayu d’un tayu
    • Ay
    • Min
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">derrabar</i
2 (cfr.). Dende derrabe féxose ast. de- rrabadura (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.). Dende <i class="della">derrabe</i> féxose ast. <i class="della">de- </i><i class="della">rrabadura</i> (cfr.).
derrabicar
📖: derrabicar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Arrancar a les panoyes el rabu de mou que nun valgan pa en- restrar [Coya]. 2. Desrabotar [Sb]. 3. Desfacese [Sb]. <ident class="della" level="1"></ident>Amestadura de <i class="della">de</i>- col verbu fechu dende’l dim. ast. <i class="della">rabicu</i>(TEST)
  1. derrabicar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Arrancar a les panoyes el rabu de mou que nun valgan pa en- restrar
    • Coya
  3. 2
  4. Desrabotar
    • Sb
  5. 3
  6. Desfacese
    • Sb
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Amestadura de <i class="della">de</i>- col verbu fechu dende’l dim
  8. ast
  9. <i class="della">rabicu</i
(cfr. rabu).
  1. (cfr. rabu).
derraigamientu, el*
📖: derraigamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">con</i>(TEST)
  1. derraigamientu
  2. ident class="della" level="2"></ident><i class="della">con</i
suas salidas e con suas aguas utentes e con suos derray- gamientos 1276 [SPM/477]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">suas</i> <i class="della">salidas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">aguas</i> <i class="della">utentes</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">suos</i> <i class="della">derray-</i> <i class="della">gamientos</i> 1276 [SPM/477]
Cfr. desraigar.
  1. Cfr. desraigar.
derraigar*
📖: derraigar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. derraigar*
Cfr. desraigar.
  1. Cfr. desraigar.
derraír*
📖: derraír*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación del so participiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de nostro iuro sea remouida e </i><i class="della">derrayda</i><i class="della">(TEST)
  1. derraír*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación del so participiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de nostro iuro sea remouida e </i><i class="della">derrayda</i><i class="della"
a uostro sennoriu dada 1253(or.) [ACL/201]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a uostro sennoriu</i><i class="della"> dada</i> 1253(or.) [ACL/201]

de nostro iuro sean remouidas e derraydas 1253(or.) [ACL/205] de nuestro iuro sean remouidas e darraidas 1255(or.) [ACL/264] de nuestro iuro sea remouida e derrayda 1255(or.) [ACL/280] desde mio finamento delantre de mio juro sea remouida e der- rayda 1270(or.) [ACL-VIII/6] sea remouido & darrydo 1263(or.) [DOLLA-I/173]: Asga la deuandicha tierra (…) de nuestro iuru sea remouida e de- rayda 1275 [SPE-I/498] Cfr. rayer.

  1. de nostro iuro sean remouidas e derraydas
  2. 1253(or.) ACL/205
  3. de nuestro iuro sean remouidas e darraidas
  4. 1255(or.) ACL/264
  5. de nuestro iuro sea remouida e derrayda
  6. 1255(or.) ACL/280
  7. desde mio finamento delantre de mio juro sea remouida e der- rayda
  8. 1270(or.) ACL-VIII/6
  9. sea remouido & darrydo 1263(or.) [DOLLA-I/173]: Asga la deuandicha tierra (…) de nuestro iuru sea remouida e de- rayda
  10. 1275 SPE-I/498
  11. Cfr. rayer.
derrama, la*
📖: derrama
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////derramas [Bard].>(TEST)
  1. derrama
  2. derramas variación de número
    • Bard
Repartimientos comunales [Bard].
  1. 1. Repartimientos comunales [Bard].
2. Cantidá qu’ha pagase por un gastu comunitariu [Ac]. Cfr. derramar.
derramar
📖: derramar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">derramar</i>(TEST)
  1. derramar
  2. Cast
  3. <i class="della">derramar</i
(líquidos o menudos) [JH]. 2. Repartir daqué tributu ente los vecinos [JH]. {3.(Doc.). Echar a perder}. //Di- rramarsi ‘cortase (la lleche)’ [As]. //Derraméime ‘manquéme, fíxime una mancadura’ [CSil].
  1. 1. (líquidos o menudos) [JH].
  2. 2. Repartir daqué tributu ente los vecinos [JH]. {
  3. 3. (Doc.). Echar a perder}. //<i class="della">Di-</i> <i class="della">rramarsi</i> ‘cortase (la lleche)’ [As]. //<i class="della">Derraméime </i>‘manquéme, fíxime una mancadura’ [CSil].
diziant los mestros que_se derramaria el muro si non fossent las vigas 1249 [DCO-II/26] porque ssi derramaua el seello 1285(or.) [DOLLA-I/118]Uv: por que sse derramaua el seello esto foe fecho 1286 [DCO- V/145] temian que se rronperia ho mollaria ho se derramaria en al- guna manera 1302 [DCO-II/210] {la carta} se comia de pelosa e que se temia que se derra- marian maes 1305(or.) [SP-I/359] temjan que sse rronperia ho sse mellaria en alguna manera ho_sse derramaria 1309 [AAU/136] temian que se llos romperia ho la perderian ho se llos derra- maria 1317(or.) [MV/106] sellos derramaria en alguna manera 1335(or.) [MV/165] que lo perderian o se derramaria en alguna manera 1361(or.) [SP-II/367] que ellos conpeçaron a cuntar e derramar los maravedis del dicho soldo 1363 (t. 1395) [MC-I/73] con terresçimiento que lo perderian ho se lles derramaria en alguna manera 1386(or.) [SP-III/46] perder la dicha carta por fuego o_por agua o_se lles podria derramar 1398(or.) [SP-III/110] mandauades cuntar e enpadronar,.. mandaua descuntar e derramar 1418 [AAA/185]
  1. diziant los mestros que_se derramaria el muro si non fossent las vigas
  2. 1249 DCO-II/26
  3. porque ssi derramaua el seello 1285(or.) [DOLLA-I/118]Uv: por que sse derramaua el seello esto foe fecho
  4. 1286 DCO- V/145
  5. temian que se rronperia ho mollaria ho se derramaria en al- guna manera
  6. 1302 DCO-II/210
  7. {la carta} se comia de pelosa e que se temia que se derra- marian maes
  8. 1305(or.) SP-I/359
  9. temjan que sse rronperia ho sse mellaria en alguna manera ho_sse derramaria
  10. 1309 AAU/136
  11. temian que se llos romperia ho la perderian ho se llos derra- maria
  12. 1317(or.) MV/106
  13. sellos derramaria en alguna manera
  14. 1335(or.) MV/165
  15. que lo perderian o se derramaria en alguna manera
  16. 1361(or.) SP-II/367
  17. que ellos conpeçaron a cuntar e derramar los maravedis del dicho soldo
  18. 1363 (t. 1395) MC-I/73
  19. con terresçimiento que lo perderian ho se lles derramaria en alguna manera
  20. 1386(or.) SP-III/46
  21. perder la dicha carta por fuego o_por agua o_se lles podria derramar
  22. 1398(or.) SP-III/110
  23. mandauades cuntar e enpadronar,.. mandaua descuntar e derramar
  24. 1418 AAA/185
Del llat. DĒRAMĀRE ‘xebrase les cañes d’un árbol’, ‘esparder’, ‘esparramar’ [ensin asteriscu como afita Buchi (2010: 80) co- rrixendo a REW (s.V. *deramare)] y, darréu d’ello, a Coromi- nas-Pascual (DCECH s.v. derramar; Martínez Álvarez 1971: 386). Almite tamién Buchi (2010: 86) *DISRAMARE. Semánti- camente aplícase a daqué que semeya espardese como la rama. Un deverbal ye ast. derrama (cfr.) con un sentíu figuráu. Ta- mién el posible derrame (cfr.) fechu dende l’infinitivu.
derramáu, ada, ao
📖: derramáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Derrengáu, cansáu [R]. 2. Baldáu, tullíu [Cn (M)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. derramáu
  2. Derrengáu, cansáu
    • R
  3. 2
  4. Baldáu, tullíu
    • Cn (M)
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
raso nen cancellado nen roto nen diramado nen entreli- nado 1281(or.) [ACL-VIII/189]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">raso</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">cancellado</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">roto</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">diramado</i> <i class="della">nen</i> <i class="della">entreli-</i> <i class="della">nado</i> 1281(or.) [ACL-VIII/189]
nen roto nen deramado nen entrellinado 1283(or.) [ACL- VIII/209] Pp. de derramar (
  1. nen roto nen deramado nen entrellinado
  2. 1283(or.) ACL- VIII/209
  3. Pp. de derramar (
cfr.).
derrame, el
📖: derrame
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<derramu [JH]. derramen [Llg].>(TEST)
  1. derrame
    • Pa
  2. derramu
    • JH
  3. derramen
    • Llg
Cast. derrame [Pa. JH] cerebral [Llg]. Cfr. derramar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">derrame</i> [Pa. JH] cerebral [Llg]. Cfr. <i class="della">derramar</i>.
derranáu, ada, ao*
📖: derranáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Muertu de sede {pero Munthe malentiéndelu como ‘cast. <i class="della">de- </i><i class="della">rrengado’</i>}: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">todos</i>(TEST)
  1. derranáu
  2. {pero Munthe malentiéndelu como ‘cast. <i class="della">de- </i><i class="della">rrengado’</i>}
  3. Muertu de sede : <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">todos</i
los buenos mozos van a la guerra/ya el míu derranáu va a la tabierna [Munthe 1888-1889: 54, 25]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">buenos</i> <i class="della">mozos</i> <i class="della">van</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guerra</i>/<i class="della">ya</i> <i class="della">el</i> <i class="della">míu</i> <i class="della">derranáu</i> <i class="della">va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tabierna</i> [Munthe 1888-1889: 54, 25]
Los versos citaos xueguen col aparente enquívocu ente dos verbos averaos fónicamente, l’ast. derrangar 1 (cfr.) y el verbu derranar, compuestu de ranar ‘tener muncha sede’ (cfr. rana).
“derrancar”
📖: “derrancar”
🏗️: NO
✍️: SI
Cfr. <i class="della">derrangar</i>(TEST)
  1. “derrancar”
  2. Cfr
  3. <i class="della">derrangar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">
  3. 2. </i>
derrangar 1
📖: derrangar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<derrengar [Ay. An. Tox. Vg. Tor].>(TEST)
  1. derrangar 1
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ll
    • Cd
    • Pr
  2. derrengar
    • Ay
    • An
    • Tox
    • Vg
    • Tor
Cast. derrengar [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Llg. Ll. Ar. Cd. Pr. JH]. Doler el cuerpu pol munchu trabayu [Cd. An]. Cansar, agotar [Tox]: Derrengóume’l trabayu [An]. Llastimar la espalda de- xándola torcida [Tor]. 2. Dexar coxu a un animal por maltra- talu [Vg]. //-se ‘fatigase’ [Pr]. ‘fastidiase la cadera’ [Ay]. ‘nun poder nin movese’ [Ay]. ‘cansase muncho’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">derrengar</i> [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Llg. Ll. Ar. Cd. Pr. JH]. Doler el cuerpu pol munchu trabayu [Cd. An]. Cansar, agotar [Tox]: <i class="della">Derrengóume’l</i> <i class="della">trabayu</i> [An]. Llastimar la espalda de- xándola torcida [Tor].
  2. 2. Dexar coxu a un animal por maltra- talu [Vg]. //-<i class="della">se </i>‘fatigase’ [Pr]. ‘fastidiase la cadera’ [Ay]. ‘nun poder nin movese’ [Ay]. ‘cansase muncho’ [Ay].
Posiblemente del llat. *DISRENICĀRE común col oc. desrenqua, cast. derrengar (Buchi 2010: 87).
derrangar 2
📖: derrangar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Esgayar [Lln]. 2. Tirar fruta d’un árbol llanzando dalgún palu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nisi in illos qui heredarent uel </i><i class="della">derancarent</i><i class="della">(TEST)
  1. derrangar 2
  2. Esgayar
    • Lln
  3. 2
  4. Tirar fruta d’un árbol llanzando dalgún palu
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nisi in illos qui heredarent uel </i><i class="della">derancarent</i><i class="della"
in ipsa sua hered- itatem 1234(or.) [MCar-I/213]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. in ipsa sua hered-</i><i class="della"> itatem</i> 1234(or.) [MCar-I/213]
que lo deranquedes e que xantedes hy vinna 1252 [SPM/413] aquel heredamiento que Domingo Iohan cauar et derencar que lo deranque 1291(or.) [MCar-II/228]
amas estas sortes uso damos per tal pleyto que nos derran- quedes un monte que auemos en essa uilla iadita s. XIII [Espinareda (Jiménez) /n. 21] este dicho mato vos damos,.. para que lo podades derrancar 1403(or.) [VC-II/126] de todo lo que dello derrancardes e lantardes que diedes annos 1403(or.) [VC-II/126] non derranque tuo aruolni lo corte [FA (FFLL)] b) de esta derancada bene terminata vendimus uobis 1260(or.) [MCar-I/393] facimus carta uendicionis de una derancada que habemus in territorio Luna 1260(or.) [MCar-I/393] per vinea que dicitur derrancada [LCodo/153-140]
  1. que lo deranquedes e que xantedes hy vinna
  2. 1252 SPM/413
  3. aquel heredamiento que Domingo Iohan cauar et derencar que lo deranque
  4. 1291(or.) MCar-II/228

  5. amas estas sortes uso damos per tal pleyto que nos derran- quedes un monte que auemos en essa uilla iadita s. XIII
  6. Espinareda (Jiménez) /n. 21
  7. este dicho mato vos damos,.. para que lo podades derrancar
  8. 1403(or.) VC-II/126
  9. de todo lo que dello derrancardes e lantardes que diedes annos
  10. 1403(or.) VC-II/126
  11. non derranque tuo aruolni lo corte
  12. FA (FFLL)
  13. b) de esta derancada bene terminata vendimus uobis
  14. 1260(or.) MCar-I/393
  15. facimus carta uendicionis de una derancada que habemus in territorio Luna
  16. 1260(or.) MCar-I/393
  17. per vinea que dicitur derrancada
  18. LCodo/153-140
Cfr. arrancar.
derrangáu, ada, ao
📖: derrangáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<derrengáu [Lln. Pzu. y Cd. Pr. Mar]. +derranguéu [Mi]. arran- gáu [y Ac].>(TEST)
  1. derrangáu
    • Pa
    • Sb
    • Sm
    • Cd
    • Cn
  2. derrengáu
    • Lln
    • Pzu
    • y Cd
    • Pr
    • Mar
  3. derranguéu metafonía
    • Mi
  4. arran- gáu
    • y Ac
Pp. de derrangar 1 [Lln. Pa. Sb. Mi. Pzu. Pr], descaderáu [Sm]. 2. Percansáu [PSil], mui disminuíu físicamente [Sm. Ac. Cd. Pr]. Que nun ye a ponese bien de pie por tar cansáu [Mar]. Doloríu pol cansanciu [Cn]: Nun soi a dar un pasu, quedéi tou derrangáu de la beil.ladera d’ayer [Cn]. Torcíu pol dolor na columna, cansáu [Pa]. 3. Qu’acoxa al andar por mala configuración del cuerpu [Lln]. Qu’anda mal pol can- sanciu [PSil]. Cfr. derrangar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pp. de <i class="della">derrangar</i> <i class="della">1</i> [Lln. Pa. Sb. Mi. Pzu. Pr], descaderáu [Sm].
  3. 2. Percansáu [PSil], mui disminuíu físicamente [Sm. Ac. Cd. Pr]. Que nun ye a ponese bien de pie por tar cansáu [Mar]. Doloríu pol cansanciu [Cn]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">soi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pasu, </i><i class="della">quedéi tou derrangáu de la beil.ladera d’ayer </i>[Cn]<i class="della">. </i>Torcíu pol dolor na columna, cansáu [Pa].
  4. 3. Qu’acoxa al andar por mala configuración del cuerpu [Lln]. Qu’anda mal pol can- sanciu [PSil]. Cfr. <i class="della">derrangar</i> <i class="della">1</i>.
derrangu, el
📖: derrangu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu que se tira a la fruta del árbol pa que caiga [JH] {(astu- rianismu en DRAE (21ª) <i class="della">derrengo</i>, espresión que nós nun con- señamos)}. Posible deverbal del ast. <i class="della">derrangar</i>(TEST)
  1. derrangu
  2. {(astu- rianismu en DRAE (21ª) <i class="della">derrengo</i>, espresión que nós nun con- señamos)}
  3. Palu que se tira a la fruta del árbol pa que caiga
    • JH
  4. Posible deverbal del ast
  5. <i class="della">derrangar</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
derrasar
📖: derrasar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>Esriñonar [Ay]. Cfr. <i class="della">rasu,</i>(TEST)
  1. derrasar
  2. /b>Esriñonar
    • Ay
  3. Cfr
  4. <i class="della">rasu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
“derredor”
📖: “derredor”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “derredor”
Cfr. alredor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">alredor</i>.
“derredrera”
📖: “derredrera”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “derredrera”
Cfr. darréu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">darréu</i>.
derregar
📖: derregar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. derregar
Facer riegos o preses nuna tierra pa desaguala [Bab]. //-se ‘cayer la cera de les buxíes o veles en forma de llárimes al fa- cese líquido [/Eo/].
  1. 1. Facer riegos o preses nuna tierra pa desaguala [Bab]. //-<i class="della">se </i>‘cayer la cera de les buxíes o veles en forma de llárimes al fa- cese líquido [/Eo/].
Cfr. regar.
derreñonáu, ada, ao
📖: derreñonáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desreñonáu [y Pa]. desriñonáu [An].>(TEST)
  1. derreñonáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desreñonáu
    • y Pa
  3. desriñonáu
    • An
Esriñonáu [Pa. An]. 2. Desfechu [An]: Anda desriñonáu [An]. Cfr. reñón.
  1. Esriñonáu [Pa. An]. 2. Desfechu [An]: Anda desriñonáu [An]. Cfr. reñón.
  2. An
derriba, la
📖: derriba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Furacu en monte, en prau, peligrosu pal ganáu [Cn (F)]: <i class="della">Cayóu</i><i class="della">(TEST)
  1. derriba
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident>Furacu en monte, en prau, peligrosu pal ganáu [Cn (F)]: <i class="della">Cayóu</i><i class="della"
na derriba ya escornóuse [Cn (F)].
  1. 1. na</i> <i class="della">derriba</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">escornóuse</i> [Cn (F)].
Deverbal de derribar (cfr.).
  1. Deverbal de derribar (cfr.).
derribaderu, el*
📖: derribaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><derribaeru [Ca. Ll (Toponimia 109)]. +derribaíru [Ri]. +di- rribaíru [Ri].>(TEST)
  1. derribaderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><derribaeru
    • Ca
    • Ll (Toponimia 109)
  3. derribaíru metafonía
    • Ri
  4. di- rribaíru metafonía
    • Ri
Parte d’un prau o terrén o monte percuestu y col pisu mui desigual [Ca]. Sitiu perpindiu [Ri]: Isi preu ye un derribaíru [Ri]. Desbentíu [Ll (= derribaoriu)]. Términu en rellación etimolóxica col ast. derribar (cfr.). L’in- fluxu del ast. rabu fexo posible un camudamientu en derra- baeru (cfr. derrabaderu).
  1. Parte d’un prau o terrén o monte percuestu y col pisu mui desigual [Ca]. Sitiu perpindiu [Ri]: Isi preu ye un derribaíru [Ri]. Desbentíu [Ll (= derribaoriu)].
  2. Ll (= derribaoriu)
  3. Términu en rellación etimolóxica col ast. derribar (cfr.). L’in- fluxu del ast. rabu fexo posible un camudamientu en derra- baeru (cfr. derrabaderu).
derribadoriu, el*
📖: derribadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><derribaoriu [Qu. Ll (Toponimia 109)].>(TEST)
  1. derribadoriu
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident><derribaoriu
    • Qu
    • Ll (Toponimia 109)
Precipiciu, desbentíu, arribacheiru [Ll. Qu]. Cfr. derribar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Precipiciu, desbentíu, arribacheiru [Ll. Qu]. Cfr. <i class="della">derribar</i>.
derribar
📖: derribar
🏗️: NO
✍️: NO
Tirar al suelu [Ay]. 2. Tirar a un res per un derribadoriu [Tb]: <i class="della">Derribóula prehí p’abaxo </i>[Tb]. //-<i class="della">se </i>‘cayer dalgo dende un sitiu altu’ [Ri]. ‘cayer per un derribadoriu [Ca. Ay. Tb]: <i class="della">Derri-</i>(TEST)
  1. derribar
  2. Tirar al suelu
    • Ay
  3. 2
  4. Tirar a un res per un derribadoriu
    • Derribóula prehí p’abaxo [Tb.">Tb]: <i class="della">Derribóula prehí p’abaxo </i>[Tb
  5. -<i class="della">se </i>‘cayer dalgo dende un sitiu altu’ eonaviego
    • Ri
  6. ‘cayer per un derribadoriu [Ca. Ay. Tb]: <i class="della">Derri-</i
bóuse la vaca [Tb].///Palaciu mosqueru, corral desribáu, muncho lloqueru y poco ganao [LC]. III casas con sou coral outro solo que iaz deribado s.f. [SPM/524]; 1082 [SPM/121] per ubi se derriba ipsa aqua et ad illam Mostalar 1207 [LRCourias/125] que uos el conceio fagades las casas et las paredes que de- rribastes 1231 (s. XIII) [MSAH-V/180] ca por auentura quemarasse maguera non fuesse derribada 1238 (c.) [MSAH-V/221] nol peche,.. ninguna cosa por la casa que derribaron 1238 (c.) [MSAH-V/221] quel casa uieren mas guisada e derribenla sin calomia 1238 (c.) [MSAH-V/221] los vezinos de Ouiedo que foron en derribar la torre de_las casas 1308 [AAU/132] otorgamos quellos derribemos luego elas casas et los orrios et llos tomemos 1309 [AAU/142] casas de San Martino que_son derribadas que_las derriba- ron quando quemaron las otras [s. XIII] [ACL-VIII/537] que lle derriben las casas e les tomen quanto ouieren 1324(or.) [ACL-IX/288] que derriben la paret de tierra que esta sobrel 1324(or.) [ACL-IX/287]
esta derribado e non ha rentas de que se refaga 1331(or.) [ACL-IX/353] el dicho murio allavan fenestrado e derribado por lles entrar e tomar 1370(or.) [SP-II/437] derribado para la obra de la dicha yglesia la casa del portal 1449 (t. 1508) [MV/382] quarta parte della collida e derribada segund que la collier- des e deribardes 1472(or.) [VC-II/267] - Una baca (…) y estos dias se deribó 1594 [(Comuña): 159] D’un verbu compuestu del mesmu aniciu cast. derribar, gall. de- rribar (Estravís), quiciabes de *DE-RIPARE fechu sol llat. rīpa, -ae ‘ribera’ (EM), paralelu a una formación asemeyada a la qu’ato- pamos en *ARRĪPĀRE > fr. arriver (EM, REW), ast. arribar (
  1. bóuse la vaca [Tb].///Palaciu mosqueru, corral desribáu, muncho lloqueru y poco ganao [LC]. III casas con sou coral outro solo que iaz deribado s.f. [SPM/524];
  2. 1082 SPM/121
  3. per ubi se derriba ipsa aqua et ad illam Mostalar
  4. 1207 LRCourias/125
  5. que uos el conceio fagades las casas et las paredes que de- rribastes
  6. 1231 (s. XIII) MSAH-V/180
  7. ca por auentura quemarasse maguera non fuesse derribada
  8. 1238 (c.) MSAH-V/221
  9. nol peche,.. ninguna cosa por la casa que derribaron
  10. 1238 (c.) MSAH-V/221
  11. quel casa uieren mas guisada e derribenla sin calomia
  12. 1238 (c.) MSAH-V/221
  13. los vezinos de Ouiedo que foron en derribar la torre de_las casas
  14. 1308 AAU/132
  15. otorgamos quellos derribemos luego elas casas et los orrios et llos tomemos
  16. 1309 AAU/142
  17. casas de San Martino que_son derribadas que_las derriba- ron quando quemaron las otras [s. XIII] [ACL-VIII/537] que lle derriben las casas e les tomen quanto ouieren
  18. 1324(or.) ACL-IX/288
  19. que derriben la paret de tierra que esta sobrel
  20. 1324(or.) ACL-IX/287

  21. esta derribado e non ha rentas de que se refaga
  22. 1331(or.) ACL-IX/353
  23. el dicho murio allavan fenestrado e derribado por lles entrar e tomar
  24. 1370(or.) SP-II/437
  25. derribado para la obra de la dicha yglesia la casa del portal
  26. 1449 (t. 1508) MV/382
  27. quarta parte della collida e derribada segund que la collier- des e deribardes
  28. 1472(or.) VC-II/267
  29. - Una baca (…) y estos dias se deribó
  30. 1594 (Comuña): 159
  31. D’un verbu compuestu del mesmu aniciu cast. derribar, gall. de- rribar (Estravís), quiciabes de *DE-RIPARE fechu sol llat. rīpa, -ae ‘ribera’ (EM), paralelu a una formación asemeyada a la qu’ato- pamos en *ARRĪPĀRE > fr. arriver (EM, REW), ast. arribar (
cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. derribaderu (cfr.) y derribadoriu (cfr.) asina como los deverbales derriba (cfr.) y derribu (cfr.). Una deformación fónica por influxu de rabu (cfr.) y del verbu correspondiente derrabar 1 (cfr.) úfrela l’ast. derrabar 2 (cfr.). Pero tamién ye verdá que derribar y derrumbar pudieron inter- cambiar influyencies empobinando a una difícil dixebra de dam- bos en dellos dominios (DEEH; DCECH s.v. derribar).
derriberu, a, o
📖: derriberu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">derriberu,</b>(TEST)
  1. derriberu
    • Lln
  2. b class="della">derriberu,</b
a, o D’arriba [Lln].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>D’arriba [Lln].
Cfr. arriba.
derribón, el
📖: derribón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Derribadoriu, garma [Sd. Qu]. Formación aumentativa sobro ast. <i class="della">derribu</i>(TEST)
  1. derribón
  2. Derribadoriu, garma
    • Sd
    • Qu
  3. Formación aumentativa sobro ast
  4. <i class="della">derribu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
derribu, el
📖: derribu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. derribu
    • Ay
Sitiu onde hebo un argayu [Ay].
  1. 1. Sitiu onde hebo un argayu [Ay].
2. Cayida [Ay]. Cfr. derribar.
derritimientu, el
📖: derritimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<derretimientu [JH].>(TEST)
  1. derritimientu
  2. derretimientu
    • JH
Cast. derretimiento [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">derretimiento</i> [JH].
Cfr. derritir.
derritir
📖: derritir
🏗️: NO
✍️: NO
<derritir [Pa. Cg. Ac. Ay. Pr. Tox. /Eo/. R. Tor]. derretir [Tb. Pzu. PSil. VCid. Mar. JH]. dirritir [Pa. Cl. Cb. Sb. Ay. Ri. y Tb. Sm. Pr. Tox]. desritir [Lln]. redetir [Vd. Llomb].>(TEST)
  1. derritir
  2. derritir
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • Ay
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
    • R
    • Tor
  3. derretir
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • VCid
    • Mar
    • JH
  4. dirritir
    • Pa
    • Cl
    • Cb
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • y Tb
    • Sm
    • Pr
    • Tox
  5. desritir
    • Lln
  6. redetir
    • Vd
    • Llomb
Dilir [Lln. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Pr. Vd. /Eo/. Llomb. VCid. Mar. Tor. JH. R] grasa del gochu pa sacar llueu los rinchos o quispos o corteces [Tox].
  1. 1. Dilir [Lln. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Pr. Vd. /Eo/. Llomb. VCid. Mar. Tor. JH. R] grasa del gochu pa sacar llueu los <i class="della">rinchos</i> o quispos o corteces [Tox].
Quiciabes del llat. reterere pente medies d’una variante *RETRĪRE col prefixu DE- como suxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. derretir). La non sonorización de -T- ha debese a entender el verbu como un compuestu con re-. En rellación etimolóxica ta l’ast. derritimientu (cfr.). Metátesis de derritir úfrela reditir.
derrocadoriu, el*
📖: derrocadoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<derroucadoiru [Cv]. derrucadoiru [An]. dirroucadoiru [Oc].>(TEST)
  1. derrocadoriu
  2. derroucadoiru
    • Cv
  3. derrucadoiru
    • An
  4. dirroucadoiru
    • Oc
Calce abiertu nos praos pindios, d’arriba abaxo pa, partiendo d’una presa principal, repartir l’agua, o sacalo de la finca si nun fai falta regar [Cv].
  1. 1. Calce abiertu nos praos pindios, d’arriba abaxo pa, partiendo d’una presa principal, repartir l’agua, o sacalo de la finca si nun fai falta regar [Cv].
2. Gatera d’una presa [Oc]. 3. Furacu per onde sal l’agua de los pozos (ta tapáu con una palanca que torga que se pierda l’agua fasta que faiga falta quitalo) [An]. 4. Portiella de la presa del mazu o del molín pa quitar l’agua cuando interese [Oc]. Cfr. roca.
“derrocar”
📖: “derrocar”
🏗️: NO
✍️: SI
<derroucar [Cn. An. Cv]. dirroucar [Oc].>(TEST)
  1. “derrocar”
  2. derroucar
    • Cn
    • An
    • Cv
  3. dirroucar
    • Oc
Echar l’agua pel derrocadoriu [Oc]. Lliberar l’agua de los pozos qu’hai nos praos [An]: Derrouquéi los pozos d’El Muyón [An]. Vaciar un estanque, abrir una salida pal agua [Cv] pel derrocadoriu [Cv]. Desbordase l’agua nes preses de riegu cuando hai una torga que nun lo dexa pasar [Cn]: Ta la presa chena de fueya ya baxa l’augua derroucada pola estaxa d’acó [Cn]. ///Fidalgo como el rey, derruécame la fame, bocado de pan el diablo lo arranque [LC].
  1. 1. Echar l’agua pel derrocadoriu [Oc]. Lliberar l’agua de los pozos qu’hai nos praos [An]: <i class="della">Derrouquéi</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pozos</i> <i class="della">d’El </i><i class="della">Muyón</i> [An]. Vaciar un estanque, abrir una salida pal agua [Cv] pel derrocadoriu [Cv]. Desbordase l’agua nes preses de riegu cuando hai una torga que nun lo dexa pasar [Cn]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">presa </i><i class="della">chena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fueya</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">baxa</i> <i class="della">l’augua</i> <i class="della">derroucada</i><i class="della"> pola</i> <i class="della">estaxa</i> <i class="della">d’acó</i> [Cn]. ///<i class="della">Fidalgo</i> <i class="della">como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rey,</i> <i class="della">derruécame</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fame,</i> <i class="della">bocado</i> <i class="della">de </i><i class="della">pan</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablo</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">arranque</i> [LC].
caualero que se conbatiere un por otro de cara, si lo derro- care, prenda el caualo [FA (FFLL)] derrocado {citáu nun rexestu “Un suelo derrocado”} 1466(or.) [ACL-X/444] porque le cortaron dos o tres carballos y le derrocaran otro [Uviéu 1500/59] le derroco una castañera en la aldea de Mercado [Uviéu 1500/61] que tenia y mandamiento del regimiento para derrocar e allanar el canal del rogidorio [Uviéu 1500/92] Mandaron (...) que dentro de tres días lo derroquen con aperçebimiento que lo mandaran derroca a su costa [Uviéu 1500/162] se cumpla lo de arriba y se derrueque por ser perjudicial 1576 [AAU/405]
  1. caualero que se conbatiere un por otro de cara, si lo derro- care, prenda el caualo
  2. FA (FFLL)
  3. derrocado {citáu nun rexestu “Un suelo derrocado”}
  4. 1466(or.) ACL-X/444
  5. porque le cortaron dos o tres carballos y le derrocaran otro
  6. Uviéu 1500/59
  7. le derroco una castañera en la aldea de Mercado
  8. Uviéu 1500/61
  9. que tenia y mandamiento del regimiento para derrocar e allanar el canal del rogidorio
  10. Uviéu 1500/92
  11. Mandaron (...) que dentro de tres días lo derroquen con aperçebimiento que lo mandaran derroca a su costa
  12. Uviéu 1500/162
  13. se cumpla lo de arriba y se derrueque por ser perjudicial
  14. 1576 AAU/405
Cfr. roca.
derrocáu, ada, ao*
📖: derrocáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<dirroucada [Oc].>(TEST)
  1. derrocáu
  2. dirroucada
    • Oc
Que se desborda (l’agua pa regar) por tar tomáu’l calce del mediu o les sangraderes del prau [Oc].
  1. 1. Que se desborda (l’agua pa regar) por tar tomáu’l calce del mediu o les sangraderes del prau [Oc].
2. Cansáu [Sm]: La nena taba mui derrocadina [Sm]. Pp. de derrocar (cfr.).
derrochador, ora*
📖: derrochador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<derrochaor [Ay].>(TEST)
  1. derrochador
  2. derrochaor
    • Ay
Que gasta muncho ensin necesidá [Ay].
  1. 1. Que gasta muncho ensin necesidá [Ay].
Posible castellanismu modernu (DCECH s.v. derrochar) que llu- cha por desaniciar términos como los tradicionales gastizu, marafundiador, etc.
derrodiyar*
📖: derrodiyar*
🏗️: SI
✍️: NO
<derruiyase [Ay]. derruyase [Ay]. /////derroillase [Sb]. derro- dillase [Ca].>(TEST)
  1. derrodiyar*
  2. derruiyase
    • Ay
  3. derruyase
    • Ay
  4. derroillase dudoso (certainty = baxa)
    • Sb
  5. derro- dillase
    • Ca
Arrodiyase [Ca] na ilesia [Sb. Ay].
  1. 1. Arrodiyase [Ca] na ilesia [Sb. Ay].
Yo fuime a derrodillar /y atiró el mio Xuan per mí,/dicién- dome: -¡Rocinal! [Relación (Porléi): 132-135] Formación verbal sol ast. rodiya (
  1. Yo fuime a derrodillar /y atiró el mio Xuan per mí,/dicién- dome: -¡Rocinal!
  2. Relación (Porléi): 132-135
  3. Formación verbal sol ast. rodiya (
cfr.) → *derrodiyar, etc.; al empar, dende rodielladerrodillar que conseña la docu- mentación ufiertada. Cosa destremada ye persaber si derroi- llase, derrodillase ufren [ʎ] nidiamente nel procesu evolutivu. Cfr. rodiya.
derromper
📖: derromper
🏗️: NO
✍️: NO
<derrumpere [Sm].>(TEST)
  1. derromper
    • Tb
    • Cg
    • Lln
    • Qu
  2. derrumpere
    • Sm
Romper [Os. Tb], abrir a la fuerza [JH]. 2. Convertir en tierra un terrén bravo [Tb]: Derrompienon un cachu monte [Tb]. 3. Abrir [Os], allanar [Cg]. 4. Abrir un terrén acotao o una derrota [Lln. Sm]. Dexar pastar llibremente na mortera [Sm]. Dexar llibertá pa pastar na mortera [Qu. Tb. JH]: derrompienon la mortera de Piedrafurada [Tb]: Lla ería de lla Candaliega ya se derrompió [JH]. //Derromper los praos ‘llevar comunalmen- te’l ganáu a la pradería llueu de segar la yerba’ [Cl].
  1. 1. Romper [Os. Tb], abrir a la fuerza [JH].
  2. 2. Convertir en tierra un terrén bravo [Tb]: <i class="della">Derrompienon</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cachu</i> <i class="della">monte</i> [Tb].
  3. 3. Abrir [Os], allanar [Cg].
  4. 4. Abrir un terrén acotao o una derrota [Lln. Sm]. Dexar pastar llibremente na mortera [Sm]. Dexar llibertá pa pastar na mortera [Qu. Tb. JH]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">derrompienon</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mortera de Piedrafurada </i>[Tb]: <i class="della">Lla ería de lla Candaliega ya se</i><i class="della"> derrompió</i> [JH]. //<i class="della">Derromper</i> <i class="della">los</i> <i class="della">praos</i> ‘llevar comunalmen- te’l ganáu a la pradería llueu de segar la yerba’ [Cl].
a) omnem non userum disrumpe 803(or.) [DO IX-X/19] ad disrumpendum uenerit 917(or.) [DO IX-X/39] et hunc monita nostra dirrumpere uel disturuare uoluerjt 990(or.) [DO IX-X/88] b) si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito et confuso 1244(or.) [MC-II/309] si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito 1246(or.) [MC-II/312] si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito e confuso 1247(or.) [MC-II/313] se algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito et confuso 1248(or.) [MC-II/314] si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito e escomungado 1249(or.) [MC-II/316] c) illa corte que derumpestes 1126(or.) [MCar-I/30] dos omes co armas derronpe casa & de rro- tura de arca ferrada 1145 (1295) [FU/39] duos homnes cum armas derrumpent kasa et de rotura de orta serrada s. XII [FA/132] uenir ou deronper 1240(or.) [MCar-I/240] De de romper casa de uiçino de Salamanca [FS (FFLL)] si no se derruempe la hería [Grangerías XVIII: 534] en qualquier cierro que aya derromperse por algún tiempo [Grangerías XVIII: 719]
  1. a) omnem non userum disrumpe
  2. 803(or.) DO IX-X/19
  3. ad disrumpendum uenerit
  4. 917(or.) DO IX-X/39
  5. et hunc monita nostra dirrumpere uel disturuare uoluerjt
  6. 990(or.) DO IX-X/88
  7. b) si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito et confuso
  8. 1244(or.) MC-II/309
  9. si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito
  10. 1246(or.) MC-II/312
  11. si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito e confuso
  12. 1247(or.) MC-II/313
  13. se algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito et confuso
  14. 1248(or.) MC-II/314
  15. si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito e escomungado
  16. 1249(or.) MC-II/316
  17. c) illa corte que derumpestes
  18. 1126(or.) MCar-I/30
  19. dos omes co armas derronpe casa & de rro- tura de arca ferrada
  20. 1145 (1295) FU/39
  21. duos homnes cum armas derrumpent kasa et de rotura de orta serrada s. XII
  22. FA/132
  23. uenir ou deronper
  24. 1240(or.) MCar-I/240
  25. De de romper casa de uiçino de Salamanca
  26. FS (FFLL)
  27. si no se derruempe la hería
  28. Grangerías XVIII: 534
  29. en qualquier cierro que aya derromperse por algún tiempo
  30. Grangerías XVIII: 719
Del llat. DIS- RUMPERE siguiendo a Buchi (2010: 84) que ca- mienta que l’ast. derromper contién el prefixu des- y non de- al tiempu qu’afita que’l llat. cl. DI- ye un alomorfu de DIS-. Del llat. rumpere ‘romper’, ‘quebrar’, quiciabes *DERRUMPERE, conseñáu nel gloses (EM s.v. rumpo) o DĪRŬMPĚRE ‘facer pie- ces’, ‘esgarrar’ (EM), parte Meyer-Lübke anque en testos ya serondos apaez derumpo (EM), con algún continuador romá- nicu (REW; cfr. romper). La documentación medieval del do- miniu ástur amuesa lo que podría ser niciu d’un mesmu signu col prefixu DIS-, DES-, DE-. En rellación etimolóxica con de- rromper ha citase l’ast. derrompimientu (cfr.). El participiu débil de DIS-RUMPERE conséñase (“derrompido”) lo mesmo que’l fuerte (derrotu, a, o).
derrompimientu, el
📖: derrompimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">derrompimientu,</b>(TEST)
  1. derrompimientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">derrompimientu,</b
el Abrir la derrota [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Abrir la derrota [JH].
Cfr. derromper.
derrompíu, ida, ío
📖: derrompíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">culpados</i>(TEST)
  1. derrompíu
  2. ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">culpados</i
de aver derrompido la hería 1670 [Sayambre/129- 37]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">aver</i> <i class="della">derrompido</i> <i class="della">la</i> <i class="della">hería</i> 1670 [Sayambre/129- 37]
Pp. de derromper [JH].
  1. Pp. de derromper [JH].
  2. JH
derrosar
📖: derrosar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. derrosar
Quitase la rosada [Lln. Ca]. Cfr. desrosar.
  1. Quitase la rosada [Lln. Ca]. Cfr. desrosar.
  2. Lln. Ca
derrota, la
📖: derrota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Apertura de les eríes, cortinales o terrenos comunes acabante recoyer el frutu, pa qu’entre a pastar llibremente’l ganáu [Pb. LV. DA. Cg (güei en desusu). Qu. Tb. Sm. Cv (malpenes sub- siste más que nel recuerdu). JH. R]. Apertura de les finques par- ticulares pela seronda pa que paste’l ganáu de toos [Lln]: <i class="della">Cuando</i>(TEST)
  1. derrota
    • Lln
    • Ay
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Apertura de les eríes, cortinales o terrenos comunes acabante recoyer el frutu, pa qu’entre a pastar llibremente’l ganáu
    • Pb
    • LV
    • DA
    • Cg (güei en desusu)
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv (malpenes sub- siste más que nel recuerdu)
    • JH
    • R
  3. Apertura de les finques par- ticulares pela seronda pa que paste’l ganáu de toos [Lln]: <i class="della">Cuando</i
la derrota [Lln. Ay]. 2. Actu d’entrar el ganáu a pastar nun cortinal por tar abiertu per destremaos sitios [Oc]. 3. Güelga, camín abiertu na nieve pa comunicase los vecinos ente sí [/Eo/].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">derrota</i> [Lln. Ay].
  2. 2. Actu d’entrar el ganáu a pastar nun cortinal por tar abiertu per destremaos sitios [Oc].
  3. 3. Güelga, camín abiertu na nieve pa comunicase los vecinos ente sí [/Eo/].
4. Actu de recoyer l’añada de pataques o d’otros frutos [Mar]: La derrota de las patatas [Mar]. 5. Aición de malgastar el dineru [Ay]. //Chare la derrota ‘dexar llibre’l ganáu per tierres comu- nes’ [Bard]. //Estar en derrota ‘tar en perdición’ [JH]. I terra in na Derota [s. XII-XIII](or.) [SV/207] - ni a derrotas los envíes jamás {a los bueyes} [Grangerías XVIII: 828] Cfr. derrotu, a, o.
  1. 4. Actu de recoyer l’añada de pataques o d’otros frutos [Mar]: La derrota de las patatas [Mar]. 5. Aición de malgastar el dineru [Ay]. //Chare la derrota ‘dexar llibre’l ganáu per tierres comu- nes’ [Bard]. //Estar en derrota ‘tar en perdición’ [JH]. I terra in na Derota [s. XII-XIII](or.)
  2. SV/207
  3. - ni a derrotas los envíes jamás {a los bueyes}
  4. Grangerías XVIII: 828
  5. Cfr. derrotu, a, o.
derrotar
📖: derrotar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><derrutar [Md].>(TEST)
  1. derrotar
  2. ident class="della" level="1"></ident><derrutar
    • Md
Abrir, romper el terrén [Mar]. 2. Abrir, dar pasu al ganáu a les tierres de cultivu acabante recoyer el frutu [Os]. Facer la de- rrota [Lln]. 3. Pastar el ganáu d’un vecín na propiedá d’otru
  1. Abrir, romper el terrén [Mar]. 2. Abrir, dar pasu al ganáu a les tierres de cultivu acabante recoyer el frutu [Os]. Facer la de- rrota [Lln]. 3. Pastar el ganáu d’un vecín na propiedá d’otru
  2. Lln
{Definición poco iguada} [Md]. 4. Vencer (al enemigu) [Xral]. Cfr. derrotu, a, o.
derrotáu, ada, ao
📖: derrotáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Colos vistíos desfechos [JH]. <i class="della">dicha</i>(TEST)
  1. derrotáu
  2. Colos vistíos desfechos
    • JH
  3. <i class="della">dicha</i
cassa desbaratada e derrotada e el dicho orrio assi- mesmo 1501 (c.) [SP-IV/389] la dicha cassa muy derrotada e toda bastiada por algunas partes 1501 (c.) [SP-IV/390] Cfr. derrotu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cassa</i> <i class="della">desbaratada</i> <i class="della">e</i> <i class="della">derrotada</i> <i class="della">e</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">orrio</i> <i class="della">assi-</i><i class="della"> mesmo</i> 1501 (c.) [SP-IV/389] <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i> <i class="della">cassa</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">derrotada</i> <i class="della">e</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">bastiada</i> <i class="della">por</i> <i class="della">algunas</i><i class="della"> partes</i> 1501 (c.) [SP-IV/390] Cfr. <i class="della">derrotu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
derrotu, a, o
📖: derrotu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Participiu fuerte de <i class="della">derromper</i>(TEST)
  1. derrotu
    • Cg
  2. Participiu fuerte de <i class="della">derromper</i
[Cg. JH]: Lla pradería está der- rota dend’ayeri [JH]: Ell to pacioneru está derrotu [JH]. 2. Claru [Vigón (Folk)]: Cuando (...) el agua está derrota (...) no se pesca [Vigón (Folk)].
  1. 1. [Cg. JH]: <i class="della">Lla</i> <i class="della">pradería</i> <i class="della">está</i> <i class="della">der-</i><i class="della"> rota dend’ayeri </i>[JH]: <i class="della">Ell to pacioneru está derrotu </i>[JH].
  2. 2. Claru [Vigón (Folk)]: <i class="della">Cuando (...) el agua está derrota (...) no</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pesca</i> [Vigón (Folk)].
solares et cortes tam populatas quam etiam et dirutas [914- 924] (f.) [ACL/109] la hería no estava derrota [1659-1679] [Sayambre/213-69] en el tiempo que el cierro esté derroto [Grangerías XVIII: 719] los demás prados derrotos del monte [Grangerías XVIII: 853] Del participiu fuerte del responsable del ast. derromper (
  1. solares et cortes tam populatas quam etiam et dirutas [914- 924] (f.)
  2. ACL/109
  3. la hería no estava derrota [1659-1679]
  4. Sayambre/213-69
  5. en el tiempo que el cierro esté derroto
  6. Grangerías XVIII: 719
  7. los demás prados derrotos del monte
  8. Grangerías XVIII: 853
  9. Del participiu fuerte del responsable del ast. derromper (
cfr.), aplicáu a la llende que se ruempe o quiebra pa que’l ganáu pueda entrar llibremente al terrén fasta entós cotao [Tuero 1976: 64]. Foi posible la nominalización derrota (cfr.). Dende derrotu, a, o féxose’l verbu derrotar (cfr.) qu’ufre un partici- piu débil derrotáu, ada, ao (cfr.). Ye perclaro que nel ast. faláu güei tamién se conoz derrota ‘perda d’una batalla, d’una gue- rra’ que supón, etimolóxicamente, una aplicación metafórica al exércitu rotu, esto ye, desfechu pol enemigu.
derroyer*
📖: derroyer*
🏗️: SI
✍️: NO
<derruyese [Cv].>(TEST)
  1. derroyer*
  2. derruyese
    • Cv
Gastase les mueles del molín, pol roce d’una cola otra, cuando nun hai ente elles granu pa moler [Cv].
  1. 1. Gastase les mueles del molín, pol roce d’una cola otra, cuando nun hai ente elles granu pa moler [Cv].
Cfr. royer.
derrubiada, la
📖: derrubiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Inundación, llena, enrene [Md]. Deverbal de <i class="della">derrubiar</i>(TEST)
  1. derrubiada
  2. Inundación, llena, enrene
    • Md
  3. Deverbal de <i class="della">derrubiar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
derrubiar
📖: derrubiar
🏗️: NO
✍️: NO
Desbordase l’agua del calce pola llena, por un banzáu nel camín o por daqué causa [Md]. Amestadura de DIS>(TEST)
  1. derrubiar
  2. Desbordase l’agua del calce pola llena, por un banzáu nel camín o por daqué causa
    • Md
  3. Amestadura de DIS
des y del verbu *rubiar, posible variante non documentada del ast. arroyar (cfr.) y arroxar 2 (cfr.) fe- chos sol términu d’aniciu prerromán ARRUGIA, -AE (EM). Ta- mién ye verdá qu’esti verbu derrubiar pudiera debese a una vieya
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">des</i> y del verbu *<i class="della">rubiar,</i> posible variante non documentada del ast. <i class="della">arroyar</i> (cfr.) y <i class="della">arroxar</i> <i class="della">2</i> (cfr.) fe- chos sol términu d’aniciu prerromán ARRUGIA, -AE (EM). Ta- mién ye verdá qu’esti verbu <i class="della">derrubiar </i>pudiera debese a una vieya
formación sol llat. rupes ‘desbentíu’ → *DE-RUPARE > *derrubar (o derrubiar) con una variante derrumbar por in- fluxu de tumbar o romper (DCECH s.v. derrumbar). Ye cierto, de toes maneres, qu’hai un alloñamientu notable ente ast. derru- biar y ast. derrumbar.
derruciar
📖: derruciar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitase la rosada, <i class="della">ruciada</i>(TEST)
  1. derruciar
    • Ca
  2. Quitase la rosada, <i class="della">ruciada</i
o la xelada d’un terrén [Ca].
  1. 1. o la xelada d’un terrén [Ca].
Cfr. rociar.
derrumbaderu, el*
📖: derrumbaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////derrumbaderos [Carvallo 1695: 39].>(TEST)
  1. derrumbaderu
  2. derrumbaderos variación de número
    • Carvallo 1695: 39
Desbentíos [Carvallo 1695: 39].
  1. 1. Desbentíos [Carvallo 1695: 39].
Cfr. derrumbar.
derrumbar
📖: derrumbar
🏗️: NO
✍️: NO
<derrumbiar [JH].>(TEST)
  1. derrumbar
    • Ay
  2. derrumbiar
    • JH
Cast. derrumbar [JH]. Tirar al suelu, valtar [Ay]. //-se ‘des- prendese de daqué’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">derrumbar </i>[JH]. Tirar al suelu, valtar [Ay]. //-<i class="della">se </i>‘des- prendese de daqué’ [Ay].
Cfr. derrubiar. El verbu derrumbar ye conocíu n’Asturies pero namás se con- seña en dos vocabularios de los por nós estudiaos. Ello ye posi- ble que se deba a que nun se tien por verbu asturianu darréu qu’hai otros términos que puen emplegase nel so llugar. De toes maneres del so emplegu modernu n’Asturies daría cuenta lo que paez un deverbal, derrumbe (cfr.); tamién los términos de la mesma familia derrumbiaderu (cfr.) y derrumbiamientu (cfr.), derrumbaderu (cfr.). En tou casu si se trata d’un verbu común col cast. derrumbar, Corominas-Pascual pescancien qu’ha pro- venir del llat. *DERUPĀRE “despeñar” [deriváu de rūpes (DCECH s.v. derrumbar)] o, meyor, *DIRUPARE ‘cayer per un derribadoriu’ como propón Buchi (2010: 87), anque camentamos que col in- fluxu d’un compuestu de la familia de rumpere.
derrumbe, el
📖: derrumbe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo qu’esgaya [Ay]. 2. Gran fundil [Ay]. Deverbal del infinitivu de <i class="della">derrumbar</i>(TEST)
  1. derrumbe
  2. Lo qu’esgaya
    • Ay
  3. 2
  4. Gran fundil
    • Ay
  5. Deverbal del infinitivu de <i class="della">derrumbar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
derrumbiaderu, el
📖: derrumbiaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<derrumbadeiro [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. derrumbiaderu
  2. derrumbadeiro
    • Tox
    • /Eo/
Garma, desbentíu [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. derrumbar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Garma, desbentíu [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. <i class="della">derrumbar</i>.
derrumbiamientu, el
📖: derrumbiamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<derrumbamentu [Tox./Eo/].>(TEST)
  1. derrumbiamientu
  2. derrumbamentu
    • Tox
    • /Eo/
Cast. derrumbamiento [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. derrumbar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">derrumbamiento</i> [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. <i class="della">derrumbar</i>.
des-
📖: des-
🏗️: NO
✍️: NO
Del llat. DIS- partícula emplegada como primer términu d’un compuestu especialmente si sigue <i class="della">p,</i>(TEST)
  1. des-
  2. Del llat
  3. DIS- partícula emplegada como primer términu d’un compuestu especialmente si sigue <i class="della">p,</i
t, k; con perda posible de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">t,</i> <i class="della">k</i>; con perda posible de
/s/ si va delantre sonora o de [ř]; con posibilidá de sonorizar si sigue vocal o d’asimilase a la consonante siguiente (differo). El so sentíu fonderu ye ‘contrariu a’, ‘en sen contrapuestu’, ‘allo- ñáu de’. La so variante DI- confúndese abondo cola so averada fónicamente DĒ- nel b. llatín (EM s.v. dis-). Ye aguardable da- cuando que DIS- > ast. des- pierda la d- resultando compuestos asturianos en es- que, a vegaes, nun resulten fáciles de dixebrar de los formaos con EX- (cfr. desacupar, samecer, etc.). Nel ast. de güei dis-, es- entá figuren como prefixos vivos o producti- vos (GLLA §XXI. 3.3), col significáu de ‘idea o aición contraria’ anque en dellos verbos que se refieren a privación, alloña- mientu o camudamientu, nun tienen significáu específicu (GLLA 297). Con dellos lexemes asturianos, el prefixu des- ye d’herencia protorromance anque tamién puen ser de forma- ción idiorromance (apud Buchi 2010: 86) qu’entá se caltién como prefixu vivu [(Neira 1968; Cano (Sm)]. Tase falando, entós, de que fadría falta describir dellos microsistemes des- tremaos y operativos nel dominiu ástur. En delles fasteres as- turianes caltiénense güei estos prefixos (des-/es-) n’oposición pero hai otres en que nun funciona oposición tala anque los fa- lantes amuesen preferencia por una o por otra o bien les usen de mou indistintu; si sigue vocal la preferencia ye por des-.
des
📖: des
🏗️: NO
✍️: NO
Dende. Términu conocíu de magar la documentación medie- val n’exemplos d’esti calter: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">des</i><i class="della">llo</i>(TEST)
  1. des
  2. Dende
  3. Términu conocíu de magar la documentación medie- val n’exemplos d’esti calter: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">des</i><i class="della">llo</i
molino de Fauar ata Lancegio 1195(or.) [MB/223]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">molino</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Fauar</i> <i class="della">ata</i> <i class="della">Lancegio</i> 1195(or.) [MB/223]
el conuiento des mismo monasterio 1241 [SPE-I/451] el conuento des mismo logar 1272 [SPE-I/495] Formación debida a l’amestadura des + que (cfr. desque) des + ende ‘desde ehí’ (cfr. desende pero alvirtiendo qu’en dellos contestos pue tratase d’una grafía medie- val del verbu descender): desende al carvayo del lombo et desende a la encruciyada s.f. [SPM/550] prado de fornos et desende a la encruciyada de Foynt lobar s.f. [SPM/550] desende a la ercina de orvanayo et desende a la peral s.f. [SPM/550] desende a val de Miguel et desende a val de los tempanos s.f. [SPM/550] desende a xan de la forca et desi a fontes s.f. [SPM/550] des + agora (cfr. desagora ‘dende agora’ [JH]). des + güe (desagüé ‘fai muncho’). des + yá (desayá ‘cuantayá’). des + yá + -ac- + aum. (desayacón ‘cuantísima yá’) des + aquí (desaquí ‘dende equí’) des + allí (desallí ‘dende ellí’) des + que + ha (descá ‘dende que’). Cfr. desque. des + í (desí ‘dende ellí’) des + de (desde) des + de + í (desdí ‘dende ellí’).
  1. el conuiento des mismo monasterio
  2. 1241 SPE-I/451
  3. el conuento des mismo logar
  4. 1272 SPE-I/495
  5. Formación debida a l’amestadura
  6. des + que (cfr. desque)
  7. des + ende ‘desde ehí’ (cfr. desende pero alvirtiendo qu’en dellos contestos pue tratase d’una grafía medie- val del verbu descender):
  8. desende al carvayo del lombo et desende a la encruciyada s.f.
  9. SPM/550
  10. prado de fornos et desende a la encruciyada de Foynt lobar s.f.
  11. SPM/550
  12. desende a la ercina de orvanayo et desende a la peral s.f.
  13. SPM/550
  14. desende a val de Miguel et desende a val de los tempanos s.f.
  15. SPM/550
  16. desende a xan de la forca et desi a fontes s.f.
  17. SPM/550
  18. des + agora (cfr. desagora ‘dende agora’ [JH]).
  19. JH
  20. des + güe (desagüé ‘fai muncho’).
  21. des + yá (desayá ‘cuantayá’).
  22. des + yá + -ac- + aum. (desayacón ‘cuantísima yá’)
  23. des + aquí (desaquí ‘dende equí’)
  24. des + allí (desallí ‘dende ellí’)
  25. des + que + ha (descá ‘dende que’). Cfr. desque.
  26. des + í (desí ‘dende ellí’)
  27. des + de (desde)
  28. des + de + í (desdí ‘dende ellí’).
del llat. DE + EX > des- qu’a- paez en dellos documentos, nidiamente nel primer casu citáu; de toes maneres los dos exemplos siguientes pudieren debese a l’amestanza de la preposición DE + el continuador de IS (EA, ID) [o bien DE + el continuador de IPSE (IPSA, IPSUD) con valor d’artículu (GHLA 330; cfr. esi, esa, eso)]. También se conseña des en delles formaciones como les que conseñamos:
desa, la
📖: desa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cualidá que recibe’l trigu o maíz pola humedá del sitiu onde s’apila apoliyándose’l granu [JH]. //<i class="della">Facer</i>(TEST)
  1. desa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cualidá que recibe’l trigu o maíz pola humedá del sitiu onde s’apila apoliyándose’l granu
    • JH
  3. <i class="della">Facer</i eonaviego
desa ‘llograr el trigu o maíz esa cualidá’ [JH].
  1. 1. <i class="della">desa</i> ‘llograr el trigu o maíz esa cualidá’ [JH].
Posible variante del ast. vesa (cfr.), esto ye [bésa], con traca- mundiu de sonores.
  1. Posible variante del ast. vesa (cfr.), esto ye [bésa], con traca- mundiu de sonores.
  2. bésa
desabarcar
📖: desabarcar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desencaxar una cosa [Sm]. 2. {(Doc.). Dexar, soltar}. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Amigu, el martes por ciertu,</i>/<i class="della">de la ciudá donde estaba</i>/<i class="della">me</i>(TEST)
  1. desabarcar
  2. {(Doc.). Dexar, soltar}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Desencaxar una cosa
    • Sm
  4. 2
  5. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Amigu, el martes por ciertu,</i>/<i class="della">de la ciudá donde estaba</i>/<i class="della">me</i
partí (sabe Dios cómo)/con sentimiento y sin gana,/porque aquesto de echar champles,/bon peselbe y bona cama/tudu el mundu llo recibe/y ñaide llo desabarca [ABalvidares, Ro- manzón (Poesíes 21-28]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">partí</i> <i class="della">(sabe</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">cómo)</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">sentimiento</i> <i class="della">y</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">gana,</i>/<i class="della">porque</i> <i class="della">aquesto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">echar</i> <i class="della">champles,</i>/<i class="della">bon</i> <i class="della">peselbe</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">cama</i>/<i class="della">tudu</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mundu</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">recibe</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">ñaide</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">desabarca</i> [ABalvidares, <i class="della">Ro-</i> <i class="della">manzón</i> (Poesíes 21-28]
Verbu contrapuestu al ast. abarcar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. abarcar (cfr.).
desabastamientu, el
📖: desabastamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desabastecimiento</i>(TEST)
  1. desabastamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desabastecimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Compuestu de *abastamientu en rellación col verbu bastiar 2.
  1. Compuestu de *abastamientu en rellación col verbu bastiar 2.
desabastecimientu, el
📖: desabastecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desbastecimientu</i>(TEST)
  1. desabastecimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desbastecimientu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Compuestu de *abastecimientu en rellación col verbu bastiar 2.
  1. Compuestu de *abastecimientu en rellación col verbu bastiar 2.
desabastir
📖: desabastir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Descontar, rebaxar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">abastir</i>, posible variante de <i class="della">bastir </i><i class="della">1</i>(TEST)
  1. desabastir
  2. ident class="della" level="1"></ident>Descontar, rebaxar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">abastir</i>, posible variante de <i class="della">bastir </i><i class="della">1</i asterisco
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desabeyadura, la
📖: desabeyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desabeyar</i>(TEST)
  1. desabeyadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desabeyar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. abeyar.
desabeyar
📖: desabeyar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desabejar</i>(TEST)
  1. desabeyar
  2. Cast
  3. <i class="della">desabejar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. abeyar.
desabeyáu, ada, ao
📖: desabeyáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desabeyáu, ada,</b>(TEST)
  1. desabeyáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desabeyáu, ada,</b
ao Desamparáu [Mont].
  1. 1. <b class="della">ao</b> Desamparáu [Mont].
Pp. de desabeyar.
desabeyu, el
📖: desabeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<br class="della"><b class="della">desabeyu,</b>(TEST)
  1. desabeyu
  2. br class="della"><b class="della">desabeyu,</b
el Desamparu [Mont].
  1. 1. <b class="della">el </b>Desamparu [Mont].
Cfr. abeyar.
desabinar
📖: desabinar
🏗️: NO
✍️: NO
Catar, mucir llueu d’un tiempu de nun lo facer [Lln. On]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">abinar</i>, variante de <i class="della">binar</i>(TEST)
  1. desabinar
  2. Catar, mucir llueu d’un tiempu de nun lo facer
    • Lln
    • On
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">abinar</i>, variante de <i class="della">binar</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
desabíu, ida, ío
📖: desabíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Inorante [JH]. D’un participiu de *<i class="della">desaber</i>, contrariu de <i class="della">saber</i>(TEST)
  1. desabíu
  2. Inorante
    • JH
  3. D’un participiu de *<i class="della">desaber</i>, contrariu de <i class="della">saber</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desabollador, ora
📖: desabollador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">desabollador,</b>(TEST)
  1. desabollador
  2. b class="della">desabollador,</b
ora Que desabolla [JJH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">desabolla</i> [JJH].
Cfr. abollar.
desabolladura, la*
📖: desabolladura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desabol.ladura [Pzu].>(TEST)
  1. desabolladura
  2. desabol.ladura
    • Pzu
Cast. desabolladura [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">desabolladura</i> [Pzu].
Cfr. abollar.
desabollar
📖: desabollar
🏗️: NO
✍️: NO
<desabol.lar [Pzu].>(TEST)
  1. desabollar
  2. desabol.lar
    • Pzu
Cast. desabollar [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desabollar</i> [Pzu. JH].
Verbu contrapuestu al ast. abollar (cfr.) pa llograr el so con- trariu.
desabonar
📖: desabonar
🏗️: NO
✍️: NO
Perder la tierra l’abonu que recibió y tien [JH]: <i class="della">Ell lin </i><i class="della">desabona</i>(TEST)
  1. desabonar
  2. Perder la tierra l’abonu que recibió y tien [JH]: <i class="della">Ell lin </i><i class="della">desabona</i
muncho y ell maíz abona [JH]: Isti ciernu está muy desabonáu des que llu semé de ñabos; ye menester abonallu [JH]. ///Tierra desaboná, tierra estropeá [LC].
  1. 1. <i class="della">muncho</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">maíz</i> <i class="della">abona</i> [JH]: <i class="della">Isti</i> <i class="della">ciernu</i> <i class="della">está</i> <i class="della">muy desabonáu des que llu semé de ñabos; ye menester abonallu </i>[JH]. ///<i class="della">Tierra</i> <i class="della">desaboná,</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">estropeá</i> [LC].
Verbu contrapuestu al ast. abonar (cfr.) pa llograr el so con- trariu.
desabonu, el
📖: desabonu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desabonu
Aición y efeutu de desabonar, la cualidá de nun tar una tierra abonao de mou afayadizu [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desabonar</i>, la cualidá de nun tar una tierra abonao de mou afayadizu [JH].
Cfr. abonar.
desaborgar
📖: desaborgar
🏗️: NO
✍️: NO
“Lo contrario de <i class="della">saborgar”</i>(TEST)
  1. desaborgar
  2. “Lo contrario de <i class="della">saborgar”</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. saborgar (cfr.) pa llograr el so con- trariu.
desaborimientu, el
📖: desaborimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Falta de sabor [JH]. En rellación col ast. <i class="della">desaborir</i>(TEST)
  1. desaborimientu
  2. Falta de sabor
    • JH
  3. En rellación col ast
  4. <i class="della">desaborir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desaborir
📖: desaborir
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar el sabor a dalguna cosa [JH]. 2. Poner a una cosa de mal sabor [JH]. Cfr. <i class="della">sabríu,</i>(TEST)
  1. desaborir
  2. Quitar el sabor a dalguna cosa
    • JH
  3. 2
  4. Poner a una cosa de mal sabor
    • JH
  5. Cfr
  6. <i class="della">sabríu,</i
ida, ío.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i>.
desaboríu, ida, ío
📖: desaboríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<desaburíu [Ri. Qu. y Tb. Sm. y Cd]. desabríu [Ay. Oc]. /////esaboríu [Sb. Ay. y Ac. Pzu]. desaboridu [Lln]. //desabo- rido [Eo].>(TEST)
  1. desaboríu
    • Pa
    • Cg
    • Pr
    • Cd
    • Tb
  2. desaburíu
    • Ri
    • Qu
    • y Tb
    • Sm
    • y Cd
  3. desabríu
    • Ay
    • Oc
  4. esaboríu dudoso (certainty = baxa)
    • Sb
    • Ay
    • y Ac
    • Pzu
  5. desaboridu
    • Lln
  6. desabo- rido eonaviego
    • Eo
Pp. de desaborir [Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Ac. Pr. Cd. Sm. Pzu]. Con pocu sabor o mal sabor [Ri. Tox]. Sosu, ensin sustancia [Lln. /Eo/]. Insípidu, ensin sabor definíu (un alimentu) [Ay. Oc]. 2. Perduru [Qu]. Persecu, duru, de mala clas [Tb. Tox]: Tierra desaborida [Tb. Tox]. De mala calidá (dalgo) [Qu]. 3. Destem- pláu (el tiempu) [Tox]: Hai un tiempu desaboridu [Lln]. 4. Non prestosu, ariscu (un home) [Ri. Tox]. Non espresivu [Lln]. Cfr. desaborir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pp. de <i class="della">desaborir</i> [Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Ac. Pr. Cd. Sm. Pzu]. Con pocu sabor o mal sabor [Ri. Tox]. Sosu, ensin sustancia [Lln. /Eo/]. Insípidu, ensin sabor definíu (un alimentu) [Ay. Oc].
  3. 2. Perduru [Qu]. Persecu, duru, de mala clas [Tb. Tox]: <i class="della">Tierra</i> <i class="della">desaborida</i> [Tb. Tox]. De mala calidá (dalgo) [Qu].
  4. 3. Destem- pláu (el tiempu) [Tox]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">desaboridu</i> [Lln].
  5. 4. Non prestosu, ariscu (un home) [Ri. Tox]. Non espresivu [Lln]. Cfr. <i class="della">desaborir</i>.
desabotonadura, la*
📖: desabotonadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<esabotonadura [JH].>(TEST)
  1. desabotonadura
  2. esabotonadura
    • JH
Aición de desabotonar [JH].
  1. 1. Aición de <i class="della">desabotonar</i> [JH].
Compuestu de abotonadura (cfr.) formación asemeyada a la que vemos nel verbu correspondiente botón abotonar (cfr.) desabotonar (cfr.).
desabotonar
📖: desabotonar
🏗️: NO
✍️: NO
<//desabotuar [Eo].>(TEST)
  1. desabotonar
    • Ay
    • Tb
  2. desabotuar eonaviego
    • Eo
Cast. desabotonar [Ay. Tb. PSil. JH. /Eo/]. 2. Quitar los boto- nes de les fueyes del tabacu [Gr]. Cfr. abotonar & esbotonar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desabotonar</i> [Ay. Tb. PSil. JH. /Eo/].
  3. 2. Quitar los <i class="della">boto- </i><i class="della">nes</i> de les fueyes del tabacu [Gr]. Cfr. <i class="della">abotonar</i> & <i class="della">esbotonar</i>.
desabrazar
📖: desabrazar
🏗️: NO
✍️: NO
<i class="della">Desabrazar</i>(TEST)
  1. desabrazar
  2. i class="della">Desabrazar</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Verbu contrapuestu al ast. abrazar (cfr.).
desabrigar
📖: desabrigar
🏗️: NO
✍️: NO
<desabriguar [Md].>(TEST)
  1. desabrigar
    • Tb
    • Ay
  2. desabriguar
    • Md
Cast. desabrigar [Tb. Md. JH], descubrir, destapar [Md]: ¿Ánde vas desabrigáu? [Tb]. 2. Desamparar, desvalir [Md]. //-se ‘desbrigase, quitase la ropa’ [Ay]. Verbu contrapuestu a abrigar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desabrigar</i> [Tb. Md. JH], descubrir, destapar [Md]: <i class="della">¿Ánde</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">desabrigáu?</i> [Tb].
  3. 2. Desamparar, desvalir [Md]. //-<i class="della">se</i> ‘desbrigase, quitase la ropa’ [Ay]. Verbu contrapuestu a <i class="della">abrigar </i>(cfr.).
desabrigu, el
📖: desabrigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desabrigo</i>(TEST)
  1. desabrigu
  2. Cast
  3. <i class="della">desabrigo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. abrigar.
desabrir
📖: desabrir
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desabrir
    • Ll
  2. se
Desentendese, abandonar dalgún asuntu [Ll].
  1. 1. Desentendese, abandonar dalgún asuntu [Ll].
2. Desentendese, apartase de la persona con quien se trataba [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. abrir (cfr.).
desabríu, ida, ío
📖: desabríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Pp. de <i class="della">desabrir</i>. 2. Pp. d’una variante de <i class="della">desaborir</i>(TEST)
  1. desabríu
  2. Pp
  3. de <i class="della">desabrir</i>
  4. 2
  5. Pp
  6. d’una variante de <i class="della">desaborir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desabrochadura, la
📖: desabrochadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desabrochar</i>(TEST)
  1. desabrochadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desabrochar</i
y desabrochase [JH].
  1. 1. y <i class="della">desabrochase</i> [JH].
Cfr. desabrochar.
desabrochar
📖: desabrochar
🏗️: NO
✍️: NO
<desbrochar [Ay. y Tb. Cd].>(TEST)
  1. desabrochar
    • Tb
  2. desbrochar
    • Ay
    • y Tb
    • Cd
Cast. desabrochar [Tb. Cd]. Desabotonar [Ay. Tb]. y per cabe el xubón desabrochadu/un ríu de cuayades y de ñates./Xunto a ella ón val nin un cornadu/nin la lleche con veintimil quillates ñunca se vio pescuezu más llozanu:/podía comella ansí cualquier cristianu [HyL (F-O)/157]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desabrochar</i> [Tb. Cd]. Desabotonar [Ay. Tb]. <i class="della">y</i> <i class="della">per</i> <i class="della">cabe</i> <i class="della">el</i> <i class="della">xubón</i> <i class="della">desabrochadu</i>/<i class="della">un</i> <i class="della">ríu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuayades</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ñates</i>./<i class="della">Xunto</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ella</i> <i class="della">ón</i> <i class="della">val</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cornadu</i>/<i class="della">nin</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lleche</i> <i class="della">con</i> <i class="della">veintimil</i> <i class="della">quillates</i> <i class="della">ñunca</i> <i class="della">se</i> <i class="della">vio</i> <i class="della">pescuezu</i> <i class="della">más</i> <i class="della">llozanu:</i>/<i class="della">podía</i> <i class="della">comella</i> <i class="della">ansí</i> <i class="della">cualquier</i> <i class="della">cristianu</i> [HyL (F-O)/157]
y al ir desabrochalla [HyL (F-O)/162] Verbu contrapuestu a abrochar (
  1. y al ir desabrochalla
  2. HyL (F-O)/162
  3. Verbu contrapuestu a abrochar (
cfr.) como desabrochadura (cfr.) a abrochadura (cfr.).
desaburuyamientu, el
📖: desaburuyamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desaburuyar</i>(TEST)
  1. desaburuyamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desaburuyar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. aburuyar.
desaburuyar
📖: desaburuyar
🏗️: NO
✍️: NO
</////desaburul.lar [y Ay (N)].>(TEST)
  1. desaburuyar
    • Ay
  2. desaburul.lar dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay (N)
Cast. desarrebujar, desfacer lo que ta aburuyao [JH]. Quitar o desfacer los buruyos [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desarrebujar</i>, desfacer lo que ta aburuyao [JH]. Quitar o desfacer los buruyos [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. aburuyar (cfr.).
desacalaviyar*
📖: desacalaviyar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desacalavichar [Qu. Tb. Sm]. descalavichar [Tb. Sm. PSil]. desacalaviar [Ri]. desacaraviar [Tox]. descaviyar [Ay. Ll]. de- sacavichar [Ll]. desacaviar [Ll]. desclavichar [Sm]. descala- viar [JH]. {Abulta percorreición de cheísta, descavil.lar [Ay (N)]}. //escaraviyar [/Mánt/].>(TEST)
  1. desacalaviyar*
  2. {Abulta percorreición de cheísta, descavil.lar [Ay (N)]}
  3. desacalavichar
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  4. descalavichar
    • Tb
    • Sm
    • PSil
  5. desacalaviar
    • Ri
  6. desacaraviar
    • Tox
  7. descaviyar
    • Ay
    • Ll
  8. de- sacavichar
    • Ll
  9. desacaviar
    • Ll
  10. desclavichar
    • Sm
  11. descala- viar
    • JH
  12. escaraviyar eonaviego
    • /Mánt/
Quitar la calavicha o calavía (a una puerta, ventana) [Ll. Ay. Ri. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Tox]. Cast. deslabonar [JH]. 2. Sol- tar (el carru, carreña o forcáu) del xugu, dexando la pareya lli- bre del pesu y de la incomodidá [Ay].
  1. 1. Quitar la calavicha o calavía (a una puerta, ventana) [Ll. Ay. Ri. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Tox]. Cast. <i class="della">deslabonar</i> [JH].
  2. 2. Sol- tar (el carru, carreña o forcáu) del xugu, dexando la pareya lli- bre del pesu y de la incomodidá [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. calaviyar (cfr.), fechu dende cala- viya (cfr.).
desacaldáu, ada, ao
📖: desacaldáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desacaldao [Os].>(TEST)
  1. desacaldáu
    • Am
  2. desacaldao
    • Os
Que nun s’igua, que nun s’amaña [Os]. Mal iguáu, mal vistíu [Am].
  1. 1. Que nun s’igua, que nun s’amaña [Os]. Mal iguáu, mal vistíu [Am].
Participiu del verbu *desacaldar, formación contrapuesta al ast. acaldar (cfr.).
desacaloramientu, el
📖: desacaloramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desacaloramiento</i>(TEST)
  1. desacaloramientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desacaloramiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación contrapuesta al ast. acaloramientu (cfr.), en rella- ción col ast. acalorar. (cfr.).
  1. Formación contrapuesta al ast. acaloramientu (cfr.), en rella- ción col ast. acalorar. (cfr.).
desacalorar
📖: desacalorar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desacalorar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Cast. desacalorarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desacalorarse</i> [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acalorar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. acalorar (cfr.).
desacambadura, la
📖: desacambadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desacambar</i>(TEST)
  1. desacambadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desacambar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Términu contrapuestu al ast. acambadura (cfr.), en rellación etimolóxica col ast. acambar (cfr.).
  1. Términu contrapuestu al ast. acambadura (cfr.), en rellación etimolóxica col ast. acambar (cfr.).
desacambar
📖: desacambar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desacambar
“Desalabear, desencorvar” [JH]. Verbu contrapuestu al ast. acambar.
  1. “Desalabear, desencorvar” [JH]. Verbu contrapuestu al ast. acambar.
  2. JH
desacatar
📖: desacatar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacatar</i>(TEST)
  1. desacatar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacatar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acatar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. acatar (cfr.).
desacatu, el
📖: desacatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desacato</i>(TEST)
  1. desacatu
  2. Cast
  3. <i class="della">desacato</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Delitu, abusu [Lln]. 3. Disparate, bar- baridá [Lln]. 4. Salida de lo de tolos díes, de lo normal [Lln]. Deverbal dende’l participiu fuerte de desacatar (cfr.).
desacertar
📖: desacertar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacertar</i>(TEST)
  1. desacertar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacertar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acertar.
  1. Verbu contrapuestu al ast. acertar.
desacertáu, ada, ao
📖: desacertáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desacertéu [Ay].>(TEST)
  1. desacertáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desacertéu
    • Ay
Equivocáu, disparatáu [Ay]. 2. Ensin pulsu, ensin puntería [Ay]. Pp. de desacertar (cfr.).
  1. Equivocáu, disparatáu [Ay]. 2. Ensin pulsu, ensin puntería [Ay].
  2. Ay
  3. Pp. de desacertar (cfr.).
desaciar
📖: desaciar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desaciar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Fartase (de comida, riña, etc.) [Ay]: Nun tevo bastante pa desaciase [Ay]. 2. Acabar con daqué dañino o beneficioso [Ay]. 3. Desaconseyar [Ay].
  1. Fartase (de comida, riña, etc.) [Ay]: Nun tevo bastante pa desaciase [Ay]. 2. Acabar con daqué dañino o beneficioso [Ay]. 3. Desaconseyar [Ay].
  2. Ay
Del llat. SATIĀRE ‘fartar’, ‘satisfacer’ (EM s.v. satis) d’u hebo fa- cese un verbu *sazar, semicultu *saciar, que nun caltién l’ast. [cast. saciar (DCECH s.v. asaz)]. Pero los nuesos datos nun dexen considerar, por razones semántiques, tener ast. desaciar como un verbu contrapuestu al cast. *asaciar. Al nuesu pes- canciar ast. desaciar débese a secuencies con una preposición de qu’acaba fundiéndose (por razones fóniques) nel cuerpu verbal como vemos en de esixirdesixir (cfr.).
desaciertu, el
📖: desaciertu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//desacerto [Eo].>(TEST)
  1. desaciertu
  2. desacerto eonaviego
    • Eo
Cast. desacierto [JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">desacierto</i> [JH. /Eo/].
Deverbal de desacertar (cfr. acertar).
desacobardar
📖: desacobardar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacobardar</i>(TEST)
  1. desacobardar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacobardar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acobardar (cfr.).
desacobardáu, ada, ao
📖: desacobardáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desacubardáu [Cv].>(TEST)
  1. desacobardáu
  2. desacubardáu
    • Cv
Atrevíu [Cv].
  1. 1. Atrevíu [Cv].
Pp. de desacobardar (cfr.).
desacomodar
📖: desacomodar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacomodar</i>(TEST)
  1. desacomodar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacomodar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acomodar (cfr.).
desacompañar
📖: desacompañar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacompañar</i>(TEST)
  1. desacompañar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacompañar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acompañar (cfr.).
desacomuñar
📖: desacomuñar
🏗️: NO
✍️: NO
<desacomunar [Lln]. descomuñar [JH]. desencomuñar [JH].>(TEST)
  1. desacomuñar
    • Pa
  2. desacomunar
    • Lln
  3. descomuñar
    • JH
  4. desencomuñar
    • JH
Llevantar la comuña [Pa]. Partir les vaques de la comuña [Lln].
  1. 1. Llevantar la <i class="della">comuña</i> [Pa]. Partir les vaques de la <i class="della">comuña</i> [Lln].
2. Desfacer la comuña o compañía [JH]. Separase de la sociedá, compañía, comuña de comerciu en qu’ún taba interesáu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. acomuñar (cfr.) y, nel so casu, en- comuñar.
desaconseyadamente
📖: desaconseyadamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaconsejadamente</i>(TEST)
  1. desaconseyadamente
  2. Cast
  3. <i class="della">desaconsejadamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. aconseyar.
desaconseyar
📖: desaconseyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desconseyar [y JH].>(TEST)
  1. desaconseyar
  2. desconseyar
    • y JH
Cast. desaconsejar [JH]. ///Quien a soles se aconseya, a soles se desconseya [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">desaconsejar</i> [JH]. ///<i class="della">Quien</i> <i class="della">a</i> <i class="della">soles</i> <i class="della">se</i> <i class="della">aconseya,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">soles </i><i class="della">se</i> <i class="della">desconseya</i> [Fabriciano].
Verbu contrapuestu al ast. aconseyar (cfr.).
desacordadamente
📖: desacordadamente
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. desacordadamente
  2. /b
Ensin acuerdu [JH].
  1. 1. Ensin acuerdu [JH].
Cfr. acordar.
desacordamientu, el
📖: desacordamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desacordamientu
Desacuerdu [JH].
  1. 1. Desacuerdu [JH].
Cfr. acordar.
desacordante
📖: desacordante
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desacordante
Ensin acuerdu [JH].
  1. 1. </b>Ensin acuerdu [JH].
Cfr. desacordar.
desacordanza, la
📖: desacordanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desacordanza
Desacuerdu, discordancia [JH].
  1. 1. Desacuerdu, discordancia [JH].
2. Falta de memoria o recuerdu de daqué [JH]. Cfr. acordar.
desacordar
📖: desacordar
🏗️: NO
✍️: NO
<descordar [JH]. discordar [JH].>(TEST)
  1. desacordar
    • Ay
  2. descordar
    • JH
  3. discordar
    • JH
Nun convenir na opinión con otru [JH]. Dexar de tar d’acuerdu [Ay]. Nun s’entender [Ay].
  1. 1. Nun convenir na opinión con otru [JH]. Dexar de tar d’acuerdu [Ay]. Nun s’entender [Ay].
2. Escaecese, perder la memoria [Ay. JH]. Podría tenese por verbu llográu del llat. DISCORDARE ‘tar en desacuerdu’ (ABF), anque con influxu románicu por cuenta la presencia de acordar. D’un vieyu participiu de presente siguió ast. desacordante (cfr.).
desacorralar
📖: desacorralar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacorralar</i>(TEST)
  1. desacorralar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacorralar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acorralar (cfr.).
desacostumadamente
📖: desacostumadamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacostumbradamente</i>(TEST)
  1. desacostumadamente
  2. Cast
  3. <i class="della">desacostumbradamente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. acostumar.
desacostumar
📖: desacostumar
🏗️: NO
✍️: NO
<descostumar [JH]. ///desacostumbrar [Ay].>(TEST)
  1. desacostumar
  2. descostumar
    • JH
  3. desacostumbrar infl. cast.
    • Ay
Desavezar [Ay. JH].
  1. 1. Desavezar [Ay. JH].
Verbu contrapuestu al ast. acostumar (cfr.).
desacotamientu, el
📖: desacotamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desacotar</i>(TEST)
  1. desacotamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desacotar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. acotar 1.
desacotar
📖: desacotar
🏗️: NO
✍️: NO
<descotar [JH].>(TEST)
  1. desacotar
  2. descotar
    • JH
Cast. desacotar, llevantar el cotu o prohibición [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desacotar</i>, llevantar el cotu o prohibición [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acotar 1 (cfr.).
desacotu, el
📖: desacotu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desacoto</i>(TEST)
  1. desacotu
  2. Cast
  3. <i class="della">desacoto</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. acotar 1.
desacoxar
📖: desacoxar
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar d’andar coxu [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">acoxar</i>(TEST)
  1. desacoxar
  2. Dexar d’andar coxu
    • Ay
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">acoxar</i
(cfr. coxar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">coxar</i>).
desacoxecer
📖: desacoxecer
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar de tar coxu [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">acoxecer</i>(TEST)
  1. desacoxecer
  2. Dexar de tar coxu
    • Ay
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">acoxecer</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desacreitador, ora
📖: desacreitador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">desacreditador</i>(TEST)
  1. desacreitador
  2. Cast
  3. <i class="della">desacreditador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. creitu.
desacreitar
📖: desacreitar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacreditar</i>(TEST)
  1. desacreitar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacreditar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acreditar (cfr. creitu).
desacuartelar
📖: desacuartelar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desacuartelar</i>(TEST)
  1. desacuartelar
  2. Cast
  3. <i class="della">desacuartelar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. acuartelar (cfr.).
desacuerdu, el
📖: desacuerdu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desacuordu [Tox].>(TEST)
  1. desacuerdu
    • Tb
  2. desacuordu
    • Tox
Cast. desacuerdo [Tb. Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">desacuerdo</i> [Tb. Tox].
Deverbal de desacordar (cfr. acordar).
desacupar
📖: desacupar
🏗️: NO
✍️: NO
<desocupar [Ay. JH]. /////esacupar [y Cl. y Pa]. sacupar [Lln. y Pa. Cg. Ri. Llg. y Ac. Ay. y Tb. y Sm. Pzu. y PSil. y Cd. Cv. CSil. y Pr]. sucupar [Sl].>(TEST)
  1. desacupar
    • Pa
    • Cp
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
  2. desocupar
    • Ay
    • JH
  3. esacupar dudoso (certainty = baxa)
    • y Cl
    • y Pa
  4. sacupar
    • Lln
    • y Pa
    • Cg
    • Ri
    • Llg
    • y Ac
    • Ay
    • y Tb
    • y Sm
    • Pzu
    • y PSil
    • y Cd
    • Cv
    • CSil
    • y Pr
  5. sucupar
    • Sl
Vaciar [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cv. Cd. Sl. Pr. Cv. CSil. Tox. /Eo/. JH. Tor]. Sacar lo qu’hai dientro de dalguna cosa [Ri]: Sacupa esa pota, nina [Tb]: Sacupóu’l cuartu [Tb]. 2. Facer que salga la xente d’un sitiu [Ay]. 3. Defecar una persona llueu de tener estreñimientu [Lln]. //-se ‘quedar llibre’ [Ay].
  1. 1. Vaciar [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Llg. Ay. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cv. Cd. Sl. Pr. Cv. CSil. Tox. /Eo/. JH. Tor]. Sacar lo qu’hai dientro de dalguna cosa [Ri]: <i class="della">Sacupa</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">pota,</i> <i class="della">nina </i>[Tb]: <i class="della">Sacupóu’l</i> <i class="della">cuartu</i> [Tb].
  2. 2. Facer que salga la xente d’un sitiu [Ay].
  3. 3. Defecar una persona llueu de tener estreñimientu [Lln]. //-<i class="della">se</i> ‘quedar llibre’ [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. ocupar (cfr.). Pelo menos les va- riantes del tipu esacupar sacupar podríen entendese den- de’l llat. serondu EXOCCUPARE ‘volver de la so ocupación’, ‘desacupar’ (DLFAC) > sacupar [como desaponer → saponer (cfr.), desamecer → samecer (cfr.), etc.]. La variante con d-, desocupar, podría xustificase dende l’influxu castellaniegu o bien dende una formación con DIS- ( > des-) con valores ase- meyaos a EX-.
desacupáu, ada, ao
📖: desacupáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<sacupáu [Tb. PSil].>(TEST)
  1. desacupáu
    • Lln
    • Ay
  2. sacupáu
    • Tb
    • PSil
Ensin facer nada (una persona) [Lln. Ay. Tb. PSil]. Pp. de desacupar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ensin facer nada (una persona) [Lln. Ay. Tb. PSil]. Pp. de <i class="della">desacupar</i>.
desadormecer
📖: desadormecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desadormecer</i>(TEST)
  1. desadormecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desadormecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. adormecer (cfr.).
desadovanar
📖: desadovanar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desdevanar</i>(TEST)
  1. desadovanar
    • Ay
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">desdevanar</i
[Ay. Ll].
  1. 1. [Ay. Ll].
Verbu contrapuestu al ast. adevanar (cfr.).
desafatadura, la
📖: desafatadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desafatar</i>(TEST)
  1. desafatadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desafatar</i
1 [JH].
  1. 1. <i class="della">1</i> [JH].
2. Deslligadura [JH]. Cfr. afatar 1.
desafatamientu, el
📖: desafatamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desafatar</i>(TEST)
  1. desafatamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desafatar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. afatar 1.
desafatar 1
📖: desafatar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desfatar [y JH].>(TEST)
  1. desafatar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident><desfatar
    • y JH
Desapareyar [JH]. Quitar los fatos a les caballeríes [Ri. JH]. 2. Desfacer el fatu [JH]. 3. Deslligar [JH]. 4. Dexar de llevar tratu con una persona [Ri]: Con isi desafaté, nun me l.levo [Ri]. Verbu contrapuestu al ast. afatar 1 (cfr.). L’aceición §4 ha en- tendese orixinariamente como *‘desamecer los fatos’ como consecuencia de ‘dexar de tener coses en común’
  1. Desapareyar [JH]. Quitar los fatos a les caballeríes [Ri. JH]. 2. Desfacer el fatu [JH]. 3. Deslligar [JH]. 4. Dexar de llevar tratu con una persona [Ri]: Con isi desafaté, nun me l.levo [Ri]. Verbu contrapuestu al ast. afatar 1 (cfr.). L’aceición §4 ha en- tendese orixinariamente como *‘desamecer los fatos’ como consecuencia de ‘dexar de tener coses en común’
  2. Ri
desafatar 2
📖: desafatar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se [JH].>(TEST)
  1. desafatar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
    • JH
Dexar de ser fatu o tontu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. afatar 2 (cfr.).
  1. Dexar de ser fatu o tontu [JH].
  2. JH
  3. Verbu contrapuestu al ast. afatar 2 (cfr.).
desafear
📖: desafear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desafear
Deformar o afear daqué cosa [JH]. Cfr. feu, a, o.
  1. Deformar o afear daqué cosa [JH]. Cfr. feu, a, o.
  2. JH
desafeitar
📖: desafeitar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Nun tar afeitáu debiendo talo yá [JH]: <i class="della">Son</i>(TEST)
  1. desafeitar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nun tar afeitáu debiendo talo yá [JH]: <i class="della">Son</i
lles doce y entovía estó desafeitáu [JH]. 2. Desordenar, afear, desasear [JH].
  1. 1. <i class="della">lles</i> <i class="della">doce</i> <i class="della">y</i> <i class="della">entovía </i><i class="della">estó</i> <i class="della">desafeitáu</i> [JH].
  2. 2. Desordenar, afear, desasear [JH].
Verbu contrapuestu a afeitar, variante de afaitar (cfr.), onde des- asóciase a un estáu contrariu.
  1. Verbu contrapuestu a afeitar, variante de afaitar (cfr.), onde
  2. des- asóciase a un estáu contrariu.
desafeutu, el
📖: desafeutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desafecto</i>(TEST)
  1. desafeutu
  2. Cast
  3. <i class="della">desafecto</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. afeutu.
desafiación, la
📖: desafiación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fore</i>(TEST)
  1. desafiación
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fore</i
por otra desafiacion (‘desafíu’) [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">desafiacion</i> (‘desafíu’) [FS (FFLL)]
Cfr. desafiar 1.
  1. Cfr. desafiar 1.
desafiaderu, el
📖: desafiaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desafiaderu
Llugar onde se fai’l desafíu [JH]. Cfr. desafiar 1.
  1. Llugar onde se fai’l desafíu [JH]. Cfr. desafiar 1.
  2. JH
desafiador, ora, el/la
📖: desafiador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
Cast. <i class="della">desafiador</i>(TEST)
  1. desafiador
  2. Cast
  3. <i class="della">desafiador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
De los desafiadores [FS (FFLL)] Cfr. desafiar 1.
  1. De los desafiadores
  2. FS (FFLL)
  3. Cfr. desafiar 1.
desafiadura, la 1
📖: desafiadura
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Aición y efeutu de <i class="della">desafiar</i>(TEST)
  1. desafiadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desafiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desafiar 1.
desafiadura, la 2
📖: desafiadura
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<b class="della">desafiadura,</b>(TEST)
  1. desafiadura
  2. b class="della">desafiadura,</b
la 2 Emancipación [JH].
  1. 1. <b class="della">la</b> <b class="della">2 </b>Emancipación [JH].
Cfr. afiar.
desafiamientu, el
📖: desafiamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Desafíu [JH]. Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. desafiamientu
  2. Desafíu
    • JH
  3. Cfr<i class="della">.</i
desafiar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desafiar</i> <i class="della">1</i>.
desafianzamientu, el
📖: desafianzamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desafianzamiento</i>(TEST)
  1. desafianzamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desafianzamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. afianzar.
desafianzar
📖: desafianzar
🏗️: NO
✍️: NO
Retirar la fianza, dexar de ser fiador [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">afianzar</i>(TEST)
  1. desafianzar
  2. Retirar la fianza, dexar de ser fiador
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">afianzar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desafiar 1
📖: desafiar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desafiar</i>, retar [Ay. Tb. JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nengun</i>(TEST)
  1. desafiar 1
  2. Cast
  3. <i class="della">desafiar</i>, retar
    • Ay
    • Tb
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nengun</i
non desfie ssi non for so omizian dado por sentencia
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">desfie</i> <i class="della">ssi</i> <i class="della">non</i> <i class="della">for</i> <i class="della">so</i> <i class="della">omizian</i> <i class="della">dado</i> <i class="della">por</i> <i class="della">sentencia</i>
1274 [Ordenances/40] que segure al que desfio de ssi & de sso uando 1274 [Orde- nances/40] e si el desafiado a estos plazos uiniere [FA (FFLL)] De los desaffiados [FS (FFLL)] e si al palazio non uenier el que desaffiar ouier [FS (FFLL)] Verbu contrapuestu al ast. afiar 2 & fiar. En rellación etimo- lóxica tarán: desafíu (
  1. 1274 Ordenances/40
  2. que segure al que desfio de ssi & de sso uando
  3. 1274 Orde- nances/40
  4. e si el desafiado a estos plazos uiniere
  5. FA (FFLL)
  6. De los desaffiados
  7. FS (FFLL)
  8. e si al palazio non uenier el que desaffiar ouier
  9. FS (FFLL)
  10. Verbu contrapuestu al ast. afiar 2 & fiar. En rellación etimo- lóxica tarán: desafíu (
cfr.), desafiación (cfr.), desafiaderu (cfr.), desafiador (cfr.), desafiadura 1 (cfr.), desafiamientu (cfr.).
desafiar 2
📖: desafiar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desafiar 2
Negar un padre la filiación a un fíu [JH].
  1. 1. Negar un padre la filiación a un fíu [JH].
2. Emancipar [JH]. Cfr. afiar 1.
desaficionar
📖: desaficionar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaficionar</i>(TEST)
  1. desaficionar
  2. Cast
  3. <i class="della">desaficionar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu a aficionar (cfr.).
desafitadura, la
📖: desafitadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desafitar</i>(TEST)
  1. desafitadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desafitar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. afitar.
desafitar
📖: desafitar
🏗️: NO
✍️: NO
Soltar lo que taba afitao [Cb. Cp]. Soltar lo que taba sofitao [Ac]. Desfixar [JH]. Dexar d’apoyar [Pzu]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">afitar</i>(TEST)
  1. desafitar
  2. Soltar lo que taba afitao
    • Cb
    • Cp
  3. Soltar lo que taba sofitao
    • Ac
  4. Desfixar
    • JH
  5. Dexar d’apoyar
    • Pzu
  6. Verbu contrapuestu al ast
  7. <i class="della">afitar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desafíu, el
📖: desafíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desafío</i>(TEST)
  1. desafíu
  2. Cast
  3. <i class="della">desafío</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Enfrentamientu [Ay]. 3. Problema [Ay]. 4. Porfía [Ay]. Cfr. desafiar 1.
desafloxar
📖: desafloxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaflojar</i>(TEST)
  1. desafloxar
    • Ce
  2. Cast
  3. <i class="della">desaflojar</i
[Ce].
  1. 1. [Ce].
Verbu equivalente al ast. afloxar (cfr.) onde des- nun aporta güei nuevu conteníu.
desafogar
📖: desafogar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desahogar</i>(TEST)
  1. desafogar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desahogar</i
[Pzu. JH] el mal humor en quien nun tien culpa [Ay (= desfogar)].
  1. 1. [Pzu. JH] el mal humor en quien nun tien culpa [Ay (= desfogar)].
Verbu contrapuestu al ast. afogar (cfr.).
desaforamientu, el
📖: desaforamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desaforo,</i>(TEST)
  1. desaforamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desaforo,</i
desafuero [JH].
  1. 1. <i class="della">desafuero</i> [JH].
Cfr. aforar.
desaforar
📖: desaforar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaforar</i>(TEST)
  1. desaforar
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">desaforar</i
[Pa. JH]. Descomponese, atrevese, descome- dise [Pa].
  1. 1. [Pa. JH]. Descomponese, atrevese, descome- dise [Pa].
las sus cartas que salen desafforadas de sua chançelleria 1301 [AAA/64] Verbu contrapuestu al ast. aforar (
  1. las sus cartas que salen desafforadas de sua chançelleria
  2. 1301 AAA/64
  3. Verbu contrapuestu al ast. aforar (
cfr.) como desforar (cfr.). Quiciabes una variante de desaforar ye l’ast. desafrar (cfr.), con perda de la vocal pretónica. A lo meyor un encruz de desaf(o)rar y sofronar xustifique l’ast. *desafronar conocíu gracies al participiu desafronáu (cfr.). Pero una variante de desaforar pudo ser *desaforir, qu’almitimos gracies al so par- ticipiu desaforíu (cfr.) → saforíu, ida, ío (cfr.), como desocu- par → sacupar, etc.
desaforáu, ada, ao
📖: desaforáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desafuráu [Sm]. desafuriáu [Vd]. +desaforéu [Ay].>(TEST)
  1. desaforáu
    • Pa
  2. desafuráu
    • Sm
  3. desafuriáu
    • Vd
  4. desaforéu metafonía
    • Ay
Con puxu, airáu [Pa].
  1. 1. Con puxu, airáu [Pa].
Furiosu, fuera de sí [Ay. Sm (= desafra- náu = desatináu = esmanteláu). Vd]. Pp. de desaforar (cfr.).
desaforíu, ida, ío
📖: desaforíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Con puxu, airáu [Pa]. Furiosu [AGO]. Ensin ningún control [Xx]. Ensin razonar [Xx]. Descompuestu [AGO]. Descome- díu [AGO]. Cfr. <i class="della">desaforar</i>(TEST)
  1. desaforíu
  2. Con puxu, airáu
    • Pa
  3. Furiosu
    • AGO
  4. Ensin ningún control
    • Xx
  5. Ensin razonar
    • Xx
  6. Descompuestu
    • AGO
  7. Descome- díu
    • AGO
  8. Cfr
  9. <i class="della">desaforar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desaformigamientu, el
📖: desaformigamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desaformigar</i>(TEST)
  1. desaformigamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desaformigar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. aformigar.
desaformigar
📖: desaformigar
🏗️: NO
✍️: NO
Desentorpecer el sentíu, desentumir dalgún miembru [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">aformigar</i>(TEST)
  1. desaformigar
  2. Desentorpecer el sentíu, desentumir dalgún miembru
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">aformigar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desaforrar
📖: desaforrar
🏗️: NO
✍️: NO
<desforrar [Tb. y JH].>(TEST)
  1. desaforrar
  2. desforrar
    • Tb
    • y JH
Quitar el forru [Tb. JH].
  1. 1. Quitar el forru [Tb. JH].
- La primera agua buena se les echa a embudo por la boca, desaforrándose de cuñas y se anean muy bien para que se esbatulle la borra y salga todo a la descona, bolviendo la pipa boca abaxo [Grangerías XVIII: 684] Verbu contrapuestu al ast. forrar (
  1. - La primera agua buena se les echa a embudo por la boca, desaforrándose de cuñas y se anean muy bien para que se esbatulle la borra y salga todo a la descona, bolviendo la pipa boca abaxo
  2. Grangerías XVIII: 684
  3. Verbu contrapuestu al ast. forrar (
cfr. forru).
desafortunáu, ada, ao
📖: desafortunáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desafortunéu [Ay].>(TEST)
  1. desafortunáu
  2. desafortunéu metafonía
    • Ay
Ensin suerte [Ay. JH]. Cfr. fortuna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ensin suerte [Ay. JH]. Cfr. <i class="della">fortuna</i>.
desaforu, el
📖: desaforu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desaforo,</i>(TEST)
  1. desaforu
  2. Cast
  3. <i class="della">desaforo,</i
desafuero [JH].
  1. 1. <i class="della">desafuero</i> [JH].
muchos desafueros et muchos dannos e muchas fuerzas 1282 [MSAH-V/436] muchos desafueros e espechamientos e presiones sin razon 1314 [CDA/269] con todos sos fueros e desffueros con todos sos derechos e pertenençias 1363(or.) [SB/286] Posibel deverbal de desaforar (
  1. muchos desafueros et muchos dannos e muchas fuerzas
  2. 1282 MSAH-V/436
  3. muchos desafueros e espechamientos e presiones sin razon
  4. 1314 CDA/269
  5. con todos sos fueros e desffueros con todos sos derechos e pertenençias
  6. 1363(or.) SB/286
  7. Posibel deverbal de desaforar (
cfr.).
desafranáu, ada, ao
📖: desafranáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desafrenáu [y Sm].>(TEST)
  1. desafranáu
    • Sm
  2. desafrenáu
    • y Sm
Fuera de sí (una persona) [Sm].
  1. 1. Fuera de sí (una persona) [Sm].
Posible encruz del ast. desaforar (cfr.) y sofronar (cfr.). Cfr. desaforar.
desafrar
📖: desafrar
🏗️: NO
✍️: NO
Tener pruyimientu, esmolición [Tb]: <i class="della">¡Colo</i>(TEST)
  1. desafrar
  2. Tener pruyimientu, esmolición [Tb]: <i class="della">¡Colo</i
desafrada que tou!
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desafrada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tou!</i>
[Tb]: Tou desafráu [Tb]. 2. Desanimar, desengañar [Sr]. Variante popular de desaforar (cfr.), con perda de la pretónica.
desafrutar
📖: desafrutar
🏗️: NO
✍️: NO
Esterilizase la tierra por cuenta la maleza [Ll]. 2. Quitar el sabor a una cosa [Ll]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">frutar</i>(TEST)
  1. desafrutar
  2. Esterilizase la tierra por cuenta la maleza
    • Ll
  3. 2
  4. Quitar el sabor a una cosa
    • Ll
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">frutar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desafrutáu, ada, ao
📖: desafrutáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desafrutéu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. desafrutáu
  2. desafrutéu metafonía
    • Ay
    • Ll
Desazonáu [Ll]. Ensin sabor [Ay].
  1. 1. Desazonáu [Ll]. Ensin sabor [Ay].
2. Sosu, malamañosu (un individuu) [Ll]. Pp. de desafrutar.
desafuegu, el
📖: desafuegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desahogo</i>(TEST)
  1. desafuegu
  2. Cast
  3. <i class="della">desahogo</i
[Mont. JH]. Deverbal de desafogar (cfr. afuegu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Mont. JH]. Deverbal de <i class="della">desafogar</i> (cfr. <i class="della">afuegu</i>).
desafueru, el
📖: desafueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desafueru
Cfr. desaforu.
  1. Cfr. desaforu.
desafumar
📖: desafumar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desah.umar [Lln].>(TEST)
  1. desafumar
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><desah.umar
    • Lln
Cast. desahumar [Lln. Tb. Pzu. JH]: Estando desah.umáu esta madera dura siempre [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">desahumar </i>[Lln. Tb. Pzu. JH]: <i class="della">Estando desah.umáu esta</i> <i class="della">madera</i> <i class="della">dura</i> <i class="della">siempre</i> [Lln].
Verbu contrapuestu al ast. afumar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. afumar (cfr.).
desagafadura, la
📖: desagafadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu d’amenorgar o quitar la inflamación o gafura d’una parte del cuerpu [JH]. Cast. <i class="della">desencono</i>, aición de quitar l’enconu o <i class="della">enojo</i>(TEST)
  1. desagafadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu d’amenorgar o quitar la inflamación o gafura d’una parte del cuerpu
    • JH
  3. Cast
  4. <i class="della">desencono</i>, aición de quitar l’enconu o <i class="della">enojo</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. agafar.
  1. Cfr. agafar.
desagafamientu, el
📖: desagafamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desagafar</i>(TEST)
  1. desagafamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desagafar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. agafar.
desagafar
📖: desagafar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desagafiar [y Ay].>(TEST)
  1. desagafar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desagafiar
    • y Ay
Desenvenenar [Ay]. Desinfestar [Cb. Cp], desañar, desinfla- mar [JH]. Desinflamar [Cb. Cp]. 2. Cortar la maleza que torga que miedren les plantes [Cp. Ay. Oc]. Isi mal que tenéis Alfonso Friera/non son buves, que ye la cerviguera/que como l’almorrana escomulgada/fexo entre les dos ñalgues so morada/pe la cuerda que tira al espi- nazo/pasó pe les espaldes al costazo/y á non desagafar per isti medio/quedarán les tos ñalgues sin remedio [El Ensal- mador 71] Al puntu quedarás desagafada [El Ensalmador 73] Verbu contrapuestu al ast. agafar (cfr.).
  1. Desenvenenar [Ay]. Desinfestar [Cb. Cp], desañar, desinfla- mar [JH]. Desinflamar [Cb. Cp]. 2. Cortar la maleza que torga que miedren les plantes [Cp. Ay. Oc]. Isi mal que tenéis Alfonso Friera/non son buves, que ye la cerviguera/que como l’almorrana escomulgada/fexo entre les dos ñalgues so morada/pe la cuerda que tira al espi- nazo/pasó pe les espaldes al costazo/y á non desagafar per isti medio/quedarán les tos ñalgues sin remedio
  2. El Ensal- mador 71
  3. Al puntu quedarás desagafada
  4. El Ensalmador 73
  5. Verbu contrapuestu al ast. agafar (cfr.).
desagafáu, ada, ao
📖: desagafáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desgafada [ByM].>(TEST)
  1. desagafáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desgafada
    • ByM
Llibre de gafe o gafura, por munchos recursos (conxuntos, ci- gües, etc.) [ByM]. Pp. de desagafar.
  1. Llibre de gafe o gafura, por munchos recursos (conxuntos, ci- gües, etc.) [ByM].
  2. ByM
  3. Pp. de desagafar.
desagarrar
📖: desagarrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Soltar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">garrar</i>(TEST)
  1. desagarrar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Soltar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">garrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desagarráu, ada, ao
📖: desagarráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Sueltu, llibre, ensin encontu [R]. Pp. de <i class="della">desagarrar</i>(TEST)
  1. desagarráu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sueltu, llibre, ensin encontu
    • R
  3. Pp
  4. de <i class="della">desagarrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desagora
📖: desagora
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desagora
Dende agora [JH].
  1. 1. Dende agora [JH].
Cfr. des.
desagorollar*
📖: desagorollar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desagorol.lar [Ay. Ll].>(TEST)
  1. desagorollar*
  2. desagorol.lar
    • Ay
    • Ll
Desfacer los gorollos [Ay] de la farina de maíz cocío [Ll].
  1. 1. Desfacer los gorollos [Ay] de la farina de maíz cocío [Ll].
Verbu contrapuestu a agorollar (cfr. gorolla).
desagospedamientu, el
📖: desagospedamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deshospedamiento</i>(TEST)
  1. desagospedamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">deshospedamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. agospedar.
desagospedar
📖: desagospedar
🏗️: NO
✍️: NO
<desgospedar [y JH].>(TEST)
  1. desagospedar
  2. desgospedar
    • y JH
Negar o quitar agospiu [JH].
  1. 1. Negar o quitar agospiu [JH].
2. Dexar l’agospiu [JH]. Verbu contrapuestu a agospedar (cfr.).
desagospedáu, ada, ao
📖: desagospedáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">desagospedáu,</b>(TEST)
  1. desagospedáu
  2. b class="della">desagospedáu,</b
ada, ao Que nun tien agospiu [JH].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Que nun tien agospiu [JH].
Pp. de desagospedar.
desagradable
📖: desagradable
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desagradable
Que nun presta [JH].
  1. 1. Que nun presta [JH].
Cfr. agradar.
desagradar
📖: desagradar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desagradar
Nun prestar, nun ser prestosu [JH].
  1. 1. Nun prestar, nun ser prestosu [JH].
Verbu contrapuestu a agradar (cfr.).
desagradecer
📖: desagradecer
🏗️: NO
✍️: NO
<desagraecer [Llg].>(TEST)
  1. desagradecer
  2. desagraecer
    • Llg
Cast. desagradecer [Llg. JH]: Desagraeció-y bien el regalu que tanto-y costó [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">desagradecer </i>[Llg. JH]: <i class="della">Desagraeció-y bien el regalu </i><i class="della">que</i> <i class="della">tanto-y</i> <i class="della">costó</i> [Llg].
Verbu compuestu a agradecer (cfr. agradar).
desagradecidamente
📖: desagradecidamente
🏗️: NO
✍️: NO
<desagradecíamente [JH].>(TEST)
  1. desagradecidamente
    • Tb
  2. desagradecíamente
    • JH
Cast. desagradecidamente [Tb. JH]. Cfr. agradar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desagradecidamente</i> [Tb. JH]. Cfr. <i class="della">agradar</i>.
desagradecimientu, el
📖: desagradecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desagradecimientu
    • Ay
<+desagradecimiintu [Ay].
  1. 1. <+desagradecimiintu [Ay].
Cast. desagradecimiento [Ay. Tb. JH]. Cfr. agradar.
desagradecíu, ida, ío
📖: desagradecíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Ingratu [Ay. Tb]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. desagradecíu
    • Tb
  2. Ingratu [Ay. Tb]: <i class="della">El</i
nenu foi desagradecíu [Tb].
  1. 1. <i class="della">nenu</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">desagradecíu</i> [Tb].
Pp. de desagradecer.
desaguaderu, el*
📖: desaguaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desaguaeru [JH]. +desabuaíru [Ay].>(TEST)
  1. desaguaderu
  2. desaguaeru
    • JH
  3. desabuaíru metafonía
    • Ay
Cast. desaguadero [Ay. JH]. Cfr. aguar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desaguadero</i> [Ay. JH]. Cfr. <i class="della">aguar</i>.
desaguamientu, el
📖: desaguamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desaguar</i>(TEST)
  1. desaguamientu
    • Tb
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desaguar</i
[Tb. JH]. Cfr. aguar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Tb. JH]. Cfr. <i class="della">aguar</i>.
desaguar
📖: desaguar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaguar</i>(TEST)
  1. desaguar
  2. Cast
  3. <i class="della">desaguar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu a aguar (cfr.).
desagüé
📖: desagüé
🏗️: NO
✍️: NO
Alv. de tiempu que se refier al día presente en que se fexo o asocedió cosa tala [JH]: <i class="della">Desagüé</i>(TEST)
  1. desagüé
  2. Alv
  3. de tiempu que se refier al día presente en que se fexo o asocedió cosa tala [JH]: <i class="della">Desagüé</i
que llu achuqué, filé dos ce- rros ‘dende’l momentu (del día de güei) que lu eché…’ [JH]: ¡Desagüé que fuxó! ‘¡cuantayá que fuxó (pero dientro del día)’ [JH (/desayá “y en esto se diferencia del adverbio desayá que se refiere á un tiempo más remoto fuera del día presente á que se hace referencia”)].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">llu</i> <i class="della">achuqué,</i> <i class="della">filé</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">ce- rros</i> ‘dende’l momentu (del día de güei) que lu eché…’ [JH]: <i class="della">¡Desagüé</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fuxó!</i> ‘¡cuantayá que fuxó (pero dientro del día)’ [JH (/<i class="della">desayá</i> “y en esto se diferencia del adverbio <i class="della">desayá</i> que se refiere á un tiempo más remoto fuera del día presente á que se hace referencia”)].
Cfr. des.
desagüe, el
📖: desagüe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desaugüe [Mar]. desabue [Ay].>(TEST)
  1. desagüe
    • Pa
  2. desaugüe
    • Mar
  3. desabue
    • Ay
Cast. desagüe [Ay. Mar]. 2. Compuerta que dexa salir l’agua de la presa del molín [Pa (Molín)].
  1. 1. Cast. <i class="della">desagüe</i> [Ay. Mar].
  2. 2. Compuerta que dexa salir l’agua de la presa del molín [Pa (Molín)].
Deverbal de desaguar (cfr.).
desagüeyador, ora, el/la
📖: desagüeyador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
(TEST)
  1. desagüeyador
Persona de quien se piensa que pue llibrar del malgüeyu [JH].
  1. 1. Persona de quien se piensa que pue llibrar del malgüeyu [JH].
Cfr. agüeyar.
desagüeyadura, la
📖: desagüeyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desgüeyadura [y JH].>(TEST)
  1. desagüeyadura
  2. desgüeyadura
    • y JH
Aición y efeutu de desagüeyar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desagüeyar</i> [JH].
Cfr. agüeyar.
desagüeyar
📖: desagüeyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desgüeyar [Cg. Pr. R]. desagüeyar [Cb. Ac. yJH]. /////desuy- yar [Fontes (Cv)].>(TEST)
  1. desagüeyar
  2. desgüeyar
    • Cg
    • Pr
    • R
  3. desagüeyar
    • Cb
    • Ac
    • yJH
  4. desuy- yar dudoso (certainty = baxa)
    • Fontes (Cv)
Curar el malgüeyu [Cb. Ac. Fontes (Cv). JH]. 2. Cast. desojar [JH]. //-se ‘mirar con insistencia [Cg. R] abriendo muncho los güeyos [Pr], mirando ententes dalguna cosa’ [JH].
  1. 1. Curar el malgüeyu [Cb. Ac. Fontes (Cv). JH].
  2. 2. Cast. <i class="della">desojar </i>[JH]. //-<i class="della">se</i> ‘mirar con insistencia [Cg. R] abriendo muncho los güeyos [Pr], mirando ententes dalguna cosa’ [JH].
Verbu contrapuestu al ast. agüeyar (cfr.).
desaguisar
📖: desaguisar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner o ponese mal les coses por imprudencia [Ay]. 2. Camu- dar, tresformar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">aguisar</i>(TEST)
  1. desaguisar
  2. Poner o ponese mal les coses por imprudencia
    • Ay
  3. 2
  4. Camu- dar, tresformar
    • JH
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">aguisar</i
(cfr. guisar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. guisar).
desaguisáu, ada, ao
📖: desaguisáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desaguiséu [Ay].>(TEST)
  1. desaguisáu
  2. desaguiséu metafonía
    • Ay
Mal proporcionáu [JH] y llargu (un home) [Ay]. 2. Desorde- náu, irregular [JH]. 3. Inxustu, indebíu [JH].
  1. 1. Mal proporcionáu [JH] y llargu (un home) [Ay].
  2. 2. Desorde- náu, irregular [JH].
  3. 3. Inxustu, indebíu [JH].
andauan de nueche armados e quebrantauan casas e façian cosas desguisadas 1269 (s. XIII) [ACL/506] de los clerigos que prendian en las malfetrias muy desguisa- das 1270 (or.) [ACL-VIII/25] esto semella a nos mui desaguisada cosa que non membra de lo s. XIII(or.) [FX/148] desguisada cosa semella que la fe daquellos que non son fie- les s. XIII(or.) [FX/347] ffarian y algunas cosas desaguisadas a desseruiçio de dios et del Rey 1314 [AAU/148] Pp. de desaguisar.
  1. andauan de nueche armados e quebrantauan casas e façian cosas desguisadas
  2. 1269 (s. XIII) ACL/506
  3. de los clerigos que prendian en las malfetrias muy desguisa- das
  4. 1270 (or.) ACL-VIII/25
  5. esto semella a nos mui desaguisada cosa que non membra de lo s. XIII(or.)
  6. FX/148
  7. desguisada cosa semella que la fe daquellos que non son fie- les s. XIII(or.)
  8. FX/347
  9. ffarian y algunas cosas desaguisadas a desseruiçio de dios et del Rey
  10. 1314 AAU/148
  11. Pp. de desaguisar.
desaguisáu, el
📖: desaguisáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desaguisao [Ay].>(TEST)
  1. desaguisáu
  2. desaguisao
    • Ay
Agraviu, denuestu, aición desmedida [JH]. 2. Desastre [Ay]. //Un desaguisao ‘lo mal fecho y ensin remediu yá’ [Ay].
  1. 1. Agraviu, denuestu, aición desmedida [JH].
  2. 2. Desastre [Ay]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">desaguisao</i> ‘lo mal fecho y ensin remediu yá’ [Ay].
quando los padres fazen desguisado contra los fillos s. XIII(or.) [FX/164] los padres quieren fazer desguisado e quieren demandar a los fillos s. XIII(or.) [FX/164] daños e desaguisados que auemos resçebido 1335 [AAA/133]
  1. quando los padres fazen desguisado contra los fillos s. XIII(or.)
  2. FX/164
  3. los padres quieren fazer desguisado e quieren demandar a los fillos s. XIII(or.)
  4. FX/164
  5. daños e desaguisados que auemos resçebido
  6. 1335 AAA/133
Cfr. guisa.
desahuciu, el
📖: desahuciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desahucio</i>(TEST)
  1. desahuciu
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">desahucio</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
Adautación pernidia del cast. DESAHUCIO (DCECH s.v. hucia) como fai ver el tratamientu de la F etimolóxica.
desaín, el*
📖: desaín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<disaínu [Md]. disayunu [Md].>(TEST)
  1. desaín
  2. disaínu
    • Md
  3. disayunu
    • Md
Almuerzu [Md (= parva)].
  1. 1. Almuerzu [Md (= parva)].
Cfr. ayunar.
desainar
📖: desainar
🏗️: NO
✍️: NO
<disainar [Md].>(TEST)
  1. desainar
  2. disainar
    • Md
Almorzar, dexar de tar n’aínes [Md]. si no paren [las mujeres] suelen ser mangollonas, amigas de papar y criar untaza, y sirven de desainar al marido [Grangerías XVIII: 216] Para el castreo fe felenchos, lo único es desberdugarlos, como van naciendo, para que se desainen, en el mes de abril [Grangerías XVIII: 786]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Almorzar, dexar de tar n’aínes [Md]. <i class="della">si no paren </i>[las mujeres] <i class="della">suelen ser mangollonas, amigas</i> <i class="della">de papar y criar untaza, y sirven de </i><i class="della">desainar</i><i class="della"> al marido</i> [Grangerías XVIII: 216] <i class="della">Para el castreo fe felenchos, lo único es desberdugarlos,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">van</i> <i class="della">naciendo,</i> <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">desainen</i><i class="della">,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">abril</i> [Grangerías XVIII: 786]
XVIII: 828] Y te le pondrán flaco y desainado {el toro} [Grangerías XVIII: 845] Verbu fechu dende l’ast. desaín (cfr.). Aunque en dalgún con- testu paez que podría ser un verbu contrapuestu al ast. *sai- nar (cfr. saín) nun paez aconseyalo la definición conseñada necl conceyu de Miranda. L’aceición ‘debilitar’ de los res- ponsables de la edición del testu del sieglu XVIII (Grangerías) nun resulta acondada.
  1. XVIII: 828]
  2. Y te le pondrán flaco y desainado {el toro}
  3. Grangerías XVIII: 845
  4. Verbu fechu dende l’ast. desaín (cfr.). Aunque en dalgún con- testu paez que podría ser un verbu contrapuestu al ast. *sai- nar (cfr. saín) nun paez aconseyalo la definición conseñada necl conceyu de Miranda. L’aceición ‘debilitar’ de los res- ponsables de la edición del testu del sieglu XVIII (Grangerías) nun resulta acondada.
o que tras de alguna bacca se vayan e desainen [Grangerías
desairar
📖: desairar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desairar</i>(TEST)
  1. desairar
  2. Cast
  3. <i class="della">desairar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. airar (cfr. aire).
  1. Verbu contrapuestu al ast. airar (cfr. aire).
desaire, el
📖: desaire
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desaire</i>(TEST)
  1. desaire
  2. Cast
  3. <i class="della">desaire</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. aire.
desaladura, la*
📖: desaladura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><desalaúra [JH].>(TEST)
  1. desaladura
  2. ident class="della" level="1"></ident><desalaúra
    • JH
Cast. desaladura [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desaladura</i> [JH].
Cfr. salar.
desalambrar
📖: desalambrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar l’alambre [Tb]: <i class="della">Desalambróu la portel.lera ya entra- non como si tal cousa </i>[Tb] 2. Quitar l’alambre que-y punxe- ron en focicu al gochu pa que nun fozara [Tb]: <i class="della">Desalambróulu</i><i class="della">(TEST)
  1. desalambrar
    • Tb
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar l’alambre [Tb]: <i class="della">Desalambróu la portel.lera ya entra- non como si tal cousa </i>[Tb] 2
  3. Quitar l’alambre que-y punxe- ron en focicu al gochu pa que nun fozara [Tb]: <i class="della">Desalambróulu</i><i class="della"
ya siguíu fozando [Tb]. 3. Agotar el trabayu, agotase por un llabor [Llg]: Segar desalambra a cualquiera [Llg].
  1. 1. ya siguíu fozando </i>[Tb].
  2. 3. Agotar el trabayu, agotase por un llabor [Llg]: <i class="della">Segar</i> <i class="della">desalambra</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cualquiera</i> [Llg].
Verbu contrapuestu al ast. alambrar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. alambrar (cfr.).
desalar
📖: desalar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desalar</i>(TEST)
  1. desalar
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">desalar</i
[Ay. Tb. JH]: El toucín ta desalando [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. salar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ay. Tb. JH]: <i class="della">El</i> <i class="della">toucín</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">desalando</i> [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">salar </i>(cfr.).
desalbardar
📖: desalbardar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desalbardar</i>(TEST)
  1. desalbardar
  2. Cast
  3. <i class="della">desalbardar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. albardar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. albardar (cfr.).
desalendar
📖: desalendar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Descansar [Cb. Cp. Ac. Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">alendar</i>(TEST)
  1. desalendar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Descansar
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">alendar</i
(cfr. aliendu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">aliendu</i>).
desalforxar
📖: desalforxar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar les alforxes [Ay. Pr] a la caballería [Pa. JH]. Descar- gar [Ac]. 2. Sacupar les alforxes [Lln. Pa. Ay] o sacos [Cb. Cp. Ll. JH]. Sacupar los bolsos [Ll]. 3. Soltar dineru [Pa. Ac. Pr]: <i class="della">Desalforxa venti durinos ahora mesmu </i>[Pa]. Soltar lo que se tenía perguardao, especialmente dineru [JH]. 4. Dar salida al sentimientu [JH]. Dicir lo que se callaba, desembuchar [JH]: <i class="della">Desalforxa </i>‘cuenta’ [Cp]. 5. Destapar, desarropar [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">alforxar</i>(TEST)
  1. desalforxar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar les alforxes
    • Ay
    • Pr] a la caballería [Pa
    • JH
  3. Descar- gar
    • Ac
  4. 2
  5. Sacupar les alforxes
    • Lln
    • Pa
    • Ay] o sacos [Cb
    • Cp
    • Ll
    • JH
  6. Sacupar los bolsos
    • Ll
  7. 3
  8. Soltar dineru
    • Pa
    • Ac
    • Desalforxa venti durinos ahora mesmu [Pa.">Pr]: <i class="della">Desalforxa venti durinos ahora mesmu </i>[Pa
  9. Soltar lo que se tenía perguardao, especialmente dineru
    • JH
  10. 4
  11. Dar salida al sentimientu
    • JH
  12. Dicir lo que se callaba, desembuchar
    • Desalforxa ‘cuenta’ [Cp.">JH]: <i class="della">Desalforxa </i>‘cuenta’ [Cp
  13. 5
  14. Destapar, desarropar
    • Lln
  15. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  16. <i class="della">alforxar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desallabar
📖: desallabar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desalabar</i>(TEST)
  1. desallabar
  2. Cast
  3. <i class="della">desalabar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. allabar (cfr. alabar).
desallaviar*
📖: desallaviar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desal.laviar [Ay. Ll].>(TEST)
  1. desallaviar*
  2. desal.laviar
    • Ay
    • Ll
Quitar la calavía o llavía que suxeta’l timón del aráu al xugu [Ll].
  1. 1. Quitar la calavía o llavía que suxeta’l timón del aráu al xugu [Ll].
2. Quitar la calavía, abrir [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. allaviar.
desallegáu, ada, ao
📖: desallegáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">desallegáu,</b>(TEST)
  1. desallegáu
    • Lln
  2. b class="della">desallegáu,</b
ada, ao Poco familiar [Lln].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Poco familiar [Lln].
Cfr. allegar 1.
desallendar
📖: desallendar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desalentar</i>(TEST)
  1. desallendar
  2. Cast
  3. <i class="della">desalentar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. alendar (cfr. aliendu).
desallendu, el
📖: desallendu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desalentu [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. desallendu
  2. desalentu
    • Tox
    • /Eo/
Cast. desaliento [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. aliendu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desaliento</i> [Tox. /Eo/. JH]. Cfr. <i class="della">aliendu</i>.
desallí
📖: desallí
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desallí
Dende ellí [JH].
  1. 1. Dende ellí [JH].
Cfr. des.
desalliñación, la
📖: desalliñación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desalineación</i>(TEST)
  1. desalliñación
  2. Cast
  3. <i class="della">desalineación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. alliñar 2.
desalliñar
📖: desalliñar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaliñar</i>(TEST)
  1. desalliñar
  2. Cast
  3. <i class="della">desaliñar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. alliñar 2 (cfr.).
desallistar
📖: desallistar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desallistar
Borrar, quitar de la llista al que taba nella [JH].
  1. 1. Borrar, quitar de la llista al que taba nella [JH].
Verbu contrapuestu al ast. allistar (cfr. llista).
desallivación, la
📖: desallivación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desalivación</i>(TEST)
  1. desallivación
  2. Cast
  3. <i class="della">desalivación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. salivar.
desallivar
📖: desallivar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desalivar</i>(TEST)
  1. desallivar
  2. Cast
  3. <i class="della">desalivar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. salivar (cfr.). La presencia de [´] nun ye etimolóxica nin ta asitiada nel verbu orixinariu sali- var. Ye posible que se deba al influxu de la familia de alli- viar (cfr.).
desalliviáu, ada, ao
📖: desalliviáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">desfallecido</i>(TEST)
  1. desalliviáu
  2. Cast
  3. <i class="della">desfallecido</i
[AGO].
  1. 1. [AGO].
Participiu d’un posible *desalliviar verbu contrapuestu al ast. alliviar (cfr.).
desalloxamientu, el
📖: desalloxamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desalojamiento</i>(TEST)
  1. desalloxamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desalojamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. alloxar.
desalloxar
📖: desalloxar
🏗️: NO
✍️: NO
<desaloxar [Pzu].>(TEST)
  1. desalloxar
  2. desaloxar
    • Pzu
Cast. desalojar [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desalojar</i> [Pzu. JH].
Verbu contrapuestu al ast. alloxar (cfr.), aloxar.
desalloxu, el
📖: desalloxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desalojo</i>(TEST)
  1. desalloxu
  2. Cast
  3. <i class="della">desalojo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. alloxar.
desallumáu, ada, ao
📖: desallumáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">deslumbrado</i>(TEST)
  1. desallumáu
  2. Cast
  3. <i class="della">deslumbrado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Pp. de *desallumar verbu contrapuestu al ast. allumar (cfr.).
desalmáu, ada, ao
📖: desalmáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desalméu [Ay].>(TEST)
  1. desalmáu
    • Pa
  2. desalméu metafonía
    • Ay
Permalu [Pa. Ay. JH]. Cfr. alma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Permalu [Pa. Ay. JH]. Cfr. <i class="della">alma</i>.
desalquilar
📖: desalquilar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desalquilar</i>(TEST)
  1. desalquilar
  2. Cast
  3. <i class="della">desalquilar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. alquilar (cfr. arquiler).
desalquilu, el
📖: desalquilu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desalquilar</i>(TEST)
  1. desalquilu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desalquilar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. arquiler.
desalzáu, ada, ao
📖: desalzáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Inquietu, pernerviosu [Mi (i)]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. desalzáu
    • Mi
  2. Inquietu, pernerviosu [Mi (i)]: <i class="della">¡Qué</i
desalzáu ta esi nenu! [Mi (i)].
  1. 1. <i class="della">desalzáu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">nenu!</i> [Mi (i)].
D’un verbu contrapuestu al ast. alzar (cfr.).
desamaderu, a, o
📖: desamaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">desamable</i>(TEST)
  1. desamaderu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desamable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. amar.
desamador, ora, el
📖: desamador
🔤: , ora, el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<b class="della">desamador,</b>(TEST)
  1. desamador
  2. b class="della">desamador,</b
ora, el Cast. desamador JH].
  1. 1. <b class="della">ora,</b> <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">desamador</i> JH].
Cfr. amador.
desamano
📖: desamano
🏗️: NO
✍️: NO
<desamano [Ay = desmano]. desalamano [Cñ]. desamanu [y Lln. Pa].>(TEST)
  1. desamano
  2. desamano
    • Ay = desmano
  3. desalamano
  4. desamanu
    • y Lln
    • Pa
Alv. {quiciabes construyíu cola anteposición de la preposición a-}. Fuera de mano [Cñ]. A desmanu [Lln]. En sitiu al que cuesta llegar [Pa]: Esti prau quédamos mui desamano [Pa]. //A desamano ‘lloñe’ [Pa. Pr (a desamanu). Ay (a desamano = a desmano)]. D’un compuestu de a mano a desmano.
desamañar
📖: desamañar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desarreglar</i>(TEST)
  1. desamañar
    • Tb
    • Sm
  2. Cast
  3. <i class="della">desarreglar</i
[Tb. Sm]: Desamañánonlo tou ya nun queda nada como lo atopanon [Tb].
  1. 1. [Tb. Sm]: <i class="della">Desamañánonlo</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">queda</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">como</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">atopanon</i> [Tb].
Verbu contrapuestu al ast. amañar (cfr. maña).
desamar
📖: desamar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desamar</i>(TEST)
  1. desamar
  2. Cast
  3. <i class="della">desamar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Correr permuncho [Cb]. Verbu contrapuestu al ast. amar (cfr.).
desamarañar
📖: desamarañar
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer, ordenar les coses revueltes [Mar]. Allugar de mou afayadizu les coses [Mar]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">amarañar</i>(TEST)
  1. desamarañar
  2. Desfacer, ordenar les coses revueltes
    • Mar
  3. Allugar de mou afayadizu les coses
    • Mar
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">amarañar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desamarrar
📖: desamarrar
🏗️: NO
✍️: NO
<desmarrar [y JH. Xx: Tz, Xx, Llu (Barriuso: barcos 227)]. samarrar [Lln].>(TEST)
  1. desamarrar
    • Pr
    • Sm
    • Tb
    • Xx
    • Llu
  2. desmarrar
    • y JH
    • Xx: Tz, Xx, Llu (Barriuso: barcos 227)
  3. samarrar
    • Lln
Desatar [Lln. Pr. JH]: Desamarró la burra [Lln]. 2. Dixebrar a los que s’amarren [Tb, Sm (= desamecer). Arm]: Hai que los desamarrar pa que nun se manquen [Tb]. 3. Desanodiar, sol- tar los cabos d’una embarcación [Xx]. 4. Desatar la ostaga de la verga [Tz, Xx, Llu (Barriuso: barcos 227)].
  1. 1. Desatar [Lln. Pr. JH]: <i class="della">Desamarró</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> [Lln].
  2. 2. Dixebrar a los que s’amarren [Tb, Sm (= desamecer). Arm]: <i class="della">Hai que los</i><i class="della"> desamarrar</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">manquen</i> [Tb].
  3. 3. Desanodiar, sol- tar los cabos d’una embarcación [Xx].
  4. 4. Desatar la ostaga de la verga [Tz, Xx, Llu (Barriuso: barcos 227)].
Verbu contrapuestu al ast. amarrar (cfr.).
desamarráu, ada, ao
📖: desamarráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///desamarrado [R].>(TEST)
  1. desamarráu
  2. desamarrado infl. cast.
    • R
Llibre de prisiones [R].
  1. 1. Llibre de prisiones [R].
Pp. de desamarrar.
desamartelar
📖: desamartelar
🏗️: NO
✍️: NO
Amortiguar, desaniciar l’amor [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">amartelar</i>(TEST)
  1. desamartelar
  2. Amortiguar, desaniciar l’amor
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">amartelar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desamecer
📖: desamecer
🏗️: NO
✍️: NO
<samecer [AGO].>(TEST)
  1. desamecer
    • Oc
    • Sm
    • Tb
    • Pa
  2. samecer
    • AGO
Xebrar [Os. PSil. Oc. /Mánt/] el ganáu [Vf (Cv)]: Desamecíu la xente [PSil]. Xebrar dos coses que taben xuntes [/“de Val- dés al Eo” (Eo)/. Mont]. 2. Desempalmar [Pzu]. 3. Dixebrar a los que s’amarren [Tb, Sm (= desamarrar)]: Hai que los desamecer [Tb]. 4. Sosegar [AGO]. 5. Parar, descansar [Pa]: ¡Cuántu llueve, no desameció nestos tres díis! [Pa]: No desamece en tul día hablando sin parar [Pa].
  1. 1. Xebrar [Os. PSil. Oc. /Mánt/] el ganáu [Vf (Cv)]: <i class="della">Desamecíu la xente </i>[PSil]. Xebrar dos coses que taben xuntes [/“de Val- dés al Eo” (Eo)/. Mont].
  2. 2. Desempalmar [Pzu].
  3. 3. Dixebrar a los que s’amarren [Tb, Sm (= desamarrar)]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los </i><i class="della">desamecer</i> [Tb].
  4. 4. Sosegar [AGO].
  5. 5. Parar, descansar [Pa]: <i class="della">¡Cuántu llueve, no desameció nestos tres díis! </i>[Pa]: <i class="della">No desamece</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">día</i> <i class="della">hablando</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">parar</i> [Pa].
Verbu contrapuestu al ast. amecer (cfr. mecer 1). L’ast. same- cer ha entendese como sacupar con rellación a desacupar (cfr.), samarrar a desamarrar.
desamen, el
📖: desamen
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><esame/esames [Llg]. esamen [Ay]. ensame [Sb]. exame [n’es- critos modernos].>(TEST)
  1. desamen
    • Cg
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><esame/esames
    • Llg
  3. esamen
    • Ay
  4. ensame
    • Sb
  5. exame
    • n’es- critos modernos
Cast. examen [Cl. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Pr. Tox]. Comproba- ción [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">examen </i>[Cl. Cg. Ac. Llg. Sb. Ay. Pr. Tox]. Comproba- ción [Cl].
Posible adautación moderna del cultismu EXAMEN. Foi posi- ble un equivalente con de- por cuenta l’alternacia frecuente de de-, es-. Dende desamen féxose’l verbu desaminar (cfr.).
  1. Posible adautación moderna del cultismu EXAMEN. Foi posi- ble un equivalente con de- por cuenta l’alternacia frecuente de de-, es-. Dende desamen féxose’l verbu desaminar (cfr.).
desamestar
📖: desamestar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Deslligar, desunir [Pzu]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">amestar</i>(TEST)
  1. desamestar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Deslligar, desunir
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">amestar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desameter
📖: desameter
🏗️: NO
✍️: NO
///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuando</i>(TEST)
  1. desameter
  2. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cuando</i infl. cast.
nace (sic) la flor del bitolete/engorda la oveja (sic),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">nace</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">la</i> <i class="della">flor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">bitolete</i>/<i class="della">engorda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">oveja</i> (<i class="della">sic</i>),
pero desamete [LC]. Verbu contrapuestu al ast. ameter (cfr.).
  1. pero desamete [LC].
  2. LC
  3. Verbu contrapuestu al ast. ameter (cfr.).
desamigar
📖: desamigar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desamigar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Enfadase [Ay. Tb. JH]: Pos agora desamigánonse [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. amigar (cfr.).
  1. Enfadase [Ay. Tb. JH]: Pos agora desamigánonse [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. amigar (cfr.).
  2. Tb
desamigu, el
📖: desamigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desamigu,</b>(TEST)
  1. desamigu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desamigu,</b
el Enemigu [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Enemigu [JH].
Cfr. amigar.
desamín, el
📖: desamín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><desaminu [Tox]. //desaminio [Eo]. dexamino [Eo].>(TEST)
  1. desamín
    • Sb
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident><desaminu
    • Tox
  3. desaminio eonaviego
    • Eo
  4. dexamino
    • Eo
Desamen [Sb] de doctrina cristiana [Tox] que fai’l párrocu a los feligreses per cuaresma [Cv], en pascua [/Eo/].
  1. 1. Desamen [Sb] de doctrina cristiana [Tox] que fai’l párrocu a los feligreses per cuaresma [Cv], en pascua [/Eo/].
Deverbal de desaminar (cfr.).
  1. Deverbal de desaminar (cfr.).
desaminador, ora
📖: desaminador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. desaminador
Que desamina [Ac. Md]. Cfr. desaminar.
  1. Que desamina [Ac. Md]. Cfr. desaminar.
  2. Ac. Md
desaminar
📖: desaminar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//esaminar [Llg. y Md. Ay. Vd].>(TEST)
  1. desaminar
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. esaminar eonaviego
    • Llg
    • y Md
    • Ay
    • Vd
Facer un desamen [Cg. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Ay. Vd. Bab. PSil. An. Pr. Tox. /Eo/. R], el párrocu a los feligreses de la doc- trina cristiana [PSil. Cv. As]. 2. Reconocer [Md]. Ver atentu un oxetu, daqué [Ay]. //-se ‘pasar un desamen’ [Lln. Pa. Cñ]. Cfr. desamen. La presencia de la d- débese a posibles secuen- cies en qu’apaez por fonética sintáutica como pasa col verbu desixir, desaxerar. En rellación etimolóxica con desaminar ta l’ast. desaminador (cfr.).
  1. Facer un desamen [Cg. Ac. Llg. Ay. Ll. Tb. Sm. Md. Ay. Vd. Bab. PSil. An. Pr. Tox. /Eo/. R], el párrocu a los feligreses de la doc- trina cristiana [PSil. Cv. As]. 2. Reconocer [Md]. Ver atentu un oxetu, daqué [Ay]. //-se ‘pasar un desamen’ [Lln. Pa. Cñ].
  2. Lln. Pa. Cñ
  3. Cfr. desamen. La presencia de la d- débese a posibles secuen- cies en qu’apaez por fonética sintáutica como pasa col verbu desixir, desaxerar. En rellación etimolóxica con desaminar ta l’ast. desaminador (cfr.).
desamistá, la
📖: desamistá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Enemistá [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación contrapuesta al ast. <i class="della">amistá</i>(TEST)
  1. desamistá
  2. ident class="della" level="1"></ident>Enemistá
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación contrapuesta al ast
  4. <i class="della">amistá</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desamontonar
📖: desamontonar
🏗️: NO
✍️: NO
<desamuntonar [Pa. Sm. Cv]. //desamontuar [Eo].>(TEST)
  1. desamontonar
    • Tb
  2. desamuntonar
    • Pa
    • Sm
    • Cv
  3. desamontuar eonaviego
    • Eo
Desfacer los montones [Tb. /Eo/].
  1. 1. Desfacer los montones [Tb. /Eo/].
Esparder [Pa] lo que ta en montones [Sm. Cv]. Verbu contrapuestu al ast amontonar (cfr. montón).
desamor, el
📖: desamor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desamor</i>(TEST)
  1. desamor
  2. Cast
  3. <i class="della">desamor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
non fezo por amor nen por desamor nen por enganno s. XIII(or.) [FX/58] Formación contrapuesta al ast. amor (
  1. non fezo por amor nen por desamor nen por enganno s. XIII(or.)
  2. FX/58
  3. Formación contrapuesta al ast. amor (
cfr.). Cfr. amor.
desamoráu, ada, ao*
📖: desamoráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desamoréu [Ay].>(TEST)
  1. desamoráu
  2. desamoréu metafonía
    • Ay
Descastáu [Ay]: Ye lo más desamorao que se pue dar; descas- tiéu nun pué ser más [Ay].
  1. 1. Descastáu [Ay]: <i class="della">Ye lo más desamorao que se pue dar; </i><i class="della">descas-</i> <i class="della">tiéu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">pué</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">más</i> [Ay].
Formación ax. dende ast. desamor (cfr. amor).
desamorenar
📖: desamorenar
🏗️: NO
✍️: NO
<se [Ca]. desamurenase [Sm].>(TEST)
  1. desamorenar
  2. se
    • Ca
  3. desamurenase
    • Sm
Salise l’exe del carru de les trechories peles que xira [Sm].
  1. 1. Salise l’exe del carru de les trechories peles que xira [Sm].
2. Enfadase, enfurecese [Ca]. Verbu contrapuestu al ast. morenar.
desamorgar
📖: desamorgar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar la muerga o basura d’un sitiu, dexándolu llimpiu [Tor]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">amorgar</i>(TEST)
  1. desamorgar
  2. Quitar la muerga o basura d’un sitiu, dexándolu llimpiu
    • Tor
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">amorgar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desamoriar
📖: desamoriar
🏗️: NO
✍️: NO
Perder l’amoriu o maréu que se padecía [JH]. 2. Desmemo- riase [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">amoriar</i>(TEST)
  1. desamoriar
  2. Perder l’amoriu o maréu que se padecía
    • JH
  3. 2
  4. Desmemo- riase
    • JH
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">amoriar</i
1. L’aceición §2 abulta dis- cutible y frutu del averamientu fónicu ente amoriar y memo- ria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>. L’aceición §2 abulta dis- cutible y frutu del averamientu fónicu ente <i class="della">amoriar</i> y <i class="della">memo- </i><i class="della">ria</i>.
desamoriáu, ada, ao
📖: desamoriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<//desamoreado [ByM].>(TEST)
  1. desamoriáu
  2. desamoreado eonaviego
    • ByM
Embobáu, atontáu [ByM].
  1. 1. Embobáu, atontáu [ByM].
Ansina desamoriados/facen los fíos d’Agar [Batalla Cua- donga 232] Ella que ansí lu ve desamoriadu/llanza un sospiru y míralu melguera [Judit 204] Pp. de desamoriar (cfr.).
desamoriu, el
📖: desamoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de <i class="della">desamoriar</i>(TEST)
  1. desamoriu
  2. Aición de <i class="della">desamoriar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Falta de memoria [JH]. Deverbal de desamoriar (cfr.). L’aceición §2 pue entendese nel mesmu sen que lo dicho en desamoriar.
desamortayar
📖: desamortayar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar la mortaya [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">amortayar</i>(TEST)
  1. desamortayar
  2. Quitar la mortaya
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">amortayar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desamover
📖: desamover
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desamover
Mover, movese [Mar].
  1. 1. Mover, movese [Mar].
Cfr. mover.
desamparar
📖: desamparar
🏗️: NO
✍️: NO
<desemparar [Cl. Cg. Llg. Ay. Ri.Tox. /Eo/. y JH].>(TEST)
  1. desamparar
    • Pa
    • Lln
  2. desemparar
    • Cl
    • Cg
    • Llg
    • Ay
    • Ri
    • Tox
    • /Eo/
    • y JH
Dexar ensin amparu [Cl. Cg. Llg. y Ay. Ri. Tox. /Eo/. JH]. 2. Salir corriendo [Pa]: Desamparó perellí pabaxu como si l’hu- bíera picáu la mosca [Pa]. //-se ‘llamentase’ [Lln].
  1. 1. Dexar ensin amparu [Cl. Cg. Llg. y Ay. Ri. Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Salir corriendo [Pa]: <i class="della">Desamparó</i> <i class="della">perellí</i> <i class="della">pabaxu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">si</i> <i class="della">l’hu- </i><i class="della">bíera</i> <i class="della">picáu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> [Pa]. //-<i class="della">se</i> ‘llamentase’ [Lln].
e desamparelos si non pudier traelos 1238 (c.) [MSAH- V/218] muchos franqueados desamparavan a sos sennores que los franqueavan s. XIII(or.) [FX/202] qui desampara so sennor e se torna a otri s. XIII(or.) [FX/178] que la non aman e que la desamparan s. XIII(or.) [FX/312] amparan suas casas e desamparan assi meismos s. XIII(or.) [FX/312] sos fillos desamparan so padron enna hoste s. XIII(or.) [FX/177] non lli quisier seer fiel ol quisier desamparar s. XIII(or.) [FX/178] assi llos quieren desamparar el poblo porque non an nen- guna ajuda s. XIII(or.) [FX/316] si desampararen el padron o sos fillos o sos nietos s. XIII(or.) [FX/177] non desampare so sennor mientre visquier s. XIII(or.) [FX/198] allo el ganado en camino abierto o em pasco desamparado s. XIII(or.) [FX/286] los campos que iazent desamparados e que non an frucho s. XIII(or.) [FX/272] Verbu contrapuestu al ast. amparar (
  1. e desamparelos si non pudier traelos
  2. 1238 (c.) MSAH- V/218
  3. muchos franqueados desamparavan a sos sennores que los franqueavan s. XIII(or.)
  4. FX/202
  5. qui desampara so sennor e se torna a otri s. XIII(or.) [FX/178] que la non aman e que la desamparan s. XIII(or.) amparan suas casas e desamparan assi meismos s. XIII(or.)
  6. FX/312
  7. sos fillos desamparan so padron enna hoste s. XIII(or.)
  8. FX/177
  9. non lli quisier seer fiel ol quisier desamparar s. XIII(or.)
  10. FX/178
  11. assi llos quieren desamparar el poblo porque non an nen- guna ajuda s. XIII(or.)
  12. FX/316
  13. si desampararen el padron o sos fillos o sos nietos s. XIII(or.)
  14. FX/177
  15. non desampare so sennor mientre visquier s. XIII(or.)
  16. FX/198
  17. allo el ganado en camino abierto o em pasco desamparado s. XIII(or.)
  18. FX/286
  19. los campos que iazent desamparados e que non an frucho s. XIII(or.)
  20. FX/272
  21. Verbu contrapuestu al ast. amparar (
cfr.).
desamparu, el
📖: desamparu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desemparu [Pa. y JH]. +desemperu [Ay].>(TEST)
  1. desamparu
  2. desemparu
    • Pa
    • y JH
  3. desemperu metafonía
    • Ay
Cast. desamparo [Pa. Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desamparo</i> [Pa. Ay. JH].
Deverbal de desamparar (cfr.).
desamueblar
📖: desamueblar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desamueblar</i>(TEST)
  1. desamueblar
  2. Cast
  3. <i class="della">desamueblar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible verbu contrapuestu al cast. amueblar equivalente al actual amoblar (cfr. mueble).
desancláu, ada, ao*
📖: desancláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<////desancladas [Lln].>(TEST)
  1. desancláu
  2. desancladas variación de número
    • Lln
Llevantaes (les uñes) [Lln].
  1. 1. Llevantaes (les uñes) [Lln].
Pp. d’un verbu contrapuestu al ast. *anclar fechu dende ancla 2 (cfr.).
desandadura, la
📖: desandadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desandadura</i>(TEST)
  1. desandadura
  2. Cast
  3. <i class="della">desandadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación en -ura dende’l participiu de desandar (cfr.).
desandar
📖: desandar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desandar</i>(TEST)
  1. desandar
  2. Cast
  3. <i class="della">desandar</i
[JH. /Mánt/].
  1. 1. [JH. /Mánt/].
Verbu contrapuestu al ast. andar (cfr.).
desangrar
📖: desangrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desangrar </i>[Xral. JH]. //-<i class="della">se </i>‘desangrase’ [Tb. PSil. JH]. Perder la savia una planta [Cn (V)]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">sangrar</i>(TEST)
  1. desangrar
  2. Cast
  3. <i class="della">desangrar </i>
    • Xral
    • JH
  4. -<i class="della">se </i>‘desangrase’ eonaviego
    • Tb
    • PSil
    • JH
  5. Perder la savia una planta
    • Cn (V)
  6. Verbu contrapuestu al ast
  7. <i class="della">sangrar</i
(cfr.), con un valor intensivu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), con un valor intensivu.
desaniciar
📖: desaniciar
🏗️: NO
✍️: NO
<desniciar [y Sm. Md]. desiñiciar [y Pa]. desñiciar [Cl. JH].>(TEST)
  1. desaniciar
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Ll
    • Cd
    • Cv
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • An
    • Cp
  2. desniciar
    • y Sm
    • Md
  3. desiñiciar
    • y Pa
  4. desñiciar
    • Cl
    • JH
Desfacese d’una casta d’animales domésticos o de frutos [Lln. Pa (desaniciar). Ay. Ll. Cd. Cv. Tox. JH]. Desfacese de daqué [Qu]. Acabar, finalizar, concluír[Md]. Perder el niciu d’una cosa [Lln. Tb (= esaniciar). Sm (= esniciar). Pr]. Desfacer, ani- quilar [Cl]. 2. Perder reses de cría [Qu]. 3. Dexar el ñeru [An]: Las undulinas desanicianon el nigu [An]. //-se ‘desfacese da- fechu de dalguna cosa’ [Cb. Cp]. ‘desfacese de la semienta’ [Pa (desiñiciase)]. ‘escaecese d’una persona dafechu’ [Cp]. Verbu contrapuestu al ast. aniciar (cfr. anazar). L’ast. conoz una variante esaniciar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desfacese d’una casta d’animales domésticos o de frutos [Lln. Pa (<i class="della">desaniciar</i>). Ay. Ll. Cd. Cv. Tox. JH]. Desfacese de daqué [Qu]. Acabar, finalizar, concluír[Md]. Perder el niciu d’una cosa [Lln. Tb (= esaniciar). Sm (= esniciar). Pr]. Desfacer, ani- quilar [Cl].
  3. 2. Perder reses de cría [Qu].
  4. 3. Dexar el ñeru [An]: <i class="della">Las</i> <i class="della">undulinas</i> <i class="della">desanicianon</i> <i class="della">el</i> <i class="della">nigu</i> [An]. //-<i class="della">se</i> ‘desfacese da- fechu de dalguna cosa’ [Cb. Cp]. ‘desfacese de la semienta’ [Pa (<i class="della">desiñiciase</i>)]. ‘escaecese d’una persona dafechu’ [Cp]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">aniciar </i>(cfr. <i class="della">anazar</i>). L’ast. conoz una variante <i class="della">esaniciar</i> (cfr.).
desaniciu, el*
📖: desaniciu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desñiciu [Cl. JH].>(TEST)
  1. desaniciu
  2. desñiciu
    • Cl
    • JH
Aniquilación, destrucción [Cl].
  1. 1. Aniquilación, destrucción [Cl].
2. Efeutu de desaniciar [Tb. JH]. Deverbal del ast. desanicia.
desanimar
📖: desanimar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desanimar</i>(TEST)
  1. desanimar
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">desanimar</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
//-se ‘desanimase’ [Ay. Lln]. Verbu contrapuestu al ast. animar (cfr.).
desanoxar
📖: desanoxar
🏗️: NO
✍️: NO
<desnoxar [Ll]. desnoyar [Ll].>(TEST)
  1. desanoxar
  2. desnoxar
    • Ll
  3. desnoyar
    • Ll
Cast. desenojar [Ll. /“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Dexar d’anoxar [PSil]: El rapaz desanoxóu l’estudiu [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenojar </i>[Ll. /“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Dexar d’anoxar [PSil]: <i class="della">El rapaz desanoxóu l’estudiu </i>[PSil].
//-se ‘desanoxase’ [Ay. Ll (desnoxase). Pzu]. Verbu contrapuestu al ast. anoxar (cfr.).
desanoxu, el
📖: desanoxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desenojo </i>[Pzu]. Deverbal de <i class="della">desanoxar</i>(TEST)
  1. desanoxu
  2. Cast
  3. <i class="della">desenojo </i>
    • Pzu
  4. Deverbal de <i class="della">desanoxar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desanoyar
📖: desanoyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desanuyar [Sm. Md. y An]. desanuar [Ay]. desañudar [Pa]. desañuedar [Cb. JH]. desñuedar [JH]. desanodiar [Tb]. desanougar [Tox. Valdedo (Cv). /“de Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
  1. desanoyar
  2. desanuyar
    • Sm
    • Md
    • y An
  3. desanuar
    • Ay
  4. desañudar
    • Pa
  5. desañuedar
    • Cb
    • JH
  6. desñuedar
    • JH
  7. desanodiar
    • Tb
  8. desanougar
    • Tox
    • Valdedo (Cv)
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
Desfacer el nodiu [Pa. Cb. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Tox. PVieya. Valdedo (Cv). /Eo/. JH]: Desanoya’l curdel [An]. Verbu contrapuestu al ast. añudar (cfr.) o a dalguna de les sos variantes.
  1. Desfacer el nodiu [Pa. Cb. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Tox. PVieya. Valdedo (Cv). /Eo/. JH]: Desanoya’l curdel [An].
  2. An
  3. Verbu contrapuestu al ast. añudar (cfr.) o a dalguna de les sos variantes.
desanubiertu, a, o
📖: desanubiertu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Espeyáu, ensin ñubes [Vd]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">(…) ya pa las islas mande/clarencias d’un amor </i><i class="della">desanu-</i>(TEST)
  1. desanubiertu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Espeyáu, ensin ñubes
    • Vd
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">(…) ya pa las islas mande/clarencias d’un amor </i><i class="della">desanu-</i
biertu:/ya nesa llume toda Asturias ande! [FCoronas (Rimas y refranero/56)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">biertu</i><i class="della">:/ya</i> <i class="della">nesa</i> <i class="della">llume</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">Asturias</i> <i class="della">ande!</i> [FCoronas (Rimas y refranero/56)]
Pp. fuerte (cfr. añubiertu) del verbu contrapuestu al ast. anu- brir (cfr. añubrir).
  1. Pp. fuerte (cfr. añubiertu) del verbu contrapuestu al ast. anu- brir (cfr. añubrir).
desanunciar
📖: desanunciar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desahuciar</i>(TEST)
  1. desanunciar
    • Ay
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">desahuciar</i
el médicu a un enfermu [Ay]. 2. Echar a ún d’una casa [Ay. Ll].
  1. 1. el médicu a un enfermu [Ay].
  2. 2. Echar a ún d’una casa [Ay. Ll].
Deformación y adautación del castellanismu DESHAUCIAR, verbu al que tamién nos averamos pel castellanismu deshau- ciu. Ha almitise un encruz fónicu con anunciar (cfr.) o una tresmisión non contrastada.
  1. Deformación y adautación del castellanismu DESHAUCIAR, verbu al que tamién nos averamos pel castellanismu deshau- ciu. Ha almitise un encruz fónicu con anunciar (cfr.) o una tresmisión non contrastada.
desanunciáu, ada, ao
📖: desanunciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desanunciéu [Ay].>(TEST)
  1. desanunciáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desanunciéu
    • Ay
Pp. de desanunciar [Ac. Ay. Cñ, Vv (= descomulgáu)]. Cfr. desanunciar.
  1. Pp. de desanunciar [Ac. Ay. Cñ, Vv (= descomulgáu)]. Cfr. desanunciar.
  2. Ac. Ay. Cñ, Vv (= descomulgáu)
desanxáu, el*
📖: desanxáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><desanh.áu [Lln (P)].>(TEST)
  1. desanxáu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><desanh.áu
    • Lln (P)
Presteza, disposición [Lln (P)].
  1. 1. Presteza, disposición [Lln (P)].
Cfr. zanxa.
desañar
📖: desañar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dar el primer llaváu a la ropa enantes de facer la colada [Vd. Tox. /Eo. Mánt/] o llavalo dafechu [Sm. Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">asañar</i>(TEST)
  1. desañar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dar el primer llaváu a la ropa enantes de facer la colada
    • Vd
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/] o llavalo dafechu [Sm
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">asañar</i
(cfr. sanxa).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">sanxa</i>).
desañerar
📖: desañerar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desanidar </i>[JH]. 2. Desenredar la ropa en que ta ún en- vueltu y sentáu o <i class="della">añeráu</i>(TEST)
  1. desañerar
  2. Cast
  3. <i class="della">desanidar </i>
    • JH
  4. 2
  5. Desenredar la ropa en que ta ún en- vueltu y sentáu o <i class="della">añeráu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. añerar (cfr. nial).
  1. Verbu contrapuestu al ast. añerar (cfr. nial).
desañuedadura, la
📖: desañuedadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desañuedadura
Aición y efeutu de desfacer el ñudu [JH]. Cfr. añudar.
  1. Aición y efeutu de desfacer el ñudu [JH]. Cfr. añudar.
  2. JH
desañuedamientu, el
📖: desañuedamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desañuedamientu
Aición y efeutu de desfacer el ñudu [JH]. Cfr. añudar.
  1. Aición y efeutu de desfacer el ñudu [JH]. Cfr. añudar.
  2. JH
desapacenciar
📖: desapacenciar
🏗️: NO
✍️: NO
<disapacenciar [Oc].>(TEST)
  1. desapacenciar
    • Cd
    • Md
  2. disapacenciar
    • Oc
Perder la paciencia [Cd. Md. Oc]. //-se ‘inquietase, esmolese’ [Md]. ‘irritase, enfadase’ [Md].
  1. 1. Perder la paciencia [Cd. Md. Oc]. //-<i class="della">se</i> ‘inquietase, esmolese’ [Md]. ‘irritase, enfadase’ [Md].
Verbu contrapuestu al ast. *apacenciar fechu sobro paciencia (cfr.).
desapacenciáu, ada, ao
📖: desapacenciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desapacienciáu/ada [PSil].>(TEST)
  1. desapacenciáu
  2. desapacienciáu/ada
    • PSil
Impaciente, inquietu [PSil].
  1. 1. Impaciente, inquietu [PSil].
Pp. de desapacenciar.
desapadrinar
📖: desapadrinar
🏗️: NO
✍️: NO
Desaprobar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">apadrinar</i>(TEST)
  1. desapadrinar
  2. Desaprobar
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">apadrinar</i
fechu sobro padrín (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fechu sobro <i class="della">padrín</i> (cfr.).
desapaecer
📖: desapaecer
🏗️: NO
✍️: NO
<desapaicer [y Lln. Ay. Tb]. desparecer [y JH]. /////esapaecer [Tb]. esapaicer [Ay. Qu. Tb]. esaparecer [Pr]. /////sapaecer [Llg]. sapaicer [Ay. Tb]. saparcer [Pzu. Llomb].>(TEST)
  1. desapaecer
    • Lln
    • Ca
    • Ll
    • Ri
  2. desapaicer
    • y Lln
    • Ay
    • Tb
  3. desparecer
    • y JH
  4. esapaecer dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  5. esapaicer
    • Ay
    • Qu
    • Tb
  6. esaparecer
    • Pr
  7. sapaecer dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
  8. sapaicer
    • Ay
    • Tb
  9. saparcer
    • Pzu
    • Llomb
Cast. desaparecer [Lln. Llg. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Pr. Pzu. Llomb. JH]: Esapaicíu’l nenu [Tb]. Quitar daqué de la vista mui llueu, esconder [Llg. Ri. Tb]: ¿Quién esapaicíu’l queisu? [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">desaparecer</i> [Lln. Llg. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Pr. Pzu. Llomb. JH]: <i class="della">Esapaicíu’l</i> <i class="della">nenu</i> [Tb]. Quitar daqué de la vista mui llueu, esconder [Llg. Ri. Tb]: <i class="della">¿Quién esapaicíu’l queisu? </i>[Tb].
Verbu contrapuestu al ast. apaecer (cfr. paecer 1). Según Buchi (2010: 86) nun se dan razones qu’abonen la caltenencia de *disparēscĕre nel REW.
desapaición, la
📖: desapaición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desaparición</i>(TEST)
  1. desapaición
  2. Cast
  3. <i class="della">desaparición</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. apaición.
desapañar
📖: desapañar
🏗️: NO
✍️: NO
Desiguar, desataviar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">pañar</i>(TEST)
  1. desapañar
  2. Desiguar, desataviar
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">pañar</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
desaparexar
📖: desaparexar
🏗️: NO
✍️: NO
<desparexar [Pa. Pr. Tox]. ///desaprejar [Pr]. desaparejar [Pr].>(TEST)
  1. desaparexar
  2. desparexar
    • Pa
    • Pr
    • Tox
  3. desaprejar infl. cast.
    • Pr
  4. desaparejar
    • Pr
Desapareyar [Pa]. Quitar los apareyos o fatos a la caballería [Pr].
  1. 1. Desapareyar [Pa]. Quitar los apareyos o fatos a la caballería [Pr].
2. Despareyar, desempareyar [Tox. /Eo/]. Adautación del cast. DESAPAREJAR (y desparejar), que llucha por asitiase en llugar del autóctonu ast. desapareyar (cfr.).
desapareyar
📖: desapareyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desaparear [Tox. R]. despareyar [JH]. //desapareyar “desde Valdés a los pueblos de las riberas del Eo y, en éstos y en gall. <i class="della">desaparellar</i>” [Eo].>(TEST)
  1. desapareyar
  2. desaparear
    • Tox
    • R
  3. despareyar
    • JH
  4. desapareyar “desde Valdés a los pueblos de las riberas del Eo y, en éstos y en gall eonaviego
  5. <i class="della">desaparellar</i>”
    • Eo
Desaparexar [JH]. Quitar los apareyos o fatos a la caballería [Tox. /Eo/].
  1. 1. Desaparexar [JH]. Quitar los apareyos o fatos a la caballería [Tox. /Eo/].
2. Desempareyar [R]. 3. Xebrar lo que ta xunto [R]. 4. Desamecer a los que riñen [R]. Verbu contrapuestu a apareyar (cfr.).
desapartar
📖: desapartar
🏗️: NO
✍️: NO
</////sapartar [Ay. Pzu. PSil]. separtar [y Lln].>(TEST)
  1. desapartar
    • Lln
    • Cg
    • An
    • Cp
  2. sapartar dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • Pzu
    • PSil
  3. separtar
    • y Lln
Xebrar, apartar [Lln. Cl. Os. Cg. Ay. Pzu. PSil. An. JH. R. Mar.Tor] especialmente’l ganáu [Llomb]: Desapartóu la nieve del camín [An]. Romper la unión de dos oxetos o coses [PSil]. //-se ‘separase’ [Lln. Cb. Cñ. Cp. Ac]. ‘apartase’ [Lln]. ‘divor- ciase’ [Lln]. Cfr. parte.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xebrar, apartar [Lln. Cl. Os. Cg. Ay. Pzu. PSil. An. JH. R. Mar.Tor] especialmente’l ganáu [Llomb]: <i class="della">Desapartóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">del</i> <i class="della">camín</i> [An]. Romper la unión de dos oxetos o coses [PSil]. //-<i class="della">se </i>‘separase’ [Lln. Cb. Cñ. Cp. Ac]. ‘apartase’ [Lln]. ‘divor- ciase’ [Lln]. Cfr. <i class="della">parte</i>.
D’un verbu contrapuestu al ast. apartar. ¿Con daqué avera- mientu al ast. desapertar (cfr.)? Del ast. desapartar o desepartar pudo siguir ast. separtar (cfr.).
desaparvolecer
📖: desaparvolecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desaparvolecer
    • Ca
Marchar rápido d’un sitiu [Ca].
  1. 1. Marchar rápido d’un sitiu [Ca].
Cfr. párvolu, a, o.
desapegadura, la
📖: desapegadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desapiegadura [JH]. despiegadura [JH].>(TEST)
  1. desapegadura
    • Tb
  2. desapiegadura
    • JH
  3. despiegadura
    • JH
Cast. despegadura [JH]. Aición y efeutu de despegar y desapegar [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">despegadura</i> [JH]. Aición y efeutu de <i class="della">despegar</i> y <i class="della">desapegar</i> [Tb].
Cfr. apegar.
desapegar
📖: desapegar
🏗️: NO
✍️: NO
<desapiegar [JH]. despiegar [JH]. despegar [y Tb]. /////sape- gar [y Ay].>(TEST)
  1. desapegar
    • Oc
    • An
  2. desapiegar
    • JH
  3. despiegar
    • JH
  4. despegar
    • y Tb
  5. sape- gar dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
Soltar el xugu de la llanza del carru [Oc]. Soltar la pareya del xugu [An]: Desapegamos las vacas del carru [An].
  1. 1. Soltar el xugu de la llanza del carru [Oc]. Soltar la pareya del xugu [An]: <i class="della">Desapegamos</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas del</i> <i class="della">carru</i> [An].
2. Cast. despegar [Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Tox. Pr. Cv. JH. Arm. VCid]: Desapegóulu de la parede [Tb]. Despegar (de la familia, de los amigos) [Tb]: Desapegóulu de los de casa [Tb]. Desprender d’un afeutu, d’una afeición [Ri]. //-se ‘despegase, separase’ [Ay. R]. ‘dexar de querer’ [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. apegar (cfr.).
desapegáu, ada, ao
📖: desapegáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desapiegáu [Pa. JH. R]. +desapeguéu [Ay. Ll]. despegáu [JH].>(TEST)
  1. desapegáu
  2. desapiegáu
    • Pa
    • JH
    • R
  3. desapeguéu metafonía
    • Ay
    • Ll
  4. despegáu
    • JH
Despegáu [JH (despegáu)], separáu [Pa], apartáu [R].
  1. 1. Despegáu [JH (<i class="della">despegáu</i>)], separáu [Pa], apartáu [R].
2. Desabríu nel tratu [JH (desapiegáu)]. Poco cariñosu [Lln] cola familia y amigos [Ll (= descastéu). Ay. Cd]. Poco agradecíu, poco cariñosu [Cd]. Pp. de desapegar. (cfr.).
desapegu, el
📖: desapegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desapiegu [JH]. despiegu [JH]. +desapigu [Ri].>(TEST)
  1. desapegu
    • Lln
    • Tb
  2. desapiegu
    • JH
  3. despiegu
    • JH
  4. desapigu metafonía
    • Ri
Cast. desapego [Lln. Tb. JH]. Falta d’afición, d’interés [Ri]. Deverbal de desapegar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desapego</i> [Lln. Tb. JH]. Falta d’afición, d’interés [Ri]. Deverbal de <i class="della">desapegar</i> (cfr.).
desapeligrar
📖: desapeligrar
🏗️: NO
✍️: NO
Sanar, salir del peligru d’una enfermedá [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">apeligrar</i>, variante de <i class="della">peligrar</i>(TEST)
  1. desapeligrar
  2. Sanar, salir del peligru d’una enfermedá
    • Lln
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">apeligrar</i>, variante de <i class="della">peligrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desapercibir
📖: desapercibir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desapercibir</i>(TEST)
  1. desapercibir
  2. Cast
  3. <i class="della">desapercibir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. apercibir (cfr.).
desapercibíu, ida, ío
📖: desapercibíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<desaprecibíu [Sm]. desapercibío [Cñ]. /////sapercibidu/a [Lln].>(TEST)
  1. desapercibíu
    • Ay
  2. desaprecibíu
    • Sm
  3. desapercibío
  4. sapercibidu/a dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Inalvertíu [Lln. Cñ. Ay]. 2. Despistáu, distraíu [Sm]. Pp. de desapercibir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Inalvertíu [Lln. Cñ. Ay].
  3. 2. Despistáu, distraíu [Sm]. Pp. de <i class="della">desapercibir</i>.
desapertar
📖: desapertar
🏗️: NO
✍️: NO
<desapiertar [Cl. Pa. y Ay]. desapretar [y JH].>(TEST)
  1. desapertar
    • Ay
  2. desapiertar
    • Cl
    • Pa
    • y Ay
  3. desapretar
    • y JH
Cast. desapretar [Cb. JH]. Afloxar [Cl. Pa. Ac. Ay. R].
  1. 1. Cast. <i class="della">desapretar</i> [Cb. JH]. Afloxar [Cl. Pa. Ac. Ay. R].
Verbu contrapuestu al ast. apertar (cfr.). Pero pue dase inter- cambiu col ast. desapartar (cfr.).
desapestar
📖: desapestar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desapestar</i>(TEST)
  1. desapestar
  2. Cast
  3. <i class="della">desapestar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. apestar (cfr. peste).
desapiadáu, ada, ao
📖: desapiadáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<despiadáu [y JH].>(TEST)
  1. desapiadáu
  2. despiadáu
    • y JH
Cast. despiadado [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">despiadado</i> [JH].
Cfr. piedá.
desapigazar
📖: desapigazar
🏗️: NO
✍️: NO
Torgar a daquién el pigazu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">apigazar</i>(TEST)
  1. desapigazar
  2. Torgar a daquién el pigazu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">apigazar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desapigazu, el
📖: desapigazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desapigazar</i>(TEST)
  1. desapigazu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desapigazar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. apigazar.
desapilacháu, ada, ao*
📖: desapilacháu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///desapilachado [Llomb. Bard].>(TEST)
  1. desapilacháu
  2. desapilachado infl. cast.
    • Llomb
    • Bard
Despechugáu, cola camisa desabrochada [Llomb. Bard]. Verbu contrapuestu al ast. *apilachar (cfr. apertar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Despechugáu, cola camisa desabrochada [Llomb. Bard]. Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">apilachar</i> (cfr. <i class="della">apertar</i>).
desapilancar
📖: desapilancar
🏗️: NO
✍️: NO
Desatascar, salir del pilancu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">apilancar</i>(TEST)
  1. desapilancar
  2. Desatascar, salir del pilancu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">apilancar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desapildar
📖: desapildar
🏗️: NO
✍️: NO
Desapaecer de delantre, quitase de la vista d’ún [Oc]: <i class="della">Disa- </i><i class="della">píldame d’aiquí </i>‘quítate de delantre’ [Oc]. Posible verbu variante del ast. <i class="della">apeldar</i>(TEST)
  1. desapildar
  2. Desapaecer de delantre, quitase de la vista d’ún
    • Disa- píldame d’aiquí ‘quítate de delantre’ [Oc.">Oc]: <i class="della">Disa- </i><i class="della">píldame d’aiquí </i>‘quítate de delantre’ [Oc
  3. Posible verbu variante del ast
  4. <i class="della">apeldar</i
(cfr.). Ye posible que se trate d’una formación sol llat. PEDITARE ‘dir andando’ (ABF; PE1: 121) anque apeldar quiximos,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Ye posible que se trate d’una formación sol llat. PEDITARE ‘dir andando’ (ABF; PE1: 121) anque <i class="della">apeldar</i> quiximos,
quiciabes mal empobinaos, entendelu dende APELLITARE ‘llamar’.
desapinar
📖: desapinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desapinar
Quitar daqué d’una midida apinada [Cb. JH]. Verbu contrapuestu al ast. apinar (cfr.).
  1. Quitar daqué d’una midida apinada [Cb. JH]. Verbu contrapuestu al ast. apinar (cfr.).
  2. Cb. JH
desaplicación, la
📖: desaplicación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Falta d’aplicación [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">aplicación</i>(TEST)
  1. desaplicación
  2. ident class="della" level="1"></ident>Falta d’aplicación
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">aplicación</i
& desaplicáu, ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">desaplicáu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
desaplicáu, ada, ao
📖: desaplicáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desapliquéu [Ay].>(TEST)
  1. desaplicáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desapliquéu
    • Ay
Que nun-y presta estudiar [Ac. Ay]. Del part. d’un posible *desaplicar, verbu contrapuestu al ast. aplicar (cfr.). El prefixu apaez, llueu, nel términu rellaciona- ble desaplicación (cfr.).
  1. Que nun-y presta estudiar [Ac. Ay].
  2. Ac. Ay
  3. Del part. d’un posible *desaplicar, verbu contrapuestu al ast. aplicar (cfr.). El prefixu apaez, llueu, nel términu rellaciona- ble desaplicación (cfr.).
desapoderar
📖: desapoderar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desapoderar</i>(TEST)
  1. desapoderar
  2. Cast
  3. <i class="della">desapoderar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
de este dia en delantre sea de mio iuro raida et desapoderada 1235(or.) [MSAH-V/206] desapodero me de todo el poder 1264(or.) [MCar-II/44] porque foe desapoderado & muy pobre & non poso auer mantenemiento 1284 [MB-II/120] non seades desapoderado del alffoli fasta que seades entre- gado de la debda 1302 (t. 1328) [SP-I/330] me dessapodero delos 1322 [MB/76] me abro e desvisto e desapodero della e de cada cosa 1491 [MC-II/364] Verbu contrapuestu al ast. apoderar (cfr.).
  1. de este dia en delantre sea de mio iuro raida et desapoderada
  2. 1235(or.) MSAH-V/206
  3. desapodero me de todo el poder
  4. 1264(or.) MCar-II/44
  5. porque foe desapoderado & muy pobre & non poso auer mantenemiento
  6. 1284 MB-II/120
  7. non seades desapoderado del alffoli fasta que seades entre- gado de la debda
  8. 1302 (t. 1328) SP-I/330
  9. me dessapodero delos
  10. 1322 MB/76
  11. me abro e desvisto e desapodero della e de cada cosa
  12. 1491 MC-II/364
  13. Verbu contrapuestu al ast. apoderar (cfr.).
desapolinar
📖: desapolinar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><sapolinar [Ay].>(TEST)
  1. desapolinar
  2. ident class="della" level="1"></ident><sapolinar
    • Ay
Espeyar, dexar llibre, echar a la xente de daqué sitiu [Ay. Ll]: ¡Sapolinando d’ehí! [Ay]. Maria Gonzalez avia desenpalinados los dichos bienes del dicho perfillamiento [sin fecha (or.)] [VC-II/270] Verbu contrapuestu al ast. *apolinar (cfr. apolazar 1). La rea- lización sapolinar ha entendese como desamecersamecer, desocuparsacupar, etc.
  1. Espeyar, dexar llibre, echar a la xente de daqué sitiu [Ay. Ll]:
  2. Ay. Ll
  3. ¡Sapolinando d’ehí! [Ay]. Maria Gonzalez avia desenpalinados los dichos bienes del dicho perfillamiento [sin fecha (or.)]
  4. VC-II/270
  5. Verbu contrapuestu al ast. *apolinar (cfr. apolazar 1). La rea- lización sapolinar ha entendese como desamecersamecer, desocuparsacupar, etc.
desapoliyar
📖: desapoliyar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desapoliar [y JH].>(TEST)
  1. desapoliyar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desapoliar
    • y JH
Quitar la poliya [JH].
  1. 1. Quitar la poliya [JH].
Verbu contrapuestu al ast. apoliyar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. apoliyar (cfr.).
desaponer
📖: desaponer
🏗️: NO
✍️: NO
<desapuner [Sm. Md].///<ident class="della" level="1"></ident>//saponer [Qu (Oc). Tb. Md]. sapuner [Md]. saponar [y Qu]. //desapoñer [Eo].>(TEST)
  1. desaponer
  2. desapuner
    • Sm
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. saponer eonaviego
    • Qu (Oc)
    • Tb
    • Md
  5. sapuner
    • Md
  6. saponar
    • y Qu
  7. desapoñer eonaviego
    • Eo
Dexuncir [Ac. Sd. Pr. Qu (Oc)]. 2. Quitar la pareya xuncida del carru [Ac. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pr. Tox. /Eo/. JH]. 3. Xebrar, desiguar [Mi]. Quitar una cosa del sitiu onde s’allugare enantes
  1. Dexuncir [Ac. Sd. Pr. Qu (Oc)]. 2. Quitar la pareya xuncida del carru [Ac. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Pr. Tox. /Eo/. JH]. 3. Xebrar, desiguar [Mi]. Quitar una cosa del sitiu onde s’allugare enantes
  2. Mi
[Vd]. 4. Mantenese nun sitiu ensin apease [Vd]: l.legamos a Madrid sin desaponer [Vd]. 5. Quitar lo puesto [Md]. Verbu contrapuestu al ast. aponer (cfr.). L’ast. desaponersaponer ha entendese como desocuparsacupar.
desapontonar
📖: desapontonar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar los pontones del tabláu o tilláu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">apontonar</i>(TEST)
  1. desapontonar
  2. Quitar los pontones del tabláu o tilláu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">apontonar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desaposayar
📖: desaposayar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desposar</i>(TEST)
  1. desaposayar
  2. Cast
  3. <i class="della">desposar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. esposayes.
desaposiar
📖: desaposiar
🏗️: NO
✍️: NO
<desaposear [Lln].>(TEST)
  1. desaposiar
  2. desaposear
    • Lln
Quitar una posesión que lleven en renta [Lln].
  1. 1. Quitar una posesión que lleven en renta [Lln].
Quitar la pose- sión de dalguna cosa [Lln. Cg. Ay]: Desaposiáronlos de too [Ay]. Quitar lo propio por deldes [Ay]. Posible variante del verbu desposeer (cfr. poseer).
desapostura, la
📖: desapostura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desapostura
Falta de garbu, gracia o postura [JH].
  1. 1. Falta de garbu, gracia o postura [JH].
Cfr. postura.
desapovisar
📖: desapovisar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desapovisar
    • Sr
Llibrar de daqué [Sr].
  1. 1. Llibrar de daqué [Sr].
Cfr. povisa.
desaprobar
📖: desaprobar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaprobar</i>(TEST)
  1. desaprobar
  2. Cast
  3. <i class="della">desaprobar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. aprobar.
desapropiar
📖: desapropiar
🏗️: NO
✍️: NO
<despropiar [JH].>(TEST)
  1. desapropiar
  2. despropiar
    • JH
Cast. desapropiar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desapropiar</i> [JH].
Cfr. apropiar 1.
desapropiu, el
📖: desapropiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desapropio</i>(TEST)
  1. desapropiu
  2. Cast
  3. <i class="della">desapropio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. apropiar 1.
desaprovechar
📖: desaprovechar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaprovechar</i>(TEST)
  1. desaprovechar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desaprovechar</i
[Ay. JH]. Cfr. aprovechar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ay. JH]. Cfr. <i class="della">aprovechar</i>.
desapuestu, a, o
📖: desapuestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Desataviáu, de mala disposición y presencia, feu, mal fechu [JH]. Pp. de <i class="della">desaponer</i>(TEST)
  1. desapuestu
  2. Desataviáu, de mala disposición y presencia, feu, mal fechu
    • JH
  3. Pp
  4. de <i class="della">desaponer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. apuestu, a, o.
desapuxinar
📖: desapuxinar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desapuxinar
  2. se
Dexar llibre un sitiu [Bab].
  1. 1. Dexar llibre un sitiu [Bab].
Verbu contrapuestu al ast. *apuxinar, dende apoxar (cfr. posar).
desaquí
📖: desaquí
🏗️: NO
✍️: NO
Dende equí [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">hi</i>(TEST)
  1. desaquí
  2. Dende equí
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">hi</i
vos otorgamus quanto desaqui adelantre lantarmus
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vos</i> <i class="della">otorgamus</i> <i class="della">quanto</i> <i class="della">desaqui</i> <i class="della">adelantre</i> <i class="della">lantarmus</i>
1219(or.) [SV/101] desaqui endelante sea fora de nostro Jur 1249(or.) [DOSV- II/316]
  1. 1219(or.) SV/101
  2. desaqui endelante sea fora de nostro Jur
  3. 1249(or.) DOSV- II/316
Cfr. des.
desarar
📖: desarar
🏗️: NO
✍️: NO
Llabrar el terrén per segunda vez [Oc]. Posible formación verbal llograda del numberal <i class="della">dos</i>(TEST)
  1. desarar
  2. Llabrar el terrén per segunda vez
    • Oc
  3. Posible formación verbal llograda del numberal <i class="della">dos</i
(cfr.) col verbu arar (cfr.) na aceición de ‘arar dos vegaes’ o ‘arar per se- gunda vez’ de mou asemeyáu al verbu ast. *dosterciar des- terciar (cfr.), con tracamundiu de la vocal deuterotónica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col verbu <i class="della">arar</i> (cfr.) na aceición de ‘arar dos vegaes’ o ‘arar per se- gunda vez’ de mou asemeyáu al verbu ast. *<i class="della">dosterciar </i>→ <i class="della">des-</i> <i class="della">terciar</i> (cfr.), con tracamundiu de la vocal deuterotónica.
desarboladura, la
📖: desarboladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desarbolaúra [y JH].>(TEST)
  1. desarboladura
  2. desarbolaúra
    • y JH
Aición y efeutu de desarbolar un terrén [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desarbolar</i> un terrén [JH].
Cfr. arbolar.
desarbolamientu, el
📖: desarbolamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desarbolar</i>(TEST)
  1. desarbolamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desarbolar</i
un terrén [JH].
  1. 1. un terrén [JH].
Cfr. arbolar.
desarbolar
📖: desarbolar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desarbolar</i>(TEST)
  1. desarbolar
  2. Cast
  3. <i class="della">desarbolar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. arbolar (cfr.).
desarboláu, ada, ao
📖: desarboláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desarbuláu [Sm].>(TEST)
  1. desarboláu
  2. desarbuláu
    • Sm
Desamparáu, ensin proteición [Sm].
  1. 1. Desamparáu, ensin proteición [Sm].
Pp. de desarbolar (cfr.).
desarellar
📖: desarellar
🏗️: NO
✍️: NO
<desariellar [Cb].>(TEST)
  1. desarellar
    • Ca
  2. desariellar
    • Cb
Quitar a daquién les munches ganes de tener una cosa [Ca]. //-se ‘separase la carne de la uña’ [Cb].
  1. 1. Quitar a daquién les munches ganes de tener una cosa [Ca]. //-<i class="della">se </i>‘separase la carne de la uña’ [Cb].
Verbu contrapuestu al ast. arellar (cfr.).
desareñar
📖: desareñar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar l’areña [JH]. Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">areñar</i>(TEST)
  1. desareñar
  2. Quitar l’areña
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">areñar</i asterisco
‘echar areña’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘echar areña’.
desareñu, el
📖: desareñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desareñar</i>(TEST)
  1. desareñu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desareñar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de desareñar (cfr.).
desargar
📖: desargar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desargar
    • Lln
Menguar la pila del maíz cuando s’esbilla [Lln].
  1. 1. Menguar la pila del maíz cuando s’esbilla [Lln].
2. Comer muncho y con ganes [Lln]. 3. Facer munchu trabayu [Lln]. Posible variante del verbu desergar (cfr.).
desargu, el*
📖: desargu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de quitar la erga de la escanda [Grangerías XVIII]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">se</i>(TEST)
  1. desargu
  2. Aición de quitar la erga de la escanda
    • Grangerías XVIII
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">se</i
hazen los desargos y va limpia la semiente y grano para cassa [Grangerías XVIII: 795]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">hazen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">desargos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">va</i> <i class="della">limpia</i> <i class="della">la</i> <i class="della">semiente</i> <i class="della">y</i> <i class="della">grano</i> <i class="della">para</i><i class="della"> cassa</i> [Grangerías XVIII: 795]
Deverbal de desargar (cfr.).
desariellu, el
📖: desariellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pequeña cantidá de comida que se da como llambionada [Cb]. Deverbal de <i class="della">desarellar</i>(TEST)
  1. desariellu
  2. Pequeña cantidá de comida que se da como llambionada
    • Cb
  3. Deverbal de <i class="della">desarellar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desarizar
📖: desarizar
🏗️: NO
✍️: NO
<deserizar [An]. desourizar [PSil. As (Cruce)]. disourizar [As].>(TEST)
  1. desarizar
    • Tb
    • Oc
  2. deserizar
    • An
  3. desourizar
    • PSil
    • As (Cruce)
  4. disourizar
    • As
Quitar l’oriciu a les castañes [Tb. PSil. As (Cruce). An. Oc]. 2. Actuar coles castañes dende que se meten na corra o corripa fasta que se lleven a casa [As].
  1. 1. Quitar l’oriciu a les castañes [Tb. PSil. As (Cruce). An. Oc].
  2. 2. Actuar coles castañes dende que se meten na corra o corripa fasta que se lleven a casa [As].
Verbu contrapuestu al ast. arizar (cfr. oriciar).
desarmar
📖: desarmar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desarmar </i>[JH]. 2. Desfacer daqué que ta ensamblao [Lln]. //-<i class="della">se </i>‘cast. <i class="della">desarmarse</i>’ [Pzu]. ‘desfacese una estructura’ [Tb]. ‘cayer rendíu pol cansanciu’ [Tb]: <i class="della">Taba desarmáu da- </i><i class="della">feichu</i>(TEST)
  1. desarmar
  2. Cast
  3. <i class="della">desarmar </i>
    • JH
  4. 2
  5. Desfacer daqué que ta ensamblao
    • Lln
  6. -<i class="della">se </i>‘cast eonaviego
  7. <i class="della">desarmarse</i>’
    • Pzu
  8. ‘desfacese una estructura’
    • Tb
  9. ‘cayer rendíu pol cansanciu’ [Tb]: <i class="della">Taba desarmáu da- </i><i class="della">feichu</i
[Tb]: Andar a la yerba desarmóulu [Tb].
  1. 1. [Tb]: <i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">desarmóulu</i> [Tb].
Verbu contrapuestu al ast. armar (cfr.).
desarnar
📖: desarnar
🏗️: NO
✍️: NO
Escortezar, quitar la corteza d’un árbol [Cg. Cv. Sl]: <i class="della">Nu</i>(TEST)
  1. desarnar
    • Sl
  2. Escortezar, quitar la corteza d’un árbol [Cg. Cv. Sl]: <i class="della">Nu</i
lu desarnes que seca [Sl].
  1. 1. <i class="della">lu </i><i class="della">desarnes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">seca</i> [Sl].
2. Facer qu’ún pierda lo que tien de pueblerino’ [Cg. Ll]. Verbu contrapuestu al ast. *arnar fechu sobro ast. arna (cfr.) col continuador del prefixu DIS- > des-. Na definición §2 equi- valente a cast. desasnar [Ll] talmente paez qu’hai una refe- rencia más o menos nidia a asnu, pero nun fai falta acoyelo asina, darréu qu’orixinariamente pue entendese como ‘quitar l’arna o arniu’, esto ye, quitar lo que cubre, la corteza, lo poco presentable. Ye posible que, enantes, se llograre’l verbu *arnar ‘meter nel arna’ d’u siguió’l contrariu desarnar o *desarniar responsable del deverbal desarniu (cfr.).
desarniu, el
📖: desarniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de quitar l’arniu al quesu [Cl (i)]. Deverbal de *<i class="della">desarniar</i>, variante de <i class="della">desarnar</i>(TEST)
  1. desarniu
  2. Aición de quitar l’arniu al quesu
    • Cl (i)
  3. Deverbal de *<i class="della">desarniar</i>, variante de <i class="della">desarnar</i
(cfr. arna).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">arna</i>).
desarrabizar
📖: desarrabizar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desarrabizar
Descoronar la remolacha col focín, quitándo-y les fueyes y una parte del tubérculu [Arm].
  1. 1. Descoronar la remolacha col focín, quitándo-y les fueyes y una parte del tubérculu [Arm].
Cfr. rabiza.
desarralingar
📖: desarralingar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desarralingar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Resgase la vela [Lls (Barriuso: barcos 229)]. Cfr. relinga.
  1. Resgase la vela [Lls (Barriuso: barcos 229)]. Cfr. relinga.
  2. Lls (Barriuso: barcos 229)
desarranchar
📖: desarranchar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Separase de la compañía o sociedá d’una o más persones pa facer ranchu aparte [R]. 2. Llevantar el campu, dexar ensin nada un sitiu determináu [R]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">ranchu</i>(TEST)
  1. desarranchar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Separase de la compañía o sociedá d’una o más persones pa facer ranchu aparte
    • R
  3. 2
  4. Llevantar el campu, dexar ensin nada un sitiu determináu
    • R
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  6. <i class="della">ranchu</i
& arranchar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">arranchar</i>.
desarratadura, la
📖: desarratadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desarratar</i>(TEST)
  1. desarratadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desarratar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. atar.
desarratar
📖: desarratar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Soltar un animal atáu [Cb. Cp. Ay. Ac. JH]: <i class="della">Ve</i>(TEST)
  1. desarratar
    • Ay
    • Cp
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Soltar un animal atáu [Cb. Cp. Ay. Ac. JH]: <i class="della">Ve</i
desarratar lla burra que paz en regueru [JH]: Quien llu arrató debe des- arratallu [JH]. 2. Allargar les atadures d’un animal [Ay]. 3. Soltar lo que taba axustao [Ac]. Soltar tela a un vistíu que que- daba estrenchu [Cb. Cp. Ay. Pr].
  1. 1. <i class="della">desarratar</i> <i class="della">lla </i><i class="della">burra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">paz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">regueru</i> [JH]: <i class="della">Quien</i> <i class="della">llu</i> <i class="della">arrató</i> <i class="della">debe</i> <i class="della">des- </i><i class="della">arratallu </i>[JH].
  2. 2. Allargar les atadures d’un animal [Ay].
  3. 3. Soltar lo que taba axustao [Ac]. Soltar tela a un vistíu que que- daba estrenchu [Cb. Cp. Ay. Pr].
Verbu contrapuestu al ast. arratar (cfr. atar).
  1. Verbu contrapuestu al ast. arratar (cfr. atar).
desarredrar
📖: desarredrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desarredrar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Separase la carne de la uña [Os]. Verbu contrapuestu al ast. arredrar (cfr.) fechu dende arredre (cfr.).
  1. Separase la carne de la uña [Os].
  2. Os
  3. Verbu contrapuestu al ast. arredrar (cfr.) fechu dende arredre
  4. (cfr.).
desarreglar
📖: desarreglar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desreglar [y JH].>(TEST)
  1. desarreglar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desreglar
    • y JH
Estrozar [JH]. //-se ‘estrozase, desiguase’ [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. arreglar (cfr.) fechu sol nome regla (cfr.).
  1. Estrozar [JH]. //-se ‘estrozase, desiguase’ [Ay].
  2. Ay
  3. Verbu contrapuestu al ast. arreglar (cfr.) fechu sol nome regla
  4. (cfr.).
desarregláu, ada, ao
📖: desarregláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desarregléu [Ay].>(TEST)
  1. desarregláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desarregléu
    • Ay
Mal vistíu [Ay].
  1. 1. Mal vistíu [Ay].
Pp. de desarreglar.
  1. Pp. de desarreglar.
desarreglu, el
📖: desarreglu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+desarriglu [Ay].>(TEST)
  1. desarreglu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desarriglu
    • Ay
Cast. desarreglo [JH]. Descompostura, desbaraxuste [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desarreglo</i> [JH]. Descompostura, desbaraxuste [Ay].
Deverbal del part. fuerte de desarreglar (cfr.).
desarrendar
📖: desarrendar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desarriendar [Ay].>(TEST)
  1. desarrendar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desarriendar
    • Ay
Cast. desarrendar [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desarrendar</i> [Ay. JH].
Verbu contrapuestu al ast. arrendar (cfr. rindir). El so partici- piu fuerte ye desarriendu (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. arrendar (cfr. rindir). El so partici- piu fuerte ye desarriendu (cfr.).
desarrendáu, ada, ao
📖: desarrendáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desarrendéu [Ay].>(TEST)
  1. desarrendáu
  2. desarrendéu metafonía
    • Ay
Desquiciáu, ensin orde nin conciertu [Ac. Ay]: El tiimpu ta desarrendéu del too [Ay]. 2. Con desvergüenza [Ay]: Parl.lan desarrendao [Ay].
  1. 1. Desquiciáu, ensin orde nin conciertu [Ac. Ay]: <i class="della">El tiimpu ta </i><i class="della">desarrendéu del too </i>[Ay].
  2. 2. Con desvergüenza [Ay]: <i class="della">Parl.lan</i> <i class="della">desarrendao</i> [Ay].
- Con todu, tanta fe tienen/todos los d’aquel llugar,/que lu es- peren per profeta/como los de Portugal,/esperen desarren- daos/al so gran rei Sebastián,/que en la de Alcacer morrió /allá na costa de Orán [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 271-278)] Pp. de desarrendar.
  1. - Con todu, tanta fe tienen/todos los d’aquel llugar,/que lu es- peren per profeta/como los de Portugal,/esperen desarren- daos/al so gran rei Sebastián,/que en la de Alcacer morrió /allá na costa de Orán
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 271-278)
  3. Pp. de desarrendar.
desarreyar 1
📖: desarreyar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Desarreglar, desiguar [AGO]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">arreyar</i>(TEST)
  1. desarreyar 1
  2. Desarreglar, desiguar
    • AGO
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">arreyar</i
1 (cfr. arrear 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr. <i class="della">arrear</i> <i class="della">1</i>).
desarreyar 2
📖: desarreyar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar la reya [AGO]. 2. Desatar [DA. AGO]. <i class="della">Y tóo lo que </i><i class="della">desarreyares</i><i class="della">(TEST)
  1. desarreyar 2
  2. Quitar la reya
    • AGO
  3. 2
  4. Desatar
    • DA
    • AGO
  5. <i class="della">Y tóo lo que </i><i class="della">desarreyares</i><i class="della"
so la tierra, desarreyáo será al empar en’os cielos [San Mateo 65] Afallaréis una pollina arreyáa y al empar el so pollín; des- arreyáilos y tréimelos [San Mateo 82]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. so la tierra, </i><i class="della">desarreyáo</i><i class="della"> será al</i> <i class="della">empar</i> <i class="della">en’os</i> <i class="della">cielos</i> [San Mateo 65] <i class="della">Afallaréis</i> <i class="della">una</i> <i class="della">pollina</i> <i class="della">arreyáa</i> <i class="della">y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">empar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">pollín;</i> <i class="della">des-</i> <i class="della">arreyáilos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tréimelos</i> [San Mateo 82]
Verbu contrapuestu al ast. arreyar 3 (cfr. reyu & reya).
desarriendu, el
📖: desarriendu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desarrendar</i>(TEST)
  1. desarriendu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desarrendar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desarrendar.
desarrimar
📖: desarrimar
🏗️: NO
✍️: NO
<desarimar [y Tb].>(TEST)
  1. desarrimar
    • Ay
    • Tb
  2. desarimar
    • y Tb
Xebrar, apartar [Ay. Tb]: Desarrimóulu d’unde taba [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. arrimar (cfr. rima).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xebrar, apartar [Ay. Tb]: <i class="della">Desarrimóulu</i> <i class="della">d’unde</i> <i class="della">taba</i> [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">arrimar</i> (cfr. <i class="della">rima</i>).
desarrodiar*
📖: desarrodiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desarrodear [Ca].>(TEST)
  1. desarrodiar*
  2. desarrodear
    • Ca
Segar les veres de los praos a la oriella de les sebes [Ca].
  1. 1. Segar les veres de los praos a la oriella de les sebes [Ca].
2. Marchar adulces y remolonamente d’un sitiu [Ca]. Verbu contrapuestu al ast. arrodear (cfr. rodiar).
desarropar
📖: desarropar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desarropar</i>(TEST)
  1. desarropar
  2. Cast
  3. <i class="della">desarropar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. arropar (cfr. ropa).
desarrugar
📖: desarrugar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desarrugar</i>(TEST)
  1. desarrugar
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">desarrugar</i
[Ay. Tb. JH].
  1. 1. [Ay. Tb. JH].
Verbu contrapuestu al ast. arrugar (cfr.).
desaseñoriar
📖: desaseñoriar
🏗️: NO
✍️: NO
<desaseñorear [R].>(TEST)
  1. desaseñoriar
  2. desaseñorear
    • R
“Separarse del señorío, dejar la dependencia” [R]. Perder o dexar el dominiu y mandu d’una cosa como dueñu d’ella [AGO].
  1. 1. “Separarse del señorío, dejar la dependencia” [R]. Perder o dexar el dominiu y mandu d’una cosa como dueñu d’ella [AGO].
2. Emprobecer [R]. Verbu contrapuestu al ast. *aseñoriar, variante posible de ase- ñorear (cfr. aseñorar 1).
desasesáu, ada, ao
📖: desasesáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desasesáu
Que nun tien xuiciu o sesu [JH].
  1. 1. Que nun tien xuiciu o sesu [JH].
Cfr. sesu.
desasobiar
📖: desasobiar
🏗️: NO
✍️: NO
<desobear [Ca].>(TEST)
  1. desasobiar
  2. desobear
    • Ca
Quitar la pareya del carru del país [Ca]. Soltar la correa qu’a- ta’l xugu al carru [Cl].
  1. 1. Quitar la pareya del carru del país [Ca]. Soltar la correa qu’a- ta’l xugu al carru [Cl].
Verbu contrapuestu al ast. asobiar (cfr.).
desasosegar
📖: desasosegar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desasosegar</i>(TEST)
  1. desasosegar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desasosegar</i
[JH]. //-se ‘ponese nerviosu’ [Ay].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘ponese nerviosu’ [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. asosegar variante de sosegar (cfr.).
desasosiegu, el
📖: desasosiegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desasosiego [Cñ. Ac]. +desasosiigu [Ay].>(TEST)
  1. desasosiegu
    • Tb
  2. desasosiego
    • Ac
  3. desasosiigu metafonía
    • Ay
Cast. desasosiego [Cñ. Ac. Ay. Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desasosiego</i> [Cñ. Ac. Ay. Tb. JH].
Deverbal de desasosegar (cfr.).
desastar
📖: desastar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar l’<i class="della">asta</i>(TEST)
  1. desastar
    • Lln
  2. Quitar l’<i class="della">asta</i
o estil de la gadaña [Lln]: Desastaban una gua- daña vieya [Lln].
  1. 1. o estil de la gadaña [Lln]: <i class="della">Desastaban</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gua- </i><i class="della">daña vieya </i>[Lln].
Verbu contrapuestu al ast. *astar qu’hebo facese sobro asta (cfr.).
desastráu, ada, ao
📖: desastráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desastréu [Ay]. dexastráu [Ay]. dexastrada [Cb. Ac].>(TEST)
  1. desastráu
  2. desastréu metafonía
    • Ay
  3. dexastráu
    • Ay
  4. dexastrada
    • Cb
    • Ac
Cast. desastrado [Ac. Ay]. Mal vistíu [Ay]. Poco curiosa, sucia, mal axeitada (la muyer) [Cb (= xostra)]. Abandonada nel so arreglu (una persona) [Ac]. 2. De mala conducta [Ay]. Cfr. desastre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desastrado</i> [Ac. Ay]. Mal vistíu [Ay]. Poco curiosa, sucia, mal axeitada (la muyer) [Cb (= xostra)]. Abandonada nel so arreglu (una persona) [Ac]. 2<i class="della">.</i> De mala conducta [Ay]. Cfr. <i class="della">desastre</i>.
desastre, el
📖: desastre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desastri [Pr].>(TEST)
  1. desastre
    • Ri
  2. desastri
    • Pr
Cast. desastre [JH]. Desorden [Pr]. Desgracia, fechu llamen- table [Ri]. //Ser un desastre ‘ser persona desordenada’ [Ri. Pr]. Posiblemente de la formación occitana a. DESASTRE ‘desgra- cia’ fecha sobro un continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desastre </i>[JH]. Desorden [Pr]. Desgracia, fechu llamen- table [Ri]. //<i class="della">Ser un desastre </i>‘ser persona desordenada’ [Ri. Pr]. Posiblemente de la formación occitana a. DESASTRE ‘desgra- cia’ fecha sobro un continuador
del llat. astrum (DCECH s.v. astro). D’equí féxose l’abondativu desastrosu, a, o (cfr.) y qui- ciabes el verbu *desastrar d’u siguió’l participiu desastráu, ada, ao (cfr.). L’asitiamientu de resultaos en [S] nesta familia ha debese al influxu de la variante de sastre, ast. xastre asociáu popularmente como persona poco curiosa.
desastrosu, a, o
📖: desastrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+desastrusu [Ay]. desastrosa [Os]. dexastrosu [Cb. Cp. Ac].>(TEST)
  1. desastrosu
  2. desastrusu metafonía
    • Ay
  3. desastrosa
    • Os
  4. dexastrosu
    • Cb
    • Cp
    • Ac
Cast. desastroso [Pa. Ay. JH]. Malamañáu, descuidáu [Pa. Pr]. Malamañada, sucia (una persona) [Os]. Suciu, abandonáu [Cb. Cp]. Suciu, puercu, mal axeitáu [Ac]. Cfr. desastre.
desatacar
📖: desatacar
🏗️: NO
✍️: NO
Desabrochar [R]. 2. Llevar falda de la camisa fuera del panta- lón [Lln]. 3. Sacar la carga de dalgún barrenu [Min], d’un arma [R]. {4. “Desatascar” [Ay]}. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">fixo</i>(TEST)
  1. desatacar
  2. {4. “Desatascar” [Ay]}
  3. Desabrochar
    • R
  4. 2
  5. Llevar falda de la camisa fuera del panta- lón
    • Lln
  6. 3
  7. Sacar la carga de dalgún barrenu
    • Min], d’un arma [R
  8. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">fixo</i
traer a Daniel a so presencia/y entró allá sin temor de so malicia./Primero de falar pedió llicencia,/diola Ñabuco y ofreceo albricia/si-y desatacaba aquel enxema/como cuan suele andar a cinta quema [BAúxa, Sueños (Poesíes 99- 104)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">traer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Daniel</i> <i class="della">a</i> <i class="della">so</i> <i class="della">presencia</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">entró</i> <i class="della">allá</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">temor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">so</i> <i class="della">malicia</i>./<i class="della">Primero</i> <i class="della">de</i> <i class="della">falar</i> <i class="della">pedió</i> <i class="della">llicencia,</i>/<i class="della">diola</i> <i class="della">Ñabuco</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ofreceo</i> <i class="della">albricia</i>/<i class="della">si</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">desatacaba</i> <i class="della">aquel</i> <i class="della">enxema</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">cuan</i> <i class="della">suele andar a cinta quema </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 99- 104)]
Verbu contrapuestu al ast. atacar (cfr.). L’aceición §4 abulta un tracamundiu por cuenta l’averamientu fónicu de desatacar y desatascar, que camentamos contrapuestu a atascar (cfr.).
desatacáu, ada, ao
📖: desatacáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desatacáu
    • Sm
Que nun lleva ciñío la ropa a la cintura [Sm].
  1. 1. Que nun lleva ciñío la ropa a la cintura [Sm].
2. Cola falda de la camisa fuera del pantalón [Sm]. Pp. de desatacar.
desatadura, la
📖: desatadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desataúra [JH].>(TEST)
  1. desatadura
    • Tb
  2. desataúra
    • JH
Cast. desatadura [Tb. JH]. Cfr. atadura.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desatadura</i> [Tb. JH]. Cfr. <i class="della">atadura</i>.
desatafañar
📖: desatafañar
🏗️: NO
✍️: NO
Esvistir, quitar parte de la ropa [Ca]: <i class="della">A ver</i>(TEST)
  1. desatafañar
    • Ca
  2. Esvistir, quitar parte de la ropa [Ca]: <i class="della">A ver</i
si te desatafañes d’una puñetera vez [Ca].
  1. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">te</i> <i class="della">desatafañes</i><i class="della"> d’una</i> <i class="della">puñetera</i> <i class="della">vez</i> [Ca].
Verbu contrapuestu al ast. atafañar (cfr.).
desatapinadura, la
📖: desatapinadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">destapinar</i>(TEST)
  1. desatapinadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">destapinar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. destapinar.
desatar
📖: desatar
🏗️: NO
✍️: NO
Soltar lo que ta atao [Ay. Tb. JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se</i>(TEST)
  1. desatar
  2. Soltar lo que ta atao
    • Ay
    • Tb
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se</i
non uendieren e desataren el troxiello III dineros [fin s.XIII] (s.XIII) [MSAH-V/592]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">uendieren</i> <i class="della">e</i> <i class="della">desataren</i> <i class="della">el</i> <i class="della">troxiello</i> <i class="della">III</i> <i class="della">dineros</i> [fin s.XIII] (s.XIII) [MSAH-V/592]
otra cosa por que se esta donaçion pueda desatar 1394(or.) [SP-III/94] de la non reuocar nin variar nin desfazer nin desatar 1450(or.) [SB/346] sy lo fallaren ser asy lo puedan desfazer e desatar 1460 (t. 1461) [VC-I/256] nin desatar nin contradezir en ningund tienpo 1483(or.) [SP- IV/235] otras personas lo puedan contradecir nin variar para lo des- atar 1490(1490) [SP-IV/318] para que non pueda ser desfecho nin desatado 1496 (t.) [SP- IV/361]; 1496 (t. 1496) [SP-IV/366] - Sabrás cómo fui a Uviedo/y oxalá que yo ñon fuera/para traer como yo trixi/revuelta la callavera,/pos al fer la comparan- cia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo señor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo palurdo,/de llo invisu a la llaneza,/desátanse lles coricies /y arrevienta ll’aguyeta/del espamientu que causa/tan ñotable diferencia [ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 5-18)] Verbu contrapuestu al ast. atar (cfr.).
  1. otra cosa por que se esta donaçion pueda desatar
  2. 1394(or.) SP-III/94
  3. de la non reuocar nin variar nin desfazer nin desatar
  4. 1450(or.) SB/346
  5. sy lo fallaren ser asy lo puedan desfazer e desatar
  6. 1460 (t. 1461) VC-I/256
  7. nin desatar nin contradezir en ningund tienpo
  8. 1483(or.) SP- IV/235
  9. otras personas lo puedan contradecir nin variar para lo des- atar
  10. 1490(1490) SP-IV/318
  11. para que non pueda ser desfecho nin desatado 1496 (t.) [SP- IV/361];
  12. 1496 (t. 1496) SP-IV/366
  13. - Sabrás cómo fui a Uviedo/y oxalá que yo ñon fuera/para traer como yo trixi/revuelta la callavera,/pos al fer la comparan- cia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo señor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo palurdo,/de llo invisu a la llaneza,/desátanse lles coricies /y arrevienta ll’aguyeta/del espamientu que causa/tan ñotable diferencia
  14. ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 5-18)
  15. Verbu contrapuestu al ast. atar (cfr.).
desatarabicar
📖: desatarabicar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><destarabicar [Pa. Na. Pr. Cg. JH].>(TEST)
  1. desatarabicar
  2. ident class="della" level="1"></ident><destarabicar
    • Pa
    • Na
    • Pr
    • Cg
    • JH
Quitar, xirar la tarabica, estarabicar [Ll] p’abrir la ventana o puerta [Pa. Ay. An. Pr. JH]: Destarabicóu la puerta [An]. Mover la tarabica p’abrir [Cg]. Verbu contrapuestu al ast. atarabicar (cfr. tarabicar).
  1. Quitar, xirar la tarabica, estarabicar [Ll] p’abrir la ventana o puerta [Pa. Ay. An. Pr. JH]: Destarabicóu la puerta [An]. Mover la tarabica p’abrir [Cg].
  2. Cg
  3. Verbu contrapuestu al ast. atarabicar (cfr. tarabicar).
desatención, la
📖: desatención
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desatención</i>(TEST)
  1. desatención
  2. Cast
  3. <i class="della">desatención</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. atención.
desatender
📖: desatender
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Nun atender [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">atender</i>(TEST)
  1. desatender
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nun atender
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">atender</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desatentar
📖: desatentar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desatentar</i>(TEST)
  1. desatentar
  2. Cast
  3. <i class="della">desatentar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- Una liona feroz, desatentada [PyT 39]: Mira hacia un sen- derín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas se- dienta,/una liona feroz, desatinada,/con un palmo de boca ensangrentada [BAúxa, PyT (Poesíes 149-152)] Verbu contrapuestu al ast. atentar (cfr.).
  1. - Una liona feroz, desatentada [PyT 39]: Mira hacia un sen- derín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas se- dienta,/una liona feroz, desatinada,/con un palmo de boca ensangrentada
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 149-152)
  3. Verbu contrapuestu al ast. atentar (cfr.).
desatentu, a, o
📖: desatentu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">desatento</i>(TEST)
  1. desatentu
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">desatento</i
[Tb. JH].
  1. 1. [Tb. JH].
Deverbal del participiu fuerte de desatentar (cfr.).
  1. Deverbal del participiu fuerte de desatentar (cfr.).
desatetar
📖: desatetar
🏗️: NO
✍️: NO
<destetar [y JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//estetar [Mi. Tb].>(TEST)
  1. desatetar
  2. destetar
    • y JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. estetar eonaviego
    • Mi
    • Tb
Dexar de dar la teta o de mamar a la cría [Lln. Pa. Cb (= des- llechar). Cg. Ay. Mi. Ll. Tb. JH]: Pa desatetar neños ye muy guapu Xuanón [JH]. 2. Quitar al xatu de mamar [Ac (= des- llechar)]. 3. Quitar a otru los vezos o costumes que tien [JH]. Echar de sí [JH]. Verbu contrapuestu al ast. atetar (cfr. teta).
  1. Dexar de dar la teta o de mamar a la cría [Lln. Pa. Cb (= des- llechar). Cg. Ay. Mi. Ll. Tb. JH]: Pa desatetar neños ye muy guapu Xuanón [JH]. 2. Quitar al xatu de mamar [Ac (= des- llechar)]. 3. Quitar a otru los vezos o costumes que tien [JH].
  2. JH
  3. Echar de sí [JH].
  4. JH
  5. Verbu contrapuestu al ast. atetar (cfr. teta).
desatín, el
📖: desatín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><desatinu [Ay. JH].>(TEST)
  1. desatín
  2. ident class="della" level="1"></ident><desatinu
    • Ay
    • JH
Cast. desatino [Ac. Ay. JH]. Deverbal de desatinar (cfr.).
desatinar
📖: desatinar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desatinar</i>(TEST)
  1. desatinar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desatinar</i
[Ay. JH].
  1. 1. [Ay. JH].
Verbu contrapuestu al ast. atinar (cfr. tinu).
desatináu, ada, ao
📖: desatináu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desatinéu [Ay].>(TEST)
  1. desatináu
    • Sm
  2. desatinéu metafonía
    • Ay
Fuera de sí [Sm (= desafranáu = esmanteláu)]. 2. Desorientáu [Ay]: Toi desatinéu y nun per ónde romper [Ay].
  1. 1. Fuera de sí [Sm (= desafranáu = esmanteláu)].
  2. 2. Desorientáu [Ay]: <i class="della">Toi</i> <i class="della">desatinéu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ónde</i> <i class="della">romper</i> [Ay].
- Mira hacia un senderín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas sedienta,/una liona feroz, desatinada,/con un palmo de boca ensangrentada [BAúxa, PyT (Poesíes 149-152)] Pp. de desatinar (
  1. - Mira hacia un senderín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas sedienta,/una liona feroz, desatinada,/con un palmo de boca ensangrentada
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 149-152)
  3. Pp. de desatinar (
cfr.) & desatentar.
desatollancar
📖: desatollancar
🏗️: NO
✍️: NO
Desarreglar, desiguar [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">atollancar</i>(TEST)
  1. desatollancar
  2. Desarreglar, desiguar
    • Lln
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">atollancar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desatollancáu, ada, ao
📖: desatollancáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">desatollancáu,</b>(TEST)
  1. desatollancáu
    • Lln
  2. b class="della">desatollancáu,</b
ada, ao Poco amañosu [Lln].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Poco amañosu [Lln].
Pp. de desatollancar.
desatorcar
📖: desatorcar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar una torga d’una canal o presa pa que l’agua siga pel calce [Llomb]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">atorcar</i>(TEST)
  1. desatorcar
  2. Quitar una torga d’una canal o presa pa que l’agua siga pel calce
    • Llomb
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">atorcar</i
(cfr. torcar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">torcar</i>).
desatracar
📖: desatracar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desatracar
    • Xx
Soltar la embarcación y separala del muelle [Xx].
  1. 1. Soltar la embarcación y separala del muelle [Xx].
Verbu contrapuestu al ast. atracar (cfr.).
desatranguzar
📖: desatranguzar
🏗️: NO
✍️: NO
Desatascar, quitar lo que ta torgando’l pasu [Oc]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. desatranguzar
    • Oc
  2. Desatascar, quitar lo que ta torgando’l pasu [Oc]: <i class="della">Hai</i
que desatranguzar el camín [Oc].
  1. 1. <i class="della">que </i><i class="della">desatranguzar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">camín</i> [Oc].
Verbu contrapuestu al ast. atranguzar (cfr.).
desauguadoria, la
📖: desauguadoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{<i class="della">sic</i>}.>(TEST)
  1. desauguadoria
  2. {<i class="della">sic</i>}
Compuerta pal desagüe de la presa del molín [Cl].
  1. 1. Compuerta pal desagüe de la presa del molín [Cl].
Cfr. aguar.
desautorizar
📖: desautorizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desautorizar</i>(TEST)
  1. desautorizar
  2. Cast
  3. <i class="della">desautorizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. autorizar (cfr.).
desautorizáu, ada, ao
📖: desautorizáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desautoricéu [Ay].>(TEST)
  1. desautorizáu
    • Sr
  2. desautoricéu metafonía
    • Ay
Non autorizáu [Sr. Ay]. Pp. de desautorizar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Non autorizáu [Sr. Ay]. Pp. de <i class="della">desautorizar</i>.
desavacuar
📖: desavacuar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desavacuar
    • Sm
Quedar un pueblu ensin xente [Sm (= avacuar)].
  1. 1. Quedar un pueblu ensin xente [Sm (= avacuar)].
Cfr. avacuar.
desavecindar
📖: desavecindar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desavecindar
  2. se
Cast. desavecindarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desavecindarse</i> [JH].
el dicho Fernan Alfonso dixo que se desaveçindava del dicho conçello 1403(or.) [VC-II/146] - Martin Alonso de Oviedo se desavezindo [Uviéu 1500/180] Verbu contrapuestu al posible *avecindar (
  1. el dicho Fernan Alfonso dixo que se desaveçindava del dicho conçello
  2. 1403(or.) VC-II/146
  3. - Martin Alonso de Oviedo se desavezindo
  4. Uviéu 1500/180
  5. Verbu contrapuestu al posible *avecindar (
cfr. vecindá).
desavenencia, la
📖: desavenencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desavenencia</i>(TEST)
  1. desavenencia
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desavenencia</i
[Ay. JH].
  1. 1. [Ay. JH].
uiniemos a Sant Fagund e fallamos hy grand desauenentia 1255(or.) [MSAH-V/320] fallamos grandes desauenentias e grandes discordias e ene- mizades entre los omnes 1255(or.) [MSAH-V/320] por toller estas desauenentias que eran entrel abbad e el co- nuento 1255(or.) [MSAH-V/320] contiendas et demandas et quexumes et desauenencias que yeran et esperauan seer 1308 [AAU/130] sobre contiendas et demandas et quexumnes et desauenen- çias que yeran et esperauan 1314 [AAU/148] - Mas los padres que por desavenencia debín tener les suyes encontrades [PyT 37] Cfr. avenencia & desavenir.
  1. uiniemos a Sant Fagund e fallamos hy grand desauenentia
  2. 1255(or.) MSAH-V/320
  3. fallamos grandes desauenentias e grandes discordias e ene- mizades entre los omnes
  4. 1255(or.) MSAH-V/320
  5. por toller estas desauenentias que eran entrel abbad e el co- nuento
  6. 1255(or.) MSAH-V/320
  7. contiendas et demandas et quexumes et desauenencias que yeran et esperauan seer
  8. 1308 AAU/130
  9. sobre contiendas et demandas et quexumnes et desauenen- çias que yeran et esperauan
  10. 1314 AAU/148
  11. - Mas los padres que por desavenencia debín tener les suyes encontrades
  12. PyT 37
  13. Cfr. avenencia & desavenir.
desaveniente
📖: desaveniente
🏗️: NO
✍️: NO
Que nun correspuende a lo que sedría natural que fore [Cb]. Del participiu de presente del verbu <i class="della">desavenir</i>(TEST)
  1. desaveniente
  2. Que nun correspuende a lo que sedría natural que fore
    • Cb
  3. Del participiu de presente del verbu <i class="della">desavenir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desavenimientu, el
📖: desavenimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desavenimientu,</b>(TEST)
  1. desavenimientu
  2. b class="della">desavenimientu,</b
el Desavenencia [JH].
  1. 1. <b class="della">el</b> Desavenencia [JH].
Cfr. desavenir.
desavenir
📖: desavenir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desavenir</i>(TEST)
  1. desavenir
  2. Cast
  3. <i class="della">desavenir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
//-se ‘enfadase’ [Tox. JH]. Verbu contrapuestu al ast. avenir (cfr.). Son parientes los ast. desavenencia (cfr.), desaveniente (cfr.), desavenimientu (cfr.).
desaveníu, ida, ío
📖: desaveníu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
(TEST)
  1. desaveníu
    • Ay
    • Ll
En desacuerdu, enemistáu [Ay. Ll]. Pp. de desavenir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. En desacuerdu, enemistáu [Ay. Ll]. Pp. de <i class="della">desavenir</i>.
desaventayáu, ada, ao
📖: desaventayáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">desaventajado</i>(TEST)
  1. desaventayáu
  2. Cast
  3. <i class="della">desaventajado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes participiu d’un posible *desaventayar verbu con- trapuestu al ast. aventayar (cfr. ventaya).
desaveradura, la
📖: desaveradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desaverar</i>(TEST)
  1. desaveradura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desaverar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vera 1.
desaveramientu, el
📖: desaveramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desaverar</i>(TEST)
  1. desaveramientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desaverar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vera 1.
desaverar
📖: desaverar
🏗️: NO
✍️: NO
<desaveirar [y Qu. Tb]. desverar [Pr. Ac (i). R].>(TEST)
  1. desaverar
    • Ri
  2. desaveirar
    • y Qu
    • Tb
  3. desverar
    • Pr
    • Ac (i)
    • R
Segar les veres d’un prau pa que’l segador acabe enantes [Ac]. Segar les veres d’un prau, de los árboles [Ri].
  1. 1. Segar les veres d’un prau pa que’l segador acabe enantes [Ac]. Segar les veres d’un prau, de los árboles [Ri].
2. Garabatar o angazar la yerba de les veres del prau [Ll. Mi. Tb (= esaveirar = esveirar)]. Llimpiar les males yerbes de la oriella de les sebes [Pr. Ac (i)]. Pañar la yerba d’a la vera del zarru [Ri. Qu]. Qui- tar daqué de les veres, xebrar de la oriella [Ay. Ll]. 3. Desari- mar [JH] (un mueble de la parede, los bracos de la madre, etc.) [Ay]. 4. Perder el rumbu, estraviar el camín [R]. Verbu contrapuestu al ast. averar (cfr. vera 1).
desaveráu, ada, ao
📖: desaveráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desaveréu [Ay].>(TEST)
  1. desaveráu
  2. desaveréu metafonía
    • Ay
Apartáu, separáu, orielláu [Ay].
  1. 1. Apartáu, separáu, orielláu [Ay].
Pp. de desaverar.
desavezadamente
📖: desavezadamente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desavezadamente
Desacostumadamente [JH].
  1. 1. </b>Desacostumadamente [JH].
Cfr. avezar.
desavezamientu, el
📖: desavezamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Desavezu</i>(TEST)
  1. desavezamientu
  2. i class="della">Desavezu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. avezar.
desavezar
📖: desavezar
🏗️: NO
✍️: NO
<desvezar [JH].>(TEST)
  1. desavezar
    • Pa
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Pr
  2. desvezar
    • JH
Desacostumar [Pa. Mi. Ay. Ll. Tb. Pzu. Pr. JH]. Verbu contrapuestu al ast. avezar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desacostumar [Pa. Mi. Ay. Ll. Tb. Pzu. Pr. JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">avezar </i>(cfr.).
desavezu, el
📖: desavezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desavezar</i>(TEST)
  1. desavezu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desavezar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Desusu [JH]. 3. Desha- bitación [JH]. Cfr. avezar.
desaviar
📖: desaviar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desaviar</i>(TEST)
  1. desaviar
  2. Cast
  3. <i class="della">desaviar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Dir al debalu una embarcación cuando la emburria’l temporal per popa [Llu]. 3. Entainar [Cl]. 4. Can- sar [Cl]. 5. Desiguar, estrozar [Pzu. PSil]. //-se ‘desarreglase ún mesmu p’arreglar a otru’ [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. aviar (cfr.).
desaviáu, ada, ao
📖: desaviáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desaviáu,</b>(TEST)
  1. desaviáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desaviáu,</b
ada, ao Desordenáu [Cl].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Desordenáu [Cl].
Pp. de desaviar.
desaviltar
📖: desaviltar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Deshonrar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. desaviltar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Deshonrar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr<i class="della">.</i
aviltar. Como dacuando s’alvierte, nel casu presente des- nun funciona como prefixu de valor contrapuestu (aviltar) como viemos en avacuar (cfr.) - desavacuar (cfr.) y n’otros.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">aviltar.</i> Como dacuando s’alvierte, nel casu presente <i class="della">des</i>- nun funciona como prefixu de valor contrapuestu (<i class="della">aviltar</i>) como viemos en <i class="della">avacuar </i>(cfr.) - <i class="della">desavacuar </i>(cfr.) y n’otros.
desavisar
📖: desavisar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desavisar</i>(TEST)
  1. desavisar
  2. Cast
  3. <i class="della">desavisar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Desistir d’un intentu conocíu [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. avisar (cfr.).
desavíu, el
📖: desavíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desavío </i>[JH]. Desarreglu [Lln. Pzu]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">desaviar</i>(TEST)
  1. desavíu
  2. Cast
  3. <i class="della">desavío </i>
    • JH
  4. Desarreglu
    • Lln
    • Pzu
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">desaviar</i
(cfr.) como de desafiar, desafíu (cfr.) y de esviar, esvíu (cfr.); lo mesmo que de desviar, desvíu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) como de <i class="della">desafiar,</i> <i class="della">desafíu</i> (cfr.) y de <i class="della">esviar,</i> <i class="della">esvíu</i> (cfr.); lo mesmo que de <i class="della">desviar,</i> <i class="della">desvíu</i> (cfr.).
desaxeitar
📖: desaxeitar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desaxeitar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Dir ensin xeitu, perder el xeitu [Md]. Verbu contrapuestu al ast. axeitar (cfr. xeitu).
  1. Dir ensin xeitu, perder el xeitu [Md].
  2. Md
  3. Verbu contrapuestu al ast. axeitar (cfr. xeitu).
desaxeración, la*
📖: desaxeración
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>desageración [Ca. Sm. Tb]. sageración [Tb. Sm].>(TEST)
  1. desaxeración
  2. <ident class="della" level="1"></ident>desageración infl. cast.
    • Ca
    • Sm
    • Tb
  3. sageración
    • Tb
    • Sm
Aición y efeutu de desaxerar [Ca. Tb. Sm].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desaxerar </i>[Ca. Tb. Sm].
Cfr. desaxerar.
  1. Cfr. desaxerar.
desaxerar
📖: desaxerar
🏗️: NO
✍️: NO
<esaxerar [Vd].///<ident class="della" level="1"></ident>desagerar [Lln. Pa. Cñ. Ac. Ll. Tb. Sm. Cd. Pr. Tox. Arm]. sagerar [Tb. Sm].>(TEST)
  1. desaxerar
    • Ay
    • Ri
    • Qu
  2. esaxerar
    • Vd
  3. <ident class="della" level="1"></ident>desagerar infl. cast.
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Tox
    • Arm
  4. sagerar
    • Tb
    • Sm
Cast. exagerar [Lln. Pa. Cñ. Ac. Ay (N). Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd. Tox. Arm]. 2. Dar proporciones pergrandes a una cosa [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">exagerar </i>[Lln. Pa. Cñ. Ac. Ay (N). Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Vd. Tox. Arm].
  2. 2. Dar proporciones pergrandes a una cosa [Ri].
Posible adautación del cast. exagerar (DCECH s.v. exagerar) col encontu de de- como tamién s’alvierte nos términos emparen- taos frutu de delles secuencies fóniques cola preposición de antepuesta al verbu o deriváu (asina esixir → desixir, etc.). Ye posible que niciu de la castellanización sía la preferencia de les realizaciones de tipu [x] mentanto que [S] resulta esporá- dico. Ye posible qu’un deverbal de desaxerar fore l’ast. *desaxeru que se caltevo gracies al deriváu desaxeratu (cfr.), con [x]. Per otru llau desagerarsagerar pierde la primera sílaba como desamecersamecer.
  1. Posible adautación del cast. exagerar (DCECH s.v. exagerar) col encontu de de- como tamién s’alvierte nos términos emparen- taos frutu de delles secuencies fóniques cola preposición de antepuesta al verbu o deriváu (asina esixir → desixir, etc.). Ye posible que niciu de la castellanización sía la preferencia de les realizaciones de tipu [x] mentanto que [S] resulta esporá- dico. Ye posible qu’un deverbal de desaxerar fore l’ast.
  2. S
  3. *desaxeru que se caltevo gracies al deriváu desaxeratu (cfr.), con [x]. Per otru llau desagerarsagerar pierde la primera sílaba como desamecersamecer.
  4. x
desaxeratu, el*
📖: desaxeratu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>desageratu [Lln].>(TEST)
  1. desaxeratu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>desageratu infl. cast.
    • Lln
Despreciu [Lln].
  1. 1. Despreciu [Lln].
Cfr. desaxerar.
  1. Cfr. desaxerar.
desaxeráu, ada, ao
📖: desaxeráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desaxeréu [Ay (N)]. +esaxeréu [Ay].>(TEST)
  1. desaxeráu
  2. desaxeréu metafonía
    • Ay (N)
  3. esaxeréu metafonía
    • Ay
Esaxeráu [Ay].
  1. 1. Esaxeráu [Ay].
Pp. de desaxerar.
desaxugar
📖: desaxugar
🏗️: NO
✍️: NO
Desempareyar, turbar l’orde o l’armonía de los oxetos, facer que pierdan la so bona correspondencia [JH]. Desempareyar, desiguar [/Mánt/]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">axugar</i>(TEST)
  1. desaxugar
  2. Desempareyar, turbar l’orde o l’armonía de los oxetos, facer que pierdan la so bona correspondencia
    • JH
  3. Desempareyar, desiguar
    • /Mánt/
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">axugar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desaxuiciar
📖: desaxuiciar
🏗️: NO
✍️: NO
Perder el xuiciu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">axuiciar</i>(TEST)
  1. desaxuiciar
  2. Perder el xuiciu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">axuiciar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desaxuiciu, el
📖: desaxuiciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de <i class="della">desaxuiciar</i>(TEST)
  1. desaxuiciu
  2. Aición de <i class="della">desaxuiciar</i
[JH]. Falta de xuiciu y de razón [JH].
  1. 1. [JH]. Falta de xuiciu y de razón [JH].
Cfr. xuiciu.
desaxuntar
📖: desaxuntar
🏗️: NO
✍️: NO
<desxuntar [JH].>(TEST)
  1. desaxuntar
  2. desxuntar
    • JH
Dixebrar, apartar [JH].
  1. 1. Dixebrar, apartar [JH].
Verbu contrapuestu al ast. axuntar (cfr.).
desaxustar
📖: desaxustar
🏗️: NO
✍️: NO
Nun encaxar bien [Tb. Pzu. JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">axustar</i>(TEST)
  1. desaxustar
  2. Nun encaxar bien
    • Tb
    • Pzu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">axustar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desaxuste, el
📖: desaxuste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desajuste</i>(TEST)
  1. desaxuste
  2. Cast
  3. <i class="della">desajuste</i
[Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu. JH].
Deverbal del inf. de desaxustar (cfr.).
desayá
📖: desayá
🏗️: NO
✍️: NO
<esayá [y Cb].>(TEST)
  1. desayá
    • Pa
  2. esayá
    • y Cb
Abenayá, fai muncho [Cb. JH (= cuantagüé)]: ¡Desayá que fuxó! [JH]. 2. Dende que, de magar [JH]: Desayá mayanon ya fixenon cuatro viaxes á Xixón [JH]. //Desayá que ‘abenayá, hai muncho que’ [Pa. Cb (desayá que)]: Desayá que colaren pel monte arriba [Pa].
  1. 1. Abenayá, fai muncho [Cb. JH (= cuantagüé)]: <i class="della">¡Desayá que fuxó!</i> [JH].
  2. 2. Dende que, de magar [JH]: <i class="della">Desayá</i> <i class="della">mayanon</i> <i class="della">ya fixenon cuatro viaxes á Xixón </i>[JH]. //<i class="della">Desayá que </i>‘abenayá, hai muncho que’ [Pa. Cb (<i class="della">desayá que</i>)]: <i class="della">Desayá que colaren </i><i class="della">pel</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">arriba</i> [Pa].
- que desayá que mi bautizó la rapaza [González Rubín 1875: 22]
  1. - que desayá que mi bautizó la rapaza
  2. González Rubín 1875: 22
Cfr. des.
desayacón
📖: desayacón
🏗️: NO
✍️: NO
Cuantísimayá, fai permuncho [Cg]. Posible aumentativu del alv. <i class="della">desayá</i>(TEST)
  1. desayacón
  2. Cuantísimayá, fai permuncho
    • Cg
  3. Posible aumentativu del alv
  4. <i class="della">desayá</i
(cfr. des).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">des</i>).
desayún, el
📖: desayún
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desayún
    • Llg
Almuerzu [Llg].
  1. 1. Almuerzu [Llg].
Posible adautación del cast. DESAYUNO ‘primera comida de la mañana’. Trátase d’una pallabra de percurtiu espardimientu.
desayuntar
📖: desayuntar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desayuntar
Desunir, separtar [JH].
  1. 1. Desunir, separtar [JH].
Verbu contrapuestu al ast. ayuntar (cfr.), un posible castella- nismu.
desazogar
📖: desazogar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desazonar</i>(TEST)
  1. desazogar
  2. Cast
  3. <i class="della">desazonar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes sía un préstamu del verbu cast. desazogar pero con un encruz semánticu col verbu averáu fónicamente, castella- nismu tamién, DESAZONAR (cfr.).
desazonar
📖: desazonar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">De los ñamoramientos ñon se cuenta,</i>/<i class="della">magar Dios crió el</i>(TEST)
  1. desazonar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">De los ñamoramientos ñon se cuenta,</i>/<i class="della">magar Dios crió el</i
mundo, cosa bona;/el amor en mismo se escarmienta,/ille, sin otro mal, se desazona [BAúxa, PyT (Poesíes 41-44)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mundo,</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">bona;</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sí</i> <i class="della">mismo</i> <i class="della">se</i> <i class="della">escarmienta,</i>/<i class="della">ille,</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">mal,</i> <i class="della">se</i> <i class="della">desazona</i> [BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 41-44)]
Posible castellanismu DESAZONAR “quitar la sazón, el sabor...” (DRAE 21ª) anque sedría factible llograr un verbu contrapuestu dende l’ ast. sazón sazonar desazonar.
desazonáu, ada, ao
📖: desazonáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desazonáu
    • Lln
Molestu, poco cómodu (pol calor, fríu, enfermedá) [Lln].
  1. 1. Molestu, poco cómodu (pol calor, fríu, enfermedá) [Lln].
2. Mal fecho (la comida) [Lln]. Pp. de desazonar.
desbabar
📖: desbabar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">llevarlas</i>(TEST)
  1. desbabar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">llevarlas</i
ha pacer a alguna parte (...) aunque tengan poco de qué agarrar y no sea sino tirar a que desbaben [Gran- gerías XVIII: 841]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ha</i> <i class="della">pacer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">alguna</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">aunque</i> <i class="della">tengan</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">de qué agarrar y no sea sino tirar a que </i><i class="della">desbaben</i> [Gran- gerías XVIII: 841]
Verbu fechu dende l’ast. babar anque desbabar nun paez que sía una formación contrapuesta.
desbabolecer
📖: desbabolecer
🏗️: NO
✍️: NO
Perder puxu (una botella descorchada) [Sr]. Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">babolecer</i>, verbu qu’ha postulase al conocer l’ast. <i class="della">esbabolecer</i>(TEST)
  1. desbabolecer
  2. Perder puxu (una botella descorchada)
    • Sr
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">babolecer</i>, verbu qu’ha postulase al conocer l’ast asterisco
  5. <i class="della">esbabolecer</i
(cfr.) y el non prefixáu baboriar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y el non prefixáu <i class="della">baboriar </i>(cfr.).
desbaldridor, ora
📖: desbaldridor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
</////esbaldridor/ora [y Cn (F)].>(TEST)
  1. desbaldridor
    • Cn
  2. esbaldridor/ora dudoso (certainty = baxa)
    • y Cn (F)
Gastizu, que nun aprecia’l valor de les coses [Cn (F)]: Ya un desbaldridor qu’acaba con tou lo que-y dexanon [Cn (F)].
  1. 1. Gastizu, que nun aprecia’l valor de les coses [Cn (F)]: <i class="della">Ya un </i><i class="della">desbaldridor</i> <i class="della">qu’acaba</i> <i class="della">con</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">dexanon</i> [Cn (F)].
Cfr. baldre.
desbaldrir
📖: desbaldrir
🏗️: NO
✍️: NO
</////esbaldrir [y Cn (F)].>(TEST)
  1. desbaldrir
    • Cn
  2. esbaldrir dudoso (certainty = baxa)
    • y Cn (F)
Marafundiar [Cn (F)]: Nun fixo outra cousa que desbaldrir tou cuantu tenía [Cn (F)].
  1. 1. Marafundiar [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">fixo</i> <i class="della">outra</i> <i class="della">cousa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">desbaldrir</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">cuantu tenía </i>[Cn (F)].
Cfr. baldre.
desbalse, el
📖: desbalse
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de salir la madera de la balsa o llugar d’asi- tiamientu [Min]. Deverbal de *<i class="della">desbalsar</i>, variante de <i class="della">desbalsiar</i>(TEST)
  1. desbalse
  2. Aición y efeutu de salir la madera de la balsa o llugar d’asi- tiamientu
    • Min
  3. Deverbal de *<i class="della">desbalsar</i>, variante de <i class="della">desbalsiar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desbalsiadura, la*
📖: desbalsiadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desbalsiaúra [Min].>(TEST)
  1. desbalsiadura
  2. desbalsiaúra
    • Min
Desbalse aparatosu [Min].
  1. 1. Desbalse aparatosu [Min].
Cfr. balsiar.
desbalsiar
📖: desbalsiar
🏗️: NO
✍️: NO
Salir de la balsa [Min]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">balsiar</i>(TEST)
  1. desbalsiar
  2. Salir de la balsa
    • Min
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">balsiar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desbancadura, la*
📖: desbancadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desbanquiaúra [Min].>(TEST)
  1. desbancadura
  2. desbanquiaúra
    • Min
Calidá o magnitú del desbanque [Min].
  1. 1. Calidá o magnitú del desbanque [Min].
Cfr. banca.
desbancar
📖: desbancar
🏗️: NO
✍️: NO
<desbanquiar [y Min].>(TEST)
  1. desbancar
    • An
  2. desbanquiar
    • y Min
Desatrancar [An]: Güei toca desbancar el pozu d’arriba [An].
  1. 1. Desatrancar [An]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">toca</i> <i class="della">desbancar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pozu</i> <i class="della">d’arriba</i> [An].
2. Soltar o arrancar estratos na mina [Min]. Cfr. banca & esbancar.
desbandada, la
📖: desbandada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desbandá [Ay].>(TEST)
  1. desbandada
  2. desbandá
    • Ay
Escapada [Ac]. //Salir en desbandá ‘escapar caún pel so llau’ [Ay].
  1. 1. Escapada [Ac]. //<i class="della">Salir</i> <i class="della">en</i> <i class="della">desbandá</i> ‘escapar caún pel so llau’ [Ay].
Deverbal de desbandar (cfr. bandu 2).
desbandar
📖: desbandar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desbandar
    • Mi
  2. se
Escapar [Mi. JH]: Nun te desbandes [Mi]. Cfr. bandu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Escapar [Mi. JH]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">desbandes</i> [Mi]. Cfr. <i class="della">bandu 2</i>.
desbaniellar
📖: desbaniellar
🏗️: NO
✍️: NO
Echar <i class="della">banielles</i>(TEST)
  1. desbaniellar
  2. Echar <i class="della">banielles</i
a daqué [Ac].
  1. 1. a daqué [Ac].
Cfr. baniella.
desbanque, el
📖: desbanque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desbanquie [y Min].>(TEST)
  1. desbanque
  2. desbanquie
    • y Min
Aición y efeutu de desbancar [Min].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desbancar</i> [Min].
Cfr. banca.
desbarafundar*
📖: desbarafundar*
🏗️: SI
✍️: NO
<derbarafundar [Ca].>(TEST)
  1. desbarafundar*
  2. derbarafundar
    • Ca
Romper, estrozar [Ca].
  1. 1. Romper, estrozar [Ca].
Cfr. marafundiar.
desbarafustar
📖: desbarafustar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>desbaraxustar [y JH]. /////esbarafustiar [Mi].>(TEST)
  1. desbarafustar
    • Ay
  2. <ident class="della" level="1"></ident>desbaraxustar infl. cast.
    • y JH
  3. esbarafustiar dudoso (certainty = baxa)
    • Mi
Cast. desbarajustar [Mi. JH]. //-se ‘desordenase, salir de con- trol’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desbarajustar</i> [Mi. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘desordenase, salir de con- trol’ [Ay].
Cfr. fustar. La variante con [S] esixe almitir una adautación del verbu castellán en [x], lo mesmo que s’alvierte na variante desbarafuste (cfr.) con rellación a la realización velar con [x] más seronda.
  1. Cfr. fustar. La variante con [S] esixe almitir una adautación del verbu castellán en [x], lo mesmo que s’alvierte na variante desbarafuste (cfr.) con rellación a la realización velar con [x] más seronda.
  2. x
desbarafuste
📖: desbarafuste
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>desbaraxuste [y JH]. ///desbarah.usti [Pr].>(TEST)
  1. desbarafuste
  2. <ident class="della" level="1"></ident>desbaraxuste infl. cast.
    • y JH
  3. desbarah.usti infl. cast.
    • Pr
Cast. desbarajuste [Pr. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desbarajuste</i> [Pr. JH].
Deverbal de desbarafustar.
  1. Deverbal de desbarafustar.
desbaratar
📖: desbaratar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer arruinando, desiguar [Ri. PSil. JH]: <i class="della">Desbaratóu</i>(TEST)
  1. desbaratar
    • Ri
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer arruinando, desiguar [Ri. PSil. JH]: <i class="della">Desbaratóu</i
los truébanos [PSil]. 2. Marafundiar los bienes [Ri]. //-se ‘des- piezase, desfacese’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">los truébanos </i>[PSil].
  2. 2. Marafundiar los bienes [Ri]. //-<i class="della">se </i>‘des- piezase, desfacese’ [Ay].
comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado 1232(or.) [SV/192] vn escanno vieyo desbaratado e otro escanno bueno ssano vnas clamayeras 1270(or.) [ACL-VIII/21] tome auer de_San Veçente en Santo Tomas que desbarate ocho_o nueue armentios 1289(or.) [SB/219] la molinera de la Vega e estava desbaratada e perdida 1496 (t.1496) [SP-IV/365] dicha cassa desbaratadja e derrotada e el dicho orrio assi- mesmo 1501 (c.) [SP-IV/389] si non oviese quien lo repare estaba para se desvaratar todo 1501 (c.) [SP-IV/390] Formación dende abaratar (cfr.).
  1. comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado
  2. 1232(or.) SV/192
  3. vn escanno vieyo desbaratado e otro escanno bueno ssano vnas clamayeras
  4. 1270(or.) ACL-VIII/21
  5. tome auer de_San Veçente en Santo Tomas que desbarate ocho_o nueue armentios
  6. 1289(or.) SB/219
  7. la molinera de la Vega e estava desbaratada e perdida
  8. 1496 (t.1496) SP-IV/365
  9. dicha cassa desbaratadja e derrotada e el dicho orrio assi- mesmo
  10. 1501 (c.) SP-IV/389
  11. si non oviese quien lo repare estaba para se desvaratar todo
  12. 1501 (c.) SP-IV/390
  13. Formación dende abaratar (cfr.).
desbarate, el
📖: desbarate
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><disbarati [Pr]. disbarate [VCid].>(TEST)
  1. desbarate
  2. ident class="della" level="1"></ident><disbarati
    • Pr
  3. disbarate
    • VCid
Aición y efeutu de desbaratar [Ri. JH]. 2. Vender por curtiu preciu perdiendo de ganar [Ri]. //Al disbarate ‘perbarato’ [Pr. Mar. VCid]. Deverbal del infinitivu de desbaratar (cfr.).
  1. Aición y efeutu de desbaratar [Ri. JH]. 2. Vender por curtiu preciu perdiendo de ganar [Ri]. //Al disbarate ‘perbarato’ [Pr. Mar. VCid].
  2. Pr. Mar. VCid
  3. Deverbal del infinitivu de desbaratar (cfr.).
desbaratu, el
📖: desbaratu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+desbaretu [Ll].>(TEST)
  1. desbaratu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desbaretu
    • Ll
Aición y efeutu de desbaratar [Ll. JH]. //Al desbaratu ‘perba- ratu’ [PSil. JH]: Díu-l.lylu al desbaratu [PSil]. //Vender al des- baretu ‘malvender’ [Ll]. Deverbal del participiu fuerte de desbaratar (cfr.).
  1. Aición y efeutu de desbaratar [Ll. JH]. //Al desbaratu ‘perba- ratu’ [PSil. JH]: Díu-l.lylu al desbaratu [PSil]. //Vender al des- baretu ‘malvender’ [Ll].
  2. Ll
  3. Deverbal del participiu fuerte de desbaratar (cfr.).
desbarbar
📖: desbarbar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Esfilachar [Lln]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. desbarbar
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Esfilachar
    • Lln
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘vertese una cosa, desbordase’ [Cg].
  1. 1. ‘vertese una cosa, desbordase’ [Cg].
Cfr. barbar.
desbarbáu, ada, ao
📖: desbarbáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">desbarbado </i>[Pa]. 2. Esfilacháu [Lln. Pa]: <i class="della">Traes les bo- </i><i class="della">camangues</i>(TEST)
  1. desbarbáu
  2. Cast
  3. <i class="della">desbarbado </i>
    • Pa
  4. 2
  5. Esfilacháu [Lln. Pa]: <i class="della">Traes les bo- </i><i class="della">camangues</i
toes desbarbaes [Pa].
  1. 1. <i class="della">toes</i> <i class="della">desbarbaes</i> [Pa].
Pp. de desbarbar.
desbardagüertos, el/la
📖: desbardagüertos
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
Estrozu, estragu [Cv]. D’una amestadura del verbu <i class="della">desbard(i)ar</i>(TEST)
  1. desbardagüertos
  2. Estrozu, estragu
    • Cv
  3. D’una amestadura del verbu <i class="della">desbard(i)ar</i
y el plural güertos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y el plural <i class="della">güertos</i>
(cfr. esbardagüertos).
desbardiar
📖: desbardiar
🏗️: NO
✍️: NO
<desberdiar [Lln].>(TEST)
  1. desbardiar
    • Cp
    • Po
  2. desberdiar
    • Lln
Gastar ensin midida [Lln. Cb. Cp. AGO]. 2. Echar a perder, estrozar [Lln]. 3. Perdese, estraviase [AGO]. 4. Dicir babayaes [Cp]: Yá ta desbardiando [Cp]. ///Desberdia la herba con la segada que si se pasa ñon val pa ñada [Po (LC)].
  1. 1. Gastar ensin midida [Lln. Cb. Cp. AGO].
  2. 2. Echar a perder, estrozar [Lln].
  3. 3. Perdese, estraviase [AGO].
  4. 4. Dicir babayaes [Cp]: <i class="della">Yá ta desbardiando </i>[Cp]. ///<i class="della">Desberdia la herba con la </i><i class="della">segada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">si</i> <i class="della">se</i> <i class="della">pasa</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ñada</i> [Po (LC)].
-Y dizme, ¿qué fixiste desbardiada? [HyL 30]
  1. -Y dizme, ¿qué fixiste desbardiada?
  2. HyL 30
Cfr. barda. Quiciabes pue dase dalgún intercambiu cola fami- lia de verdedesverdiar (cfr.).
desbarrancar
📖: desbarrancar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbarrancar
Cayer per un barrancu [Mar].
  1. 1. Cayer per un barrancu [Mar].
Cfr. barrancu.
desbarrar
📖: desbarrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbarrar
Cfr. desvarar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desvarar</i>.
desbarrigáu, ada, ao
📖: desbarrigáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Cast. <i class="della">desbarrigado</i>(TEST)
  1. desbarrigáu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desbarrigado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. barriga.
desbastador, ora*
📖: desbastador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<desbastaor [JH].>(TEST)
  1. desbastador
  2. desbastaor
    • JH
Cast. desbastador JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desbastador</i> JH].
Cfr. desbaste.
desbastadura, la*
📖: desbastadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desbastaúra [JH].>(TEST)
  1. desbastadura
  2. desbastaúra
    • JH
Cast. desbastadura [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desbastadura</i> [JH].
Cfr. desbaste.
desbastar
📖: desbastar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desbastar</i>(TEST)
  1. desbastar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desbastar</i
[JH]. Afinar una cosa [Ay]. 2. Dar entamu col hachu a la madreña [Llib. Ac].
  1. 1. [JH]. Afinar una cosa [Ay].
  2. 2. Dar entamu col hachu a la madreña [Llib. Ac].
- pieza {de terrén} ya desbastada [Grangerías XVIII: 543]
  1. - pieza {de terrén} ya desbastada
  2. Grangerías XVIII: 543
Cfr. bastu.
desbaste, el
📖: desbaste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desbastar</i>(TEST)
  1. desbaste
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desbastar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal del infinitivu de desbastar (cfr.). En rellación eti- molóxica atópase ast. desbastador (cfr.), desbastadura (cfr.).
desbastecer
📖: desbastecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desabastecer</i>(TEST)
  1. desbastecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desabastecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. abastecer (cfr.).
desbentíu, el
📖: desbentíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<disbintíu [y Or (S)]. /////debentíu [Cl (VB). AGO]. dibentíu [Po]. dibintíu [Am. Po]. /////desmentíu [Lln].>(TEST)
  1. desbentíu
    • Cp
  2. disbintíu
    • y Or (S)
  3. debentíu dudoso (certainty = baxa)
    • Cl (VB)
    • AGO
  4. dibentíu
    • Po
  5. dibintíu
    • Am
    • Po
  6. desmentíu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Precipiciu, arribayeru, derribadoriu [Or, Lln (S). Cl (VB). Po. Cp. AGO], altura grande [Lln]. Corte llisu y vertical que forma derribadoriu nuna peña [Am].
  1. 1. Precipiciu, arribayeru, derribadoriu [Or, Lln (S). Cl (VB). Po. Cp. AGO], altura grande [Lln]. Corte llisu y vertical que forma derribadoriu nuna peña [Am].
- Camino peligroso trazado en zigzag al borde del deven- tíu en cuyo fondo rugen las aguas del río [ALl (Bellezas 33)] Podría entendese como un compuestu de DIS- o DE- n’ames- tanza col participiu nominalizáu del verbu avantir (
  1. - Camino peligroso trazado en zigzag al borde del deven- tíu en cuyo fondo rugen las aguas del río
  2. ALl (Bellezas 33)
  3. Podría entendese como un compuestu de DIS- o DE- n’ames- tanza col participiu nominalizáu del verbu avantir (
cfr.) en nidia referencia al derribadoriu que se tien delantre.
desbirriar
📖: desbirriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbirriar
Disparatar, desbarrar [R].
  1. 1. Disparatar, desbarrar [R].
¿Sedrá tracamundiu por desbarrar?
desblaíu, ida, ío
📖: desblaíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Desmeyoráu, desllustráu [JH]. Participiu del verbu *<i class="della">desblaír</i>, qu’hebo dase a la vera del ast. *<i class="della">desblayar</i>(TEST)
  1. desblaíu
  2. Desmeyoráu, desllustráu
    • JH
  3. Participiu del verbu *<i class="della">desblaír</i>, qu’hebo dase a la vera del ast
  4. <i class="della">desblayar</i asterisco
fechu dende ablayar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fechu dende <i class="della">ablayar</i> (cfr.).
desbocamientu, el
📖: desbocamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desbocamiento</i>(TEST)
  1. desbocamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desbocamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Términu en rellación con desbocar (cfr.).
desbocar
📖: desbocar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbocar
Cfr. esbocar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">esbocar</i>.
desbollación
📖: desbollación
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbollación
Cfr. esbollación.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">esbollación</i>.
desbollar
📖: desbollar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbollar
Cfr. esbollar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">esbollar</i>.
desbonar
📖: desbonar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu que namái conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. desbonar
  2. Verbu que namái conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y</i
ninguno desbona la tierra tanto [Grangerías XVIII: 276] Cfr. esbonar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ninguno</i> <i class="della">desbona</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">tanto</i> [Grangerías XVIII: 276] Cfr. <i class="della">esbonar</i>.
desboquiellar
📖: desboquiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desboquillar</i>(TEST)
  1. desboquiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">desboquillar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. boquiella (cfr.).
desboroñamientu, el
📖: desboroñamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desmoronamiento</i>(TEST)
  1. desboroñamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desmoronamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. esboroñamientu.
desboroñar
📖: desboroñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desboroñar
Cfr. esboroñar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">esboroñar</i>.
desboyu, el
📖: desboyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desboyu [Cv]. desbói [Nera (Cv)]. //deboyo [Cu (Eo)].>(TEST)
  1. desboyu
  2. desboyu
    • Cv
  3. desbói
    • Nera (Cv)
  4. deboyo eonaviego
    • Cu (Eo)
Arroxu, “torrente de aluvión” [/Cu (Eo)/], arroxada, llena perfuerte de ríos y regueros [Cv].
  1. 1. Arroxu, “torrente de aluvión” [/Cu (Eo)/], arroxada, llena perfuerte de ríos y regueros [Cv].
2. Desorde, aplagoriu, escándalu [Cv]. Cfr. dilluviu.
desbrandaladura, la*
📖: desbrandaladura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<derbrandalaúra [Ca].>(TEST)
  1. desbrandaladura
  2. derbrandalaúra
    • Ca
Estroza, aquello que queda llueu d’esboroñar daqué cosa [Ca].
  1. 1. Estroza, aquello que queda llueu d’esboroñar daqué cosa [Ca].
Cfr. brandal.
desbrandalar
📖: desbrandalar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbrandalar
    • Ca
Estrozar, desfacer, romper [Ca].
  1. 1. Estrozar, desfacer, romper [Ca].
Cfr. brandal.
desbrandaláu, ada, ao
📖: desbrandaláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desbrandaláu
    • Ca
Qu’anda cola ropa mal vistío [Ca].
  1. 1. Qu’anda cola ropa mal vistío [Ca].
Pp. de desbrandalar.
desbravar
📖: desbravar
🏗️: NO
✍️: NO
Criticar [Lln]. 2. {(Doc.). Quitar la bravura o bravén}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. desbravar
  2. {(Doc.). Quitar la bravura o bravén}
  3. Criticar
    • Lln
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
desbrabedes e allanedes de los montes e silvas e matas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desbrabedes</i> <i class="della">e</i> <i class="della">allanedes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">montes</i> <i class="della">e silvas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">matas</i>
1461(or.) [VC-I/258] ella asy llana e çarrada e carcabada e desbrabada 1461(or.) [VC-I/258] ella asy llana e desbrabada que la podades çarrar e carca- bar 1461(or.) [VC-I/258]
  1. 1461(or.) VC-I/258
  2. ella asy llana e çarrada e carcabada e desbrabada
  3. 1461(or.) VC-I/258
  4. ella asy llana e desbrabada que la podades çarrar e carca- bar
  5. 1461(or.) VC-I/258
Cfr. bravu, a, o.
desbravecer
📖: desbravecer
🏗️: NO
✍️: NO
</b>Desbravar [JH]. Cfr. <i class="della">bravu,</i>(TEST)
  1. desbravecer
  2. /b>Desbravar
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">bravu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
desbrullar
📖: desbrullar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desbrullar
Escortezar [R].
  1. 1. </b>Escortezar [R].
Cfr. esburullar.
desbuchar
📖: desbuchar
🏗️: NO
✍️: NO
Abrir la barriga del pexe [Rs]. 2. {(Doc.). Abrise, formase}. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,</i>/<i class="della">verís abierto a modo</i>(TEST)
  1. desbuchar
  2. {(Doc.). Abrise, formase}
  3. Abrir la barriga del pexe
    • Rs
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,</i>/<i class="della">verís abierto a modo</i
de montera/un grandísimo pozo, que Aqueronte,/anque afin- que so barca ña ribera/del Leteo y a Plutón mire lla cama,/ñon vería desbuchar tan grande llama [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 187-192] Cfr. buche 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">montera</i>/<i class="della">un</i> <i class="della">grandísimo</i> <i class="della">pozo,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">Aqueronte,</i>/<i class="della">anque</i> <i class="della">afin-</i> <i class="della">que so barca ña ribera</i>/<i class="della">del Leteo y a Plutón mire lla </i><i class="della">cama,</i>/<i class="della">ñon</i> <i class="della">vería</i> <i class="della">desbuchar</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">grande</i> <i class="della">llama</i> [BAúxa, <i class="della">Sue-</i><i class="della"> ños</i> (Poesíes 187-192] Cfr. <i class="della">buche</i><i class="della"> 2</i>.
descá
📖: descá
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desque [Ay]: <i class="della">Descá</i>(TEST)
  1. descá
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desque [Ay]: <i class="della">Descá</i
que vieno nun foi a so padre [Ay]. 2. Cuantayá, fai muncho [Ay]: ¡Descá que foi eso! [Ay].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cá</i> <i class="della">so</i> <i class="della">padre</i> [Ay].
  2. 2. Cuantayá, fai muncho [Ay]: <i class="della">¡Descá</i> <i class="della">que</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">eso!</i> [Ay].
Cfr. des.
  1. Cfr. des.
desca, la
📖: desca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//llesca (<i class="della">sic</i>) [y Ay (B)].>(TEST)
  1. desca
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. llesca (<i class="della">sic</i>) eonaviego
    • y Ay (B)
Duerna [On. JH] de madera pa la matanza [Lln. Sr]. Duerna de madera pa facer el picadiyu y enchorizar darréu [Ay]. Duerna pa salar carne y otros usos [Cg]. Vasía de madera p’amasar la fariña pa facer tortes [Am]. 2. Concu de madera, arredondiáu y non mui fondu, d’una sola pieza, abondo abiertu y como si fora una palancana pa guardar daqué blando [Lln]: Descas te- níanlas tolas casas [Lln]. Especie de discu de madera d’o- chenta centímetros de diámetru emplegáu pa carretar pexe fresco [Cg]. una desca para beber [Grangerías XVIII: 893] La primera agua buena se les echa a embudo por la boca, desaforrándose de cuñas y se anean muy bien para que se esbatulle la borra y salga todo a la descona, bolviendo la pipa boca abaxo [Grangerías XVIII: 684] Cfr. descu. Ha alvertise un tracamundiu de [d-] con [´-] como ye posible n’asturianu (GHLA 215).
  1. Duerna [On. JH] de madera pa la matanza [Lln. Sr]. Duerna de madera pa facer el picadiyu y enchorizar darréu [Ay]. Duerna pa salar carne y otros usos [Cg]. Vasía de madera p’amasar la fariña pa facer tortes [Am]. 2. Concu de madera, arredondiáu y non mui fondu, d’una sola pieza, abondo abiertu y como si fora una palancana pa guardar daqué blando [Lln]: Descas te- níanlas tolas casas [Lln]. Especie de discu de madera d’o- chenta centímetros de diámetru emplegáu pa carretar pexe fresco [Cg]. una desca para beber
  2. Grangerías XVIII: 893
  3. La primera agua buena se les echa a embudo por la boca, desaforrándose de cuñas y se anean muy bien para que se esbatulle la borra y salga todo a la descona, bolviendo la pipa boca abaxo
  4. Grangerías XVIII: 684
  5. Cfr. descu. Ha alvertise un tracamundiu de [d-] con [´-] como ye posible n’asturianu (GHLA 215).
  6. ´-
descabal
📖: descabal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descabal
Non cabal [JH]. Cfr. cabal.
  1. Non cabal [JH]. Cfr. cabal.
  2. JH
descabaladura, la*
📖: descabaladura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><desacabalaúra [Ca].>(TEST)
  1. descabaladura
  2. ident class="della" level="1"></ident><desacabalaúra
    • Ca
Fatada, tontería [Ca].
  1. 1. Fatada, tontería [Ca].
Cfr. cabal.
descabalar
📖: descabalar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desacabalar [JH].>(TEST)
  1. descabalar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desacabalar
    • JH
Cast. descabalar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">descabalar</i> [JH].
Cfr. cabal.
descabaláu, ada, ao
📖: descabaláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desacabaláu [Ca].>(TEST)
  1. descabaláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desacabaláu
    • Ca
Que nun ye cabal (la persona) [Ca]. 2. Esparramao, separao (el pescáu) [Xx. Cñ]. 3. Mui de tarde en tarde [Cñ]. 4. Ensin compañeru (aplícase a los oxetos que funcionen como pares) [Arm].///Al pexe descabaláu déxalu pasar de llau [Xx]. Pp. de descabalar.
  1. Que nun ye cabal (la persona) [Ca]. 2. Esparramao, separao (el pescáu) [Xx. Cñ]. 3. Mui de tarde en tarde [Cñ]. 4. Ensin compañeru (aplícase a los oxetos que funcionen como pares) [Arm].///Al pexe descabaláu déxalu pasar de llau [Xx].
  2. Xx
  3. Pp. de descabalar.
descabalgar
📖: descabalgar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu que conocemos güei pel castellán y pela documentación del dominiu na aceición de ‘baxar del caballu’: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">quien firir acoyedores de conceyo, omesar o </i><i class="della">descaualgar</i><i class="della">(TEST)
  1. descabalgar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu que conocemos güei pel castellán y pela documentación del dominiu na aceición de ‘baxar del caballu’: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">quien firir acoyedores de conceyo, omesar o </i><i class="della">descaualgar</i><i class="della"
o derribar o desonrar con armas o con fuste [FL (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o</i> <i class="della">derribar</i> <i class="della">o</i> <i class="della">desonrar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">armas</i> <i class="della">o</i> <i class="della">con</i> <i class="della">fuste</i> [FL (FFLL)]
o lo feriren o messaren o descaualgaren [FL (FFLL)] Verbu contrapuestu a cabalgar (
  1. o lo feriren o messaren o descaualgaren
  2. FL (FFLL)
  3. Verbu contrapuestu a cabalgar (
cfr.).
descabeñar*
📖: descabeñar*
🏗️: SI
✍️: NO
{Camiéntome qu’ha entendese como ‘arrancar el pelo’ acor- dies cola documentación del sur del dominiu}: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">muger</i>(TEST)
  1. descabeñar*
  2. {Camiéntome qu’ha entendese como ‘arrancar el pelo’ acor- dies cola documentación del sur del dominiu}
  3. : <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">muger</i
quienne descabenar [FZ (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quienne</i> <i class="della">descabenar</i> [FZ (FFLL)]
mugier quien descabennar o la ferir en tierra [FZ (FFLL)] Pescanciamos qu’ha tratase d’una variante del verbu *desca- bellar, conocíu güei en cast. pero non n’ast., por camuda- mientu de palatales [´] y [ø] (GHLA §4.5.10a). L’aniciu del verbu ta en rellación col llat. capillus, ensin necesidá d’almi- tir un encruz cola familia del cast. desgreñado como propo- nen Corominas-Pascual (DCECH s.v. cabello). La grafía “n” ha entendese por [ø].
  1. mugier quien descabennar o la ferir en tierra
  2. FZ (FFLL)
  3. Pescanciamos qu’ha tratase d’una variante del verbu *desca- bellar, conocíu güei en cast. pero non n’ast., por camuda- mientu de palatales [´] y [ø] (GHLA §4.5.10a). L’aniciu del verbu ta en rellación col llat. capillus, ensin necesidá d’almi- tir un encruz cola familia del cast. desgreñado como propo- nen Corominas-Pascual (DCECH s.v. cabello). La grafía “n” ha entendese por [ø].
  4. ø
descabezamientu, el
📖: descabezamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">descabezar</i>(TEST)
  1. descabezamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">descabezar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descabezar.
descabezar
📖: descabezar
🏗️: NO
✍️: NO
<descabazar [Vd].>(TEST)
  1. descabezar
    • Ay
  2. descabazar
    • Vd
Quitar la cabeza [JH]. //Descabazar el l.leite ‘quitar la ñata al lleche’ [Vd]. //Descabezar un suinu [Ay].
  1. 1. Quitar la cabeza [JH]. //<i class="della">Descabazar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">l.leite</i> ‘quitar la ñata al lleche’ [Vd]. //<i class="della">Descabezar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">suinu</i> [Ay].
semelle que devia seer descabezado s. XIII(or.) [FX/197] servu que_se aiunta conna mulier que levo per forcia deve seer descabezado s. XIII(or.) [FX/120] Formación d’un verbu contrapuestu al ast. cabezar.
  1. semelle que devia seer descabezado s. XIII(or.)
  2. FX/197
  3. servu que_se aiunta conna mulier que levo per forcia deve seer descabezado s. XIII(or.)
  4. FX/120
  5. Formación d’un verbu contrapuestu al ast. cabezar.
descabuyar*
📖: descabuyar*
🏗️: SI
✍️: NO
<descabuchar [Pzu].>(TEST)
  1. descabuyar*
  2. descabuchar
    • Pzu
Descintar [Pzu].
  1. 1. Descintar [Pzu].
Cfr. cabuyal.
descachapar
📖: descachapar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer cachos o pedazos una cosa [Vd]. Dende l’ast. <i class="della">cachu </i>‘trozu’ féxose’l verbu <i class="della">cachar </i>(cfr.). Dende’l dim. de <i class="della">cachu </i>llogróse, con un suf. diminutivo-despeutivu, l’ast. <i class="della">cachapu</i>, d’u foi posible facer l’ast. *<i class="della">cachapar</i>(TEST)
  1. descachapar
  2. Facer cachos o pedazos una cosa
    • Vd
  3. Dende l’ast
  4. <i class="della">cachu </i>‘trozu’ féxose’l verbu <i class="della">cachar </i>(cfr.)
  5. Dende’l dim
  6. de <i class="della">cachu </i>llogróse, con un suf
  7. diminutivo-despeutivu, l’ast
  8. <i class="della">cachapu</i>, d’u foi posible facer l’ast
  9. <i class="della">cachapar</i asterisco
y el con- trapuestu descachapar y escapachar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y el con- trapuestu <i class="della">descachapar </i>y <i class="della">escapachar</i>.
descadiellar
📖: descadiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descadillar</i>(TEST)
  1. descadiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">descadillar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. cadiellu.
descalafríu a, o
📖: descalafríu a
🔤: , o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 o
<b class="della">descalafríu</b>(TEST)
  1. descalafríu a
    • Lln
  2. b class="della">descalafríu</b
a, o Destempláu [Lln].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Destempláu [Lln].
Cfr. calar.
descaldáu, ada, ao
📖: descaldáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Que tien mal aspeutu [Cl]. Cfr. <i class="della">escaldáu,</i>(TEST)
  1. descaldáu
  2. Que tien mal aspeutu
    • Cl
  3. Cfr
  4. <i class="della">escaldáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
descaltener
📖: descaltener
🏗️: NO
✍️: NO
Enflaquiar [Cl. Pa]. Debilitase [Lln. Cl. Pa]. //<i class="della">Estar</i>(TEST)
  1. descaltener
  2. Enflaquiar
    • Cl
    • Pa
  3. Debilitase
    • Lln
    • Cl
    • Pa
  4. <i class="della">Estar</i eonaviego
descalte- níu ‘tar con fame y curties fuerces (una persona normal)’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">descalte- </i><i class="della">níu</i> ‘tar con fame y curties fuerces (una persona normal)’ [Lln].
Cfr. caltener.
descalzadura, la
📖: descalzadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<descalzaúra [y JH].>(TEST)
  1. descalzadura
  2. descalzaúra
    • y JH
Aición y efeutu de descalzar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">descalzar</i> [JH].
Cfr. calzar.
descalzar
📖: descalzar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descalzar
Quitar el calzáu que se lleva puesto [JH. R].
  1. 1. Quitar el calzáu que se lleva puesto [JH. R].
Del llat. serondu DISCALCEARE ‘escalzar’ [ThLL 5, 1274], ta- mién responsable del cast. descalzar (DEEH).
descalzu, a, o
📖: descalzu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+desquelzu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. descalzu
    • Lln
    • Tb
    • Sm
  2. desquelzu metafonía
    • Ay
    • Ri
Descalzáu [Lln. Tb. JH]. Ensin calzáu, con calzáu mui roto [Tb. Sm]: Con esos zapatos el nenu anda descalzu [Tb]. Ensin calzáu afayadizo [Tb]: Anduviesti descalza tol iviernu [Tb]: Va a la tienda porque anda descalzu [Tb]. 2. De sutrucu, ensin contar con ello [Tb]. Ensin medios [Ay. Tb]: Tópesme des- quelzu del too [Ay]. 3. {(Doc.). D’una orde relixosa que nun lleva calzáu}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Descalzáu [Lln. Tb. JH]. Ensin calzáu, con calzáu mui roto [Tb. Sm]: <i class="della">Con esos</i> <i class="della">zapatos</i> <i class="della">el nenu anda descalzu </i>[Tb]. Ensin calzáu afayadizo [Tb]: <i class="della">Anduviesti descalza tol iviernu </i>[Tb]: <i class="della">Va</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tienda</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">descalzu</i> [Tb].
  3. 2. De sutrucu, ensin contar con ello [Tb]. Ensin medios [Ay. Tb]: <i class="della">Tópesme des- quelzu del too </i>[Ay].
  4. 3. {(Doc.). D’una orde relixosa que nun lleva calzáu}.
escudo o lança & espada o doze omes descalços de sua casa 1145 (1295) [FU/29] escudo e lanza et espada o XII homnes descalzos de sua casa s. XII [FA/119] Petrus Descalza boves 1214 (or.) [CartVega 111 n. 79] (Apud Cano 1213: 126) pedro el descalzo 1247(or.) [DOSV-II/288] a los frayres descalzos V stopos de pan por pitancia 1250(or.) [ACL/171] Domingo Ioan Descalço 1250(or.) [MSAH-V/253] Domingo descalzo Don Ramnat Yuan couico de Villa Mandos Martin Perez paiuano 1267 /S. Esteban de Nogales [STAAFF/150] fre Gonzaluo fre Johanne descalzos de Leon 1269 (s. XIII) [ACL/490] a los Descalços de Leon 1269 [SPE-I/489] el dia de mio sepultamiento mando a los descalzos de Leon 1271(or.) [ACL-VIII/57] mando a los descalzos XV maravedis a la confreria de Re- casto 1275(or.) [CLO/91] Johan Matheos e frey Gil freyres de la orden de los Descal- ços 1288(or.) [ACL-VIII/337]
mando a los descalços de Ssant Ffagunt trinta marauedis 1289(or.) [MSAH-V/480] mando a los descalços veynte morauedis para pitança 1291(or.) [ACL-VIII/397] mando a los frayres descalços veynte morauedis e çinco mas para pitançia 1292(or.) [ACL-VIII/415] ffrayres descalzos et naturalles de Asturias 1297(or.) [MCar- II/241] ffrey Iohan Perez de Villada e frey Iohan descalços 1297(or.) [MSAH-V/564] mando a los descalços diez morauedis que me amienten en suas oraciones 1300(or.) [ACL-VIII/529] un sestero descanda a los descalços 1305 [MB/28] e otros çiento a los Descalços para pitançia 1307(or.) [ACL- IX/114] una arca en casa de_los descalços ho enno thesoro hu maes seguro [sin fecha] [CLO/157] Deverbal del participiu fuerte de descalzar (
  1. escudo o lança & espada o doze omes descalços de sua casa
  2. 1145 (1295) FU/29
  3. escudo e lanza et espada o XII homnes descalzos de sua casa s. XII
  4. FA/119
  5. Petrus Descalza boves 1214 (or.) [CartVega 111 n. 79] (Apud Cano 1213: 126) pedro el descalzo
  6. 1247(or.) DOSV-II/288
  7. a los frayres descalzos V stopos de pan por pitancia
  8. 1250(or.) ACL/171
  9. Domingo Ioan Descalço
  10. 1250(or.) MSAH-V/253
  11. Domingo descalzo Don Ramnat Yuan couico de Villa Mandos Martin Perez paiuano 1267 /S. Esteban de Nogales
  12. STAAFF/150
  13. fre Gonzaluo fre Johanne descalzos de Leon
  14. 1269 (s. XIII) ACL/490
  15. a los Descalços de Leon
  16. 1269 SPE-I/489
  17. el dia de mio sepultamiento mando a los descalzos de Leon
  18. 1271(or.) ACL-VIII/57
  19. mando a los descalzos XV maravedis a la confreria de Re- casto
  20. 1275(or.) CLO/91
  21. Johan Matheos e frey Gil freyres de la orden de los Descal- ços
  22. 1288(or.) ACL-VIII/337

  23. mando a los descalços de Ssant Ffagunt trinta marauedis
  24. 1289(or.) MSAH-V/480
  25. mando a los descalços veynte morauedis para pitança
  26. 1291(or.) ACL-VIII/397
  27. mando a los frayres descalços veynte morauedis e çinco mas para pitançia
  28. 1292(or.) ACL-VIII/415
  29. ffrayres descalzos et naturalles de Asturias
  30. 1297(or.) MCar- II/241
  31. ffrey Iohan Perez de Villada e frey Iohan descalços
  32. 1297(or.) MSAH-V/564
  33. mando a los descalços diez morauedis que me amienten en suas oraciones
  34. 1300(or.) ACL-VIII/529
  35. un sestero descanda a los descalços
  36. 1305 MB/28
  37. e otros çiento a los Descalços para pitançia
  38. 1307(or.) ACL- IX/114
  39. una arca en casa de_los descalços ho enno thesoro hu maes seguro [sin fecha]
  40. CLO/157
  41. Deverbal del participiu fuerte de descalzar (
cfr.).
descamar
📖: descamar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descamar
Cfr. desescamar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desescamar</i>.
“descambia”
📖: “descambia”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición que definen en cast. como “vuelta de la hueste” quiciabes ‘relevu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dela</i>(TEST)
  1. “descambia”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición que definen en cast
  3. como “vuelta de la hueste” quiciabes ‘relevu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Dela</i
descambia delos caualleros dela nubda [FS (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">descambia</i> <i class="della">delos</i> <i class="della">caualleros</i> <i class="della">dela</i> <i class="della">nubda</i> [FS (FFLL)]
silos caualeros otros nin furen ala descamia [FS (FFLL)]
  1. silos caualeros otros nin furen ala descamia
  2. FS (FFLL)
Cfr. descambiar.
descambiar
📖: descambiar
🏗️: NO
✍️: NO
<escambiar [Tb. Sm].>(TEST)
  1. descambiar
    • Ay
  2. escambiar
    • Tb
    • Sm
Cast. descambiar [Ay. JH]. Camudar [Tb. Sm] dalgo que se mercó o recibió de regalu [/Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">descambiar </i>[Ay. JH]. Camudar [Tb. Sm] dalgo que se mercó o recibió de regalu [/Mánt/].
Verbu contrapuestu al ast. cambiar (cfr.), con un deverbal des- cambia (cfr.) y descambiu (cfr.).
descambiu, el
📖: descambiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">descambiar</i>(TEST)
  1. descambiu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">descambiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descambiar.
descamellar
📖: descamellar
🏗️: NO
✍️: NO
Despareyar, descabalar [Cg]. Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">camellar</i>(TEST)
  1. descamellar
  2. Despareyar, descabalar
    • Cg
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">camellar</i asterisco
(cfr. acamellar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">acamellar</i>).
descaminar
📖: descaminar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descaminar</i>(TEST)
  1. descaminar
  2. Cast
  3. <i class="della">descaminar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Confiscar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. caminar (cfr.).
descamináu, ada, ao
📖: descamináu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+descaminéu [Ay]. +escaminéu [Ay].>(TEST)
  1. descamináu
    • Tb
  2. descaminéu metafonía
    • Ay
  3. escaminéu metafonía
    • Ay
Desorientáu [Ay. Tb. PSil].
  1. 1. Desorientáu [Ay. Tb. PSil].
les tomedes quanto les fallardes asi commo descaminados e entregad el portalgo 1267 (t. 1315) [SP-I/224] a todos aquellos que fallardes descaminados por non dar el portalgo 1267 (t. 1315) [SP-I/224] Pp. de descaminar.
  1. les tomedes quanto les fallardes asi commo descaminados e entregad el portalgo
  2. 1267 (t. 1315) SP-I/224
  3. a todos aquellos que fallardes descaminados por non dar el portalgo
  4. 1267 (t. 1315) SP-I/224
  5. Pp. de descaminar.
descampáu, ada, ao
📖: descampáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Cast. <i class="della">descampado</i>(TEST)
  1. descampáu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">descampado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. campu.
descanilar
📖: descanilar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descanilar
Perder o frayar los caniles [JH]. Cfr. canín.
  1. Perder o frayar los caniles [JH]. Cfr. canín.
  2. JH
descansaderu, el
📖: descansaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descansadero</i>(TEST)
  1. descansaderu
  2. Cast
  3. <i class="della">descansadero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descansáu, ada, ao.
descansar
📖: descansar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descansar</i>(TEST)
  1. descansar
  2. Cast
  3. <i class="della">descansar</i
[Xral. JH]: Toquen a descansar [JH]. 2. Salir d’una situación d’agobiu [PSil].
  1. 1. [Xral. JH]: <i class="della">Toquen</i> <i class="della">a</i> <i class="della">descansar</i> [JH].
  2. 2. Salir d’una situación d’agobiu [PSil].
Verbu contrapuestu al ast. cansar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. cansar (cfr.).
descansáu, ada, ao
📖: descansáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+descanséu [Ay].>(TEST)
  1. descansáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+descanséu
    • Ay
Ensin facer un res [Ay]. 2. Ensin esmolimientu [Lln. Tb]. Pp. de descansar. Dende *descansadu (> descansáu) féxose’l deriváu en -ARIUS, descansaderu (cfr.).
  1. Ensin facer un res [Ay]. 2. Ensin esmolimientu [Lln. Tb].
  2. Lln. Tb
  3. Pp. de descansar. Dende *descansadu (> descansáu) féxose’l deriváu en -ARIUS, descansaderu (cfr.).
descansu, el
📖: descansu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+desquensu [Ll. Ay].>(TEST)
  1. descansu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desquensu
    • Ll
    • Ay
Cast. descanso [Ay. Ll. JH]. 2. Llanu en medio la peña [Or (S)].
  1. 1. Cast. <i class="della">descanso</i> [Ay. Ll. JH].
  2. 2. Llanu en medio la peña [Or (S)].
- Sabé que esi estornín que tanto grita/ye la vuestra madre Margalita/que ñon tien descansu nin folgura/estripada allá en la sepoltura/hasta que el sábanu con que fue ente- rrada/podrezca, sin d’elli quedar nada. [Romance (To- rano): 55-61] Deverbal de descansar. L’aceición §2 obedez a una metoni- mia, el llugar del descansu acueye’l nome del fechu de des- cansar.
  1. - Sabé que esi estornín que tanto grita/ye la vuestra madre Margalita/que ñon tien descansu nin folgura/estripada allá en la sepoltura/hasta que el sábanu con que fue ente- rrada/podrezca, sin d’elli quedar nada.
  2. Romance (To- rano): 55-61
  3. Deverbal de descansar. L’aceición §2 obedez a una metoni- mia, el llugar del descansu acueye’l nome del fechu de des- cansar.
descantada, la
📖: descantada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><descantaa [y JH].>(TEST)
  1. descantada
  2. ident class="della" level="1"></ident><descantaa
    • y JH
Contestación airada [Lln]. Fresca, dichu atrevíu o non pres- tosu [Cg. Pr. JH]: Peruchu dioi una descantáa á Pachu que llu dexó plasmáu [JH]. Claridá, pallabres resueltes que suelen di- cise como resultáu de dalguna quexa o sentimientu [JH]. Cfr. cantar.
  1. Contestación airada [Lln]. Fresca, dichu atrevíu o non pres- tosu [Cg. Pr. JH]: Peruchu dioi una descantáa á Pachu que llu dexó plasmáu [JH]. Claridá, pallabres resueltes que suelen di- cise como resultáu de dalguna quexa o sentimientu [JH].
  2. JH
  3. Cfr. cantar.
descantollada, la*
📖: descantollada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<descantollá [Ca].>(TEST)
  1. descantollada
  2. descantollá
    • Ca
Mala contestación [Ca].
  1. 1. Mala contestación [Ca].
2. Bronca, riña [Ca]. Cfr. acantellar. Posible deverbal del verbu *cantollar quiciabes fechu sol ast. cantu ‘canción’ col continuador del suf. dim. llat. -ŬLLUS → ast. *cantollu → *cantollar d’u foi posible la formación del compuestu *descantollar y el deverbal descantollada que te- nemos por variantes de escantollar (cfr.) y escantollada (cfr.). Esa formación pudo facese paralela a la correspondiente llo- grada dende ast. cantu ‘piedra’ → cantollada (cfr.).
descañadura, la
📖: descañadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">descañadura</i>(TEST)
  1. descañadura
  2. Cast
  3. <i class="della">descañadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. caña 1.
descañucar*
📖: descañucar*
🏗️: SI
✍️: NO
<descanucar (<i class="della">sic</i>) [Lln].>(TEST)
  1. descañucar*
  2. descanucar (<i class="della">sic</i>)
    • Lln
Dexar ensin nada [Lln].
  1. 1. Dexar ensin nada [Lln].
Cfr. escañucar.
descaperuzar
📖: descaperuzar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descaperuzar</i>(TEST)
  1. descaperuzar
  2. Cast
  3. <i class="della">descaperuzar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu inxertu por JH, o quiciabes d’un verbu orixináu en capa 1 (cfr.) → caperuza [d’u se fexo analóxica- mente caperuzu (cfr.)] d’u siguió descaperuzar.
descaperuzu, el
📖: descaperuzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descaperuzo</i>(TEST)
  1. descaperuzu
  2. Cast
  3. <i class="della">descaperuzo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descaperuzar.
descapiciar
📖: descapiciar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descapiciar
Quitar la escapicia de les mazanes [AGO].
  1. 1. Quitar la escapicia de les mazanes [AGO].
2. Quitar estorbos [AGO]. Cfr. caspia.
descapiellar
📖: descapiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descapillar</i>(TEST)
  1. descapiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">descapillar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. capa 1.
descapullar*
📖: descapullar*
🏗️: SI
✍️: NO
<descapul.lar [Pzu].>(TEST)
  1. descapullar*
  2. descapul.lar
    • Pzu
Cast. descapullar [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">descapullar</i> [Pzu].
Cfr. capullar.
descarapellar
📖: descarapellar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu per testu del sieglu XVIII, col sentíu de ‘quitar el carapiellu’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">descarapelladas</i>(TEST)
  1. descarapellar
  2. Verbu conocíu per testu del sieglu XVIII, col sentíu de ‘quitar el carapiellu’: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">descarapelladas</i
sus ablanicas [Grangerías XVIII:575] Cfr. carapiella 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sus</i> <i class="della">ablanicas</i> [Grangerías XVIII:575] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">carapiella </i><i class="della">1</i>.
descarar
📖: descarar
🏗️: NO
✍️: NO
Actuar ensin comedimientu [Ay. Pzu. JH], ensin reparu [Tb]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. descarar
    • Ri
  2. Actuar ensin comedimientu
    • Ay
    • Pzu
    • JH], ensin reparu [Tb
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘falar, obrar ensin vergüenza’ [Ri].
  1. 1. ‘falar, obrar ensin vergüenza’ [Ri].
Cfr. cara.
descaráu, ada, ao
📖: descaráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+descaréu [Ay].>(TEST)
  1. descaráu
  2. descaréu metafonía
    • Ay
Que nun tien vergüenza (una persona) [Ay].
  1. 1. Que nun tien vergüenza (una persona) [Ay].
Pp. de descarar.
descarga, la
📖: descarga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">descargar </i>[Xral]. 2. Aición y efeutu de tirar voladores, barrenos [Cn]. 3. Fiesta en Cangas del Narcea, y n’otros puntos del Occidente, carauterizada pola pergrán es- plosión de voladores. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non ffagan enbargo a los uezinos de Ouiedo enna </i><i class="della">descarga</i><i class="della">(TEST)
  1. descarga
  2. Aición y efeutu de <i class="della">descargar </i>
    • Xral
  3. 2
  4. Aición y efeutu de tirar voladores, barrenos
    • Cn
  5. 3
  6. Fiesta en Cangas del Narcea, y n’otros puntos del Occidente, carauterizada pola pergrán es- plosión de voladores
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non ffagan enbargo a los uezinos de Ouiedo enna </i><i class="della">descarga</i><i class="della"
de_los uinos 1315 [AAU/159]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de_los</i> <i class="della">uinos</i> 1315 [AAU/159]
encubiertamentre lles fezieron enbargo enna entrada et enna que sean descargados de la carne 1274 [Ordenances/43] todos los cueyros sean escodados & descargados de los hues- sos 1274 [Ordenances/43] pueda la carga en Ribadeo descargar de aquellas mercado- rias que quisier 1282 [DCO-V/131] sy yr a Rouoredo &descargar y & si carga oujer 1282 [DCO- V/131] lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que es- taua al_dicho porto 1315 [AAU/158] que lles lo dexen passar et descargar por esi porto 1315 [AAU/158] uezinos de Ouiedo a esse porto que los descargassen et los troxiessen 1315 [AAU/159] que descargassen logo los uinos que estauan al porto 1315 [AAU/158] otras mercaderias que se cargan o se descargan o entran 1320 [AAU/171] ouiesen mester ajuda para entrar al puerto et para descargar et posadas 1320 [AAU/172] por descargar la conçiençia del dicho Pedro Cuervo descarga 1320 [AAU/171] que lles non ffeziesse enbargo njnguno sobrello en carga njn en descarga 1320 [AAU/171] Cfr. descargar.
  1. encubiertamentre lles fezieron enbargo enna entrada et enna que sean descargados de la carne
  2. 1274 Ordenances/43
  3. todos los cueyros sean escodados & descargados de los hues- sos
  4. 1274 Ordenances/43
  5. pueda la carga en Ribadeo descargar de aquellas mercado- rias que quisier
  6. 1282 DCO-V/131
  7. sy yr a Rouoredo &descargar y & si carga oujer
  8. 1282 DCO- V/131
  9. lexassen logo descargar hun baxiel cargado de uinos que es- taua al_dicho porto
  10. 1315 AAU/158
  11. que lles lo dexen passar et descargar por esi porto
  12. 1315 AAU/158
  13. uezinos de Ouiedo a esse porto que los descargassen et los troxiessen
  14. 1315 AAU/159
  15. que descargassen logo los uinos que estauan al porto
  16. 1315 AAU/158
  17. otras mercaderias que se cargan o se descargan o entran
  18. 1320 AAU/171
  19. ouiesen mester ajuda para entrar al puerto et para descargar et posadas
  20. 1320 AAU/172
  21. por descargar la conçiençia del dicho Pedro Cuervo descarga
  22. 1320 AAU/171
  23. que lles non ffeziesse enbargo njnguno sobrello en carga njn en descarga
  24. 1320 AAU/171
  25. Cfr. descargar.
descargaderu, el
📖: descargaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//descargadeiro [“desde Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. descargaderu
  2. descargadeiro eonaviego
    • “desde Valdés al Eo” (Eo)
Cast descargadero [/Eo/. JH]. Cfr. descargar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast <i class="della">descargadero</i> [/Eo/. JH]. Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">descargar</i>.
descargadura, la
📖: descargadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">descargadura</i>(TEST)
  1. descargadura
  2. Cast
  3. <i class="della">descargadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descargar.
descargamientu, el*
📖: descargamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sea</i>(TEST)
  1. descargamientu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">sea</i
el descargamjento por vista de Nicolao Perez & Al- fonso Pelaiz mercadores 1274 [Ordenances/43] Cfr. descargar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">descargamjento</i> <i class="della">por</i> <i class="della">vista</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Nicolao</i> <i class="della">Perez</i> <i class="della">&</i> <i class="della">Al-</i> <i class="della">fonso</i> <i class="della">Pelaiz</i> <i class="della">mercadores</i> 1274 [Ordenances/43] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">descargar</i>.
descargar
📖: descargar
🏗️: NO
✍️: NO
</////escargar [Cl. Ay].>(TEST)
  1. descargar
    • Lln
    • Tb
  2. escargar dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
    • Ay
Cast. descargar {un pesu, un bultu, un esmolimientu, una ten- sión} [Lln. Cl. Ay. JH]. 2. Amosase la nube con aparatu llé- tricu [Ac. Tb]. 3. Disparar [Xral]. 4. Solmenar [Ac (i). Tb]. //-se [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">descargar </i>{un pesu, un bultu, un esmolimientu, una ten- sión} [Lln. Cl. Ay. JH].
  2. 2. Amosase la nube con aparatu llé- tricu [Ac. Tb].
  3. 3. Disparar [Xral].
  4. 4. Solmenar [Ac (i). Tb]. //-<i class="della">se</i> [Pzu].
primas que lo descargaren mostrenlo todo a los vigarios 1274 [Ordenances/44] los forneros no los sequen menos de seer descargados 1274 [Ordenances/43] nengun mercador no los compre a menos de seer ante des- cargados 1274 [Ordenances/43]
1451(or.) [SP-IV/40] - Tente - firme y fala reciu que ya descargó la ñube [El Cam- beru 27]
  1. primas que lo descargaren mostrenlo todo a los vigarios
  2. 1274 Ordenances/44
  3. los forneros no los sequen menos de seer descargados
  4. 1274 Ordenances/43
  5. nengun mercador no los compre a menos de seer ante des- cargados
  6. 1274 Ordenances/43

  7. 1451(or.) SP-IV/40
  8. - Tente - firme y fala reciu que ya descargó la ñube
  9. El Cam- beru 27
Del llat. DISCARRĬCĀRE (REW), verbu yá emplegáu na Llei Sá- lica: et si fenum exinde ad domum suam duxerit et discarega- verit (Llei Sálica, Rohlfs: 33). Un deverbal ye ast. descarga (cfr.) y descargu (cfr.), con términos emparentaos descarga- deru (cfr.), descargadura (cfr.), descargamientu (cfr.). L’ast. almite tamién la variante con EX- > es-, escargar.
descargu, el
📖: descargu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descargo</i>(TEST)
  1. descargu
  2. Cast
  3. <i class="della">descargo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
que por descargo de su conçiençia que lo dava por desen- bargado 1419(or.) [SP-III/215] Cfr. descargar.
  1. que por descargo de su conçiençia que lo dava por desen- bargado
  2. 1419(or.) SP-III/215
  3. Cfr. descargar.
descariñar
📖: descariñar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. descariñar
  2. se
Cast. descariñarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">descariñarse</i> [JH].
Cfr. cariñu.
descariñu, el
📖: descariñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descariño</i>(TEST)
  1. descariñu
  2. Cast
  3. <i class="della">descariño</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. cariñu.
descarnadura, la
📖: descarnadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">descarnadura</i>(TEST)
  1. descarnadura
  2. Cast
  3. <i class="della">descarnadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. carne.
descarnamientu, el
📖: descarnamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descarnamiento</i>(TEST)
  1. descarnamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">descarnamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. carne.
descarnar
📖: descarnar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descarnar</i>(TEST)
  1. descarnar
  2. Cast
  3. <i class="della">descarnar</i
[JH (= escarnar)].
  1. 1. [JH (= escarnar)].
Cfr. escarnar.
descarpir
📖: descarpir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. descarpir
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Xebrase, llibrase [Sb]. Verbu contrapuestu al ast. carpir (cfr.).
  1. Xebrase, llibrase [Sb].
  2. Sb
  3. Verbu contrapuestu al ast. carpir (cfr.).
descartar
📖: descartar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descartar</i>(TEST)
  1. descartar
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">descartar</i
[Ay. JH]. //-se ‘descartase’ [Ay. Pzu. JH]. ‘que- dar ensin determinaes cartes nel xuegu de naipes’ [Tb].
  1. 1. [Ay. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘descartase’ [Ay. Pzu. JH]. ‘que- dar ensin determinaes cartes nel xuegu de naipes’ [Tb].
Cfr. carta.
  1. Cfr. carta.
descarte, el
📖: descarte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descarte</i>(TEST)
  1. descarte
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">descarte</i
[JH]. Aición y efeutu de descartase [Tb].
  1. 1. [JH]. Aición y efeutu de <i class="della">descartase</i> [Tb].
Deverbal de descartar (cfr.).
descartiar
📖: descartiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descartiar
Desabollar [AGO].
  1. 1. </b>Desabollar [AGO].
Cfr. calter.
descaru, el
📖: descaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+desqueru [Ri].>(TEST)
  1. descaru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desqueru
    • Ri
Cast. descaro [JH]. Falta de vergoña, atrevimientu [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">descaro</i> [JH]. Falta de vergoña, atrevimientu [Ri].
Deverbal de descarar (cfr.).
descasar
📖: descasar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. descasar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Romper el venceyamientu matrimonial [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. casar 1 (cfr.).
  1. Romper el venceyamientu matrimonial [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. casar 1 (cfr.).
  2. Lln
descasillar
📖: descasillar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. descasillar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Estrozase [Os]. Cfr. acasellar.
  1. Estrozase [Os]. Cfr. acasellar.
  2. Os
descaspiar
📖: descaspiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descaspiar
Quitar o llimpiar la caspa [JH]. Cfr. caspia.
  1. Quitar o llimpiar la caspa [JH]. Cfr. caspia.
  2. JH
descastrar
📖: descastrar
🏗️: NO
✍️: NO
<descastriar [Cd]. descastrear [Ca].///<ident class="della" level="1"></ident>//descastar [Ay]. des- castear [Lln]. descastiar [Lln. Ay].>(TEST)
  1. descastrar
  2. descastriar
    • Cd
  3. descastrear
    • Ca
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. descastar eonaviego
    • Ay
  6. des- castear
    • Lln
  7. descastiar
    • Lln
    • Ay
Cast. descastar, facer que se pierda y acabe la casta [JH]. Per- der, pasu ente pasu, una planta parte de la so bona calidá per xeneraciones socesives [Ca]. Dexenerar (la semiente) [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">descastar</i>, facer que se pierda y acabe la casta [JH]. Per- der, pasu ente pasu, una planta parte de la so bona calidá per xeneraciones socesives [Ca]. Dexenerar (la semiente) [Lln].
2. Desarraigar, desaniciar (especies vexetales) [Ay]: Pa descas- tiar artos, segar a menúo en agosto con vinagre [Ay]. 3. Amo- sar pocu cariñu a los parientes [Cd]. //-se ‘perder la cualidá primitiva’ [Lln]: Cayó grana de berza allí y no se descastia en la vida [Lln]. ‘escaecese de los averaos’ [Ay]. Cfr. casta.
descastráu, ada, ao
📖: descastráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<descastriáu [Cñ. Cd]. /////descastáu [Tb]. +descastéu [Ay. Ll. Ri]. +descastiéu [Ay]. descastiáu [Lln].>(TEST)
  1. descastráu
  2. descastriáu
    • Cd
  3. descastáu dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  4. descastéu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. descastiéu metafonía
    • Ay
  6. descastiáu
    • Lln
Poco agraciáu [Cd].
  1. 1. Poco agraciáu [Cd].
2. Descastáu [Cñ], poco familiar [Lln]. Desagradecíu [Ri]. 3. Poco afeutivu, que s’escaez de la fami- lia [Cd]. Poco cariñosu [Ay. Ll (= desnegréu). Tb], con pocu apegu [Ri]. Pp. de descastrar (cfr.).
descayer
📖: descayer
🏗️: NO
✍️: NO
<descaer [y Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. R]. /////escaer [Lln].>(TEST)
  1. descayer
    • Pa
    • Ay
    • Ri
  2. descaer
    • y Pa
    • Cg
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • R
  3. escaer dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
Cast. decaer [Pa. Cñ. Ac. Ay. Ri]. 2. Desmeyorar, debilitase [Ri. R]. Perder la forma física más por esmolimientos o males que pol trabayu físicu [Ri]. 3. Baxar de color, destiñise [Pa. Cg]. Perder color les teles por tar perllavaes [Ri]. //-se ‘debi- litase’ [Pa. Cb. Cp]. Cfr. decayer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">decaer </i>[Pa. Cñ. Ac. Ay. Ri].
  3. 2. Desmeyorar, debilitase [Ri. R]. Perder la forma física más por esmolimientos o males que pol trabayu físicu [Ri].
  4. 3. Baxar de color, destiñise [Pa. Cg]. Perder color les teles por tar perllavaes [Ri]. //-<i class="della">se </i>‘debi- litase’ [Pa. Cb. Cp]. Cfr. <i class="della">decayer</i>.
descayíu, ida, ío
📖: descayíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<decaíu [Tb. As. Cd]. /////descaídu [y Lln].>(TEST)
  1. descayíu
    • Sm
  2. decaíu
    • Tb
    • As
    • Cd
  3. descaídu dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
Esblanquisnáu [Sm].
  1. 1. Esblanquisnáu [Sm].
2. De poca salú, de mal aspeutu físicu [Tb. Sm. Cd]. 3. Destiñíu [Lln. Tb]. Pp. de descayer.
descebar
📖: descebar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descebar</i>(TEST)
  1. descebar
  2. Cast
  3. <i class="della">descebar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible verbu tomáu del cast. DESCEBAR (DRAE).
descemberguyar
📖: descemberguyar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">zambullirse</i>(TEST)
  1. descemberguyar
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">zambullirse</i
[Vd (= cemberguyar)].
  1. 1. [Vd (= <i class="della">cemberguyar</i>)].
Cfr. somorguiar.
descendencia, la
📖: descendencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">descendencia</i>(TEST)
  1. descendencia
  2. Cast
  3. <i class="della">descendencia</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descender.
“descender”
📖: “descender”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et </i><i class="della">descendat</i><i class="della">(TEST)
  1. “descender”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et </i><i class="della">descendat</i><i class="della"
super eum romphea celestis 978(or.) [DO IX- X/81]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. super eum romphea celestis </i>978(or.) [DO IX- X/81]
sicut descendit super dadan et abiron 978(or.) [DO IX-X/81] descende al collado de Iuncedo,.. et per cima de illa texera 1158(copia ?) [SV/413] el ualladar que decende de pradelos canpos ena presa uieya 1176(or.) [MCar-II/114] descende al Uao de Uallaules que ye en rio de Samaron 1207 [LRCourias/53] descendit ipsa aqua de las canales et vadit a la xousa 1219 [SPM/387] et descendit pelo ferro et vadit ad pennas alvas 1230 [SPM/395] et descendit pelo lombo de Bustiello et vadit ad illa lamma 1230 [SPM/395] infra la regaria de la paragia quod modo descendit a fondos 1245 [DCO-V/33] descende el serro de pico de Morrones 1251 [SPM/411] a toda uostra progenia que de uos descendier 1269 [DCO- II/96]; 1271 [DCO-II/100]; 1273 [DCO-II/106]; 1277 [DCO-II/119] desçende al pielago anguilero a la ponte de piozes 1270 [MB-II/102] b) carrera que decende de forno de re a cal de Moros 1241(or.) [ACL/89] e decende ena cabana que siede enna era 1272(or.) [ACL- VIII/60] commo se tien con castiello de Miranda & como deciende aderecho 1278 [MB-II/113] de la segunda ela madriz que deçende de Gorganciel 1284(or.) [ACL-VIII/228] el valladar que deçende de la Vega 1284(or.) [MCar-II/201] de branna decende a la agua_uerti a aiuso & ue salir 1289 [DCO-V/165] c) de la pandiella desciende al canto a aiuso ata el heredamento 1289 [DCO-V/165]
  1. sicut descendit super dadan et abiron
  2. 978(or.) DO IX-X/81
  3. descende al collado de Iuncedo,.. et per cima de illa texera
  4. 1158(copia ?) SV/413
  5. el ualladar que decende de pradelos canpos ena presa uieya
  6. 1176(or.) MCar-II/114
  7. descende al Uao de Uallaules que ye en rio de Samaron
  8. 1207 LRCourias/53
  9. descendit ipsa aqua de las canales et vadit a la xousa
  10. 1219 SPM/387
  11. et descendit pelo ferro et vadit ad pennas alvas
  12. 1230 SPM/395
  13. et descendit pelo lombo de Bustiello et vadit ad illa lamma
  14. 1230 SPM/395
  15. infra la regaria de la paragia quod modo descendit a fondos
  16. 1245 DCO-V/33
  17. descende el serro de pico de Morrones
  18. 1251 SPM/411
  19. a toda uostra progenia que de uos descendier 1269 [DCO- II/96]; 1271 [DCO-II/100]; 1273 [DCO-II/106];
  20. 1277 DCO-II/119
  21. desçende al pielago anguilero a la ponte de piozes
  22. 1270 MB-II/102
  23. b) carrera que decende de forno de re a cal de Moros
  24. 1241(or.) ACL/89
  25. e decende ena cabana que siede enna era
  26. 1272(or.) ACL- VIII/60
  27. commo se tien con castiello de Miranda & como deciende aderecho
  28. 1278 MB-II/113
  29. de la segunda ela madriz que deçende de Gorganciel
  30. 1284(or.) ACL-VIII/228
  31. el valladar que deçende de la Vega
  32. 1284(or.) MCar-II/201
  33. de branna decende a la agua_uerti a aiuso & ue salir
  34. 1289 DCO-V/165
  35. c)
  36. de la pandiella desciende al canto a aiuso ata el heredamento
  37. 1289 DCO-V/165
Del llat. DESCENDERE ‘baxar’ (ABF), siguió’l citáu verbu ast. y el correspondiente castellán (DCECH s.v. descender) frente al resul- táu popular tamién documentáu decender. Nun casu (descender) y n’otru (decender) el falante tien los verbos como cultizantes. Un deverbal débil tenémoslu documentáu na Edá Media (cfr. descendida). El participiu de presente alita nel ast. descendiente (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. descendencia (cfr.).
descendida, la*
📖: descendida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘baxada’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iaz</i>(TEST)
  1. descendida
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘baxada’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">iaz</i
en Çimadevilla en Pennafrol a desçendida de_la cuesta de Sant Martino 1323 (c.) [CLO/121]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">Çimadevilla</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Pennafrol</i> <i class="della">a</i> <i class="della">desçendida</i> <i class="della">de_la</i> <i class="della">cuesta</i> <i class="della">de</i><i class="della"> Sant</i> <i class="della">Martino</i> 1323 (c.) [CLO/121]
Deverbal del participiu débil de descender (cfr.).
“descendiente”
📖: “descendiente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Et</i>(TEST)
  1. “descendiente”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Et</i
por que soy viella et non tengo fillos nin fillas nin otro de- çendiente nin sobiente por lignna 1453 [MB/309] Diego Ferrandiz de Verveo e sus descendientes ase deter- minados vos viendo 1501(or.) [MV/502]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">que</i> <i class="della">soy</i> <i class="della">viella</i> <i class="della">et</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">fillos</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">fillas</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">de-</i> <i class="della">çendiente</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">sobiente</i> <i class="della">por</i> <i class="della">lignna</i> 1453 [MB/309] <i class="della">Diego Ferrandiz de Verveo e sus </i><i class="della">descendientes</i><i class="della"> ase deter-</i> <i class="della">minados vos viendo </i>1501(or.) [MV/502]
suzesor y deszendiente de Gonzalo Fernandez de Casso su bisaguelo 1579 (c. XVIII) [MSPV/79] Cfr. descender.
descentrar
📖: descentrar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. descentrar
    • Ay
  2. se
Distraese [Ay].
  1. 1. Distraese [Ay].
2. Tresvolase [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. centrar (cfr. centru).
descepar
📖: descepar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descepar
Cfr. escepar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">escepar</i>.
descericáu, ada, ao*
📖: descericáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Ax. conocíu pela documentación quiciabes na aceición de ‘col cuerpu desfechu por una llombada o cayida’: <i class="della">Agarréla</i>(TEST)
  1. descericáu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación quiciabes na aceición de ‘col cuerpu desfechu por una llombada o cayida’: <i class="della">Agarréla</i
pela mano/pa mio casa la llevara/sentéla en una tayuela/a filar como una dama./De un llau era percoxa/de otru descericada/de un costáu se retorcía/de otru taraga- ñaba [ALl (Esfoyaza)] Cfr. escericar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pela</i> <i class="della">mano</i>/<i class="della">pa</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">llevara</i>/<i class="della">sentéla</i> <i class="della">en</i> <i class="della">una</i> <i class="della">tayuela</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">filar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">dama.</i>/<i class="della">De</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llau</i> <i class="della">era</i> <i class="della">percoxa</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">otru </i><i class="della">descericada</i>/<i class="della">de un costáu se retorcía</i>/<i class="della">de otru taraga-</i><i class="della"> ñaba</i> [ALl (Esfoyaza)] Cfr. <i class="della">escericar</i>.
descerraxadura, la
📖: descerraxadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">descerrajadura</i>(TEST)
  1. descerraxadura
  2. Cast
  3. <i class="della">descerrajadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descerraxar.
descerraxamientu, el
📖: descerraxamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descerrajamiento</i>(TEST)
  1. descerraxamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">descerrajamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descerraxar.
descerraxar
📖: descerraxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descerrajar</i>(TEST)
  1. descerraxar
  2. Cast
  3. <i class="della">descerrajar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cast. DESCERRAJAR (DCECH s.v. cerrar) lo mesmo que s’alvierte nos términos descerraxadura (cfr.), des- cerraxamientu (cfr.).
deschapetáu, ada, ao
📖: deschapetáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<deschapatáu [Pr]. deschapetao [Cñ].>(TEST)
  1. deschapetáu
    • Cd
  2. deschapatáu
    • Pr
  3. deschapetao
Ensin sentíu común [Pr]. Poco sensatu, poco xuiciosu [Cd]. Atolondráu [Cñ].
  1. 1. Ensin sentíu común [Pr]. Poco sensatu, poco xuiciosu [Cd]. Atolondráu [Cñ].
Cfr. chapetar.
descifraderu, a, o
📖: descifraderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">descifraderu,</b>(TEST)
  1. descifraderu
  2. b class="della">descifraderu,</b
a, o Descifrable [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Descifrable [JH].
Cfr. cifra.
descimadura, la
📖: descimadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">descimar</i>(TEST)
  1. descimadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">descimar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. cima.
descimar
📖: descimar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Recortar alguna cosa percima, como’l pelo de los paños y les puntes de les yerbes o cañes de los árboles [JH]. 2. Quitar o xe- brar la <i class="della">cima</i>, tela, flor o nata que críen dellos llicores y líqui- dos na superficie, de mou especial, la lleche, el caldu [JH]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Y</i>(TEST)
  1. descimar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Recortar alguna cosa percima, como’l pelo de los paños y les puntes de les yerbes o cañes de los árboles
    • JH
  3. 2
  4. Quitar o xe- brar la <i class="della">cima</i>, tela, flor o nata que críen dellos llicores y líqui- dos na superficie, de mou especial, la lleche, el caldu
    • JH
  5. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Y</i
van por encima del cerro del montón, medio a medio, des- cimando con sus bieldicos a fondura de media vara [Gran- gerías XVIII: 800]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">van</i> <i class="della">por</i> <i class="della">encima</i> <i class="della">del</i> <i class="della">cerro</i> <i class="della">del</i> <i class="della">montón,</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">a</i> <i class="della">medio,</i> <i class="della">des-</i> <i class="della">cimando</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">bieldicos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fondura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">media</i> <i class="della">vara</i> [Gran- gerías XVIII: 800]
Cfr. cima.
  1. Cfr. cima.
descinchar
📖: descinchar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descinchar</i>(TEST)
  1. descinchar
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">descinchar</i
[Tb. JH]. //-se ‘soltase la cincha {de la caba- llería}’ [Pzu].
  1. 1. [Tb. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘soltase la cincha {de la caba- llería}’ [Pzu].
Verbu contrapuestu al ast. cinchar (cfr. cinchu).
  1. Verbu contrapuestu al ast. cinchar (cfr. cinchu).
desclavar
📖: desclavar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desclavar</i>(TEST)
  1. desclavar
    • Ay
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">desclavar</i
o desclavase [Ay. Tb. PSil. JH. R]: Desclava- non la tarrancha [PSil]: Desclavóu la madera [PSil]. //-se ‘desclavase’ [Tb. Pzu. PSil].
  1. 1. o <i class="della">desclavase</i> [Ay. Tb. PSil. JH. R]: <i class="della">Desclava- </i><i class="della">non</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tarrancha</i> [PSil]: <i class="della">Desclavóu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">madera</i> [PSil]. //-<i class="della">se </i>‘desclavase’ [Tb. Pzu. PSil].
Verbu contrapuestu al ast. clavar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. clavar (cfr.).
descolchar
📖: descolchar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descolchar
Desfacer les puntes de los cabos pa empatalos [Llu]. Cfr. colcha.
  1. Desfacer les puntes de los cabos pa empatalos [Llu]. Cfr. colcha.
  2. Llu
descolgador, el
📖: descolgador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descolgador</i>(TEST)
  1. descolgador
  2. Cast
  3. <i class="della">descolgador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. colgar.
descolgadoriu, el
📖: descolgadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//escolgadoriu [Tb].>(TEST)
  1. descolgadoriu
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. escolgadoriu eonaviego
    • Tb
Lo que val pa descolgar [JH]. 2. Sitiu per onde se descuelga daqué cosa [Tb. JH]. Cfr. colgar.
  1. Lo que val pa descolgar [JH]. 2. Sitiu per onde se descuelga daqué cosa [Tb. JH].
  2. Tb. JH
  3. Cfr. colgar.
descolgadura, la
📖: descolgadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><descolgaúra [Min].>(TEST)
  1. descolgadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><descolgaúra
    • Min
Cast. descolgadura [JH]. 2. Bóveda abierta por un argayu o derrabe [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">descolgadura </i>[JH].
  2. 2. Bóveda abierta por un argayu o derrabe [Min].
Cfr. colgar.
  1. Cfr. colgar.
descolgar
📖: descolgar
🏗️: NO
✍️: NO
<desculgar [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>//escolgar [Lln. Ay. Ca. y Tb]. esculgar [Sm].>(TEST)
  1. descolgar
    • Tb
  2. desculgar
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. escolgar eonaviego
    • Lln
    • Ay
    • Ca
    • y Tb
  5. esculgar
    • Sm
Cast. descolgar [Lln. Ay. Tb. JH]. Baxar lo que ta colgao [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">descolgar</i> [Lln. Ay. Tb. JH]. Baxar lo que ta colgao [Sm].
2. Cayer pizarra, arenisca, podinga o carbón al cortase y des- prendese por falta d’encontu [Min]. 3. Mover la tierra pa que quede aireao [Ca]. //-se ‘descolgase’ [Ay. Tb. Pzu]. quien lo toller o lo descolgar uiuo [FS (FFLL)]
- ¿Será quiciás d´allá arriba/donde se descuelga l’agua...? [Coronación Carlos IV 176] Verbu contrapuestu al ast. colgar (
  1. 2. Cayer pizarra, arenisca, podinga o carbón al cortase y des- prendese por falta d’encontu [Min]. 3. Mover la tierra pa que quede aireao [Ca]. //-se ‘descolgase’ [Ay. Tb. Pzu]. quien lo toller o lo descolgar uiuo
  2. FS (FFLL)

  3. - ¿Será quiciás d´allá arriba/donde se descuelga l’agua...?
  4. Coronación Carlos IV 176
  5. Verbu contrapuestu al ast. colgar (
cfr.).
descolletar
📖: descolletar
🏗️: NO
✍️: NO
<desgolletar [y JH].>(TEST)
  1. descolletar
  2. desgolletar
    • y JH
Quitar el collete de la camisa o d’otra cosa [JH]. Desabrochar o esgarrar los vistíos pel collete [AGO].
  1. 1. Quitar el collete de la camisa o d’otra cosa [JH]. Desabrochar o esgarrar los vistíos pel collete [AGO].
Verbu contrapuestu al ast. acolletar.
descollopar
📖: descollopar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descollopar
    • Ca
Estrozar, romper [Ca].
  1. 1. Estrozar, romper [Ca].
Cfr. collopu.
descolmar
📖: descolmar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descolmar
    • Ay
Quitar la paya a la espiga [Ay].
  1. 1. Quitar la paya a la espiga [Ay].
Cfr. cuelmu.
descolorir
📖: descolorir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descolorir</i>(TEST)
  1. descolorir
  2. Cast
  3. <i class="della">descolorir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. color.
descoloríu, ida, ío
📖: descoloríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
</////escoloríu [Ay]. esculuríu [Tb. Sm. Pzu].>(TEST)
  1. descoloríu
    • Ll
  2. escoloríu dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
  3. esculuríu
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
Cast. descolorido [Ac. Ay. Tb. Sm. Pzu. JH], pálidu [Ay. Ll. Tb. Sm]. //Descoloríu como la pura tierra ‘perpálidu, perdes- coloríu’ [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">descolorido </i>[Ac. Ay. Tb. Sm. Pzu. JH], pálidu [Ay. Ll. Tb. Sm]. //<i class="della">Descoloríu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pura</i> <i class="della">tierra</i> ‘perpálidu, perdes- coloríu’ [Ll].
Pp. de descolorir (cfr.).
descomanáu, ada, ao
📖: descomanáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+descomanéu [Ay]. descomunáu [y Mi]. /////escomanáu [Tb]. +escomanéu [Ay. Ll]. escomunáu [y Mi].>(TEST)
  1. descomanáu
    • Cp
    • Mi
  2. descomanéu metafonía
    • Ay
  3. descomunáu
    • y Mi
  4. escomanáu dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  5. escomanéu metafonía
    • Ay
    • Ll
  6. escomunáu
    • y Mi
Pergrande [Cb. Cp. Mi. Ay. Ll. Tb]: Con aquella barriga des- comuná pensé que taba preñá [Mi]. Desproporcionáu, desme- suráu [Ay].
  1. 1. Pergrande [Cb. Cp. Mi. Ay. Ll. Tb]: <i class="della">Con</i> <i class="della">aquella</i> <i class="della">barriga</i> <i class="della">des- </i><i class="della">comuná pensé que taba preñá </i>[Mi]. Desproporcionáu, desme- suráu [Ay].
Quiciabes dende’l llat. COMMUNIS, -E ‘común’ (EM s.v. munis) féxose’l verbu con prefixu DIS-, EX-, ast. *descomanar y *es- comanar ‘salir de lo normal’ que conocemos gracies a los co- rrespondientes participios: descomanáu, escomanáu. Tamién pel posible alverbiu a desencumano (cfr. desencuamano) onde s’alvierte una doble prefixación del verbu encomanar (cfr.) → *desencomanar.
descomodu, el
📖: descomodu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descomodidad</i>(TEST)
  1. descomodu
  2. Cast
  3. <i class="della">descomodidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. acomodar.
descompadrar
📖: descompadrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descompadrar</i>(TEST)
  1. descompadrar
  2. Cast
  3. <i class="della">descompadrar</i
[JH]. //-se ‘romper les amistaes’ [/Eo/].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘romper les amistaes’ [/Eo/].
Cfr. comadre.
descompasáu, ada, ao
📖: descompasáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">descompasáu,</b>(TEST)
  1. descompasáu
    • Lln
  2. b class="della">descompasáu,</b
ada, ao Desaxeráu de grande [Lln].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Desaxeráu de grande [Lln].
Cfr. compás.
descomponer
📖: descomponer
🏗️: NO
✍️: NO
<descumpuner [Sm. Cv]. /////escomponer [y Ay. Ri]. escum- puner [Sm].>(TEST)
  1. descomponer
    • Eo
  2. descumpuner
    • Sm
    • Cv
  3. escomponer dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
    • Ri
  4. escum- puner
    • Sm
Cast. descomponer [/“desde Valdés al Eo (Eo)/]. Dixebrar les partes que formen un compuestu [Ri]. Desfacer un oxetu en partes [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">descomponer</i> [/“desde Valdés al Eo (Eo)/]. Dixebrar les partes que formen un compuestu [Ri]. Desfacer un oxetu en partes [PSil].
2. Desordenar [Ay. Ri]. Desiguar [Ay]. 3. Indis- poner los ánimos ente varies persones [Sm]. Molestar a da- quién [Sm]: Nun fais más qu’escumpuner el nenu [Sm]. 4. Desigualar (un brazu...) [Sm. Cv]. 5. Producir foria [Ay. Ri. Sm. Cv]. 6. Empeorar les condiciones normales del terrén o carbón [Min]. 7. Podrecer [Ay. Ri]. ///La muyer del magu- llón/pe la noche se descompón [CyN (Recuerdos)]. Onde se quita ya nun se pon gran montón se descompón [Sm]. El fo- ranu y el lladrón, de noche se descompón [LC]. Verbu contrapuestu al ast. componer (cfr.), fechu sobro poner (cfr.).
descomposición, la
📖: descomposición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<discumposición [y Pa]. descumpusición [Sm. Cv]. /////es- cumpusición [Sm. Pr].>(TEST)
  1. descomposición
    • Pa
  2. discumposición
    • y Pa
  3. descumpusición
    • Sm
    • Cv
  4. es- cumpusición dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Pr
Cast. descomposición [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">descomposición </i>[Pa].
2. Foria [Pa. Tb. Sm. Pr. Cv. Tox]. Cfr. composición.
descompuestu, a, o
📖: descompuestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+descompuistu [Mi. Ay]. descompuostu [Tox]. /////escom- puestu [y Tb]. +escompuistu [Ay].>(TEST)
  1. descompuestu
    • Pa
    • Tb
  2. descompuistu metafonía
    • Mi
    • Ay
  3. descompuostu
    • Tox
  4. escom- puestu dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
  5. escompuistu metafonía
    • Ay
Que se descompunxo [Pa. Mi. Ay. Tox]. 2. Con foria [Pa. Tox]. 3. Podre [Tox]. 4. Con variaciones d’estratificación o cualida- des, empeorando éstes (falando del carbón) [Min]. 5. Mal fecha, desgarbada (la vaca) [/Eo/]. 6. Enfadáu [Ay. Tb].
  1. 1. Que se descompunxo [Pa. Mi. Ay. Tox].
  2. 2. Con foria [Pa. Tox].
  3. 3. Podre [Tox].
  4. 4. Con variaciones d’estratificación o cualida- des, empeorando éstes (falando del carbón) [Min].
  5. 5. Mal fecha, desgarbada (la vaca) [/Eo/].
  6. 6. Enfadáu [Ay. Tb].
- Qu’al mió padre con rimpuestes descompuestes ofender [El Camberu 17] Participiu fuerte del ast. descomponer (
  1. - Qu’al mió padre con rimpuestes descompuestes ofender
  2. El Camberu 17
  3. Participiu fuerte del ast. descomponer (
cfr. compuestu, a, o).
descomulgar
📖: descomulgar
🏗️: NO
✍️: NO
<“descomungar”. /////“escomungar”.>(TEST)
  1. descomulgar
  2. “descomungar”
  3. “escomungar” dudoso (certainty = baxa)
Cast. excomulgar [Tox. /Eo/. Tor. JH. R].
  1. 1. Cast. <i class="della">excomulgar </i>[Tox. /Eo/. Tor. JH. R].
descomungar descomungo a Iohan Garcia se a este mandado non estover 1273 [Espinareda/33] por este escripto descomungo al abbat se a este mandado non estover 1273 [Espinareda/33] escomungar escomungaua a quien quier que los tomar por estas razones 1269 [DCO-II/98]
la igrisia escomungolos e ellos enton entregaron los pennos e fezieronse soltar 1270(or.) [ACL-VIII/24] nos pennarasse por sua auttoridade e nos escomungasse se non estovessemos 1273 [Espinareda/34] sobresto ho sobre al escomungaren elos vezinos sen derecho 1274 [Ordenances/40] assi commo dicho ye nos los excomungamos en este scripto 1281 [DCO-V/127] assi commo decho ye nos los scomungamos en esti scripto 1281 [DCO-II/130] per los archidianos ho per los otros que podan scomungar 1281 [DCO-II/130] scomungo los arrendadores ¬ los caseros ¬ lauradores de los abbades 1281 [DCO-II/131] manifiestamientre o ascondidamientre yo los scomungo en este scripto 1296 [DCO-V/199] per la licençia que nos ye dada escomungamos a uos 1296 [DCO-II/189] lo escomungo sobrello e que despues non mostro ende aso- luiçion 1403(or.) [SP-III/143] Cfr. comulgar 1.
  1. descomungar
  2. descomungo a Iohan Garcia se a este mandado non estover
  3. 1273 Espinareda/33
  4. por este escripto descomungo al abbat se a este mandado non estover
  5. 1273 Espinareda/33
  6. escomungar
  7. escomungaua a quien quier que los tomar por estas razones
  8. 1269 DCO-II/98

  9. la igrisia escomungolos e ellos enton entregaron los pennos e fezieronse soltar
  10. 1270(or.) ACL-VIII/24
  11. nos pennarasse por sua auttoridade e nos escomungasse se non estovessemos
  12. 1273 Espinareda/34
  13. sobresto ho sobre al escomungaren elos vezinos sen derecho
  14. 1274 Ordenances/40
  15. assi commo dicho ye nos los excomungamos en este scripto
  16. 1281 DCO-V/127
  17. assi commo decho ye nos los scomungamos en esti scripto
  18. 1281 DCO-II/130
  19. per los archidianos ho per los otros que podan scomungar
  20. 1281 DCO-II/130
  21. scomungo los arrendadores ¬ los caseros ¬ lauradores de los abbades
  22. 1281 DCO-II/131
  23. manifiestamientre o ascondidamientre yo los scomungo en este scripto
  24. 1296 DCO-V/199
  25. per la licençia que nos ye dada escomungamos a uos
  26. 1296 DCO-II/189
  27. lo escomungo sobrello e que despues non mostro ende aso- luiçion
  28. 1403(or.) SP-III/143
  29. Cfr. comulgar 1.
descomulgáu, ada, ao
📖: descomulgáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+descomulguéu [Ay]. “descomungado”. /////“escomun- gado”...>(TEST)
  1. descomulgáu
    • Vv
  2. descomulguéu metafonía
    • Ay
  3. “descomungado”
  4. “escomun- gado” dudoso (certainty = baxa)
Con cara de muertu [Vv].
  1. 1. Con cara de muertu [Vv].
a-1) descomungáu sea malito e descomungado 1211(or.) [MSAH-V/70] sea malicto e descomungado 1213(or.) [MSAH-V/82] si algun omne esti pletu quisier crebantar sea maldictu ye descomungadu 1229(or.) [MSAH-V/163] sea maleito e descomongado e con Iudas traidor 1233(or.) [MCar-I/210] malditos et descommugados et con Iudas en enferno damna- dos 1239?(or.) [MCar-I/233] sea maldito ya descomungado et con Iudas treidor en enferno danado 1239(or.) [MCar-I/238] sea maldicto ya descomungado ya cum Iudas treydor 1240(or.) [MCar-I/240] seia maldicto e descomungado e a la parte del rey peyte 1241 [SPM/401] sean mallitos et descomungados 1249(or.) [MCar-I/276] sean malditos et descomungados 1250(or.) [MCar-I/282] sea maldito et descomungado et con Iudas traydor en infierno sea condepnado 1251(or.) [MCar-I/289] denunciase por descomungados de sua parte pelo poder que tenian 1252 [SPM/547] ninguna non sea descomungada si non fuere tres uezes amo- nestada 1253(or.) [MSAH-V/271] las monias non deuen ser deuedadas nin descomungadas nin echadas del monesterio 1253(or.) [MSAH-V/271] sea maleyto e descomungado 1253(or.) [ACL/202] este nostro fecho quera britar sic sea maldicto et descom- mongado 1258(or.) [MCar-I/345] seya maldito et descumungado 1258(or.) [MCar-I/354] sea malditu de Dios et descomunicato 1259(or.) [MCar-I/356] sea malditu de Dios he sic descomunicato 1259(or.) [MCar- I/360] sea mallito e descomungado 1259(or.) [ACL/350]; 1260(or.) [ACL/372] maldito e descomonnycado connos diabolos page enno in- fierno u nunqas aya remysion 1260 (t. 1361) [SB/214] sea malditu de Dios he descomunicato he peyche a uos 1260(or.) [MCar-I/412] e descumengado 1260 [SPE-I/475] sea maldito e descomungado e doble quanto enquiadar 1261 [SPM/449] sea maldito e decumungado 1262(or.) [ACL/391] sea maldito e descumungado e con Yudes in inferno danado 1263(or.) [ACL/399] si for lego quien lo fezier o lo procurar sea descomungado 1267 (s. XIII?) [ACL/463] denuncien por descomungados a los husureros 1267 (s. XIII?) [ACL/471] que esquiuen los descomungados e amoniesten a los otros que esquiuen 1267 (s. XIII?) [ACL/471] leygos descomungados entreditos o suspensos 1267 (s. XIII?) [ACL/466] los clerigos que cantan suspensos e desomungados e deue- dados 1267 (s. XIII?) [ACL/471] - se venga a ver declarar por publicos descomungados por no aver conplido 1521(or.) [SB/376] a-2) descomulgáu sea maledito e descomulgado 1250(or.) [MCar-I/284] sea maledicto et descomulgado 1251(or.) [MCar-I/300] - Ñon era menester allí el cuidado /de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado /dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, lladrón descomulgado/que concencia ñin alma ñon tenía [BAúxa, Sueños (Poesíes 257-261)] b-1) escomungáu In primis sit excomunigatus at corpus et sanguinis domini nostri 951(or.) [DO IX-X/59] In primis sit excomunicatus a sancta comunione 978(or.) [DO IX-X/81] cum impiis esdead excumunigatus et ad sancta sagra non pe- rueniad 989(or.) [ACL/29] si alguno uos sobrello contrariar sia por ende maldito et ex- comungado 1213(or.) [MB/242] seam malledictos e excomungados 1239(or.) [ACL/67] sea maldito escomungado 1240(or.) [MCar-I/247] esti feyto quisier quebrantar o coromper sea maldito &esco- mungado 1244 [MB-II/32] seya maldito e escomungado e con Judas el traydor seya en infierno 1245(or.) [SP-I/170]
si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito e escomungado 1249(or.) [MC-II/316] denunciedes por escomungados a estos que son escriptos 1252 [SPM/547] sea maleyto he escomugado 1252(or.) [ACL/198] quinquier que lo ousar fazer sea poren maldito &excomun- gado 1253 [MB-II/46] maldito &escomungado & peite al monesterio de Belmonte C morabetinos 1254 [MB-II/51] uos alugar estas heredades de suso dechas ye sea maldicto ye escomungado 1254 [MB-II/53] sea malditu e excomungado 1255(or.) [ACL/264] sea malditu de Dios e escomungado 1255(or.) [SP-I/194] sea maliditu e excummungado 1258(or.) [ACL/319] sea maldito de Dios e scomungado e con Iudas traydor en in- ferno 1259(or.) [MV/67] sea malayto e escumungado e con Judas en inferno conda- nado 1261(or.) [SP-I/214] si uos manifestaren ho uos comungaren nos los damos por escomungados 1277 [DCO-II/122] seia maldito de Dios et escomungado et con Iudas el traydor 1279(or.) [MC-II/327] si_los soteraren mandamos que sean desoterrados ¬sco- mungados aquellos que los soterraren 1281 [DCO-II/130] njn sotierren en sos monesterios los omes que son escomun- gados o entredichos 1281 [DCO-V/127] non sotierren en sos monesterios los omnes que son scomun- gados ho entredichos 1281 [DCO-II/130] finquen escomungados et nunca sean sueltos desta descomo- nion senon per Roma 1288(or.) [ACL-VIII/334] omne que non foe escomungado nen detenudo enna vida que_lo non detenga 1291 [DCO-II/171] creo que ye aun escomungado de mayor escomonnion & irre- gular 1294 [DCO-V/184] for on muchas uegadas denunciados por escomungados con- çelleramentre por esta razon 1294 [DCO-V/185] los fagamos de todos esquiuar assi commo a escomungado 1297 [DCO-II/193] que lo escriuiedes,.. en todas las otras conuerssaciones commo a escomungado 1297 [DCO-II/193] denuncio en esti escripto por escomungado a Martin Guterriz 1297 [DCO-II/193] al dicho chantre por escomungado cada domingo ¬ cada fiesta 1297 [DCO-II/193] sea mallito de Dios et escumungado et peyte al decho mo- nesterio 1297(or.) [MC-II/330] faganllos fazer por XXX dias penitencia como escommunga- dos s. XIII(or.) [FX/304] ca malu estar gran semella ¬ cosa escomungada catar s. XIII(or.) [FX/17] sea escomungado por siempre ¬ sea raydo de la corte celes- tial s. XIII(or.) [FX/32] tornar de cabo a la sua errancia mala escomungada lee s. XIII(or.) [FX/345] quier sea ordenado quier lego non sea tan solamiente esco- mungado s. XIII(or.) [FX/9] sea escomungado con el porque ye con el particionero en peccado s. XIII(or.) [FX/23] nos devemos dexar el mal que ye escomungado e maldito s. XIII(or.) [FX/135] non quisier descobrir suas adivinaciones de sos engannos sea escomungado por siempre s. XIII(or.) [FX/17] sea escomungado ¬ sea condempnado de la sentencia de Christo s. XIII(or.) [FX/11] las maldades de los hereges escomungados s. XIII(or.) [FX/344] sea maldito de Dios et escumungado et aia la sua malliçion 1302(or.) [MC-II/331] por la carta de la asoluiçion del dicho abbat que estavan es- comungados 1399(or.) [VC-II/26] los avian escomungado el capellan de Limanes porque non pagaran los_dichos fueros 1492(or.) [SP-IV/344] b-2) escomulgáu qual_quier que fos sea maldito de dios ye escomulgado 1232(or.) [SV/193] Pp. de descomulgar.
  1. a-1) descomungáu sea malito e descomungado
  2. 1211(or.) MSAH-V/70
  3. sea malicto e descomungado
  4. 1213(or.) MSAH-V/82
  5. si algun omne esti pletu quisier crebantar sea maldictu ye descomungadu
  6. 1229(or.) MSAH-V/163
  7. sea maleito e descomongado e con Iudas traidor
  8. 1233(or.) MCar-I/210
  9. malditos et descommugados et con Iudas en enferno damna- dos 1239?(or.)
  10. MCar-I/233
  11. sea maldito ya descomungado et con Iudas treidor en enferno danado
  12. 1239(or.) MCar-I/238
  13. sea maldicto ya descomungado ya cum Iudas treydor
  14. 1240(or.) MCar-I/240
  15. seia maldicto e descomungado e a la parte del rey peyte
  16. 1241 SPM/401
  17. sean mallitos et descomungados 1249(or.) [MCar-I/276] sean malditos et descomungados 1250(or.) [MCar-I/282] sea maldito et descomungado et con Iudas traydor en infierno sea condepnado
  18. 1251(or.) MCar-I/289
  19. denunciase por descomungados de sua parte pelo poder que tenian
  20. 1252 SPM/547
  21. ninguna non sea descomungada si non fuere tres uezes amo- nestada
  22. 1253(or.) MSAH-V/271
  23. las monias non deuen ser deuedadas nin descomungadas nin echadas del monesterio
  24. 1253(or.) MSAH-V/271
  25. sea maleyto e descomungado
  26. 1253(or.) ACL/202
  27. este nostro fecho quera britar sic sea maldicto et descom- mongado
  28. 1258(or.) MCar-I/345
  29. seya maldito et descumungado
  30. 1258(or.) MCar-I/354
  31. sea malditu de Dios et descomunicato
  32. 1259(or.) MCar-I/356
  33. sea malditu de Dios he sic descomunicato
  34. 1259(or.) MCar- I/360
  35. sea mallito e descomungado 1259(or.) [ACL/350];
  36. 1260(or.) ACL/372
  37. maldito e descomonnycado connos diabolos page enno in- fierno u nunqas aya remysion
  38. 1260 (t. 1361) SB/214
  39. sea malditu de Dios he descomunicato he peyche a uos
  40. 1260(or.) MCar-I/412
  41. e descumengado
  42. 1260 SPE-I/475
  43. sea maldito e descomungado e doble quanto enquiadar
  44. 1261 SPM/449
  45. sea maldito e decumungado
  46. 1262(or.) ACL/391
  47. sea maldito e descumungado e con Yudes in inferno danado
  48. 1263(or.) ACL/399
  49. si for lego quien lo fezier o lo procurar sea descomungado
  50. 1267 (s. XIII?) ACL/463
  51. denuncien por descomungados a los husureros
  52. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  53. que esquiuen los descomungados e amoniesten a los otros que esquiuen
  54. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  55. leygos descomungados entreditos o suspensos
  56. 1267 (s. XIII?) ACL/466
  57. los clerigos que cantan suspensos e desomungados e deue- dados
  58. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  59. - se venga a ver declarar por publicos descomungados por no aver conplido
  60. 1521(or.) SB/376
  61. a-2) descomulgáu sea maledito e descomulgado
  62. 1250(or.) MCar-I/284
  63. sea maledicto et descomulgado
  64. 1251(or.) MCar-I/300
  65. - Ñon era menester allí el cuidado /de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado /dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, lladrón descomulgado/que concencia ñin alma ñon tenía
  66. BAúxa, Sueños (Poesíes 257-261)
  67. b-1) escomungáu In primis sit excomunigatus at corpus et sanguinis domini nostri
  68. 951(or.) DO IX-X/59
  69. In primis sit excomunicatus a sancta comunione
  70. 978(or.) DO IX-X/81
  71. cum impiis esdead excumunigatus et ad sancta sagra non pe- rueniad
  72. 989(or.) ACL/29
  73. si alguno uos sobrello contrariar sia por ende maldito et ex- comungado
  74. 1213(or.) MB/242
  75. seam malledictos e excomungados
  76. 1239(or.) ACL/67
  77. sea maldito escomungado
  78. 1240(or.) MCar-I/247
  79. esti feyto quisier quebrantar o coromper sea maldito &esco- mungado
  80. 1244 MB-II/32
  81. seya maldito e escomungado e con Judas el traydor seya en infierno
  82. 1245(or.) SP-I/170

  83. si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito e escomungado
  84. 1249(or.) MC-II/316
  85. denunciedes por escomungados a estos que son escriptos
  86. 1252 SPM/547
  87. sea maleyto he escomugado
  88. 1252(or.) ACL/198
  89. quinquier que lo ousar fazer sea poren maldito &excomun- gado
  90. 1253 MB-II/46
  91. maldito &escomungado & peite al monesterio de Belmonte C morabetinos
  92. 1254 MB-II/51
  93. uos alugar estas heredades de suso dechas ye sea maldicto ye escomungado
  94. 1254 MB-II/53
  95. sea malditu e excomungado
  96. 1255(or.) ACL/264
  97. sea malditu de Dios e escomungado
  98. 1255(or.) SP-I/194
  99. sea maliditu e excummungado
  100. 1258(or.) ACL/319
  101. sea maldito de Dios e scomungado e con Iudas traydor en in- ferno
  102. 1259(or.) MV/67
  103. sea malayto e escumungado e con Judas en inferno conda- nado
  104. 1261(or.) SP-I/214
  105. si uos manifestaren ho uos comungaren nos los damos por escomungados
  106. 1277 DCO-II/122
  107. seia maldito de Dios et escomungado et con Iudas el traydor
  108. 1279(or.) MC-II/327
  109. si_los soteraren mandamos que sean desoterrados ¬sco- mungados aquellos que los soterraren 1281 [DCO-II/130] njn sotierren en sos monesterios los omes que son escomun- gados o entredichos
  110. 1281 DCO-V/127
  111. non sotierren en sos monesterios los omnes que son scomun- gados ho entredichos
  112. 1281 DCO-II/130
  113. finquen escomungados et nunca sean sueltos desta descomo- nion senon per Roma
  114. 1288(or.) ACL-VIII/334
  115. omne que non foe escomungado nen detenudo enna vida que_lo non detenga
  116. 1291 DCO-II/171
  117. creo que ye aun escomungado de mayor escomonnion & irre- gular
  118. 1294 DCO-V/184
  119. for on muchas uegadas denunciados por escomungados con- çelleramentre por esta razon
  120. 1294 DCO-V/185
  121. los fagamos de todos esquiuar assi commo a escomungado
  122. 1297 DCO-II/193
  123. que lo escriuiedes,.. en todas las otras conuerssaciones commo a escomungado
  124. 1297 DCO-II/193
  125. denuncio en esti escripto por escomungado a Martin Guterriz
  126. 1297 DCO-II/193
  127. al dicho chantre por escomungado cada domingo ¬ cada fiesta
  128. 1297 DCO-II/193
  129. sea mallito de Dios et escumungado et peyte al decho mo- nesterio
  130. 1297(or.) MC-II/330
  131. faganllos fazer por XXX dias penitencia como escommunga- dos s. XIII(or.)
  132. FX/304
  133. ca malu estar gran semella ¬ cosa escomungada catar s. XIII(or.)
  134. FX/17
  135. sea escomungado por siempre ¬ sea raydo de la corte celes- tial s. XIII(or.)
  136. FX/32
  137. tornar de cabo a la sua errancia mala escomungada lee s. XIII(or.)
  138. FX/345
  139. quier sea ordenado quier lego non sea tan solamiente esco- mungado s. XIII(or.)
  140. FX/9
  141. sea escomungado con el porque ye con el particionero en peccado s. XIII(or.)
  142. FX/23
  143. nos devemos dexar el mal que ye escomungado e maldito s. XIII(or.)
  144. FX/135
  145. non quisier descobrir suas adivinaciones de sos engannos sea escomungado por siempre s. XIII(or.)
  146. FX/17
  147. sea escomungado ¬ sea condempnado de la sentencia de Christo s. XIII(or.)
  148. FX/11
  149. las maldades de los hereges escomungados s. XIII(or.)
  150. FX/344
  151. sea maldito de Dios et escumungado et aia la sua malliçion
  152. 1302(or.) MC-II/331
  153. por la carta de la asoluiçion del dicho abbat que estavan es- comungados
  154. 1399(or.) VC-II/26
  155. los avian escomungado el capellan de Limanes porque non pagaran los_dichos fueros
  156. 1492(or.) SP-IV/344
  157. b-2) escomulgáu
  158. qual_quier que fos sea maldito de dios ye escomulgado
  159. 1232(or.) SV/193
  160. Pp. de descomulgar.
descomunión, la
📖: descomunión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////escumunión [Md].>(TEST)
  1. descomunión
    • Cg
  2. escumunión dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Cast. excomunión [Cg. Md]. 2. Cosa descomulgada [Md]: Esta pita nun puen un uevu, paré escumunión ‘paez cosa maldita’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">excomunión</i> [Cg. Md].
  2. 2. Cosa descomulgada [Md]: <i class="della">Esta</i><i class="della"> pita nun puen un uevu, paré escumunión </i>‘paez cosa maldita’ [Md].
a) los clerigos defiendan a los pueblos so pena de descomonion 1267 (s. XIII?) [ACL/463] magar estoncia sea suelto de la descomonion o del deuiedo 1267 (s. XIII?) [ACL/470] pena de descomonion 1267 (s. XIII?) [ACL/463] si de aquel mal guarir sea luego tornado en la descomonion 1288(or.) [ACL-VIII/335] finquen escomungados et nunca sean sueltos desta descomo- nion senon per Roma 1288(or.) [ACL-VIII/334] fasta nueve dias primeros seguientes so pena de descomo- nion 1436 [DCO-III/579] b) et omni excomunicationi subIaceat 976(or.) [DO IX-X/75] se en esta escomonon perseueraren 1267 (s. XIII?) [ACL/466] creo que ye aun escomungado de mayor escomonnion & irre- gular 1294 [DCO-V/184] non tollan ela sentencia de la escomunnion s. XIII(or.) [FX/24] entredicho et escomonnion quel dicho dean pueso en nuestra uilla 1320 [AAU/171] escumunion que allegada avian contra el dicho obispo don Alfonso 1379 (s. XIX) [SP-III/25]
  1. a)
  2. los clerigos defiendan a los pueblos so pena de descomonion
  3. 1267 (s. XIII?) ACL/463
  4. magar estoncia sea suelto de la descomonion o del deuiedo
  5. 1267 (s. XIII?) ACL/470
  6. pena de descomonion
  7. 1267 (s. XIII?) ACL/463
  8. si de aquel mal guarir sea luego tornado en la descomonion
  9. 1288(or.) ACL-VIII/335
  10. finquen escomungados et nunca sean sueltos desta descomo- nion senon per Roma
  11. 1288(or.) ACL-VIII/334
  12. fasta nueve dias primeros seguientes so pena de descomo- nion
  13. 1436 DCO-III/579
  14. b) et omni excomunicationi subIaceat
  15. 976(or.) DO IX-X/75
  16. se en esta escomonon perseueraren
  17. 1267 (s. XIII?) ACL/466
  18. creo que ye aun escomungado de mayor escomonnion & irre- gular
  19. 1294 DCO-V/184
  20. non tollan ela sentencia de la escomunnion s. XIII(or.)
  21. FX/24
  22. entredicho et escomonnion quel dicho dean pueso en nuestra uilla
  23. 1320 AAU/171
  24. escumunion que allegada avian contra el dicho obispo don Alfonso
  25. 1379 (s. XIX) SP-III/25
Cfr. comunión.
desconcenciáu, ada, ao
📖: desconcenciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desconcenciáu
Ensin conciencia, ensin moral [JH].
  1. 1. Ensin conciencia, ensin moral [JH].
Cfr. concencia.
desconcertar
📖: desconcertar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desconcertar</i>(TEST)
  1. desconcertar
  2. Cast
  3. <i class="della">desconcertar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. concertar (cfr.).
desconcertáu, ada, ao
📖: desconcertáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desconcertéu [Ay].>(TEST)
  1. desconcertáu
  2. desconcertéu metafonía
    • Ay
Cast. desconcertado, despistáu, [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconcertado</i>, despistáu, [Ay].
Pp. de desconcertar (cfr.).
desconchar
📖: desconchar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desconchar
    • Lln
Quitar l’oriciu a la castaña [Lln].
  1. 1. Quitar l’oriciu a la castaña [Lln].
Cfr. cuenxu.
desconciertu, el
📖: desconciertu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+desconciirtu [Ay]. //desconcerto [Eo].>(TEST)
  1. desconciertu
  2. desconciirtu metafonía
    • Ay
  3. desconcerto eonaviego
    • Eo
Cast. desconcierto [Ay. JH. /Eo/]. Cfr. concertar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desconcierto</i> [Ay. JH. /Eo/]. Cfr. <i class="della">concertar</i>.
desconfiable
📖: desconfiable
🏗️: NO
✍️: NO
Desconfiante [Ll]. Desconfiáu [Mi. Ay]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. desconfiable
    • Mi
  2. Desconfiante
    • Ll
  3. Desconfiáu [Mi. Ay]: <i class="della">Ye</i
un páxaru mui des- confiable [Mi].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">páxaru</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">des-</i> <i class="della">confiable</i> [Mi].
Cfr. desconfiar.
desconfiadamente
📖: desconfiadamente
🏗️: NO
✍️: NO
</////esconfiadamente [JH].>(TEST)
  1. desconfiadamente
  2. esconfiadamente dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. desconfiadamente [Ac. JH]. Cfr. desconfiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desconfiadamente</i> [Ac. JH]. Cfr. <i class="della">desconfiar</i>.
desconfianza, la
📖: desconfianza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////esconfianza [JH].>(TEST)
  1. desconfianza
  2. esconfianza dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. desconfianza [Ac. JH]. Cfr. confianza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desconfianza</i> [Ac. JH]. Cfr. <i class="della">confianza</i>.
desconfiar
📖: desconfiar
🏗️: NO
✍️: NO
<esconfiar [Tb. y JH]. escunfiar [Sm].>(TEST)
  1. desconfiar
  2. esconfiar
    • Tb
    • y JH
  3. escunfiar
    • Sm
Cast. desconfiar [Tb. Sm. Bab. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconfiar</i> [Tb. Sm. Bab. JH].
- Y esconfiaba de so cutre/solliviada de temor [Romance Sta. Eulalia 45] Verbu contrapuestu al ast. fiar (
  1. - Y esconfiaba de so cutre/solliviada de temor
  2. Romance Sta. Eulalia 45
  3. Verbu contrapuestu al ast. fiar (
cfr.). En rellación con descon- fiar ta desconfiable (cfr.), desconfiadamente (cfr.).
desconfiáu, ada, ao
📖: desconfiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
< +desconfiéu [Ay]. +esconfiéu [Ay]. /////esconfiáu [Lln. Tb].>(TEST)
  1. desconfiáu
    • Pa
  2. desconfiéu metafonía
    • Ay
  3. esconfiéu metafonía
    • Ay
  4. esconfiáu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Tb
Cast. desconfiado [Pa. Ay. Tb]. 2. Aburríu, cansáu [Lln]. 3. Disgustáu, enfadáu [Lln]. Cansáu, fartucu d’una cosa [Lln]: Vieno esconfiáu de los mosquitos [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconfiado </i>[Pa. Ay. Tb].
  2. 2. Aburríu, cansáu [Lln].
  3. 3. Disgustáu, enfadáu [Lln]. Cansáu, fartucu d’una cosa [Lln]: <i class="della">Vieno esconfiáu de los mosquitos </i>[Lln].
Pp. de desconfiar.
desconflautar
📖: desconflautar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer una cosa, estrozar [Ca]. Cfr. <i class="della">deflautáu,</i>(TEST)
  1. desconflautar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer una cosa, estrozar
    • Ca
  3. Cfr
  4. <i class="della">deflautáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
desconformar
📖: desconformar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desconformar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Cast. desconformarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconformarse</i> [JH].
Posible castellanismu inxeríu por JH.
  1. Posible castellanismu inxeríu por JH.
desconocer
📖: desconocer
🏗️: NO
✍️: NO
<descunucer [Pzu]. descoñocer [Cl. JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//esconocer [y Tb]. escunucer [Md].>(TEST)
  1. desconocer
    • Tb
  2. descunucer
    • Pzu
  3. descoñocer
    • Cl
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. esconocer eonaviego
    • y Tb
  6. escunucer
    • Md
Cast. desconocer [Cl. Pzu. JH], inorar, nun reconocer, nun co- nocer [Tb. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconocer </i>[Cl. Pzu. JH], inorar, nun reconocer, nun co- nocer [Tb. Md].
Verbu contrapuestu al ast. conocer (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. conocer (cfr.).
desconocíu, ida, ío
📖: desconocíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident>Non conocíu [Ay]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nos fuestes o fosedes </i><i class="della">desconnosçido</i><i class="della">(TEST)
  1. desconocíu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Non conocíu
    • Ay
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nos fuestes o fosedes </i><i class="della">desconnosçido</i><i class="della"
en alguno de aquellos casos 1394(or.) [SP-III/94]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. en alguno de aquellos</i><i class="della"> casos</i> 1394(or.) [SP-III/94]
nin aunque seades contra mi desconnusçida e cayades en los casos 1442(or.) [SP-III/414] por seer ingratos e desconnusçidos ha aquellas personas 1442(or.) [SP-III/414] Pp. de desconocer (cfr.).
  1. nin aunque seades contra mi desconnusçida e cayades en los casos
  2. 1442(or.) SP-III/414
  3. por seer ingratos e desconnusçidos ha aquellas personas
  4. 1442(or.) SP-III/414
  5. Pp. de desconocer (cfr.).
desconsideráu, ada, ao
📖: desconsideráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">desconsiderado</i>(TEST)
  1. desconsideráu
  2. Cast
  3. <i class="della">desconsiderado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del DRAE fecha por JH nel so diccionariu del sieglu XIX.
  1. Posible adautación del DRAE fecha por JH nel so diccionariu del sieglu XIX.
desconsolar
📖: desconsolar
🏗️: NO
✍️: NO
<descunsular [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>//esconsolar [Ay. Tb].>(TEST)
  1. desconsolar
  2. descunsular
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. esconsolar eonaviego
    • Ay
    • Tb
Cast. desconsolar [JH]. Ponese murniu [Ay]. //-se ‘desconso- lase’ [Ay. Tb. Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconsolar</i> [JH]. Ponese murniu [Ay]. //-<i class="della">se</i> ‘desconso- lase’ [Ay. Tb. Pzu].
Verbu contrapuestu al ast. consolar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. consolar (cfr.).
desconsoláu, ada, ao
📖: desconsoláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desconsoléu [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>//+esconsoléu [Ay]. esconsoláu [Tb].>(TEST)
  1. desconsoláu
    • Pa
  2. desconsoléu metafonía
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. esconsoléu eonaviego metafonía
    • Ay
  5. esconsoláu
    • Tb
Cast. desconsolado [Pa. Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconsolado</i> [Pa. Ay. Tb].
Pp. de desconsolar.
  1. Pp. de desconsolar.
desconsuelu, el
📖: desconsuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><desconsuolu [Tox]. +desconsuilu [Ay]. //desconsolo [Eo].>(TEST)
  1. desconsuelu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desconsuolu
    • Tox
  3. desconsuilu metafonía
    • Ay
  4. desconsolo eonaviego
    • Eo
Cast. desconsuelo [Ay. Tox. JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconsuelo</i> [Ay. Tox. JH. /Eo/].
- Pero bien-yos lo pagó,/y esto foi cuando nel templu/-yos fixo que padecieren/tres díes de desconsuelu/que so padre lu en- contró [ABalvidares, Canción (Poesíes 148-152)] Deverbal de desconsolar.
  1. - Pero bien-yos lo pagó,/y esto foi cuando nel templu/-yos fixo que padecieren/tres díes de desconsuelu/que so padre lu en- contró
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 148-152)
  3. Deverbal de desconsolar.
descontar
📖: descontar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descontar</i>(TEST)
  1. descontar
  2. Cast
  3. <i class="della">descontar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
adescuntar XV morabedis cadano 1231(or.) [MCar-I/201] descuntalos de los fruchos de la mia meatade 1247(or.) [MCar-I/267] aquello que pagare que sea descontado del cabdal que saco 1260(or.) [MSAH-V/361] por este heredamiento sobredicho nos descuntades uos Martyn Gonçaluez 1285(or.) [ACL-VIII/259] se descunten del terçio que uos yo die de meyoria 1288(or.) [MCar-II/217] descunten de cada unas de la mandas per liura e per soldo 1292(or.) [ACL-VIII/416] los descuntemos de la debda de los torneses que arias gon- çalez 1293 [DCO-V/177] endelantre mientre lo teuierdes deuedes descuntar quanto ualir ocho celemines de ueranizo 1296 [DCO-II/187] por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo 1296 [DCO-II/187] descuntedes por esti anno primo quanto ualir en Ouiedo 1296 [DCO-II/187] que descuntedes cada anno V marauedis 1298(or.) [MSAH- V/570] que se desconten desta debda sessaenta e quatro morauedis medio 1300(or.) [ACL-VIII/530] que vos descunte de la renta sobredicha quanto me mostrar- des 1302 (t. 1328) [SP-I/330] depues que fuere descuntado per los cuntadores e per los priostes 1310 [ACL-IX/166] descuntados deste precio elos ffueros que el Obispo et la jgle- sia 1314 [AAU/148] e asse adescuntar el lauor de las rellas 1316 [ACL-IX/242] de que se deue adescuntar las tallas e las demandas 1316 [ACL-IX/242] se deue adescuntar tres yantares que me comeo Arias Gon- çalez 1316 [ACL-IX/242] se deue adescuntar vna cuba de vino que estaua en Pajares 1316 [ACL-IX/242] desto se deue descuntar el carreo que costo carrear de Pa- llares 1316 [ACL-IX/242] devedes descuntar cada un anno por los bienes que ende le- vardes 1326(or.) [SP-II/23] de los quales morabetinos descuntastes en vos los novaenta e seys morabetinos 1348(or.) [SP-II/251] pedir e requerir que sean descuntadas de la dicha debda 1409(or.) [SP-III/176] mandauades cuntar e enpadronar,.. mandaua descuntar e derramar 1418 [AAA/185] dixo que protestava e protesto de descuntar al dicho sennor obispo 1436 [DCO-III/576] Verbu contrapuestu al ast. cuntar (
  1. adescuntar XV morabedis cadano
  2. 1231(or.) MCar-I/201
  3. descuntalos de los fruchos de la mia meatade
  4. 1247(or.) MCar-I/267
  5. aquello que pagare que sea descontado del cabdal que saco
  6. 1260(or.) MSAH-V/361
  7. por este heredamiento sobredicho nos descuntades uos Martyn Gonçaluez
  8. 1285(or.) ACL-VIII/259
  9. se descunten del terçio que uos yo die de meyoria
  10. 1288(or.) MCar-II/217
  11. descunten de cada unas de la mandas per liura e per soldo
  12. 1292(or.) ACL-VIII/416
  13. los descuntemos de la debda de los torneses que arias gon- çalez
  14. 1293 DCO-V/177
  15. endelantre mientre lo teuierdes deuedes descuntar quanto ualir ocho celemines de ueranizo
  16. 1296 DCO-II/187
  17. por el otro anno deuedes descuntar quanto ualir ocho cele- mines de segondo
  18. 1296 DCO-II/187
  19. descuntedes por esti anno primo quanto ualir en Ouiedo
  20. 1296 DCO-II/187
  21. que descuntedes cada anno V marauedis
  22. 1298(or.) MSAH- V/570
  23. que se desconten desta debda sessaenta e quatro morauedis medio
  24. 1300(or.) ACL-VIII/530
  25. que vos descunte de la renta sobredicha quanto me mostrar- des
  26. 1302 (t. 1328) SP-I/330
  27. depues que fuere descuntado per los cuntadores e per los priostes
  28. 1310 ACL-IX/166
  29. descuntados deste precio elos ffueros que el Obispo et la jgle- sia
  30. 1314 AAU/148
  31. e asse adescuntar el lauor de las rellas
  32. 1316 ACL-IX/242
  33. de que se deue adescuntar las tallas e las demandas
  34. 1316 ACL-IX/242
  35. se deue adescuntar tres yantares que me comeo Arias Gon- çalez
  36. 1316 ACL-IX/242
  37. se deue adescuntar vna cuba de vino que estaua en Pajares
  38. 1316 ACL-IX/242
  39. desto se deue descuntar el carreo que costo carrear de Pa- llares
  40. 1316 ACL-IX/242
  41. devedes descuntar cada un anno por los bienes que ende le- vardes
  42. 1326(or.) SP-II/23
  43. de los quales morabetinos descuntastes en vos los novaenta e seys morabetinos
  44. 1348(or.) SP-II/251
  45. pedir e requerir que sean descuntadas de la dicha debda
  46. 1409(or.) SP-III/176
  47. mandauades cuntar e enpadronar,.. mandaua descuntar e derramar
  48. 1418 AAA/185
  49. dixo que protestava e protesto de descuntar al dicho sennor obispo
  50. 1436 DCO-III/576
  51. Verbu contrapuestu al ast. cuntar (
cfr.).
descontáu, ada, ao
📖: descontáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<descuntáu [Ca].>(TEST)
  1. descontáu
  2. descuntáu
    • Ca
Pp. de descontar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pp. de <i class="della">descontar</i> (cfr.).
descontaxar
📖: descontaxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descontagiar</i>(TEST)
  1. descontaxar
  2. Cast
  3. <i class="della">descontagiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. contaxar (cfr.).
descontaxu, el
📖: descontaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de <i class="della">descontaxar</i>(TEST)
  1. descontaxu
  2. Aición de <i class="della">descontaxar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de descontaxar (cfr.).
descontentadizu, a, o
📖: descontentadizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<descontentaízu [Ay].>(TEST)
  1. descontentadizu
    • Tb
  2. descontentaízu
    • Ay
Que nun ta conforme con nada, que s’enfada por poco [Ay. Tb]. Cfr. contentu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que nun ta conforme con nada, que s’enfada por poco [Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">contentu, a, o</i>.
descontentar
📖: descontentar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descontentar</i>(TEST)
  1. descontentar
  2. Cast
  3. <i class="della">descontentar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. contentar (cfr. contentu, a, o).
descontentu, a, o
📖: descontentu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+descontintu [Ay].>(TEST)
  1. descontentu
  2. descontintu metafonía
    • Ay
Cfr. contentu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">contentu, a, o</i>.
descontentu, el
📖: descontentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+discontintu [Ay].>(TEST)
  1. descontentu
  2. discontintu metafonía
    • Ay
Cast. descontento [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">descontento</i> [JH].
2. Disconformidá [Ay]. Deverbal de descontentar.
descontrillar
📖: descontrillar
🏗️: NO
✍️: NO
</////escontrillar [Lln. Cg].>(TEST)
  1. descontrillar
    • Pa
  2. escontrillar dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Cg
Estrozar, desarmar [Pa. Cg]. Desiguar, estrozar [Lln]. Cfr. contra 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Estrozar, desarmar [Pa. Cg]. Desiguar, estrozar [Lln]. Cfr. <i class="della">contra 1</i>.
descontrilláu, ada, ao
📖: descontrilláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Coxu [Lln. Pa]. 2. Deterioráu, averiáu [AGO]. 3. Desarmáu [Lln]. 4. Llibertín [Pa]. Pp. de <i class="della">descontrillar</i>(TEST)
  1. descontrilláu
  2. Coxu
    • Lln
    • Pa
  3. 2
  4. Deterioráu, averiáu
    • AGO
  5. 3
  6. Desarmáu
    • Lln
  7. 4
  8. Llibertín
    • Pa
  9. Pp
  10. de <i class="della">descontrillar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
descontroláu, ada, ao*
📖: descontroláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<descuntruláu [Sm]. /////escuntruláu [Sm].>(TEST)
  1. descontroláu
  2. descuntruláu
    • Sm
  3. escuntruláu dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
Que nun coordina bien el pensamientu [Sm]. Desmemoriáu [Sm].
  1. 1. Que nun coordina bien el pensamientu [Sm]. Desmemoriáu [Sm].
2. De vida desordenada [Sm]. 3. Que nun alministra bien los sos bienes [Sm]. Pp. de *descontrolar (cfr. control).
desconvenible*
📖: desconvenible*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">muy</i>(TEST)
  1. desconvenible*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">muy</i
desconvenivle cosa ye que el servo,.. empiizca a la dig- nidat s. XIII(or.) [FX/200]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desconvenivle</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">servo,..</i> <i class="della">empiizca</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dig-</i><i class="della"> nidat</i> s. XIII(or.) [FX/200]
semella desconvenivle cosa que alli sea recibido el servo rebel hu mandan s. XIII(or.) [FX/184] Cfr. desconveniente.
  1. semella desconvenivle cosa que alli sea recibido el servo rebel hu mandan s. XIII(or.)
  2. FX/184
  3. Cfr. desconveniente.
desconveniente
📖: desconveniente
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otra</i>(TEST)
  1. desconveniente
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otra</i
arma uedada e desconueniente a clerigo 1238 (c.) [MSAH-V/222]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">arma</i> <i class="della">uedada</i> <i class="della">e</i> <i class="della">desconueniente</i> <i class="della">a</i> <i class="della">clerigo</i> 1238 (c.) [MSAH-V/222]
Del llat. DISCONUENIENS, -NTIS ‘que nun convién’, part. de pr. de disconuenio (ABF). En rellación etimolóxica ta la formación en -IBILIS, desconvenible (cfr.).
desconvidar
📖: desconvidar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desconvidar
  2. se
Nun aceptar un brinde [PSil]: Paez que nun se desconvida [PSil].
  1. 1. Nun aceptar un brinde [PSil]: <i class="della">Paez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">desconvida</i> [PSil].
Verbu contrapuestu al ast. convidar (cfr. invitar).
desconxuntar
📖: desconxuntar
🏗️: NO
✍️: NO
<descunxuntar [Bab]. descoxuntar [An(i)]. /////escunxuntar [Cv. Pr (Cv)].>(TEST)
  1. desconxuntar
    • An
    • Pr
  2. descunxuntar
    • Bab
  3. descoxuntar
    • An(i)
  4. escunxuntar dudoso (certainty = baxa)
    • Cv
    • Pr (Cv)
Sacar los güesos del xuegu [PSil. An (i)], cast. desvencijar [Cv. Pr (Cv)]. Descomponer [Bab].
  1. 1. Sacar los güesos del xuegu [PSil. An (i)], cast. <i class="della">desvencijar</i> [Cv. Pr (Cv)]. Descomponer [Bab].
Amestanza del prefixu des- (cfr.) col verbu conxuntar (cfr.).
descopelletar
📖: descopelletar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descopelletar
    • Ca
Frañer o quitar la parte delantera superior d’una madreña [Ca].
  1. 1. Frañer o quitar la parte delantera superior d’una madreña [Ca].
Cfr. copellete.
descorazonáu, ada, ao
📖: descorazonáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+descorazonéu [Ay].>(TEST)
  1. descorazonáu
  2. descorazonéu metafonía
    • Ay
Cast. descorazonado, ensin ánimu pa nada [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">descorazonado</i>, ensin ánimu pa nada [Ay].
Posible castellanismu dende’l participiu del cast. descorazonar (DCECH s.v. corazón).
descorchador, l’*
📖: descorchador
🔤: , l’*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
</////escorchador [Tb]. escorchaor [Ay].>(TEST)
  1. descorchador
  2. escorchador dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
  3. escorchaor
    • Ay
Sacacorchos [Ay. Tb].
  1. 1. Sacacorchos [Ay. Tb].
Nome en rellación etimolóxica col ast. descorchar (cfr. cor- char).
descorchar
📖: descorchar
🏗️: NO
✍️: NO
<descorchar [y JH]. /////escorchar [Ay. Tb. y JH]. escurchar [Sm. Bab. Pzu].>(TEST)
  1. descorchar
  2. descorchar
    • y JH
  3. escorchar dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
    • Tb
    • y JH
  4. escurchar
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
Cast. descorchar [Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu]. Quitar el corchu o tapón a la vasía [JH]. 2. Allargar la bolsa [JH]. Desembolsar [JH]: Ve descorchando lla bolsa, lles onces que tienes guar- daes [JH]. 3. Falar ensin miramientos llueu de tar reprimién- dose [Tb]: Sí qu’escorchóu aquel día [Tb]. los panales que se escorchan de los cubos [Grangerías XVIII: 1017]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">descorchar </i>[Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu]. Quitar el corchu o tapón a la vasía [JH].
  3. 2. Allargar la bolsa [JH]. Desembolsar [JH]: <i class="della">Ve descorchando lla bolsa, lles onces que tienes guar- daes </i>[JH].
  4. 3. Falar ensin miramientos llueu de tar reprimién- dose [Tb]: <i class="della">Sí qu’escorchóu aquel día </i>[Tb]. <i class="della">los</i> <i class="della">panales</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">escorchan</i><i class="della"> de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cubos</i> [Grangerías XVIII: 1017]
Resta aora descorchar la colmena, que es quitar el tesoro de miel y cera que tenían las ya cogidas abejas [Grangerías XVIII: 1025] - Todo cuanto me robastes/teneis ora q’escorchar/y si non aqui el gargüero/Bais al verdugo dar [JyT 55] Verbu contrapuestu al ast. corchar 1 (cfr.).
  1. Resta aora descorchar la colmena, que es quitar el tesoro de miel y cera que tenían las ya cogidas abejas
  2. Grangerías XVIII: 1025
  3. - Todo cuanto me robastes/teneis ora q’escorchar/y si non aqui el gargüero/Bais al verdugo dar
  4. JyT 55
  5. Verbu contrapuestu al ast. corchar 1 (cfr.).
descordáu, ada, ao*
📖: descordáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><descordada [Lln].>(TEST)
  1. descordáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><descordada
    • Lln
Que ta a puntu de parir (la vaca) y tien yá les cuerdes o tendo- nes floxos [Lln]. Posible continuador participial de *descordar, del llat. DISCHORDĀRE, verbu qu’ha incorporase como propón Buchi (2010: 86) corrixendo al REW.
  1. Que ta a puntu de parir (la vaca) y tien yá les cuerdes o tendo- nes floxos [Lln].
  2. Lln
  3. Posible continuador participial de *descordar, del llat. DISCHORDĀRE, verbu qu’ha incorporase como propón Buchi (2010: 86) corrixendo al REW.
descordeladura, la
📖: descordeladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">descordelar</i>(TEST)
  1. descordeladura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">descordelar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. cuerda.
descordelar
📖: descordelar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencordelar</i>(TEST)
  1. descordelar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencordelar</i
[JH (= desencordelar)].
  1. 1. [JH (= desencordelar)].
Verbu fechu sol ast. cordel (cfr. cuerda).
descortezar
📖: descortezar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descortezar
Cfr. escortezar.
  1. Cfr. escortezar.
descosedura, la
📖: descosedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">descosedura</i>(TEST)
  1. descosedura
  2. Cast
  3. <i class="della">descosedura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descoser.
descoser
📖: descoser
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//escoser [Ay. y Tb].>(TEST)
  1. descoser
    • Lln
    • Tb
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. escoser eonaviego
    • Ay
    • y Tb
Cast. descoser [Lln. Ay. Tb. PSil. JH]: Tráemelo escosío an- tero, y yera nuevo pela mañana [Ay]. //-se ‘descosese’ [Pzu]. ///Tantu fai al cos como al descós [CyN ( Recuerdos)].
  1. 1. Cast. <i class="della">descoser</i> [Lln. Ay. Tb. PSil. JH]: <i class="della">Tráemelo</i> <i class="della">escosío</i> <i class="della">an- tero,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">nuevo</i> <i class="della">pela</i> <i class="della">mañana</i> [Ay]. //-<i class="della">se</i> ‘descosese’ [Pzu]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Tantu</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">al</i> <i class="della">cos</i> <i class="della">como</i> <i class="della">al</i> <i class="della">descós</i> [CyN ( Recuerdos)].
Verbu contrapuestu al ast. coser (cfr.). Dende’l participiu des- cosíu féxose la nominalización del masc. descosíu (cfr.) d’u se llogró la incrementación diminutivo-despeutiva en -atu, descosiatu (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. descose- dura (cfr.), descosimientu (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. coser (cfr.). Dende’l participiu des- cosíu féxose la nominalización del masc. descosíu (cfr.) d’u se llogró la incrementación diminutivo-despeutiva en -atu, descosiatu (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. descose- dura (cfr.), descosimientu (cfr.).
descosiatu, el
📖: descosiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. descosiatu
Descosíu fechu apriesa y mal [Pa]. Cfr. descoser.
  1. Descosíu fechu apriesa y mal [Pa]. Cfr. descoser.
  2. Pa
descosimientu, el
📖: descosimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descosimiento</i>(TEST)
  1. descosimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">descosimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descoser.
descosíu, el
📖: descosíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//escosíu [Ay. Tb. Pr].>(TEST)
  1. descosíu
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. escosíu eonaviego
    • Ay
    • Tb
    • Pr

Daqué que se descosió. //Comer como un descosíu [Ay. LC]. //Como un descosíu ‘muncho (comer, gritar)’ [Ay]. //Llorar como un descosíu [Pr].
  1. 1. <br class="della">Daqué que se descosió. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">descosíu</i> [Ay. LC]. //<i class="della">Como un descosíu </i>‘muncho (comer, gritar)’ [Ay]. //<i class="della">Llorar </i><i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">descosíu</i> [Pr].
- Comer com’un descosíu [La Enfermedad 143]
  1. - Comer com’un descosíu
  2. La Enfermedad 143
Cfr. descoser.
descostazar
📖: descostazar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descostazar
Descomponer el costazu [JH].
  1. 1. Descomponer el costazu [JH].
Cfr. costazu.
descostrar
📖: descostrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">descostrar</i>(TEST)
  1. descostrar
  2. Cast
  3. <i class="della">descostrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. cotra.
descostume, la
📖: descostume
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. descostume
Escaezu, abandonu de dalgún vezu [JH].
  1. 1. Escaezu, abandonu de dalgún vezu [JH].
Posible adautación del cast. DESCOSTUMBRE (DRAE), fecha por JH nel so diccionariu.
descotrexar
📖: descotrexar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descotrexar
Descostrar [Tox].
  1. 1. Descostrar [Tox].
2. Cansar, agotar [Tox]. Cfr. cotra.
descoxar
📖: descoxar
🏗️: NO
✍️: NO
Baillar la segunda media mano pendiente nel baille <i class="della">Son d’A- </i><i class="della">rriba</i>(TEST)
  1. descoxar
  2. Baillar la segunda media mano pendiente nel baille <i class="della">Son d’A- </i><i class="della">rriba</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Verbu contrapuestu al ast. coxar 1 (cfr.).
descoxuntar
📖: descoxuntar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descoxuntar
Cfr. desconxuntar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desconxuntar</i>.
descreer
📖: descreer
🏗️: NO
✍️: NO
<discrer [Oc].>(TEST)
  1. descreer
    • Ay
  2. discrer
    • Oc
Cast. descreer [JH]. 2. Impacientar [Ay]. 3. Contrariar a ún [Oc]. Enrabiar a ún [Ay. Oc]: Ta faciendo discrer a las nenas [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">descreer</i> [JH].
  2. 2. Impacientar [Ay].
  3. 3. Contrariar a ún [Oc]. Enrabiar a ún [Ay. Oc]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">faciendo</i> <i class="della">discrer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">nenas</i> [Oc].
Del llat. DISCREDERE ‘non creer’, ‘refugar creer’ (ABF), tamién continuáu nel cast. (DEEH). Quiciabes del participiu fuerte de discredere per vía culta sía l’ast. discreitu (cfr.) anque talmente abulta un cultismu tomáu del castellán (DRAE) por JH.
descreitu, el
📖: descreitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<discreitu [y JH].>(TEST)
  1. descreitu
  2. discreitu
    • y JH
Cast. descrédito [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">descrédito</i> [JH].
- ente xsente de xsuiciu/ya ñon pasa por descreitu [Campu- manes 1781/567]
  1. - ente xsente de xsuiciu/ya ñon pasa por descreitu
  2. Campu- manes 1781/567
Cfr. descreer.
descreíu, ida, ío
📖: descreíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<descríu [JH]. descreyíu [Ay]. discríu [Tb].>(TEST)
  1. descreíu
  2. descríu
    • JH
  3. descreyíu
    • Ay
  4. discríu
    • Tb
Que nun tien fe [Ay].
  1. 1. Que nun tien fe [Ay].
Cast. descreído [Ay. Tb. JH]. Pp. de descreer.
descriar
📖: descriar
🏗️: NO
✍️: NO
Enflaquiar [R]. //-<i class="della">se </i>‘descriase’ [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">criar</i>(TEST)
  1. descriar
  2. Enflaquiar
    • R
  3. -<i class="della">se </i>‘descriase’ eonaviego
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">criar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
descriáu, ada, ao
📖: descriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Sin criar [Lln]. Pp. de <i class="della">descriar</i>(TEST)
  1. descriáu
  2. Sin criar
    • Lln
  3. Pp
  4. de <i class="della">descriar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
descrinar
📖: descrinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descrinar
Cortar la clina [JH].
  1. 1. Cortar la clina [JH].
Cfr. clin.
descu, el
📖: descu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Duernu [Rs. Ci] onde comen los gochos [Cg]. Artesa de ma- dera con forma de troncu de conu y de base rectangular [Vv]. Tipu de duerna de piedra o madera, polo común de forma cua- drillonga, que val pa que coman nella los gochos, beba’l ganáu o reciban piensu les caballeríes [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">discos</i><i class="della">(TEST)
  1. descu
  2. Duernu
    • Rs
    • Ci] onde comen los gochos [Cg
  3. Artesa de ma- dera con forma de troncu de conu y de base rectangular
    • Vv
  4. Tipu de duerna de piedra o madera, polo común de forma cua- drillonga, que val pa que coman nella los gochos, beba’l ganáu o reciban piensu les caballeríes
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">discos</i><i class="della"
uero argenteos duos uaso I skolfito deaurato 960 (or.) [ACL/114]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. uero argenteos duos uaso I skolfito deaurato </i>960 (or.) [ACL/114]
discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII 1038 (s. XII) [ACL/108] uno trulione argenteo vno salare argenteo uno disco argen- teo 1042 (s. XII) [ACL/160] descos y descas, cesticos, cestos y cestas, macones, sardas, ciegos, etc. [Grangerías XVIII: 549]
  1. discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII
  2. 1038 (s. XII) ACL/108
  3. uno trulione argenteo vno salare argenteo uno disco argen- teo
  4. 1042 (s. XII) ACL/160
  5. descos y descas, cesticos, cestos y cestas, macones, sardas, ciegos, etc.
  6. Grangerías XVIII: 549
Del llat. DISCUS, -I ‘discu’, ‘platín’ (EM) pallabra representada n’Italia y na Galia (REW); tamién n’ast. descu (cfr.) con un fe- menín analóxicu desca (DEEH; García Arias 2013: 184). Con- séñase na documentación del dominiu ástur y na del g-portugués (Varela 2003: 224). Sobro dambos iguóse’l verbu
  1. *adescar que namái conocemos gracies al participiu docu- mentáu “adescado” [Grangerías XVIII]. L’ast. tamién conoz el cultismu discu (cfr.). En ALECant (m. 251) conséñase desga en rempuesta al cast. artesa que García de Diego rellaciona col llat. *DEPSICARE ‘amasar’ (DEEH s.v. *depsicare).
  2. Grangerías XVIII
descuayar
📖: descuayar
🏗️: NO
✍️: NO
Descoagular les partes d’un líquidu que taben condensaes, cua- yaes [JH]. 2. Desalentar, desesperanzar [AGO]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">cuayar</i>(TEST)
  1. descuayar
  2. Descoagular les partes d’un líquidu que taben condensaes, cua- yaes
    • JH
  3. 2
  4. Desalentar, desesperanzar
    • AGO
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">cuayar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
descuayu, el
📖: descuayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de descuayar un líquidu [JH]. Deverbal de <i class="della">descuayar</i>(TEST)
  1. descuayu
  2. Aición de descuayar un líquidu
    • JH
  3. Deverbal de <i class="della">descuayar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
descubertura, la
📖: descubertura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////escubertura [Oc]. escubirtura [Md. Oc].>(TEST)
  1. descubertura
  2. escubertura dudoso (certainty = baxa)
    • Oc
  3. escubirtura
    • Md
    • Oc
Descubridura, descubrimientu [Md].
  1. 1. Descubridura, descubrimientu [Md].
2. Grave trastornu, desamparu por cuenta la muerte del pá o de la ma cuando los neños son pequeños [Oc]: Anque mueira nun fai gran escu- bertura [Oc]. Desamparu [Md]. //Facer descubertura ‘dexar munchu vacíu una persona al morrer, por facer falta pal en- contu o gobiernu de la familia [Cv]. Cfr. descubrir.
descubierta, la
📖: descubierta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. descubierta
Descubrimientu, revelación de dalguna cosa que s’inora [JH].
  1. 1. Descubrimientu, revelación de dalguna cosa que s’inora [JH].
Cfr. descubrir.
descubiertu, a, o
📖: descubiertu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+descubiirtu [Ay]. escubiertu [Md]. //descuberto [Eo].>(TEST)
  1. descubiertu
  2. descubiirtu metafonía
    • Ay
  3. escubiertu
    • Md
  4. descuberto eonaviego
    • Eo
Que nun ta cubiertu [Ay. Md. JH. /Eo/]. 2. Desamparáu, ensin ayuda, ensin auxiliu nengún pola muerte del encontu de la fa- milia [Md].
  1. 1. Que nun ta cubiertu [Ay. Md. JH. /Eo/].
  2. 2. Desamparáu, ensin ayuda, ensin auxiliu nengún pola muerte del encontu de la fa- milia [Md].
kasa copertas uel discopertas 1068 (s. XII) [ACL/394] damus ibidem cum casas discopertas terras cultas vel incul- tas 1075 [SPM/110] cortes cupertas uel discupertas 1085(or.) [MSAH-III/120] pos que for descubierto sea echado de toda la companna s. XIII(or.) [FX/46] por les fazer mal pois que for perso o descuberto s. XIII(or.) [FX/48] pues que for descuberto perda la meatat de todas suas cosas s. XIII(or.) [FX/50] nengun omne no las cierre mas dexe la meatat descubierta s. XIII(or.) [FX/285] el juiz no lo deve mas tormentar pos que descubierto ye s. XIII(or.) [FX/204] tales engannadores pos que foren descubiertos que sean dif- famados por malos s. XIII(or.) [FX/115] Y mio Pá, que ve lo más escondío, te dará’l premiu á des- cubiertes [San Mateo 18] Lluigu que fo escubierta lla maraña,/mandó Ñabuco se en- cendiés un forno/y tánto-y tizano con argaña /que llocía de seis llegües en contorno [BAúxa, Sueños (Poesíes 177-180)] Del participiu fuerte de descubrir ( Pingayando del llechu y descubridu conforme s’allugó faltu de tino [Judit 211] Y ponxeren descubriu con ñon que tantes lluces el sa- cramentu divinu [NJovellanos 170]
  1. kasa copertas uel discopertas
  2. 1068 (s. XII) ACL/394
  3. damus ibidem cum casas discopertas terras cultas vel incul- tas
  4. 1075 SPM/110
  5. cortes cupertas uel discupertas
  6. 1085(or.) MSAH-III/120
  7. pos que for descubierto sea echado de toda la companna s. XIII(or.)
  8. FX/46
  9. por les fazer mal pois que for perso o descuberto s. XIII(or.)
  10. FX/48
  11. pues que for descuberto perda la meatat de todas suas cosas s. XIII(or.)
  12. FX/50
  13. nengun omne no las cierre mas dexe la meatat descubierta s. XIII(or.)
  14. FX/285
  15. el juiz no lo deve mas tormentar pos que descubierto ye s. XIII(or.)
  16. FX/204
  17. tales engannadores pos que foren descubiertos que sean dif- famados por malos s. XIII(or.)
  18. FX/115
  19. Y mio Pá, que ve lo más escondío, te dará’l premiu á des- cubiertes
  20. San Mateo 18
  21. Lluigu que fo escubierta lla maraña,/mandó Ñabuco se en- cendiés un forno/y tánto-y tizano con argaña /que llocía de seis llegües en contorno
  22. BAúxa, Sueños (Poesíes 177-180)
  23. Del participiu fuerte de descubrir (
  24. Pingayando del llechu y descubridu conforme s’allugó faltu de tino
  25. Judit 211
  26. Y ponxeren descubriu con ñon que tantes lluces el sa- cramentu divinu
  27. NJovellanos 170
cfr.). Un niciu del partici- piu débil alvertímoslu en:
descubrición, la
📖: descubrición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. descubrición
Actu de llevantar el techu o cubrición d’una casa y el de des- cubrir dalguna cosa [JH].
  1. 1. Actu de llevantar el techu o cubrición d’una casa y el de des- cubrir dalguna cosa [JH].
2. Descubrimientu [JH]. Cfr. descubrir.
descubrideru, el
📖: descubrideru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. descubrideru
Cast. descubridero, talaya [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">descubridero</i>, talaya [JH].
Cfr. descubrir.
descubridor, ora
📖: descubridor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">descubridor</i>(TEST)
  1. descubridor
  2. Cast
  3. <i class="della">descubridor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descubrir.
descubrimientu, el
📖: descubrimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+descubrimiintu [Ay].>(TEST)
  1. descubrimientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+descubrimiintu
    • Ay
Cast. descubrimiento [Ay. JH]. Cfr. descubrir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">descubrimiento</i> [Ay. JH]. Cfr. <i class="della">descubrir</i>.
descubrir
📖: descubrir
🏗️: NO
✍️: NO
<discubrir [Cl. Pa]. descobrir [y JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//escubrir [Cl. Pa. Ay. Md].>(TEST)
  1. descubrir
  2. discubrir
    • Cl
    • Pa
  3. descobrir
    • y JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. escubrir eonaviego
    • Cl
    • Pa
    • Ay
    • Md
Cast. descubrir [Cl. Pa. Ay. JH], amosar [Md]. 2. Dexar de cu- brir o guarecer [Md]. 3. Atopar lo inorao [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">descubrir</i> [Cl. Pa. Ay. JH], amosar [Md].
  2. 2. Dexar de cu- brir o guarecer [Md].
  3. 3. Atopar lo inorao [Md].
el que la descobrir sera despuesto pora siempre 1267 (s. XIII?) [ACL/468] non descubran la conffesion que lles for fecha en penitencia 1267 (s. XIII?) [ACL/468] non deve aver mas pollo descobrir s. XIII(or.) [FX/237] si de voluntat lo descobrio non deve aver nenguna pena s. XIII(or.) [FX/237] nengun non tarde de descobrir aquel que los encubre s. XIII(or.) [FX/345] si algun omne descobrir esti enganno aia la bona del judio s. XIII(or.) [FX/352] non quisier descobrir suas adivinaciones de sos engannos sea escomungado por siempre s. XIII(or.) [FX/17] si lo descobriren per so grado ante que sean tormentados s. XIII(or.) [FX/206] nenguno delos non descubra al otro daquel consello s. XIII(or.) [FX/102] for omne livre el qui lo descubre dianlli VI onzas de oro s. XIII(or.) [FX/258] si aquel que descubre el furto lo sobo quando se feziera s. XIII(or.) [FX/237] el servo que descubre el furto sen voluntat del sennor s. XIII(or.) [FX/237] el que descubre el ladron si non for sabidor del furto s. XIII(or.) [FX/237] si el mismo descubre esti fecho s. XIII(or.) [FX/136] que los descubran & lamen apellido & corran tras ellos 1274 [Ordenances/40]
  1. el que la descobrir sera despuesto pora siempre
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/468
  3. non descubran la conffesion que lles for fecha en penitencia
  4. 1267 (s. XIII?) ACL/468
  5. non deve aver mas pollo descobrir s. XIII(or.)
  6. FX/237
  7. si de voluntat lo descobrio non deve aver nenguna pena s. XIII(or.)
  8. FX/237
  9. nengun non tarde de descobrir aquel que los encubre s. XIII(or.)
  10. FX/345
  11. si algun omne descobrir esti enganno aia la bona del judio s. XIII(or.)
  12. FX/352
  13. non quisier descobrir suas adivinaciones de sos engannos sea escomungado por siempre s. XIII(or.)
  14. FX/17
  15. si lo descobriren per so grado ante que sean tormentados s. XIII(or.)
  16. FX/206
  17. nenguno delos non descubra al otro daquel consello s. XIII(or.)
  18. FX/102
  19. for omne livre el qui lo descubre dianlli VI onzas de oro s. XIII(or.)
  20. FX/258
  21. si aquel que descubre el furto lo sobo quando se feziera s. XIII(or.)
  22. FX/237
  23. el servo que descubre el furto sen voluntat del sennor s. XIII(or.)
  24. FX/237
  25. el que descubre el ladron si non for sabidor del furto s. XIII(or.)
  26. FX/237
  27. si el mismo descubre esti fecho s. XIII(or.)
  28. FX/136
  29. que los descubran & lamen apellido & corran tras ellos
  30. 1274 Ordenances/40
Del llat. DISCOOPERĪRE, palabra panrománica (REW), tamién cast. a. (DEEH). Dende’l participiu DESCOOPERTUS siguió l’ast. descubiertu, a, o (cfr.) cola nominalización descubierta (cfr.); en rellación etimolóxica tán les formaciones descubertura (cfr.), descubrición (cfr.), descubridor (cfr.), descubrideru (cfr.), descubrimientu (cfr.).
descudiar
📖: descudiar
🏗️: NO
✍️: NO
<descuidar [Tb. Pzu. PSil]. discudiar [Cñ]. descuriar [Ay]. /////escuidar [Sm]. iscudiar [As].>(TEST)
  1. descudiar
    • Pa
    • Cg
    • Lln
  2. descuidar
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
  3. discudiar
  4. descuriar
    • Ay
  5. escuidar dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
  6. iscudiar
    • As
Cast. descuidar [LV. Pa. Cg. Cñ. Ay. Tb. Sm. PSil. As. JH. DA. R]. //-se ‘descuidase’ [Pzu]. ///Al descuidáu no lu favorez la ley [Lln]. Cfr. curar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">descuidar</i> [LV. Pa. Cg. Cñ. Ay. Tb. Sm. PSil. As. JH. DA. R]. //-<i class="della">se </i>‘descuidase’ [Pzu]. ///<i class="della">Al descuidáu no lu favorez la </i><i class="della">ley</i> [Lln]. Cfr. <i class="della">curar</i>.
descudiosu, a, o
📖: descudiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<descuidosu [Villah].>(TEST)
  1. descudiosu
  2. descuidosu
    • Villah
Cast. descuidado [Villah. JH]. Cfr. curar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">descuidado</i> [Villah. JH]. Cfr. <i class="della">curar</i>.
descudiu, el
📖: descudiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<descuidu [JH]. /////escuidu [Tb. Sm].>(TEST)
  1. descudiu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
  2. descuidu
    • JH
  3. escuidu dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • Sm
Cast. descuido [LV. Lln. Pa. Cg. Tb. Sm. JH R]. //Tener un des- cudiu ‘quedar preñada una moza soltera’ {eufemismu} [Pa]. Deverbal de descudiar (cfr. curar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">descuido </i>[LV. Lln. Pa. Cg. Tb. Sm. JH R]. //<i class="della">Tener un des-</i><i class="della"> cudiu </i>‘quedar preñada una moza soltera’ {eufemismu} [Pa]. Deverbal de <i class="della">descudiar</i> (cfr. <i class="della">curar</i>).
descuentu, el
📖: descuentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">descuento</i>(TEST)
  1. descuentu
  2. Cast
  3. <i class="della">descuento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
a) se maes valen los bienes que ende levardes quel dicho des- cunto 1326(or.) [SP-II/23] otorgo de vos non demandar ende otro descunto nenguno por nenguna justiçia 1326(or.) [SP-II/23] en descunto del alluguer de la cassa que pagasse los dichos çinco 1347(or.) [SB/263] toda nuestra ventura del tenporal e de los omnes syn des- cunto algunno 1399(or.) [SP-III/121] a toda mi ventura del tenporal e de_los omnes sin descunto alguno 1399(or.) [SP-III/111] que me dieron en descunto de los mr. que me devian s.f. [CLO/160] b) que desconto avia que nasçiera que sienpre oyra dizer que yera 1427 [DCO-IV/381] c) ariendo de vos sin discuento alguno los senores abad e cabi- llo 1472(or.) [VC-II/257] Deverbal de descuntar, verbu compuestu de cuntar (
  1. a) se maes valen los bienes que ende levardes quel dicho des- cunto
  2. 1326(or.) SP-II/23
  3. otorgo de vos non demandar ende otro descunto nenguno por nenguna justiçia
  4. 1326(or.) SP-II/23
  5. en descunto del alluguer de la cassa que pagasse los dichos çinco
  6. 1347(or.) SB/263
  7. toda nuestra ventura del tenporal e de los omnes syn des- cunto algunno
  8. 1399(or.) SP-III/121
  9. a toda mi ventura del tenporal e de_los omnes sin descunto alguno
  10. 1399(or.) SP-III/111
  11. que me dieron en descunto de los mr. que me devian s.f.
  12. CLO/160
  13. b) que desconto avia que nasçiera que sienpre oyra dizer que yera
  14. 1427 DCO-IV/381
  15. c) ariendo de vos sin discuento alguno los senores abad e cabi- llo
  16. 1472(or.) VC-II/257
  17. Deverbal de descuntar, verbu compuestu de cuntar (
cfr.).
descuidáu, ada, ao
📖: descuidáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+descuidéu [Ay]. /////escuidáu [Sm].>(TEST)
  1. descuidáu
  2. descuidéu metafonía
    • Ay
  3. escuidáu dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
Cast. descuidado, abandonáu [Ay. Sm]. 2. Llibre de daqué [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">descuidado</i>, abandonáu [Ay. Sm].
  2. 2. Llibre de daqué [Sm].
- Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, lladrón descomulgado/que concen- cia ñin alma ñon tenía [BAúxa, Sueños (Poesíes 257-261)] Pp. de descuidar (
  1. - Ñon era menester allí el cuidado/de Bato, ñin la llinde falta fía/d’aquel otru pastor, que descuidado/dio llugar de facer so fechuría/a Mercurio, lladrón descomulgado/que concen- cia ñin alma ñon tenía
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 257-261)
  3. Pp. de descuidar (
cfr. cuidar & descudiar).
descuidosu, a, o
📖: descuidosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Descudiosu [Villah]. Cfr. <i class="della">descudiosu,</i>(TEST)
  1. descuidosu
  2. /b>Descudiosu
    • Villah
  3. Cfr
  4. <i class="della">descudiosu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
desculiestráu, ada, ao
📖: desculiestráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
///<i class="della">Fíu</i>(TEST)
  1. desculiestráu
  2. <i class="della">Fíu</i infl. cast.
desculiestráu, medio criáu [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">desculiestráu</i><i class="della">,</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">criáu</i> [Fabriciano].
Cfr. culiestru.
descuriar
📖: descuriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. descuriar
Cfr. descudiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">descudiar</i>.
desdar
📖: desdar
🏗️: NO
✍️: NO
Mover una cosa en sen opuestu al de les sos funciones [AGO] como correr el pasador o mover la tarabiella p’abrir [Cg]. 2. Desabrochar, desabotonar [Mar. VCid]. Formación compuesta de <i class="della">dar</i>(TEST)
  1. desdar
  2. Mover una cosa en sen opuestu al de les sos funciones
    • AGO] como correr el pasador o mover la tarabiella p’abrir [Cg
  3. 2
  4. Desabrochar, desabotonar
    • Mar
    • VCid
  5. Formación compuesta de <i class="della">dar</i
(cfr.) gracies al prefixu (DIS- >) ast. des-,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) gracies al prefixu (DIS- >) ast. <i class="della">des</i>-,
quiciabes de formación idiorromance como propón Buchi (2010: 89) a la escontra de Faré que supón *DĬSDĀRE pa xustificar los resultaos del piamontés y ligur. Axuntando a ello l’ast., gall., cast. desdar podría camentase si son encontos abondos pa favorecer una interpretación dende’l llatín. En tou casu podría albidrase que la formación desdar paez represen- tar un calcu de la llat. disdonare ‘dar equí y allá’ (ABF).
desde
📖: desde
🏗️: NO
✍️: NO
<desdi [Pr]. /////derde [Lln. Ta].>(TEST)
  1. desde
    • Ca
  2. desdi
    • Pr
  3. derde dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Ta
Dende [Lln. Ca. Pr. JH]. Dempués, ensiguida [R].
  1. 1. Dende [Lln. Ca. Pr. JH]. Dempués, ensiguida [R].
D’una formación cola amestadura de les partícules DE + EX > des (cfr.) con posible rotacismu de la [s] posnuclear. Con una nueva amestanza de la preposición llatina DE o del so conti- nuador sigue ast. desde. Llueu foron posibles nueves forma- ciones como desdecá; desdeí, desdí; desdende.
desdecá
📖: desdecá
🏗️: NO
✍️: NO
Reiterativu de <i class="della">descá</i>(TEST)
  1. desdecá
    • Ay
  2. Reiterativu de <i class="della">descá</i
[Ay]: Desdecá que foi eso [Ay].
  1. 1. [Ay]: <i class="della">Desdecá</i> <i class="della">que</i> <i class="della">foi</i> <i class="della">eso</i> [Ay].
Cfr. desde.
desdeí
📖: desdeí
🏗️: NO
✍️: NO
<desdí [JH].>(TEST)
  1. desdeí
    • Cd
  2. desdí
    • JH
Dende ehí [Cd. JH].
  1. 1. Dende ehí [Cd. JH].
e desdí [FZ (FFLL)] D’una amestadura des + de + í (cfr. desdí & des).
  1. e desdí
  2. FZ (FFLL)
  3. D’una amestadura des + de + í (cfr. desdí & des).
desdén, el
📖: desdén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
///<i class="della">La</i>(TEST)
  1. desdén
  2. <i class="della">La</i infl. cast.
bona moza al desdén, como quiera paez bien [LC].
  1. 1. <i class="della">bona</i> <i class="della">moza</i> <i class="della">al</i> <i class="della">desdén</i><i class="della">,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">quiera</i> <i class="della">paez</i> <i class="della">bien</i> [LC].
Cfr. desdeñar.
desdende
📖: desdende
🏗️: NO
✍️: NO
Desde ellí, dende entós [JH]. Cfr. <i class="della">desde</i>(TEST)
  1. desdende
  2. Desde ellí, dende entós
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">desde</i
+ el continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + el continuador
del llat. ĬNDE anque podría tratase d’un castellanismu tomáu del DRAE.
desdeñaderu, a, o
📖: desdeñaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">desdeñable</i>(TEST)
  1. desdeñaderu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desdeñable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desdeñar.
desdeñador, ora, el
📖: desdeñador
🔤: , ora, el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<b class="della">desdeñador,</b>(TEST)
  1. desdeñador
  2. b class="della">desdeñador,</b
ora, el Cast. desdeñador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora,</b> <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">desdeñador</i> [JH].
Cfr. desdeñar.
desdeñanza, la
📖: desdeñanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">desdeñanza,</b>(TEST)
  1. desdeñanza
  2. b class="della">desdeñanza,</b
la Despreciu [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Despreciu [JH].
Cfr. desdeñar.
desdeñar
📖: desdeñar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desdeñar</i>(TEST)
  1. desdeñar
  2. Cast
  3. <i class="della">desdeñar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu conseñáu namás por JH autor del sieglu XIX que, da- cuando, inxer términos que talmente paecen adautación del castellán ensin sofitu asturianu pues los demás vocabularios nun ufren el términu nin los emparentaos etimolóxicamente citaos tamién por esti autor: desdeñosu, a, o (cfr.), desdeñador (cfr.), desdeñaderu (cfr.), desdeñanza (cfr.), el deverbal des- deñu (cfr.). Toos estos términos, lo mesmo que desdeñar (cfr.), podríen ser castellanismos fechos del llat. DEDIGNARI ‘refusar como indignu’ (DCECH s.v. digno); una variante fónica de des- deñu podría ser desdén (cfr.) tamién percurtiamente asitiada n’asturianu.
desdeñosu, a, o
📖: desdeñosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">desdeñoso</i>(TEST)
  1. desdeñosu
  2. Cast
  3. <i class="della">desdeñoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desdeñar.
desdeñu, el
📖: desdeñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desdeñu
Desdén, despreciu [JH].
  1. 1. Desdén, despreciu [JH].
Cfr. desdeñar.
desdexación, la*
📖: desdexación
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///desdejación [Sm].>(TEST)
  1. desdexación
  2. desdejación infl. cast.
    • Sm
Dexadez [Sm].
  1. 1. Dexadez [Sm].
Cfr. dexar.
desdexamientu, el
📖: desdexamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+desdexamiintu [y Llg].>(TEST)
  1. desdexamientu
    • Llg
  2. desdexamiintu metafonía
    • y Llg
Dexadez, pasividá énte les coses o énte ún mesmu [Llg].
  1. 1. Dexadez, pasividá énte les coses o énte ún mesmu [Llg].
Cfr. desdexu.
desdexar
📖: desdexar
🏗️: NO
✍️: NO
<desdeixar [Vd. Tox. /Eo. Mánt/]. ///desdejase [Pr].>(TEST)
  1. desdexar
    • Pa
    • Sm
    • Ay
    • Cg
  2. desdeixar
    • Vd
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  3. desdejase infl. cast.
    • Pr
Cast. desdejar [Vd]. Descuidar [Pa. PSil]. Descuidar, entamar a abandonar [Tox. /Eo. Mánt/]. Dexar, abandonar por abati- mientu o folgancia [Sm]. 2. Desamparar [Ay]. //-se ‘abando- nase, cayer d’ánimu por falta de procuru o folgancia’ [Cg. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">desdejar </i>[Vd]. Descuidar [Pa. PSil]. Descuidar, entamar a abandonar [Tox. /Eo. Mánt/]. Dexar, abandonar por abati- mientu o folgancia [Sm].
  2. 2. Desamparar [Ay]. //-<i class="della">se </i>‘abando- nase, cayer d’ánimu por falta de procuru o folgancia’ [Cg. Pr].
‘abandonar l’arreglu personal’ [Pa. Cd]. ‘abandonase’ [Ay. PSil. Cd. Pr]. ‘dexase de les coses o d’ún mesmu’ [Llg. Ri]. ‘desdicise’ [Ay]. Cfr. dexar.
  1. ‘abandonar l’arreglu personal’ [Pa. Cd]. ‘abandonase’ [Ay. PSil. Cd. Pr]. ‘dexase de les coses o d’ún mesmu’ [Llg. Ri]. ‘desdicise’ [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. dexar.
desdexáu, ada, ao
📖: desdexáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desdexéu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. desdexáu
    • Lln
    • Tb
    • Pr
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desdexéu
    • Ay
    • Ll
Cast. desdejado [Lln]. Neglixente, abandonáu [Ay. Ll. Tb. Pr. Tox]. Desidiosu, abandonáu [Lln]. Que nun curia de la so llim- pieza [Cv. Tox]. 2. Despegáu afeutivamente [Tb. Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">desdejado </i>[Lln]. Neglixente, abandonáu [Ay. Ll. Tb. Pr. Tox]. Desidiosu, abandonáu [Lln]. Que nun curia de la so llim- pieza [Cv. Tox].
  2. 2. Despegáu afeutivamente [Tb. Tox].
Pp. de desdexar.
  1. Pp. de desdexar.
desdexe, el
📖: desdexe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desdexar</i>(TEST)
  1. desdexe
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desdexar</i
[Ac (i)].
  1. 1. [Ac (i)].
Cfr. desdexar.
desdexu, el*
📖: desdexu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><desdeixu [Vd].>(TEST)
  1. desdexu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desdeixu
    • Vd
Desdén [Vd].
  1. 1. Desdén [Vd].
Deverbal de desdexar (cfr. dexar). D’equí féxose’l deriváu desdexamientu (cfr.).
  1. Deverbal de desdexar (cfr. dexar). D’equí féxose’l deriváu
  2. desdexamientu (cfr.).
desdicer
📖: desdicer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desdicir [Cg. Tb]. desdecir [Ac (i)].>(TEST)
  1. desdicer
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><desdicir
    • Cg
    • Tb
  3. desdecir
    • Ac (i)
Cast. desdecir, desmentir, negar, nun convenir, descaecer, re- tractase [JH]. //-se ‘desdicise’ [Cg. Ac (i). Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">desdecir</i>, desmentir, negar, nun convenir, descaecer, re- tractase [JH]. //<i class="della">-se</i> ‘desdicise’ [Cg. Ac (i). Ay. Tb].
elo que prometir no lo pueda reuogar nen desdezir 1263 (s. XIII?) [ACL/410] es scripta en lo que el dixo maguer que lo quiera desdecir s. XIII(or.) [FX/83] si dalgun omne quisiesse desdezer la testemunna s. XIII(or.) [FX/86] aquel que desdixo el escripto s. XIII(or.) [FX/100] el que desdixo el escripto peche la pena que era contenuda s. XIII(or.) [FX/100] si los podier todos desdizer ata que non fiquen duas teste- munnas bonas s. XIII(or.) [FX/60] - creo que no desdirán [Grangerías XVIII: 999] Verbu contrapuestu al ast. dicir. Del participiu fuerte siguió desdichu, a, o (cfr.); del débil desdicháu, ada, ao (cfr.).
  1. elo que prometir no lo pueda reuogar nen desdezir
  2. 1263 (s. XIII?) ACL/410
  3. es scripta en lo que el dixo maguer que lo quiera desdecir s. XIII(or.)
  4. FX/83
  5. si dalgun omne quisiesse desdezer la testemunna s. XIII(or.)
  6. FX/86
  7. aquel que desdixo el escripto s. XIII(or.)
  8. FX/100
  9. el que desdixo el escripto peche la pena que era contenuda s. XIII(or.)
  10. FX/100
  11. si los podier todos desdizer ata que non fiquen duas teste- munnas bonas s. XIII(or.)
  12. FX/60
  13. - creo que no desdirán
  14. Grangerías XVIII: 999
  15. Verbu contrapuestu al ast. dicir. Del participiu fuerte siguió
  16. desdichu, a, o (cfr.); del débil desdicháu, ada, ao (cfr.).
desdicháu, ada, ao
📖: desdicháu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desdichéu [Ay].>(TEST)
  1. desdicháu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desdichéu
    • Ay
Cast. desdichado [Ac. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desdichado </i>[Ac. Ay].
Ansí acabanos estos desdichados [HyL (F-O)/163] pues la de la guadañona/tan lluego lleva lla reiña,/como acute al desdichadu {-Pos la de la gadañona/tan lluego lleva la Reina/como acute al probetayu [Entierro CR 94]} Cfr. desdicer.
  1. Ansí acabanos estos desdichados
  2. HyL (F-O)/163
  3. pues la de la guadañona/tan lluego lleva lla reiña,/como acute al desdichadu {-Pos la de la gadañona/tan lluego lleva la Reina/como acute al probetayu [Entierro CR 94]}
  4. Entierro CR 94
  5. Cfr. desdicer.
desdichu, a, o
📖: desdichu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Términu conocíu gracies a la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. desdichu
  2. Términu conocíu gracies a la documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
el testigo pode seer desdicho ata VI meses s. XIII(or.) [FX/87]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">testigo</i> <i class="della">pode</i> <i class="della">seer</i> <i class="della">desdicho</i> <i class="della">ata</i> <i class="della">VI</i> <i class="della">meses</i> s. XIII(or.) [FX/87]
Continuador del participiu fuerte de desdicer (cfr.). Paez que foi posible tamién una variante femenina nominalizada (cfr. dicha).
desdicir
📖: desdicir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desdicir
Cfr. desdicer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desdicer</i>.
desdoblar
📖: desdoblar
🏗️: NO
✍️: NO
<desdublar [JH].>(TEST)
  1. desdoblar
    • Sr
    • Tb
  2. desdublar
    • JH
Cast. desdoblar [Sr. Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desdoblar</i> [Sr. Tb. JH].
Verbu contrapuestu al ast. doblar (cfr.).
desdoble, el
📖: desdoble
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desduble [JH].>(TEST)
  1. desdoble
    • Sr
  2. desduble
    • JH
Aición de desdoblar [Sr. JH]. Deverbal de desdoblar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">desdoblar</i> [Sr. JH]. Deverbal de <i class="della">desdoblar</i>.
desdón, el
📖: desdón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Insulsez, falta de gracia, rusticidá, llocura, fatada [JH]. Cfr. <i class="della">don</i>(TEST)
  1. desdón
  2. Insulsez, falta de gracia, rusticidá, llocura, fatada
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">don</i
& desdonar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">desdonar</i>.
desdonar
📖: desdonar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar, retirar lo que se diere [JH]. Del llat. DISDONARE ‘dar equí y allá’ (ABF). Ast. <i class="della">desdonar</i>(TEST)
  1. desdonar
  2. Quitar, retirar lo que se diere
    • JH
  3. Del llat
  4. DISDONARE ‘dar equí y allá’ (ABF)
  5. Ast
  6. <i class="della">desdonar</i
ufre una cadarma asemeyada a desdar (cfr.) y un deverbal desdón (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ufre una cadarma asemeyada a <i class="della">desdar</i> (cfr.) y un deverbal <i class="della">desdón </i>(cfr.).
desdonáu, ada, ao
📖: desdonáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Insulsu, ensin gracia, groseru, fatu [JH]. Pp. de <i class="della">desdonar</i>(TEST)
  1. desdonáu
  2. Insulsu, ensin gracia, groseru, fatu
    • JH
  3. Pp
  4. de <i class="della">desdonar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
desdoru, el
📖: desdoru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desdoro</i>(TEST)
  1. desdoru
  2. Cast
  3. <i class="della">desdoro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu (DCECH s.v. oro) dau namái por JH.
deseable
📖: deseable
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deseable</i>(TEST)
  1. deseable
  2. Cast
  3. <i class="della">deseable</i
[JH (“aunque poco común”)].
  1. 1. [JH (“aunque poco común”)].
Cfr. deséu.
deseaderu, a, o
📖: deseaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">deseable</i>(TEST)
  1. deseaderu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">deseable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. deséu.
deseador, ora
📖: deseador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">deseador</i>(TEST)
  1. deseador
  2. Cast
  3. <i class="della">deseador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. deséu.
desear
📖: desear
🏗️: NO
✍️: NO
<deseyar [y JH. /Bu (Eo)/. desiar [Cl].>(TEST)
  1. desear
    • Ay
  2. deseyar [y JH
  3. /Bu (Eo)/
  4. desiar
    • Cl
Cast. desear [Cl. Ay. /Bu (Eo)/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desear</i> [Cl. Ay. /Bu (Eo)/. JH].
- Y anque deseo complacer/a tudu home racional/y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te busqué/que ñon te afayé puntual [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 79-84)]
  1. - Y anque deseo complacer/a tudu home racional/y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te busqué/que ñon te afayé puntual
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 79-84)
Cfr. deséu.
desechar
📖: desechar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro</i>(TEST)
  1. desechar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pro</i
albaroch unam pellem de ipsas que uestros senores des- ectarent 1200(or.) [MSAH-V/13]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">albaroch</i> <i class="della">unam</i> <i class="della">pellem</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ipsas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">uestros</i> <i class="della">senores</i> <i class="della">des-</i> <i class="della">ectarent</i> 1200(or.) [MSAH-V/13]
non desecha a los dichos testigos de testiguar 1403(or.) [SP- III/143] que non desecharia nin anuldaria la dicha provançia dada 1403(or.) [SP-III/142] Verbu contrapuestu al ast. echar (
  1. non desecha a los dichos testigos de testiguar
  2. 1403(or.) SP- III/143
  3. que non desecharia nin anuldaria la dicha provançia dada
  4. 1403(or.) SP-III/142
  5. Verbu contrapuestu al ast. echar (
cfr.).
deseguranza, la
📖: deseguranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. deseguranza
Falta d’enfotu, de seguridá [R].
  1. 1. Falta d’enfotu, de seguridá [R].
Cfr. seguranza.
desellar*
📖: desellar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación col significáu de ‘quitar los sellos’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela</i>(TEST)
  1. desellar*
  2. Verbu conocíu pela documentación col significáu de ‘quitar los sellos’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela</i
mano sigillada fata terçer dia & quando uinier el terçer dia dessegille la mano [FU/35]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mano</i> <i class="della">sigillada</i> <i class="della">fata</i> <i class="della">terçer</i> <i class="della">dia</i> <i class="della">&</i> <i class="della">quando</i> <i class="della">uinier</i> <i class="della">el</i> <i class="della">terçer</i><i class="della"> dia</i> <i class="della">dessegille</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> [FU/35]
habet illa manu seialada iusca tercio dia et quam venra a ter- cio dia dessellont illa mano illos vigarios s. XII [FA/128] Verbu contrapuestu al ast. sellar (
  1. habet illa manu seialada iusca tercio dia et quam venra a ter- cio dia dessellont illa mano illos vigarios s. XII
  2. FA/128
  3. Verbu contrapuestu al ast. sellar (
cfr.).
desembalagadura, la
📖: desembalagadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desembalagar</i>(TEST)
  1. desembalagadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desembalagar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. embalagar 1.
desembalagar
📖: desembalagar
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer o abrir los bálagos o balagares [Cb. Ac.Tb] espar- diendo la yerba [JH]. Desfacer un montón [Ac]. Desfacer cual- quier cosa que tea amontonao, encaramao, enfardao [JH]. Quitar coses d’un montón [Cb]. 2. Recoyer, quitar coses d’en medio [Lln]. 3. Desembuchar [Cb]. Desconxestionar [AGO]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">embalagar</i>(TEST)
  1. desembalagar
  2. Desfacer o abrir los bálagos o balagares
    • Cb
    • Ac
    • Tb] espar- diendo la yerba [JH
  3. Desfacer un montón
    • Ac
  4. Desfacer cual- quier cosa que tea amontonao, encaramao, enfardao
    • JH
  5. Quitar coses d’un montón
    • Cb
  6. 2
  7. Recoyer, quitar coses d’en medio
    • Lln
  8. 3
  9. Desembuchar
    • Cb
  10. Desconxestionar
    • AGO
  11. Verbu contrapuestu al ast
  12. <i class="della">embalagar</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
desembalastradura, la
📖: desembalastradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desembalastrar</i>(TEST)
  1. desembalastradura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desembalastrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. embalastrar (cfr.).
desembalastramientu, el
📖: desembalastramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desembalastramientu,</b>(TEST)
  1. desembalastramientu
  2. b class="della">desembalastramientu,</b
el Actu de desembalastrar [JH] Cfr. embalastrar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">el </b>Actu de <i class="della">desembalastrar</i> [JH] Cfr. <i class="della">embalastrar</i> (cfr.).
desembalastrar
📖: desembalastrar
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar llibre un sitiu de les coses qu’estorben [JH]. Quitar una cosa del sitiu onde s’asitiaba pa dexalu llibre [JH]. Escombriar [JH]. Espeyar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">embalastrar</i>(TEST)
  1. desembalastrar
  2. Dexar llibre un sitiu de les coses qu’estorben
    • JH
  3. Quitar una cosa del sitiu onde s’asitiaba pa dexalu llibre
    • JH
  4. Escombriar
    • JH
  5. Espeyar
    • JH
  6. Verbu contrapuestu al ast
  7. <i class="della">embalastrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desembalastre, el
📖: desembalastre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición d’espeyar y dexar llibre dalgún sitiu [JH]. Cfr. <i class="della">embalastrar</i>(TEST)
  1. desembalastre
  2. Aición d’espeyar y dexar llibre dalgún sitiu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">embalastrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desembaralladura, la
📖: desembaralladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desembarallar</i>(TEST)
  1. desembaralladura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desembarallar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. marallu.
desembarallamientu, el
📖: desembarallamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desembarallamientu,</b>(TEST)
  1. desembarallamientu
  2. b class="della">desembarallamientu,</b
el Actu de desembarallar [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Actu de <i class="della">desembarallar</i> [JH].
Cfr. marallu.
desembarallar
📖: desembarallar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desembarallar
Desfacer el barallu o marallu esparciendo la yerba pel prau [JH].
  1. 1. Desfacer el barallu o marallu esparciendo la yerba pel prau [JH].
Cfr. marallu.
desembarcación, la
📖: desembarcación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">desembarcación,</b>(TEST)
  1. desembarcación
  2. b class="della">desembarcación,</b
la Desembarcu [JH].
  1. 1. <b class="della">la</b> Desembarcu [JH].
Cfr. embarcar.
desembarcamientu, el
📖: desembarcamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desembarcamientu
Desembarcu [JH].
  1. 1. Desembarcu [JH].
Cfr. embarcar.
desembarcar
📖: desembarcar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desembarcar</i>(TEST)
  1. desembarcar
  2. Cast
  3. <i class="della">desembarcar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. embarcar (cfr.).
“desembargadamientre”
📖: “desembargadamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
Alverbiu conseñáu na documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nos responda e recuda </i><i class="della">desenbargadamientre</i><i class="della">(TEST)
  1. “desembargadamientre”
  2. Alverbiu conseñáu na documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nos responda e recuda </i><i class="della">desenbargadamientre</i><i class="della"
a todo tienpo con ella 1372(or.) [SP-II/445] Cfr. embargar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a todo tienpo</i><i class="della"> con</i> <i class="della">ella</i> 1372(or.) [SP-II/445] Cfr. <i class="della">embargar</i>.
desembargar
📖: desembargar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar l’impedimentu o embargu [JH]. Alzar l’embargu o se- cuestru [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. desembargar
  2. Quitar l’impedimentu o embargu
    • JH
  3. Alzar l’embargu o se- cuestru
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
uilla mas desenbargada 1255(or.) [MSAH-V/323]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uilla</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">desenbargada</i> 1255(or.) [MSAH-V/323]
ellos que lo paguen e lles desenbarguen so heredamiento 1289(or.) [SB/217] el mas cedo que nos podiermos desembargar de los merca- dores 1297 [DCO-II/198] yo non vos lo fezier desenbargar o conbrar 1302 (t. 1328) [SP-I/330] damos e otorgamos e desenbargamos por esta carta para sienpre 1316(or.) [SP-I/405] ello desembargado que lo metan para enantamiento de las dichas anniversarias 1323(or.) [CLO/152] que ge los leyxara liures et quitos et desenbargados desde oy 1329(or.) [SIL/159] desenbargo a vos Estevanina Perez mia hermana 1336(or.) [SP-II/146] el qual desenbargo vos fago porque sodes mia hermana e porque casades 1336(or.) [SP-II/146] vos do e desenbargo la casa-torre con el suelo 1336(or.) [SP- II/145] otrossi lo condepnno que lles dia e desenbargue la quarta parte 1341(or.) [SP-II/184] lexarlle livres e desenbargados los dichos heredamientos e lantados 1344(or.) [SP-II/201] dexo e desenbargo en nomne de mi e de la dicha mia 1348 [DCO-IV/375] desenbargo por esta carta a vos domna Constançia Suarez abbatisa del monesterio 1351(or.) [SP-II/291] agora desenbargovosla et otorgo de vos non fazer enbargo sobrella 1351(or.) [SP-II/291] por esta carta desenbargo a vos Maria Ferrandiz 1352(or.) [SP-II/302] dexava maes desenbargada la meatad de la collecha que agora y estava 1381 (t.) [SP-III/32] el dicho Fernan Periz e Alfonso lle lo desenbargarian sin tar- dança alguna 1412(or.) [SB/317] que por descargo de su conçiençia que lo dava por desen- bargado 1419(or.) [SP-III/215] prados e paçiones libres e quitas e desenbargadas al dicho monesterio 1441(or.) [SP-III/405] desenbargar al dicho monesterio cuyos son çerrados e abar- bechados e bien reparados 1452(or.) [MC-II/362] la dicha Maria Gonzalez avia desenbargado elos dichos bienes [s.f.(or.)] [VC-II/271] por su traballo dexo e do e desenbargo a la dicha 14[...](or.) [VC-II/182] Verbu contrapuestu al ast. embargar (cfr.).
  1. ellos que lo paguen e lles desenbarguen so heredamiento
  2. 1289(or.) SB/217
  3. el mas cedo que nos podiermos desembargar de los merca- dores
  4. 1297 DCO-II/198
  5. yo non vos lo fezier desenbargar o conbrar
  6. 1302 (t. 1328) SP-I/330
  7. damos e otorgamos e desenbargamos por esta carta para sienpre
  8. 1316(or.) SP-I/405
  9. ello desembargado que lo metan para enantamiento de las dichas anniversarias
  10. 1323(or.) CLO/152
  11. que ge los leyxara liures et quitos et desenbargados desde oy
  12. 1329(or.) SIL/159
  13. desenbargo a vos Estevanina Perez mia hermana
  14. 1336(or.) SP-II/146
  15. el qual desenbargo vos fago porque sodes mia hermana e porque casades
  16. 1336(or.) SP-II/146
  17. vos do e desenbargo la casa-torre con el suelo
  18. 1336(or.) SP- II/145
  19. otrossi lo condepnno que lles dia e desenbargue la quarta parte
  20. 1341(or.) SP-II/184
  21. lexarlle livres e desenbargados los dichos heredamientos e lantados
  22. 1344(or.) SP-II/201
  23. dexo e desenbargo en nomne de mi e de la dicha mia
  24. 1348 DCO-IV/375
  25. desenbargo por esta carta a vos domna Constançia Suarez abbatisa del monesterio
  26. 1351(or.) SP-II/291
  27. agora desenbargovosla et otorgo de vos non fazer enbargo sobrella
  28. 1351(or.) SP-II/291
  29. por esta carta desenbargo a vos Maria Ferrandiz
  30. 1352(or.) SP-II/302
  31. dexava maes desenbargada la meatad de la collecha que agora y estava
  32. 1381 (t.) SP-III/32
  33. el dicho Fernan Periz e Alfonso lle lo desenbargarian sin tar- dança alguna
  34. 1412(or.) SB/317
  35. que por descargo de su conçiençia que lo dava por desen- bargado
  36. 1419(or.) SP-III/215
  37. prados e paçiones libres e quitas e desenbargadas al dicho monesterio
  38. 1441(or.) SP-III/405
  39. desenbargar al dicho monesterio cuyos son çerrados e abar- bechados e bien reparados
  40. 1452(or.) MC-II/362
  41. la dicha Maria Gonzalez avia desenbargado elos dichos bienes [s.f.(or.)]
  42. VC-II/271
  43. por su traballo dexo e do e desenbargo a la dicha 14[...](or.)
  44. VC-II/182
  45. Verbu contrapuestu al ast. embargar (cfr.).
desembargu, el
📖: desembargu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>desembargu<b class="della">,</b>(TEST)
  1. desembargu
  2. ident class="della" level="1"></ident>desembargu<b class="della">,</b
el Cast. desembargo {anque define, de xuru por tracamundiu, pel cast. desembarco} [JH].
  1. 1. el Cast. <i class="della">desembargo</i> {anque define, de xuru por tracamundiu, pel cast. <i class="della">desembarco</i>} [JH].
Cfr. embargar.
  1. Cfr. embargar.
desembarullamientu, el
📖: desembarullamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desembarullamientu
Aición y efeutu de desembarullar, desenredu [JH]. Cfr. barullu.
  1. Aición y efeutu de desembarullar, desenredu [JH]. Cfr. barullu.
  2. JH
desembarullar
📖: desembarullar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer lo embarullao, desenredar [JH]. Ordenar [Pa]: <i class="della">A</i>(TEST)
  1. desembarullar
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer lo embarullao, desenredar
    • JH
  3. Ordenar [Pa]: <i class="della">A</i
ver si desembarullas esti muntón de ropa [Pa].
  1. 1. <i class="della">ver si</i> <i class="della">desembarullas</i> <i class="della">esti</i> <i class="della">muntón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ropa</i> [Pa].
2. Descifrar, des- cubrir, aclarar dalguna cosa que taba escura o enredada [JH]. Verbu contrapuestu al ast. embarullar (cfr. barullu).
desembaular
📖: desembaular
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desembaular
    • Ca
Dar a lluz, parir [Ca].
  1. 1. Dar a lluz, parir [Ca].
Cfr. baúl.
desembazacar
📖: desembazacar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar lo que torga la realización de daqué (nun instrumentu, nuna persona) [Tb]: <i class="della">Paez</i>(TEST)
  1. desembazacar
    • Tb
  2. Quitar lo que torga la realización de daqué (nun instrumentu, nuna persona) [Tb]: <i class="della">Paez</i
que desembazacóu’l mulín [Tb].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">desembazacóu’l</i> <i class="della">mulín</i> [Tb].
Cfr. bazu.
desembazar
📖: desembazar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer volver en sí a la persona que recibió un golpe nel bazu desmayándose [Ll]. Quitar la <i class="della">embazaúra</i>(TEST)
  1. desembazar
    • Ay
  2. Facer volver en sí a la persona que recibió un golpe nel bazu desmayándose
    • Ll
  3. Quitar la <i class="della">embazaúra</i
a daquién [Ay].
  1. 1. a daquién [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. embazar (cfr. bazu).
desembelgamientu, el
📖: desembelgamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desembelgar</i>(TEST)
  1. desembelgamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desembelgar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. embelga.
desembelgar
📖: desembelgar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desembelgar
Desfacer lo que taba embelgao, variar la embelga [JH].
  1. 1. Desfacer lo que taba embelgao, variar la embelga [JH].
Cfr. embelga.
desemberguyar
📖: desemberguyar
🏗️: NO
✍️: NO
<{/////<i class="della">desembergullar</i>(TEST)
  1. desemberguyar
    • Vd
  2. {
  3. <i class="della">desembergullar</i dudoso (certainty = baxa)
(sic) paez percorreición de yeísta na fas- tera d’oposición y/l.l [Vd (Oc)]}.> Llanzase al agua un nadador y amosar daqué que se paña del fondu (arena, piedra) [Vd]. Metese los neños debaxo l’agua al nadar [Vd (Oc)].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) paez percorreición de yeísta na fas- tera d’oposición <i class="della">y</i>/<i class="della">l.l</i> [Vd (Oc)]}.> Llanzase al agua un nadador y amosar daqué que se paña del fondu (arena, piedra) [Vd]. Metese los neños debaxo l’agua al nadar [Vd (Oc)].
Cfr. merguyu.
desembocaderu, el
📖: desembocaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desembocadero</i>(TEST)
  1. desembocaderu
  2. Cast
  3. <i class="della">desembocadero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desembocar.
desembocadura, la
📖: desembocadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desembocadura</i>(TEST)
  1. desembocadura
  2. Cast
  3. <i class="della">desembocadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desembocar.
desembocar
📖: desembocar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desembocar</i>(TEST)
  1. desembocar
  2. Cast
  3. <i class="della">desembocar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. boca. Col verbu desembocar guarden rellación desembo- caderu (cfr.), desembocadura (cfr.) y el deverbal desembocu (cfr.),
desembocu, el
📖: desembocu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desemboque</i>(TEST)
  1. desembocu
  2. Cast
  3. <i class="della">desemboque</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de desembocar (cfr.).
desembolsar
📖: desembolsar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desembolsar</i>(TEST)
  1. desembolsar
  2. Cast
  3. <i class="della">desembolsar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bolsa.
desembolsu, el
📖: desembolsu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+desembulsu [Ay].>(TEST)
  1. desembolsu
  2. desembulsu metafonía
    • Ay
Cast. desembolso [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desembolso</i> [Ay. JH].
Deverbal de desembolsar (cfr.).
desembordelar
📖: desembordelar
🏗️: NO
✍️: NO
<desemburdelar [y Ac].>(TEST)
  1. desembordelar
  2. desemburdelar
    • y Ac
Ordenar lo non iguao [Ac]: Cuéstame desembordelar la tu cama antes de facela [Ac].
  1. 1. Ordenar lo non iguao [Ac]: <i class="della">Cuéstame desembordelar la tu </i><i class="della">cama</i> <i class="della">antes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">facela</i> [Ac].
Cfr. burdel.
desemborrinar
📖: desemborrinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desemborrinar
    • Ca
Quitase la borrina d’un sitiu qu’enantes cubría [Ca].
  1. 1. Quitase la borrina d’un sitiu qu’enantes cubría [Ca].
Cfr. borrina.
desembozar
📖: desembozar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desembozar</i>(TEST)
  1. desembozar
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">desembozar</i
[JH]. Llimpiar la reya del aráu, quitar el cuchu del aráu [Vd]. Quitar l’embozu que formen la paya o yerba cuando se meten en payar pel boquerón o cuando se llimpia la mies pa que nun atasque l’aventadora [Arm].
  1. 1. [JH]. Llimpiar la reya del aráu, quitar el cuchu del aráu [Vd]. Quitar l’embozu que formen la paya o yerba cuando se meten en payar pel boquerón o cuando se llimpia la mies pa que nun atasque l’aventadora [Arm].
Cfr. embozar.
desembozu, el
📖: desembozu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desembozo</i>(TEST)
  1. desembozu
  2. Cast
  3. <i class="della">desembozo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de desembozar (cfr. embozar).
desembravecer
📖: desembravecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desembravecer</i>(TEST)
  1. desembravecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desembravecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. embravecer.
desembridar
📖: desembridar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desembridar
Quitar o romper la brida [Cñ].
  1. 1. Quitar o romper la brida [Cñ].
Cfr. brida.
desembruxar
📖: desembruxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desembruxar
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Sm
    • Cv
Cast. desembrujar, quitar el maleficiu a daqué [Lln. Pa. Ay. Sm. PSil. Cv]. Cfr. bruxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desembrujar</i>, quitar el maleficiu a daqué [Lln. Pa. Ay. Sm. PSil. Cv]. Cfr. <i class="della">bruxa</i>.
desembuchar
📖: desembuchar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desembuchar </i>[Pa. JH]. 2. Vomitar [Cl]. 3. Dicir daqué que cuesta trabayu comunicar [Pa]: <i class="della">Desembucha y dilo tou </i>[Pa]. Abrise a daquién [Cl. Cd] diciendo lo que se siente d’una persona [Cd]. 4. Dicir daqué que taba callao [Pa]. Revelar un secretu [Cl]. Cfr. <i class="della">buche</i><i class="della">(TEST)
  1. desembuchar
  2. Cast
  3. <i class="della">desembuchar </i>
    • Pa
    • JH
  4. 2
  5. Vomitar
    • Cl
  6. 3
  7. Dicir daqué que cuesta trabayu comunicar
    • Desembucha y dilo tou [Pa.">Pa]: <i class="della">Desembucha y dilo tou </i>[Pa
  8. Abrise a daquién
    • Cl
    • Cd] diciendo lo que se siente d’una persona [Cd
  9. 4
  10. Dicir daqué que taba callao
    • Pa
  11. Revelar un secretu
    • Cl
  12. Cfr
  13. <i class="della">buche</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 2. </i>
desemburullar
📖: desemburullar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar el corteyu a les castañes llamaes <i class="della">burullines</i>(TEST)
  1. desemburullar
    • Pa
  2. Quitar el corteyu a les castañes llamaes <i class="della">burullines</i
(sic) [Pa].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [Pa].
Cfr. boruyu.
desemburuyar
📖: desemburuyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desemburuyar
    • Ca
    • Ay
    • Pr
Desfacer un envoltoriu [Ca. Ay]. Desenvolver [Pr]. Deslliar un bultu o paquete [Ca]. 2. Iguar [Pr] lo emburuyao [Ay]. Cfr. boruyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desfacer un envoltoriu [Ca. Ay]. Desenvolver [Pr]. Deslliar un bultu o paquete [Ca].
  3. 2. Iguar [Pr] lo emburuyao [Ay]. Cfr. <i class="della">boruyu</i>.
desemeyable
📖: desemeyable
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desemejable</i>(TEST)
  1. desemeyable
  2. Cast
  3. <i class="della">desemejable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. semeyable & asemeyar.
desemeyante
📖: desemeyante
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desemejante</i>(TEST)
  1. desemeyante
  2. Cast
  3. <i class="della">desemejante</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. semeyante & asemeyar.
desemeyanza, la
📖: desemeyanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desemejanza</i>(TEST)
  1. desemeyanza
  2. Cast
  3. <i class="della">desemejanza</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. asemeyar.
desemeyar
📖: desemeyar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desemejar</i>(TEST)
  1. desemeyar
  2. Cast
  3. <i class="della">desemejar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. asemeyar.
desemeyáu, ada, ao
📖: desemeyáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">desemeyáu,</b>(TEST)
  1. desemeyáu
    • Lln
  2. b class="della">desemeyáu,</b
ada, ao Desfiguráu [Lln].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Desfiguráu [Lln].
Pp. de desemeyar.
desempanar 1
📖: desempanar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempanar 1
    • Sm
Poner de nuevo en marcha’l molín llimpiando la farina lliento y pastoso que quedare ente les dos mueles [Sm (= desenl.lastrar)].
  1. 1. Poner de nuevo en marcha’l molín llimpiando la farina lliento y pastoso que quedare ente les dos mueles [Sm (= desenl.lastrar)].
Cfr. pan.
desempanar 2
📖: desempanar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempanar 2
Cfr. desempañar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desempañar</i>.
desempantanar
📖: desempantanar
🏗️: NO
✍️: NO
Salir del sitiu difícil en que ta [Pa]. 2. Terminar de facer una cosa [Ca]. Resolver con priesa un trabayu qu’espera [Pa. Pr]. Iguar les coses o daqué [Lln (= <i class="della">desempatanar</i>)] que ta entre- mecío [Pr]. Posible variante de <i class="della">desempatanar</i>(TEST)
  1. desempantanar
  2. Salir del sitiu difícil en que ta
    • Pa
  3. 2
  4. Terminar de facer una cosa
    • Ca
  5. Resolver con priesa un trabayu qu’espera
    • Pa
    • Pr
  6. Iguar les coses o daqué
    • desempatanar)] que ta entre- mecío [Pr.">Lln (= <i class="della">desempatanar</i>)] que ta entre- mecío [Pr
  7. Posible variante de <i class="della">desempatanar</i
(cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)
quiciabes con influxu del ast. pantanu (cfr.).
desempañar*
📖: desempañar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desempanar [Cv].>(TEST)
  1. desempañar*
  2. desempanar
    • Cv
Desagüeyar, llibrar d’un agüeyamientu (a una persona, animal o cosa) [Cv].
  1. 1. Desagüeyar, llibrar d’un agüeyamientu (a una persona, animal o cosa) [Cv].
Cfr. españar 1.
desempapelar
📖: desempapelar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desempapelar</i>(TEST)
  1. desempapelar
  2. Cast
  3. <i class="della">desempapelar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. papel.
desempapizamientu, el
📖: desempapizamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desempapizar</i>(TEST)
  1. desempapizamientu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desempapizar</i
[Tb. JH]. Cfr. papizu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Tb. JH]. Cfr. <i class="della">papizu.</i>
desempapizar
📖: desempapizar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desatragantar [Ay.Cv]. Librar a una persona o a un animal de lo que <i class="della">empapiza</i>(TEST)
  1. desempapizar
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Ll
    • Pa
    • Cd
    • Cp
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desatragantar
    • Ay
    • Cv
  3. Librar a una persona o a un animal de lo que <i class="della">empapiza</i
[Tb. Sm]. Dexar de tar empapizáu o atragan- táu [Md]. Quitar l’empapizu [Cb. Ac. Ll]. Tragar o echar el bocáu con que s’atragantare una persona [Pa] o animal [Cd. Cv]. Quitar lo qu’atraganta físicamente [Cp] la garganta [Pr]. Desembuchar [Ac]. 2. Quitar lo que toma una tubería [Pr]. 3. Quitar lo que torga a ún pa falar acondao [JH]. 4. Quitar a la persona lo que la torga moralmente [Cp].
  1. 1. [Tb. Sm]. Dexar de tar <i class="della">empapizáu</i> o atragan- táu [Md]. Quitar l’empapizu [Cb. Ac. Ll]. Tragar o echar el bocáu con que s’atragantare una persona [Pa] o animal [Cd. Cv]. Quitar lo qu’atraganta físicamente [Cp] la garganta [Pr]. Desembuchar [Ac].
  2. 2. Quitar lo que toma una tubería [Pr].
  3. 3. Quitar lo que torga a ún pa falar acondao [JH].
  4. 4. Quitar a la persona lo que la torga moralmente [Cp].
Cfr. papizu.
  1. Cfr. papizu.
desemparafusar
📖: desemparafusar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Sacar de la <i class="della">parafusa</i>’l filo [JH]. 2. Desfacer o enmendar la <i class="della">em-</i>(TEST)
  1. desemparafusar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sacar de la <i class="della">parafusa</i>’l filo
    • JH
  3. 2
  4. Desfacer o enmendar la <i class="della">em-</i
parafusadura que recibió’l carru al rodar [JH].
  1. 1. <i class="della">parafusadura </i>que recibió’l carru al rodar [JH].
Cfr. fusu.
  1. Cfr. fusu.
desempareyamientu, el
📖: desempareyamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desemparejamiento</i>(TEST)
  1. desempareyamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desemparejamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. pareya.
desempareyar
📖: desempareyar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desemparejar</i>(TEST)
  1. desempareyar
  2. Cast
  3. <i class="della">desemparejar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. pareya.
desempastiar
📖: desempastiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempastiar
Llimpiar de farina les estríes de les mueles del molín [Cñ]. Cfr. pastia.
  1. Llimpiar de farina les estríes de les mueles del molín [Cñ]. Cfr. pastia.
desempatanar
📖: desempatanar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempatanar
Sacar a ún del sitiu difícil en que ta [Cv]. 2. Resolver dalgún asuntu pendiente [Ay. Ll]. Quitar torgues o dificultaes pa obrar con priesa [Ay]. Poner de nuevo en marcha un molín que s’a- tascare o parare por dalguna torga [Cv (= desenl.lastrar)]. 3. Iguar les coses, daqué [Lln (= desempantanar). [Cd]. Cfr. pata.
  1. Sacar a ún del sitiu difícil en que ta [Cv]. 2. Resolver dalgún asuntu pendiente [Ay. Ll]. Quitar torgues o dificultaes pa obrar con priesa [Ay]. Poner de nuevo en marcha un molín que s’a- tascare o parare por dalguna torga [Cv (= desenl.lastrar)]. 3. Iguar les coses, daqué [Lln (= desempantanar). [Cd].
  2. Lln (= desempantanar). [Cd
  3. Cfr. pata.
desempatanáu, ada, ao
📖: desempatanáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desempatanéu [Ay].>(TEST)
  1. desempatanáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desempatanéu
    • Ay
Desatascáu [Ay]. 2. Sueltu, llibre [Ay]. Pp. de desempatanar (cfr.).
  1. Desatascáu [Ay]. 2. Sueltu, llibre [Ay]. Pp. de desempatanar (cfr.).
  2. Ay
desempatar
📖: desempatar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desempatar</i>(TEST)
  1. desempatar
  2. Cast
  3. <i class="della">desempatar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. pata.
desempatonar
📖: desempatonar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar el <i class="della">patón</i>(TEST)
  1. desempatonar
    • Sm
  2. Quitar el <i class="della">patón</i
a una vaca [Sm].
  1. 1. a una vaca [Sm].
2. Desenredar la cuerda qu’ata les pates d’un animal que ta empatonáu [Pr]. Quitar cualquier cosa que trabe o estorbe los pies [Tb. Sm]. 3. Des- hinchar la barriga (aplícase especialmente a les vaques) [Pa]: Gracies que desempantonó (sic) aquella barriga que se-y había puestu (sic) a la roxina [Pa]. Verbu contrapuestu al ast. empatonar (cfr. patón) col influxu, pelo menos en delles aceiciones, del ast. desempatanar (cfr.).
desempedrar
📖: desempedrar
🏗️: NO
✍️: NO
<desempiedrar [y Lln. Pa. JH]. desempedriar [y Lln. PSil].>(TEST)
  1. desempedrar
    • Tb
    • Sm
    • Oc
    • Pr
    • Lln
  2. desempiedrar
    • y Lln
    • Pa
    • JH
  3. desempedriar
    • y Lln
    • PSil
Quitar les piedres (d’un camín, d’una tierra) [Pa. Tb. JH]. 2. Llanzar les caballeríes p’atrás les piedres que pisen cuando ga- lopen [Sm]. 3. Galopar rápido una caballería echando p’atrás les piedres que pisa [Oc]. Correr permuncho [Pa. PSil. Pr]: Ésa desde que-y lo dixi va que desempiedra [Pa]. 4. Pisar perfuerte como cuando se camina con muncha priesa [Lln]. 5. Tar pe- renfadáu [Pr]. Reñer muncho, falar alto [Lln]. 6. Haber un ruíu que nun cesa [Lln]. Cfr. piedra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Quitar les piedres (d’un camín, d’una tierra) [Pa. Tb. JH].
  3. 2. Llanzar les caballeríes p’atrás les piedres que pisen cuando ga- lopen [Sm].
  4. 3. Galopar rápido una caballería echando p’atrás les piedres que pisa [Oc]. Correr permuncho [Pa. PSil. Pr]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">desde que-y lo dixi va que desempiedra </i>[Pa].
  5. 4. Pisar perfuerte como cuando se camina con muncha priesa [Lln].
  6. 5. Tar pe- renfadáu [Pr]. Reñer muncho, falar alto [Lln].
  7. 6. Haber un ruíu que nun cesa [Lln]. Cfr. <i class="della">piedra</i>.
desempedráu, ada, ao
📖: desempedráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desempedréu [Ay].>(TEST)
  1. desempedráu
  2. desempedréu metafonía
    • Ay
Que nun ta empedráu [Ay].
  1. 1. Que nun ta empedráu [Ay].
Pp. de desempedrar.
desempeligrar
📖: desempeligrar
🏗️: NO
✍️: NO
<desapeligrar [y Lln].>(TEST)
  1. desempeligrar
    • Lln
  2. desapeligrar
    • y Lln
Sanar, salir de peligru nuna enfermedá [Lln].
  1. 1. Sanar, salir de peligru nuna enfermedá [Lln].
Cfr. peligrar.
desempendengar
📖: desempendengar
🏗️: NO
✍️: NO
<desempendangar [Ac (i)]. //-<i class="della">se</i>.>(TEST)
  1. desempendengar
    • Md
  2. desempendangar
    • Ac (i)
  3. -<i class="della">se</i> eonaviego
Dexar de tar empendengáu, llibrase (de daqué o de daquién) [Ac (i). Md]. 2. Desempeñase [Ac (i)]. Cfr. empendangar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dexar de tar empendengáu, llibrase (de daqué o de daquién) [Ac (i). Md].
  3. 2. Desempeñase [Ac (i)]. Cfr. <i class="della">empendangar</i>.
desempeñamientu, el
📖: desempeñamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desempeñamientu
Desempeñu [JH].
  1. 1. Desempeñu [JH].
Cfr. desempeñu.
desempeñar
📖: desempeñar
🏗️: NO
✍️: NO
<desempenar [Cv].>(TEST)
  1. desempeñar
  2. desempenar
    • Cv
Cast. desempeñar [JH]. 2. Serrar o llabrar una tabla de mou que formen planos paralelos les dos cares principales [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">desempeñar </i>[JH].
  2. 2. Serrar o llabrar una tabla de mou que formen planos paralelos les dos cares principales [Cv].
a) erat impignata ipsa hereditas et mandamus ut de monasterio desimpignetur 1196(or.) [SV/568] b) saviendome engannado demandovos desenganno e vos por mos desenpennar diestesmi en desenganno 1301(or.) [SP-I/321] podades desenpennar e quitar e quitedes dos tierras que yo he 1409(or.) [SP-III/175] Verbu contrapuestu al ast. empeñar (
  1. a) erat impignata ipsa hereditas et mandamus ut de monasterio desimpignetur
  2. 1196(or.) SV/568
  3. b)
  4. saviendome engannado demandovos desenganno e vos por mos desenpennar diestesmi en desenganno 1301(or.) [SP-I/321] podades desenpennar e quitar e quitedes dos tierras que yo he
  5. 1409(or.) SP-III/175
  6. Verbu contrapuestu al ast. empeñar (
cfr. peños).
desempeñu, el
📖: desempeñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desempeño</i>(TEST)
  1. desempeñu
  2. Cast
  3. <i class="della">desempeño</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- con que me fue ñoticiando que a vuestru impulsu y con- seyu(...)/todos se aplicaben/oi col maior desempeñu/alles fábriques del pañu [Campumanes 1781/439] Posible deverbal de desempeñar (
  1. - con que me fue ñoticiando que a vuestru impulsu y con- seyu(...)/todos se aplicaben/oi col maior desempeñu/alles fábriques del pañu
  2. Campumanes 1781/439
  3. Posible deverbal de desempeñar (
cfr.). En rellación tenemos ast. desempeñamientu (cfr.).
desemperezar
📖: desemperezar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desemperezar</i>(TEST)
  1. desemperezar
  2. Cast
  3. <i class="della">desemperezar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Podría tratase d’un verbu fechu sol ast. pereza (cfr.), lo mesmo que desperezar (cfr.), anque dende un verbu contrapuestu *em- perezardesemperezar, verbu tamién castellán (DRAE).
desemperixelar
📖: desemperixelar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desemperixelar
    • Ca
Desarreglar daqué que taba perbién iguao [Ca].
  1. 1. Desarreglar daqué que taba perbién iguao [Ca].
Cfr. perexil.
desempetrar
📖: desempetrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempetrar
    • Cg
Quitar l’arena que tapa la desembocadura de los ríos [Cg].
  1. 1. Quitar l’arena que tapa la desembocadura de los ríos [Cg].
Cfr. empetrar.
desempetráu, ada, ao
📖: desempetráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desempetráu
Llimpiu na desembocadura (un ríu) [AGO].
  1. 1. Llimpiu na desembocadura (un ríu) [AGO].
Pp. de desempetrar.
desempobinar*
📖: desempobinar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desempoinar [Ca].>(TEST)
  1. desempobinar*
  2. desempoinar
    • Ca
Desenganchar la soga pa quitar la carga a un carru del país [Ca].
  1. 1. Desenganchar la soga pa quitar la carga a un carru del país [Ca].
Cfr. pobín.
desempolainar
📖: desempolainar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempolainar
    • Pr
Quitar les polaines [Pr].
  1. 1. Quitar les polaines [Pr].
2. Quitar la ropa nuevo y poner lo de trabayar [Pr]. Cfr. polaina.
desempolvoriar
📖: desempolvoriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempolvoriar
Quitar el polvu [JH].
  1. 1. </b>Quitar el polvu [JH].
Cfr. empolvoriar.
desempotrar
📖: desempotrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempotrar
Sacar de la potrera a la yegua metida nella [JH].
  1. 1. Sacar de la potrera a la yegua metida nella [JH].
Cfr. potra.
desempoxar
📖: desempoxar
🏗️: NO
✍️: NO
<desempoyar [AGO].>(TEST)
  1. desempoxar
    • Tb
  2. desempoyar
    • AGO
Sacar el ganáu que se metió nun puexu o poyu nun terrén per- malo [Tb. AGO]. Cfr. poyu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacar el ganáu que se metió nun puexu o poyu nun terrén per- malo [Tb. AGO]. Cfr. <i class="della">poyu</i><i class="della"> 1</i>.
desempoyar
📖: desempoyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desempoyar
Cfr. desempoxar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desempoxar</i>.
desenaguar
📖: desenaguar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desenaguar
  2. se
Llibrase’l molín del agua estancao que torgaba al rodenu mo- vese [Cñ (= desenxaguar)].
  1. 1. Llibrase’l molín del agua estancao que torgaba al rodenu mo- vese [Cñ (= desenxaguar)].
Verbu contrapuestu al ast. naguar (cfr).
desenaguyar
📖: desenaguyar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacar el filu de l’aguya [JH]: <i class="della">Desenaguyóseme</i>(TEST)
  1. desenaguyar
  2. Sacar el filu de l’aguya [JH]: <i class="della">Desenaguyóseme</i
ll’aguya all fil- vanar [JH].
  1. 1. <i class="della">ll’aguya</i> <i class="della">all</i> <i class="della">fil-</i> <i class="della">vanar</i> [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enaguyar (cfr.).
desenalbardar
📖: desenalbardar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenalbardar</i>(TEST)
  1. desenalbardar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenalbardar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. *enalbardar (cfr. albarda).
desenamorar
📖: desenamorar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenamorar</i>(TEST)
  1. desenamorar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenamorar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enamorar (cfr.).
desenartar
📖: desenartar
🏗️: NO
✍️: NO
Desenredase de los <i class="della">artos</i>(TEST)
  1. desenartar
    • Ll
    • Ay
  2. Desenredase de los <i class="della">artos</i
[Ll]. //-se ‘quitase los artos’ [Ay].
  1. 1. [Ll]. //-<i class="della">se</i> ‘quitase los <i class="della">artos’</i> [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. enartar (cfr.).
desenayenar*
📖: desenayenar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">elos</i>(TEST)
  1. desenayenar*
  2. Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">elos</i
dichos bienes et de los desenallenar e sacar donde io- guieren enallenados 1425(or.) [MC-II/348]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dichos</i> <i class="della">bienes</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">desenallenar</i> <i class="della">e</i> <i class="della">sacar</i> <i class="della">donde</i> <i class="della">io-</i> <i class="della">guieren</i> <i class="della">enallenados</i> 1425(or.) [MC-II/348]
desallenar los dichos aforamentos donde quiera que ioguie- ren enallenados 1445(or.) [MC-II/358] desenaienar los dichos heredamientos e techos e lantados donde iogueren enaienados 1450(or.) [MC-II/360] lantar abonar e sacar e desenallenar e asennalar los bienes 1489(or.) [VC-II/288] b) cobrar e tomar la posesion de los dichos bienes e desage- narlos 1431(or.) [SP-III/318]
  1. desallenar los dichos aforamentos donde quiera que ioguie- ren enallenados
  2. 1445(or.) MC-II/358
  3. desenaienar los dichos heredamientos e techos e lantados donde iogueren enaienados
  4. 1450(or.) MC-II/360
  5. lantar abonar e sacar e desenallenar e asennalar los bienes
  6. 1489(or.) VC-II/288
  7. b) cobrar e tomar la posesion de los dichos bienes e desage- narlos
  8. 1431(or.) SP-III/318
Cfr. ayenar. L’exemplu de §b paez qu’amuesa un nidiu caste- llanismu del verbu.
desencabestrar
📖: desencabestrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencabestrar</i>(TEST)
  1. desencabestrar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencabestrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. encabestrar (cfr.).
desencabritamientu, el
📖: desencabritamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desencabritase</i>(TEST)
  1. desencabritamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desencabritase</i
[JH].
  1. 1. [JH].
desencabritar
📖: desencabritar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desencabritar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Cast. desencapotarse, quitar el ceñu, l’enfadu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desencapotarse</i>, quitar el ceñu, l’enfadu [JH].
Verbu contrapuestu al ast. encabritar (cfr.).
desencaciñar
📖: desencaciñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desencaciñar
Desenredar, quitar la broza o’l morgazu [Cv]. 2. Bregar, llu- char coles dificultaes pa superales [Cv]. Cfr. caciella.
  1. Desenredar, quitar la broza o’l morgazu [Cv]. 2. Bregar, llu- char coles dificultaes pa superales [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. caciella.
desencadenar
📖: desencadenar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar les cadenes que suxeten y formen parte d’un empedráu, techu o pisu d’un edificiu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">encadenar</i>(TEST)
  1. desencadenar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar les cadenes que suxeten y formen parte d’un empedráu, techu o pisu d’un edificiu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">encadenar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desencalaviar
📖: desencalaviar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desenclaviyar [y JH].>(TEST)
  1. desencalaviar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desenclaviyar
    • y JH
Quitar la calavía o calavión d’u taba aseguráu [JH], cast. des- labonar [JH]. Cfr. calaviya.
  1. Quitar la calavía o calavión d’u taba aseguráu [JH], cast. des- labonar [JH].
  2. JH
  3. Cfr. calaviya.
desencamadura, la
📖: desencamadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desencamar</i>(TEST)
  1. desencamadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desencamar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desencamar.
desencamar
📖: desencamar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Salir de la cama o dexar de tar nella’l que ta malu [JH]. 2. Sacar o desfacer lo que ta <i class="della">encamao</i>(TEST)
  1. desencamar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Salir de la cama o dexar de tar nella’l que ta malu
    • JH
  3. 2
  4. Sacar o desfacer lo que ta <i class="della">encamao</i
o allugao per capes en ces- tes o vasíes [JH].
  1. 1. o allugao per capes en ces- tes o vasíes [JH].
Del verbu fechu sol ast. cama siguió acamar y encamar (cfr.) d’u se fexo’l contrariu desencamar. Dende’l participiu llogróse l’ast. desencamadura (cfr.).
  1. Del verbu fechu sol ast. cama siguió acamar y encamar (cfr.) d’u se fexo’l contrariu desencamar. Dende’l participiu llogróse l’ast. desencamadura (cfr.).
desencaminar
📖: desencaminar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencaminar</i>(TEST)
  1. desencaminar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencaminar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. encaminar.
desencaniar
📖: desencaniar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desencaniar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Desentumecese [JH]. Cfr. encaniar.
  1. Desentumecese [JH]. Cfr. encaniar.
  2. JH
desencantamientu, el
📖: desencantamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desencantamiento</i>(TEST)
  1. desencantamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desencantamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación fecha en rellación a desencantar (cfr.).
  1. Formación fecha en rellación a desencantar (cfr.).
desencantar
📖: desencantar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer un encantamientu [Lln]. Facer desaparecer un <i class="della">encantu</i>(TEST)
  1. desencantar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer un encantamientu
    • Lln
  3. Facer desaparecer un <i class="della">encantu</i
[Tb]: Desencantóulu, nin [Tb]. 2. Cast. desencantar [JH]. Cfr. encantar. Un deverbal ye l’ast. desencantu (cfr.).
  1. [Tb]: Desencantóulu, nin [Tb]. 2. Cast. desencantar [JH]. Cfr. encantar. Un deverbal ye l’ast. desencantu (cfr.).
  2. JH
desencantarar
📖: desencantarar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencantarar</i>(TEST)
  1. desencantarar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencantarar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu, desencantarar (DRAE), inxertu ente nós por JH, anque podría xustificase como contrapuestu si se do- cumentare l’ast. *encantarar (cfr.).
desencantu, el
📖: desencantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desencanto</i>(TEST)
  1. desencantu
  2. Cast
  3. <i class="della">desencanto</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desencantar.
desencañar
📖: desencañar
🏗️: NO
✍️: NO
<desencanar [Tb. Sm. Md. Bab].>(TEST)
  1. desencañar
  2. desencanar
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
Cast. desencañar [Bab].
  1. 1. Cast. <i class="della">desencañar </i>[Bab].
Quitar un encañu [Tb. Sm. Arm] de dalgún miembru mancáu o amaláu [Tor]. 2. Quitar les cañes a dalgún árbol [Md (= escanar)]. Cfr. encañar.
desencariñar
📖: desencariñar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desencariñar
  2. se
Perder el cariñu [JH].
  1. 1. Perder el cariñu [JH].
Cfr. cariñu.
desencartar
📖: desencartar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desencartar
    • Ay
  2. se
Cast. descartarse [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">descartarse</i> [Ay].
2. Desentendese, nun s’esmolecer [Lln, Ay]. Cfr. encartar.
desencastiellar
📖: desencastiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencastillar</i>(TEST)
  1. desencastiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencastillar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. castiellu.
desencaxadura, la
📖: desencaxadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desencajadura</i>(TEST)
  1. desencaxadura
  2. Cast
  3. <i class="della">desencajadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. caxa.
desencaxamientu, el
📖: desencaxamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desencajamiento</i>(TEST)
  1. desencaxamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desencajamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. caxa.
desencaxar
📖: desencaxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencajar </i>[Tb. Sm. Bab. JH. /Eo/]. 2. Sacar un oxetu del sitiu onde s’atopa [PSil]. Quitar del so sitiu [Md]. 3. Salir de lo normal [Md]. 4. Sufrir una distensión en dalgún miem- bru [Md]. Desigualar, xebrar, sacar del sitiu una cosa [R]. 5. Desembalar [Md]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">encaxar</i>(TEST)
  1. desencaxar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencajar </i>
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • JH
    • /Eo/
  4. 2
  5. Sacar un oxetu del sitiu onde s’atopa
    • PSil
  6. Quitar del so sitiu
    • Md
  7. 3
  8. Salir de lo normal
    • Md
  9. 4
  10. Sufrir una distensión en dalgún miem- bru
    • Md
  11. Desigualar, xebrar, sacar del sitiu una cosa
    • R
  12. 5
  13. Desembalar
    • Md
  14. Verbu contrapuestu al ast
  15. <i class="della">encaxar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desencaxáu, ada, ao
📖: desencaxáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desencaxáu
Con mala cara [PSil].
  1. 1. Con mala cara [PSil].
2. Desigualáu [PSil]. Pp. de desencaxar.
desencaxe, el
📖: desencaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desencaje</i>(TEST)
  1. desencaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">desencaje</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal del ast. desencaxar (cfr. desencaxar & caxa).
desencaxonar
📖: desencaxonar
🏗️: NO
✍️: NO
<desencaxunar [Bab].>(TEST)
  1. desencaxonar
    • Tb
  2. desencaxunar
    • Bab
Cast. desencajonar [Tb. Bab. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desencajonar</i> [Tb. Bab. JH].
Verbu contrapuestu al ast. encaxonar (cfr.).
desencentrar
📖: desencentrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencentrar</i>(TEST)
  1. desencentrar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencentrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. centru.
desencestar
📖: desencestar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacar de la cesta o cestu [Tb]: <i class="della">Desencestóu</i>(TEST)
  1. desencestar
    • Tb
  2. Sacar de la cesta o cestu [Tb]: <i class="della">Desencestóu</i
de tarde, al venir del prau [Tb].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">tarde,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">venir </i><i class="della">del prau </i>[Tb].
Cfr. cesta.
desencintar
📖: desencintar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencintar</i>(TEST)
  1. desencintar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencintar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. encintar.
desencintayar
📖: desencintayar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desencintayar
Desencintar los cintayos [JH].
  1. 1. Desencintar los cintayos [JH].
Cfr. encintayar.
desención, la
📖: desención
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">exención</i>(TEST)
  1. desención
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">exención</i
[LV. Cg. /Eo/. R. DA]. Cfr. exención. Con una d- protética como vemos en desaminar, desixir, etc. que nun apurre nengún valor nuevu al verbu pre- cedente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [LV. Cg. /Eo/. R. DA]. Cfr. <i class="della">exención</i>. Con una <i class="della">d</i>- protética como vemos en <i class="della">desaminar,</i><i class="della"> desixir</i>, etc. que nun apurre nengún valor nuevu al verbu pre- cedente.
desencodillar
📖: desencodillar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desencodillar
    • Lln
Desendolcar llabor, desenvolvese [Lln]. Axilizar, allixerar [Lln].
  1. 1. Desendolcar llabor, desenvolvese [Lln]. Axilizar, allixerar [Lln].
Posible castellanización fónica del verbu *desencodiellar fechu sol ast. codiellu (cfr.) → encodiellar, o forma que res- puende a mala interpretación del ast. desencodiyar (cfr.) fechu sol ast. codiyu (cfr.).
desencodiyar
📖: desencodiyar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desencodiyar
    • Lln
  2. se
Desencoyese [Lln].
  1. 1. Desencoyese [Lln].
Cfr. codiellu & desencodillar.
desencolador, el
📖: desencolador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Obreru amañosu nel <i class="della">desencolamientu</i>(TEST)
  1. desencolador
  2. Obreru amañosu nel <i class="della">desencolamientu</i
[Min].
  1. 1. [Min].
Cfr. cola 2.
desencolamientu, el
📖: desencolamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Operación de <i class="della">desencolar</i>(TEST)
  1. desencolamientu
  2. Operación de <i class="della">desencolar</i
[Min].
  1. 1. [Min].
Cfr. cola 2.
desencolar 1
📖: desencolar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Soltar la caballería de l’atadura que la xunta a la cola d’otru ani- mal [Tb]. 2. Destrabar, pinchar el carbón parao nel <i class="della">coladeru</i>(TEST)
  1. desencolar 1
    • Ay
    • Llg
  2. Soltar la caballería de l’atadura que la xunta a la cola d’otru ani- mal
    • Tb
  3. 2
  4. Destrabar, pinchar el carbón parao nel <i class="della">coladeru</i
pa que siga esllizándose [Ay. Min]. //-se ‘ponese pernerviosu’, ‘mo- vese’ [Llg]: Desencólase ca vez que vien la güela [Llg].
  1. 1. pa que siga esllizándose [Ay. Min]. //-<i class="della">se</i> ‘ponese pernerviosu’, ‘mo- vese’ [Llg]: <i class="della">Desencólase ca vez que vien la güela </i>[Llg].
Verbu contrapuestu al ast. encolar 1 (cfr.).
desencolar 2
📖: desencolar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencolar</i>(TEST)
  1. desencolar 2
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desencolar</i
[Ay. JH].
  1. 1. [Ay. JH].
Verbu contrapuestu al ast. encolar 2 (cfr.).
desencole, el
📖: desencole
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de destrabar el carbón [Min]. Deverbal de <i class="della">desencolar</i>(TEST)
  1. desencole
  2. Actu de destrabar el carbón
    • Min
  3. Deverbal de <i class="della">desencolar</i
1(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>(cfr.).
desencolerizar
📖: desencolerizar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desencolerizar
  2. se
Cast. desencolerizarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desencolerizarse</i> [JH].
Posible castellanismu debíu a JH. Esti verbu ta fechu sol cast. encolerizar que tampoco nun dan los glosarios asturianos como patrimonial.
desencollugar
📖: desencollugar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desencollugar
    • Ca
Quitase, por fin, daquién del sitiu onde taba allugáu estorbando [Ca].
  1. 1. Quitase, por fin, daquién del sitiu onde taba allugáu estorbando [Ca].
Cfr. colluga.
desenconamientu, el
📖: desenconamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desenconamientu,</b>(TEST)
  1. desenconamientu
  2. b class="della">desenconamientu,</b
el Cast. desencono [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">desencono</i> [JH].
Cfr. enconar.
desenconar
📖: desenconar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desenconar
Cast. desenconar, alliviar l’ánimu enconáu [JH]. Moderar, co- rrixir l’enconu o enfadu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenconar</i>, alliviar l’ánimu enconáu [JH]. Moderar, co- rrixir l’enconu o enfadu [JH].
Cfr. enconar.
desencordar
📖: desencordar
🏗️: NO
✍️: NO
Desatar, quitar les cuerdes [JH] de dalguna cosa [R]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">encordar</i>(TEST)
  1. desencordar
  2. Desatar, quitar les cuerdes
    • JH] de dalguna cosa [R
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">encordar</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
desencordelar
📖: desencordelar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">encordelar</i>(TEST)
  1. desencordelar
  2. Verbu contrapuestu al ast
  3. <i class="della">encordelar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desencorvar
📖: desencorvar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencorvar</i>(TEST)
  1. desencorvar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencorvar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. encorvar.
desencoxigar
📖: desencoxigar
🏗️: NO
✍️: NO
Llevantase ún d’un sitiu pa espurrise estirando brazos y pier- nes [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu a *<i class="della">encoxigar</i>(TEST)
  1. desencoxigar
  2. Llevantase ún d’un sitiu pa espurrise estirando brazos y pier- nes
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu a *<i class="della">encoxigar</i
fechu sobro coxigu (cfr.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fechu sobro <i class="della">coxigu</i> (cfr.
coxar 1).
  1. coxar 1).
desencoyer
📖: desencoyer
🏗️: NO
✍️: NO
<desencucher [Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>//desencoller [Lln].>(TEST)
  1. desencoyer
  2. desencucher
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. desencoller eonaviego
    • Lln
Cast. desencoger [Pzu. JH]. Desenrollar [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">desencoger</i> [Pzu. JH]. Desenrollar [Lln].
- El pulsu se desencueye [La Enfermedad 143] Verbu contrapuestu al ast. encoyer (cfr. coyer).
  1. - El pulsu se desencueye
  2. La Enfermedad 143
  3. Verbu contrapuestu al ast. encoyer (cfr. coyer).
desencoyimientu, el
📖: desencoyimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desencoyer</i>(TEST)
  1. desencoyimientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desencoyer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. coyer.
desencuadernador, ora
📖: desencuadernador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desencuadernador,</b>(TEST)
  1. desencuadernador
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desencuadernador,</b
ora Cast. desencuadernador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">desencuadernador</i> [JH].
Cfr. cuadernu.
desencuadernar
📖: desencuadernar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desencuadernar</i>(TEST)
  1. desencuadernar
  2. Cast
  3. <i class="della">desencuadernar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. encuadernar (cfr. cuadernu).
  1. Verbu contrapuestu al ast. encuadernar (cfr. cuadernu).
desencuallar
📖: desencuallar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desencuallar
Desencaxar [JH].
  1. 1. </b>Desencaxar [JH].
Cfr. encuallar.
desencucar
📖: desencucar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer les cuques [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">encucar</i>(TEST)
  1. desencucar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer les cuques
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">encucar</i
(cfr. cuca 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">cuca</i><i class="della"> 1</i>).
desencumano, a
📖: desencumano
🔤: , a
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a
<ident class="della" level="1"></ident>A tresmano, fuera del algame amañosu al espurrir la mano [Cv]. 2. Esviáu de los llugares frecuentaos [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">descomanáu,</i>(TEST)
  1. desencumano
  2. ident class="della" level="1"></ident>A tresmano, fuera del algame amañosu al espurrir la mano
    • Cv
  3. 2
  4. Esviáu de los llugares frecuentaos
    • Cv
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  6. <i class="della">descomanáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
desencurullar
📖: desencurullar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desencurullar
Llevantase d’un sitiu dexándolu llibre porque enantes ocupá- benlu inoportunamente [Ca]. Cfr. corollu.
  1. Llevantase d’un sitiu dexándolu llibre porque enantes ocupá- benlu inoportunamente [Ca].
  2. Ca
  3. Cfr. corollu.
desende
📖: desende
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dende [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. desende
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dende
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i
desende alcaldes acoten su moneda [FL (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desende</i> <i class="della">alcaldes</i> <i class="della">acoten</i> <i class="della">su</i> <i class="della">moneda</i> [FL (FFLL)]
Cfr. des.
  1. Cfr. des.
desendemorgar
📖: desendemorgar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desendemorgar
Desendemoniar, llanzar el demoniu [JH]. Cfr. demongu.
  1. Desendemoniar, llanzar el demoniu [JH]. Cfr. demongu.
  2. JH
desendiañar
📖: desendiañar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desendiañar
Desendiablar, llanzar el demoniu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. endiañar (cfr.).
  1. Desendiablar, llanzar el demoniu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. endiañar (cfr.).
  2. JH
desendolcar
📖: desendolcar
🏗️: NO
✍️: NO
Desenrollar, desarrollar [Ll]. Desenvolver, descubrir [Lln]. 2. Desenroscar lo que taba enroscao o enrollao [Ay. Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. desendolcar
    • Tb
  2. Desenrollar, desarrollar
    • Ll
  3. Desenvolver, descubrir
    • Lln
  4. 2
  5. Desenroscar lo que taba enroscao o enrollao [Ay. Tb]: <i class="della">La</i
cu- luebra desendolcóuse cuando taba endolcada nel matu por- que taba endolcada que metía una gran medrana [Tb].
  1. 1. <i class="della">cu- luebra desendolcóuse cuando taba endolcada nel matu por- </i><i class="della">que</i> <i class="della">taba</i> <i class="della">endolcada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">metía</i> <i class="della">una</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">medrana</i> [Tb].
Cfr. endolcar.
desendovellar
📖: desendovellar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenduvellar [Ac]. desendovel.lar [Ll]. desenduvel.lar [Pzu]. desenduviel.lar [Ay]. desenuvellar [Cb]. desenl.luvel.lar [Cv]. {Con cheísmu, desendovechar [Ay]. desenduvechar [Ay]}. /////desduviellar [JH].>(TEST)
  1. desendovellar
  2. {Con cheísmu, desendovechar [Ay]. desenduvechar [Ay]}
  3. desenduvellar
    • Ac
  4. desendovel.lar
    • Ll
  5. desenduvel.lar
    • Pzu
  6. desenduviel.lar
    • Ay
  7. desenuvellar
    • Cb
  8. desenl.luvel.lar
    • Cv
  9. desduviellar dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. desovillar [Ll. Pzu. JH]. Desfacer los duviellos [Ac. Ay. Cv]. 2. Desenredar la llana (d’un duviellu) [Cb].
  1. 1. Cast. <i class="della">desovillar</i> [Ll. Pzu. JH]. Desfacer los duviellos [Ac. Ay. Cv].
  2. 2. Desenredar la llana (d’un duviellu) [Cb].
Verbu contrapuestu al ast. enduviellar (cfr. duviellu).
desenexar*
📖: desenexar*
🏗️: SI
✍️: NO
<deseneixar [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. desenexar*
  2. deseneixar
    • Tox
    • /Eo/
Quitar {o sacar} l’exe [Tox. /Eo/].
  1. 1. Quitar {o sacar} l’exe [Tox. /Eo/].
Cfr. anexar.
desenfadar
📖: desenfadar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenfadar</i>(TEST)
  1. desenfadar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenfadar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. enfadar 1.
desenfadu, el
📖: desenfadu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desenfado</i>(TEST)
  1. desenfadu
  2. Cast
  3. <i class="della">desenfado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible deverbal de desenfadar (cfr.).
desenfanar
📖: desenfanar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacar el ganáu d’una <i class="della">fana</i>(TEST)
  1. desenfanar
    • Sm
  2. Sacar el ganáu d’una <i class="della">fana</i
[Sm].
  1. 1. [Sm].
Verbu contrapuestu al ast. enfanar (cfr. fana).
desenfardar
📖: desenfardar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenfardar</i>(TEST)
  1. desenfardar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenfardar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enfardar (cfr.).
desenfardelar
📖: desenfardelar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenfardar</i>(TEST)
  1. desenfardelar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenfardar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enfardelar (cfr. fardel).
desenfardu, el
📖: desenfardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desenfardo</i>(TEST)
  1. desenfardu
  2. Cast
  3. <i class="della">desenfardo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible deverbal de desenfardar (cfr.).
desenfarinar
📖: desenfarinar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenfariñar [JH].>(TEST)
  1. desenfarinar
    • Tb
  2. desenfariñar
    • JH
Quitar a daqué cosa la farina de que taba cubierta [Tb. JH]. Verbu contrapuestu al ast. enfarinar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Quitar a daqué cosa la farina de que taba cubierta [Tb. JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enfarinar</i> (cfr.).
desenfatar
📖: desenfatar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar los apareyos a la caballería [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enfatar</i>(TEST)
  1. desenfatar
  2. Quitar los apareyos a la caballería
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">enfatar</i
(cfr. fatu 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">fatu</i><i class="della"> 1</i>).
desenfechizar
📖: desenfechizar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desenfechizar
Desfacer el fechizu [JH].
  1. 1. Desfacer el fechizu [JH].
Cfr. fechizu, a, o.
desenfiladura, la
📖: desenfiladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desenfilar</i>(TEST)
  1. desenfiladura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desenfilar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desenfilar.
desenfilar
📖: desenfilar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenh.ilar [Lln. Pa].>(TEST)
  1. desenfilar
    • Cp
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Pr
    • Ce
  2. desenh.ilar
    • Lln
    • Pa
Cast. desenhebrar [Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cv. Pr. Ce]. Desfacer lo enfilao [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenhebrar</i> [Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Ay. Tb. Sm. Pzu. PSil. Cv. Pr. Ce]. Desfacer lo <i class="della">enfilao</i> [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enfilar (cfr. filar).
desenfile, el
📖: desenfile
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición de <i class="della">desenfilar</i>(TEST)
  1. desenfile
  2. Aición de <i class="della">desenfilar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal del infinitivu de desenfilar (cfr.).
desenfilerar*
📖: desenfilerar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenh.ilerar [Pa].>(TEST)
  1. desenfilerar*
  2. desenh.ilerar
    • Pa
Desfacese una filera [Pa].
  1. 1. Desfacese una filera [Pa].
Verbu contrapuestu al ast. enfilerar (cfr. fileru).
desenflaquecer
📖: desenflaquecer
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. desenflaquecer
  2. /b
Enflaquiar [JH].
  1. 1. Enflaquiar [JH].
Cfr. flacu, a, o.
desenfocicar
📖: desenfocicar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenfudicar [An].>(TEST)
  1. desenfocicar
    • Ay
  2. desenfudicar
    • An
Dexar l’enfadu [Ay].
  1. 1. Dexar l’enfadu [Ay].
//-se ‘desenfadase’ [Ay. An]: Inda nun se desenfudicóu [An]. Verbu contrapuestu al ast. enfocicar (cfr).
“desenforcar”
📖: “desenforcar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘quitar de la forca’, al sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. “desenforcar”
  2. Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘quitar de la forca’, al sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
qui lo desenforcar muerto [FS (FFLL)] Cfr. enforcar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">qui</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">desenforcar</i> <i class="della">muerto</i> [FS (FFLL)] Cfr. <i class="della">enforcar</i>.
desenfornar
📖: desenfornar
🏗️: NO
✍️: NO
<desfornar [y JH].>(TEST)
  1. desenfornar
  2. desfornar
    • y JH
Sacar del fornu [JH].
  1. 1. Sacar del fornu [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enfornar (cfr.).
desenfrairar
📖: desenfrairar
🏗️: NO
✍️: NO
<desfrairar [y JH].>(TEST)
  1. desenfrairar
  2. desfrairar
    • y JH
Cast. desfrailar, dexar de ser fraile [JH]. Cfr. flaire.
desenfrenar
📖: desenfrenar
🏗️: NO
✍️: NO
<desfrenar [y JH].>(TEST)
  1. desenfrenar
  2. desfrenar
    • y JH
Cast. desenfrenar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenfrenar</i> [JH].
Cfr. frenar.
desenfrenáu, ada, ao
📖: desenfrenáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desenfrenéu [Ay].>(TEST)
  1. desenfrenáu
  2. desenfrenéu metafonía
    • Ay
Ensin frenos [Ay].
  1. 1. Ensin frenos [Ay].
Pp. de desenfrenar.
desenfurecer
📖: desenfurecer
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desenfurecer
  2. se
Cast. desenfurecerse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenfurecerse</i> [JH].
Posible castellanismu cultu, inxertu por JH lo mesmo que enfu- recer (cfr.), que tampoco nun conseñen los glosarios asturianos.
desenfurruñadamente*
📖: desenfurruñadamente*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenfurruñamente [Ll].>(TEST)
  1. desenfurruñadamente*
  2. desenfurruñamente
    • Ll
Cast. desenfadadamente [Ll]: Hablar desenfurruñamente [Ll].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenfadadamente </i>[Ll]: <i class="della">Hablar desenfurruñamente </i>[Ll].
Cfr. enfurruñar.
desenfurruñar
📖: desenfurruñar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desenfurruñar
    • Md
  2. se
Cast. desenfadarse [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenfadarse</i> [Md].
Cfr. enfurruñar.
desenfusar
📖: desenfusar
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer lo enfusao [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enfusar</i>(TEST)
  1. desenfusar
  2. Desfacer lo enfusao
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">enfusar</i
(cfr. fusu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">fusu</i>).
desengabitar
📖: desengabitar
🏗️: NO
✍️: NO
Desenganchar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">engabitar</i>(TEST)
  1. desengabitar
  2. Desenganchar
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">engabitar</i
(cfr. gabitu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">gabitu</i>).
desengafar 1
📖: desengafar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Sanar lo que taba gafo [Ac]. Desinfestar [Pr] una mancadura [Pa. Ay]. Llimpiar lo infestao [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">por</i>(TEST)
  1. desengafar 1
  2. Sanar lo que taba gafo
    • Ac
  3. Desinfestar
    • Pr] una mancadura [Pa
    • Ay
  4. Llimpiar lo infestao
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">por</i
una cuerda, que tenéis en espinazu,/subió peles espal- des al costazu;/y a ñon desengafar por este mediu,/ves aquí les dos ñalgues sin remediu [Romance (Torano): 13-15]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">cuerda,</i> <i class="della">que tenéis</i> <i class="della">en</i> <i class="della">espinazu,</i>/<i class="della">subió</i> <i class="della">peles</i> <i class="della">espal-</i> <i class="della">des</i> <i class="della">al</i> <i class="della">costazu;</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">desengafar</i> <i class="della">por</i> <i class="della">este</i> <i class="della">mediu,</i>/<i class="della">ves</i> <i class="della">aquí</i> <i class="della">les</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">ñalgues</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">remediu</i> [Romance (Torano): 13-15]
Verbu contrapuestu al ast. engafar (cfr. gafu, a, o).
desengafar 2
📖: desengafar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desengafar 2
Cfr. desengazar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desengazar</i>.
desengalanar
📖: desengalanar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desengalanar</i>(TEST)
  1. desengalanar
  2. Cast
  3. <i class="della">desengalanar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. engalanar (cfr.).
desenganchar
📖: desenganchar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><Desganchar [Tb].>(TEST)
  1. desenganchar
  2. ident class="della" level="1"></ident><Desganchar
    • Tb
Verbu contrapuestu al ast. enganchar (cfr. ganchu).
  1. Verbu contrapuestu al ast. enganchar (cfr. ganchu).
desengañar
📖: desengañar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desengañar</i>(TEST)
  1. desengañar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desengañar</i
[Ay. JH].
  1. 1. [Ay. JH].
por desengannar la anima de mio marido 1284(or.) [MCar- II/202] los tres quartos de tierra por vendidos e otorgome por bien desengannado 1301(or.) [SP-I/321] Verbu contrapuestu al ast. engañar (cfr.).
  1. por desengannar la anima de mio marido
  2. 1284(or.) MCar- II/202
  3. los tres quartos de tierra por vendidos e otorgome por bien desengannado
  4. 1301(or.) SP-I/321
  5. Verbu contrapuestu al ast. engañar (cfr.).
desengañu, el
📖: desengañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desengaño</i>(TEST)
  1. desengañu
  2. Cast
  3. <i class="della">desengaño</i
[Cl. JH].
  1. 1. [Cl. JH].
a desenganno de todo el poblo & por gardar e complir 1262 [Ordenances/37] Martin Fferrandiz de Salzedo otorgo que demande desen- ganno a uos el abbat 1287 [MB-II/130] ora diestes me por desenganno veynte morabetinos de los nouos 1287 [MB-II/130] por la vençon primera que de vos reçebi e por este desen- ganno 1301(or.) [SP-I/321] saviendome engannado demandovos desenganno e vos por mos desenpennar diestesmi en desenganno 1301(or.) [SP- I/321] vna buena cuba ... que fasen dies miedros que_me dades en desengano 1387 [Espinareda/175] - D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo-y el desengaño y melecina/y como-y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína [BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)] Posible deverbal de desengañar (cfr.).
  1. a desenganno de todo el poblo & por gardar e complir
  2. 1262 Ordenances/37
  3. Martin Fferrandiz de Salzedo otorgo que demande desen- ganno a uos el abbat
  4. 1287 MB-II/130
  5. ora diestes me por desenganno veynte morabetinos de los nouos
  6. 1287 MB-II/130
  7. por la vençon primera que de vos reçebi e por este desen- ganno
  8. 1301(or.) SP-I/321
  9. saviendome engannado demandovos desenganno e vos por mos desenpennar diestesmi en desenganno
  10. 1301(or.) SP- I/321
  11. vna buena cuba ... que fasen dies miedros que_me dades en desengano
  12. 1387 Espinareda/175
  13. - D’aquesta suerte faló al rei el profeta/dándo-y el desengaño y melecina/y como-y cantó lla papeleta/socedeo a lla lletra, bien aína
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 369-372)
  15. Posible deverbal de desengañar (cfr.).
desengarriar
📖: desengarriar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desamecer a los que tán amarrándose o engarriaos [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">engarrar</i>(TEST)
  1. desengarriar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desamecer a los que tán amarrándose o engarriaos
    • Ay
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">engarrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desengavielladura, la
📖: desengavielladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desengaviellar</i>(TEST)
  1. desengavielladura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desengaviellar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. gaviella.
desengaviellar
📖: desengaviellar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer les gavielles [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">engaviellar</i>(TEST)
  1. desengaviellar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer les gavielles
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">engaviellar</i
(cfr. engavellar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">engavellar</i>).
desengayar
📖: desengayar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Soltar lo prendío na forcada [Cb]. Sacar de la <i class="della">gaya</i>(TEST)
  1. desengayar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Soltar lo prendío na forcada
    • Cb
  3. Sacar de la <i class="della">gaya</i
o forcada lo que ta metío nella [JH]. Soltar, desprender lo que ta enga- yao [JH].
  1. 1. o <i class="della">forcada </i>lo que ta metío nella [JH]. Soltar, desprender lo que ta <i class="della">enga- </i><i class="della">yao</i> [JH].
Verbu contrapuestu al ast. engayar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. engayar (cfr.).
desengayolar*
📖: desengayolar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desengayular [Md].>(TEST)
  1. desengayolar*
  2. desengayular
    • Md
Quitar o cambiar los xuegos pol trabayu [Md].
  1. 1. Quitar o cambiar los xuegos pol trabayu [Md].
Verbu contrapuestu al ast. engayolar (cfr.).
desengazar
📖: desengazar
🏗️: NO
✍️: NO
<desengafar [Ay].>(TEST)
  1. desengazar
    • Ll
  2. desengafar
    • Ay
Abrir la segunda calle nel marallu doble o ucha [Ll]. Facer un marallu doble pa dexar camín en praos que deben pasu [Ay].
  1. 1. Abrir la segunda calle nel marallu doble o ucha [Ll]. Facer un marallu doble pa dexar camín en praos que deben pasu [Ay].
2. Desenredar, desenguedeyar [Ay]. Cfr. angazu. La espresión ayerana amuesa un nidiu tracamundiu fónicu de [f] - [θ] por influxu de la familia del ast. gafu, a, o (cfr.).
desengodobiellar
📖: desengodobiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer godobiellos o envoltorios [Cb]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">engodobiellar</i>(TEST)
  1. desengodobiellar
  2. Desfacer godobiellos o envoltorios
    • Cb
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">engodobiellar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desengolar
📖: desengolar
🏗️: NO
✍️: NO
Baxar una persona o cosa d’un sitiu onde ta engaramada [Cg. Sr]. Baxar d’un sitiu altu [Lln]: <i class="della">Desengolé</i>(TEST)
  1. desengolar
    • Lln
  2. Baxar una persona o cosa d’un sitiu onde ta engaramada
    • Cg
    • Sr
  3. Baxar d’un sitiu altu [Lln]: <i class="della">Desengolé</i
los lloqueros [Lln].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">lloqueros</i> [Lln].
2. Lli- berar con bebida la garganta tomada, llueu de comer [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. engolar 1 (cfr.).
desengolfar
📖: desengolfar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar los golfones del carru [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">engolfar</i>(TEST)
  1. desengolfar
  2. Quitar los golfones del carru
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">engolfar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desengreñonar
📖: desengreñonar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desengreñonar
Desenredar, desenguedeyar el pelo [JH].
  1. 1. Desenredar, desenguedeyar el pelo [JH].
Verbu contrapuestu al ast. engreñonar (cfr.).
desengrudar
📖: desengrudar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desengrudar</i>(TEST)
  1. desengrudar
  2. Cast
  3. <i class="della">desengrudar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. *engrudar (cfr.).
desengruesar
📖: desengruesar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desengrosar</i>(TEST)
  1. desengruesar
  2. Cast
  3. <i class="della">desengrosar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. engrosar (cfr.).
desenguedeyadura, la
📖: desenguedeyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desenguedeyar</i>(TEST)
  1. desenguedeyadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desenguedeyar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desenguedeyar.
desenguedeyamientu, el
📖: desenguedeyamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desenguedeyamientu,</b>(TEST)
  1. desenguedeyamientu
  2. b class="della">desenguedeyamientu,</b
el Actu de desenguedeyar [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Actu de <i class="della">desenguedeyar</i> [JH].
Cfr. desenguedeyar.
desenguedeyar
📖: desenguedeyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desengadeyar [y Mi. Pr. Cv. /Eo. Mánt/]. desengadear [Tox. y Pr]. desengadiar [y Cv]. desenguedechar [Tb. PSil]. {Perco- rreición de yeísta, <i class="della">desenguedellar</i>(TEST)
  1. desenguedeyar
    • Llu
    • Cg
    • Lln
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Cp
  2. desengadeyar
    • y Mi
    • Pr
    • Cv
    • /Eo
    • Mánt/
  3. desengadear
    • Tox
    • y Pr
  4. desengadiar
    • y Cv
  5. desenguedechar
    • Tb
    • PSil
  6. {Perco- rreición de yeísta, <i class="della">desenguedellar</i
[Llu]. Percorreición de cheísta, desengadel.lar [Pzu]}> Desenredar, desenmarañar [Cg. Llu. Tb. JH]. Desenredar [Lln. Mi. Ay. Pzu. Pr. Tox. /Eo. Mánt Ll] dalgo (filo, cuerda, pelo) que taba enredao [Cp]. Desenredar, desengarzar [Ll]. Desen- redar el pelo [Tb. PSil. Cv. Pr. Tox]. Desfacer, soltar lo que ta enguedeyao [Cb. JH]. Desfacer lo revuelto, lo complicao [Ac]. ///Enguedeyar, enguedeyar enguedeyéme y nunca me pude desenguedeyar [Canción popular].
  1. 1. [Llu]. Percorreición de cheísta, <i class="della">desengadel.lar</i> [Pzu]}> Desenredar, desenmarañar [Cg. Llu. Tb. JH]. Desenredar [Lln. Mi. Ay. Pzu. Pr. Tox. /Eo. Mánt Ll] dalgo (filo, cuerda, pelo) que taba enredao [Cp]. Desenredar, desengarzar [Ll]. Desen- redar el pelo [Tb. PSil. Cv. Pr. Tox]. Desfacer, soltar lo que ta enguedeyao [Cb. JH]. Desfacer lo revuelto, lo complicao [Ac]. ///<i class="della">Enguedeyar, enguedeyar enguedeyéme y nunca me pude </i><i class="della">desenguedeyar</i> [Canción popular].
- Desenguedeyar, destexer, desenrredar [GP a. 1788] Verbu contrapuestu al ast. enguedeyar. En rellación con desenguedeyar citamos desenguedeyadura (
  1. - Desenguedeyar, destexer, desenrredar
  2. GP a. 1788
  3. Verbu contrapuestu al ast. enguedeyar. En rellación con desenguedeyar citamos desenguedeyadura (
cfr.) y desengue- deyamientu (cfr.).
desengüertar*
📖: desengüertar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenguörtar [Cl].>(TEST)
  1. desengüertar*
  2. desenguörtar
    • Cl
Nun atopar solución a un problema o cuestión [Cl].
  1. 1. Nun atopar solución a un problema o cuestión [Cl].
2. Entamar negocios ruinosos [Cl]. Cfr. güertu.
desengurriar
📖: desengurriar
🏗️: NO
✍️: NO
Estirar [Ay]. 2. Enrollar la soga o cuerda [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">engurriar</i>(TEST)
  1. desengurriar
  2. Estirar
    • Ay
  3. 2
  4. Enrollar la soga o cuerda
    • Ay
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">engurriar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desengurullar
📖: desengurullar
🏗️: NO
✍️: NO
<desengurul.lar [Ri. Md].>(TEST)
  1. desengurullar
  2. desengurul.lar
    • Ri
    • Md
Desfacer los grumos [Md].
  1. 1. Desfacer los grumos [Md].
2. Estender lo que ta encoyío [Ac. Ri]. Desfacer un rollu [Ri]. 3. Desenguedeyar dalgún asuntu, dalgo que nun se ye a entender [Cp]. 4. Desenroscar, afloxar una rosca [Ri]. Verbu contrapuestu al ast. engurullar (cfr.).
desenguruyamientu, el
📖: desenguruyamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">desenguruyar</i>(TEST)
  1. desenguruyamientu
  2. Actu de <i class="della">desenguruyar</i
dalguna cosa [JH].
  1. 1. dalguna cosa [JH].
Cfr. goroyu.
desenguruyar
📖: desenguruyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenguruñar [Cb].>(TEST)
  1. desenguruyar
  2. desenguruñar
    • Cb
Desencoyer [JH].
  1. 1. Desencoyer [JH].
Estender lo que ta encoyío o enguruyao o enguruñao [Cb. JH]. Estirar, estender [Pr]. 2. Desfacer los gru- mos [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. enguruyar (cfr.).
desenllabanadura, la
📖: desenllabanadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desenllabanar</i>(TEST)
  1. desenllabanadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desenllabanar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llábana.
desenllabanar
📖: desenllabanar
🏗️: NO
✍️: NO
<desl.labanar [Pzu].>(TEST)
  1. desenllabanar
  2. desl.labanar
    • Pzu
Quitar o arrancar llábanes [Pzu. JH]. Cfr. enllabanar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Quitar o arrancar llábanes [Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">enllabanar</i>.
desenllaciadura, la
📖: desenllaciadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desenllaciar</i>(TEST)
  1. desenllaciadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desenllaciar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llaciar 1.
desenllaciar
📖: desenllaciar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenlazar</i>(TEST)
  1. desenllaciar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenlazar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. llaciar 1 (cfr.).
desenlladriyamientu, el
📖: desenlladriyamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desenlladriamientu [y JH].>(TEST)
  1. desenlladriyamientu
  2. desenlladriamientu
    • y JH
Aición y efeutu de desenlladriyar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desenlladriyar</i> [JH].
Cfr. lladriyu.
desenlladriyar
📖: desenlladriyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenlladriar [y JH]. deslladriyar [y JH]. /////deslladriar [y JH]. {Percorreición de cheísta, <i class="della">desenlladril.lar</i>(TEST)
  1. desenlladriyar
  2. desenlladriar
    • y JH
  3. deslladriyar
    • y JH
  4. deslladriar dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
  5. {Percorreición de cheísta, <i class="della">desenlladril.lar</i
[Pzu]}.> Quitar los lladriyos [Pzu. JH].
  1. 1. [Pzu]}.> Quitar los lladriyos [Pzu. JH].
Verbu contrapuestu al ast. enlladriyar (cfr.) y lladriyar.
desenllamorgar
📖: desenllamorgar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar o llimpiar la llamuerga [JH]. Desenllodar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enllamorgar</i>(TEST)
  1. desenllamorgar
  2. Quitar o llimpiar la llamuerga
    • JH
  3. Desenllodar
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">enllamorgar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenllampiñar*
📖: desenllampiñar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenl.lampiñase [Ay].>(TEST)
  1. desenllampiñar*
  2. desenl.lampiñase
    • Ay
Soltase d’otra persona a la que se taba mui aunida [Ay].
  1. 1. Soltase d’otra persona a la que se taba mui aunida [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. *enllampiñar (cfr.).
desenllastrar*
📖: desenllastrar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenl.lastrar [Sm. Cv].>(TEST)
  1. desenllastrar*
  2. desenl.lastrar
    • Sm
    • Cv
Lliberar al molín de la farina lliento y pastoso que s’axunta ente les mueles torgando’l movimientu de la corredera [Sm (= desempanar). Cv (= desempatanar)].
  1. 1. Lliberar al molín de la farina lliento y pastoso que s’axunta ente les mueles torgando’l movimientu de la corredera [Sm (= <i class="della">desempanar</i>). Cv (= <i class="della">desempatanar</i>)].
Verbu contrapuestu al ast. enllastrar (cfr.).
desenllaviar
📖: desenllaviar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desenllaviar
Quitar la llavía [JH].
  1. 1. Quitar la llavía [JH].
Cfr. llavía.
desenllibrar*
📖: desenllibrar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenl.librar [Bab. Pzu. PSil].>(TEST)
  1. desenllibrar*
  2. desenl.librar
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
Desdoblar un oxetu de tela [Bab]. Desdoblar [Pzu] la ropa do- blao [PSil].
  1. 1. Desdoblar un oxetu de tela [Bab]. Desdoblar [Pzu] la ropa do- blao [PSil].
Verbu contrapuestu al ast. enllibrar (cfr.).
desenllordiar
📖: desenllordiar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar el barru o basura [Pr]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enllordiar</i>(TEST)
  1. desenllordiar
  2. Quitar el barru o basura
    • Pr
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">enllordiar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenllortar
📖: desenllortar
🏗️: NO
✍️: NO
Allistar, desfacer los nuedos de les redes [Llu]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enllortar</i>(TEST)
  1. desenllortar
  2. Allistar, desfacer los nuedos de les redes
    • Llu
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">enllortar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenlluriar*
📖: desenlluriar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desenl.luriar [Ay. Ll]. desenl.lurdiar [Ll].>(TEST)
  1. desenlluriar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><desenl.luriar
    • Ay
    • Ll
  3. desenl.lurdiar
    • Ll
Desenrollar una cuerda [Ll]. Desenredar la lluria o soga [Ay]. 2. Preparar los apareyos pa xoncer o p’atar la carga [Ay]. 3. Espurrise, esperezase [Ll]. Verbu contrapuestu al ast. enlluriar (cfr.).
  1. Desenrollar una cuerda [Ll]. Desenredar la lluria o soga [Ay].
  2. Ay
  3. 2. Preparar los apareyos pa xoncer o p’atar la carga [Ay]. 3. Espurrise, esperezase [Ll].
  4. Ll
  5. Verbu contrapuestu al ast. enlluriar (cfr.).
desenllustrar
📖: desenllustrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deslustrar</i>(TEST)
  1. desenllustrar
  2. Cast
  3. <i class="della">deslustrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enllustrar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. enllustrar (cfr.).
desenllutar
📖: desenllutar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenlutar</i>, quitar el llutu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enllutar</i>(TEST)
  1. desenllutar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenlutar</i>, quitar el llutu
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">enllutar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenmantar
📖: desenmantar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenmantar</i>(TEST)
  1. desenmantar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenmantar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enmantar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. enmantar (cfr.).
desenmofar
📖: desenmofar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar, llimpiar el mofu [JH]. 2. Cast. <i class="della">desenmohecer</i>(TEST)
  1. desenmofar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar, llimpiar el mofu
    • JH
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">desenmohecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mofu.
desenmurniar
📖: desenmurniar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desenmurniar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Perder o facer perder la murnia o merniura [Md]. 2. Espabilar [Md]. Cfr. morrina 1.
  1. Perder o facer perder la murnia o merniura [Md]. 2. Espabilar [Md].
  2. Md
  3. Cfr. morrina 1.
desenoxar
📖: desenoxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenojar</i>(TEST)
  1. desenoxar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenojar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enoxaranoxar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. enoxaranoxar (cfr.).
desenoxosu, a, o
📖: desenoxosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">desenojoso</i>(TEST)
  1. desenoxosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desenojoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. anoxar.
desenquexellar*
📖: desenquexellar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desenqueixil.lar [Cv].>(TEST)
  1. desenquexellar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><desenqueixil.lar
    • Cv
Sacar la ropa de la queixel.la, tina o arna, llueu de facer la co- lada [Cv]. Verbu contrapuestu al ast. *enquexellar (cfr.).
  1. Sacar la ropa de la queixel.la, tina o arna, llueu de facer la co- lada [Cv].
  2. Cv
  3. Verbu contrapuestu al ast. *enquexellar (cfr.).
desenraizadura, la
📖: desenraizadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desenraizar</i>(TEST)
  1. desenraizadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">desenraizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. raíz.
desenraizamientu, el
📖: desenraizamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desenraizamientu,</b>(TEST)
  1. desenraizamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desenraizamientu,</b
el Cast. desarraigo [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">desarraigo</i> [JH].
Cfr. raíz.
desenraizar
📖: desenraizar
🏗️: NO
✍️: NO
Desarraigar [JH]. Cast. <i class="della">extirpar</i>(TEST)
  1. desenraizar
  2. Desarraigar
    • JH
  3. Cast
  4. <i class="della">extirpar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enraizar (cfr.).
desenramar
📖: desenramar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacar d’un <i class="della">enramadoriu </i>(xeneralmente a un res) [Cl (i)]. 2. Descargar la carga del ramu [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enramar</i>(TEST)
  1. desenramar
  2. Sacar d’un <i class="della">enramadoriu </i>(xeneralmente a un res)
    • Cl (i)
  3. 2
  4. Descargar la carga del ramu
    • Tb
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">enramar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenratar
📖: desenratar
🏗️: NO
✍️: NO
Desenredar [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enratar</i>(TEST)
  1. desenratar
  2. Desenredar
    • Lln
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">enratar</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
desenrazonáu, ada, ao
📖: desenrazonáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">desenrazonáu, ada,</b>(TEST)
  1. desenrazonáu
  2. b class="della">desenrazonáu, ada,</b
ao Que nun tien razón [JH].
  1. 1. <b class="della">ao</b> Que nun tien razón [JH].
Cfr. razón.
desenredar
📖: desenredar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenrear [Ay].>(TEST)
  1. desenredar
    • Tb
  2. desenrear
    • Ay
Desenguedeyar cuerdes, asuntos [Ay. Tb]. 2. Estirar [Ay]. 3. Ordenar [Ay].
  1. 1. Desenguedeyar cuerdes, asuntos [Ay. Tb].
  2. 2. Estirar [Ay].
  3. 3. Ordenar [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. enredar (cfr.).
desenredolar*
📖: desenredolar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenredular [Md].>(TEST)
  1. desenredolar*
  2. desenredular
    • Md
Desenrollar lo que ta enguedeyao [Md]. //-se ‘desenredase’ [Md]. ‘desembarazase’ [Md].
  1. 1. Desenrollar lo que ta enguedeyao [Md]. //-<i class="della">se </i>‘desenredase’ [Md]. ‘desembarazase’ [Md].
Cfr. redolar.
desenregullar*
📖: desenregullar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenregul.lar [Ay].>(TEST)
  1. desenregullar*
  2. desenregul.lar
    • Ay
Estirar, allisar [Ay].
  1. 1. Estirar, allisar [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. enregullar (cfr.).
desenreigar
📖: desenreigar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desenreigar
Desarraizar, arrancar de raíz [Tox. /Eo/]. Cortar la raíz [/Eo/].
  1. 1. Desarraizar, arrancar de raíz [Tox. /Eo/]. Cortar la raíz [/Eo/].
Cfr. raigar.
desenrestrar
📖: desenrestrar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenriestrar [Pa. y Cb. Cp. Ac. Ay. y Pr. JH].>(TEST)
  1. desenrestrar
    • Pr
    • Tb
    • Sm
  2. desenriestrar
    • Pa
    • y Cb
    • Cp
    • Ac
    • Ay
    • y Pr
    • JH
Desfacer una riestra [Pa. Cb. Ac. Ay. Pr. Tb. Sm. JH]. Soltar daqué que ta nuna riestra [Cb. Cp]. Soltar la riestra [AGO]. Verbu contrapuestu al ast. enrestrar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desfacer una riestra [Pa. Cb. Ac. Ay. Pr. Tb. Sm. JH]. Soltar daqué que ta nuna riestra [Cb. Cp]. Soltar la riestra [AGO]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enrestrar</i> (cfr.).
desenreyar
📖: desenreyar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar les reyes del carru o la reya del aráu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enreyar</i>(TEST)
  1. desenreyar
  2. Quitar les reyes del carru o la reya del aráu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">enreyar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenreyuscar*
📖: desenreyuscar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desenrechuscar [PSil].>(TEST)
  1. desenreyuscar*
  2. desenrechuscar
    • PSil
Desenredar, desfacer un enrechuscamientu [PSil]: Desenre- chuscái esa roupa [PSil].
  1. 1. Desenredar, desfacer un <i class="della">enrechuscamientu </i>[PSil]: <i class="della">Desenre- </i><i class="della">chuscái</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">roupa</i> [PSil].
Verbu contrapuestu al ast. enreyuscar (cfr.).
desenriestradura, la
📖: desenriestradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desenrestrar</i>(TEST)
  1. desenriestradura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desenrestrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. riestra.
desenriestramientu, el
📖: desenriestramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desenrestrar</i>(TEST)
  1. desenriestramientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desenrestrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. riestra.
desenrodiar
📖: desenrodiar
🏗️: NO
✍️: NO
Estirar lo que taba doblao [Ay]. Desenredar [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enrodiar</i>(TEST)
  1. desenrodiar
  2. Estirar lo que taba doblao
    • Ay
  3. Desenredar
    • Ay
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">enrodiar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenrollador, el
📖: desenrollador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desarrollador</i>(TEST)
  1. desenrollador
  2. Cast
  3. <i class="della">desarrollador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. rollar.
desenrollar
📖: desenrollar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenrollar</i>(TEST)
  1. desenrollar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenrollar</i
[JH]. 2. Cast. desarrollar [JH].
  1. 1. [JH].
  2. 2. Cast. <i class="della">desarrollar</i> [JH].
- El polmón se desenrolla [La Enfermedad 143] Verbu contrapuestu al ast. enrollar (
  1. - El polmón se desenrolla
  2. La Enfermedad 143
  3. Verbu contrapuestu al ast. enrollar (
cfr.).
desenrollu, el
📖: desenrollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desarrollo</i>(TEST)
  1. desenrollu
  2. Cast
  3. <i class="della">desarrollo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. rollar.
desenroñar
📖: desenroñar
🏗️: NO
✍️: NO
Estirar daqué (papel, texíos) que ta engurriao [Pa]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">desenroñar</i>(TEST)
  1. desenroñar
  2. Estirar daqué (papel, texíos) que ta engurriao
    • Pa
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">desenroñar</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
desenroscar
📖: desenroscar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenruscar [Sm. Cv].>(TEST)
  1. desenroscar
    • Ay
    • Tb
    • Pr
  2. desenruscar
    • Sm
    • Cv
Cast. desenroscar [Ay. Tb. Sm]. 2. Desenrollar [Ac. Tb. Sm. Cv. Pr]. Desfacer, desenvolver, facer que torne al so primer estáu una cosa encoyida por presión o efeutu mecánicu ase- meyáu [Mar]. 3. Desentumecese, desendolcase, volver a la so posición ordinaria dellos animales, asina una víbora [Mar. VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenroscar</i> [Ay. Tb. Sm].
  2. 2. Desenrollar [Ac. Tb. Sm. Cv. Pr]. Desfacer, desenvolver, facer que torne al so primer estáu una cosa encoyida por presión o efeutu mecánicu ase- meyáu [Mar].
  3. 3. Desentumecese, desendolcase, volver a la so posición ordinaria dellos animales, asina una víbora [Mar. VCid].
Verbu contrapuestu al ast. enroscar (cfr.).
desenrugar
📖: desenrugar
🏗️: NO
✍️: NO
Perder o facer perder les arrugues [Md]. //-<i class="della">se </i>‘estirase {la piel}’ [Md]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enrugar</i>(TEST)
  1. desenrugar
  2. Perder o facer perder les arrugues
    • Md
  3. {la piel} eonaviego
  4. -<i class="della">se </i>‘estirase ’
    • Md
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">enrugar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desensartar
📖: desensartar
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer lo que taba ensartao [R]. 2. {(Doc.). Desenvainar}. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">Plasmada</i>(TEST)
  1. desensartar
  2. {(Doc.). Desenvainar}
  3. Desfacer lo que taba ensartao
    • R
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">- <i class="della">Plasmada</i
se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura,/y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta [BAúxa, PyT (Poesíes 194-208] Cfr. ensartar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">se</i> <i class="della">quedó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">probetina,</i>/<i class="della">al</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">so</i> <i class="della">amante</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tanta</i> <i class="della">desventura,</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">esmesase</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pelos</i> <i class="della">entaína,</i>/<i class="della">daba</i> <i class="della">gritos,</i> <i class="della">des-</i><i class="della"> fecha, de tenrura,</i>/<i class="della">y en vez de acodir cuerda a la </i><i class="della">divina</i>/<i class="della">piedá,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">desesperu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">apura</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">Píramo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fierru</i> <i class="della">desenserta</i><i class="della">,</i>/<i class="della">espetólu en so pecho y quedó muerta </i>[BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 194-208] Cfr. <i class="della">ensartar</i>.
desenseñamientu, el*
📖: desenseñamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desinsiñamientu [JH].>(TEST)
  1. desenseñamientu
  2. desinsiñamientu
    • JH
Falta d’enseñanza [JH].
  1. 1. Falta d’enseñanza [JH].
Posible castellanismu inxertu por JH (cfr. señar).
desenseñar*
📖: desenseñar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desinsiñar [JH].>(TEST)
  1. desenseñar*
  2. desinsiñar
    • JH
Cast. desenseñar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenseñar</i> [JH].
Posible castellanismu (cfr. señar).
desensiellar
📖: desensiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desensillar</i>(TEST)
  1. desensiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">desensillar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. ensellar (cfr.).
desensobar 1
📖: desensobar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Llimpiar la muela del molín emplegando cascos de nueces o ablanes pa raspar [Pa (Molín)]: <i class="della">El molín ta ensobáu, hai que </i><i class="della">desensobalu</i>(TEST)
  1. desensobar 1
    • Pa
  2. Llimpiar la muela del molín emplegando cascos de nueces o ablanes pa raspar [Pa (Molín)]: <i class="della">El molín ta ensobáu, hai que </i><i class="della">desensobalu</i
[Pa (Molín)].
  1. 1. [Pa (Molín)].
Verbu contrapuestu al ast. ensobar (cfr.).
desensobar 2
📖: desensobar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desensobar 2
Quitar el sobéu [Mar].
  1. 1. Quitar el sobéu [Mar].
Cfr. sobéu.
desensobeyar*
📖: desensobeyar*
🏗️: SI
✍️: NO
<{Conséñase <i class="della">desensubillar </i>[Mar] pero abúltanos qu’ha tenese por percorreición de *<i class="della">desensubiyar</i>, con -y- epentética con an- tecedente en <i class="della">desensobear </i>tamién documentáu na fastera as- torgana [LLA]}.>(TEST)
  1. desensobeyar*
  2. {Conséñase <i class="della">desensubillar </i>[Mar] pero abúltanos qu’ha tenese por percorreición de *<i class="della">desensubiyar</i>, con -y- epentética con an- tecedente en <i class="della">desensobear </i>tamién documentáu na fastera as- torgana [LLA]}
Quitar el sobéu [Mar].
  1. 1. Quitar el sobéu [Mar].
Verbu compuestu sobro sobeyu (cfr. sobéu) → *sobeyar [→ *desensobeyar que, sincrónicamente, podría entendese como verbu iterativu (en -IDIARE → iar) de desensobar 2].
desensortiyamientu, el
📖: desensortiyamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desensortiyamientu,</b>(TEST)
  1. desensortiyamientu
  2. b class="della">desensortiyamientu,</b
el Actu de desensortiyar [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Actu de <i class="della">desensortiyar</i> [JH].
Cfr. sortiya.
desensortiyar
📖: desensortiyar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacar fuera del xuegu dalgún güesu [JH]. Destorcer [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">ensortiyar</i>(TEST)
  1. desensortiyar
  2. Sacar fuera del xuegu dalgún güesu
    • JH
  3. Destorcer
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">ensortiyar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentallar*
📖: desentallar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desental.lar [Ay. Tb].>(TEST)
  1. desentallar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><desental.lar
    • Ay
    • Tb
Sacar a un animal, a una persona, a un carru d’u ta entalláu [Ay. Tb]: Hai que lu desental.lar d’ente la trol.la [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. entallar (cfr.).
  1. Sacar a un animal, a una persona, a un carru d’u ta entalláu [Ay. Tb]: Hai que lu desental.lar d’ente la trol.la [Tb].
  2. Tb
  3. Verbu contrapuestu al ast. entallar (cfr.).
desentamar
📖: desentamar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desenrollar les cornales al tiempu que s’igüen (les cornales y demás apareyos o xintura) pa xoncer les vaques [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entamar</i>(TEST)
  1. desentamar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desenrollar les cornales al tiempu que s’igüen (les cornales y demás apareyos o xintura) pa xoncer les vaques
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entamar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentarambicar
📖: desentarambicar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar la tarambica o tarabica de dalguna puerta o ventana [Md]. 2. Abrir una puerta o ventana [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entarambicar</i>(TEST)
  1. desentarambicar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar la tarambica o tarabica de dalguna puerta o ventana
    • Md
  3. 2
  4. Abrir una puerta o ventana
    • Md
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">entarambicar</i
(cfr. entarabicar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">entarabicar</i>).
desentartallar
📖: desentartallar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar l’impedimentu o estorbu que ye causa de qu’una cosa tea <i class="della">entartallada</i>(TEST)
  1. desentartallar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar l’impedimentu o estorbu que ye causa de qu’una cosa tea <i class="della">entartallada</i
[JH]. Sacar del peligru, del atascaderu [JH]. 2. Desatascar [JH].
  1. 1. [JH]. Sacar del peligru, del atascaderu [JH].
  2. 2. Desatascar [JH].
Verbu contrapuestu al ast. entartallar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. entartallar (cfr.).
desentayecer
📖: desentayecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desentorpecer</i>(TEST)
  1. desentayecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desentorpecer</i
[JH]. Desentumir [JH].
  1. 1. [JH]. Desentumir [JH].
¿Sedrá variante o tracamundiu de desentoyecer (cfr.)? Paez claro porque si quixéremos xustificar el verbu dende l’ast. tallu (cfr.) habría almitise un yeísmu de JH, fenómenu curtiamente allugáu nesti autor.
  1. ¿Sedrá variante o tracamundiu de desentoyecer (cfr.)? Paez claro porque si quixéremos xustificar el verbu dende l’ast. tallu (cfr.) habría almitise un yeísmu de JH, fenómenu curtiamente allugáu nesti autor.
desentelador, el
📖: desentelador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Instrumentu pa <i class="della">desentelar</i>(TEST)
  1. desentelador
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident>Instrumentu pa <i class="della">desentelar</i
les vaques [Sm].
  1. 1. les vaques [Sm].
Cfr. telu.
desentelar
📖: desentelar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dexar de tar entelada la vaca [Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. desentelar
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dexar de tar entelada la vaca [Tb]: <i class="della">La</i
vaca desentelóu [Tb].
  1. 1. <i class="della">vaca</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">desentelóu</i> [Tb].
2. Facer que dexe de tar entelada la vaca [Tb. Sm. Arm]: Desentelóula dándo-l.ly murciel.la [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. entelar (cfr.).
  1. 2. Facer que dexe de tar entelada la vaca [Tb. Sm. Arm]:
  2. Tb. Sm. Arm
  3. Desentelóula dándo-l.ly murciel.la [Tb]. Verbu contrapuestu al ast. entelar (cfr.).
  4. Tb
desentender
📖: desentender
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desentender
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Cast. desentenderse [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desentenderse</i> [Ay. JH].
Verbu contrapuestu al ast. entender (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. entender (cfr.).
desentendimientu, el
📖: desentendimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desentendimientu
Desaciertu, inorancia, despropósitu [JH]. Cfr. entender.
  1. Desaciertu, inorancia, despropósitu [JH]. Cfr. entender.
  2. JH
desenterrador, ora*
📖: desenterrador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><desenterraor [Ay. JH].>(TEST)
  1. desenterrador
  2. ident class="della" level="1"></ident><desenterraor
    • Ay
    • JH
Cast. desenterrador [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenterrador</i> [Ay. JH].
desenterramientu, el
📖: desenterramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desenterramiento</i>(TEST)
  1. desenterramientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desenterramiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
En rellación cola familia del desenterrar (cfr.).
desenterrar
📖: desenterrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenterrar</i>(TEST)
  1. desenterrar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desenterrar</i
[Ay. JH].
  1. 1. [Ay. JH].
Verbu contrapuestu al ast. enterrar (cfr.).
desentierru, el
📖: desentierru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desentierro</i>(TEST)
  1. desentierru
  2. Cast
  3. <i class="della">desentierro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tierra.
desentiestar
📖: desentiestar
🏗️: NO
✍️: NO
Desempachar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entestar</i>(TEST)
  1. desentiestar
  2. Desempachar
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entestar</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
desentillar
📖: desentillar
🏗️: NO
✍️: NO
Desentablar, arrancar les tables del <i class="della">tilláu</i>(TEST)
  1. desentillar
  2. Desentablar, arrancar les tables del <i class="della">tilláu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tillar.
desentíu, ida, ío
📖: desentíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
(TEST)
  1. desentíu
Llocu, fatu, ensin sentíu [JH].
  1. 1. Llocu, fatu, ensin sentíu [JH].
Cfr. sentíu, ida, ío.
desentollar*
📖: desentollar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desentul.lar [Cv].>(TEST)
  1. desentollar*
  2. desentul.lar
    • Cv
Desentumir la madera, les llegumes, etc. que taben hinchaes por cuenta la humedá [Cv].
  1. 1. Desentumir la madera, les llegumes, etc. que taben hinchaes por cuenta la humedá [Cv].
Verbu contrapuestu al ast. entollar (cfr.).
desentonar
📖: desentonar
🏗️: NO
✍️: NO
Xubir o baxar el tonu de la voz o d’un instrumentu, fuera de lo afayadizo [Ri]. 2. Salir de lo que ye norma socialmente [Ri]. Tar fuera de tonu [Ay]. Salir de tonu [Ay]. 3. Sentir un incomodu xeneral nel cuerpu, acompañáu d’alteración del pulsu [Ri]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entonar</i>(TEST)
  1. desentonar
  2. Xubir o baxar el tonu de la voz o d’un instrumentu, fuera de lo afayadizo
    • Ri
  3. 2
  4. Salir de lo que ye norma socialmente
    • Ri
  5. Tar fuera de tonu
    • Ay
  6. Salir de tonu
    • Ay
  7. 3
  8. Sentir un incomodu xeneral nel cuerpu, acompañáu d’alteración del pulsu
    • Ri
  9. Verbu contrapuestu al ast
  10. <i class="della">entonar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentonáu, ada, ao
📖: desentonáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Variable de caráuter, desabríu [Ac]. Pp. de <i class="della">desentonar.</i>(TEST)
  1. desentonáu
  2. Variable de caráuter, desabríu
    • Ac
  3. Pp
  4. de <i class="della">desentonar.</i
desentorgar
📖: desentorgar
🏗️: NO
✍️: NO
Ordenar [Pr]. Asitiar, allugar [Pr]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entorgar</i>(TEST)
  1. desentorgar
  2. Ordenar
    • Pr
  3. Asitiar, allugar
    • Pr
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">entorgar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentornar
📖: desentornar
🏗️: NO
✍️: NO
Enderechar lo que s’entornó [Pa]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entornar</i>(TEST)
  1. desentornar
  2. Enderechar lo que s’entornó
    • Pa
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entornar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentorniellar
📖: desentorniellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desentornillar</i>(TEST)
  1. desentorniellar
  2. Cast
  3. <i class="della">desentornillar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. entorniellar (cfr.).
desentoyecer
📖: desentoyecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desentoyecer
Restituír a los nervios l’usu perdíu por dalgún accidente [JH].
  1. 1. Restituír a los nervios l’usu perdíu por dalgún accidente [JH].
2. Llibrar de dificultaes, d’impedimentos o daños [JH]. Cfr. toyer.
desentrabar
📖: desentrabar
🏗️: NO
✍️: NO
Trabar los dientes de la sierra pa que’l corte sía menor [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entrabar</i>(TEST)
  1. desentrabar
  2. Trabar los dientes de la sierra pa que’l corte sía menor
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entrabar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentrampar
📖: desentrampar
🏗️: NO
✍️: NO
<desentrampiar [y Ay].>(TEST)
  1. desentrampar
    • Ay
  2. desentrampiar
    • y Ay
Cast. desentrampar [JH]. Desfacer enguedeyos [Ay]. Poner orden en casa, nel taller, etc. [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desentrampar </i>[JH]. Desfacer enguedeyos [Ay]. Poner orden en casa, nel taller, etc. [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. entrampar (cfr.).
desentrañamientu, el
📖: desentrañamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desentrañamientu,</b>(TEST)
  1. desentrañamientu
  2. b class="della">desentrañamientu,</b
el Actu de desentrañar [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Actu de <i class="della">desentrañar</i> [JH].
Cfr. entraña.
desentrañar
📖: desentrañar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desentrañar</i>(TEST)
  1. desentrañar
  2. Cast
  3. <i class="della">desentrañar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. entraña.
desentrastayar
📖: desentrastayar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desentrastayar
    • Cp
Ordenar, recoyer les coses que tán fuera de sitiu, dientro d’una habitación, na corte, en corral [Cp (= destrastiar)].
  1. 1. Ordenar, recoyer les coses que tán fuera de sitiu, dientro d’una habitación, na corte, en corral [Cp (= destrastiar)].
Cfr. trastu.
desentrastiar
📖: desentrastiar
🏗️: NO
✍️: NO
<destrastiar [Cp. Md. y Pr. y Cd].>(TEST)
  1. desentrastiar
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Pr
    • Ri
    • Cd
  2. destrastiar
    • Cp
    • Md
    • y Pr
    • y Cd
Recoyer lo que ta tremao [Lln. Cp]. Iguar el desorden [Ac]. Ordenar una habitación [Pa]. Iguar, ordenar, asitiar [Ay. Pr]. Ordenar y quitar les coses inútiles [Ri. Cd]. Ordenar, recoyer les coses que tán fuera de sitiu, dientro d’una habitación, na corte, en corral [Cp]. Ordenar los trastos [Lln].
  1. 1. Recoyer lo que ta tremao [Lln. Cp]. Iguar el desorden [Ac]. Ordenar una habitación [Pa]. Iguar, ordenar, asitiar [Ay. Pr]. Ordenar y quitar les coses inútiles [Ri. Cd]. Ordenar, recoyer les coses que tán fuera de sitiu, dientro d’una habitación, na corte, en corral [Cp]. Ordenar los trastos [Lln].
Verbu contrapuestu al ast. entrastiar (cfr.).
desentrebenzar
📖: desentrebenzar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desentrebenzar
Desentrellizar, dixebrar les tripes del gochu al facer la matanza o mondongu [Ar. VCid]. Cfr. entrellienzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desentrellizar, dixebrar les tripes del gochu al facer la matanza o mondongu [Ar. VCid]. Cfr. <i class="della">entrellienzu</i>.
desentrechorar
📖: desentrechorar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar les trechores y pertrechores al carru [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entrechoriar</i>(TEST)
  1. desentrechorar
  2. Quitar les trechores y pertrechores al carru
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entrechoriar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentrellizar
📖: desentrellizar
🏗️: NO
✍️: NO
<{Con yeísmu, desentreyizar [Cl]}.>(TEST)
  1. desentrellizar
    • Lln
    • Pa
  2. {Con yeísmu, desentreyizar [Cl]}
Desapegar la grasa de les tripes de la matanza del gochu [Lln. Pa]. Quitar la grasa pegao alredor de la tripa del animal muertu [Os]. Xebrar [Cl] les tripes d’un animal de les adhe- rencies de sebu [Cl]. Dixebrar la tripa del gochu de la grasa [Lln]. Desentrañar [AGO]. 2. Ordenar dalgo complicao [Lln (S)]. 3. Poner en claro [AGO]. Desenguedeyar [Lln]. Cfr. lliciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desapegar la grasa de les tripes de la matanza del gochu [Lln. Pa]. Quitar la grasa pegao alredor de la tripa del animal muertu [Os]. Xebrar [Cl] les tripes d’un animal de les adhe- rencies de sebu [Cl]. Dixebrar la tripa del gochu de la grasa [Lln]. Desentrañar [AGO].
  3. 2. Ordenar dalgo complicao [Lln (S)].
  4. 3. Poner en claro [AGO]. Desenguedeyar [Lln]. Cfr. <i class="della">lliciu</i>.
desentrestallar
📖: desentrestallar
🏗️: NO
✍️: NO
Soltar lo que ta entrestallao [Cb]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entrestallar</i>(TEST)
  1. desentrestallar
  2. Soltar lo que ta entrestallao
    • Cb
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entrestallar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentreverar
📖: desentreverar
🏗️: NO
✍️: NO
Escoyer o dixebrar coses que taben entremecíes [Pa]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entreverar</i>(TEST)
  1. desentreverar
  2. Escoyer o dixebrar coses que taben entremecíes
    • Pa
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entreverar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentristayar
📖: desentristayar
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar de tar triste [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entristayar</i>(TEST)
  1. desentristayar
  2. Dexar de tar triste
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">entristayar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desentrollar
📖: desentrollar
🏗️: NO
✍️: NO
<desentrullar [JH. R].>(TEST)
  1. desentrollar
    • Lln
  2. desentrullar
    • JH
    • R
Desenredar, ordenar [Lln]. Desfacese d’oxetos que tán estor- bando [Lln]. Espeyar [R], llibrar dalgún sitiu de les coses qu’estorben, dexándolu llimpiu y ensin elles, especialmente materiales d’un edificiu [JH]. Escombrar [JH]. Esviar obstá- culos [R]. Quitar estorbos [R].
  1. 1. Desenredar, ordenar [Lln]. Desfacese d’oxetos que tán estor- bando [Lln]. Espeyar [R], llibrar dalgún sitiu de les coses qu’estorben, dexándolu llimpiu y ensin elles, especialmente materiales d’un edificiu [JH]. Escombrar [JH]. Esviar obstá- culos [R]. Quitar estorbos [R].
Cfr. trolla.
desentronizar
📖: desentronizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desentronizar</i>(TEST)
  1. desentronizar
  2. Cast
  3. <i class="della">desentronizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tronu.
desentumir
📖: desentumir
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar de tar entumíu [Lln. JH]. //-<i class="della">se </i>‘estirase pa nun quedar entumíu’, ‘movese’ [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">entumir</i>(TEST)
  1. desentumir
  2. Dexar de tar entumíu
    • Lln
    • JH
  3. -<i class="della">se </i>‘estirase pa nun quedar entumíu’, ‘movese’ eonaviego
    • Ay
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">entumir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenturar
📖: desenturar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar la tierra que tapaba daqué cosa qu’enantes s’enturare [Arm]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">aturar</i>(TEST)
  1. desenturar
  2. Quitar la tierra que tapaba daqué cosa qu’enantes s’enturare
    • Arm
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">aturar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenvainar
📖: desenvainar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenvainar</i>(TEST)
  1. desenvainar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenvainar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. envainar (cfr. vaina).
desenvasar
📖: desenvasar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desapegar, desprendese los panales del caxellu o truébanu [Pa]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">envasar</i>(TEST)
  1. desenvasar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desapegar, desprendese los panales del caxellu o truébanu
    • Pa
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">envasar</i
(cfr. vasu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">vasu</i>).
desenvelenar
📖: desenvelenar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenvenenar</i>(TEST)
  1. desenvelenar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenvenenar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. envelenar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. envelenar (cfr.).
desenvergonzar
📖: desenvergonzar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desenvergonzar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Cast. desvergonzarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desvergonzarse</i> [JH].
Cfr. vergoña.
desenviescar
📖: desenviescar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desemboscar</i>(TEST)
  1. desenviescar
  2. Cast
  3. <i class="della">desemboscar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. viesca.
desenvistir
📖: desenvistir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">desenuistome</i>(TEST)
  1. desenvistir
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">desenuistome</i
de todo ello e envisto a vos la dicha abadesa
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">ello</i> <i class="della">e</i> <i class="della">envisto</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i> <i class="della">abadesa</i>
1437(or.) [SB/335] se desenvestia e abria dellos e envestia e apoderava en todos ellos 1448(or.) [SB/340] Cfr. vistir.
  1. 1437(or.) SB/335
  2. se desenvestia e abria dellos e envestia e apoderava en todos ellos
  3. 1448(or.) SB/340
  4. Cfr. vistir.
desenvoltura, la
📖: desenvoltura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desenvoltura
Facilidá, axilidá pa facer daqué [Tb]. Posible formación dende desenvueltu, a, o (cfr.) cola ames- tanza del suf. -ura.
  1. Facilidá, axilidá pa facer daqué [Tb].
  2. Tb
  3. Posible formación dende desenvueltu, a, o (cfr.) cola ames- tanza del suf. -ura.
desenvolver
📖: desenvolver
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desfacer un envoltoriu [Ay. Tb]. 2. Tener dilixencia nel tra- bayu [Ac]: <i class="della">Desenvuelve eses manes, muyer, desata eses manes</i>(TEST)
  1. desenvolver
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desfacer un envoltoriu
    • Ay
    • Tb
  3. 2
  4. Tener dilixencia nel tra- bayu [Ac]: <i class="della">Desenvuelve eses manes, muyer, desata eses manes</i
[Ac]. Tener axilidá y maña nel trabayu [Tb]: Ésa nun desen- vuelve [Tb].
  1. 1. [Ac]. Tener axilidá y maña nel trabayu [Tb]: <i class="della">Ésa nun desen- </i><i class="della">vuelve</i> [Tb].
Cfr. envolver. Con esti verbu guardaríen rellación desenvol- tura (cfr.) y desenvolvimientu (cfr.).
  1. Cfr. envolver. Con esti verbu guardaríen rellación desenvol- tura (cfr.) y desenvolvimientu (cfr.).
desenvolvimientu, el
📖: desenvolvimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desenvolvimientu,</b>(TEST)
  1. desenvolvimientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desenvolvimientu,</b
el Desenvoltura pa facer daqué [Ac].
  1. 1. <b class="della">el </b>Desenvoltura pa facer daqué [Ac].
Cfr. desenvolver.
desenvueltu, a, o
📖: desenvueltu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+desenvuiltu [Ay].>(TEST)
  1. desenvueltu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desenvuiltu
    • Ay
Dilixente, con capacidá de trabayu [Ac. Tb. VCid]: Ye desen- vuelta pa todo [Ac]. 2. Espabiláu, ardizosu [Ay]. Del participiu fuerte de desenvolver.
  1. Dilixente, con capacidá de trabayu [Ac. Tb. VCid]: Ye desen- vuelta pa todo [Ac]. 2. Espabiláu, ardizosu [Ay].
  2. Ay
  3. Del participiu fuerte de desenvolver.
desenxabonar
📖: desenxabonar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desenxabunar [Md].>(TEST)
  1. desenxabonar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desenxabunar
    • Md
Quitar el xabón [Tb. Md]. Aclarar (lo que ta en xabón) [Md]. Verbu contrapuestu al ast. enxabonar (cfr.).
desenxaguar
📖: desenxaguar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desenxaguar
  2. se
Llibrase’l molín del agua estancao que torga que’l rodenu se mueva [Cñ (= desenaguar)].
  1. 1. Llibrase’l molín del agua estancao que torga que’l rodenu se mueva [Cñ (= desenaguar)].
Verbu contrapuestu al ast. enxaguar (cfr.).
desenxareyar
📖: desenxareyar
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer lo enxareyao [JH]. Sacar del xareyu la madexa [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enxareyar</i>(TEST)
  1. desenxareyar
  2. Desfacer lo enxareyao
    • JH
  3. Sacar del xareyu la madexa
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">enxareyar</i
(cfr. xareyu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">xareyu</i>).
desenxaular
📖: desenxaular
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenjaular</i>(TEST)
  1. desenxaular
  2. Cast
  3. <i class="della">desenjaular</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enxaular (cfr. chole).
desenxecutar
📖: desenxecutar
🏗️: NO
✍️: NO
Llibertar a ún de la execución a que taba suxetu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">executar</i>(TEST)
  1. desenxecutar
  2. Llibertar a ún de la execución a que taba suxetu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">executar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desenxostrar 1
📖: desenxostrar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer lo añudao con cuerdes, sogues [Ay]. 2. Desfacer en- redos, mentires [Ay]. Cfr. <i class="della">xostra</i><i class="della">(TEST)
  1. desenxostrar 1
  2. Desfacer lo añudao con cuerdes, sogues
    • Ay
  3. 2
  4. Desfacer en- redos, mentires
    • Ay
  5. Cfr
  6. <i class="della">xostra</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
desenxostrar 2
📖: desenxostrar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desenxostrar 2
    • Ay
Llevantar y peñar bien la yerba segao que se moyó [Ay].
  1. 1. Llevantar y peñar bien la yerba segao que se moyó [Ay].
Cfr. xostra 2.
desenxugar
📖: desenxugar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desenxugar
    • Md
Saponer el ganáu, quitar el xugu al animal xoncíu [Md].
  1. 1. Saponer el ganáu, quitar el xugu al animal xoncíu [Md].
Cfr. xugu.
desenyerbadura, la*
📖: desenyerbadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desenyerbaúra [Min].>(TEST)
  1. desenyerbadura
  2. desenyerbaúra
    • Min
Aición y efeutu de desenyerbar [Min].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desenyerbar</i> [Min].
Cfr. yerba.
desenyerbar
📖: desenyerbar
🏗️: NO
✍️: NO
Paliar con enfotu pa espeyar el carbón o escombriu axuntao nuna llabor de la mina [Min]. //-<i class="della">se </i>‘llibrase, per un gran tra- bayu, del carbón o escombriu axuntao’ [Min]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">enyerbar</i>(TEST)
  1. desenyerbar
  2. Paliar con enfotu pa espeyar el carbón o escombriu axuntao nuna llabor de la mina
    • Min
  3. -<i class="della">se </i>‘llibrase, per un gran tra- bayu, del carbón o escombriu axuntao’ eonaviego
    • Min
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">enyerbar</i
(cfr. yerba).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">yerba</i>).
desenyesar
📖: desenyesar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenyesar</i>(TEST)
  1. desenyesar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenyesar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. enyesar (cfr. yelsu).
desenzarrar*
📖: desenzarrar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desencerrar [JH. R].>(TEST)
  1. desenzarrar*
  2. desencerrar
    • JH
    • R
Soltar [JH]. Poner en llibertá, “sacar del encierro” [R]. 2. “Des- cubrir un secreto” [R].
  1. 1. Soltar [JH]. Poner en llibertá, “sacar del encierro” [R].
  2. 2. “Des- cubrir un secreto” [R].
Verbu contrapuestu al ast. enzarrar (cfr. zarrar).
deseñamientu, el
📖: deseñamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Falta d’enseñanza ya instrucción [JH]. Términu en rellación etimolóxica con <i class="della">enseñamientu</i>(TEST)
  1. deseñamientu
  2. Falta d’enseñanza ya instrucción
    • JH
  3. Términu en rellación etimolóxica con <i class="della">enseñamientu</i
(cfr.), qui- ciabes una formación debida a JH
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), qui- ciabes una formación debida a JH
del cast. desensañamiento.
deseñar
📖: deseñar
🏗️: NO
✍️: NO
<desiñar [y JH].>(TEST)
  1. deseñar
  2. desiñar
    • y JH
Cast. deseñar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deseñar</i> [JH].
Quiciabes del cast. DESEÑAR [“hacer señas para dar noticia de algo” (DRAE)], verbu inxertu por JH nel so diccionariu, anque podría tenese por formación verbal dende deseñu (cfr.).
“deseñizu”
📖: “deseñizu”
🏗️: NO
✍️: SI
“deseñizu<b class="della">”</b>(TEST)
  1. “deseñizu”
  2. “deseñizu<b class="della">”</b
Términu conocíu pela documentación:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación:
- Mal deseñizu les pose [La Enfermedad 143]
  1. - Mal deseñizu les pose
  2. La Enfermedad 143
Cfr. deseñu.
deseñu, el
📖: deseñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">designio</i>(TEST)
  1. deseñu
  2. Cast
  3. <i class="della">designio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del b. llat. DESIGNIUM como proponen Corominas-Pascual (DCECH s.v. seña). Ye posible que sobro deseñu se fexere’l de- riváu deseñizu (cfr.) y el verbu deseñar (cfr.).
deseosu, a, o*
📖: deseosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+deseúsu [Ay. JH]. +deseyusu [JH].>(TEST)
  1. deseosu
  2. deseúsu metafonía
    • Ay
    • JH
  3. deseyusu metafonía
    • JH
Cast. deseoso [Ay. JH]. ///Pide ell deseusu pall codiciusu [JH]. Cfr. deséu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deseoso</i> [Ay. JH]. ///<i class="della">Pide</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">deseusu</i> <i class="della">pall</i> <i class="della">codiciusu</i> [JH]. Cfr. <i class="della">deséu</i>.
deseparadamente
📖: deseparadamente
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. deseparadamente
  2. /b
Per separao [R].
  1. 1. Per separao [R].
Cfr. separar.
deseparar
📖: deseparar
🏗️: NO
✍️: NO
<desaparar [Lln. Os. Llg. Ay. Ll. y PSil. y R. Mar].>(TEST)
  1. deseparar
    • Cg
    • Sm
    • Pr
    • Oc
  2. desaparar
    • Lln
    • Os
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • y PSil
    • y R
    • Mar
Dixebrar, estremar [Os. Cg. Llg. Ay. Ll. Sm. PSil. Pr. Oc. Mar]. Apartar [R], separar [Lln. Ay]. 2. Escoyer [R]. Cfr. separar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dixebrar, estremar [Os. Cg. Llg. Ay. Ll. Sm. PSil. Pr. Oc. Mar]. Apartar [R], separar [Lln. Ay].
  3. 2. Escoyer [R]. Cfr. <i class="della">separar</i>.
deseparáu, ada, ao
📖: deseparáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desaparáu [Lln].>(TEST)
  1. deseparáu
    • Llg
    • Oc
  2. desaparáu
    • Lln
Separáu (l’home, la muyer) [Lln. Llg]. //Disiparaos ‘separaos’ [Oc]. ‘dixebraos (home y muyer casaos)’ [Oc].
  1. 1. Separáu (l’home, la muyer) [Lln. Llg]. //<i class="della">Disiparaos </i>‘separaos’ [Oc]. ‘dixebraos (home y muyer casaos)’ [Oc].
Pp. de deseparar.
desergar
📖: desergar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar la <i class="della">erga</i>(TEST)
  1. desergar
    • Tb
    • Sm
    • Ay
    • Ri
    • Qu
  2. Quitar la <i class="della">erga</i
[Ac. Tb. Sm] nel molín de rabilar [Cb. JH] o nel rabil [Ay. Ri. Qu]. Dixebrar la escanda de la erga [Tb. Sm]. Cfr. erga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ac. Tb. Sm] nel molín de rabilar [Cb. JH] o nel rabil [Ay. Ri. Qu]. Dixebrar la escanda de la <i class="della">erga</i> [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">erga</i>.
desertar
📖: desertar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desertar</i>(TEST)
  1. desertar
  2. Cast
  3. <i class="della">desertar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu inxertu ente nós por JH, lo mesmo que desertor (cfr.), col mesmu aniciu etimolóxicu (DCECH s.v. desierto).
desertor, el
📖: desertor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desertor</i>(TEST)
  1. desertor
  2. Cast
  3. <i class="della">desertor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desertar.
deserviciu, {el}*
📖: deserviciu
🔤: , {el}*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
{(Doc.). Mal serviciu}. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. deserviciu
  2. {(Doc.). Mal serviciu}
  3. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
yeran deseruicio de Dios et dano del monesterio [s. XIII
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yeran</i> <i class="della">deseruicio</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">et</i> <i class="della">dano</i> <i class="della">del</i> <i class="della">monesterio</i> [s. XIII
(Castro 2001: 168)] non fagan desseruicio a dios njn al Rey njn danno nenguno 1308 [AAU/133] ffazen de cada dia muchos desseruiçios a dios et a nuestro sennor 1309 [AAU/141] ffarian y algunas cosas desaguisadas a desseruiçio de dios et del Rey 1314 [AAU/148] veyendo que el castiello de Ardon de que vino mucho des- eruiçio 1331(or.) [ACL-IX/353] Del ast. serviciu (
  1. (Castro 2001: 168)]
  2. non fagan desseruicio a dios njn al Rey njn danno nenguno
  3. 1308 AAU/133
  4. ffazen de cada dia muchos desseruiçios a dios et a nuestro sennor
  5. 1309 AAU/141
  6. ffarian y algunas cosas desaguisadas a desseruiçio de dios et del Rey
  7. 1314 AAU/148
  8. veyendo que el castiello de Ardon de que vino mucho des- eruiçio
  9. 1331(or.) ACL-IX/353
  10. Del ast. serviciu (
cfr.) con un prefixu privativu.
deservir*
📖: deservir*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fforen</i>(TEST)
  1. deservir*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fforen</i
daqui endelantre en desseruir al Rey et en ffazer mal
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">daqui</i> <i class="della">endelantre</i> <i class="della">en</i> <i class="della">desseruir</i> <i class="della">al</i> <i class="della">Rey</i> <i class="della">et</i> <i class="della">en</i> <i class="della">ffazer</i> <i class="della">mal</i>
1309 [AAU/141] Verbu contrapuestu al ast. sirvir (
  1. 1309 AAU/141
  2. Verbu contrapuestu al ast. sirvir (
cfr.).
desescamar
📖: desescamar
🏗️: NO
✍️: NO
Escamar, quitar la escama al pexe [/“desde Valdés al Eo, y al- gunos dicen <i class="della">descamar</i>” (Eo)/]. Formación verbal sobro <i class="della">escama</i>(TEST)
  1. desescamar
  2. Escamar, quitar la escama al pexe
    • descamar” (Eo)/.">/“desde Valdés al Eo, y al- gunos dicen <i class="della">descamar</i>” (Eo)/
  3. Formación verbal sobro <i class="della">escama</i
(cfr.) pero’l prefixu agora nun axunta nuevos valores semánticos lo mesmo que s’alvierte en caleyar y escaleyar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) pero’l prefixu agora nun axunta nuevos valores semánticos lo mesmo que s’alvierte en <i class="della">caleyar</i> y <i class="della">escaleyar</i>.
desescostiellar
📖: desescostiellar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. desescostiellar
  2. /b
Espaldar [JH].
  1. 1. Espaldar [JH].
Cfr. costiella.
desescurecer
📖: desescurecer
🏗️: NO
✍️: NO
Descubrir, aclarar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">escurecer</i>(TEST)
  1. desescurecer
  2. Descubrir, aclarar
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">escurecer</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desespadiellar
📖: desespadiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desespaldillar</i>(TEST)
  1. desespadiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">desespaldillar</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. espadiella.
desesperación, la
📖: desesperación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desesperación </i>[Xral]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. DESPERATIO, -ONIS (EM s.v. spes), per vía cultizante con influxu de <i class="della">desesperar</i>(TEST)
  1. desesperación
  2. Cast
  3. <i class="della">desesperación </i>
    • Xral
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  5. DESPERATIO, -ONIS (EM s.v
  6. spes), per vía cultizante con influxu de <i class="della">desesperar</i
(cfr. esperar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">esperar</i>).
desesperamientu, el
📖: desesperamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Desesperación [JH]: <i class="della">Y’un</i>(TEST)
  1. desesperamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desesperación [JH]: <i class="della">Y’un</i
desesperamientu [JH].
  1. 1. <i class="della">desesperamientu</i> [JH].
Cfr. desesperar.
desesperante
📖: desesperante
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desesperante</i>(TEST)
  1. desesperante
  2. Cast
  3. <i class="della">desesperante</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del participiu de presente de desesperar (cfr.), como en cas- tellán.
  1. Del participiu de presente de desesperar (cfr.), como en cas- tellán.
desesperanza, la
📖: desesperanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Desesperación [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación contrapuesta a <i class="della">esperanza</i>(TEST)
  1. desesperanza
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desesperación
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación contrapuesta a <i class="della">esperanza</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desesperar
📖: desesperar
🏗️: NO
✍️: NO
<desperar [y JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//esesperar [Bab. PSil].>(TEST)
  1. desesperar
    • Ri
    • Ay
  2. desperar
    • y JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. esesperar eonaviego
    • Bab
    • PSil
Cast. desesperar [Bab. JH]. Perder, facer perder la paciencia, la esperanza [Ri]. 2. Enritar, poner nerviosu [PSil]: Fíxolu esesperase [PSil]. 3. Desenfotar [JH].//-se ‘perder les espe- rances’ [Ay]. ‘impacientase’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desesperar</i> [Bab. JH]. Perder, facer perder la paciencia, la esperanza [Ri].
  2. 2. Enritar, poner nerviosu [PSil]: <i class="della">Fíxolu </i><i class="della">esesperase </i>[PSil].
  3. 3. Desenfotar [JH].//-<i class="della">se </i>‘perder les espe- rances’ [Ay]. ‘impacientase’ [Ay].
todo omne que se desespera de sua vida s. XIII(or.) [FX/311] los omnes de la tierra se desesperan de aver miesses s. XIII(or.) [FX/288] Cfr. esperar. Con esti verbu desesperar guarden rellación desesperamientu (cfr.) y el continuador del participiu de pre- sente desesperante (cfr.). Alviértese que des- y es- nun camu- den semánticamente’l sentíu ente sí.
  1. todo omne que se desespera de sua vida s. XIII(or.)
  2. FX/311
  3. los omnes de la tierra se desesperan de aver miesses s. XIII(or.)
  4. FX/288
  5. Cfr. esperar. Con esti verbu desesperar guarden rellación desesperamientu (cfr.) y el continuador del participiu de pre- sente desesperante (cfr.). Alviértese que des- y es- nun camu- den semánticamente’l sentíu ente sí.
desesperáu, ada, ao
📖: desesperáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+esesperéu [Ay].>(TEST)
  1. desesperáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+esesperéu
    • Ay
Pp. de desesperar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pp. de <i class="della">desesperar</i>.
desesperu, el
📖: desesperu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Desesperación [Lln. DA], furor, raxura, despechu, enfadu, ira [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Que</i>(TEST)
  1. desesperu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desesperación
    • Lln
    • DA], furor, raxura, despechu, enfadu, ira [JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Que</i
con tal desesperu non sosiega [DyE 6] Plasmada se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura,/y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta [BAúxa, PyT (Poesíes 194-208]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">con</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">desesperu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sosiega</i> [DyE 6] <i class="della">Plasmada</i> <i class="della">se</i> <i class="della">quedó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">probetina,</i>/<i class="della">al</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">so</i> <i class="della">amante</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tanta</i> <i class="della">desventura,</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">esmesase</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pelos</i> <i class="della">entaína,</i>/<i class="della">daba</i> <i class="della">gritos,</i> <i class="della">des-</i><i class="della"> fecha, de tenrura,</i>/<i class="della">y en vez de acodir cuerda a la </i><i class="della">divina</i>/<i class="della">piedá,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">desesperu</i><i class="della"> que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">apura</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">Píramo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fierru</i> <i class="della">desenserta,</i>/<i class="della">espetólu en so pecho y quedó muerta </i>[BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 194-208]
Entra en pueblu de Dios un desesperu [Judit 195] Deverbal del participiu fuerte de desesperar (cfr.).
desespigu, el
📖: desespigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Desespigo</i>(TEST)
  1. desespigu
  2. i class="della">Desespigo</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Ye posible que tenga que s’entender como deverbal de *desespigar ‘quitar la espiga’, verbu compuestu del siguidor de DIS- > des- (cfr.) y espigar (cfr.).
desestar
📖: desestar
🏗️: NO
✍️: NO
Espertar, interrumpir el sueñu [Md] queriendo ún dormir pero quedando esveláu [Sm (i)]: <i class="della">Nun me desiestes qu’andas desies-</i>(TEST)
  1. desestar
    • Sm
  2. Espertar, interrumpir el sueñu [Md] queriendo ún dormir pero quedando esveláu [Sm (i)]: <i class="della">Nun me desiestes qu’andas desies-</i
tándome tolos días [Sm (i)].
  1. 1. <i class="della">tándome</i> <i class="della">tolos</i> <i class="della">días</i> [Sm (i)].
2. Intranquilizar, turbar [Ca]. Verbu contrapuestu a una posible formación dende’l respon- sable del ast. siesta 1 (cfr.) → *sestar.
desestimación, la
📖: desestimación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desestimación</i>(TEST)
  1. desestimación
  2. Cast
  3. <i class="della">desestimación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu inxertu ente nós por JH anque podría ser cultismu en rellación col ast. desestimar (cfr.).
desestimar
📖: desestimar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desestimar</i>(TEST)
  1. desestimar
  2. Cast
  3. <i class="della">desestimar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. estimar (cfr. osmar).
desestrar
📖: desestrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmullir</i>(TEST)
  1. desestrar
  2. Cast
  3. <i class="della">desmullir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. estrar (cfr.).
deséu, el
📖: deséu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<deseyu [y JH].>(TEST)
  1. deséu
  2. deseyu
    • y JH
Cast. deseo [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deseo</i> [JH].
semmar enna terra con desseo de las cosas perduraules 1298(or.) [SB/224] non saban aver nengun desseo de comer como deven s. XIII(or.) [FX/347] deseo de resar algunas oraçiones que estavan el dicho libro de pargamino 1471(or.) [VC-II/243] Ñon m’atreví a replicai/anque me asistía deseu/de que vies lla mio familia/mas templome el sentimientu [Campumanes 1781/335]
  1. semmar enna terra con desseo de las cosas perduraules
  2. 1298(or.) SB/224
  3. non saban aver nengun desseo de comer como deven s. XIII(or.)
  4. FX/347
  5. deseo de resar algunas oraçiones que estavan el dicho libro de pargamino
  6. 1471(or.) VC-II/243
  7. Ñon m’atreví a replicai/anque me asistía deseu/de que vies lla mio familia/mas templome el sentimientu
  8. Campumanes 1781/335
Del llat. vg. DESĬDIUM ‘deséu eróticu’, acordies col DCECH (s.v. deseo), anque Meyer-Lübke (REW s.v. *dēsědium) y García de Diego parten de *DESĔDIUM (DEEH) que quiciabes xustifique meyor los resultaos catalanes, occitanos y, a lo meyor, portu- gueses como suxeren Corominas-Pascual.Sedría posible una formación verbal *DESIDIARE d’u surdiría l’ast. deseyar > de- sear (cfr.) y desiar, asina como cat. desitjar, port. desejar. En rellación etimolóxica tenemos deseable (cfr.), deseaderu (cfr.), deseador (cfr.), deseosu (cfr.).
desfacedor, ora, el/la
📖: desfacedor
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
(TEST)
  1. desfacedor
El que desfái [JH].
  1. 1. El que desfái [JH].
Cfr. facedor.
desfacer
📖: desfacer
🏗️: NO
✍️: NO
<desfaer [y Ac. Tb. Sm. Md. y Bab. Pzu. PSil. Ce. /Eo/]. des- fader [An]. desfer [Cb. y Cg. Sm. y Tox. y JH. /Eo/]. desh.acer [Lln. Pa]. desfar [y JH]. desficier [y Bab]. derfacer [Ca].>(TEST)
  1. desfacer
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Cr
  2. desfaer
    • y Ac
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • y Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Ce
    • /Eo/
  3. des- fader
    • An
  4. desfer
    • Cb
    • y Cg
    • Sm
    • y Tox
    • y JH
    • /Eo/
  5. desh.acer
    • Lln
    • Pa
  6. desfar
    • y JH
  7. desficier
    • y Bab
  8. derfacer
    • Ca
Cast. deshacer [Lln. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Tb (= esfaer). Sm. Md (= esfaer). Bab. Pzu. PSil. Cd. Pr. Ce. An. Cv. Vd. Tox. /Eo/. R. JH. Vg]. 2. Esgranar [Ay. Pr]. Esbillar el maíz de la panoya [Cp. Cr. Ay. Tb] a mano o con palu [JH]. 3. Es- piezar [Ay]. 4. Dilir [Ay]. Disolver [Ay]. 5. Esparder un mon- tón [Ay]. //Desfacer maíz ‘esbillar la panoya’ [Sm. Cv]. //Desfacer el maíz ‘esbillar el maíz’ [Ac]. //Desfacer les ries- tres ‘soltar les riestres’ [Ac]. //Desfacer fabes ‘escaxinar fabes’ [Sr]. ///Faciendo y desfaciendo va la neña deprendiendo [LC]. Ofrecer y nun dar nun desfái casa [LC]. Medra pan que la cama te desfán [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">deshacer</i> [Lln. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Llg. Sr. Ca. Ay. Tb (= esfaer). Sm. Md (= esfaer). Bab. Pzu. PSil. Cd. Pr. Ce. An. Cv. Vd. Tox. /Eo/. R. JH. Vg].
  2. 2. Esgranar [Ay. Pr]. Esbillar el maíz de la panoya [Cp. Cr. Ay. Tb] a mano o con palu [JH].
  3. 3. Es- piezar [Ay].
  4. 4. Dilir [Ay]. Disolver [Ay].
  5. 5. Esparder un mon- tón [Ay]. //<i class="della">Desfacer</i> <i class="della">maíz</i> ‘esbillar la panoya’ [Sm. Cv]. //<i class="della">Desfacer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maíz</i> ‘esbillar el maíz’ [Ac]. //<i class="della">Desfacer</i> <i class="della">les</i> <i class="della">ries- </i><i class="della">tres </i>‘soltar les riestres’ [Ac]. //<i class="della">Desfacer fabes </i>‘escaxinar fabes’ [Sr]. ///<i class="della">Faciendo y desfaciendo va la neña deprendiendo </i>[LC]. <i class="della">Ofrecer</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">desfái</i> <i class="della">casa</i> [LC]. <i class="della">Medra</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la </i><i class="della">cama te desfán </i>[LC].
a) et si la manda en sanidat despues no la deffizier estable es 1145 (1295) [FU/33] si la mandar’ en sua sanidat e pois no la desfazer s. XII [FA/125] este pleito ante dichyo quesier desfacer 1235(or.) [VVS/114] maguera depues quiera perder la sennal por desfazer la com- pra 1238 (c.) [MSAH-V/221] ningunos non fagan confraderias e las que son fechas que las desfagan 1255(or.) [MSAH-V/324] el escriuano desfaga la nota luego de so libro 1260(or.) [MSAH-V/361] las partes que contra ella venier por deffacerla 1273(or.) [MCar-II/85] non fagan lauor nenguno menos de se desfazer ho de se liu- rar 1274 [Ordenances/46] elas VII capas e tres que desfeçieron para adobar elas da- maticas 1275(or.) [ACL-VIII/139] que los concellos desfagan lo que oguanno fezieron sobre razon 1283 [DCO-V/136] non quisiermos deffazer que ues que lo deffagades ho lo fa- gades deffazer 1283 [AAU/85] que nos que lo deffagamos luego que lo uos mandardes 1283 [AAU/85] non quisiermos deffazer que ues que lo deffagades ho lo fa- gades deffazer 1283 [AAU/85] dineros que ouimos del quando les deffezimos la conpra que conpramos 1297(or.) [ACL-VIII/491] los iuizes son postos por desfazer los tortos s XIII(or.) [FX/66] desfaga lo que fezo mal s. XIII(or.) [FX/45] que mellorent ¬ que desfagant lo que iudgaront mal s. XIII(or.) [FX/65]
assi los desfaremos como ye todo desfecho en el campo s. XIII(or.) [FX/342] omne livre que diga la verdat por desfazer aquella morte s. XIII(or.) [FX/89] non for preste por desfazer el escandalo o por amparar la tierra s. XIII(or.) [FX/318] non poda desfazer este ordenamento s. XIII(or.) [FX/156] se estos omes buenos non acordassen en desfazer la con- tienda 1305(or.) [ACL-IX/97] - Al desfacer de la fiesta [Entierro CR 98] b) si daquien esti mio fecho quisier desffer primamientre sea malditu de Dios 1297(or.) [SB/222] de mio progenia commo de la estrania este mio fecho quisier desfer 1304(or.) [SB/232] yo o daquien por mi venies que esti mio fecho quisies desfer 1312(or.) [SB/238] si daquien esti nuestro fecho quisser desffer 1346(or.) [SB/252] Amestanza de des- col verbu facer (
  1. a)
  2. et si la manda en sanidat despues no la deffizier estable es
  3. 1145 (1295) FU/33
  4. si la mandar’ en sua sanidat e pois no la desfazer s. XII
  5. FA/125
  6. este pleito ante dichyo quesier desfacer
  7. 1235(or.) VVS/114
  8. maguera depues quiera perder la sennal por desfazer la com- pra
  9. 1238 (c.) MSAH-V/221
  10. ningunos non fagan confraderias e las que son fechas que las desfagan
  11. 1255(or.) MSAH-V/324
  12. el escriuano desfaga la nota luego de so libro
  13. 1260(or.) MSAH-V/361
  14. las partes que contra ella venier por deffacerla
  15. 1273(or.) MCar-II/85
  16. non fagan lauor nenguno menos de se desfazer ho de se liu- rar
  17. 1274 Ordenances/46
  18. elas VII capas e tres que desfeçieron para adobar elas da- maticas
  19. 1275(or.) ACL-VIII/139
  20. que los concellos desfagan lo que oguanno fezieron sobre razon
  21. 1283 DCO-V/136
  22. non quisiermos deffazer que ues que lo deffagades ho lo fa- gades deffazer
  23. 1283 AAU/85
  24. que nos que lo deffagamos luego que lo uos mandardes
  25. 1283 AAU/85
  26. non quisiermos deffazer que ues que lo deffagades ho lo fa- gades deffazer
  27. 1283 AAU/85
  28. dineros que ouimos del quando les deffezimos la conpra que conpramos
  29. 1297(or.) ACL-VIII/491
  30. los iuizes son postos por desfazer los tortos s XIII(or.)
  31. FX/66
  32. desfaga lo que fezo mal s. XIII(or.)
  33. FX/45
  34. que mellorent ¬ que desfagant lo que iudgaront mal s. XIII(or.)
  35. FX/65

  36. assi los desfaremos como ye todo desfecho en el campo s. XIII(or.)
  37. FX/342
  38. omne livre que diga la verdat por desfazer aquella morte s. XIII(or.)
  39. FX/89
  40. non for preste por desfazer el escandalo o por amparar la tierra s. XIII(or.)
  41. FX/318
  42. non poda desfazer este ordenamento s. XIII(or.)
  43. FX/156
  44. se estos omes buenos non acordassen en desfazer la con- tienda
  45. 1305(or.) ACL-IX/97
  46. - Al desfacer de la fiesta
  47. Entierro CR 98
  48. b) si daquien esti mio fecho quisier desffer primamientre sea malditu de Dios
  49. 1297(or.) SB/222
  50. de mio progenia commo de la estrania este mio fecho quisier desfer
  51. 1304(or.) SB/232
  52. yo o daquien por mi venies que esti mio fecho quisies desfer
  53. 1312(or.) SB/238
  54. si daquien esti nuestro fecho quisser desffer
  55. 1346(or.) SB/252
  56. Amestanza de des- col verbu facer (
cfr.), llográndose un verbu contrapuestu gracies al prefixu que, a vegaes, almite’l concu- rrente es- (cfr. esfacer). Ha prestase atención a dalgunes es- critures de §a onde “deffazer”, etc. podría tener que se lleer desfazer, etc. por tracamundiu de “f” con “s” llarga. Deriváu de desfacer ye ast. desfacimientu (cfr.).
desfachar
📖: desfachar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar les <i class="della">faches</i>(TEST)
  1. desfachar
  2. Quitar les <i class="della">faches</i
al neñu [JH].
  1. 1. al neñu [JH].
Verbu contrapuestu al ast. fachar (cfr.).
desfachatáu, ada, ao
📖: desfachatáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">desfachatado</i>(TEST)
  1. desfachatáu
  2. Cast
  3. <i class="della">desfachatado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu (DCECH s.v. faz) inxertu por JH, quicia- bes d’aniciu italianu (DRAE 21ª).
desfachatez, la
📖: desfachatez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desfachatez</i>(TEST)
  1. desfachatez
  2. Cast
  3. <i class="della">desfachatez</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu (DCECH s.v. faz) inxertu por JH, quicia- bes d’aniciu italianu (DRAE 21ª).
desfacimientu, el
📖: desfacimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desfacer</i>(TEST)
  1. desfacimientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desfacer</i
[JH]. Actu de desfacer o esborrar [AGO] o de xebrase de lo fecho [R].
  1. 1. [JH]. Actu de desfacer o esborrar [AGO] o de xebrase de lo fecho [R].
Cfr. desfacer.
desfalcar
📖: desfalcar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desfalcar</i>(TEST)
  1. desfalcar
  2. Cast
  3. <i class="della">desfalcar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
rellación con esti verbu ta’l nome ast. desfalcu (cfr.) tamién común col castellán. Tanto en desfalcar como en desfalcu (cfr.) nun ha refugase la posibilidá de que se rellacionen col ast. falca (cfr.).
  1. rellación con esti verbu ta’l nome ast. desfalcu (cfr.) tamién común col castellán. Tanto en desfalcar como en desfalcu (cfr.) nun ha refugase la posibilidá de que se rellacionen col ast. falca (cfr.).
Yá apaecía en documentu serondu de Lleón de 1419 [DML: “desfalcadas” en doc. 18)]. Quiciabes un italianismu d’aniciu xermánicu (DCECH) anque la so etimoloxía habría revisase (Pérez Pascual 2002: 241). En
desfalcu, el
📖: desfalcu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><esfalcu [Llg].>(TEST)
  1. desfalcu
  2. ident class="della" level="1"></ident><esfalcu
    • Llg
Cast. desfalco [Llg. JH]. Cfr. desfalcar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desfalco</i> [Llg. JH]. Cfr. <i class="della">desfalcar</i>.
desfallecer
📖: desfallecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desfallecer</i>(TEST)
  1. desfallecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desfallecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
este gane las cosas que desfallecen s. XIII(or.) [FX/154] si el desfalleciessel seso perdonallelo ¬ non lo desprecies s. XIII(or.) [FX/149] si el agua de los rios y desfallez s. XIII(or.) [FX/288] ellos eran de fallicidos de todas partes ¬ tornados pobres s. XIII(or.) [FX/14] obispo deffallescient conna sede de Leon 1254(or.) [VVS/132] Cfr. afallecer.
  1. este gane las cosas que desfallecen s. XIII(or.)
  2. FX/154
  3. si el desfalleciessel seso perdonallelo ¬ non lo desprecies s. XIII(or.)
  4. FX/149
  5. si el agua de los rios y desfallez s. XIII(or.)
  6. FX/288
  7. ellos eran de fallicidos de todas partes ¬ tornados pobres s. XIII(or.)
  8. FX/14
  9. obispo deffallescient conna sede de Leon
  10. 1254(or.) VVS/132
  11. Cfr. afallecer.
desfallecimientu, el
📖: desfallecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desfallecimiento</i>(TEST)
  1. desfallecimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desfallecimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
auiendo gran afrontamiento e gran mengua e gran desfalles- cimiento de pan 1333(or.) [SB/244] Cfr. afallecer.
  1. auiendo gran afrontamiento e gran mengua e gran desfalles- cimiento de pan
  2. 1333(or.) SB/244
  3. Cfr. afallecer.
desfamador, ora
📖: desfamador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desfamador,</b>(TEST)
  1. desfamador
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desfamador,</b
ora Cast. infamador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">infamador</i> [JH].
Cfr. desfamar.
desfamar
📖: desfamar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><disfamar [y JH].>(TEST)
  1. desfamar
  2. ident class="della" level="1"></ident><disfamar
    • y JH
Cast. difamar [JH (= desenfamar)]. Declarar a daquién por in- fame [JH (= desenfamar)].
  1. 1. Cast. <i class="della">difamar </i>[JH (= <i class="della">desenfamar</i>)]. Declarar a daquién por in- fame [JH (= <i class="della">desenfamar</i>)].
- Xose’l so’sposu, siendo, como yera, xustu, y non queriendo desfamála [San Mateo 3] los iuizes que iutgaron torto por miedo non sean ende defa- mados s. XIII(or.) [FX/65] por estos azotes non sean defamados nen perdan sua onra s. XIII(or.) [FX/90] sea dado por servo a aquel a quin diffamo por ladron s. XIII(or.) [FX/237] aquel a quin quiso engannar ¬ seer difamado s. XIII(or.) [FX/101] el que miente delantre los omnes si ye difamado s. XIII(or.) [FX/347]
reciba C azotes e sea difamado s. XIII(or.) [FX/83] sea en esti sieglo mas difamado s. XIII(or.) [FX/353] non deve seer penado nen difamado por el omezio s. XIII(or.) [FX/227] sea difamado por falso s. XIII(or.) [FX/255] peche en VIII dublos lo que furto e sea difamado por ladron s. XIII(or.) [FX/237] nego la verdat sea tenudo por falso ¬difamado por malo s. XIII(or.) [FX/83] non sea mas recebido en testemunna e sea difamado por malu s. XIII(or.) [FX/236] sea difamado por siempre s. XIII(or.) [FX/352] estos atales que fazen esti enganno sean difamados s. XIII(or.) [FX/256] non poda seer juiz dalli adelantre e sea diffamado s. XIII(or.) [FX/251] tales engannadores pos que foren descubiertos que sean dif- famados por malos s. XIII(or.) [FX/115] sean diffamados ¬ fagan mas forte penitencia por siempre ennos monesterios s. XIII(or.) [FX/133] Un autor como Junquera Huergo, na segunda mitada del sie- glu XIX, ufre ast. desenfamar como sinónimu de desfamar (
  1. - Xose’l so’sposu, siendo, como yera, xustu, y non queriendo desfamála
  2. San Mateo 3
  3. los iuizes que iutgaron torto por miedo non sean ende defa- mados s. XIII(or.)
  4. FX/65
  5. por estos azotes non sean defamados nen perdan sua onra s. XIII(or.)
  6. FX/90
  7. sea dado por servo a aquel a quin diffamo por ladron s. XIII(or.)
  8. FX/237
  9. aquel a quin quiso engannar ¬ seer difamado s. XIII(or.)
  10. FX/101
  11. el que miente delantre los omnes si ye difamado s. XIII(or.)
  12. FX/347

  13. reciba C azotes e sea difamado s. XIII(or.)
  14. FX/83
  15. sea en esti sieglo mas difamado s. XIII(or.)
  16. FX/353
  17. non deve seer penado nen difamado por el omezio s. XIII(or.)
  18. FX/227
  19. sea difamado por falso s. XIII(or.)
  20. FX/255
  21. peche en VIII dublos lo que furto e sea difamado por ladron s. XIII(or.)
  22. FX/237
  23. nego la verdat sea tenudo por falso ¬difamado por malo s. XIII(or.)
  24. FX/83
  25. non sea mas recebido en testemunna e sea difamado por malu s. XIII(or.)
  26. FX/236
  27. sea difamado por siempre s. XIII(or.)
  28. FX/352
  29. estos atales que fazen esti enganno sean difamados s. XIII(or.)
  30. FX/256
  31. non poda seer juiz dalli adelantre e sea diffamado s. XIII(or.)
  32. FX/251
  33. tales engannadores pos que foren descubiertos que sean dif- famados por malos s. XIII(or.)
  34. FX/115
  35. sean diffamados ¬ fagan mas forte penitencia por siempre ennos monesterios s. XIII(or.)
  36. FX/133
  37. Un autor como Junquera Huergo, na segunda mitada del sie- glu XIX, ufre ast. desenfamar como sinónimu de desfamar (
Del llat. *DISFAMĀRE verbu que pescanciamos qu’ha tenese por variante de DIFFAMĀRE (EM s.v. fama) con continuador rumán (REW s.v. *diffamia). L’ast. ufre bien documentáu el so participiu: cfr.) fechos respeutivamente sobro enfamar (cfr.) y fama. Oliveros (AGO) define desenfamar tamién como ‘difamar’ que namái podemos entender si s’enconta na idea de *‘quitar la fama’. Un deverbal de desfamar paez ser desfame (cfr.) que s’alluga onde-y correspondería a *infame → *enfame. En rellación eti- molóxica ta l’ast. desfamador (cfr.).
desfame
📖: desfame
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">infame</i>(TEST)
  1. desfame
  2. Cast
  3. <i class="della">infame</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desfamar.
desfamiáu, ada, ao*
📖: desfamiáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///desfambriao [Mar]}.>(TEST)
  1. desfamiáu
  2. desfambriao [Mar]} infl. cast.
Con poques ganes de comer [Mar].
  1. 1. Con poques ganes de comer [Mar].
Participiu d’un posible verbu *desfamiar contrapuestu a afa- miar (cfr.) y sinónimu de esfamiar (cfr.). Frente al castellani- zante desfambriao ta l’ast. esfamiáu ‘con muncha fame’ (cfr.), qu’abulta nun coincidir con desfamiáu (cfr. afamiar).
desfamíu, ida, ío
📖: desfamíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Famientu [JH]. Mal alimentáu [Arm]. Al llau de <i class="della">desfamiáu,</i>(TEST)
  1. desfamíu
  2. Famientu
    • JH
  3. Mal alimentáu
    • Arm
  4. Al llau de <i class="della">desfamiáu,</i
ada, ao ye posible qu el’ast. conociere un verbu *desfamir responsable del participiu desfamíu, ida, ío.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> ye posible qu el’ast. conociere un verbu *<i class="della">desfamir</i> responsable del participiu <i class="della">desfamíu,</i> <i class="della">ida,</i> <i class="della">ío</i>.
desfaraguyar
📖: desfaraguyar
🏗️: NO
✍️: NO
<esfayaguyar [y An].>(TEST)
  1. desfaraguyar
    • An
    • Vd
  2. esfayaguyar
    • y An
Desfacer la miga del pan [An (= esfaraguyar)]: Desfaragu- yóuse la fugaza [An]. //-se ‘desmigayase, facese migues’ [Vd].
  1. 1. Desfacer la miga del pan [An (= esfaraguyar)]: <i class="della">Desfaragu- </i><i class="della">yóuse la fugaza </i>[An]. //-<i class="della">se </i>‘desmigayase, facese migues’ [Vd].
Cfr. faraguya.
desfarrapamientu, el
📖: desfarrapamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desharrapamiento</i>(TEST)
  1. desfarrapamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desharrapamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. farrapiu.
desfarrapar
📖: desfarrapar
🏗️: NO
✍️: NO
<desfarapar [Ca].>(TEST)
  1. desfarrapar
    • Ay
  2. desfarapar
    • Ca
Estrozar el vistíu [Vg]. Esfarrapar, facer farrapos [Tox. JH. /Eo/. Tor]. 2. Desfacer tirando al suelu [Cb (= esfarrapar)]. Facer cachinos [Ay]. 3. Estrapar, estruyar, aplastar [R]. Des- pachurrar [Ac (= desfarraplar)]. Romper, estrozar [Ca], desfa- cer [PSil. DA]. //-se ‘desfacese daqué al cayer al suelu’ [Ay]. ‘aplastase’ [Ay].
  1. 1. Estrozar el vistíu [Vg]. Esfarrapar, facer farrapos [Tox. JH. /Eo/. Tor].
  2. 2. Desfacer tirando al suelu [Cb (= esfarrapar)]. Facer cachinos [Ay].
  3. 3. Estrapar, estruyar, aplastar [R]. Des- pachurrar [Ac (= desfarraplar)]. Romper, estrozar [Ca], desfa- cer [PSil. DA]. //-<i class="della">se</i> ‘desfacese daqué al cayer al suelu’ [Ay]. ‘aplastase’ [Ay].
Desfarrapemos sos güeyos [Batalla Cuadonga 220] Ferir y desfarrapar [Batalla Cuadonga 231]
  1. Desfarrapemos sos güeyos
  2. Batalla Cuadonga 220
  3. Ferir y desfarrapar
  4. Batalla Cuadonga 231
Cfr. farrapiu.
desfarraplar
📖: desfarraplar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfarraplar
Despachurrar [Ac (= desfarrapar)].
  1. 1. Despachurrar [Ac (= desfarrapar)].
Cfr. farrapiu.
desfartáu, ada, ao*
📖: desfartáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desfartá [Ar].>(TEST)
  1. desfartáu
  2. desfartá
    • Ar
Que nun ta gordu o fartu (un animal) [Ar (= estalagá)].
  1. 1. Que nun ta gordu o fartu (un animal) [Ar (= estalagá)].
Posible participiu de *desfartar verbu qu’hebo ser contra- puestu al ast. fartar (cfr.).
desfarxoletáu, ada, ao*
📖: desfarxoletáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cfr. <i class="della">esfarxoletáu,</i>(TEST)
  1. desfarxoletáu
  2. Cfr
  3. <i class="della">esfarxoletáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
desfavor, el
📖: desfavor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">disfavor</i>(TEST)
  1. desfavor
  2. Cast
  3. <i class="della">disfavor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. favor.
desfebrar
📖: desfebrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfebrar
Cfr. esfrebar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">esfrebar</i>.
desfecha, la
📖: desfecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desfeita [Tox. /Eo/]. ////desfeitas [Vf (Cv)].>(TEST)
  1. desfecha
    • Cg
    • Ll
  2. desfeita
    • Tox
    • /Eo/
  3. desfeitas variación de número
    • Vf (Cv)
Fendedura que se fai nel ángulu del güeyu [JH]. Defeutu, man- cha, nube que se fai nel güeyu [Cg. Ll. R]. 2. Inflamación nos güeyos [Tox]. Queratitis ocular [ByM. /Eo/]. 3. Secha [JH]. //-as ‘enfermedá nos güeyos, frecuente nos neños’ [Vf (Cv)].
  1. 1. Fendedura que se fai nel ángulu del güeyu [JH]. Defeutu, man- cha, nube que se fai nel güeyu [Cg. Ll. R].
  2. 2. Inflamación nos güeyos [Tox]. Queratitis ocular [ByM. /Eo/].
  3. 3. Secha [JH]. //<i class="della">-as</i> ‘enfermedá nos güeyos, frecuente nos neños’ [Vf (Cv)].
illa disfecta de Pulburaria 915 (s. XII) [ACL/50] illa disfacta de Pulburaria 915 (s. XII) [ACL/51] Posible participiu fuerte de desfacer (cfr. desfechu, a, o) con nominalización del femenín. De toes maneres ye posible que sol participiu facta se diere l’influxu
  1. illa disfecta de Pulburaria
  2. 915 (s. XII) ACL/50
  3. illa disfacta de Pulburaria
  4. 915 (s. XII) ACL/51
  5. Posible participiu fuerte de desfacer (cfr. desfechu, a, o) con nominalización del femenín. De toes maneres ye posible que sol participiu facta se diere l’influxu
del llat. FRACTA > ast. fre- cha (cfr.) o de SECTA > ast. secha (cfr.), pa xustificar meyor de- llos aspeutos semánticos. De toes maneres l’aceición §3 abulta un tracamundiu de tresmisión.
desfechizar
📖: desfechizar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfechizar
Llibrar d’un fechizu [JH].
  1. 1. Llibrar d’un fechizu [JH].
Cfr. fechizu, a, o.
desfechu, a, o
📖: desfechu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<desh.echu [Lln. Pa]. desfeitu [Md. Pzu. PSil. An. Vd]. +des- fichu [Ay].>(TEST)
  1. desfechu
    • Cg
    • Tb
  2. desh.echu
    • Lln
    • Pa
  3. desfeitu
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • An
    • Vd
  4. des- fichu metafonía
    • Ay
Cast. deshecho [Lln. Pa. Cg. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. An. Vd. JH. R]. Fechu polvu [R]. Que nun val pa nada, que nun sirve [R]. 2. Perdisgustáu [Pa]. Disgustáu, apenáu [Lln]. 3. Cansáu, frayáu [Tb. Md. An].
  1. 1. Cast. <i class="della">deshecho </i>[Lln. Pa. Cg. Ay. Tb. Md. Pzu. PSil. An. Vd. JH. R]. Fechu polvu [R]. Que nun val pa nada, que nun sirve [R].
  2. 2. Perdisgustáu [Pa]. Disgustáu, apenáu [Lln].
  3. 3. Cansáu, frayáu [Tb. Md. An].
deve remembrarse por siempre e puede ser desfecho por al- guna 1128 [SPM/237] suelen muchas veces ser encobiertos e desfechos por raçon de oblidanza 1128 [SPM/237] que sean desfechos por que las calles sean meiores 1255(or.) [MSAH-V/323] la cobdicia que ye raiz de todo mal sea desfecha s. XIII(or.) [FX/28] toda dobdancia de los servos sea desfecha s. XIII(or.) [FX/207] la donacion non deve seer desfecha polos fillos que nasquie- ren depos s. XIII(or.) [FX/156] el casamiento sea desfecho si la muller no lo quisier consen- tir s. XIII(or.) [FX/121] el departimiento que ye fecho una vez non deve seer desfecho s. XIII(or.) [FX/321] e que pedimos seer desfecho e non valer 1357(or.) [SP-II/326] en tal manera que non pueda seer desfecha nin revocada 1394(or.) [SP-III/93] dichas vinas e_sus comarcanas sean desipadas por manera que_del todo sean desfechas 1435(or.) [SP-III/357] para que non pueda ser desfecho nin desatado 1496 (t.) [SP- IV/361]; 1496 (t. 1496) [SP-IV/366]
  1. deve remembrarse por siempre e puede ser desfecho por al- guna
  2. 1128 SPM/237
  3. suelen muchas veces ser encobiertos e desfechos por raçon de oblidanza
  4. 1128 SPM/237
  5. que sean desfechos por que las calles sean meiores
  6. 1255(or.) MSAH-V/323
  7. la cobdicia que ye raiz de todo mal sea desfecha s. XIII(or.)
  8. FX/28
  9. toda dobdancia de los servos sea desfecha s. XIII(or.)
  10. FX/207
  11. la donacion non deve seer desfecha polos fillos que nasquie- ren depos s. XIII(or.)
  12. FX/156
  13. el casamiento sea desfecho si la muller no lo quisier consen- tir s. XIII(or.)
  14. FX/121
  15. el departimiento que ye fecho una vez non deve seer desfecho s. XIII(or.)
  16. FX/321
  17. e que pedimos seer desfecho e non valer
  18. 1357(or.) SP-II/326
  19. en tal manera que non pueda seer desfecha nin revocada
  20. 1394(or.) SP-III/93
  21. dichas vinas e_sus comarcanas sean desipadas por manera que_del todo sean desfechas
  22. 1435(or.) SP-III/357
  23. para que non pueda ser desfecho nin desatado 1496 (t.) [SP- IV/361];
  24. 1496 (t. 1496) SP-IV/366
Cfr. fechu, a, o.
desfechura, la
📖: desfechura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desfacer</i>(TEST)
  1. desfechura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desfacer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. fechu, a, o.
desferra, la
📖: desferra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desferra
Disensión, diverxencia d’idees y opiniones [JH].
  1. 1. Disensión, diverxencia d’idees y opiniones [JH].
Podría tenese por deverbal del participiu fuerte de desferrar (cfr.). De toes maneres hai qu’alvertir que tamién s’asitia en castellán ensin pertenecer al fondu patrimonial d’esi idioma, d’u pudo tomalu JH pal asturianu.
desferradura, la
📖: desferradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desferrar</i>(TEST)
  1. desferradura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desferrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. ferrar.
desferrar
📖: desferrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desherrar </i>[Pzu. /Eo/. JH]. Quitar oxetos de fierro a un oxetu [PSil.]: <i class="della">Hai que desferrar la marcación </i>[PSil]. Quitar los fierros, cadenes al que ta aprisionáu [JH]. 2. Cayer o qui- tar les ferradures a una caballería, el ferraxe a una madreña [Ay. Sm (= esferrar). Cv. Cd]. Quitar la ferradura [Ay. PSil. Tox]. 3. Cayer oxetos de fierro [PSil]: <i class="della">Apartái</i>(TEST)
  1. desferrar
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">desherrar </i>
    • Pzu
    • /Eo/
    • JH
  4. Quitar oxetos de fierro a un oxetu
    • PSil
    • Hai que desferrar la marcación [PSil.">]: <i class="della">Hai que desferrar la marcación </i>[PSil
  5. Quitar los fierros, cadenes al que ta aprisionáu
    • JH
  6. 2
  7. Cayer o qui- tar les ferradures a una caballería, el ferraxe a una madreña
    • Ay
    • Sm (= esferrar)
    • Cv
    • Cd
  8. Quitar la ferradura
    • Ay
    • PSil
    • Tox
  9. 3
  10. Cayer oxetos de fierro [PSil]: <i class="della">Apartái</i
que desfierran ya pueden mancanos [PSil]. Soltar, llibrar una cosa d’u taba atada [Xx].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">desfierran ya pueden mancanos </i>[PSil]. Soltar, llibrar una cosa d’u taba atada [Xx].
si bestia ala se desferar ferar eia 1221 [MSAH-V/131] Cfr. ferrar.
  1. si bestia ala se desferar ferar eia
  2. 1221 MSAH-V/131
  3. Cfr. ferrar.
desferráu, ada, ao
📖: desferráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desh.erráu [Pa].>(TEST)
  1. desferráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desh.erráu
    • Pa
Que perdió les ferradures [Pa. Pr]. Pp. de desferrar (cfr.).
  1. Que perdió les ferradures [Pa. Pr]. Pp. de desferrar (cfr.).
  2. Pa. Pr
desferruñar
📖: desferruñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desferruñar
Quitar el ferruñu [Pzu. JH]. Cfr. ferruñu.
  1. Quitar el ferruñu [Pzu. JH]. Cfr. ferruñu.
  2. Pzu. JH
desferver
📖: desferver
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desferver
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Ferver enforma l’agua [Tox]. Cfr. ferver.
  1. Ferver enforma l’agua [Tox]. Cfr. ferver.
  2. Tox
desfiar
📖: desfiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfiar
Cfr. desafiar.
  1. Cfr. desafiar.
desfigurar
📖: desfigurar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//esfigurar [Pa. Cl. y Ay].>(TEST)
  1. desfigurar
    • Ay
    • Lln
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. esfigurar eonaviego
    • Pa
    • Cl
    • y Ay
Cast. desfigurar [JH], camudar [Ac]. //-se ‘desfigurase’ [Pa. Ay]. ‘disfrazase, revistise [Lln. Ay], mazcaritase’ [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">desfigurar </i>[JH], camudar [Ac]. //-<i class="della">se </i>‘desfigurase’ [Pa. Ay]. ‘disfrazase, revistise [Lln. Ay], mazcaritase’ [Cl].
- Que desfeguren sos cares, pa que conozan los homes q’a- yunen [San Mateo 19] Verbu contrapuestu al ast. figurar (cfr.).
  1. - Que desfeguren sos cares, pa que conozan los homes q’a- yunen
  2. San Mateo 19
  3. Verbu contrapuestu al ast. figurar (cfr.).
desfiguráu, ada, ao
📖: desfiguráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><disfiguráu [Ac]. derfiguráu [Ca].>(TEST)
  1. desfiguráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><disfiguráu
    • Ac
  3. derfiguráu
    • Ca
Cast. desfigurado [Ac. Ca. Xral]. Pp. de desfigurar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desfigurado</i> [Ac. Ca. Xral]. Pp. de <i class="della">desfigurar</i> (cfr.).
desfilachar
📖: desfilachar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//esfilachar [Cg. Cb. Vv. Ac. Ll. Cp. Pr. Tb. y Md. Bab. Pr. Mar]. esh.ilachar [Lln. Pa]. /////derfiloxar [Ca].>(TEST)
  1. desfilachar
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. esfilachar eonaviego
    • Cg
    • Cb
    • Vv
    • Ac
    • Ll
    • Cp
    • Pr
    • Tb
    • y Md
    • Bab
    • Pr
    • Mar
  4. esh.ilachar
    • Lln
    • Pa
  5. derfiloxar dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
Esfilar, sacar los filos a un texíu [Lln. Pa. Cg. Cb. Vv. Cp. Ac. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. Bab. Cd. Pr. JH. Vg. Mar]. Cfr. filacha.
  1. Esfilar, sacar los filos a un texíu [Lln. Pa. Cg. Cb. Vv. Cp. Ac. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. Bab. Cd. Pr. JH. Vg. Mar].
  2. Lln. Pa. Cg. Cb. Vv. Cp. Ac. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. Bab. Cd. Pr. JH. Vg. Mar
  3. Cfr. filacha.
desfilacháu, ada, ao
📖: desfilacháu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</////esh.ilacháu [Lln]. erfilocháu [Ca].>(TEST)
  1. desfilacháu
  2. esh.ilacháu dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  3. erfilocháu
    • Ca
Cast. deshilachado [Lln. Ca]: Trao la manga toa erfilochá [Ca]. Pp. de desfilachar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deshilachado </i>[Lln. Ca]: <i class="della">Trao la manga toa erfilochá </i>[Ca]. Pp. de <i class="della">desfilachar</i>.
desfilada, la
📖: desfilada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desfilada</i>(TEST)
  1. desfilada
  2. Cast
  3. <i class="della">desfilada</i
(sic) [JH]. //Fer la desfilada ‘dismular, finxir’ [JS 158].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH]. //<i class="della">Fer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">desfilada</i> ‘dismular, finxir’ [JS 158].
- Esto si que ye fer la desfilada [DyE 14] Deverbal de desfilar 2.
  1. - Esto si que ye fer la desfilada
  2. DyE 14
  3. Deverbal de desfilar 2.
desfiladeru, el
📖: desfiladeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desfiladero,</i>(TEST)
  1. desfiladeru
  2. Cast
  3. <i class="della">desfiladero,</i
escobiu [JH].
  1. 1. escobiu [JH].
Cfr. desfilar 2.
desfiladura, la
📖: desfiladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<esfiladura [Md].>(TEST)
  1. desfiladura
  2. esfiladura
    • Md
Aición de desfilar [Md. JH]. Cfr. desfilar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">desfilar</i> [Md. JH]. Cfr. <i class="della">desfilar 1</i>.
desfilar 1
📖: desfilar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<deh.ilar [Cl]. /////esfilar [Sm. Md. /Mánt/].>(TEST)
  1. desfilar 1
    • Cd
  2. deh.ilar
    • Cl
  3. esfilar dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Md
    • /Mánt/
Sacar los filos d’un texíu [Cl. Pzu. Md. Cd. JH. /Mánt/]. Des- texer [Md]. //-se ‘echar la vaca llimu o mucosidá pela natura’ [Sm (= esl.limiase)]. Cfr. filu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sacar los filos d’un texíu [Cl. Pzu. Md. Cd. JH. /Mánt/]. Des- texer [Md]. //-<i class="della">se</i> ‘echar la vaca llimu o mucosidá pela natura’ [Sm (= esl.limiase)]. Cfr. <i class="della">filu</i>.
desfilar 2
📖: desfilar 2
🏗️: NO
✍️: NO
</////esfilar [DA].>(TEST)
  1. desfilar 2
    • Ay
    • Cd
  2. esfilar dudoso (certainty = baxa)
    • DA
Cast. desfilar [Ay. Cd] los soldaos [Ay]. 2. Marchar [DA] ún a ún [Ay]. 3. Entrar [DA].
  1. 1. Cast. <i class="della">desfilar</i> [Ay. Cd] los soldaos [Ay].
  2. 2. Marchar [DA] ún a ún [Ay].
  3. 3. Entrar [DA].
Y son munchos los q’esfilen per ellí [San Mateo 23] Y esfilando Xesús pel camín de Xerusalén [San Mateo 80] Posible galicismu, del fr. DÉFILER (DCECH s.v. hilo). Nel mesmu sen ha entendese’l términu de curtiu usu, desfiladeru (
  1. Y son munchos los q’esfilen per ellí
  2. San Mateo 23
  3. Y esfilando Xesús pel camín de Xerusalén
  4. San Mateo 80
  5. Posible galicismu, del fr. DÉFILER (DCECH s.v. hilo). Nel mesmu sen ha entendese’l términu de curtiu usu, desfiladeru (
cfr.), po- sible castellanismu, d’orixe ayenu a esa llingua, y el deverbal desfile (cfr.).
desfiláu, ada, ao
📖: desfiláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<disfiláu [As].>(TEST)
  1. desfiláu
  2. disfiláu
    • As
Con una mano o pie desiguáu (un animal) [ALl (Folk)].
  1. 1. Con una mano o pie desiguáu (un animal) [ALl (Folk)].
2. Di- simuláu [DA]. //Disfiláu dus cadrilis ‘derrengáu’ [As]. Pp. de desfilar 1.
desfile, el
📖: desfile
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">desfilar</i>(TEST)
  1. desfile
  2. Actu de <i class="della">desfilar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desfilar 2.
desfincadura, la
📖: desfincadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">deshincadura</i>(TEST)
  1. desfincadura
  2. Cast
  3. <i class="della">deshincadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. fincadura.
desfincar
📖: desfincar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deshincar</i>(TEST)
  1. desfincar
  2. Cast
  3. <i class="della">deshincar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. fincar.
desfinsamientu, el
📖: desfinsamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">desfinsar</i>(TEST)
  1. desfinsamientu
  2. Actu de <i class="della">desfinsar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Términu en rellación etimolóxica col ast. desfinsar (cfr.).
desfinsar
📖: desfinsar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar o arrancar un moyón o finsu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">finsar</i>(TEST)
  1. desfinsar
  2. Quitar o arrancar un moyón o finsu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">finsar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desfiucia, la
📖: desfiucia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desfucia [y JH].>(TEST)
  1. desfiucia
  2. desfucia
    • y JH
Cast. desconfianza [JH]. Cast. deshaucio [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconfianza</i> [JH]. Cast. <i class="della">deshaucio</i> [JH].
Cfr. fiucia.
desfiuciar
📖: desfiuciar
🏗️: NO
✍️: NO
<desfuciar [y JH].>(TEST)
  1. desfiuciar
  2. desfuciar
    • y JH
Cast. desconfiar [JH]. Cast. deshauciar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desconfiar</i> [JH]. Cast. <i class="della">deshauciar</i> [JH].
Cfr. fiucia.
desfiyáu, ada, ao
📖: desfiyáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desfiyáu
Que nun tien fíos o que los perdió [JH].
  1. 1. Que nun tien fíos o que los perdió [JH].
Cfr. fiyar.
desflaquecer
📖: desflaquecer
🏗️: NO
✍️: NO
Debilitase [Ay]. Enflaquiar [JH]. //-<i class="della">se </i>‘desmayase, perder el sentíu’ [Cg]. Cfr. <i class="della">flacu,</i>(TEST)
  1. desflaquecer
  2. Debilitase
    • Ay
  3. Enflaquiar
    • JH
  4. -<i class="della">se </i>‘desmayase, perder el sentíu’ eonaviego
    • Cg
  5. Cfr
  6. <i class="della">flacu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
desflaquecimientu, el
📖: desflaquecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desflaquecimientu,</b>(TEST)
  1. desflaquecimientu
  2. b class="della">desflaquecimientu,</b
el Desfallecimientu [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Desfallecimientu [JH].
Cfr. flacu, a, o.
desflemar
📖: desflemar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desflemar</i>(TEST)
  1. desflemar
  2. Cast
  3. <i class="della">desflemar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. flema.
desflundir
📖: desflundir
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer, estrozar [Cp]. 2. Difundir [AGO]. 3. Repartir tayos [AGO]. 4. Desenvainar [AGO]. 5. Fundise, desfondase [Cosi- quines 254]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Si pasa en vera d’arquetes</i>/<i class="della">yos </i><i class="della">desflúndia</i><i class="della">(TEST)
  1. desflundir
  2. Desfacer, estrozar
    • Cp
  3. 2
  4. Difundir
    • AGO
  5. 3
  6. Repartir tayos
    • AGO
  7. 4
  8. Desenvainar
    • AGO
  9. 5
  10. Fundise, desfondase
    • Cosi- quines 254
  11. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Si pasa en vera d’arquetes</i>/<i class="della">yos </i><i class="della">desflúndia</i><i class="della"
los canales [El Caballo 82] Cfr. fundir. De toes maneres l’aceición §4 aconseya ver una rellación con funda (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. los canales </i>[El Caballo 82] Cfr. <i class="della">fundir</i>. De toes maneres l’aceición §4 aconseya ver una rellación con <i class="della">funda</i> (cfr.).
desfocicar
📖: desfocicar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfocicar
Partir el focicu del gochu pa que nun foce o llevante la tierra [Tor].
  1. 1. Partir el focicu del gochu pa que nun foce o llevante la tierra [Tor].
Cfr. afocicar.
desfogar
📖: desfogar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfogar
    • Ay
Romper la ropa por maldá [Ay].
  1. 1. Romper la ropa por maldá [Ay].
Cfr. afogar.
“desfollador”
📖: “desfollador”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan</i>(TEST)
  1. “desfollador”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Iohan</i
desfollador criado de Domingo 1258(or.) [MCar- I/351]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desfollador</i> <i class="della">criado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Domingo</i> 1258(or.) [MCar- I/351]
Términu namái conseñáu na documentación y qu’ha rellacio- nase etimolóxicamente col ast. desfollar (cfr.).
desfollar
📖: desfollar
🏗️: NO
✍️: NO
<desful.lar [Md. An]. desfullar [Mar]. desfuellar [Mar].>(TEST)
  1. desfollar
    • Ay
  2. desful.lar
    • Md
    • An
  3. desfullar
    • Mar
  4. desfuellar
    • Mar
Cast. deshollar, esfollar [Ay. Md (= esful.lar). An (= esful.lar). JH. R. Mar]: Desful.lamos el melandru [An]. 2. “Magullar” [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">deshollar</i>, esfollar [Ay. Md (= esful.lar). An (= esful.lar). JH. R. Mar]: <i class="della">Desful.lamos el melandru </i>[An].
  2. 2. “Magullar” [R].
reciba CC azotes ¬ desfollenle la fronte laidamientre s. XIII(or.) [FX/120] desfolen ante bonos omnes [FZ (FFLL)] todo carnicero que boi o uaca matare o porco dessolare o de- gollare [FA (FFLL)] - que desfollaran e mataran carne [Uviéu 1500/131] Amestanza del prefixu des- col verbu follar (
  1. reciba CC azotes ¬ desfollenle la fronte laidamientre s. XIII(or.)
  2. FX/120
  3. desfolen ante bonos omnes
  4. FZ (FFLL)
  5. todo carnicero que boi o uaca matare o porco dessolare o de- gollare
  6. FA (FFLL)
  7. - que desfollaran e mataran carne
  8. Uviéu 1500/131
  9. Amestanza del prefixu des- col verbu follar (
cfr. fuelle), para- lelu al ast. esfollar (cfr.). Mesmamente ha tenese como valo- ratible la tercera documentación onde podría vese un tracamundiu de llectura “ss” por “ff” o por “sf” como tantes vegaes pasa cuando nun se ye a dixebrar la “f” de “s” llarga.
desfondamientu, el
📖: desfondamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desfondamientu,</b>(TEST)
  1. desfondamientu
  2. b class="della">desfondamientu,</b
el Aición de desfondar [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Aición de <i class="della">desfondar</i> [JH].
Cfr. fondu, el.
desfondar
📖: desfondar
🏗️: NO
✍️: NO
<deh.ondar [Cl].>(TEST)
  1. desfondar
  2. deh.ondar
    • Cl
Cast. desfondar [Cl. JH]. 2. Afloxar [Cl]. //-se ‘desfondase’ [Pzu]. ‘perder el fondu un cacíu’ [JH]. Cfr. fondu, el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desfondar </i>[Cl. JH].
  3. 2. Afloxar [Cl]. //-<i class="della">se </i>‘desfondase’ [Pzu]. ‘perder el fondu un cacíu’ [JH]. Cfr. <i class="della">fondu,</i><i class="della"> el</i>.
desfondeyar
📖: desfondeyar
🏗️: NO
✍️: NO
Arrancar la corteza a un tueru o cama d’árbol [Ca]. Cfr. <i class="della">fondeya.</i>(TEST)
  1. desfondeyar
  2. Arrancar la corteza a un tueru o cama d’árbol
    • Ca
  3. Cfr
  4. <i class="della">fondeya.</i
desforar
📖: desforar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar el fueru [JH]. 2. Inxuriar [JH]. 3. Violar, forzar [JH]. Cfr. <i class="della">aforar</i>(TEST)
  1. desforar
  2. Quitar el fueru
    • JH
  3. 2
  4. Inxuriar
    • JH
  5. 3
  6. Violar, forzar
    • JH
  7. Cfr
  8. <i class="della">aforar</i
& desaforar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">desaforar</i>.
desformar
📖: desformar
🏗️: NO
✍️: NO
<desfurmar [Sm].>(TEST)
  1. desformar
    • Llg
  2. desfurmar
    • Sm
Cast. deformar [Llg. Sm. JH]. Cfr. forma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deformar</i> [Llg. Sm. JH]. Cfr. <i class="della">forma</i>.
desformidá, la
📖: desformidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">deformidad</i>(TEST)
  1. desformidá
  2. Cast
  3. <i class="della">deformidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cast. DEFORMIDAD (DCECH s.v. forma) col in- fluxu de desformar (cfr.).
  1. Adautación del cast. DEFORMIDAD (DCECH s.v. forma) col in- fluxu de desformar (cfr.).
desforrar
📖: desforrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desforrar</i>(TEST)
  1. desforrar
  2. Cast
  3. <i class="della">desforrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desaforrar.
desfortunosu, a, o
📖: desfortunosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. desfortunosu
Infortunáu, desgraciáu, desventuráu [JS]. Cfr. fortuna.
  1. Infortunáu, desgraciáu, desventuráu [JS]. Cfr. fortuna.
  2. JS
desfoxancar*
📖: desfoxancar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><derfoxancar [Ca].>(TEST)
  1. desfoxancar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><derfoxancar
    • Ca
Estrozar, tirar, desfacer o esbarrumbar una cosa [Ca]. Cfr. foxada.
  1. Estrozar, tirar, desfacer o esbarrumbar una cosa [Ca]. Cfr. foxada.
  2. Ca
desfoyón, el
📖: desfoyón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desfoyón
Esfoyón, xunta de xente onde s’enriestra’l maíz [Vd]. Cfr. esfoyar.
  1. Esfoyón, xunta de xente onde s’enriestra’l maíz [Vd]. Cfr. esfoyar.
  2. Vd
desfrebar
📖: desfrebar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desh.ebrar [Am].>(TEST)
  1. desfrebar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desh.ebrar
    • Am
Cast. deshebrar [JH] la carne [Pzu]. Facer tires, facer frebes [AGO].///Xineru me mata, febreru me desh.ebra, marzu me amarcia, abril me demedia, mayu me h.arta, en xunu no pido nada ni a Dios ni al mundiu [Am (LC)]. Cfr. freba.
  1. Cast. deshebrar [JH] la carne [Pzu]. Facer tires, facer frebes [AGO].///Xineru me mata, febreru me desh.ebra, marzu me amarcia, abril me demedia, mayu me h.arta, en xunu no pido nada ni a Dios ni al mundiu [Am (LC)].
  2. Am (LC)
  3. Cfr. freba.
desfrebáu, ada, ao
📖: desfrebáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desfebráu [R].>(TEST)
  1. desfrebáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desfebráu
    • R
Desfilacháu [R].
  1. 1. Desfilacháu [R].
Pp. de desfrebar.
desfrecer
📖: desfrecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfrecer
Enfriar una cosa [Sm (= esfrecer)]. Cfr. esfrecer.
  1. Enfriar una cosa [Sm (= esfrecer)]. Cfr. esfrecer.
  2. Sm (= esfrecer)
desfriar
📖: desfriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfriar
Primera operación que se fai al llavar la ropa [Mar]. Cfr. esfriar.
  1. Primera operación que se fai al llavar la ropa [Mar]. Cfr. esfriar.
  2. Mar
desfruchar
📖: desfruchar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">desfrucharlos</i>(TEST)
  1. desfruchar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">desfrucharlos</i
commo suyos 1278(or.) [MSAH-V/416]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">commo</i> <i class="della">suyos</i> 1278(or.) [MSAH-V/416]
otorgamos que lo ayades et desfruchedes segund dicho es 1327(or.) [SIL/139]
b) enagenar e dar e donar e labrar e desfrutar e faser 1470(or.) [VC-II/211] Verbu paralelu al ast. esfruchar (
  1. otorgamos que lo ayades et desfruchedes segund dicho es
  2. 1327(or.) SIL/139

  3. b) enagenar e dar e donar e labrar e desfrutar e faser
  4. 1470(or.) VC-II/211
  5. Verbu paralelu al ast. esfruchar (
cfr. frutu).
desfruncir
📖: desfruncir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desfruncir
Desplegar [JH].
  1. 1. </b>Desplegar [JH].
Cfr. fruncir.
desfueyar
📖: desfueyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desh.ueyar [Pa. Cb. y Cp].>(TEST)
  1. desfueyar
    • Cp
  2. desh.ueyar
    • Pa
    • Cb
    • y Cp
Quitar les fueyes [Pa] al maíz [Cb, Cp (= esfoyar)].
  1. 1. Quitar les fueyes [Pa] al maíz [Cb, Cp (= esfoyar)].
Cfr. fueya.
desfundar
📖: desfundar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenfundar</i>(TEST)
  1. desfundar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenfundar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. fundar & esfondar.
desgalgar
📖: desgalgar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">hacer</i>(TEST)
  1. desgalgar
  2. Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">hacer</i
el balagar esporeado en la parte de abaxo para que no desgalgue y se esforonze [Grangerías XVIII: 794] Cfr. esgalgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">balagar</i> <i class="della">esporeado</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">abaxo</i> <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no </i><i class="della">desgalgue</i><i class="della"> y se esforonze </i>[Grangerías XVIII: 794] Cfr. <i class="della">esgalgar</i>.
desgalgueráu, ada, ao
📖: desgalgueráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desgalgueráu
    • Ca
Desgarbáu [Ca]. Altu y delgáu [Ca].
  1. 1. Desgarbáu [Ca]. Altu y delgáu [Ca].
Cfr. galgu, galga.
desgamellar
📖: desgamellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desgamellar
Quitar ún de dos que taben auníos [AGO].
  1. 1. Quitar ún de dos que taben auníos [AGO].
Cfr. camiella 1.
desganchar
📖: desganchar
🏗️: NO
✍️: NO
<desenganchar [Tb].>(TEST)
  1. desganchar
  2. desenganchar
    • Tb
Cast. desenganchar [Tb. JH] los medios de tresporte [Min]. Quitar la caballería del tren [Min]. 2. Soltase daqué de lo alto [Min]. Cfr. ganchu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desenganchar </i>[Tb. JH] los medios de tresporte [Min]. Quitar la caballería del tren [Min].
  3. 2. Soltase daqué de lo alto [Min]. Cfr. <i class="della">ganchu</i>.
desganche, el
📖: desganche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desenganche [Ac].>(TEST)
  1. desganche
    • Lln
    • Pa
  2. desenganche
    • Ac
Actu de desganchar [Ac. Min]. 2. Sitiu onde se desganchen los vagones [Min]. //A desganche ‘abondo’ [Lln. Pa]: Na boda d’esa rapaza hubo comida a desganche [Pa].
  1. 1. Actu de <i class="della">desganchar </i>[Ac. Min].
  2. 2. Sitiu onde se desganchen los vagones [Min]<i class="della">. </i>//<i class="della">A</i> <i class="della">desganche </i>‘abondo’ [Lln. Pa]: <i class="della">Na boda</i> <i class="della">d’esa rapaza hubo comida a desganche </i>[Pa].
Deverbal de desganchar (cfr.).
desgañatar
📖: desgañatar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desgañatar
  2. se
Cast. desgaznatarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desgaznatarse</i> [JH].
Cfr. esgañatar.
desgañifar
📖: desgañifar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desgañifar
  2. se
Cast. desgañifarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desgañifarse</i> [JH].
Podría tratase d’un castellanismu importáu por JH nel so dic- cionariu. Lo mesmo podría ser desgañise (cfr.)
desgañir
📖: desgañir
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desgañir
  2. se
Cast. desgañitarse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desgañitarse</i> [JH].
Cfr. gañir & desgañifase.
desgañotar
📖: desgañotar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desgañotar
Cortar el pescuezu a un animal [Cl].
  1. 1. Cortar el pescuezu a un animal [Cl].
2. Abrir la parte del pes- cuezu d’una prenda de vistir [Cl]. Romper la parte del pes- cuezu d’un vistíu [Cl]. Cfr. esgañotar.
desgarbáu, ada, ao
📖: desgarbáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desgarbéu [Ay].>(TEST)
  1. desgarbáu
  2. desgarbéu metafonía
    • Ay
Altu y poco elegante [Ac. Ay]. Cfr. garbu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Altu y poco elegante [Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">garbu</i>.
desgaritar
📖: desgaritar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer garitos de pan [Lln]. Cfr. <i class="della">garitu</i>(TEST)
  1. desgaritar
  2. Facer garitos de pan
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">garitu</i
& escaritar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">escaritar</i>.
desgarrotáu, ada, ao*
📖: desgarrotáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desgarrotá [Ay].>(TEST)
  1. desgarrotáu
  2. desgarrotá
    • Ay
Destartaláu [Ay]: Casa desgarrotá [Ay].
  1. 1. Destartaláu [Ay]: <i class="della">Casa desgarrotá </i>[Ay].
Cfr. garrote.
desgastador, ora
📖: desgastador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
</////esgastador [Md].>(TEST)
  1. desgastador
  2. esgastador dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Que marafundia [JH].
  1. 1. Que marafundia [JH].
2. Que desgasta [Md]. Cfr. gastar.
desgastamientu, el
📖: desgastamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desgastamentu [y JH (“de ambas terminaciones usamos en Asturias”)].>(TEST)
  1. desgastamientu
  2. desgastamentu
    • y JH (“de ambas terminaciones usamos en Asturias”)
Prodigalidá, profusión [JH].
  1. 1. Prodigalidá, profusión [JH].
Cfr. gastar.
desgastar
📖: desgastar
🏗️: NO
✍️: NO
</////esgastar [Md].>(TEST)
  1. desgastar
    • Ay
  2. esgastar dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Cast. desgastar [JH]. Gastar, consumir pasu ente pasu, des- gastar, usar [Md]. 2. Marafundiar, desperdiciar [JH]. //-se ‘des- facese pol usu o pol roce’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desgastar </i>[JH]. Gastar, consumir pasu ente pasu, des- gastar, usar [Md].
  2. 2. Marafundiar, desperdiciar [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘des- facese pol usu o pol roce’ [Ay].
ela provincia de Cartago por que desgastan las lagostas el pan mucho s. XIII(or.) [FX/51]
non queremos que nuestra tierra sea desgastada per roba- dores s. XIII(or.) [FX/264] la mia dotte que uos Reçebistes & que dessipastes & desgas- tastes & vendiestes & posseystes 1253 [MB/130]
  1. ela provincia de Cartago por que desgastan las lagostas el pan mucho s. XIII(or.)
  2. FX/51

  3. non queremos que nuestra tierra sea desgastada per roba- dores s. XIII(or.)
  4. FX/264
  5. la mia dotte que uos Reçebistes & que dessipastes & desgas- tastes & vendiestes & posseystes
  6. 1253 MB/130
Cfr. gastar.
desgaste, el
📖: desgaste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desgaste </i>[JH]. Deverbal de <i class="della">desgastar</i>(TEST)
  1. desgaste
  2. Cast
  3. <i class="della">desgaste </i>
    • JH
  4. Deverbal de <i class="della">desgastar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desgaxáu, ada, ao
📖: desgaxáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Mal axeitáu, suciu [Cv]. 2. Folganzán, ensin procuru [Cv]. Probablemente sía un participiu d’un compuestu *<i class="della">descaxáu </i>onde *<i class="della">caxáu, </i>o’l sonorizáu *<i class="della">gaxáu </i>(como de CAPSA>(TEST)
  1. desgaxáu
  2. Mal axeitáu, suciu
    • Cv
  3. 2
  4. Folganzán, ensin procuru
    • Cv
  5. Probablemente sía un participiu d’un compuestu *<i class="della">descaxáu </i>onde *<i class="della">caxáu, </i>o’l sonorizáu *<i class="della">gaxáu </i>(como de CAPSA
gaxa ‘caxina’, ‘vaina’), representa una referencia a la CAPSA > caxa ‘quixada’ (cfr.). Un desgaxáu sedría orixinariamente un indi- viduu ‘desencaxáu’, ‘coles caxaes cayíes’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gaxa </i>‘caxina’, ‘vaina’), representa una referencia a la CAPSA > <i class="della">caxa </i>‘quixada’ (cfr.). Un <i class="della">desgaxáu</i> sedría orixinariamente un indi- viduu ‘desencaxáu’, ‘coles caxaes cayíes’.
desgazaperáu, ada, ao
📖: desgazaperáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desgazaperáu
Enllenu de remiendos y suciedá [Cl].
  1. 1. Enllenu de remiendos y suciedá [Cl].
Cfr. esgazaperar.
desgobernar
📖: desgobernar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desgobernar</i>(TEST)
  1. desgobernar
  2. Cast
  3. <i class="della">desgobernar</i
[JH]. //-se ‘echase a perder el negociu’ [R].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘echase a perder el negociu’ [R].
Cfr. gobernar.
desgobetar
📖: desgobetar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desgobetar
Romper el bucín d’una botella o l’encaxe de dalgún instru- mentu nel mangu del mesmu [R (= desgolletar)].
  1. 1. Romper el bucín d’una botella o l’encaxe de dalgún instru- mentu nel mangu del mesmu [R (= desgolletar)].
Cfr. esgobetar.
desgobiernu, el
📖: desgobiernu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desgobierno</i>(TEST)
  1. desgobiernu
  2. Cast
  3. <i class="della">desgobierno</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. gobernar.
desgolletar
📖: desgolletar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desgolletar
Romper el bucín d’una botella o l’encaxe de dalgún instru- mentu nel mangu del mesmu [R (= desgobetar)].
  1. 1. Romper el bucín d’una botella o l’encaxe de dalgún instru- mentu nel mangu del mesmu [R (= desgobetar)].
Cfr. descolletar.
desgolletáu, ada, ao
📖: desgolletáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
De pescuezu curtiu (una persona) [R]. 2. Que tien el cabu o mangu rotu (un instrumentu) [R]. Pp. de <i class="della">desgolletar</i>(TEST)
  1. desgolletáu
  2. De pescuezu curtiu (una persona)
    • R
  3. 2
  4. Que tien el cabu o mangu rotu (un instrumentu)
    • R
  5. Pp
  6. de <i class="della">desgolletar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desgonciar 1
📖: desgonciar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<desgonzar [Lln].>(TEST)
  1. desgonciar 1
    • Pa
    • Cg
    • Sl
  2. desgonzar
    • Lln
Cast. desgonzar, desgoznar [Pa. Cg. JH]. 2. Desigualar [Cb], desfacer, sacar dalgo del so sitiu [Pa]. Desarticular [Cb]. Salise dalgo del so sitiu (como los xuegos d’una articulación) [Lln]. 3. Estrozar [Sl (= esgonciar)]. Cfr. gonciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desgonzar,</i> <i class="della">desgoznar</i> [Pa. Cg. JH].
  3. 2. Desigualar [Cb], desfacer, sacar dalgo del so sitiu [Pa]. Desarticular [Cb]. Salise dalgo del so sitiu (como los xuegos d’una articulación) [Lln].
  4. 3. Estrozar [Sl (= esgonciar)]. Cfr. <i class="della">gonciu</i>.
desgonciar 2
📖: desgonciar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Sacar la castaña del oriciu [AGO (= desgonxar)]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu dende’l responsable del ast. <i class="della">*gonciu</i>(TEST)
  1. desgonciar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sacar la castaña del oriciu
    • AGO (= desgonxar)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu dende’l responsable del ast
  4. <i class="della">*gonciu</i
2 (cfr. condiu, a, o) lo que s’axusta al verbu desgonxar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr. <i class="della">condiu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>) lo que s’axusta al verbu <i class="della">desgonxar</i> (cfr.).
desgonciáu, ada, ao
📖: desgonciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desgonciéu [Ay]. desgonciada [Pa].>(TEST)
  1. desgonciáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desgonciéu
    • Ay
  3. desgonciada
    • Pa
Descompuestu, maltratáu, estrozáu [DA]. 2. Qu’anda esman- xanáu [Ay]. 3. Qu’anda lloca tres d’un mozu (una moza) [Pa]. Pp. de desgonciar 1 (cfr.).
  1. Descompuestu, maltratáu, estrozáu [DA]. 2. Qu’anda esman- xanáu [Ay]. 3. Qu’anda lloca tres d’un mozu (una moza) [Pa]. Pp. de desgonciar 1 (cfr.).
  2. Pa
desgonxar
📖: desgonxar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Sacar la castaña del oriciu [AGO (= desgonciar)]. Cfr. <i class="della">cuenxu</i>(TEST)
  1. desgonxar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Sacar la castaña del oriciu
    • AGO (= desgonciar)
  3. Cfr
  4. <i class="della">cuenxu</i
& desgonciar 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">desgonciar</i> <i class="della">2</i>.
desgorrar
📖: desgorrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Desgórrese</i><i class="della">(TEST)
  1. desgorrar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Desgórrese</i><i class="della"
lla montera/y guarde su ceremonia/o váyase lla gatera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 250-253)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. lla montera</i>/<i class="della">y guarde su ceremonia</i>/<i class="della">o váyase lla</i> <i class="della">gatera</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 250-253)]
Cfr. gorra.
  1. Cfr. gorra.
desgorretáu, ada, ao*
📖: desgorretáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Dixi</i>(TEST)
  1. desgorretáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Dixi</i
yo como cortés: -En cuantu a ceremoniera,/en mio con- ceyu ño se usa,/mas a mi ño me fai fuerza./Entréme desgo- rretadu/temblando como una fueya [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 254-259)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">yo</i> <i class="della">como</i> <i class="della">cortés:</i> <i class="della">-En</i> <i class="della">cuantu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ceremoniera,</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">con-</i> <i class="della">ceyu</i> <i class="della">ño</i> <i class="della">se</i> <i class="della">usa,</i>/<i class="della">mas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">ño</i> <i class="della">me</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">fuerza.</i>/<i class="della">Entréme</i> <i class="della">desgo-</i> <i class="della">rretadu</i>/<i class="della">temblando</i> <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">fueya</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 254-259)]
Pp. del verbu *desgorretar (cfr. gorra).
  1. Pp. del verbu *desgorretar (cfr. gorra).
desgorrotar
📖: desgorrotar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desgorrotar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Destartalase [Ay]. ¿Variante de *desgorretar, conocíu pel so participiu desgo- rretáu, ada, ao (cfr.)?
  1. Destartalase [Ay].
  2. Ay
  3. ¿Variante de *desgorretar, conocíu pel so participiu desgo- rretáu, ada, ao (cfr.)?
desgoznáu, ada, ao
📖: desgoznáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">desgoznado</i>(TEST)
  1. desgoznáu
  2. Cast
  3. <i class="della">desgoznado</i
[AGO]. 2. Estrozáu [AGO].
  1. 1. [AGO].
  2. 2. Estrozáu [AGO].
Posible castellanismu participiu del cast. desgoznar (cfr. des- gonciar 1).
  1. Posible castellanismu participiu del cast. desgoznar (cfr. des- gonciar 1).
desgracia, la
📖: desgracia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><disgracia [Lln. Pa. Cb. Cp. Ac. Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. y Pr. Tox. /Eo/. JH]. dergracia [Ca].>(TEST)
  1. desgracia
  2. ident class="della" level="1"></ident><disgracia
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • y Pr
    • Tox
    • /Eo/
    • JH
  3. dergracia
    • Ca
Cast. desgracia [Xral]. Sucesu permalu [Md]. Dañu, accidente [Ri]. 2. Mala suerte [Ri].///Siete oficios catorce disgracies [LC]. Cfr. gracia.
  1. Cast. desgracia [Xral]. Sucesu permalu [Md]. Dañu, accidente [Ri]. 2. Mala suerte [Ri].///Siete oficios catorce disgracies [LC].
  2. LC
  3. Cfr. gracia.
desgraciar
📖: desgraciar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><disgraciar [Pa. y Cp. Llg. Ri. y Pr. y Tb. Sm. Md. Cd. Cv. JH.>(TEST)
  1. desgraciar
  2. ident class="della" level="1"></ident><disgraciar [Pa
  3. y Cp
  4. Llg
  5. Ri
  6. y Pr
  7. y Tb
  8. Sm
  9. Md
  10. Cd
  11. Cv
  12. JH
Cast. desgraciar [Llg. Sm. Md. Cd. Cv. JH]. Estrozar, desfacer (a una persona), facer desgraciada a una persona [Tb]: Desgra- cióu al nenu pa tola vida [Tb]. Estrozar [Ri. Md] daqué irreme- diablemente [Cd]. Malograr [Llg]. 2. Facer una mancadura [Ri. Tb]: Asina desgracias la mano pa siempre, nin [Tb]. //-se ‘tener un accidente grave y quedar permal’ [Ay]. ‘desgraciase’ [Pa. Pr], ‘cayer en desgracia’ [Md]. ‘accidentase, estrozase’ [Md]. ‘rom- per un miembru’ [Pa. Pr]. ‘derribase un res o cayer per un des- bentíu (matándose o mancándose muncho)’ [Cp. PSil. Oc]: Enguano disgracióuseme una vaca [Oc]. ‘tener un fíu de sol- tera’ [Pa]: La h.iya d’Antón disgracióse bien lluego [Pa]. ‘que- xase y llamentar la desgracia propia llorando a voces’ [PSil]. //-se ‘pasar dalgo malo’ [Ay]. ‘accidentase’ [Ay]. //Disgraciase una vaca ‘romper (un cuernu, una pata, etc.) una vaca’ [Sm]. Cfr. gracia.
desgraciáu, ada, ao
📖: desgraciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<disgraciáu [Lln. Cl. Sb. Ac. Pa. y Pr. Md. Min. Tox. JH]. +desgraciéu [Ay]. +disgraciéu [Ay. Ll]]. dergraciáu [Ca]. //dis- graciado [Eo].>(TEST)
  1. desgraciáu
    • Ll
    • Tb
    • Pr
  2. disgraciáu
    • Lln
    • Cl
    • Sb
    • Ac
    • Pa
    • y Pr
    • Md
    • Min
    • Tox
    • JH
  3. desgraciéu metafonía
    • Ay
  4. disgraciéu metafonía
    • Ay
    • Ll]
  5. dergraciáu
    • Ca
  6. dis- graciado eonaviego
    • Eo
Cast. desgraciado [Lln. Cl. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. /Eo/. JH], infeliz [Ay. Pr. Tox]. Estrozáu [Md]. 2. Que nun val pa nada (una persona) [Pa]. 3. Con mala suerte [Ca]. 4. Soltera llueu d’unes rellaciones llargues [Pr]. 5. Con un fíu de soltera [Pa]. 6. Mala persona [Ay. Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">desgraciado</i> [Lln. Cl. Pa. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. /Eo/. JH], infeliz [Ay. Pr. Tox]. Estrozáu [Md].
  2. 2. Que nun val pa nada (una persona) [Pa].
  3. 3. Con mala suerte [Ca].
  4. 4. Soltera llueu d’unes rellaciones llargues [Pr].
  5. 5. Con un fíu de soltera [Pa].
  6. 6. Mala persona [Ay. Min].
Pp. de desgraciar (cfr.).
desgradar 1
📖: desgradar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">degradar</i>(TEST)
  1. desgradar 1
  2. Cast
  3. <i class="della">degradar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. grau.
desgradar 2
📖: desgradar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desagradar</i>(TEST)
  1. desgradar 2
  2. Cast
  3. <i class="della">desagradar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu a agradar (cfr.).
desgradecer
📖: desgradecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desagradecer</i>(TEST)
  1. desgradecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desagradecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. agradecer (cfr. agradar).
desgranar
📖: desgranar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desgranar
Cfr. esgranar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">esgranar</i>.
desgrasar
📖: desgrasar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desgrasar</i>, desengrasar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">grasar</i>(TEST)
  1. desgrasar
  2. Cast
  3. <i class="della">desgrasar</i>, desengrasar
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">grasar</i asterisco
(cfr. engrasar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">engrasar</i>).
desgráu, el
📖: desgráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desgradu [y JH].>(TEST)
  1. desgráu
  2. desgradu
    • y JH
Cast. desagrado [JH]. //A desgráu ‘a disgustu, contra la vo- luntá’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desagrado </i>[JH]. //<i class="della">A desgráu </i>‘a disgustu, contra la vo- luntá’ [JH].
Posible deverbal del participiu de desgradar 2 (cfr.).
desgraviar
📖: desgraviar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desagraviar</i>(TEST)
  1. desgraviar
  2. Cast
  3. <i class="della">desagraviar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. agraviar (cfr. agravar).
desgraviu, el
📖: desgraviu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desagravio</i>(TEST)
  1. desgraviu
  2. Cast
  3. <i class="della">desagravio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de desgraviar (cfr.).
desgreñáu, ada, ao*
📖: desgreñáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cfr. <i class="della">esgreñáu,</i>(TEST)
  1. desgreñáu
  2. Cfr
  3. <i class="della">esgreñáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
desguace, el
📖: desguace
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desguazar</i>. 2. Lo que yá nun val (dizse es- pecialmente d’un automóvil, d’una máquina… mesmamente d’una persona mayor) [Ac]. 3. Llugar onde se lleven vehícu- los, barcos, aparatos electrodomésticos que se retiren de la cir- culación pa desmontar, <i class="della">desguazar</i>(TEST)
  1. desguace
    • Mi
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desguazar</i>
  3. 2
  4. Lo que yá nun val (dizse es- pecialmente d’un automóvil, d’una máquina… mesmamente d’una persona mayor)
    • Ac
  5. 3
  6. Llugar onde se lleven vehícu- los, barcos, aparatos electrodomésticos que se retiren de la cir- culación pa desmontar, <i class="della">desguazar</i
les pieces que puean resultar útiles pa otros usos y aplicaciones [Xral]: Estampanó’l coche contra una farola y hubo que llevalu pal desguace [Mi].
  1. 1. les pieces que puean resultar útiles pa otros usos y aplicaciones [Xral]: <i class="della">Estampanó’l</i> <i class="della">coche </i><i class="della">contra</i> <i class="della">una</i> <i class="della">farola</i> <i class="della">y</i> <i class="della">hubo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llevalu</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">desguace</i> [Mi].
4. Ce- lebración con música y baille especialmente aplicáu pa perso- nes mayores [Xral]: Nel Centro de Día hai desguace tolos miércoles de tarde [Mi]. Deverbal de desguazar.
desgualdráu, ada, ao*
📖: desgualdráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desgualdréu [Ay].>(TEST)
  1. desgualdráu
  2. desgualdréu metafonía
    • Ay
Descaráu, sinvergüenza [Ay].
  1. 1. Descaráu, sinvergüenza [Ay].
¿En rellación col ast. desgualdrapar? (cfr. esgualdrapar).
desguañar
📖: desguañar
🏗️: NO
✍️: NO
<desguñar [Os]. desbuañar [Ay]. /////esguañar [Ac].>(TEST)
  1. desguañar
  2. desguñar
    • Os
  3. desbuañar
    • Ay
  4. esguañar dudoso (certainty = baxa)
    • Ac
Arrancar los guaños de les pataques [Os. Cb. Ac. Ay. Ar. JH]. Verbu contrapuestu al ast. guañar (cfr. guañu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arrancar los guaños de les pataques [Os. Cb. Ac. Ay. Ar. JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">guañar</i> (cfr. <i class="della">guañu</i>).
desguardar
📖: desguardar
🏗️: NO
✍️: NO
Abandonar, desamparar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">guardar</i>(TEST)
  1. desguardar
  2. Abandonar, desamparar
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">guardar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desguarnir
📖: desguarnir
🏗️: NO
✍️: NO
Desbastar [R]. 2. Suprimir la ornamentación [R]. Desguarne- cer [JH. R]. 3. Desbaratar, descuadernar, estrozar [Cg]. Des- facer, desarmar [Llu]. Cast. <i class="della">desvencijar</i>, desiguar, desarmar [Tox. /Eo/]. Desapareyar [R]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. desguarnir
  2. Desbastar
    • R
  3. 2
  4. Suprimir la ornamentación
    • R
  5. Desguarne- cer
    • JH
    • R
  6. 3
  7. Desbaratar, descuadernar, estrozar
    • Cg
  8. Des- facer, desarmar
    • Llu
  9. Cast
  10. <i class="della">desvencijar</i>, desiguar, desarmar
    • Tox
    • /Eo/
  11. Desapareyar
    • R
  12. -<i class="della">se</i eonaviego
‘resgase la vela’ [Lls (Ba- rriuso: barcos 229)].
  1. 1. ‘resgase la vela’ [Lls (Ba- rriuso: barcos 229)].
Verbu contrapuestu al ast. guarnir (cfr. guarnicioneru).
desguarníu, ida, ío
📖: desguarníu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<//desguarnido [R].>(TEST)
  1. desguarníu
  2. desguarnido eonaviego
    • R
Enflaquecíu, desguarnecíu, destornilláu [R].
  1. 1. Enflaquecíu, desguarnecíu, destornilláu [R].
Pp. de desguarnir.
desguarnizar
📖: desguarnizar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desguarnizar
    • Xx
  2. se
Resgase la vela [Xx (Barriuso: barcos 229)].
  1. 1. Resgase la vela [Xx (Barriuso: barcos 229)].
Posible variante del ast. desguarnir (cfr.) anque con un encruz col ast. desguazar (cfr.).
desguazar
📖: desguazar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desguazar
    • Ay
Quitar raíces, fueyes seques, barru de les preses pa que l’agua cuerra bien y fertilice la tierra [Ay].
  1. 1. Quitar raíces, fueyes seques, barru de les preses pa que l’agua cuerra bien y fertilice la tierra [Ay].
2. Desfacer una embarca- ción [Llu] y vehículos, aparatos, etc. [Xral]. Cfr. esguazar.
desgüesamientu, el
📖: desgüesamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deshuesamiento</i>(TEST)
  1. desgüesamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">deshuesamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. güesu.
desgüesar
📖: desgüesar
🏗️: NO
✍️: NO
<desusar [Sm].>(TEST)
  1. desgüesar
    • Pa
  2. desusar
    • Sm
Cast. deshuesar [Pa. JH (= esgüesar)]. Escarnar, dixebrar la carne de los güesos pa facer los embutíos [Sm (= escarnizar = escarnar)].
  1. 1. Cast. <i class="della">deshuesar </i>[Pa. JH (= esgüesar)]. Escarnar, dixebrar la carne de los güesos pa facer los embutíos [Sm (= escarnizar = escarnar)].
Dende’l llat. ŎSSUM > ast. güesu (cfr.) pudo llograse’l verbu *güesar ‘echar güesu’ d’u se fexo’l contrariu ast. desgüe- sar. Pero enantes de xeneralizase la diptongación foi posi- ble una realización verbal *osar allugada nel compuestu *desosar, con zarramientu de la pretónica → desusar 2 (cfr.).
desgüevar
📖: desgüevar
🏗️: NO
✍️: NO
<//desovar [Mánt].>(TEST)
  1. desgüevar
    • Xx
    • An
  2. desovar eonaviego
    • Mánt
Cast. desovar [Xx. Cñ. An]: Las truitas tán desgüevando [An]. {2. Quitar los güevos al nial [/Mánt/]}. ///Pal pexe dar, déxalu desgüevar [Xx]. Cfr. güevu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desovar</i> [Xx. Cñ. An]: <i class="della">Las</i> <i class="della">truitas</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">desgüevando</i> [An]. {
  3. 2. Quitar los güevos al nial [/Mánt/]}. ///<i class="della">Pal pexe dar, déxalu</i> <i class="della">desgüevar</i> [Xx]. Cfr. <i class="della">güevu</i>.
desgüeyadura, la
📖: desgüeyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desgüeyadura
Cfr. desagüeyadura.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desagüeyadura</i>.
desgüeyar
📖: desgüeyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desgüeyar
Cfr. desagüeyar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desagüeyar</i>.
desgüeyarar
📖: desgüeyarar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>Cast. <i class="della">desojar</i>(TEST)
  1. desgüeyarar
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desojar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. güeyera.
desgurrumblar
📖: desgurrumblar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desgurrumblar
    • Vd
  2. se
Fundise, desplomase o venise al suelu [Vd (= esgurrumblase)].
  1. 1. Fundise, desplomase o venise al suelu [Vd (= esgurrumblase)].
Cfr. gorrumba & esgorrubar.
deshabitar
📖: deshabitar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deshabitar</i>(TEST)
  1. deshabitar
  2. Cast
  3. <i class="della">deshabitar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Et que el Conçello non sean tenidos a me desauitar desta Rienda 1317 [AAU/170] Verbu contrapuestu al ast. habitar (cfr.).
  1. Et que el Conçello non sean tenidos a me desauitar desta Rienda
  2. 1317 AAU/170
  3. Verbu contrapuestu al ast. habitar (cfr.).
desheredar
📖: desheredar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desharedar [Md].>(TEST)
  1. desheredar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desharedar
    • Md
Dexar ensin herencia [Xral]. a) exereditauit et depredauit sua mulier et suos filios 1016(or.) [ACL/310] b) si de todo lo desedar todo lo pdant aquellos a quien 1145 (1295) [FU/33] fillo ouier del diale a mano aquello quel plazier quel nodeserede 1145 (1295) [FU/33] et fur’ plazer que non deserede de toto s. XII [FA/126] si toto lo desseredar toto lo perdant aquellos a quen lo der’ s. XII [FA/126] dar la villa de Leon al inffante don Iohan cuydando a_mi des- eredar 1296(or.) [MSAH-V/559] deseredolos de todos mis bienes que sean dellos deseredados 1298(or.) [SB/225] el padre non pode deseredar los fillos ne los nietos s. XIII(or.) [FX/163] que los fillos ne los nietos non deven seer deseredados s. XIII(or.) [FX/161] los nietos non sean deseredados de la bona de los padres s. XIII(or.) [FX/162] Verbu contrapuestu a ast. heredar (cfr.).
  1. Dexar ensin herencia [Xral].
  2. Xral
  3. a) exereditauit et depredauit sua mulier et suos filios
  4. 1016(or.) ACL/310
  5. b)
  6. si de todo lo desedar todo lo pdant aquellos a quien
  7. 1145 (1295) FU/33
  8. fillo ouier del diale a mano aquello quel plazier quel nodeserede
  9. 1145 (1295) FU/33
  10. et fur’ plazer que non deserede de toto s. XII
  11. FA/126
  12. si toto lo desseredar toto lo perdant aquellos a quen lo der’ s. XII
  13. FA/126
  14. dar la villa de Leon al inffante don Iohan cuydando a_mi des- eredar
  15. 1296(or.) MSAH-V/559
  16. deseredolos de todos mis bienes que sean dellos deseredados
  17. 1298(or.) SB/225
  18. el padre non pode deseredar los fillos ne los nietos s. XIII(or.)
  19. FX/163
  20. que los fillos ne los nietos non deven seer deseredados s. XIII(or.)
  21. FX/161
  22. los nietos non sean deseredados de la bona de los padres s. XIII(or.)
  23. FX/162
  24. Verbu contrapuestu a ast. heredar (cfr.).
desheredáu, ada, ao
📖: desheredáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desheredéu [Ri].>(TEST)
  1. desheredáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desheredéu
    • Ri
Que quedó ensin herencia (una persona) [Ri]. Pp. de desheredar.
  1. Que quedó ensin herencia (una persona) [Ri]. Pp. de desheredar.
  2. Ri
deshinchar
📖: deshinchar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deshinchar</i>(TEST)
  1. deshinchar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">deshinchar</i
[JH]. //-se ‘id’ [Ay].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘id’ [Ay].
Verbu contrapuestu a ast. hinchar (cfr. inflar).
  1. Verbu contrapuestu a ast. hinchar (cfr. inflar).
deshixuelar*
📖: deshixuelar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>deshijuelar [Cn (V)].>(TEST)
  1. deshixuelar*
  2. <ident class="della" level="1"></ident>deshijuelar infl. cast.
    • Cn (V)
Arrancar los retueyos de les vides [Cn (V)]. Cfr. hixuela.
  1. Arrancar los retueyos de les vides [Cn (V)]. Cfr. hixuela.
  2. Cn (V)
deshonestu, a, o*
📖: deshonestu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><deshonesta [Mar].>(TEST)
  1. deshonestu
  2. ident class="della" level="1"></ident><deshonesta
    • Mar
Tora, tuexa (la vaca) [Mar]. Cfr. honestu, a, o.
  1. Tora, tuexa (la vaca) [Mar]. Cfr. honestu, a, o.
  2. Mar
deshonra, la
📖: deshonra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">deshonra</i>. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otros</i>(TEST)
  1. deshonra
  2. Cast
  3. <i class="della">deshonra</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otros</i
tortos e danos e sacrillegios e desonrras que lle fezie- ron [1270](or.) [ACL-VIII/27]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tortos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">danos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">sacrillegios</i> <i class="della">e</i> <i class="della">desonrras</i><i class="della"> que</i> <i class="della">lle</i> <i class="della">fezie-</i> <i class="della">ron</i> [1270](or.) [ACL-VIII/27]
fezier grant torto o gran desonra al padre o a la madre s. XIII(or.) [FX/163] sea sinnalado laidamentre por desonra de si s. XIII(or.) [FX/222] la generacion del re nenguna desonra non reciba en so s. XIII(or.) [FX/30] dar C soldos a la yglesa polla desonrra s. XIII(or.) [FX/319] si lo denuesta en concello o lu desonrra s. XIII(or.) [FX/163] todo periglo ¬ toda desonrra e todo tormento e todo el danno s. XIII(or.) [FX/222] si aquel que fezo la desonrra provar que non vieno s. XIII(or.) [FX/218] si dalgun omne rafez les contrariassen desonrra semellaria a tan grandes omnes s. XIII(or.) [FX/76] fezieran tuerto e desonrra 1313 [CDA/261] b) de muerte o de desondra [FS (FFLL)] mas tirado el peligro de morte et la dessondra del corpo [CC79] Deverbal del continuador del verbu (DIS-) HONORARE > (des-) honrar (DEEH s.v. honorare); la variante §b, ufre -d- epenté- tica, llograda llueu de desaniciase la vocal pretónica.
  1. fezier grant torto o gran desonra al padre o a la madre s. XIII(or.)
  2. FX/163
  3. sea sinnalado laidamentre por desonra de si s. XIII(or.)
  4. FX/222
  5. la generacion del re nenguna desonra non reciba en so s. XIII(or.)
  6. FX/30
  7. dar C soldos a la yglesa polla desonrra s. XIII(or.) [FX/319] si lo denuesta en concello o lu desonrra s. XIII(or.) [FX/163] todo periglo ¬ toda desonrra e todo tormento e todo el danno s. XIII(or.)
  8. FX/222
  9. si aquel que fezo la desonrra provar que non vieno s. XIII(or.)
  10. FX/218
  11. si dalgun omne rafez les contrariassen desonrra semellaria a tan grandes omnes s. XIII(or.)
  12. FX/76
  13. fezieran tuerto e desonrra
  14. 1313 CDA/261
  15. b) de muerte o de desondra
  16. FS (FFLL)
  17. mas tirado el peligro de morte et la dessondra del corpo
  18. CC79
  19. Deverbal del continuador del verbu (DIS-) HONORARE > (des-) honrar (DEEH s.v. honorare); la variante §b, ufre -d- epenté- tica, llograda llueu de desaniciase la vocal pretónica.
deshonrar
📖: deshonrar
🏗️: NO
✍️: NO
<deshondrar [y JH].>(TEST)
  1. deshonrar
    • Ay
  2. deshondrar
    • y JH
Cast. deshonrar [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deshonrar</i> [Ay. JH].
los desonrro en fazer tuerto a Mayor 1275(or.) [MCar-II/111] aquel que ye franqueado desonrrar o denostar o acusar a so sennor s. XIII(or.) [FX/197] si el franqueado desonrrar o fezier torto a so sennor s. XIII(or.) [FX/197] Verbu contrapuestu al ast. honrar (
  1. los desonrro en fazer tuerto a Mayor
  2. 1275(or.) MCar-II/111
  3. aquel que ye franqueado desonrrar o denostar o acusar a so sennor s. XIII(or.)
  4. FX/197
  5. si el franqueado desonrrar o fezier torto a so sennor s. XIII(or.)
  6. FX/197
  7. Verbu contrapuestu al ast. honrar (
cfr.).
deshonrosu, a, o
📖: deshonrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">deshonroso</i>(TEST)
  1. deshonrosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">deshonroso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. honrar.
deshoñestá, la
📖: deshoñestá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">deshonestidad</i>(TEST)
  1. deshoñestá
  2. Cast
  3. <i class="della">deshonestidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. honestá.
deshora, a
📖: deshora
🔤: , a
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a
<dishora [y Pa]. /////desgora [JH].>(TEST)
  1. deshora
  2. dishora
    • y Pa
  3. desgora dudoso (certainty = baxa)
    • JH
Cast. deshora, más tarde de lo avezao [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">deshora</i>, más tarde de lo avezao [Ac].
Pertarde [Pa. Pr]. //A deshora ‘más tarde que de costume’ [Cp]. //A desgora ‘a deshora’ [JH]. Cfr. hora.
deshortar
📖: deshortar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. deshortar
    • Cg
Impacientar, inquietar [Cg].
  1. 1. Impacientar, inquietar [Cg].
Posible adautación del cultismu cast. EXHORTAR, con una d(e)- contestual como s’alvierte en desaminar (cfr.) adautación DE EXAMINAR.
deshumoráu, ada, ao
📖: deshumoráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. deshumoráu
    • Pa
Ensin gracia [Pa].
  1. 1. Ensin gracia [Pa].
Cfr. humor.
desí
📖: desí
🏗️: NO
✍️: NO
Dende ellí [JH]. 2. Dempués, llueu, además d’esto [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. desí
  2. Dende ellí
    • JH
  3. 2
  4. Dempués, llueu, además d’esto
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
desí [FZ (FFLL)] Cfr. des + alverbiu í.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desí</i> [FZ (FFLL)] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">des</i> + alverbiu <i class="della">í</i>.
desiderable
📖: desiderable
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desiderable
Dignu de que lu deseen o apetezan [JH].
  1. 1. Dignu de que lu deseen o apetezan [JH].
Llatinismu tomáu de DESIDERABILIS, -E ‘petecible’ (ABF) anque tamién podría tenese por castellanismu inxertu por JH.
desidiosu, a, o
📖: desidiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+desidiusu [Ay]. desidiosa [Ac].>(TEST)
  1. desidiosu
  2. desidiusu metafonía
    • Ay
  3. desidiosa
    • Ac
Cast. desidioso [Ac. Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desidioso</i> [Ac. Ay. JH].
Formación dende’l cultismu cast. desidia cola amestanza d’un suf. abondantivu.
desiertu, a, o
📖: desiertu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+desiirtu [Ay]. Deshabitáu, abandonáu [Ac. Ay]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsa</i>(TEST)
  1. desiertu
  2. desiirtu metafonía
    • Ay
  3. Deshabitáu, abandonáu
    • Ac
    • Ay
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ipsa</i
villa deserta 963 (s. XII) [MSAH-I/263]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">villa</i> <i class="della">deserta</i> 963 (s. XII) [MSAH-I/263]
los montes disiertos e montalgo dellos [LJurisd 163] - ¡Ai Dios, qué tiempos aquellos!/Y más cuando los fartó/a todos allá en desiertu/con cinco panes, dos peces/y sobró más que comieron;/pero trató con ruin xente,/que ñon- y lo agradecieron [ABalvidares, Canción (Poesíes 169-175)]
  1. los montes disiertos e montalgo dellos
  2. LJurisd 163
  3. - ¡Ai Dios, qué tiempos aquellos!/Y más cuando los fartó/a todos allá en desiertu/con cinco panes, dos peces/y sobró más que comieron;/pero trató con ruin xente,/que ñon- y lo agradecieron
  4. ABalvidares, Canción (Poesíes 169-175)
Del llat. DĒSERTUS, -A, -UM ‘ermu’, ‘incultu’ participiu nomi- nalizáu de deserere (DCECH s.v. desierto), qu’apaez n’autores como Prudenciu y tresmite la llingua eclesial (EM s.v. sero). Tien continuadores románicos (REW s.v. dĕsĕrtus) ya hispáni- cos (DEEH s.v. dēsertus) y foi posible la nominalización del masculín (cfr. desiertu 1).
desiertu, el 1*
📖: desiertu
🔤: , el 1*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<disiertu [Cg. Sb. Bab. JH].>(TEST)
  1. desiertu
  2. disiertu
    • Cg
    • Sb
    • Bab
    • JH
Cast. desierto, ermu [Cg. Sb. Bab. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desierto</i>, ermu [Cg. Sb. Bab. JH].
- En isti probe desertu si fai quicias falta el agua [Misterio Tr 125]
  1. - En isti probe desertu si fai quicias falta el agua
  2. Misterio Tr 125
Cfr. desiertu, a, o.
desiertu, el 2
📖: desiertu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Sermón, plática [Gr (Eo)]. Del llat. DISSERTUM, participiu nominalizáu del llat. <i class="della">disserere</i>(TEST)
  1. desiertu
  2. Sermón, plática
    • Gr (Eo)
  3. Del llat
  4. DISSERTUM, participiu nominalizáu del llat
  5. <i class="della">disserere</i
‘esponer’, ‘disertar’ (EM s.v. sero).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘esponer’, ‘disertar’ (EM s.v. sero).
desiestu, el
📖: desiestu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Efeutu que se sigue de <i class="della">desestar </i>a ún torgándo-y que duerma ensin ser a llograr el sueñu otra vuelta [Sm (i)]: <i class="della">¡Menudu desiestu</i>(TEST)
  1. desiestu
    • Sm
  2. Efeutu que se sigue de <i class="della">desestar </i>a ún torgándo-y que duerma ensin ser a llograr el sueñu otra vuelta [Sm (i)]: <i class="della">¡Menudu desiestu</i
qu’hai nesta casa! [Sm (i)].
  1. 1. <i class="della">qu’hai</i> <i class="della">nesta</i> <i class="della">casa!</i> [Sm (i)].
Deverbal del participiu fuerte de desestar (cfr. siesta 1).
designáu, ada, ao*
📖: designáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<////“designados”.>(TEST)
  1. designáu
  2. “designados” variación de número
Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu:
sunt suos terminos designados 1047 (s. XII) [ACL/222]
  1. sunt suos terminos designados
  2. 1047 (s. XII) ACL/222
Del llat. DESIGNATUS, -A, -UM ‘elexíu’ (ABF) anque con niciu de romanización al sonorizar -T- > -d-.
desigua, la
📖: desigua
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{el} desigüe [y Cb].>(TEST)
  1. desigua
  2. {el}
  3. desigüe
    • y Cb
Descomposición, descompostura [JH].
  1. 1. Descomposición, descompostura [JH].
Descompostura [Cb. Cp]. Desarreglu [Cb. Cp]. Deverbal del participiu fuerte de desiguar (cfr.) ye desigua. L’ast. desigüe féxose del infinitivu.
desiguadura, la
📖: desiguadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desiguar</i>(TEST)
  1. desiguadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desiguar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. iguar.
desigual
📖: desigual
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desigual</i>(TEST)
  1. desigual
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">desigual</i
[JH. Pr (“se dice de un sembrado ralo o del que sus plantas han crecido a distinta altura”)]. Cfr. igual.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH. Pr (“se dice de un sembrado ralo o del que sus plantas han crecido a distinta altura”)]. Cfr. <i class="della">igual</i>.
desigualamientu, el
📖: desigualamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desigualamiento</i>(TEST)
  1. desigualamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desigualamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. igual.
desigualar
📖: desigualar
🏗️: NO
✍️: NO
<desingualar [y Oc]. desibualar [y Ay].>(TEST)
  1. desigualar
    • Ri
  2. desingualar
    • y Oc
  3. desibualar
    • y Ay
Cast. desigualar [JH]. Descomponer les partes d’un tou [Ri]. Desiguar [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">desigualar</i> [JH]. Descomponer les partes d’un tou [Ri]. Desiguar [PSil].
2. Sufrir un estirón o la distensión d’un miem- bru [Bi. Mi. Ay. Ll. Tb. Md. PSil. Cn. Oc]: Desigualóu’l piei al caer [Tb]. Sacar los güesos de sitiu [Ay. Ri]. 3. Desordenar [Ri]. Perder el nivel o la igualdá [Md]. Romper la equivalen- cia esistente ente coses y persones [Ri]. //-se ‘dislocase’ [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. igualar (cfr. iguar).
desigualáu, ada, ao
📖: desigualáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">desigual</i>(TEST)
  1. desigualáu
  2. Cast
  3. <i class="della">desigual</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Escesivu, desaforáu, estremáu [JH]. Pp. de de desigualar.
desigualdá, la
📖: desigualdá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desigualdad</i>(TEST)
  1. desigualdá
  2. Cast
  3. <i class="della">desigualdad</i
[Cl. JH]. Cfr. iguar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cl. JH]. Cfr. <i class="della">iguar</i>.
desiguar
📖: desiguar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desarreglar [Lln. Cb. Cp. Ca. JH], romper [Ca]: <i class="della">Manuel</i>(TEST)
  1. desiguar
    • Ca
    • Cg
    • Lln
    • Llv
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desarreglar [Lln. Cb. Cp. Ca. JH], romper [Ca]: <i class="della">Manuel</i
desi- guó’l brazu [Ca]. Estrozar [Ca]. Desordenar [Cb]. Descompo- ner [Cg. JH]. Desfacer [Cg]. 2. Dislocar un güesu [Lln. Cñ. Ac. Llv]. {Pa saber si l’enfermu tien el cuerpu desiguáu ún de los procedimientos emplegáu pol curanderu “consiste en medir al paciente con una cinta desde la boca del estómago hasta el espinazo por ambos lados. Si la longitud es mayor por un lado que por el otro, el cuerpo está desiguáu” [ALl (Folk)]}.
  1. 1. <i class="della">desi- </i><i class="della">guó’l brazu </i>[Ca]. Estrozar [Ca]. Desordenar [Cb]. Descompo- ner [Cg. JH]. Desfacer [Cg].
  2. 2. Dislocar un güesu [Lln. Cñ. Ac. Llv]. {Pa saber si l’enfermu tien el cuerpu <i class="della">desiguáu</i> ún de los procedimientos emplegáu pol curanderu “consiste en medir al paciente con una cinta desde la boca del estómago hasta el espinazo por ambos lados. Si la longitud es mayor por un lado que por el otro, el cuerpo está <i class="della">desiguáu</i>” [ALl (Folk)]}.
Verbu contrapuestu al ast. iguar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. iguar (cfr.).
desiguida
📖: desiguida
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desiguida [Lln].>(TEST)
  1. desiguida
  2. ident class="della" level="1"></ident><desiguida
    • Lln
Rápido, veloz [Lln].
  1. 1. Rápido, veloz [Lln].
De l’amestanza de la preposición de col participiu del verbu si- guir nominalizáu, paralelu a lo que pasa con de siguío, dambos colos mesmos usos alverbiales y, darréu d’ello, ensin variación gramatical. Un dim. ye l’ast. desiguidina (cfr.).
  1. De l’amestanza de la preposición de col participiu del verbu si- guir nominalizáu, paralelu a lo que pasa con de siguío, dambos colos mesmos usos alverbiales y, darréu d’ello, ensin variación gramatical. Un dim. ye l’ast. desiguidina (cfr.).
desiguidina
📖: desiguidina
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><deseguidina [PSil].>(TEST)
  1. desiguidina
  2. ident class="della" level="1"></ident><deseguidina
    • PSil
Al momentu, rápido [PSil]. Cfr. desiguida.
  1. Al momentu, rápido [PSil]. Cfr. desiguida.
  2. PSil
desilusión, la
📖: desilusión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Falta d’ánimu, desengañu [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu, lo mesmo que <i class="della">ilusión</i>(TEST)
  1. desilusión
  2. ident class="della" level="1"></ident>Falta d’ánimu, desengañu
    • Ri
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu, lo mesmo que <i class="della">ilusión</i
de ilusionar que nun conseñen les nueses fiches (DCECH s.v. ludibrio).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de <i class="della">ilusionar</i> que nun conseñen les nueses fiches (DCECH s.v. ludibrio).
desilusionar
📖: desilusionar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desilusionar
Perder o facer perder l’ánimu [Ri]. Posible castellanismu DESILUSIONAR (DCECH s.v. ludibrio).
  1. Perder o facer perder l’ánimu [Ri].
  2. Ri
  3. Posible castellanismu DESILUSIONAR (DCECH s.v. ludibrio).
desimir
📖: desimir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><disimir [y Tb. Sm].>(TEST)
  1. desimir
  2. ident class="della" level="1"></ident><disimir
    • y Tb
    • Sm
Llibrase de daqué o de daquién [Tb. Sm]: Al.lá me pudi disi- mir d’él [Sm]. Pescancio qu’hemos interpretar disimir en rellación col llat. emĕre ‘mercar’, verbu que dexó continuadores romances (DCECH s.v. redimir; DEEH s.v. redimere) n’amestances como ast. rimir ‘redimir’, ‘mercar el derechu plenu d’una posesión gravada con un foru’ [Tb]. Nel casu de disimir paez claro qu’ha pensase nun aniciu en *DISEMĔRE, acoyíu por Buchi (20010: 88), nuna amestadura col prefixu DIS- (EM s.v. dis-) > des- entá vivu cola idea de ‘separación, alloñamientu’. Esa idea de ‘se- paración’ sedría frutu de la llibertá a que se llega darréu de lli- berase de les obligaciones xeneraes pol tributu que se pagaba.
  1. Llibrase de daqué o de daquién [Tb. Sm]: Al.lá me pudi disi- mir d’él [Sm].
  2. Sm
  3. Pescancio qu’hemos interpretar disimir en rellación col llat. emĕre ‘mercar’, verbu que dexó continuadores romances (DCECH s.v. redimir; DEEH s.v. redimere) n’amestances como ast. rimir ‘redimir’, ‘mercar el derechu plenu d’una posesión gravada con un foru’ [Tb]. Nel casu de disimir paez claro qu’ha pensase nun aniciu en *DISEMĔRE, acoyíu por Buchi (20010: 88), nuna amestadura col prefixu DIS- (EM s.v. dis-) > des- entá vivu cola idea de ‘separación, alloñamientu’. Esa idea de ‘se- paración’ sedría frutu de la llibertá a que se llega darréu de lli- berase de les obligaciones xeneraes pol tributu que se pagaba.
  4. Tb
N’asturianu ye d’usu l’axetivu disimíu qu’ha entendese como participiu de disimir. De toes maneres recueye tamién el sig- nificáu de ‘(persona) consumida, galdida’ que, a lo meyor, nesa aceición podría entendese dende’l participiu llat. DEMISSUS, -A, -UM ‘caíu’, ‘deprimíu’, ‘debilitáu’, ‘abatíu’. Ciertamente sobro DEMISSUS pudo facese un verbu *dimisir convertíu llueu, per metátesis, en disimir (PE3). Non sólo esto porque l’ast. desimir quiciabes pudiere vese como un compuestu de eximere ‘qui- tar’, ‘arrancar’, ‘llibrar de les coses qu’aten a ún’ (EM s.v. emo; ABF) o del so continuador romance.
desimíu, ida, ío
📖: desimíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<disimíu [Sm].>(TEST)
  1. desimíu
  2. disimíu
    • Sm
Consumíu, galdíu (un home) [Sm].
  1. 1. Consumíu, galdíu (un home) [Sm].
Pp. de disimir.
desinfestar
📖: desinfestar
🏗️: NO
✍️: NO
Curar lo infestao [Ay. Tb. JH. VCid]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">infestar</i>(TEST)
  1. desinfestar
  2. Curar lo infestao
    • Ay
    • Tb
    • JH
    • VCid
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">infestar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desinfinidá, la
📖: desinfinidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desinfinidá
    • Cp
    • Ay
    • Md
    • Oc
Cantidá grande, indefinida [Cp. Ay. Md. Oc]. 2. Volume per- grande [Md]. 3. Infinitu [Md]. Cfr. infinidá.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cantidá grande, indefinida [Cp. Ay. Md. Oc].
  3. 2. Volume per- grande [Md].
  4. 3. Infinitu [Md]. Cfr. <i class="della">infinidá</i>.
desinfiníu, ida, ío*
📖: desinfiníu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<desinfinidu/ida [PSil].>(TEST)
  1. desinfiníu
  2. desinfinidu/ida
    • PSil
Indetermináu, imprecisu [PSil]: Diz cousas disinfinidas [PSil].
  1. 1. Indetermináu, imprecisu [PSil]: <i class="della">Diz cousas disinfinidas </i>[PSil].
D’un posible participiu del verbu *desinfinir, paralelu a infinir (cfr.).
desinflamación, la
📖: desinflamación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desinflamación</i>(TEST)
  1. desinflamación
  2. Cast
  3. <i class="della">desinflamación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. inflamar.
desinflamar
📖: desinflamar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desinflamar</i>(TEST)
  1. desinflamar
  2. Cast
  3. <i class="della">desinflamar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. inflamar (cfr.).
desinflar
📖: desinflar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desinflar</i>(TEST)
  1. desinflar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desinflar</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. inflar (cfr.).
desinserir
📖: desinserir
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar, sacar o desfacer lo que ta inxerto [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">inserir</i>, variante de <i class="della">inxerir</i>(TEST)
  1. desinserir
  2. Quitar, sacar o desfacer lo que ta inxerto
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">inserir</i>, variante de <i class="della">inxerir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desintenebrar
📖: desintenebrar
🏗️: NO
✍️: NO
Aclarar, solucionar daqué que ta perenredao [Ll]. 2. Desen- cartar, desembruxar [Ll]. Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">entenebrar</i>(TEST)
  1. desintenebrar
  2. Aclarar, solucionar daqué que ta perenredao
    • Ll
  3. 2
  4. Desen- cartar, desembruxar
    • Ll
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">entenebrar</i asterisco
(cfr. tiniebla).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">tiniebla</i>).
desinterés, el
📖: desinterés
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desinterés</i>(TEST)
  1. desinterés
  2. Cast
  3. <i class="della">desinterés</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desinteresar.
desinteresar
📖: desinteresar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desinteresar
    • Ay
  2. se
Dexar d’interesase [Ay].
  1. 1. Dexar d’interesase [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. interesar (cfr.).
desinteresáu, ada, ao
📖: desinteresáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">desinteresáu,</b>(TEST)
  1. desinteresáu
  2. b class="della">desinteresáu,</b
ada, ao Cast. desinteresado [JH].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Cast. <i class="della">desinteresado</i> [JH].
Pp. de desinteresar (cfr.).
desinvernar
📖: desinvernar
🏗️: NO
✍️: NO
Salir del iviernu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">invernar</i>(TEST)
  1. desinvernar
  2. Salir del iviernu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">invernar</i
(cfr. envernar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">envernar</i>).
desistir*
📖: desistir*
🏗️: SI
✍️: NO
desistir<b class="della">*</b>(TEST)
  1. desistir*
  2. desistir<b class="della">*</b
Verbu conocíu pela documentación seronda en testu en caste- llán:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Verbu conocíu pela documentación seronda en testu en caste- llán:
- para el dicho monesterio e avadesalgo desistiendose del dicho heredo 1510 (t.) [SP-IV/427]
  1. - para el dicho monesterio e avadesalgo desistiendose del dicho heredo
  2. 1510 (t.) SP-IV/427
Del llat. DESISTERE ‘dexar de facer, arrenunciar a’ (ABF), qui- ciabes llegáu a nós por influxu castellán.
desixente*
📖: desixente*
🏗️: SI
✍️: NO
<///desigente [Vd].>(TEST)
  1. desixente*
  2. desigente infl. cast.
    • Vd
Esixente [Vd].
  1. 1. Esixente [Vd].
Cfr. esixir. La presencia de d- protética con rellación a esixente ye del mesmu calter popular que la que vemos nel ast. desixir (cfr. esixir) y en esaminardesaminar (cfr.) etc., frutu de la secuencia fónica.
deslaidamientu*
📖: deslaidamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. deslaidamientu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
juiz li faga fazer emenda segondo que ye el deslaydamiento
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">juiz</i> <i class="della">li</i> <i class="della">faga</i> <i class="della">fazer emenda</i> <i class="della">segondo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">el </i><i class="della">deslaydamiento</i>
s. XIII(or.) [FX/218] Cfr. laido.
  1. s. XIII(or.)
  2. FX/218
  3. Cfr. laido.
deslaidar*
📖: deslaidar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘desfigu- rar’, ‘afear’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. deslaidar*
  2. Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘desfigu- rar’, ‘afear’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
servo que deslaida otro servo o lli tallar membro s. XIII(or.) [FX/219]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">servo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">deslaida</i><i class="della"> otro</i> <i class="della">servo</i> <i class="della">o</i> <i class="della">lli</i> <i class="della">tallar</i> <i class="della">membro</i> s. XIII(or.) [FX/219]
si el omne livre deslaida servo o lo faz deslaydar s. XIII(or.) [FX/219] por cada cabeza de animalla que deslaido peche la tercia parte s. XIII(or.) [FX/278] el ganado que deslaido sea so e peche al sennor del ganado s. XIII(or.) [FX/276]
si el omne livre deslaida servo o lo faz deslaydar s. XIII(or.) [FX/219] si algun omne diz a otro liszgo o toposo o deslaidado s. XIII(or.) [FX/359] Cfr. laido.
  1. si el omne livre deslaida servo o lo faz deslaydar s. XIII(or.)
  2. FX/219
  3. por cada cabeza de animalla que deslaido peche la tercia parte s. XIII(or.)
  4. FX/278
  5. el ganado que deslaido sea so e peche al sennor del ganado s. XIII(or.)
  6. FX/276

  7. si el omne livre deslaida servo o lo faz deslaydar s. XIII(or.)
  8. FX/219
  9. si algun omne diz a otro liszgo o toposo o deslaidado s. XIII(or.)
  10. FX/359
  11. Cfr. laido.
“deslaír”
📖: “deslaír”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. “deslaír”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
lu deslair deve seer metudo em poder del omne livre s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lu</i> <i class="della">deslair</i> <i class="della">deve</i> <i class="della">seer</i> <i class="della">metudo</i> <i class="della">em</i> <i class="della">poder</i> <i class="della">del</i> <i class="della">omne</i> <i class="della">livre</i> s.
XIII(or.) [FX/219] Cfr. laido.
  1. XIII(or.)
  2. FX/219
  3. Cfr. laido.
deslexáu, ada, ao*
📖: deslexáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando</i>(TEST)
  1. deslexáu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quando</i
van enna hoste van assi como deslexados s. XIII(or.) [FX/312] Cfr. dexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">van</i> <i class="della">enna</i> <i class="della">hoste</i> <i class="della">van</i> <i class="della">assi</i> <i class="della">como</i> <i class="della">deslexados</i> s. XIII(or.) [FX/312] Cfr. <i class="della">dexar</i>.
desliberar
📖: desliberar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deliberar</i>(TEST)
  1. desliberar
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">deliberar</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. llibrar.
desliciar
📖: desliciar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desliciar
    • Ce
Facer que les panoyes tean a la mesma altura [Ce].
  1. 1. Facer que les panoyes tean a la mesma altura [Ce].
Cfr. llizar.
desllaciadura, la
📖: desllaciadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desllaciar</i>(TEST)
  1. desllaciadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desllaciar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llaciar 1.
desllaciamientu, el
📖: desllaciamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deslazamiento</i>(TEST)
  1. desllaciamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">deslazamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llaciar 1.
desllaciar
📖: desllaciar
🏗️: NO
✍️: NO
<desl.laciar [Pzu].>(TEST)
  1. desllaciar
  2. desl.laciar
    • Pzu
Cast. deslazar [Pzu. JH]. Cfr. llaciar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deslazar</i> [Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">llaciar 1</i>.
desllanguir
📖: desllanguir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">languidecer</i>(TEST)
  1. desllanguir
  2. Cast
  3. <i class="della">languidecer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes sía una formación con des- (cfr.) amestáu al ast. *llanguir, non conseñáu ente nós pero qu’hebo dase remon- tando al llat. LANGUĒRE responsable del port. languir (DEEH; DELP s.v. languir parte del llat. languěre), cast. languir (DCECH s.v. lánguido); tamién cat. llanguir que Corominas tien por se- micultismu (DECLC). L’étimu citáu tamién ufre resultáu en de- lles fasteres italianes (REW s.v. languēre).
desllantar
📖: desllantar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desarraigar, desplantar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">llantar</i>(TEST)
  1. desllantar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desarraigar, desplantar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">llantar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desllastrar
📖: desllastrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deslastrar</i>(TEST)
  1. desllastrar
  2. Cast
  3. <i class="della">deslastrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. llastrar (cfr. llastra).
  1. Verbu contrapuestu al ast. llastrar (cfr. llastra).
desllatu, el*
📖: desllatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Ñon</i>-<i class="della">y</i>(TEST)
  1. desllatu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Ñon</i>-<i class="della">y</i
causó bona prestia al rei el cuento/porque arañaba el sayo, como un gato/unvió pollos tres mozos al mo- mento/para fe-yos el cargo del desllato [BAúxa, Sueños (Poesíes 169-172)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">causó</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">prestia</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cuento</i>/<i class="della">porque</i> <i class="della">arañaba</i><i class="della"> el</i> <i class="della">sayo,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gato</i>/<i class="della">unvió</i> <i class="della">pollos</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">mozos</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mo- </i><i class="della">mento</i>/<i class="della">para</i> <i class="della">fe</i>-<i class="della">yos</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cargo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">desllato</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 169-172)]
Interpretáu pol editor del poema, Busto, como ‘disparate’, ‘atropellu’, esto ye, pescanciamos que como deverbal de *des- llatar equivalente al cast. deslatar (DCECH s.v. dislate y lata).
  1. Interpretáu pol editor del poema, Busto, como ‘disparate’, ‘atropellu’, esto ye, pescanciamos que como deverbal de *des- llatar equivalente al cast. deslatar (DCECH s.v. dislate y lata).
deslláu, el
📖: deslláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><deslláu [DALLA].>(TEST)
  1. deslláu
  2. ident class="della" level="1"></ident><deslláu
    • DALLA
//Vivir al desláu ‘vivir independiente, incontroláu’ [Lln]. No ye alcalde, maxaderu,/que ye el Rexente sentáu,/y llámense Oidores/los qu’están al so delláu,/y allí escuchen los que vie- nen/los preitantes relatar. [Relación (Porléi): 204-205] y llámense oidores/los que están al so dellau [Pachu de la Candonga 1837: 18] viénose a mi un capellán/todu vestíu de negro/con espetu al so dellau;/mirándome muy entientes [Pachu de la Candonga 1837: 18] Cfr. llau.
  1. //Vivir al desláu ‘vivir independiente, incontroláu’ [Lln]. No ye alcalde, maxaderu,/que ye el Rexente sentáu,/y llámense Oidores/los qu’están al so delláu,/y allí escuchen los que vie- nen/los preitantes relatar.
  2. Relación (Porléi): 204-205
  3. y llámense oidores/los que están al so dellau
  4. Pachu de la Candonga 1837: 18
  5. viénose a mi un capellán/todu vestíu de negro/con espetu al so dellau;/mirándome muy entientes
  6. Pachu de la Candonga 1837: 18
  7. Cfr. llau.
desllavazar*
📖: desllavazar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desl.lavazar [Pzu].>(TEST)
  1. desllavazar*
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><desl.lavazar
    • Pzu
Cast. deslavazar [Pzu]. //-se ‘desllavazase’ [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">deslavazar</i> [Pzu]. //-<i class="della">se</i> ‘desllavazase’ [Pr].
Verbu contrapuestu al ast. *llavazar fechu dende ast. llavazu (cfr.), con una variante esllavazar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. *llavazar fechu dende ast. llavazu
  2. (cfr.), con una variante esllavazar (cfr.).
desllavazáu, ada, ao
📖: desllavazáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desl.lavacéu [Ay].>(TEST)
  1. desllavazáu
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desl.lavacéu
    • Ay
Cast. deslavazado [Pa]. 2. Fechu ensin procuru [Ay]. 3. Puercu [Ay]. 4. Descaráu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">deslavazado</i> [Pa].
  2. 2. Fechu ensin procuru [Ay].
  3. 3. Puercu [Ay].
  4. 4. Descaráu [Ay].
Pp. de desllavazar (cfr.).
  1. Pp. de desllavazar (cfr.).
desllaviar*
📖: desllaviar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desl.laviar [Ay].>(TEST)
  1. desllaviar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><desl.laviar
    • Ay
Quitar la llavía [Ay].
  1. 1. Quitar la llavía [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. llaviar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. llaviar (cfr.).
deslleal
📖: deslleal
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desleal</i>(TEST)
  1. deslleal
  2. Cast
  3. <i class="della">desleal</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llegal.
desllealtá, la
📖: desllealtá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">deslealtad</i>(TEST)
  1. desllealtá
  2. Cast
  3. <i class="della">deslealtad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
nos devemos atemer nuestra morte que non perescamos por deslealtat s. XIII(or.) [FX/19]
  1. nos devemos atemer nuestra morte que non perescamos por deslealtat s. XIII(or.)
  2. FX/19
Cfr. llealtá.
desllealtanza, la
📖: desllealtanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">desllealtanza,</b>(TEST)
  1. desllealtanza
  2. b class="della">desllealtanza,</b
la Desllealtá [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Desllealtá [JH].
Cfr. llealtanza.
desllechadura, la
📖: desllechadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desllechar</i>(TEST)
  1. desllechadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desllechar</i
o dexar de dar de mamar [JH].
  1. 1. o dexar de dar de mamar [JH].
Cfr. allechar.
desllechar
📖: desllechar
🏗️: NO
✍️: NO
<desl.leitsar [Qu]. desl.leitar [Pzu. PSil].>(TEST)
  1. desllechar
    • Cp
    • Uv
  2. desl.leitsar
    • Qu
  3. desl.leitar
    • Pzu
    • PSil
Destetar [Cb (= desatetar). Cp. Uv (= desatetar). Qu. Pzu. PSil. JH].
  1. 1. Destetar [Cb (= desatetar). Cp. Uv (= desatetar). Qu. Pzu. PSil. JH].
Verbu contrapuestu al ast. *llechar variante de allechar (cfr.).
deslleche, el
📖: deslleche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desl.leite [Pzu].>(TEST)
  1. deslleche
  2. desl.leite
    • Pzu
Aición y efeutu de desllechar [Cb. Pzu. JH]. Deverbal del inf. de desllechar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición y efeutu de <i class="della">desllechar</i> [Cb. Pzu. JH]. Deverbal del inf. de <i class="della">desllechar</i> (cfr.).
deslleidura, la
📖: deslleidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desleidura</i>(TEST)
  1. deslleidura
  2. Cast
  3. <i class="della">desleidura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dilir.
deslleimientu, el
📖: deslleimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desleimiento</i>(TEST)
  1. deslleimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desleimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dilir.
deslleír
📖: deslleír
🏗️: NO
✍️: NO
<desl.leír [Ay]. desl.liír [Ay]. desliír [Pa].>(TEST)
  1. deslleír
  2. desl.leír
    • Ay
  3. desl.liír
    • Ay
  4. desliír
    • Pa
Cast. desleir [Pa. JH], disolver [Ay]. 2. Dixebrar les tripes del gochu cuando se fai la matanza [Ay]. Cfr. dilir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desleir</i> [Pa. JH], disolver [Ay].
  3. 2. Dixebrar les tripes del gochu cuando se fai la matanza [Ay]. Cfr. <i class="della">dilir</i>.
deslleíu, ida, ío
📖: deslleíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<///deslleídu [JH].>(TEST)
  1. deslleíu
  2. deslleídu infl. cast.
    • JH
Floxu, debilitáu [JH].
  1. 1. Floxu, debilitáu [JH].
Pp. de deslleír.
desllendrar
📖: desllendrar
🏗️: NO
✍️: NO
<desl.lendrar [Pzu].>(TEST)
  1. desllendrar
  2. desl.lendrar
    • Pzu
Cast. deslendrar [Pzu. JH]. Cfr. llendre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deslendrar</i> [Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">llendre</i>.
deslliar
📖: deslliar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desliar</i>(TEST)
  1. deslliar
  2. Cast
  3. <i class="della">desliar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
e se desliar troxel por mercar [FL (FFLL)] Verbu contrapuestu al ast. lliar (
  1. e se desliar troxel por mercar
  2. FL (FFLL)
  3. Verbu contrapuestu al ast. lliar (
cfr.).
deslliciamientu, el
📖: deslliciamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deslizamiento</i>(TEST)
  1. deslliciamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">deslizamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llizar.
deslliciar
📖: deslliciar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deslizar</i>(TEST)
  1. deslliciar
  2. Cast
  3. <i class="della">deslizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llizar.
deslligadura, la
📖: deslligadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desligadura</i>(TEST)
  1. deslligadura
  2. Cast
  3. <i class="della">desligadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lligar.
deslligamientu, el
📖: deslligamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desligamiento</i>(TEST)
  1. deslligamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desligamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. lligar.
deslligar
📖: deslligar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desligar</i>(TEST)
  1. deslligar
  2. Cast
  3. <i class="della">desligar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- Y tóo lo que deslligaréis sola tierra, será deslligáo al empar en el cielu [San Mateo 72]
  1. - Y tóo lo que deslligaréis sola tierra, será deslligáo al empar en el cielu
  2. San Mateo 72
Del llat. DISLIGĀRE (Buchi 2010: 86), anque podría tenese por una formación compuesta de prefixu + lligar (cfr.).
desllinaxar
📖: desllinaxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desllinaxar
Cast. envilecer, menospreciar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">envilecer, menospreciar </i>[JH].
Cfr. llinaxe.
desllindable
📖: desllindable
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deslindable</i>(TEST)
  1. desllindable
  2. Cast
  3. <i class="della">deslindable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allendar 1.
desllindaderu, a, o
📖: desllindaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">deslindable</i>(TEST)
  1. desllindaderu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">deslindable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allendar 1.
desllindador, ora
📖: desllindador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">desllindador,</b>(TEST)
  1. desllindador
  2. b class="della">desllindador,</b
ora Cast. deslindador [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Cast. <i class="della">deslindador</i> [JH].
Cfr. allendar 1.
desllindadura, la
📖: desllindadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desllindar</i>(TEST)
  1. desllindadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desllindar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allendar 1.
desllindamientu, el
📖: desllindamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deslindamiento</i>(TEST)
  1. desllindamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">deslindamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allendar 1.
desllindante
📖: desllindante
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tal</i>(TEST)
  1. desllindante
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tal</i
s’alegró con llo de la cabeza/que s’atiró a llos pies del desllindante,/repetía, a voz en grito, lla grandeza/del verda- diro Dios a cada instante [BAúxa, Sueños (Poesíes 137-140)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">s’alegró</i> <i class="della">con</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">s’atiró</i> <i class="della">a</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">pies</i> <i class="della">del</i> <i class="della">desllindante</i><i class="della">,</i>/<i class="della">repetía,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">voz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">grito,</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">grandeza</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">verda-</i> <i class="della">diro</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">instante</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 137-140)]
Del participiu de presente del verbu desllindar 1 (cfr.).
desllindar
📖: desllindar
🏗️: NO
✍️: NO
<desl.lindar [Pzu]. /////deslindar [Tb].>(TEST)
  1. desllindar
  2. desl.lindar
    • Pzu
  3. deslindar dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Dixebrar [Pzu. JH], marcar la llende ente dos tierres, ente dos pastos [Tb]: Deslindar los praos ya lo mesmo que dixebralos ou estremalos [Tb].
  1. 1. Dixebrar [Pzu. JH], marcar la llende ente dos tierres, ente dos pastos [Tb]: <i class="della">Deslindar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">praos</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">mesmo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dixebralos </i><i class="della">ou estremalos </i>[Tb].
este dicho suelo de tierra de suso delindado e declarado 1443(or.) [SP-III/417] dicho prado con su viesca e tierra suso deslindada e decla- rada 1508(or.) [MV/517] los quales dichos suelos de casas i salido de suso deslinda- dos 1522 (t.) [SP-IV/463] díxo- y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que- y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe [BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94] Verbu contrapuestu al ast. llindar (
  1. este dicho suelo de tierra de suso delindado e declarado
  2. 1443(or.) SP-III/417
  3. dicho prado con su viesca e tierra suso deslindada e decla- rada
  4. 1508(or.) MV/517
  5. los quales dichos suelos de casas i salido de suso deslinda- dos
  6. 1522 (t.) SP-IV/463
  7. díxo- y qu’a so casa dies lla vuelta/y al rei dixés que- y ata- yara el viaxe/un home que apostaba, con so treta,/del suiñu desllindar tudo el lliñaxe
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 91-94
  9. Verbu contrapuestu al ast. llindar (
cfr. allendar 1).
desllinde, el
📖: desllinde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desllinde [Pzu]. /////deslinde [Tb. Sm].>(TEST)
  1. desllinde
  2. desllinde
    • Pzu
  3. deslinde dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • Sm
Llinde [Tb. Sm]. Dixebra de finques [Pzu. JH]. hizose deslinde de estas heredades año mil seiscientos ochenta y tres 1563 (c. XVIII) [MSPV/126] folgábase Ñabuco a so placencia,/como solía Vertumno con Pomona,/cuando pel suiñu tevo otra aparencia/y al des- llinde los sabios amontona,/mas con toda la máxica haber xunta,/ñon hebo del suiñu cuenta ñin barrunta [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 227-232)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llinde [Tb. Sm]. Dixebra de finques [Pzu. JH]. <i class="della">hizose</i> <i class="della">deslinde</i> <i class="della">de</i> <i class="della">estas</i> <i class="della">heredades</i> <i class="della">año</i> <i class="della">mil</i> <i class="della">seiscientos ochenta</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tres</i> 1563 (c. XVIII) [MSPV/126] <i class="della">folgábase</i> <i class="della">Ñabuco</i> <i class="della">a</i> <i class="della">so</i> <i class="della">placencia,</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">solía</i> <i class="della">Vertumno</i> <i class="della">con</i> <i class="della">Pomona,</i>/<i class="della">cuando pel suiñu tevo otra aparencia</i>/<i class="della">y al </i><i class="della">des-</i> <i class="della">llinde</i> <i class="della">los</i> <i class="della">sabios</i> <i class="della">amontona,</i>/<i class="della">mas</i> <i class="della">con</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">máxica</i> <i class="della">haber</i> <i class="della">xunta,</i>/<i class="della">ñon</i> <i class="della">hebo</i> <i class="della">del</i> <i class="della">suiñu</i> <i class="della">cuenta</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">barrunta</i> [BAúxa, <i class="della">Sue-</i> <i class="della">ños</i> (Poesíes 227-232)]
Deverbal de desllindar 1 (cfr.).
desllingar
📖: desllingar
🏗️: NO
✍️: NO
</////deslingar [Pa].>(TEST)
  1. desllingar
    • Cg
  2. deslingar dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
Desllindar [Pa. Cg]. 2. Desfacer un enguedeyu o daqué escuro na conversación [Pa]: No si seré pa deslingalo tou [Pa]. Paez variante de desllindar 1 (cfr.) con tracamundiu de sono- res tres nasal, o
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desllindar [Pa. Cg].
  3. 2. Desfacer un enguedeyu o daqué escuro na conversación [Pa]: <i class="della">No</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">si</i> <i class="della">seré</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">deslingalo</i> <i class="della">tou</i> [Pa]. Paez variante de <i class="della">desllindar</i> <i class="della">1</i> (cfr.) con tracamundiu de sono- res tres nasal, o
quiciabes con un encruz con lligar (cfr).
desllinguamientu, el
📖: desllinguamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desllenguamientu [y JH].>(TEST)
  1. desllinguamientu
  2. desllenguamientu
    • y JH
Cast. deslenguamiento [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deslenguamiento</i> [JH].
Cfr. llingua.
desllinguar
📖: desllinguar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desllenguar [y JH].>(TEST)
  1. desllinguar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desllenguar
    • y JH
Cast. deslenguar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">deslenguar</i> [JH].
2. Descifrar, interpretar [JH]. Cfr. llingua.
desllinguáu, ada, ao
📖: desllinguáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desl.linguáu [Pzu. PSil. An].///<ident class="della" level="1"></ident>//desllenguáu [Pa. y JH]. der- llenguáu [Ca]. {Con yeísmu, desyenguáu [Cl]}. ///deslenguáu [R]. +deslengüéu [Ay].>(TEST)
  1. desllinguáu
  2. desl.linguáu
    • Pzu
    • PSil
    • An
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. {Con yeísmu, desyenguáu [Cl]} eonaviego
  5. desllenguáu
    • Pa
    • y JH
  6. der- llenguáu
    • Ca
  7. deslenguáu infl. cast.
    • R
  8. deslengüéu metafonía
    • Ay
Cast. deslenguado [Pa. Ay. Pzu. An. JH]. De curtia discreción [PSil]. 2. Que llanza pallabres, fuertes, ofensives, cagamentos [Ca]. Malfaláu [R]. 3. Murmurador [Cl. Pa]. 4. Sinvergüenza [Cl]. Pp. de desllinguar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deslenguado </i>[Pa. Ay. Pzu. An. JH]. De curtia discreción [PSil].
  3. 2. Que llanza pallabres, fuertes, ofensives, cagamentos [Ca]. Malfaláu [R].
  4. 3. Murmurador [Cl. Pa].
  5. 4. Sinvergüenza [Cl]. Pp. de <i class="della">desllinguar</i>.
desllizar
📖: desllizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deslizar</i>(TEST)
  1. desllizar
  2. Cast
  3. <i class="della">deslizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llizar.
desllizu, el
📖: desllizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desliz</i>(TEST)
  1. desllizu
  2. Cast
  3. <i class="della">desliz</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llizar.
deslloar
📖: deslloar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. deslloar
Reprender, desacreitar, tratar mal de pallabra a daquién [JH]. Verbu contrapuestu al ast. lloar (cfr.).
  1. Reprender, desacreitar, tratar mal de pallabra a daquién [JH]. Verbu contrapuestu al ast. lloar (cfr.).
  2. JH
desllombadura, la
📖: desllombadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desllombadura,</b>(TEST)
  1. desllombadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desllombadura,</b
la Cast. deslomadura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">deslomadura</i> [JH].
Cfr. llombu.
desllombamientu, el
📖: desllombamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desllombamientu,</b>(TEST)
  1. desllombamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desllombamientu,</b
el Cast. deslomamiento [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">deslomamiento</i> [JH].
Cfr. llombu.
desllombar
📖: desllombar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desl.lombar [Pzu]. {Con yeísmu, desyombar [Cl]}.>(TEST)
  1. desllombar
    • Pa
  2. {Con yeísmu, desyombar [Cl]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><desl.lombar
    • Pzu
Nivelar un terrén [Cl. Pa]. 2. Segar la yerba o tiralo l’aire [Cl].
  1. 1. Nivelar un terrén [Cl. Pa].
  2. 2. Segar la yerba o tiralo l’aire [Cl].
3. Cayer de llombu [Cl]. 4. Romper el llombu [Pa. Pzu. JH]: Non se desllombará po llo muncho que trabayó [JH]. Romper l’espinazu [Pa]. - medio desllombadas las dichas barotas [Grangerías XVIII: 903] Cfr. llombu.
  1. 3. Cayer de llombu [Cl]. 4. Romper el llombu [Pa. Pzu. JH]: Non se desllombará po llo muncho que trabayó [JH]. Romper l’espinazu [Pa]. - medio desllombadas las dichas barotas
  2. Grangerías XVIII: 903
  3. Cfr. llombu.
desllucimientu, el
📖: desllucimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deslucimiento</i>(TEST)
  1. desllucimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">deslucimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. llucir.
desllucir
📖: desllucir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desl.lucir [Ay].>(TEST)
  1. desllucir
  2. ident class="della" level="1"></ident><desl.lucir
    • Ay
Cast. deslucir [Cb. JH], perder brillu, prestixu [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. llucir (cfr.).
desllucíu, ida, ío
📖: desllucíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<///deslucíu [Ay].>(TEST)
  1. desllucíu
    • Pa
  2. deslucíu infl. cast.
    • Ay
Cast. deslucido [Pa. Ay]. Pp. de desllucir (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">deslucido</i> [Pa. Ay]. Pp. de <i class="della">desllucir</i> (cfr.).
desllumador, ora
📖: desllumador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">desllumador,</b>(TEST)
  1. desllumador
  2. b class="della">desllumador,</b
ora Que deslluma [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que deslluma [JH].
Cfr. allumar.
desllumamientu, el
📖: desllumamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desllumar</i>(TEST)
  1. desllumamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desllumar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. allumar.
desllumante*
📖: desllumante*
🏗️: SI
✍️: NO
<desl.lumante [Ri].>(TEST)
  1. desllumante*
  2. desl.lumante
    • Ri
Que deslluma [Ri].
  1. 1. Que deslluma [Ri].
D’un vieyu participiu de presente del verbu desllumar (cfr.).
desllumar
📖: desllumar
🏗️: NO
✍️: NO
<disllumar [y JH]. desl.lumar [Ri. Pzu]. ///desllumbrar [Ca]. {Con yeísmu, disyumbrar [Cl]}.>(TEST)
  1. desllumar
    • Pa
  2. disllumar
    • y JH
  3. desl.lumar
    • Ri
    • Pzu
  4. {Con yeísmu, disyumbrar [Cl]} infl. cast.
  5. desllumbrar
    • Ca
Cast. deslumbrar [Ca. Ri. Pzu. JH]. //-se cast. deslumbrarse [Pa. Cl]. ‘ponese en peligru ensin dase cuenta’ [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">deslumbrar</i> [Ca. Ri. Pzu. JH]. //<i class="della">-se</i> cast. <i class="della">deslumbrarse</i> [Pa. Cl]. ‘ponese en peligru ensin dase cuenta’ [Cl].
- A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze [Xuan Gar- cía (1665: 150)] Verbu contrapuestu al ast. allumar (
  1. - A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze
  2. Xuan Gar- cía (1665: 150)
  3. Verbu contrapuestu al ast. allumar (
cfr.).
desllume, el
📖: desllume
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con yeísmu, disyumbri [Cl]}.>(TEST)
  1. desllume
  2. {Con yeísmu, disyumbri [Cl]}
Desllumamientu [Cl. JH].
  1. 1. Desllumamientu [Cl. JH].
Deverbal de desllumar.
desllustrar
📖: desllustrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">deslustrar</i>(TEST)
  1. desllustrar
  2. Cast
  3. <i class="della">deslustrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
D’una formación DIS-LUSTRARE (cfr. llustrar). Un deverbal se- dría ast. desllustre (cfr.). Verbu contrapuestu al ast. llustrar (cfr.).
desllustre, el
📖: desllustre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deslustre</i>(TEST)
  1. desllustre
  2. Cast
  3. <i class="della">deslustre</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de desllustrar (cfr.); un axetivu en -ŌSUS (OLD) sedría ast. desllustrosu, a, o (cfr.).
desllustrosu, a, o
📖: desllustrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">deslustroso</i>(TEST)
  1. desllustrosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">deslustroso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desllustre.
desmaciellar
📖: desmaciellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desmaciellar
Consolar [JH].
  1. 1. </b>Consolar [JH].
Cfr. maciella.
desmadrar
📖: desmadrar
🏗️: NO
✍️: NO
Romper un terrén sacando d’él la tierra madre (cast. <i class="della">mantillo</i>) [JH]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. desmadrar
    • Ay
  2. Romper un terrén sacando d’él la tierra madre (cast
  3. <i class="della">mantillo</i>)
    • JH
  4. -<i class="della">se</i eonaviego
‘salir de madre’, ‘salise de control’ [Ay]. ‘estrozase’ [Ay].
  1. 1. ‘salir de madre’, ‘salise de control’ [Ay]. ‘estrozase’ [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. *madrar (cfr. madre).
desmadráu, ada, ao
📖: desmadráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desmadrada [Lln].>(TEST)
  1. desmadráu
  2. desmadrada
    • Lln
Que se-y sal o salió la madre (a la fema d’un mamíferu) [Lln].
  1. 1. Que se-y sal o salió la madre (a la fema d’un mamíferu) [Lln].
Pp. de desmadrar.
desmallar
📖: desmallar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmallar</i>(TEST)
  1. desmallar
  2. Cast
  3. <i class="della">desmallar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. mallar (cfr.).
desmalvar
📖: desmalvar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desmalvar
    • Vv
Poner agresivu [Vv].
  1. 1. Poner agresivu [Vv].
Cfr. malvar.
desmanar
📖: desmanar
🏗️: NO
✍️: NO
Apartase o salir el ganáu de la manada [JH]. Desfacer la ma- nada del ganáu [JH]. 2. Salir del grupu, esviar [Ac]: <i class="della">Eses</i>(TEST)
  1. desmanar
  2. Apartase o salir el ganáu de la manada
    • JH
  3. Desfacer la ma- nada del ganáu
    • JH
  4. 2
  5. Salir del grupu, esviar [Ac]: <i class="della">Eses</i
va- ques tán desmaniándose [Ac].
  1. 1. <i class="della">va- ques</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">desmaniándose</i> [Ac].
3. Cast. excusar o apartar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. *menar (cfr. amenar) y equivalente al ast. esmenar (cfr.).
desmanáu, ada, ao
📖: desmanáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desmanéu [Ay]. desmaniáu [Lln].>(TEST)
  1. desmanáu
  2. desmanéu metafonía
    • Ay
  3. desmaniáu
    • Lln
Desbocáu, ensin control [Ay].
  1. 1. Desbocáu, ensin control [Ay].
2. Esviáu, ensin rumbu [Lln]. //Llegar desmaniáu ‘llegar ensin contar con él’ [Lln]. Pp. de desmanar.
desmanchar
📖: desmanchar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desmanchar
    • Vd
  2. se
Descarase [Vd].
  1. 1. Descarase [Vd].
Cfr. mancha.
desmandamientu, el
📖: desmandamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desmandamiento</i>(TEST)
  1. desmandamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desmandamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desmandar.
desmandar
📖: desmandar
🏗️: NO
✍️: NO
<dermandar [Ca].>(TEST)
  1. desmandar
  2. dermandar
    • Ca
Cast. desmandar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desmandar</i> [JH].
2. Andar los animales ensin control, al debalu [Ca]. Desfacer la manada, espreganciar el ganáu [Tor]. //-se ‘salise de control, perder el control’ [Ay]. Formación en rellación col verbu mandar (cfr.) cruzáu con desmanar (cfr.) como nidiamente s’alvierte na definición. En rellación con desmandar tenemos desmandamientu (cfr.),
desmandáu, ada, ao
📖: desmandáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desmandaa [y JH].>(TEST)
  1. desmandáu
  2. desmandaa
    • y JH
Cast. desmandado, desobediente [JH]. //A lla desmandaa ‘des- ordenadamente, descomedidamente’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desmandado</i>, desobediente [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">desmandaa</i> ‘des- ordenadamente, descomedidamente’ [JH].
Pp. de desmandar.
desmangadura, la*
📖: desmangadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desmangaúra [Min].>(TEST)
  1. desmangadura
  2. desmangaúra
    • Min
Fechu de salise una ferramienta del mangu de forma aparatosa [Min].
  1. 1. Fechu de salise una ferramienta del mangu de forma aparatosa [Min].
2. Desprendimientu de muncha importancia [Min]. Cfr. manga.
desmanganiar
📖: desmanganiar
🏗️: NO
✍️: NO
<desmanganiyar [Cb. Ay. Cp].>(TEST)
  1. desmanganiar
  2. desmanganiyar
    • Cb
    • Ay
    • Cp
Quitar la manganía de la erbía o ferramienta que la usa, como l’aráu [JH]. Quitar el mangu a les ferramientes o la manganiya a la gadaña [Ay]. 2. Andar ensin gracia, nun tener gracia (una persona) [Ay]. //-se ‘desenvolver’ [GP]. ‘desenvainar’ [GP]. ‘xugar los brazos con soltura’ [R]. ‘decayer’ [R. AGO]. ‘desencuadernase’ [AGO]. ‘perder les fuerces’ [Cb. Cp]. ‘que- dar perdecayíu, ensin ganes de facer nada’ [Cb]. ///Desman- ganióse dafechu [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. Quitar la <i class="della">manganía</i> de la erbía o ferramienta que la usa, como l’aráu [JH]. Quitar el mangu a les ferramientes o la manganiya a la gadaña [Ay].
  2. 2. Andar ensin gracia, nun tener gracia (una persona) [Ay]. //-<i class="della">se </i>‘desenvolver’ [GP]. ‘desenvainar’ [GP]. ‘xugar los brazos con soltura’ [R]. ‘decayer’ [R. AGO]. ‘desencuadernase’ [AGO]. ‘perder les fuerces’ [Cb. Cp]. ‘que- dar perdecayíu, ensin ganes de facer nada’ [Cb]. ///<i class="della">Desman- </i><i class="della">ganióse</i> <i class="della">dafechu</i> [CyN (Recuerdos)].
- Trae cochillón retorcíu/que con desmanganiase/al diablu más llime vides/que si llimiera castañes [GP a. 1788]
  1. - Trae cochillón retorcíu/que con desmanganiase/al diablu más llime vides/que si llimiera castañes
  2. GP a. 1788
Cfr. manganía.
desmanganiáu, ada, ao
📖: desmanganiáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desmanganiéu [Ay. Ll]. desmanganiyáu [Ca]. desmanga- niyao [Cñ].>(TEST)
  1. desmanganiáu
    • Cg
  2. desmanganiéu metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. desmanganiyáu
    • Ca
  4. desmanga- niyao
Desgarbáu [Cg], cast. descoyuntado [Ll], llaciu, floxu [Ca]: Cuando te veo tou desmanganiyáu me pongo de mal humor [Ca]. Desigualáu [Cñ]. Alta y desairada (una persona) [JH].
  1. 1. Desgarbáu [Cg], cast. <i class="della">descoyuntado </i>[Ll], llaciu, floxu [Ca]: <i class="della">Cuando</i> <i class="della">te veo</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">desmanganiyáu</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">me </i><i class="della">pongo</i> <i class="della">de mal humor</i> [Ca]. Desigualáu [Cñ]. Alta y desairada (una persona) [JH].
3. Desmangáu [Cñ]. 4. Desmanteláu [Cñ]. Pp. de desmanganiar (cfr.).
desmanganiyar
📖: desmanganiyar
🏗️: NO
✍️: NO
<{Paez un verbu recoyíu con percorreición de yeísta (“des- manganillar”). Pero la monografía d’Uviéu conseña “desman- ganillar” anque, en sen contrariu, “esmanganiyáu”}>(TEST)
  1. desmanganiyar
    • Pr
  2. {Paez un verbu recoyíu con percorreición de yeísta (“des- manganillar”). Pero la monografía d’Uviéu conseña “desman- ganillar” anque, en sen contrariu, “esmanganiyáu”}
Perder fuerces [Pr], tar gachu [Ac]: Toi tou desmanganiyáu (sic) [Ac]. Tar desfechu [Pr].
  1. 1. Perder fuerces [Pr], tar gachu [Ac]: <i class="della">Toi</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">desmanganiyáu</i> (<i class="della">sic</i>) [Ac]. Tar desfechu [Pr].
2. Estrozar [Pr]. Cfr. manganiella & manganía.
desmangar
📖: desmangar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmangar</i>(TEST)
  1. desmangar
    • Tb
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">desmangar</i
[JH]. Quitar el mangu a cualquier ferramienta [Ac. Tb (= esmangar). Pzu. Pr]: Hai que desmangar esta fe- soria [Ac]. 2. Sacar los brazos de les mangues d’un traxe [Cb].
  1. 1. [JH]. Quitar el mangu a cualquier ferramienta [Ac. Tb (= esmangar). Pzu. Pr]: <i class="della">Hai que desmangar esta fe- </i><i class="della">soria</i> [Ac].
  2. 2. Sacar los brazos de les mangues d’un traxe [Cb].
3. Quitar cualquier prenda [Ac]: Desmángate pa empezar a trabayar [Ac]. Quitar la ropa y cambiase entainando [Pr]. 4. Pegar un golpe [Pr]. 5. Desfacer, desiguar daqué [Tb]. Desar- ticular [Ac]: Si te doi una torta desmángote [Ac]. 6. Despren- dese dalgo [Pzu]. //-se ‘desmangase, desprendese’ [Ay. Min]. Verbu contrapuestu al ast. mangar (cfr. manga).
  1. 3. Quitar cualquier prenda [Ac]: Desmángate pa empezar a trabayar [Ac]. Quitar la ropa y cambiase entainando [Pr]. 4. Pegar un golpe [Pr]. 5. Desfacer, desiguar daqué [Tb]. Desar- ticular [Ac]: Si te doi una torta desmángote [Ac]. 6. Despren- dese dalgo [Pzu]. //-se ‘desmangase, desprendese’ [Ay. Min]. Verbu contrapuestu al ast. mangar (cfr. manga).
  2. Ay. Min
desmangáu, ada, ao
📖: desmangáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desmangáu
Ensin mangu [Arm]. 2. Percansáu, desganáu [Arm]. Pp. de desmangar.
  1. Ensin mangu [Arm]. 2. Percansáu, desganáu [Arm]. Pp. de desmangar.
  2. Arm
desmangoniadura, la*
📖: desmangoniadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><desmangoniaúra [Min].>(TEST)
  1. desmangoniadura
  2. ident class="della" level="1"></ident><desmangoniaúra
    • Min
Aición y efeutu de desmangoniar [Min]. Cfr. mangoniar.
  1. Aición y efeutu de desmangoniar [Min]. Cfr. mangoniar.
  2. Min
desmangoniar
📖: desmangoniar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desarmar, desfacer, estrozar [Min]. 2. Echar per tierra una idea o proyeutu [Min]. //-<i class="della">se </i>‘rompese, estrozase, desorganizase, agotase, rendise’ [Min]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría ser verbu contrapuestu a <i class="della">mangoniar, </i>averáu a <i class="della">mangu 2</i>(TEST)
  1. desmangoniar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desarmar, desfacer, estrozar
    • Min
  3. 2
  4. Echar per tierra una idea o proyeutu
    • Min
  5. -<i class="della">se </i>‘rompese, estrozase, desorganizase, agotase, rendise’ eonaviego
    • Min
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Podría ser verbu contrapuestu a <i class="della">mangoniar, </i>averáu a <i class="della">mangu 2</i
(cfr.) y a mangu 1 (cfr.). Al mesmu tiempu resulta averáu a desmanganiar (cfr.) y a esmangoniar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y a <i class="della">mangu</i> <i class="della">1</i> (cfr.). Al mesmu tiempu resulta averáu a <i class="della">desmanganiar</i> (cfr.) y a <i class="della">esmangoniar</i> (cfr.).
desmangorriar*
📖: desmangorriar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desmangorrear [JH].>(TEST)
  1. desmangorriar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><desmangorrear
    • JH
Desmangar [JH].
  1. 1. Desmangar [JH].
Podría tratase d’un préstamu del cast. desmangorrear (DRAE; DCECH s.v. mango) inxertu por JH, anque’l participiu tamién se conseña en Llanes que podría facenos pensar nun aniciu sobro manga (cfr.).
  1. Podría tratase d’un préstamu del cast. desmangorrear (DRAE; DCECH s.v. mango) inxertu por JH, anque’l participiu tamién se conseña en Llanes que podría facenos pensar nun aniciu sobro manga (cfr.).
desmangorriáu, ada, ao
📖: desmangorriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desmangurriáu [Lln].>(TEST)
  1. desmangorriáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desmangurriáu
    • Lln
Ensin amparu, solu, al debalu [Lln]. Pp. de desmangorriar (cfr.).
  1. Ensin amparu, solu, al debalu [Lln]. Pp. de desmangorriar (cfr.).
  2. Lln
desmanguanáu, ada, ao
📖: desmanguanáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Decayíu, aplanáu [Vg]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">esmanganar</i>(TEST)
  1. desmanguanáu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Decayíu, aplanáu
    • Vg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">esmanganar</i
& mangar 2 & esmanguanar. Nun sedría im- posible un influxu del ast. manguán (cfr.) y del verbu des- mangoniar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">mangar</i> <i class="della">2</i> & <i class="della">esmanguanar</i>. Nun sedría im- posible un influxu del ast. <i class="della">manguán</i> (cfr.) y del verbu <i class="della">des- </i><i class="della">mangoniar</i> (cfr.).
desmanguillar
📖: desmanguillar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Estrozar [Pa]. 2. Perder fuerces [Pa]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. desmanguillar
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident>Estrozar
    • Pa
  3. 2
  4. Perder fuerces
    • Pa
  5. -<i class="della">se</i eonaviego
‘desarticulase’ [Pr].
  1. 1. ‘desarticulase’ [Pr].
Cfr. mangu.
desmantar
📖: desmantar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desmantar
Quitar la manta o mantu con que ta cubierto daqué [JH]. Cfr. mantu.
  1. Quitar la manta o mantu con que ta cubierto daqué [JH]. Cfr. mantu.
  2. JH
desmantegar
📖: desmantegar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmantecar</i>(TEST)
  1. desmantegar
  2. Cast
  3. <i class="della">desmantecar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. mantega.
desmanteláu, ada, ao*
📖: desmanteláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desmantelao [Llu].>(TEST)
  1. desmanteláu
  2. desmantelao
    • Llu
Desarboláu [Llu].
  1. 1. Desarboláu [Llu].
Cfr. mantel.
desmañar
📖: desmañar
🏗️: NO
✍️: NO
Estorbar, torgar, impedir [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">amañar</i>(TEST)
  1. desmañar
  2. Estorbar, torgar, impedir
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">amañar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desmañáu, ada, ao
📖: desmañáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desmañáu
De poca maña, torpe [R].
  1. 1. De poca maña, torpe [R].
Pp. de desmañar.
desmarcar
📖: desmarcar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmarcar</i>(TEST)
  1. desmarcar
  2. Cast
  3. <i class="della">desmarcar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. marcar (cfr.).
desmarciáu, ada, ao
📖: desmarciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desmarciáu
    • Cg
Cayíu, floxu (“se dice más comúnmente de la persona que por haber pasado una mala noche tiene el semblante mudado”) [Cg].
  1. 1. Cayíu, floxu (“se dice más comúnmente de la persona que por haber pasado una mala noche tiene el semblante mudado”) [Cg].
Cfr. amarciar.
desmaridar
📖: desmaridar
🏗️: NO
✍️: NO
Dixebrar al home de la so muyer [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">maridar</i>(TEST)
  1. desmaridar
  2. Dixebrar al home de la so muyer
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">maridar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desmasía, la
📖: desmasía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">demasía</i>(TEST)
  1. desmasía
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">demasía</i
[Cg].
  1. 1. [Cg].
Cfr. demás.
desmatar
📖: desmatar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">mata</i><i class="della">(TEST)
  1. desmatar
  2. Cfr
  3. <i class="della">mata</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
desmayamientu, el
📖: desmayamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desmayase</i>(TEST)
  1. desmayamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desmayase</i
o perder el sentíu [JH].
  1. 1. o perder el sentíu [JH].
Cfr. desmayar.
desmayar
📖: desmayar
🏗️: NO
✍️: NO
</////esmayase [Tb].>(TEST)
  1. desmayar
    • Xx
  2. esmayase dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
//-se ‘cast. desmayarse, perder el sentíu’ [Tb. JH]. ///La pita de mayo desmaya ‘les pites nacíes en mayu son ruines’ [Xx (LC)].
  1. 1. //-<i class="della">se </i>‘cast. <i class="della">desmayarse</i>, perder el sentíu’ [Tb. JH]. ///<i class="della">La pita de mayo desmaya </i>‘les pites nacíes en mayu son ruines’ [Xx (LC)].
Quiciabes del fr. a. ESMAIIER ‘espantar’, ‘turbar, inquietar’, pa- llabra de posible aniciu xermánicu (DCECH s.v. desmayar; Rein- hart 1946: 299). Un posible deverbal sedrá ast. desmayu (cfr.) nome aplicáu al cast. sauce llorón por cuenta l’aspeutu ufríu poles sos fueyes y cañes cayíes. Tamién un tipu de mazanes co- nócense col nome de desmayu quiciabes por ser de ruina calidá y, entós, consideraes despeutivamente como producíes por un árbol que nun ye productor de mazanes, el desmayu (PE3). En re- llación etimolóxica citamos tamién ast. desmayamientu (cfr.).
desmayu, el
📖: desmayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+desmoyu [y Llg]. +desmeyu [Ay].>(TEST)
  1. desmayu
    • Pa
    • Llg
    • Mi
    • Qu
    • Tb
    • Sl
    • Cg
    • Xx
    • Pz
  2. desmoyu metafonía
    • y Llg
  3. desmeyu metafonía
    • Ay
Cast. desmayo [Pa. Ac. Llg. Ay. JH]. 2. Cast. sauce llorón [Pa. Cñ. Mi. Qu. Tb. Sl. Tox] o de Babilonia [Cg. /Eo/. JH]: Xove- Llanos llantó munchos desmayos en Xixón [JH]. //-os ‘cast. sauces’ [Xx]. //De desmayu ‘tipu de mazanes pequeñaques y blancurries’ [Pz]. //Paecer un desmayu ‘ser o tar perflacu’ [Llg]. Cfr. desmayar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desmayo</i> [Pa. Ac. Llg. Ay. JH].
  3. 2. Cast. <i class="della">sauce llorón </i>[Pa. Cñ. Mi. Qu. Tb. Sl. Tox] o de Babilonia [Cg. /Eo/. JH]: <i class="della">Xove- </i><i class="della">Llanos</i> <i class="della">llantó</i> <i class="della">munchos</i> <i class="della">desmayos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Xixón</i> [JH]. //<i class="della">-o</i>s ‘cast. sauces’ [Xx]. //<i class="della">De desmayu </i>‘tipu de mazanes pequeñaques y blancurries’ [Pz]. //<i class="della">Paecer un desmayu </i>‘ser o tar perflacu’ [Llg]. Cfr. <i class="della">desmayar</i>.
desmediáu, ada, ao
📖: desmediáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desmediado [Vg].>(TEST)
  1. desmediáu
  2. desmediado
    • Vg
Faltu de midida nos áridos y líquidos [Vg].
  1. 1. Faltu de midida nos áridos y líquidos [Vg].
2. Que s’atopa a la mitá [PSil]: Vien cona cesta desmediada [PSil]. Cfr. mediar. En tou casu vese gran averamientu al ast. deme- diar (cfr.) que paez variante de *desmediar.
desmedrar
📖: desmedrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmedrar </i>[JH]. Enflaquiar, tener perdes [R]. ///<i class="della">Como los mozos de Padierna, que en lugar de medrar, desmedran </i>[LC]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">medrar</i>(TEST)
  1. desmedrar
  2. Cast
  3. <i class="della">desmedrar </i>
    • JH
  4. Enflaquiar, tener perdes
    • R
  5. <i class="della">Como los mozos de Padierna, que en lugar de medrar, desmedran </i> infl. cast.
    • LC
  6. Verbu contrapuestu al ast
  7. <i class="della">medrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desmedru, el
📖: desmedru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desmedro</i>(TEST)
  1. desmedru
  2. Cast
  3. <i class="della">desmedro</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal del participiu fuerte de desmedrar (cfr.).
desmelar
📖: desmelar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desmelar
Esmelgar [JH].
  1. 1. </b>Esmelgar [JH].
Cfr. miel.
desmelenar
📖: desmelenar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desmelenar
Esmelenar [JH].
  1. 1. </b>Esmelenar [JH].
Cfr. melena.
desmelgar
📖: desmelgar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desmelgar
Xebrar el miel de la cera [Cl (= esmelgar)].
  1. 1. Xebrar el miel de la cera [Cl (= esmelgar)].
Cfr. esmelgar 1.
desmellar
📖: desmellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desmellar
Sacar los dientes a daquién [JH].
  1. 1. Sacar los dientes a daquién [JH].
2. Perder los dientes [Cb (= esmellar)]. Cfr. mella.
desmelláu, ada, ao
📖: desmelláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Cast. <i class="della">mellado </i>[Cb]. Pp. de <i class="della">desmellar</i>(TEST)
  1. desmelláu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">mellado </i>
    • Cb
  4. Pp
  5. de <i class="della">desmellar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desmemorar
📖: desmemorar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desmemorar
  2. se
Esmemoriase [JH].
  1. 1. Esmemoriase [JH].
Cfr. memoria.
desmemoriáu, ada, ao
📖: desmemoriáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desmemoriéu [Ay].>(TEST)
  1. desmemoriáu
    • Tb
  2. desmemoriéu metafonía
    • Ay
Esmemoriáu [Ac. Ay. Tb].
  1. 1. Esmemoriáu [Ac. Ay. Tb].
Pp. de *desmemoriar variante de *desmemorar (cfr. memo- ria).
desmentir*
📖: desmentir*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">no<n></i>(TEST)
  1. desmentir*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">no<n></i
traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta 1145 (1295) [FU/31]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">traya</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dedo</i> <i class="della">p<or></i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">planamientre</i> <i class="della">se</i> <i class="della">desmienta</i> 1145 (1295) [FU/31]
per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII [FA/121] Verbu contrapuestu al ast. mentir (
  1. per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII
  2. FA/121
  3. Verbu contrapuestu al ast. mentir (
cfr.).
desmenuxáu, ada, ao
📖: desmenuxáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///desmenujado [VCid].>(TEST)
  1. desmenuxáu
  2. desmenujado infl. cast.
    • VCid
Cast. desmenuzado [VCid]. ///No está el suelu bien llabrao si non está desmenuxao [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">desmenuzado</i> [VCid]. ///<i class="della">No</i> <i class="della">está</i> <i class="della">el</i> <i class="della">suelu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">llabrao</i> <i class="della">si </i><i class="della">non</i> <i class="della">está</i> <i class="della">desmenuxao</i> [LC].
Cfr. amenuzar.
desmenuzar*
📖: desmenuzar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu namái conocíu pela documentación medieval, equiva- lente a ast. <i class="della">esmenuzar</i>: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i>(TEST)
  1. desmenuzar*
  2. Verbu namái conocíu pela documentación medieval, equiva- lente a ast
  3. <i class="della">esmenuzar</i>: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los</i
desmenuzaremos assi como el viento faz al polovo (sic) s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desmenuzaremos</i> <i class="della">assi</i> <i class="della">como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">viento</i> <i class="della">faz</i> <i class="della">al</i> <i class="della">polovo</i> (<i class="della">sic</i>) s.
XIII(or.) [FX/342]
  1. XIII(or.)
  2. FX/342
Cfr. amenuzar.
desmerecer
📖: desmerecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmerecer</i>(TEST)
  1. desmerecer
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desmerecer</i
[JH]. Quedar ensin méritu por nun obrar como fai falta [Ay].
  1. 1. [JH]. Quedar ensin méritu por nun obrar como fai falta [Ay].
Cfr. merecer, variante del ast. esmerecer (cfr.).
desmerecimientu, el
📖: desmerecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desmerecimiento</i>(TEST)
  1. desmerecimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desmerecimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. merecer.
“desmesura”
📖: “desmesura”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. “desmesura”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
que vender el pescado si lo dier a desmesura 1274 [Orde- nances/43]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">vender</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pescado</i> <i class="della">si</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">dier</i> <i class="della">a</i> <i class="della">desmesura</i> 1274 [Orde- nances/43]
pongale qual precio quisier en manera que non faga desme- sura 1274 [Ordenances/44] Cfr. mesura.
  1. pongale qual precio quisier en manera que non faga desme- sura
  2. 1274 Ordenances/44
  3. Cfr. mesura.
desmeyora, la
📖: desmeyora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desmejora </i>[JH]. Deverbal de <i class="della">desmeyorar</i>(TEST)
  1. desmeyora
  2. Cast
  3. <i class="della">desmejora </i>
    • JH
  4. Deverbal de <i class="della">desmeyorar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desmeyoramientu, el
📖: desmeyoramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desmejoramiento</i>(TEST)
  1. desmeyoramientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desmejoramiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. ameyorar.
desmeyorar
📖: desmeyorar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmejorar</i>(TEST)
  1. desmeyorar
  2. Cast
  3. <i class="della">desmejorar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. ameyorar, variante de esmeyorar (cfr.).
  1. Cfr. ameyorar, variante de esmeyorar (cfr.).
desmeyoráu, ada, ao
📖: desmeyoráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+desmeyoréu [Ay].>(TEST)
  1. desmeyoráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+desmeyoréu
    • Ay
Que ta un pocu mal de salú [Ay]. Pp. de desmeyorar (cfr.).
  1. Que ta un pocu mal de salú [Ay]. Pp. de desmeyorar (cfr.).
  2. Ay
desmidir
📖: desmidir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desmedise [JH].>(TEST)
  1. desmidir
  2. ident class="della" level="1"></ident><desmedise
    • JH
Cast. desmedirse [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desmedirse</i> [JH].
- En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida,/que de nesecidá ñon pereciera,/menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como- y xible bien de cara el viento [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 273-280)] Cfr. midir.
  1. - En fin, tala vertú la d’illi yera/y abundancia ensin par tan desmedida/que sensible viviente ñon hubiera,/si ñon topara nilli so guarida,/que de nesecidá ñon pereciera,/menos el camalión, porque s’olvida/de toda la comida y alimento/como- y xible bien de cara el viento
  2. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 273-280)
  3. Cfr. midir.
desmiembrar
📖: desmiembrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desnembrar [Tox. /Eo/]. desñembrar [y JH]. Cast. <i class="della">desmembrar</i>(TEST)
  1. desmiembrar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desnembrar
    • Tox
    • /Eo/
  3. desñembrar
    • y JH
  4. Cast
  5. <i class="della">desmembrar</i
[JH], facer pedazos [/Eo/], xebrar, romper, [Tox (= esnembrar)].
  1. 1. [JH], facer pedazos [/Eo/], xebrar, romper, [Tox (= esnembrar)].
Cfr. miembru.
  1. Cfr. miembru.
desmigamientu, {el}
📖: desmigamientu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desmigamientu,</b>(TEST)
  1. desmigamientu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desmigamientu,</b
{el} Actu de desmigayar [Lln].
  1. 1. <b class="della">{el} </b>Actu de <i class="della">desmigayar</i> [Lln].
Cfr. migar.
desmigayar
📖: desmigayar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmigajar</i>(TEST)
  1. desmigayar
    • Lln
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desmigajar</i
[JH], desfacer [DA] el pan [Lln] o la tierra en migayes [R]. Esmenuzar el pan [Ay]. Facer migayes [Cb (= esmigayar)] o farugues na lleche [Ay].
  1. 1. [JH], desfacer [DA] el pan [Lln] o la tierra en migayes [R]. Esmenuzar el pan [Ay]. Facer migayes [Cb (= esmigayar)] o farugues na lleche [Ay].
- ¡Ah, traidor!, escupir quiero/porque lu tomé na boca,/que habiéndolu apóstol fechu/y entregádo- y tamién/la bolsa con el dineru/lu entregó. ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al en- tregu!,/col estandoriu d’un carru/desmigayába-y los güe-
sos/y si non, d’una fozada,/facía-y saltar los sesos [ABal- vidares, Canción (Poesíes 183-193)] - Cabeces desmigayades [Batalla Cuadonga 228] Verbu compuestu sol ast. migaya (
  1. - ¡Ah, traidor!, escupir quiero/porque lu tomé na boca,/que habiéndolu apóstol fechu/y entregádo- y tamién/la bolsa con el dineru/lu entregó. ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al en- tregu!,/col estandoriu d’un carru/desmigayába-y los güe-
    sos/y si non, d’una fozada,/facía-y saltar los sesos
  2. ABal- vidares, Canción (Poesíes 183-193)
  3. - Cabeces desmigayades
  4. Batalla Cuadonga 228
  5. Verbu compuestu sol ast. migaya (
cfr. miga) o so los sos ante- cesores.
desnatadora, la
📖: desnatadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Artefautu pa deburar la lleche [Pr]. Cfr. <i class="della">desnatar</i>(TEST)
  1. desnatadora
  2. Artefautu pa deburar la lleche
    • Pr
  3. Cfr
  4. <i class="della">desnatar</i
(cfr. nata).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">nata</i>).
desnatar
📖: desnatar
🏗️: NO
✍️: NO
<desñatar [Pa. JH].>(TEST)
  1. desnatar
    • Lln
    • Cd
    • Ay
  2. desñatar
    • Pa
    • JH
Cast. desnatar, diburar [Lln. Pa. JH]. Quitar la nata a la lleche [Cd = esnatar = esñatar] que se dexó reposar [Ay]. Cfr. nata.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desnatar</i>, diburar [Lln. Pa. JH]. Quitar la nata a la lleche [Cd = esnatar = esñatar] que se dexó reposar [Ay]. Cfr. <i class="della">nata</i>.
desnaturalizáu, ada, ao
📖: desnaturalizáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desnaturalicéu [Ay].>(TEST)
  1. desnaturalizáu
  2. desnaturalicéu metafonía
    • Ay
Descastáu, que nun quier a los sos [Ac. Ay]. Cfr. natural.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Descastáu, que nun quier a los sos [Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">natural</i>.
desnegráu, ada, ao*
📖: desnegráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desnegréu [Ll].>(TEST)
  1. desnegráu
  2. desnegréu metafonía
    • Ll
Descastáu, qu’asoleya pocu cariñu [Ll (= descastéu)].
  1. 1. Descastáu, qu’asoleya pocu cariñu [Ll (= descastéu)].
Cfr. anegrar.
desneviar
📖: desneviar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desneviar
Cfr. nevar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">nevar</i>.
desneviu, a, o
📖: desneviu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">esneviu,</i>(TEST)
  1. desneviu
  2. Cfr
  3. <i class="della">esneviu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
desnivelar
📖: desnivelar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desnivelar
    • Ay
  2. se
Cast. desnivelarse [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desnivelarse</i> [Ay].
Cfr. nivel.
desnoyar
📖: desnoyar
🏗️: NO
✍️: NO
<desnoxar [Ay].>(TEST)
  1. desnoyar
    • Ll
  2. desnoxar
    • Ay
Cast. desenojar [Ll]. //-se ‘dexar de tar enoyaos’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desenojar</i> [Ll]. //-<i class="della">se</i> ‘dexar de tar enoyaos’ [Ay].
Cfr. anoxar.
desnudador, ora
📖: desnudador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<desñudador [JH].>(TEST)
  1. desnudador
  2. desñudador
    • JH
Cast. desnudador [Ac. JH]. Cfr. nudu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desnudador</i> [Ac. JH]. Cfr. <i class="della">nudu, a, o</i>.
desnudar
📖: desnudar
🏗️: NO
✍️: NO
<desñudar [JH]. desnuar [Cl. Ay].>(TEST)
  1. desnudar
    • Lln
    • Tb
  2. desñudar
    • JH
  3. desnuar
    • Cl
    • Ay
Cast. desnudar, esnudar [Lln. Cl. Ay. Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desnudar</i>, esnudar [Lln. Cl. Ay. Tb. JH].
et desnuandosse en telas et ficauan comol dia que nascian et uestian elos elas sayas delas et elas elos delos [s. XIII (Cas- tro 2001: 188)]
  1. et desnuandosse en telas et ficauan comol dia que nascian et uestian elos elas sayas delas et elas elos delos
  2. s. XIII (Cas- tro 2001: 188)
Cfr. nudu, a, o.
desnudeza, la*
📖: desnudeza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desñudeza [JH].>(TEST)
  1. desnudeza
  2. desñudeza
    • JH
Cast. desnudez [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desnudez</i> [JH].
Cfr. nudu, a, o.
desnudu, a, o
📖: desnudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<desñudu Pa. JH]. desnuu [Bi. Ay]. dernú [Ca].>(TEST)
  1. desnudu
    • Pa
    • Sd
    • Qu
    • Tb
  2. desñudu Pa. JH]
  3. desnuu
    • Bi
    • Ay
  4. dernú
    • Ca
Cast. desnudo [Pa. Ca. Bi. Ay. Sd. Qu. Tb. JH]. ///Desñudu ñací, desñudu m’afayo, ñin pierdo ñin gano [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desnudo </i>[Pa. Ca. Bi. Ay. Sd. Qu. Tb. JH]. ///<i class="della">Desñudu </i><i class="della">ñací,</i> <i class="della">desñudu</i> <i class="della">m’afayo,</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">pierdo</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">gano</i> [JH].
ferir lo quisier co las armas que portar desnudas sin cosa 1145 (1295) [FU/29] las armas qui porta desnudas sen cosa qui li diga s. XII [FA/120]
  1. ferir lo quisier co las armas que portar desnudas sin cosa
  2. 1145 (1295) FU/29
  3. las armas qui porta desnudas sen cosa qui li diga s. XII
  4. FA/120
Cfr. nudu, a, o.
desñarigar
📖: desñarigar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desñarigar
    • Pa
Quitar el narigón [Pa. JH]. 2. Dar un golpe na nariz [Pa]. Cfr. nariz.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Quitar el narigón [Pa. JH].
  3. 2. Dar un golpe na nariz [Pa]. Cfr. <i class="della">nariz</i>.
desñaturación, la
📖: desñaturación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Posible adautación del cast. <i class="della">desnaturación</i>(TEST)
  1. desñaturación
  2. Posible adautación del cast
  3. <i class="della">desnaturación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. natural.
desñatural
📖: desñatural
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desñatural
Estrañu, violentu y non natural [JH].
  1. 1. Estrañu, violentu y non natural [JH].
Posible castellanismu adautáu por JH del cast. desnatural.
desñaturamientu, el
📖: desñaturamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">estrañamiento,</i>(TEST)
  1. desñaturamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">estrañamiento,</i
expatriación [JH].
  1. 1. <i class="della">expatriación</i> [JH].
Posible cast. adautáu del cast. desnaturamiento.
desñaturar
📖: desñaturar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desnaturalizar</i>(TEST)
  1. desñaturar
  2. Cast
  3. <i class="della">desnaturalizar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adaitación del cast. desnaturar.
desñecesariu, a, o
📖: desñecesariu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. desñecesariu
Que {nun} ye necesariu [JH].
  1. 1. Que {nun} ye necesariu [JH].
Posible castellanismu debíu a JH, adautáu del cast. DESNECE- SARIO (DRAE).
desñegamientu, el
📖: desñegamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">desñegar</i>(TEST)
  1. desñegamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desñegar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. negar.
desñegar
📖: desñegar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desnegar </i>[JH]. Contradicir, retrucar a lo que diz o pro- pón otru [JH]. 2. Negar [JH]. 3. Arrenunciar [JH]. //-<i class="della">se </i>‘des- dicise, retractase’ [JH]. Podría ser un castellanismu, DESNEGAR, adautáu del DRAE (cfr. <i class="della">negar</i>) por JH; de toes maneres podría xustificase perbién dende l’asturianu como verbu contrapuestu a <i class="della">ñegar</i>(TEST)
  1. desñegar
  2. Cast
  3. <i class="della">desnegar </i>
    • JH
  4. Contradicir, retrucar a lo que diz o pro- pón otru
    • JH
  5. 2
  6. Negar
    • JH
  7. 3
  8. Arrenunciar
    • JH
  9. -<i class="della">se </i>‘des- dicise, retractase’ eonaviego
    • JH
  10. Podría ser un castellanismu, DESNEGAR, adautáu del DRAE (cfr
  11. <i class="della">negar</i>) por JH; de toes maneres podría xustificase perbién dende l’asturianu como verbu contrapuestu a <i class="della">ñegar</i
(cfr. negar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">negar</i>).
desñervar
📖: desñervar
🏗️: NO
✍️: NO
<desñerviar [y JH].>(TEST)
  1. desñervar
  2. desñerviar
    • y JH
Cast. desnervar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desnervar</i> [JH].
Posible adautación del cast. desnervar (cfr. nerviu).
desñidiar
📖: desñidiar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Al</i>(TEST)
  1. desñidiar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Al</i
fin no hay rocin que non tenga algunes encorbades, y no hé munchu que desñidie si él de so estadu se caye [El Ca- ballo 90] Cfr. nidiu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fin</i> <i class="della">no</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">rocin</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tenga</i> <i class="della">algunes</i> <i class="della">encorbades,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">hé munchu que </i><i class="della">desñidie</i><i class="della"> si él de so estadu se caye </i>[El Ca- ballo 90] Cfr. <i class="della">nidiu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
desñivel, el
📖: desñivel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desnivel</i>(TEST)
  1. desñivel
  2. Cast
  3. <i class="della">desnivel</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del cast. desnivel.
desñoblecer
📖: desñoblecer
🏗️: NO
✍️: NO
Facer perder la nobleza [JH]. Perder la nobleza, envilecese [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">noblecer</i>(TEST)
  1. desñoblecer
  2. Facer perder la nobleza
    • JH
  3. Perder la nobleza, envilecese
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">noblecer</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desñudar 1
📖: desñudar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desñudar 1
Cfr. desnudar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desnudar</i>.
desñudar 2
📖: desñudar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer el nodiu o ñudu [JH]. Cfr. <i class="della">añudar</i>(TEST)
  1. desñudar 2
  2. Desfacer el nodiu o ñudu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">añudar</i
& desañudar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">&</i> <i class="della">desañudar</i>.
desobedecer
📖: desobedecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desobedecer</i>(TEST)
  1. desobedecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desobedecer</i
[Xral. JH].
  1. 1. [Xral. JH].
Verbu contrapuestu al ast. obedecer (cfr.).
desobediente
📖: desobediente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desobediente</i>(TEST)
  1. desobediente
  2. Cast
  3. <i class="della">desobediente</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
se connusca que fo deshobediente enno que ante fazia 1245 [DCO-V/38] elos cada vegada fueron desobedientes e non quisieron venir a nostro mandado 1250 [SPM/544] sera desobediente 1267 (s. XIII?) [ACL/471] andaua desobediente a meno de auer letras s. XIII(or.) [MCar- II/287] pague la parte desobediente a la otra parte obediente 1464(or.) [SP-IV/105] Del vieyu participiu de presente del verbu desobedecer (cfr.).
  1. se connusca que fo deshobediente enno que ante fazia
  2. 1245 DCO-V/38
  3. elos cada vegada fueron desobedientes e non quisieron venir a nostro mandado
  4. 1250 SPM/544
  5. sera desobediente
  6. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  7. andaua desobediente a meno de auer letras s. XIII(or.)
  8. MCar- II/287
  9. pague la parte desobediente a la otra parte obediente
  10. 1464(or.) SP-IV/105
  11. Del vieyu participiu de presente del verbu desobedecer (cfr.).
desobligación, la
📖: desobligación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desobligación
Cfr. obligar.
  1. Cfr. obligar.
desobligar
📖: desobligar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desobligar</i>(TEST)
  1. desobligar
  2. Cast
  3. <i class="della">desobligar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- “A fuer de Aliste, que mas se obliga el que se desobliga. – porque en Aliste, como en tierra de habla no polida, llaman desobligar al mucho obligar” [H. Núñez (apud Morala 2007c: 88)] Verbu contrapuestu al ast. obligar (cfr.).
  1. - “A fuer de Aliste, que mas se obliga el que se desobliga. – porque en Aliste, como en tierra de habla no polida, llaman desobligar al mucho obligar”
  2. H. Núñez (apud Morala 2007c: 88)
  3. Verbu contrapuestu al ast. obligar (cfr.).
desofitar
📖: desofitar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desofitar
Desapoyar, quitar la sofita que sofitaba o encontaba [JH]. Verbu contrapuestu al ast. sofitar (cfr.).
  1. Desapoyar, quitar la sofita que sofitaba o encontaba [JH]. Verbu contrapuestu al ast. sofitar (cfr.).
  2. JH
desolación, la
📖: desolación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Centella [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del cultismu tresmitíu pela adautación del cast. EX- HALACIÓN (DRAE), cola anteposición de la preposición <i class="della">de</i>- como en <i class="della">esixir</i>(TEST)
  1. desolación
  2. ident class="della" level="1"></ident>Centella
    • Ar
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del cultismu tresmitíu pela adautación del cast
  4. EX- HALACIÓN (DRAE), cola anteposición de la preposición <i class="della">de</i>- como en <i class="della">esixir</i
desixir, etc. frecuente en delles secuencies,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">desixir</i>, etc. frecuente en delles secuencies,
desolamientu, el*
📖: desolamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <i class="della">los</i>(TEST)
  1. desolamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <i class="della">los</i
malparamientos e dellos desolamientos de las casas e de los ortos 1283(or.) [ACL-VIII/208].
  1. 1. <i class="della">malparamientos</i> <i class="della">e </i><i class="della">dellos </i><i class="della">desolamientos</i><i class="della"> de las casas e de los ortos </i>1283(or.) [ACL-VIII/208].
Cfr. asolar 2.
  1. Cfr. asolar 2.
desolar
📖: desolar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast<i class="della">.</i>(TEST)
  1. desolar
  2. Cast<i class="della">.</i
desolar [JH].
  1. 1. <i class="della">desolar</i> [JH].
Del llat. DESOLARE. Cfr. asolar 2.
desoldar
📖: desoldar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desoldar</i>(TEST)
  1. desoldar
  2. Cast
  3. <i class="della">desoldar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. soldar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. soldar (cfr.).
desopotrar
📖: desopotrar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar el mangu o palu gordu de madera que se pon como ten- temozu al carru del país debaxo de la parte trasera pa que se pueda llevantar la delantera [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu dende l’ast. <i class="della">sopotru</i>(TEST)
  1. desopotrar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar el mangu o palu gordu de madera que se pon como ten- temozu al carru del país debaxo de la parte trasera pa que se pueda llevantar la delantera
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu fechu dende l’ast
  4. <i class="della">sopotru</i
(cfr. potru) col prefixu des-.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">potru</i>) col prefixu <i class="della">des</i>-.
desopremer
📖: desopremer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desoprimir</i>(TEST)
  1. desopremer
  2. Cast
  3. <i class="della">desoprimir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. premer (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. premer (cfr.).
desorar
📖: desorar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar el sueru a la lleche [Tb]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. desorar
    • Tb
  2. Quitar el sueru a la lleche [Tb]: <i class="della">Hai</i
que desoralo [Tb].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">desoralo</i> [Tb].
Verbu contrapuestu al ast. *sorar, en rellación a sueru (cfr.).
desorbayar
📖: desorbayar
🏗️: NO
✍️: NO
<desurbayar [Cv]. desorbachar [Tb].>(TEST)
  1. desorbayar
  2. desurbayar
    • Cv
  3. desorbachar
    • Tb
Perder l’efeutu de la rosada, del orbayu (un prau, una tierra) [Tb]: Güei nun acaba de desorbachar; esos praos desorba- chan mal [Tb].
  1. 1. Perder l’efeutu de la rosada, del orbayu (un prau, una tierra) [Tb]: <i class="della">Güei nun acaba de desorbachar; esos praos desorba- chan</i> <i class="della">mal</i> [Tb].
2. Comer muncho, ser de muncha ración (per- sona, ganáu) [Cv]. 3. Abrir les pates al andar (les vaques) [Ce]. Verbu contrapuestu al ast. orbayar (cfr.).
“desordenadamentre”
📖: “desordenadamentre”
🏗️: NO
✍️: SI
Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casavan</i>(TEST)
  1. “desordenadamentre”
  2. Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casavan</i
sos fillos tan desordenadamentre s. XIII(or.) [FX/106] Cfr. ordenar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sos</i> <i class="della">fillos</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">desordenadamentre</i> s. XIII(or.) [FX/106] Cfr. <i class="della">ordenar</i>.
“desordenamientos”
📖: “desordenamientos”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>{<i class="della">et</i>(TEST)
  1. “desordenamientos”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>{<i class="della">et</i
façien muchos desordenamientos andando por las casas apartados con las frayras ninnas et seyendo con elas muy desoluta mientre abraçandolas et trebeyandolas et falando palauras [s. XIII (Castro 2001: 188)]} Cfr. ordenar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">façien</i> <i class="della">muchos</i> <i class="della">desordenamientos</i> <i class="della">andando</i> <i class="della">por</i> <i class="della">las</i> <i class="della">casas</i> <i class="della">apartados</i> <i class="della">con</i> <i class="della">las</i> <i class="della">frayras</i> <i class="della">ninnas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">seyendo</i> <i class="della">con</i> <i class="della">elas</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">desoluta</i> <i class="della">mientre</i> <i class="della">abraçandolas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">trebeyandolas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">falando</i><i class="della"> palauras</i> [s. XIII (Castro 2001: 188)]} Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">ordenar</i>.
desordenar
📖: desordenar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desordenar</i>(TEST)
  1. desordenar
  2. Cast
  3. <i class="della">desordenar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Degradar a los eclesiásticos [JH]. Verbu contrapuestu al ast. ordenar (cfr.).
desorellar
📖: desorellar
🏗️: NO
✍️: NO
<desoriellar [Mi. JH]. desoriel.lar [Ay]. {Con yeísmu, desorieyar [Cl]. Con cheísmu, desoriechar [Ay]}. ///desorillar [y Lln. Pa].>(TEST)
  1. desorellar
    • Lln
  2. {Con yeísmu, desorieyar [Cl]. Con cheísmu, desoriechar [Ay]}
  3. desoriellar
    • Mi
    • JH
  4. desoriel.lar
    • Ay
  5. desorillar infl. cast.
    • y Lln
    • Pa
Desaverar [Pa. Mi. JH]. Sacar de les orielles (yerba, morgazu) [Ay]. Llimpiar les orielles o veres d’un prau [Pa]. Segar los bor- des d’una tierra o prau [Lln. Cl]. Desaverar la yerba pa que-y dea’l sol [Pi]. Trabayar bien les orielles nes tierres semaes [Ay].
  1. 1. Desaverar [Pa. Mi. JH]. Sacar de les orielles (yerba, morgazu) [Ay]. Llimpiar les orielles o veres d’un prau [Pa]. Segar los bor- des d’una tierra o prau [Lln. Cl]. Desaverar la yerba pa que-y dea’l sol [Pi]. Trabayar bien les orielles nes tierres semaes [Ay].
2. Entamar una estaya [Pa]. 3. Facer una llende [Pa]: Mientres tu acabes ahí, vo dir yo desorillando otra estayina pa mañana [Pa]. Verbu contrapuestu al ast. *orellar debíu al términu responsa- ble del ast. oriella (cfr.).
desoreyar
📖: desoreyar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desorejar</i>(TEST)
  1. desoreyar
  2. Cast
  3. <i class="della">desorejar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. oreyar (cfr.).
desoreyáu, ada, ao
📖: desoreyáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desoreyáu
    • Lln
Ensin oreyes [Lln]. //Un pendón desoreyáu ‘muyeruca, muyer de ruina prestancia’ [Lln].
  1. 1. Ensin oreyes [Lln]. //<i class="della">Un pendón desoreyáu </i>‘muyeruca, muyer de ruina prestancia’ [Lln].
Pp. de desoreyar.
desorganizar
📖: desorganizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desorganizar</i>(TEST)
  1. desorganizar
  2. Cast
  3. <i class="della">desorganizar</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Verbu contrapuestu al ast. organizar (cfr.).
desorientar*
📖: desorientar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desourentar [Md].>(TEST)
  1. desorientar*
  2. desourentar
    • Md
Cast. desorientar [Md]. Ofuscar, enquivocar, despistar [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">desorientar</i> [Md]. Ofuscar, enquivocar, despistar [Md].
Posible castellanimu DESORIENTAR fechu sobro un primitivu orienteorientar (DCECH s.v. origen) anque paez ufrise una variante occidental asturiana ensin diptongu ¿por percorrei- ción? (cfr. oriente).
desorpiar
📖: desorpiar
🏗️: NO
✍️: NO
Romper, desfacer [Ca]: <i class="della">Al</i>(TEST)
  1. desorpiar
    • Ca
  2. Romper, desfacer [Ca]: <i class="della">Al</i
pasar per ellí la vaca non cómo s’apañó que desorpió’l barganal [Ca].
  1. 1. <i class="della">pasar</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ellí</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">non</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">cómo </i><i class="della">s’apañó</i> <i class="della">que</i> <i class="della">desorpió’l</i> <i class="della">barganal</i> [Ca].
Quiciabes del llat. SOSPITĀRE ‘caltener sanu y salvu’, ‘salvar, protexer’ (EM s.v. sospes; ABF) siguió ast. *sorpiar al que se-y antepunxo’l prefixu des- (cfr.) pa llograr el verbu contrapuestu.
desortir
📖: desortir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desortir
Disputar, lluchar [JH].
  1. 1. Disputar, lluchar [JH].
Cfr. surtir.
desortiyadura, la
📖: desortiyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">desortiyadura,</b>(TEST)
  1. desortiyadura
  2. b class="della">desortiyadura,</b
la Desigualadura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Desigualadura [JH].
Cfr. sortiar.
desortiyamientu, el
📖: desortiyamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</b>(TEST)
  1. desortiyamientu
  2. /b
Desigualadura [JH].
  1. 1. Desigualadura [JH].
Cfr. sortiar.
desortiyar
📖: desortiyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desortiyar
Desigualar. Cfr. sortiar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </b>Desigualar. Cfr. <i class="della">sortiar</i>.
desortiyáu, ada, ao
📖: desortiyáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desortiada [Tox]. //desortiyado [/Eo/].>(TEST)
  1. desortiyáu
  2. desortiada
    • Tox
  3. desortiyado eonaviego
    • /Eo/
De pates desigualaes [Tox].
  1. 1. De pates desigualaes [Tox].
{2. Ensin uña, por un accidente o por un golpe (el bue o la vaca) [/Cu (Eo)/]}. Pp. de desortiyar (cfr. sortiar).
desostagar
📖: desostagar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desostagar
    • Llu
Desatar la ostaga de la verga [Llu (Barriuso: barcos 227)].
  1. 1. Desatar la ostaga de la verga [Llu (Barriuso: barcos 227)].
Verbu contrapuestu al ast. *ostagar fechu dende ostaga.
desoterramientu, el
📖: desoterramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desenterramiento</i>(TEST)
  1. desoterramientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desenterramiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tierra.
desoterrar
📖: desoterrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desenterrar</i>(TEST)
  1. desoterrar
  2. Cast
  3. <i class="della">desenterrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].

desotierrenlo e tornenlo al lugar onde lo troguieron 1267 (s. XIII?) [ACL/472] si los soterraren mandamos que sean desoterrados 1281 [DCO-V/127] si_los soteraren mandamos que sean desoterrados ¬ sco- mungados aquellos que los soterraren 1281 [DCO-II/130] Verbu contrapuestu al ast. soterrar (

  1. desotierrenlo e tornenlo al lugar onde lo troguieron
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/472
  3. si los soterraren mandamos que sean desoterrados
  4. 1281 DCO-V/127
  5. si_los soteraren mandamos que sean desoterrados ¬ sco- mungados aquellos que los soterraren
  6. 1281 DCO-II/130
  7. Verbu contrapuestu al ast. soterrar (
cfr. tierra).
desotru, a, o*
📖: desotru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<desoutru/a [An]. +disutru [JH]. //desoutro/a [Eo].>(TEST)
  1. desotru
  2. desoutru/a
    • An
  3. disutru metafonía
    • JH
  4. desoutro/a eonaviego
    • Eo
Esi otru [An]: L.legóu desoutru [An].
  1. 1. Esi otru [An]: <i class="della">L.legóu</i> <i class="della">desoutru</i> [An].
2. D’esi otru [JH. /Eo/]. D’una amestadura de la preposición de + demostrativu esi + (o)utru.
desotrudía*
📖: desotrudía*
🏗️: SI
✍️: NO
<desouturdía [Llomb].>(TEST)
  1. desotrudía*
  2. desouturdía
    • Llomb
//Al desouturdía ‘al día siguiente’ [Llomb].
  1. 1. //<i class="della">Al</i> <i class="della">desouturdía</i> ‘al día siguiente’ [Llomb].
D’una amestadura de la preposición de + demostrativu esi + (o)utru + día.
desoviellar
📖: desoviellar
🏗️: NO
✍️: NO
Devanar un duviellu [Os]. Verbu contrapuestu al ast. *<i class="della">oviellar</i>(TEST)
  1. desoviellar
  2. Devanar un duviellu
    • Os
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">oviellar</i asterisco
(cfr. duviellu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">duviellu</i>).
desoyir
📖: desoyir
🏗️: NO
✍️: NO
<desauír [Md].>(TEST)
  1. desoyir
  2. desauír
    • Md
Cast. desoír [JH], desatender un conseyu, petición, encamientu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">desoír</i> [JH], desatender un conseyu, petición, encamientu [Md].
Verbu contrapuestu al ast. oyir (cfr. oyer).
despachadamente*
📖: despachadamente*
🏗️: SI
✍️: NO
<despachaamente [JH].>(TEST)
  1. despachadamente*
  2. despachaamente
    • JH
Con muncha brevedá y llixereza [JH].
  1. 1. Con muncha brevedá y llixereza [JH].
Cfr. despachar.
despachar
📖: despachar
🏗️: NO
✍️: NO
</////espachar [y Tb].>(TEST)
  1. despachar
    • Pa
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Ca
    • Sr
    • Ay
    • An
  2. espachar dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
Cast. despachar [Pa. JH], vender xéneros o mercancíes [Tb. Sm]. Vender mercancíes [Cd]. Comprar xéneros o mercancíes [Sm]. 2. Cast. despachar, apartar de sí a una persona [Tb. Sm]: Despachóulu pa casa [Tb]. Echar a una persona d’un sitiu [Ca. Cd]. Echar fuera, mandar marchar [Sr. Ay]. 3. Despidir d’un trabayu [Pa]: Iba despachalu pa qu’elli viniera a comer y yo quedábame coles vaques [Pa]. 4. Dar de comer al ganáu, mu- llilo, catalo [An]: Despachamos pula mañana ya pula nueite [An]. Resolver daqué, acabalo (dizse de les operaciones d’e- char de comer al ganáu) [Mar]. 5 Acabar, concluír daqué [Tb]: Lo de la yerba despachéilo hai un mes [Tb]. //Despachar el ganáu ‘realizar los llabores d’iguar la corte y echar de comer al ganáu, etc.’ [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">despachar </i>[Pa. JH], vender xéneros o mercancíes [Tb. Sm]. Vender mercancíes [Cd]. Comprar xéneros o mercancíes [Sm].
  2. 2. Cast. <i class="della">despachar</i>, apartar de sí a una persona [Tb. Sm]: <i class="della">Despachóulu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">casa</i> [Tb]. Echar a una persona d’un sitiu [Ca. Cd]. Echar fuera, mandar marchar [Sr. Ay].
  3. 3. Despidir d’un trabayu [Pa]: <i class="della">Iba despachalu pa qu’elli viniera a comer y yo quedábame</i> <i class="della">coles</i> <i class="della">vaques</i> [Pa].
  4. 4. Dar de comer al ganáu, mu- llilo, catalo [An]: <i class="della">Despachamos pula mañana ya pula nueite </i>[An]. Resolver daqué, acabalo (dizse de les operaciones d’e- char de comer al ganáu) [Mar]. 5 Acabar, concluír daqué [Tb]: <i class="della">Lo de la yerba despachéilo hai un mes </i>[Tb]. //<i class="della">Despachar el ganáu</i> ‘realizar los llabores d’iguar la corte y echar de comer al ganáu, etc.’ [JH].
las doy por despachadas a la iglesia de San Pedro de Teverga 1494(or.) [VC-II/349] que despache adolecidu [Campumanes 1781/81] La gora ye avanzaíca ya: despacha aquise’ xentes [San Mateo 56] Por morde de lo duro de vuestru corazon los dexó Moisés despachar á vuestres muyeres [San Mateo 75] Del fr. a. despeechier pente medies del occitán DESPACHAR (DCECH s.v. empachar). Ye posible l’usu de des- y es- n’ast. con valores asemeyaos. En rellación etimolóxica atópase ta- mién lo que paez un vieyu deverbal y l’alverbiu despachada- mente (cfr.) y el deverbal fuerte despachu (cfr.). Dende’l fr. a. empeechier ‘impedir’, ‘estorbar’, per vía del oc. a. EMPACHAR, podría xustificase ast. empachar (cfr.) lo mesmo qu’otros ver- bos románicos ya hispánicos (DCECH s.v. empachar). N’ast. cal- tiénse de la mesma manera un deverbal empache (cfr.) y empachu (cfr.) y empacha (cfr.); tamién el deverbal débil em- pachada (cfr.) asina como l’abondativu empachosu (cfr.), em- pachamientu (cfr.) y los términos empachador (cfr.), empachadura (cfr.). Cosa, destremada sedría un verbu empa- chagar (cfr.) si tien l’aniciu nun términu non documentáu *em- pachagu pero que nun sedría imposible conociendo la esistencia del ast. empalagar (cfr.) que, na fastera de [ʈş], s’en- tendiere como *empal.lagar con un nome *empal.lagu.
  1. las doy por despachadas a la iglesia de San Pedro de Teverga
  2. 1494(or.) VC-II/349
  3. que despache adolecidu
  4. Campumanes 1781/81
  5. La gora ye avanzaíca ya: despacha aquise’ xentes
  6. San Mateo 56
  7. Por morde de lo duro de vuestru corazon los dexó Moisés despachar á vuestres muyeres
  8. San Mateo 75
  9. Del fr. a. despeechier pente medies del occitán DESPACHAR (DCECH s.v. empachar). Ye posible l’usu de des- y es- n’ast. con valores asemeyaos. En rellación etimolóxica atópase ta- mién lo que paez un vieyu deverbal y l’alverbiu despachada- mente (cfr.) y el deverbal fuerte despachu (cfr.). Dende’l fr. a. empeechier ‘impedir’, ‘estorbar’, per vía del oc. a. EMPACHAR, podría xustificase ast. empachar (cfr.) lo mesmo qu’otros ver- bos románicos ya hispánicos (DCECH s.v. empachar). N’ast. cal- tiénse de la mesma manera un deverbal empache (cfr.) y empachu (cfr.) y empacha (cfr.); tamién el deverbal débil em- pachada (cfr.) asina como l’abondativu empachosu (cfr.), em- pachamientu (cfr.) y los términos empachador (cfr.), empachadura (cfr.). Cosa, destremada sedría un verbu empa- chagar (cfr.) si tien l’aniciu nun términu non documentáu *em- pachagu pero que nun sedría imposible conociendo la esistencia del ast. empalagar (cfr.) que, na fastera de [ʈş], s’en- tendiere como *empal.lagar con un nome *empal.lagu.
  10. ʈş
despacháu, ada, ao
📖: despacháu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Activu, dilixente na resolución de los negocios [JH]. Que so- luciona llueu un asuntu ensin pensalo muncho [Pa]. 2. Esclu- yíu arréimente d’un contratu o pautu coleutivu y que permanez fuera de les rellaciones [Cl]. 3. Solucionáu, concluyíu (un asuntu) [Tb]: <i class="della">Asina yá ta despacháu </i>[Tb]. 4. Atendíu (un in- dividuu) [Tb]: <i class="della">Yá lu tienes despacháu ya agora que nun es- </i><i class="della">torbe</i>(TEST)
  1. despacháu
  2. Activu, dilixente na resolución de los negocios
    • JH
  3. Que so- luciona llueu un asuntu ensin pensalo muncho
    • Pa
  4. 2
  5. Esclu- yíu arréimente d’un contratu o pautu coleutivu y que permanez fuera de les rellaciones
    • Cl
  6. 3
  7. Solucionáu, concluyíu (un asuntu)
    • Asina yá ta despacháu [Tb.">Tb]: <i class="della">Asina yá ta despacháu </i>[Tb
  8. 4
  9. Atendíu (un in- dividuu) [Tb]: <i class="della">Yá lu tienes despacháu ya agora que nun es- </i><i class="della">torbe</i
[Tb].///A santu enoxáu, con no rezai está despacháu [LC]. Pp. de despachar (cfr.).
  1. [Tb].///A santu enoxáu, con no rezai está despacháu [LC].
  2. LC
  3. Pp. de despachar (cfr.).
despachu, el
📖: despachu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despacho</i>(TEST)
  1. despachu
  2. Cast
  3. <i class="della">despacho</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. despachar.
despacín
📖: despacín
🏗️: NO
✍️: NO
<aspacín [y Tb. y Sm]. espacín [y Tb. Y Sm. Pr].///<ident class="della" level="1"></ident>//dispacín [Llg]. despacino [Mi]. dispacino [Llg].>(TEST)
  1. despacín
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cv
  2. aspacín
    • y Tb
    • y Sm
  3. espacín
    • y Tb
    • Y Sm
    • Pr
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. dispacín eonaviego
    • Llg
  6. despacino
    • Mi
  7. dispacino
    • Llg
Cast. despacito [Lln. Ay. Mi. JH. Pr. Vg. /Eo (= despacillín)/]. Perdespacio, adulces [Llg. Tb. Sm. An. Cv]: Marcha espacín [Tb]: Dilo espacín, que nun te sientan [Tb]. Pasu ente pasu, sixilosamente [Tox]. 2. En voz perbaxa [Tb. Sm. Cv]: Díxo- melo espacín [Tb]. Con voz persele y col menor ruíu corporal [Ay]. Con pocu ruíu [Lln. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">despacito </i>[Lln. Ay. Mi. JH. Pr. Vg. /Eo (= despacillín)/]. Perdespacio, adulces [Llg. Tb. Sm. An. Cv]: <i class="della">Marcha</i> <i class="della">espacín </i>[Tb]: <i class="della">Dilo espacín, que nun te sientan </i>[Tb]. Pasu ente pasu, sixilosamente [Tox].
  2. 2. En voz perbaxa [Tb. Sm. Cv]: <i class="della">Díxo- melo</i> <i class="della">espacín</i> [Tb]. Con voz persele y col menor ruíu corporal [Ay]. Con pocu ruíu [Lln. Tb].
Dim. de despacio (cfr.).
  1. Dim. de despacio (cfr.).
despacio
📖: despacio
🏗️: NO
✍️: NO
<despaciu [Lln. Pa. Tb. Sm. Cv. R]. dispaciu [Lln. Md]. dis- pacio [Llg]. /////espaciu [Tb].>(TEST)
  1. despacio
  2. despaciu
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • R
  3. dispaciu
    • Lln
    • Md
  4. dis- pacio
    • Llg
  5. espaciu dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
Cast. despacio [Lln. Pa. Llg. JH], adulces [Md. Cv], pasu ente pasu [Tb. Sm]: Vien siempre espaciu, paé que nun se mueve [Tb]. 2. En silenciu, ensin facer ruíu, ensin llevantar la voz [Tb. Sm]: Dicilu despaciu, que nun lu sienta’l nenu [Tb]. En voz baxa [Pa. Cv]. Espacio, ensin ruíu [R]. //Falar despaciu ‘falar persele’ [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">despacio</i> [Lln. Pa. Llg. JH], adulces [Md. Cv], pasu ente pasu [Tb. Sm]: <i class="della">Vien siempre espaciu, paé que nun se mueve </i>[Tb].
  2. 2. En silenciu, ensin facer ruíu, ensin llevantar la voz [Tb. Sm]: <i class="della">Dicilu despaciu, que nun lu sienta’l nenu </i>[Tb]. En voz baxa [Pa. Cv]. <i class="della">Espacio</i>, ensin ruíu [R]. //<i class="della">Falar despaciu </i>‘falar persele’ [R].
- Umbió á decii que si ha de estar despacio/se venga á des- cansar al so palacio [DyE 8]
  1. - Umbió á decii que si ha de estar despacio/se venga á des- cansar al so palacio
  2. DyE 8
Cfr. espacio. Esti alverbiu almite la preposición de- y les in- crementaciones que conseñamos nos diminutivos despacín (cfr.) → despaciquín (cfr.).
despaciquín
📖: despaciquín
🏗️: NO
✍️: NO
<aspaciquín [y Tb]. /////espaciquín [y Tb].>(TEST)
  1. despaciquín
    • Cg
    • Tb
    • Ca
  2. aspaciquín
    • y Tb
  3. espaciquín dudoso (certainty = baxa)
    • y Tb
Despacín [Cl. Cg. Tb. JH]. Perdespacio, peratentu [Ca]: Iba despaciquín a da-y al gatu un estellazu [Ca]. 2. En voz perbaxa [Tb]. //Faluca despaciquín que non l’oya el to vecín [CyN (Re- cuerdos)].
  1. 1. Despacín [Cl. Cg. Tb. JH]. Perdespacio, peratentu [Ca]: <i class="della">Iba </i><i class="della">despaciquín</i> <i class="della">a</i> <i class="della">da-y</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">estellazu</i> [Ca].
  2. 2. En voz perbaxa [Tb]. //<i class="della">Faluca</i> <i class="della">despaciquín</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">l’oya</i> <i class="della">el</i> <i class="della">to</i> <i class="della">vecín</i> [CyN (Re- cuerdos)].
- Llama despaciquín á la doncella [Judit 213] Del alv. despacio (
  1. - Llama despaciquín á la doncella
  2. Judit 213
  3. Del alv. despacio (
cfr.) + -ic- + -ín.
despaecimientu, el
📖: despaecimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">despaecimientu,</b>(TEST)
  1. despaecimientu
  2. b class="della">despaecimientu,</b
el Desaparecimiento (sic) [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Desaparecimiento (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. paecimientu.
despagamientu, el
📖: despagamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. despagamientu
Descontentu, disgustu que se tien de dalguna cosa [JH].
  1. 1. Descontentu, disgustu que se tien de dalguna cosa [JH].
Cfr. pagamientu.
despagar
📖: despagar
🏗️: NO
✍️: NO
Disgustar, descontentar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">las mulleres que se </i><i class="della">despagan</i><i class="della">(TEST)
  1. despagar
  2. Disgustar, descontentar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">las mulleres que se </i><i class="della">despagan</i><i class="della"
de sos maridos muchas vezes fazen adulterio s. XIII(or.) [FX/126]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de sos maridos muchas vezes</i> <i class="della">fazen</i> <i class="della">adulterio</i> s. XIII(or.) [FX/126]
Verbu contrapuestu al ast. pagar (cfr.).
despaladinar
📖: despaladinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despaladinar
Declarar o esplicar dalguna cosa [JH]. Aclarar, sacar de duldes [R].
  1. 1. Declarar o esplicar dalguna cosa [JH]. Aclarar, sacar de duldes [R].
Cfr. paladín.
despaldar
📖: despaldar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. despaldar
  2. se
Desigualar la espalda [R].
  1. 1. Desigualar la espalda [R].
Cfr. espalda.
despaldiellar
📖: despaldiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despaldillar</i>(TEST)
  1. despaldiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">despaldillar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Podría ser adautación del cast. DESPALDILLAR (DRAE; DCECH s.v. espalda) fecha por JH nel so siguimientu del DRAE.
despalmadura, la
📖: despalmadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">despalmar</i>(TEST)
  1. despalmadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">despalmar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. palmar.
despalmar
📖: despalmar
🏗️: NO
✍️: NO
Dar a un cuerpu de piedra o madera’l corte que faiga falta pa qu’axuste y empalme bien con otru [JH]. Facer cachos [JH]. Cast. <i class="della">destalonar</i>(TEST)
  1. despalmar
  2. Dar a un cuerpu de piedra o madera’l corte que faiga falta pa qu’axuste y empalme bien con otru
    • JH
  3. Facer cachos
    • JH
  4. Cast
  5. <i class="della">destalonar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. palmar.
despalme, el
📖: despalme
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Corte dau a la pieza pa qu’axuste [JH]. Cast. <i class="della">despezo</i>(TEST)
  1. despalme
  2. Corte dau a la pieza pa qu’axuste
    • JH
  3. Cast
  4. <i class="della">despezo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de despalmar (cfr.).
despampanar
📖: despampanar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. despampanar
    • Ay
  2. se
Abrise de par en par [Ay].
  1. 1. Abrise de par en par [Ay].
2. Desfacese de risa [Ay]. Cfr. pámpanu, a, o.
despapadura, la
📖: despapadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">descarrilladura</i>(TEST)
  1. despapadura
  2. Cast
  3. <i class="della">descarrilladura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. papar.
despapar
📖: despapar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despapar
Descarravillar (sic) [JH].
  1. 1. Descarravillar (<i class="della">sic</i>) [JH].
Cfr. papar.
desparar 1
📖: desparar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Descomponer, desiguar lo que taba dispuesto o iguao [JH]. Xebrar [JH]. Variante de <i class="della">deseparar</i>(TEST)
  1. desparar 1
  2. Descomponer, desiguar lo que taba dispuesto o iguao
    • JH
  3. Xebrar
    • JH
  4. Variante de <i class="della">deseparar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desparar 2
📖: desparar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">disparar</i>(TEST)
  1. desparar 2
  2. Cfr
  3. <i class="della">disparar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
desparatar
📖: desparatar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">disparatar</i>(TEST)
  1. desparatar
  2. Cast
  3. <i class="della">disparatar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del cast. DISPARATAR (DCECH s.v. baratar & dislate) anque tamién se caltién n’ast. como esparatar (cfr.).
desparcir
📖: desparcir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desparcir
Esparder [JH].
  1. 1. </b>Esparder [JH].
Cfr. esparder.
desparecer
📖: desparecer
🏗️: NO
✍️: NO
Desapaecer [JH]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. desparecer
  2. Desapaecer
    • JH
  3. -<i class="della">se</i eonaviego
‘nun se paecer, nun s’asemeyar una cosa a otra’ [JH].
  1. 1. ‘nun se paecer, nun s’asemeyar una cosa a otra’ [JH].
Verbu contrapuestu al ast. aparecerapaecer (cfr.).
despareyu, a, o
📖: despareyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<br class="della"><b class="della">despareyu,</b>(TEST)
  1. despareyu
  2. br class="della"><b class="della">despareyu,</b
a, o Desigual [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Desigual [JH].
Cfr. apareyu.
despareyu, el
📖: despareyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. despareyu
Estroza [AGO (Cuentiquinos)].
  1. 1. Estroza [AGO (Cuentiquinos)].
Cfr. apareyu.
desparnancar
📖: desparnancar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. desparnancar
    • Ay
  2. se
Cayer coles piernes abiertes [Ay].
  1. 1. Cayer coles piernes abiertes [Ay].
Variante del ast. espernancar (cfr. pierna).
desparraguera, la
📖: desparraguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">esparraguera</i>(TEST)
  1. desparraguera
  2. Cast
  3. <i class="della">esparraguera</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del cast. ESPARRAGUERA (DCECH s.v. espá- rrago) cola prótesis de la preposición de- como en dellos casos más como en desixir (por esixir), desaxerar (por esaxerar), etc.
despartir
📖: despartir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despartir
Dixebrar, apartar, dividir [JH].
  1. 1. Dixebrar, apartar, dividir [JH].
Del llat. DISPERTĪRE ‘repartir’, ‘dividir’ (ABF) con dalguna pre- sencia románica (REW s.v. dispertīre) ya panhispánica (DEEH s.v. dispertīri). Diose una apertura de la vocal pretónica favo- recío por tar trabada por [r].
desparzudu, a, o
📖: desparzudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Esparcíu, estendíu [JH]. Participiu continuador de -ŪTUS del verbu <i class="della">despardir </i>(cfr.), con tracamundiu de dentales: <i class="della">desparzudu</i>(TEST)
  1. desparzudu
  2. Esparcíu, estendíu
    • JH
  3. Participiu continuador de -ŪTUS del verbu <i class="della">despardir </i>(cfr.), con tracamundiu de dentales: <i class="della">desparzudu</i
por *despardudu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. por *<i class="della">despardudu</i>.
despastoriar
📖: despastoriar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desmanear</i>, destrabar [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">pastoriar</i>(TEST)
  1. despastoriar
  2. Cast
  3. <i class="della">desmanear</i>, destrabar
    • JH
  4. Verbu contrapuestu al ast
  5. <i class="della">pastoriar</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
despatarrar
📖: despatarrar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. despatarrar
    • Ay
  2. se
Cayer coles piernes abiertes [Ay].
  1. 1. Cayer coles piernes abiertes [Ay].
Variante del ast. espatarrar (cfr. pata).
despatiellar
📖: despatiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar o afeitar les patielles [JH]. Verbu compuestu dende ast. <i class="della">patiella</i>(TEST)
  1. despatiellar
  2. Quitar o afeitar les patielles
    • JH
  3. Verbu compuestu dende ast
  4. <i class="della">patiella</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
despatriar
📖: despatriar
🏗️: NO
✍️: NO
Esterrar, echar [Ca]: <i class="della">Despatriaron aquellos moros d’ellí </i>[Ca]. Verbu llográu dende ast. <i class="della">patria</i>(TEST)
  1. despatriar
  2. Esterrar, echar
    • Despatriaron aquellos moros d’ellí [Ca.">Ca]: <i class="della">Despatriaron aquellos moros d’ellí </i>[Ca
  3. Verbu llográu dende ast
  4. <i class="della">patria</i
(cfr.), col prefixu des-.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), col prefixu <i class="della">des</i>-.
despavesadura, la
📖: despavesadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">despavesar</i>(TEST)
  1. despavesadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">despavesar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. despavesar.
despavesar
📖: despavesar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despavesar</i>(TEST)
  1. despavesar
  2. Cast
  3. <i class="della">despavesar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu compuestu dende ast. pavesa (cfr.). Dende despavesar foi posible ast. despavesadura (cfr.), un términu llográu den- de’l participiu + -ura si nun se trata d’un castellanismu como los términos anteriores.
  1. Verbu compuestu dende ast. pavesa (cfr.). Dende despavesar foi posible ast. despavesadura (cfr.), un términu llográu den- de’l participiu + -ura si nun se trata d’un castellanismu como los términos anteriores.
despavoríu, ida, ío
📖: despavoríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident>Espavoríu, asustáu [Ac. Ay]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">y</i>(TEST)
  1. despavoríu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Espavoríu, asustáu
    • Ac
    • Ay
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">y</i
fose de dolor despavorida [HyL (F-O)/163]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fose</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dolor</i> <i class="della">despavorida</i> [HyL (F-O)/163]
D’un participiu de *despavorir (cfr. pavor).
  1. D’un participiu de *despavorir (cfr. pavor).
despechamientu, el*
📖: despechamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación seronda de Sahagún: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">muertes</i>(TEST)
  1. despechamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación seronda de Sahagún: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">muertes</i
et prisiones et despechamientos 1282 [MSAH-V/436]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">prisiones</i> <i class="della">et</i> <i class="della">despechamientos</i> 1282 [MSAH-V/436]
muchos desafueros e espechamientos e presiones sin razon 1314 [CDA/269] Cfr. despechu & espechar.
  1. muchos desafueros e espechamientos e presiones sin razon
  2. 1314 CDA/269
  3. Cfr. despechu & espechar.
despechar 1
📖: despechar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar de mamar, estetar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu compuestu sobro ast. <i class="della">pechu</i>(TEST)
  1. despechar 1
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar de mamar, estetar
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu compuestu sobro ast
  4. <i class="della">pechu</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
despechar 2
📖: despechar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Primir con contribuciones [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">pechar</i>(TEST)
  1. despechar 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Primir con contribuciones
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">pechar</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
despechar 3
📖: despechar 3
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dar pesar [JH]. Tar indignáu por nun salir les coses talmente como s’aguardaba y naguaba por ello [Ay]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">despeche</i><i class="della">(TEST)
  1. despechar 3
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dar pesar
    • JH
  3. Tar indignáu por nun salir les coses talmente como s’aguardaba y naguaba por ello
    • Ay
  4. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">despeche</i><i class="della"
a los que y fallare cortando o cauando 1292(or.) [MSAH-V/506]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a los que y fallare cortando o cauando </i>1292(or.) [MSAH-V/506]
leuar los ganados deste ssendero ssobredicho a yuso e des- pecharlos 1294(or.) [MSAH-V/540]
  1. leuar los ganados deste ssendero ssobredicho a yuso e des- pecharlos
  2. 1294(or.) MSAH-V/540
Del llat. DESPECTĀRE ‘mirar con despreciu’ (ABF) con conti- nuadores románicos (REW) ya panhispánicos (DEEH).
despechu, el*
📖: despechu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lli</i>(TEST)
  1. despechu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">lli</i
diz algun denosto o algun despecho s. XIII(or.) [FX/229]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">diz</i> <i class="della">algun</i> <i class="della">denosto</i> <i class="della">o</i> <i class="della">algun</i> <i class="della">despecho</i> s. XIII(or.) [FX/229]
Del llat. DESPECTUS, -US ‘despreciu’ (ABF; REW s.v. despĕctus) con continuadores panhispánicos (DEEH). En rellación etimo- lóxica ta l’ast. despechamientu (cfr.) y despechar 3 (cfr.).
despechugadura, la
📖: despechugadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">despechugadura</i>(TEST)
  1. despechugadura
  2. Cast
  3. <i class="della">despechugadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. despechugar.
despechugamientu, el
📖: despechugamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despechugamiento</i>(TEST)
  1. despechugamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">despechugamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. despechugar.
despechugar
📖: despechugar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despechugar</i>(TEST)
  1. despechugar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">despechugar</i
[JH]. //-se ‘despechugase’ [Ay].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘despechugase’ [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. pechuga → *pechugar supuestu gracies a apechugar (cfr.) y espechugar. En rellación etimo- lóxica ha citase l’ast. despechugadura (cfr.), despechuga- mientu (cfr.).
despechugáu, ada, ao
📖: despechugáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Que lleva’l pechu descubiertu [Pa. Tb]. Pp. de <i class="della">despechugar</i>(TEST)
  1. despechugáu
    • Ay
  2. Que lleva’l pechu descubiertu
    • Pa
    • Tb
  3. Pp
  4. de <i class="della">despechugar</i
[JH. Ay].
  1. 1. [JH. Ay].
despedriar
📖: despedriar
🏗️: NO
✍️: NO
Espedrar [JH]. Despedregar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desmatar e arancar e </i><i class="della">despedrar</i>(TEST)
  1. despedriar
  2. Espedrar
    • JH
  3. Despedregar
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">desmatar e arancar e </i><i class="della">despedrar</i
e atesar e labrar e faser prado 1471(or.) [VC-II/224] Cfr. piedra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e atesar e labrar e faser</i><i class="della"> prado</i> 1471(or.) [VC-II/224] Cfr. <i class="della">piedra</i>.
despegáu, ada, ao
📖: despegáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Cast. <i class="della">despegado</i>(TEST)
  1. despegáu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">despegado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. apegar.
despelleyar
📖: despelleyar
🏗️: NO
✍️: NO
<despel.leyar [Ay]. ///despel.lexar [Pzu].>(TEST)
  1. despelleyar
  2. despel.leyar
    • Ay
  3. despel.lexar infl. cast.
    • Pzu
Cast. despellejar [Pzu. JH]. 2. Despellejar la vida y los fechos de los vecinos [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">despellejar </i>[Pzu. JH].
  2. 2. <i class="della">Despellejar </i>la vida y los fechos de los vecinos [Ay].
- Con baños me despelleyen [La Enfermedad 141]
  1. - Con baños me despelleyen
  2. La Enfermedad 141
Cfr. pelleya.
despenar
📖: despenar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despenar</i>(TEST)
  1. despenar
  2. Cast
  3. <i class="della">despenar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. pena 1.
despender
📖: despender
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">expender</i>(TEST)
  1. despender
  2. Cast
  3. <i class="della">expender</i
[Tox. /Eo/]. Gastar, emplegar [R].
  1. 1. [Tox. /Eo/]. Gastar, emplegar [R].
ela tercia parte de las costas que despendiren en demandar elas debdas 1233(or.) [MSAH-V/201] deuelo despender en prouecho desse monesterio con conseio del abbadessa 1253(or.) [MSAH-V/272] quanto despendio e en que lo despendio 1253(or.) [MSAH- V/272] CCCC morauedis pora despender 1267(or.) [ACL/456] dionos mil marauedis pora despender 1267(or.) [ACL/455] despendia el bispo cadal dia bien C e XX morauedis 1267(or.) [ACL/455] despendiemos siempre de aquellos mil morauedis 1267(or.) [ACL/455] III maravedis que despendio Fernan Sorveda so el personero 1273 [Espinareda/33] dalgunas cosas que yo despi andando en so mandado contra sua conciencia 1274(or.) [ACL-VIII/109] nos diestes en cunta que despendiestes andando en seruicio del obispo 1289 [DCO-II/155] que me lo cunten et se ffallaren que mas despendi 1296(or.) [MCar-II/238] yo despendi de los dozientos et cinquaenta morauedis 1296(or.) [MCar-II/238] cosas que Taresa alffonso pagara & despendiera por ffernan njcolas 1299 [DCO-V/209] non despenda ende nada nen gaste s. XIII(or.) [FX/330] los fruchos que el querellosu despendeo con razon s XIII(or.) [FX/72] pora despender en quanto andoui en omezios & traballos grandes en que bole sin uuestra culpa 1353 [MB/129] monta en este pan despendido sesenta e tres faniegas de pan 1399(or.) [VC-II/28]
  1. ela tercia parte de las costas que despendiren en demandar elas debdas
  2. 1233(or.) MSAH-V/201
  3. deuelo despender en prouecho desse monesterio con conseio del abbadessa
  4. 1253(or.) MSAH-V/272
  5. quanto despendio e en que lo despendio
  6. 1253(or.) MSAH- V/272
  7. CCCC morauedis pora despender 1267(or.) [ACL/456] dionos mil marauedis pora despender 1267(or.) despendia el bispo cadal dia bien C e XX morauedis 1267(or.)
  8. ACL/455
  9. despendiemos siempre de aquellos mil morauedis
  10. 1267(or.) ACL/455
  11. III maravedis que despendio Fernan Sorveda so el personero
  12. 1273 Espinareda/33
  13. dalgunas cosas que yo despi andando en so mandado contra sua conciencia
  14. 1274(or.) ACL-VIII/109
  15. nos diestes en cunta que despendiestes andando en seruicio del obispo
  16. 1289 DCO-II/155
  17. que me lo cunten et se ffallaren que mas despendi
  18. 1296(or.) MCar-II/238
  19. yo despendi de los dozientos et cinquaenta morauedis
  20. 1296(or.) MCar-II/238
  21. cosas que Taresa alffonso pagara & despendiera por ffernan njcolas
  22. 1299 DCO-V/209
  23. non despenda ende nada nen gaste s. XIII(or.)
  24. FX/330
  25. los fruchos que el querellosu despendeo con razon s XIII(or.)
  26. FX/72
  27. pora despender en quanto andoui en omezios & traballos grandes en que bole sin uuestra culpa 1353 [MB/129] monta en este pan despendido sesenta e tres faniegas de pan
  28. 1399(or.) VC-II/28
Del llat. DISPENDERE ‘pesar repartiendo’, ‘distribuyir’, ‘com- partir’ (ABF), verbu con continuadores románicos (REW s.v. dĭspĕndere). El so participiu DISPENSUS, -A, -UM entá se caltién na nuesa documentación medieval pero lo normal ye atopase con un continuador cultu nominalizáu, despensa (cfr.), y otru popular, despesa (cfr.). De la mesma manera del verbu fechu sobro esti participiu, DISPENSARE ‘distribuír’, ‘repartir (dineru) pesándolo pa pagar’ (ABF) siguió l’ast. semicultu despensar [(cfr.), en rellación con despensación (cfr.)] y popular despe- sar (cfr.), infinitivu que, llueu, pue nominalizase. El que taba al frente de la despensa (entiéndase del control de los gastos) foi el despenseru (cfr.) con un nome d’oficiu semicultu y cola amestanza del suf. -ARIUS. Al llau del verbu despender dase anuncia d’un posible usu romance de *espender que conoce- ríamos per testu del sieglu x (Nodicia de kesos que espisit fra- ter Semeno (...) que espiseron 974(or.) [DS/68]). Tamién gracies al participiu semicultu espensa (cfr.). En rellación eti- molóxica tán tamién los términos ast. espendiosu (cfr.), es- pendiu (cfr.) anque de discutible afitamientu popular darréu que namái los conseña JH.
despendoláu, ada, ao*
📖: despendoláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<despenduláu, ada [An].>(TEST)
  1. despendoláu
  2. despenduláu, ada
    • An
Allocáu [An]: Cuerre despenduláu [An].
  1. 1. Allocáu [An]: <i class="della">Cuerre</i> <i class="della">despenduláu</i> [An].
Cfr. péndola.
despensa, la
📖: despensa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">despesa</i>(TEST)
  1. despensa
  2. Cfr
  3. <i class="della">despesa</i
& dispensa 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">dispensa</i> <i class="della">1</i>.
“despensación”
📖: “despensación”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sen</i>(TEST)
  1. “despensación”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">sen</i
otorgamiento e sen dispensacion 1267 (s. XIII?) [ACL/467]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">otorgamiento</i> <i class="della">e</i> <i class="della">sen</i> <i class="della">dispensacion</i> 1267 (s. XIII?) [ACL/467]
b) non demandar del asolviçion nin despensaçion nin relexa- cion 1329(or.) [SP-II/51]
demandar por mi nin por otro despenssaçion nen absolviçion del dicho juramento 1329(or.) [SP-II/54] non pedir nin demandar del dicho juramento abssoluiçion nin despenssaçion 1335(or.) [SP-II/129] pan et agua sin alguna despensacion por cada vegada que fuera dormire 1379(or.) [MV/228] Cfr. despender.
  1. b) non demandar del asolviçion nin despensaçion nin relexa- cion
  2. 1329(or.) SP-II/51

  3. demandar por mi nin por otro despenssaçion nen absolviçion del dicho juramento
  4. 1329(or.) SP-II/54
  5. non pedir nin demandar del dicho juramento abssoluiçion nin despenssaçion
  6. 1335(or.) SP-II/129
  7. pan et agua sin alguna despensacion por cada vegada que fuera dormire
  8. 1379(or.) MV/228
  9. Cfr. despender.
“despensar”
📖: “despensar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu que conocemos pela documentación na aceición de ‘gastar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuent</i>(TEST)
  1. “despensar”
  2. Verbu que conocemos pela documentación na aceición de ‘gastar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">deuent</i
a despensar por seso ye por aluidro de los nussos ui- garios 1242 [DCO-V/20] Cfr. despender.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">despensar</i> <i class="della">por</i> <i class="della">seso</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">por</i> <i class="della">aluidro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">nussos</i> <i class="della">ui-</i><i class="della"> garios</i> 1242 [DCO-V/20] Cfr. <i class="della">despender</i>.
despenseru, el*
📖: despenseru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martin</i>(TEST)
  1. despenseru
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Martin</i
Iohan despensero del bispo 1263(or.) [ACL/406]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Iohan</i> <i class="della">despensero</i> <i class="della">del</i> <i class="della">bispo</i> 1263(or.) [ACL/406]
Gutier Rodriguez so despensero 1267(or.) [ACL/452] mio despenssero por que tomaua testemunna del notario del commo iazia 1294 [DCO-V/193] si el despensero non la quisier dar s. XIII(or.) [FX/311] Diego de la Vega despensero de la sennora condesa de Tras- tamara 1460(or.) [SP-IV/90]
  1. Gutier Rodriguez so despensero
  2. 1267(or.) ACL/452
  3. mio despenssero por que tomaua testemunna del notario del commo iazia
  4. 1294 DCO-V/193
  5. si el despensero non la quisier dar s. XIII(or.)
  6. FX/311
  7. Diego de la Vega despensero de la sennora condesa de Tras- tamara
  8. 1460(or.) SP-IV/90
Cfr. despender.
despenxar
📖: despenxar
🏗️: NO
✍️: NO
Abrir con llave [Gr]. Cfr. <i class="della">penxar</i>(TEST)
  1. despenxar
  2. Abrir con llave
    • Gr
  3. Cfr
  4. <i class="della">penxar</i
(cfr. pesllar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">pesllar</i>).
despeñaderu, el
📖: despeñaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<despeñadeiru (<i class="della">sic</i>) [Tox. /Eo/. Vg]. +despeñaíru (<i class="della">sic</i>) [Ay]. /////depeñaderu [Pa. Cg]. depeñaeru [Sb].>(TEST)
  1. despeñaderu
  2. despeñadeiru (<i class="della">sic</i>)
    • Tox
    • /Eo/
    • Vg
  3. despeñaíru (<i class="della">sic</i>) metafonía
    • Ay
  4. depeñaderu dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
    • Cg
  5. depeñaeru
    • Sb
Derribadoriu, desbentíu [Pa. Cg. Sb. Ay. Tox. /Eo/. JH. R. Vg]. Cfr. espeñar 1. De toes maneres ye posible que despeñadeiru y despeñaíru nun sían autóctones nos puntos citaos [Ay. Tox. /Eo/. Vg.] darréu que nesos llugares pal llat. -NN- habría aguar- dase un resultáu [n] (GHLA §4.5.2).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Derribadoriu, desbentíu [Pa. Cg. Sb. Ay. Tox. /Eo/. JH. R. Vg]. Cfr. <i class="della">espeñar</i> <i class="della">1</i>. De toes maneres ye posible que <i class="della">despeñadeiru </i>y <i class="della">despeñaíru</i> nun sían autóctones nos puntos citaos [Ay. Tox. /Eo/. Vg.] darréu que nesos llugares pal llat. -NN- habría aguar- dase un resultáu [n] (GHLA §
  3. 5. 2).
despeñadizu, a, o
📖: despeñadizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">despeñadizo</i>(TEST)
  1. despeñadizu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">despeñadizo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. peña 1.
despeñadura, la
📖: despeñadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">despeñar</i>(TEST)
  1. despeñadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">despeñar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. peña 1.
despeñamientu, el
📖: despeñamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aición y efeutu de <i class="della">despeñar</i>(TEST)
  1. despeñamientu
  2. Aición y efeutu de <i class="della">despeñar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. peña 1.
despeñar 1
📖: despeñar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><despeinar [Ay]. despeiñar [/Eo/].>(TEST)
  1. despeñar 1
    • Cp
    • Pr
    • Lln
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><despeinar
    • Ay
  3. despeiñar
    • /Eo/
Cast. despeinar [Cp. Pr. /Eo/. JH]. //-se ‘despeinase’ [LV. Lln. Pa. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">despeinar </i>[Cp. Pr. /Eo/. JH]. //-<i class="della">se </i>‘despeinase’ [LV. Lln. Pa. Ay].
Cfr. espeñar 3.
  1. Cfr. espeñar 3.
despeñar 2
📖: despeñar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despeñar</i>, llanzar una persona o cosa dende un sitiu altu [JH]. //-<i class="della">se</i>(TEST)
  1. despeñar 2
    • Lln
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">despeñar</i>, llanzar una persona o cosa dende un sitiu altu
    • JH
  4. -<i class="della">se</i eonaviego
‘derribase, cayer per un desbentíu’ [Lln. Ay (sic)]. Cfr. peña 1. El resultáu d’Ayer ufre una [ø] non aguardable pa
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘derribase, cayer per un desbentíu’ [Lln. Ay (<i class="della">sic</i>)]. Cfr. <i class="della">peña</i> <i class="della">1</i>. El resultáu d’Ayer ufre una [ø] non aguardable pa
-NN-, como alvertimos en despeñaderu (cfr.).
  1. -NN-, como alvertimos en despeñaderu (cfr.).
despeñáu, ada, ao 1
📖: despeñáu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">despeñáu,</b>(TEST)
  1. despeñáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">despeñáu,</b
ada, ao 1 Cast. despeinado Pp. de despeñar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao</b> <b class="della">1 </b>Cast. <i class="della">despeinado </i>Pp. de <i class="della">despeñar</i> <i class="della">1</i>.
despeñáu, ada, ao 2
📖: despeñáu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">despeñáu,</b>(TEST)
  1. despeñáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">despeñáu,</b
ada, ao 2 Cast. despeñado [R].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao</b> <b class="della">2 </b>Cast. <i class="della">despeñado</i> [R].
Pp. de despeñar 2.
despeñicáu, ada, ao
📖: despeñicáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. despeñicáu
Plizcáu coles uñes y la golosina {sic} [R]. Cfr. pelleya.
  1. Plizcáu coles uñes y la golosina {sic} [R]. Cfr. pelleya.
  2. R
despeñu, el
📖: despeñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘foria’: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">el</i>(TEST)
  1. despeñu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘foria’: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">el</i
corrés unos tras de otros,/al xeneral y a la guardia/daben a entender despeñu/y que el calzón los llamaba [ABalvida- res, Romanzón (Poesíes 138-141)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">corrés</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">tras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">otros,</i>/<i class="della">al</i> <i class="della">xeneral</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guardia</i>/<i class="della">daben</i> <i class="della">a</i> <i class="della">entender</i> <i class="della">despeñu</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">calzón</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llamaba</i> [ABalvida- res, <i class="della">Romanzón</i> (Poesíes 138-141)]
Quiciabes sía un préstamu ocasional del DRAE pues conseña un términu altoaragonés despeño ‘diarrea’ que Corominas-Pas- cual inxeren en rellación con despeñarse (DCECH s.v. peña).
  1. Quiciabes sía un préstamu ocasional del DRAE pues conseña un términu altoaragonés despeño ‘diarrea’ que Corominas-Pas- cual inxeren en rellación con despeñarse (DCECH s.v. peña).
despepitamientu, el
📖: despepitamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. despepitamientu
Coquetéu pernidiu d’una rapaza [Pr], de daquién. Cfr. pebida.
  1. Coquetéu pernidiu d’una rapaza [Pr], de daquién. Cfr. pebida.
  2. Pr
despepitar
📖: despepitar
🏗️: NO
✍️: NO
<se [Pr. JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//espepitase [Ac].>(TEST)
  1. despepitar
  2. se
    • Pr
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. espepitase eonaviego
    • Ac
Cast. despepitar (daquién) [Ac. JH]. 2. Coquetear una rapaza a les clares [Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">despepitar</i> (daquién) [Ac. JH].
  2. 2. Coquetear una rapaza a les clares [Pr].
Cfr. pebida.
  1. Cfr. pebida.
desperar
📖: desperar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desperar
Cfr. desesperar.
  1. Cfr. desesperar.
despercudir
📖: despercudir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despercudir
Moyar [R]. Amugar la ropa pa facer la colada [R]. {Defini- ciones discutibles}. Cfr. percudir.
  1. Moyar [R]. Amugar la ropa pa facer la colada [R]. {Defini- ciones discutibles}.
  2. R
  3. Cfr. percudir.
desperder
📖: desperder
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desperdiciar</i>(TEST)
  1. desperder
  2. Cast
  3. <i class="della">desperdiciar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. perder.
desperdiciu, el
📖: desperdiciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desperdicio</i>(TEST)
  1. desperdiciu
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desperdicio</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Pero ñon llegue a tal el desperdicio/que sia de todo punto el escarmiento,/porque quiero que quede del enicio [BAúxa, Sueños (Poesíes 289-291)] isti ye en conclusión el mandamiento./Mas muéva- yos ta- mién el desperdicio/de la lloramicona, que del viento/diz que ye madre, y de Titón fenoya [BAúxa, Sueños (Poesíes 292-295)] ¡O!, si a muchos sirviera de escarmientu,/para amar ensin fer algún escesu!/¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu? [BAúxa, PyT (Poesíes 211-216] Del nominativu del b. llat. DESPERDITIO, -ONIS ‘aición de per- dese dafechu’ (DCECH s.v. perder), per vía semiculta.
desperdigar
📖: desperdigar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desperdigar
Esparder perdayuri, dixebrar, perder [R].
  1. 1. Esparder perdayuri, dixebrar, perder [R].
Cfr. perder.
desperecer
📖: desperecer
🏗️: NO
✍️: NO
Perecer, tener permuncha probeza [JH]. 2. Consumise, desfa- cese pol llogru d’una cosa [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">avien</i>(TEST)
  1. desperecer
  2. Perecer, tener permuncha probeza
    • JH
  3. 2
  4. Consumise, desfa- cese pol llogru d’una cosa
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">avien</i
muchas vezes que la iusticia desperece s XIII(or.) [FX/70]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">muchas</i> <i class="della">vezes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">iusticia</i> <i class="della">desperece</i> s XIII(or.) [FX/70]
algunos dellos se desperecen a las vezes por pereza s. XIII(or.) [FX/316] sua vida desperesca en aquel tiempo que el osmar de venir s. XIII(or.) [FX/353] la iusticia que vien de Dios que desperesca en poco tiempo s. XIII(or.) [FX/86] por el miedo del poderio non desperesca la verdat s. XIII(or.) [FX/76] bienes ... que pertenesçian a_sos fillos que desperesçian a mengua de tutor 1403(or.) [VC-II/145]
  1. algunos dellos se desperecen a las vezes por pereza s. XIII(or.)
  2. FX/316
  3. sua vida desperesca en aquel tiempo que el osmar de venir s. XIII(or.)
  4. FX/353
  5. la iusticia que vien de Dios que desperesca en poco tiempo s. XIII(or.)
  6. FX/86
  7. por el miedo del poderio non desperesca la verdat s. XIII(or.)
  8. FX/76
  9. bienes ... que pertenesçian a_sos fillos que desperesçian a mengua de tutor
  10. 1403(or.) VC-II/145
Cfr. desperir. Una formación sobro desperecer paez que foi “desperescerar” si facemos casu al documentu: desperescerar e labrar dos tierras que desian que era de la heredoria 1480 [ApeuSarieg/133]
desperfeutu, el*
📖: desperfeutu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desperfectu [JH].>(TEST)
  1. desperfeutu
  2. desperfectu
    • JH
Cast. desperfecto [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desperfecto</i> [JH].
Cfr. perfechu, a, o.
desperir
📖: desperir
🏗️: NO
✍️: NO
Perecer [JH]. Del llat. DISPERĪRE ‘ser destruyíu’, ‘desapaecer’, ‘perperdese’ (OLD; ABF). Sobro esti verbu hebo facese l’incoativu en -<i class="della">scere</i>, *DISPERISCERE, responsable del ast. <i class="della">desperecer</i>(TEST)
  1. desperir
  2. Perecer
    • JH
  3. Del llat
  4. DISPERĪRE ‘ser destruyíu’, ‘desapaecer’, ‘perperdese’ (OLD; ABF)
  5. Sobro esti verbu hebo facese l’incoativu en -<i class="della">scere</i>, *DISPERISCERE, responsable del ast
  6. <i class="della">desperecer</i
(cfr.), paralelu al llat. perire ‘desapaecer’ → *PERISCERE > ast. perecer (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), paralelu al llat. <i class="della">perire</i> ‘desapaecer’ → *PERISCERE > ast. <i class="della">perecer</i> (cfr.),
quiciabes cola variante medieval desperecerar, esperecerar.
despernar
📖: despernar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despernar</i>(TEST)
  1. despernar
  2. Cast
  3. <i class="della">despernar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. pierna.
despernáu, ada, ao
📖: despernáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Rotu peles piernes [R]. Pp. de <i class="della">despernar</i>(TEST)
  1. despernáu
  2. /b>Rotu peles piernes
    • R
  3. Pp
  4. de <i class="della">despernar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desperrar
📖: desperrar
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar a daquién ensin perres, ensin dineru [Ri. Tb (= <i class="della">es- perrar</i>)]: <i class="della">Desperróme</i>(TEST)
  1. desperrar
    • Ri
  2. Dexar a daquién ensin perres, ensin dineru [Ri. Tb (= <i class="della">es- perrar</i>)]: <i class="della">Desperróme</i
al subastao [Ri].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">subastao</i> [Ri].
Cfr. perra.
desperteza, la
📖: desperteza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desperteza
Previsión, conocencia de dalguna cosa [JH].
  1. 1. Previsión, conocencia de dalguna cosa [JH].
Posible castellanismu, DESPERTEZA, inxertu por JH nel so dic- cionariu al tomalu del DRAE.
“despesa”
📖: “despesa”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval no que, acordies coles trescripciones llegaes a nós, paecen dos tipos de resultaos, ún popular (§a) y otru semicultu (§b) na aceición de ‘gastu’: <ident class="della" level="1"></ident>Usu nominal popular <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la labredes et criedes a uuestra </i><i class="della">despesa</i><i class="della">(TEST)
  1. “despesa”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval no que, acordies coles trescripciones llegaes a nós, paecen dos tipos de resultaos, ún popular (§a) y otru semicultu (§b) na aceición de ‘gastu’: <ident class="della" level="1"></ident>Usu nominal popular <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la labredes et criedes a uuestra </i><i class="della">despesa</i><i class="della"
fata diez annos 1231 (s. XIII) [MSAH-V/180]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fata diez annos </i>1231 (s. XIII) [MSAH-V/180]
nin feziessedes hy mayores despesas 1259(or.) [MCar-I/372] la metade de las despesas que hy fezierdes 1266(or.) [ACL/437] me diessen sua parte de las despesas 1266(or.) [ACL/424] appello e seguio la appellacion por las despesas 1267(or.) [ACL/452] preguntado se dio hy dalque de las despesas 1267(or.) [ACL/457] se el cabillo dio dalque en estas despesas 1267(or.) [ACL/457] Arnaldo fazia las despesas e non sabe se con aiudorio del bispo 1267(or.) [ACL/453] fazer las despesas en una de las carreras 1267(or.) [ACL/458] proueendo el cabildo de despesas quando lo enuiar algun mandado 1267(or.) [ACL/449] fezo despesas en aquel que lli la prometiera s. XIII(or.) [FX/176]
lu non gravie de despesas nen de collechas nen de otros la- vores s. XIII(or.) [FX/339] Usu nominal semicultu de_cuenta ... de las despensas que fizo 1253(or.) [MSAH- V/272] dedes a Ffernan Fernandez la despiensa que fezier mientra que andar pesqueriendo 1266(or.) [ACL/423] non las lauraren por suas manos o por suas despiensas 1267 (s. XIII?) [ACL/467] cuntada la despiensa que fiço enna obra e por rraçon 1279(or.) [ACL-VIII/171] todas quantas despiensas ffiço domna Eluira 1288(or.) [MCar-II/215] por despesas taixadas per nos e iuradas per la parte 1293(or.) [ACL-VIII/434] non aya ende si non los fruchos elas dispensas s XIII(or.) [FX/72] tenga el ferido en sua guarda e per sua despiensa s. XIII(or.) [FX/223] si algunas despensas fezer por los negocios de los hermanos s. XIII(or.) [FX/158] por le fazer que faga despensas s. XIII(or.) [FX/100] las despensas que fezo por li querer provar s. XIII(or.) [FX/100] el dezmo del frucho en que viva porque non faga grandes des- piensas s. XIII(or.) [FX/158] que recuda a mios testamentarios por las despenssas que lle menester fueren 1300(or.) [ACL-VIII/508] me alcanço en la cuenta de la despenssa del mes de setienbre 1309 (t.) [ACL-IX/153] las quantias de maravedis que montar las dichas despensas 1402(or.) [VC-II/66] dichos bienes non tovierdes puestos e gastados en mio gasto e despiensa 1403(or.) [VC-II/135] ela penora que non auia despesa mandeymos que la diese a Nuno 1262(or.) [MCar-II/25]
  1. nin feziessedes hy mayores despesas
  2. 1259(or.) MCar-I/372
  3. la metade de las despesas que hy fezierdes
  4. 1266(or.) ACL/437
  5. me diessen sua parte de las despesas
  6. 1266(or.) ACL/424
  7. appello e seguio la appellacion por las despesas
  8. 1267(or.) ACL/452
  9. preguntado se dio hy dalque de las despesas
  10. 1267(or.) ACL/457
  11. se el cabillo dio dalque en estas despesas
  12. 1267(or.) ACL/457
  13. Arnaldo fazia las despesas e non sabe se con aiudorio del bispo
  14. 1267(or.) ACL/453
  15. fazer las despesas en una de las carreras
  16. 1267(or.) ACL/458
  17. proueendo el cabildo de despesas quando lo enuiar algun mandado
  18. 1267(or.) ACL/449
  19. fezo despesas en aquel que lli la prometiera s. XIII(or.)
  20. FX/176

  21. lu non gravie de despesas nen de collechas nen de otros la- vores s. XIII(or.)
  22. FX/339
  23. Usu nominal semicultu de_cuenta ... de las despensas que fizo
  24. 1253(or.) MSAH- V/272
  25. dedes a Ffernan Fernandez la despiensa que fezier mientra que andar pesqueriendo
  26. 1266(or.) ACL/423
  27. non las lauraren por suas manos o por suas despiensas
  28. 1267 (s. XIII?) ACL/467
  29. cuntada la despiensa que fiço enna obra e por rraçon
  30. 1279(or.) ACL-VIII/171
  31. todas quantas despiensas ffiço domna Eluira
  32. 1288(or.) MCar-II/215
  33. por despesas taixadas per nos e iuradas per la parte
  34. 1293(or.) ACL-VIII/434
  35. non aya ende si non los fruchos elas dispensas s XIII(or.)
  36. FX/72
  37. tenga el ferido en sua guarda e per sua despiensa s. XIII(or.)
  38. FX/223
  39. si algunas despensas fezer por los negocios de los hermanos s. XIII(or.)
  40. FX/158
  41. por le fazer que faga despensas s. XIII(or.)
  42. FX/100
  43. las despensas que fezo por li querer provar s. XIII(or.)
  44. FX/100
  45. el dezmo del frucho en que viva porque non faga grandes des- piensas s. XIII(or.)
  46. FX/158
  47. que recuda a mios testamentarios por las despenssas que lle menester fueren
  48. 1300(or.) ACL-VIII/508
  49. me alcanço en la cuenta de la despenssa del mes de setienbre
  50. 1309 (t.) ACL-IX/153
  51. las quantias de maravedis que montar las dichas despensas
  52. 1402(or.) VC-II/66
  53. dichos bienes non tovierdes puestos e gastados en mio gasto e despiensa
  54. 1403(or.) VC-II/135
  55. ela penora que non auia despesa mandeymos que la diese a Nuno
  56. 1262(or.) MCar-II/25
Cfr. despender. El participiu conséñase n’exemplos como:
despesar, el
📖: despesar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Disgustu, pesar [JH]. Nominalización del infinitivu <i class="della">despesar</i>(TEST)
  1. despesar
  2. Disgustu, pesar
    • JH
  3. Nominalización del infinitivu <i class="della">despesar</i
(cfr. despender).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">despender</i>).
despescar
📖: despescar
🏗️: NO
✍️: NO
Llibrar al pexe de la rede cuando ta agarráu peles agalles [Xx]. “Operación fecha cola sardina <i class="della">mallao</i>, esto ye, sardina pescao con <i class="della">abareque</i>. La sardina truñe la rede, quedando banzada nella pela tiesta. Perequí cuéyenla y vóltienla, faciéndola dar saltiquinos. La sardina que nun <i class="della">demalla</i>(TEST)
  1. despescar
    • Cp
  2. Llibrar al pexe de la rede cuando ta agarráu peles agalles
    • Xx
  3. “Operación fecha cola sardina <i class="della">mallao</i>, esto ye, sardina pescao con <i class="della">abareque</i>
  4. La sardina truñe la rede, quedando banzada nella pela tiesta
  5. Perequí cuéyenla y vóltienla, faciéndola dar saltiquinos
  6. La sardina que nun <i class="della">demalla</i
piérdese. Esti fechu de despescar faise con munchu cuidáu, pos d’él pende l’aspeutu’l pexe y que seya valoratible o non” {sic} [Xx (Machicado)]. //-se ‘desenvolvese perbién’ [Cp (i)]: ¿Viste al mozu cómo se despescaba col coche? [Cp (i)]. ‘esplicase perbién’ [Cp (i)]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. piérdese. Esti fechu de <i class="della">despescar</i> faise con munchu cuidáu, pos d’él pende l’aspeutu’l pexe y que seya valoratible o non” {<i class="della">sic</i>} [Xx (Machicado)]. //-<i class="della">se</i> ‘desenvolvese perbién’ [Cp (i)]: <i class="della">¿Viste</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mozu</i> <i class="della">cómo</i> <i class="della">se despescaba</i> <i class="della">col</i> <i class="della">coche?</i> [Cp (i)]. ‘esplicase perbién’ [Cp (i)]:
Quería decilo a Pachu y nun se despescaba pues ye tartamudu [Cp (i)]. Verbu contrapuestu a pescar (cfr.).
  1. Quería decilo a Pachu y nun se despescaba pues ye tartamudu
  2. [Cp (i)].
  3. Cp (i)
  4. Verbu contrapuestu a pescar (cfr.).
despescáu, ada, ao
📖: despescáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><despescao [Cñ].>(TEST)
  1. despescáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><despescao
Apartáu [Cñ]. Desarraigáu [Cñ]. Pp. de despescar (cfr.).
  1. Apartáu [Cñ]. Desarraigáu [Cñ]. Pp. de despescar (cfr.).
despeslladura, la
📖: despeslladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">despesllar</i>(TEST)
  1. despeslladura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">despesllar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación dende’l pp. de despesllar cola amestanza del suf. -ura (cfr. pesllar).
  1. Formación dende’l pp. de despesllar cola amestanza del suf.
  2. -ura (cfr. pesllar).
despesllar
📖: despesllar
🏗️: NO
✍️: NO
<despiesllar [LV. Pa. y Cg. y R. y DA]. despeslar [Ac]. desper- llar [Ca]. despesl.lar [Ay. Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>//despechar [Dg. Sl. Pr (Cv). Tor]. despichar [Sm. Cv]. despiechar [Pzu]. {quiciabes con cheísmu despeschar [Ay]}. desapechar [PSil]. /////despresllar [y Cb. Llg]. /////espesl.lar [Tb. Md]. espiesllar [Lln]. espechar [Sl].>(TEST)
  1. despesllar
    • Rs
    • Llv
    • Sd
    • Qu
    • Pr
    • Cg
    • Cp
  2. despiesllar
    • LV
    • Pa
    • y Cg
    • y R
    • y DA
  3. despeslar
    • Ac
  4. desper- llar
    • Ca
  5. despesl.lar
    • Ay
    • Tb
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. {quiciabes con cheísmu despeschar [Ay]} eonaviego
  8. despechar
    • Dg
    • Sl
    • Pr (Cv)
    • Tor
  9. despichar
    • Sm
    • Cv
  10. despiechar
    • Pzu
  11. desapechar
    • PSil
  12. despresllar dudoso (certainty = baxa)
    • y Cb
    • Llg
  13. espesl.lar dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • Md
  14. espiesllar
    • Lln
  15. espechar
    • Sl
Abrir con llave [Lln. Rs. Pa. Llg. Llv. Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Dg. Gr. Pr. Sl. Cv. Pr (Cv). R. Tor]. Quitar el piesllu [Cb]. Mover el pestíu d’una pesllera p’abrir [Cg. Ac]. Abrir la pesllera [Pzu]. Quitar el pestíu [Cp]. Quitar el pestíu, abrir una zarradura [Ac]. Correr el pestíu de la pesllera p’abrir la puerta, cofre, etc. lo que ta pesllao con llave [LV. JH. DA]. Descorrer el pestíu [Pzu. Tor].
  1. 1. Abrir con llave [Lln. Rs. Pa. Llg. Llv. Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Dg. Gr. Pr. Sl. Cv. Pr (Cv). R. Tor]. Quitar el piesllu [Cb]. Mover el <i class="della">pestíu</i> d’una pesllera p’abrir [Cg. Ac]. Abrir la pesllera [Pzu]. Quitar el <i class="della">pestíu </i>[Cp]. Quitar el <i class="della">pestíu</i>, abrir una zarradura [Ac]. Correr el <i class="della">pestíu </i>de la pesllera p’abrir la puerta, cofre, etc. lo que ta pesllao con llave [LV. JH. DA]. Descorrer el <i class="della">pestíu </i>[Pzu. Tor].
el archediano despesllo la otra peslladura con una lave que tenia 1305(or.) [CLO/117] Despeslló pasiquín y echóse fuera [PyT 38] Aquell’arca/nunca se vió despesllada [Coronación Carlos IV 173] Verbu contrapuestu al ast. pesllar (cfr.).
  1. el archediano despesllo la otra peslladura con una lave que tenia
  2. 1305(or.) CLO/117
  3. Despeslló pasiquín y echóse fuera
  4. PyT 38
  5. Aquell’arca/nunca se vió despesllada
  6. Coronación Carlos IV 173
  7. Verbu contrapuestu al ast. pesllar (cfr.).
despestañar
📖: despestañar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despestañar</i>(TEST)
  1. despestañar
  2. Cast
  3. <i class="della">despestañar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. pestaña.
despexar
📖: despexar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela lliteratura: <i class="della">Mirándome mui en tientes,</i>/<i class="della">mandóme luego callar;</i>/<i class="della">sonó</i>(TEST)
  1. despexar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela lliteratura: <i class="della">Mirándome mui en tientes,</i>/<i class="della">mandóme luego callar;</i>/<i class="della">sonó</i
después una esquila/y mandaron despexar./Mas, cuando los vi salir,/conocí que «despexar»/yera que todos se fosen,/y salimos a la cai. [Relación (Porléi 227-235] {nun xuiciu} sonó después una esquila/y mandaron despe- xar;/mas cuando los salir/conocí que despexar/yera, que todos se fosen/y salimos á la cay [Pachu de la Candonga 1837: 18]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">después</i> <i class="della">una</i> <i class="della">esquila</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">mandaron</i> <i class="della">despexar</i>./<i class="della">Mas,</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">los</i> <i class="della">vi salir,</i>/<i class="della">conocí que «</i><i class="della">despexar</i><i class="della">»</i>/<i class="della">yera que todos se fosen,</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">salimos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cai</i>. [Relación (Porléi 227-235] {nun xuiciu} <i class="della">sonó</i> <i class="della">después</i> <i class="della">una</i> <i class="della">esquila</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">mandaron</i> <i class="della">despe-</i> <i class="della">xar</i><i class="della">;</i>/<i class="della">mas</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">los</i> <i class="della">ví</i> <i class="della">salir</i>/<i class="della">conocí</i> <i class="della">que</i> <i class="della">despexar</i>/<i class="della">yera,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fosen</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">salimos</i> <i class="della">á</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cay</i> [Pachu de la Candonga 1837: 18]
Posible adautación del cast. DESPEJAR ‘dexar llibre un sitiu o espaciu’ (DRAE). La falta de comprensión del verbu castellán
  1. Posible adautación del cast. DESPEJAR ‘dexar llibre un sitiu o espaciu’ (DRAE). La falta de comprensión del verbu castellán
asturianizáu según fai ver el poeta podría ser niciu de la novedá del términu castellán naquella dómina. Frente a esto JH traduz lo que paez el correspondiente verbu ast. despeyar (cfr.) pel cast. despejar asina como ast. despeyu (cfr.) por cast. despejo.
despeyar
📖: despeyar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despejar</i>(TEST)
  1. despeyar
  2. Cast
  3. <i class="della">despejar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. espeyar.
despeyu, el
📖: despeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despejo</i>(TEST)
  1. despeyu
  2. Cast
  3. <i class="della">despejo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
- No hai tiru que no interprete/no hay truenu que non son- sañe./Todo lo fai por despeyu;/non tema non que s’espante [El Caballo 87] Deverbal de despeyar (
  1. - No hai tiru que no interprete/no hay truenu que non son- sañe./Todo lo fai por despeyu;/non tema non que s’espante
  2. El Caballo 87
  3. Deverbal de despeyar (
cfr. espeyar).
despezonamientu, el
📖: despezonamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despezonamiento</i>(TEST)
  1. despezonamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">despezonamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. despezonar.
despezonar
📖: despezonar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despezonar</i>(TEST)
  1. despezonar
  2. Cast
  3. <i class="della">despezonar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
¿Sedrá castellanismu d’u sigue despezonamientu (cfr.). (Cfr. pieza 2).
despiazar
📖: despiazar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despedazar</i>(TEST)
  1. despiazar
  2. Cast
  3. <i class="della">despedazar</i
[Cñ].
  1. 1. [Cñ].
si lo non rompier o lo non desfezier o lo non despezar s. XIII(or.) [FX/51] - Toda mi esplicativa ye muy poca,/para decir el llerciu que sentigu/de Tisbe el corazón, pues ya na boca/despedazar se ve de so enemigu [BAúxa, PyT (Poesíes 153-156)] Pudiera tratase d’una formación fecha sol ast. pieza 1 (
  1. si lo non rompier o lo non desfezier o lo non despezar s. XIII(or.)
  2. FX/51
  3. - Toda mi esplicativa ye muy poca,/para decir el llerciu que sentigu/de Tisbe el corazón, pues ya na boca/despedazar se ve de so enemigu
  4. BAúxa, PyT (Poesíes 153-156)
  5. Pudiera tratase d’una formación fecha sol ast. pieza 1 (
cfr.) con una posible variante *piaza; o dende piazu variante de pe- dazu (cfr.) amestadura so la que se fai’l verbu col prefixu des-. Tamién sedría a entendese dende despe(d)azar > despiazar cola variante espedazar (cfr.).
despicar
📖: despicar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despicar
    • Lln
Dormir daqué [Os]. //-se ‘rompese’l güesu de la cruz’ [Lln].
  1. 1. Dormir daqué [Os]. //-<i class="della">se </i>‘rompese’l güesu de la cruz’ [Lln].
2. Metese pa dientro o romper un encontu o encuentu de la vaca [Sr]. Cfr. espicar.
despicarazar
📖: despicarazar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despicarazar
Picar los páxaros los figos y cualquier otra fruta [JH].
  1. 1. Picar los páxaros los figos y cualquier otra fruta [JH].
Cfr. espicar.
despicáu, ada, ao
📖: despicáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<despicada [Os].>(TEST)
  1. despicáu
  2. despicada
    • Os
Col güesu de la cruz torcíu (la vaca) [Os].
  1. 1. Col güesu de la cruz torcíu (la vaca) [Os].
Pp. de despicar (cfr.).
despicoretar
📖: despicoretar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despicoretar
Quitar la picoreta [Villah].
  1. 1. Quitar la picoreta [Villah].
Cfr. picoreta.
despidida, la
📖: despidida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<despedía [Ay. JH]. despidía [Lln. Cñ.Ta]. /////espedida [y JH].>(TEST)
  1. despidida
    • Ca
    • Tb
    • Sm
  2. despedía
    • Ay
    • JH
  3. despidía
    • Lln
    • Ta
  4. espedida dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
Cast. despedida [Lln. Cñ. Ca. Ay. Tb. Sm. JH]. Deverbal del ast. despidir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">despedida</i> [Lln. Cñ. Ca. Ay. Tb. Sm. JH]. Deverbal del ast. <i class="della">despidir</i>.
despidimientu, el*
📖: despidimientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<despedimientu [JH].>(TEST)
  1. despidimientu
  2. despedimientu
    • JH
Despidida [JH].
  1. 1. Despidida [JH].
Cfr. despidir.
despidir
📖: despidir
🏗️: NO
✍️: NO
<dispidir [Cg. Sb. Ay. Pr. Vd. Mar]. despedir [JH. Ay]. /////es- pedir [y Ay. y JH. Vf (Cv)]. espidir [Cl. Pa].>(TEST)
  1. despidir
    • Tb
  2. dispidir
    • Cg
    • Sb
    • Ay
    • Pr
    • Vd
    • Mar
  3. despedir
    • JH
    • Ay
  4. es- pedir dudoso (certainty = baxa)
    • y Ay
    • y JH
    • Vf (Cv)
  5. espidir
    • Cl
    • Pa
Cast. despedir [Pa. Cg. Sb. Ay. Tb. Pr. Vd. JH. Mar]: Espidiérenlu [Ay]: Espedúse y nun gulvú [Ay]. 2. Desarrollar, prosperar (per- sones, animales o coses) [Vf (Cv)]. //-se ‘despidise’ [Cl. Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">despedir </i>[Pa. Cg. Sb. Ay. Tb. Pr. Vd. JH. Mar]: <i class="della">Espidiérenlu</i> [Ay]: <i class="della">Espedúse</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">gulvú</i> [Ay].
  2. 2. Desarrollar, prosperar (per- sones, animales o coses) [Vf (Cv)]. //-<i class="della">se</i> ‘despidise’ [Cl. Pa].
uayase espidir (‘dexar el cargu’) delle [FL (FFLL)] e quien espidir (‘preparar’) lide o condon peche un mr [FZ (FFLL)] - Y como los de Xixón/quieren sin puntu quitar/al so buen conde Molina/anque estos lu honraron más/en cuantu al re- cibimientu/que ñon quedó que envidiar/a aquellos que lo llograren/al nunciu de Portugal,/anque yo soi ñoticiosu/que dempués quedaren mal/por ñon saber despedillu/anque se cuntava acá,/que se salió de secretu/por ñon alterá’l llugar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 279-292)]
  1. uayase espidir (‘dexar el cargu’) delle
  2. FL (FFLL)
  3. e quien espidir (‘preparar’) lide o condon peche un mr
  4. FZ (FFLL)
  5. - Y como los de Xixón/quieren sin puntu quitar/al so buen conde Molina/anque estos lu honraron más/en cuantu al re- cibimientu/que ñon quedó que envidiar/a aquellos que lo llograren/al nunciu de Portugal,/anque yo soi ñoticiosu/que dempués quedaren mal/por ñon saber despedillu/anque se cuntava acá,/que se salió de secretu/por ñon alterá’l llugar
  6. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 279-292)
Del llat. EXPETERE ‘reclamar’ siguió ast. espedir anque acabó xeneralizándose una variante con de-, n’ast. como en castellán (DCECH s.v. despedir), pescanciamos que como resultáu de les posibilidaes combinatories nel decursu de la preposición de + espedir. Un deverbal tenémoslu nel ast. despidu (cfr.) conti- nuador d’un participiu fuerte. Un formación sobro esti términu ye ast. despidimientu (cfr.).
despidu, el
📖: despidu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. despidu
Actu de despidise [JH].
  1. 1. Actu de despidise [JH].
Cfr. despidir.
despiegamientu, el
📖: despiegamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<despiegamentu [y JH].>(TEST)
  1. despiegamientu
  2. despiegamentu
    • y JH
Cast. despegamiento [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">despegamiento</i> [JH].
Cfr. apegar.
despiesllu, el
📖: despiesllu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">despesllar</i>(TEST)
  1. despiesllu
  2. Actu de <i class="della">despesllar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de despiesllar (cfr. pesllar).
despiflar
📖: despiflar
🏗️: NO
✍️: NO
Desfilar, desfacer una tela pel borde [Lln]: <i class="della">Lleva</i>(TEST)
  1. despiflar
    • Lln
  2. Desfilar, desfacer una tela pel borde [Lln]: <i class="della">Lleva</i
los calzones despiflaos [Lln].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">calzones </i><i class="della">despiflaos</i> [Lln].
Quiciabes d’un encruz del ast. desfilar 1 (cfr.) con despilfa- rrar (cfr.).
despilar
📖: despilar
🏗️: NO
✍️: NO
Trabayar nel <i class="della">despile</i>(TEST)
  1. despilar
  2. Trabayar nel <i class="della">despile</i
[Min]. Iguar o disponer el trabayu del des- pile [Min].
  1. 1. [Min]. Iguar o disponer el trabayu del <i class="della">des-</i> <i class="della">pile</i> [Min].
Cfr. apilar.
despile, el
📖: despile
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llabor perduru que consiste n’arrancar y paliar carbón en sen ascendente sacándolo de fuexes y pozos, etc. [Min]. Deverbal de <i class="della">despilar</i>(TEST)
  1. despile
  2. Llabor perduru que consiste n’arrancar y paliar carbón en sen ascendente sacándolo de fuexes y pozos, etc
  3. [Min]
  4. Deverbal de <i class="della">despilar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
despilfarrar
📖: despilfarrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despilfarrar
    • Ay
Marafundiar [Ay].
  1. 1. </b>Marafundiar [Ay].
Cfr. fariña.
despinar
📖: despinar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacar o salise la pina que ta metida nuna madera (especial- mente aplícase a la que s’encaxa nos estremos del exe del carru) [JH]. <i class="della">Desacuñar</i>(TEST)
  1. despinar
  2. Sacar o salise la pina que ta metida nuna madera (especial- mente aplícase a la que s’encaxa nos estremos del exe del carru)
    • JH
  3. <i class="della">Desacuñar</i
(sic) [JH].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [JH].
Verbu contrapuestu al ast. pinar (cfr.).
despintamientu, el
📖: despintamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desaparecimiento</i>(TEST)
  1. despintamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desaparecimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. pintu, a, o.
despintar
📖: despintar
🏗️: NO
✍️: NO
<espintar [y Tb].>(TEST)
  1. despintar
  2. espintar
    • y Tb
Desapaecer [JH].
  1. 1. Desapaecer [JH].
2. Tapecer o esconder daqué con maña y priesa [JH]. 3. Perder les señales, la filiación, la conocencia o rastru de dalguna cosa [R]. //-se ‘nun reconocer (a dalgún)’ [Ay. Tb]: Despintóuseme una vez pero nun vuelve pasar [Tb]: La nena nun se m’espinta [Tb]. ‘nun reconocer a daquién pela so fisonomía’ [Ac (“se usa negativamente”)]: No se-y despinta naide [Ac]. Verbu contrapuestu al ast. pintar (cfr. pintu, a, o).
despioyar
📖: despioyar
🏗️: NO
✍️: NO
<despioyar [Ay. An. Cd (= espioyar). JH]. despiochar [Tb. Pzu]. despeoyar [Ca].>(TEST)
  1. despioyar
    • Cd
  2. despioyar
    • Ay
    • An
    • Cd (= espioyar)
    • JH
  3. despiochar
    • Tb
    • Pzu
  4. despeoyar
    • Ca
Espioyar, quitar los pioyos [Ca. Ay. Tb. Pzu. An. Cd. JH]. Cfr. pioyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Espioyar, quitar los pioyos [Ca. Ay. Tb. Pzu. An. Cd. JH]. Cfr. <i class="della">pioyu</i>.
despique, el
📖: despique
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despique </i>[JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal del inf. de <i class="della">despicar</i>(TEST)
  1. despique
  2. Cast
  3. <i class="della">despique </i>
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal del inf
  5. de <i class="della">despicar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
despistar
📖: despistar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">despistáu,</i>(TEST)
  1. despistar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">despistáu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
despistáu, ada, ao
📖: despistáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. despistáu
Perdíu, atontáu [Ay]. Posible castellanismu tomáu del participiu del cast. despistar anque tamién conoz esti verbu l’ast. modernu faláu asina co- mo’l deverbal del infinitivu despiste.
  1. Perdíu, atontáu [Ay].
  2. Ay
  3. Posible castellanismu tomáu del participiu del cast. despistar anque tamién conoz esti verbu l’ast. modernu faláu asina co- mo’l deverbal del infinitivu despiste.
despiste, el
📖: despiste
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">despistáu</i>, <i class="della">ada,</i>(TEST)
  1. despiste
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">despistáu</i>, <i class="della">ada,</i
ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ao</i>.
desplasmar
📖: desplasmar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. desplasmar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Recobrase, volver sobre sí [JH]. Verbu contrapuestu al ast. plasmar (cfr. plasmu).
  1. Recobrase, volver sobre sí [JH].
  2. JH
  3. Verbu contrapuestu al ast. plasmar (cfr. plasmu).
desplazamientu, el
📖: desplazamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desplazamientu
Aición y efeutu de desplazar, desplazase [JH]. Cfr. plazu.
  1. Aición y efeutu de desplazar, desplazase [JH]. Cfr. plazu.
  2. JH
desplazar
📖: desplazar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desplazar
Quitar, dixebrar d’un sitiu o puestu [JH]. Cfr. plazu.
  1. Quitar, dixebrar d’un sitiu o puestu [JH]. Cfr. plazu.
  2. JH
despliegar
📖: despliegar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//esplegar [Ac]. espliegar [Lln. TC. AGO].>(TEST)
  1. despliegar
    • Ll
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. esplegar eonaviego
    • Ac
  4. espliegar
    • Lln
    • TC
    • AGO
Cast. desplegar [Ll. Ac. AGO. JH. TC].
  1. 1. Cast. <i class="della">desplegar </i>[Ll. Ac. AGO. JH. TC].
- Cortadura reciente y ño otra cosa/al despliegar la voca pa- rezía [HyL (F-O)/157] Cfr. allegar.
  1. - Cortadura reciente y ño otra cosa/al despliegar la voca pa- rezía
  2. HyL (F-O)/157
  3. Cfr. allegar.
desplomar
📖: desplomar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desplomar</i>(TEST)
  1. desplomar
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">desplomar</i
[JH]. //-se ‘cayer a plomu, fundise’ [Ay].
  1. 1. [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘cayer a plomu, fundise’ [Ay].
Cfr. chombu.
desplumar
📖: desplumar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar les plumes [Ay]. 2. Dexar ensin dineru [Ay]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">plumar</i>(TEST)
  1. desplumar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar les plumes
    • Ay
  3. 2
  4. Dexar ensin dineru
    • Ay
  5. Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">plumar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desplumíu, ida, ío*
📖: desplumíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><desplumidu/a [Lln].>(TEST)
  1. desplumíu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desplumidu/a
    • Lln
Tar ensin pluma (el páxaru) [Lln]. Cfr. plumar.
  1. Tar ensin pluma (el páxaru) [Lln]. Cfr. plumar.
  2. Lln
despoblación, la
📖: despoblación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">despoblación</i>(TEST)
  1. despoblación
  2. Cast
  3. <i class="della">despoblación</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
las mortandades e despoblacion de las gentes que aconteçeo por ellas 1352(or.) [CLO/164] Cfr. poblar.
despoblamientu, el
📖: despoblamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despoblamiento</i>(TEST)
  1. despoblamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">despoblamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. poblar.
despoblar
📖: despoblar
🏗️: NO
✍️: NO
<desplubar [Cv]. /////espoblar [Sm].>(TEST)
  1. despoblar
  2. desplubar
    • Cv
  3. espoblar dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
Cast. despoblar [Sm. JH]. 2. Sacar tolo qu’hai nun sitiu, por exemplu nuna casa [Sm]. Despoblar, llevar o consumir en gran cantidá lo qu’hai nun sitiu [Cv]: El fumador desplueba la co- cina de cerillas [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">despoblar </i>[Sm. JH].
  2. 2. Sacar tolo qu’hai nun sitiu, por exemplu nuna casa [Sm]. Despoblar, llevar o consumir en gran cantidá lo qu’hai nun sitiu [Cv]: <i class="della">El</i> <i class="della">fumador</i> <i class="della">desplueba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">co- </i><i class="della">cina</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cerillas</i> [Cv].
quod ismaelitica bella depopulauerunt que nunc per tuam sufficienciam de squalido renouauimus 908 (s.XIII) [DCO- I/76] dispopulauit eam 1026 (s. XII) [ACL/430] leon que fue despoblada et presa de los moros [FLl (BN) 80] a tienpo que las dichas vinas buelen a hermo e se despoblen 1425(or.) [SP-III/248] que non se caya e se vaya a despoblar 1458(or.) [SP-IV/71] se yva a despoblar e costara maes repararla que rentara 1458(or.) [SP-IV/71] Verbu contrapuestu al ast. poblar (
  1. quod ismaelitica bella depopulauerunt que nunc per tuam sufficienciam de squalido renouauimus
  2. 908 (s.XIII) DCO- I/76
  3. dispopulauit eam
  4. 1026 (s. XII) ACL/430
  5. leon que fue despoblada et presa de los moros
  6. FLl (BN) 80
  7. a tienpo que las dichas vinas buelen a hermo e se despoblen
  8. 1425(or.) SP-III/248
  9. que non se caya e se vaya a despoblar
  10. 1458(or.) SP-IV/71
  11. se yva a despoblar e costara maes repararla que rentara
  12. 1458(or.) SP-IV/71
  13. Verbu contrapuestu al ast. poblar (
cfr.). El participiu de des- poblar apaez documentáu na nuesa Edá Media y llueu podría nominalizase’l so masculín (cfr. despobláu).
despobláu, el
📖: despobláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despoblado</i>(TEST)
  1. despobláu
  2. Cast
  3. <i class="della">despoblado</i
[JH]. ///Cuando fores per despobláu non fagas desaguisáu porque cuando fores per pobláu dirás á llo avezau (sic) [JH].
  1. 1. [JH]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">fores</i> <i class="della">per</i> <i class="della">despobláu</i> <i class="della">non </i><i class="della">fagas</i> <i class="della">desaguisáu</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">fores</i> <i class="della">per</i> <i class="della">pobláu</i> <i class="della">dirás</i> <i class="della">á</i> <i class="della">llo </i><i class="della">avezau </i>(<i class="della">sic</i>) [JH].
a) Legionensis ciuitas que depopulata fuit a sarracenis 1017 (s. XII) [DCO-I/143] solos populatos et dispopulatos fontes montes prata areas 1129(or.) [ACL/140] solares populatos et dispopulatos terras uineas prata areas palludia 1129(or.) [ACL/139] si vos per guerra quam habueritis ipsa hereditas fuerit depo- pulata 1225(or.) [SV/142] XII solares IX populatos et tres depopulatos ... et V aranza- das uinearum [-1233](or.) [MSAH-V/588] solares populatos et dispopulatos terras pratos ortos sotos 1240(or.) [VVS/116] b) la ciubdat de leon que fue despoblada [FLl (BN) 80] tenian las casas despobladas 1263(or.) [ACL/409] poblar otros heredamentos que nos fficar en otras partes que estauan despoblados 1299 [DCO-V/210] hedefiçio que avedes_de fazer en_los dichos suelos por- que_non estian calvos nin despoblados 1404(or.) [SP- III/146] con sus suelos e huerto e salido e con hun suelo despoblado 1424(or.) [SP-III/245] suelo e huerto e salido et con el dicho suelo despoblado 1424(or.) [SP-III/245] por quanto la dicha tierra e vinna esta herma e despoblada 1494 [MC-I/136] Pp. de despoblar (
  1. a)
  2. Legionensis ciuitas que depopulata fuit a sarracenis
  3. 1017 (s. XII) DCO-I/143
  4. solos populatos et dispopulatos fontes montes prata areas
  5. 1129(or.) ACL/140
  6. solares populatos et dispopulatos terras uineas prata areas palludia
  7. 1129(or.) ACL/139
  8. si vos per guerra quam habueritis ipsa hereditas fuerit depo- pulata
  9. 1225(or.) SV/142
  10. XII solares IX populatos et tres depopulatos ... et V aranza- das uinearum [-1233](or.)
  11. MSAH-V/588
  12. solares populatos et dispopulatos terras pratos ortos sotos
  13. 1240(or.) VVS/116
  14. b) la ciubdat de leon que fue despoblada
  15. FLl (BN) 80
  16. tenian las casas despobladas
  17. 1263(or.) ACL/409
  18. poblar otros heredamentos que nos fficar en otras partes que estauan despoblados
  19. 1299 DCO-V/210
  20. hedefiçio que avedes_de fazer en_los dichos suelos por- que_non estian calvos nin despoblados
  21. 1404(or.) SP- III/146
  22. con sus suelos e huerto e salido e con hun suelo despoblado
  23. 1424(or.) SP-III/245
  24. suelo e huerto e salido et con el dicho suelo despoblado
  25. 1424(or.) SP-III/245
  26. por quanto la dicha tierra e vinna esta herma e despoblada
  27. 1494 MC-I/136
  28. Pp. de despoblar (
cfr.), llueu nominalizáu’l masculín.
despolvar
📖: despolvar
🏗️: NO
✍️: NO
<desapulvar [Sm].>(TEST)
  1. despolvar
  2. desapulvar
    • Sm
Cast. desempolvar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desempolvar </i>[JH].
2. Salir corriendo de dalgún sitiu [Sm]. Cfr. polvu.
despolvoriar
📖: despolvoriar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">despolvorar,</i>(TEST)
  1. despolvoriar
  2. Cast
  3. <i class="della">despolvorar,</i
despolvorear [JH].
  1. 1. <i class="della">despolvorear</i> [JH].
Verbu contrapuestu al ast. polvoriar (cfr.).
desponer
📖: desponer
🏗️: NO
✍️: NO
Dexar de poner güevos les pites y demás páxaros [JH]. Cast. <i class="della">deponer</i>(TEST)
  1. desponer
  2. Dexar de poner güevos les pites y demás páxaros
    • JH
  3. Cast
  4. <i class="della">deponer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. poner (cfr.).
desporpollar*
📖: desporpollar*
🏗️: SI
✍️: NO
<despurpullar [Bard].>(TEST)
  1. desporpollar*
  2. despurpullar
    • Bard
Despioyase les pites [Bard].
  1. 1. Despioyase les pites [Bard].
Cfr. esporpollar.
desporretar*
📖: desporretar*
🏗️: SI
✍️: NO
<despurretar [Cl].>(TEST)
  1. desporretar*
  2. despurretar
    • Cl
Cast. despuntar [Cl]. Arrancar o cortar les puntes a daqué [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">despuntar</i> [Cl]. Arrancar o cortar les puntes a daqué [Cl].
Cfr. porreta.
desporretáu, ada, ao*
📖: desporretáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<despurretáu [Lln].>(TEST)
  1. desporretáu
  2. despurretáu
    • Lln
Ensin porretes [Lln].
  1. 1. Ensin <i class="della">porretes</i> [Lln].
Pp. de desporretar (cfr.).
desportañueláu, ada, ao
📖: desportañueláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cola bragueta del pantalón desabrochada [Ca]: <i class="della">Baxó</i>(TEST)
  1. desportañueláu
    • Ca
  2. Cola bragueta del pantalón desabrochada [Ca]: <i class="della">Baxó</i
de la tená desportañueláu [Ca].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tená</i> <i class="della">desportañueláu</i> [Ca].
Cfr. portañueles.
desportielladura, la
📖: desportielladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desportiellar</i>(TEST)
  1. desportielladura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desportiellar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. portiella.
desportiellar
📖: desportiellar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desportillar </i>[JH]. 2. Arrancar la portiella o portiellu o desfacelos [JH]. Verbu en rellación col ast. <i class="della">portiella</i>(TEST)
  1. desportiellar
  2. Cast
  3. <i class="della">desportillar </i>
    • JH
  4. 2
  5. Arrancar la portiella o portiellu o desfacelos
    • JH
  6. Verbu en rellación col ast
  7. <i class="della">portiella</i
(cfr.), col prefixu des-.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), col prefixu <i class="della">des</i>-.
desposar
📖: desposar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación de Lleón y pela lliteratura asturiana moderna: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se</i>(TEST)
  1. desposar
  2. Verbu conocíu pela documentación de Lleón y pela lliteratura asturiana moderna: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">se</i
quieren desposar o casar 1267 (s. XIII?) [ACL/467]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quieren</i> <i class="della">desposar</i> <i class="della">o</i> <i class="della">casar</i> 1267 (s. XIII?) [ACL/467]
- dalgunos mormurano y dixeno que de lla reina yera el des- posadu [CC: murmuranun/Marirreguera (Viejo) s. XVII (DyE/194)]
  1. - dalgunos mormurano y dixeno que de lla reina yera el des- posadu
  2. CC: murmuranun/Marirreguera (Viejo) s. XVII (DyE/194)
Del llat. DESPONSĀRE, compuestu de sponsare ‘casase con una muyer’ (EM s.v. spondeo) dambos con usos asemeyaos como fai ver el simple esposar (cfr.).
desposayes, les
📖: desposayes
🔤: , les
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<b class="della">desposayes,</b>(TEST)
  1. desposayes
  2. b class="della">desposayes,</b
les Esponsales [JH].
  1. 1. <b class="della">les </b>Esponsales [JH].
Cfr. esposayes.
desposeer
📖: desposeer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desposeer</i>(TEST)
  1. desposeer
  2. Cast
  3. <i class="della">desposeer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. poseer (cfr.).
despostadura, la
📖: despostadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Descuartizamientu [Grangerías XVIII]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">fecha</i>(TEST)
  1. despostadura
  2. Descuartizamientu
    • Grangerías XVIII
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">fecha</i
assí la despostadura de tus cebones castellanos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">assí</i> <i class="della">la</i> <i class="della">despostadura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tus</i> <i class="della">cebones</i> <i class="della">castellanos</i>
[Grangerías XVIII: 930]
  1. Grangerías XVIII: 930
Cfr. apostar.
despostar
📖: despostar
🏗️: NO
✍️: NO
Descuartizar na matanza [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">despostar</i><i class="della">(TEST)
  1. despostar
  2. Descuartizar na matanza
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">despostar</i><i class="della"
los cerdos para echar la carne en sal [Grange- rías XVIII: 930]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. los cerdos para echar la carne en sal </i>[Grange- rías XVIII: 930]
Amestanza del prefixu des- col continuador d’un verbu fechu del participiu del llat. ponere ‘poner’ (DCECH). L’ast. despostar coincide col castellán qu’emplega’l verbu especialmente n’A- mérica (DRAE 21ª).
despotiquez, la
📖: despotiquez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">despotismo</i>(TEST)
  1. despotiquez
  2. Cast
  3. <i class="della">despotismo</i
[JH]. Altivez, arguyu [JH].
  1. 1. [JH]. Altivez, arguyu [JH].
Posible tresvase del cast. DESPOTIQUEZ (DRAE) gracies a JH.
despoyamientu, el*
📖: despoyamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i>(TEST)
  1. despoyamientu
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">a</i
forçia nin a despoyamiento por la entrada 1338(or.) [SIL/224] Cfr. despoyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">forçia</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">a</i> <i class="della">despoyamiento</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">entrada</i> 1338(or.) [SIL/224] Cfr. <i class="della">despoyu</i>.
despoyar
📖: despoyar
🏗️: NO
✍️: NO
<despueyar [y JH].>(TEST)
  1. despoyar
  2. despueyar
    • y JH
Cast. despojar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">despojar</i> [JH].
a) forciar nen despollar nen tomar nenguna cosa a nengun cle- rigo 1281 [DCO-II/130] forciar nen despollar nen tomar nenguna cosa en nengun cle- rigo 1281 [DCO-V/127] despolla al morto de los vestidos o de los ornamientos que tien s. XIII(or.) [FX/336] la iglesia que ye despollada non perda per tales prelados s. XIII(or.) [FX/167] perda sua onra toda e sea despollado de todas suas bonas s. XIII(or.) [FX/344] b) otra cosa de que fuesse despoyado 1267 (s. XIII?) [ACL/472]
  1. a) forciar nen despollar nen tomar nenguna cosa a nengun cle- rigo
  2. 1281 DCO-II/130
  3. forciar nen despollar nen tomar nenguna cosa en nengun cle- rigo
  4. 1281 DCO-V/127
  5. despolla al morto de los vestidos o de los ornamientos que tien s. XIII(or.)
  6. FX/336
  7. la iglesia que ye despollada non perda per tales prelados s. XIII(or.)
  8. FX/167
  9. perda sua onra toda e sea despollado de todas suas bonas s. XIII(or.)
  10. FX/344
  11. b) otra cosa de que fuesse despoyado
  12. 1267 (s. XIII?) ACL/472
Del llat. DESPOLIĀRE, variante de spoliāre (EM), con continua- dores románicos (REW) ya hispánicos (DEEH; DCECH s.v. des- pojar). El resultáu en [y] va acordies colo que yera d’aguardar darréu que la grafía medieval “ll” pue entendese como [´] o [y] pelo menos fasta entráu’l sieglu XIII; en Lleón la dixebra fo- nolóxica ´ / y nótase na escritura enantes, nesi mesmu sieglu. Ast. despueyar ufierta una átona influyida pol diptongu xene- ralizáu en posición tónica como cuerrer en rellación al etimo- lóxicu correr. Junquera Huergo destrema despoyar de despullar ‘desnudar’ (cfr.) pero pue debese a los sos vezos d’almisión acrítica de términos documentales (PE2). En tou casu a JH lléga-y despullar dende’l DRAE y Corominas-Pas- cual tienen claro que nun ye voz patrimonial castellana sinón, quiciabes, de tipu ástur; pero esta opinión esixiría puntualizar que namái sedría posible almitir despullar como viniente de la fastera g-lleonesa o de la faza lleonesa más occidental del dominiu ástur onde LJ > [´] (GHLA §4.4.10.d). L’ast. espoliar 2 ‘despoyar’ (cfr.) podría ser una adaptación del cultismu cast. expoliar (DRAE).
despoyu, el
📖: despoyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despojo</i>(TEST)
  1. despoyu
  2. Cast
  3. <i class="della">despojo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
a) sus espojos o de qualquier otra cosa que mas çedo pueda ser [1377-1389] [DCO-III/571] b) prenda todo el despoio [FS (FFLL)] tomen los sayones su despoyo [FS (FFLL)]
  1. a)
  2. sus espojos o de qualquier otra cosa que mas çedo pueda ser [1377-1389]
  3. DCO-III/571
  4. b) prenda todo el despoio
  5. FS (FFLL)
  6. tomen los sayones su despoyo
  7. FS (FFLL)
Del llat. SPOLIUM (EM) siguió ast. *espoyu que conocemos pela documentación medieval. Pero’l términu llat. hebo tener una variante *DESPOLIUM pa xustificar ast. despoyu, camentamos qu’al empar de lo que pasa colos verbos spoliare y despoliare (EM) > despoyar (cfr.) anque Buchi (2010: 82) fala de que nel antecesor de *DESPOLIUM ha tratase d’una preposición DE-. Con incrementación en -MENTUM (PE2) tenemos el resultáu docu- mentáu “despoyamiento” (cfr. despoyamientu).
despreceutar
📖: despreceutar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tar como fuera de sí, “fuera de precepto” [ByM]. <ident class="della" level="1"></ident>La observación de ByM, <i class="della">despreceutar</i>(TEST)
  1. despreceutar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tar como fuera de sí, “fuera de precepto”
    • ByM
  3. <ident class="della" level="1"></ident>La observación de ByM, <i class="della">despreceutar</i
“fuera de precepto” ye una interpretación sui generis del autor del vocabulariu que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “fuera de precepto” ye una interpretación <i class="della">sui</i> <i class="della">generis</i> del autor del vocabulariu que
quier xustificar el términu definíu per una pretendida rellación col cultismu castellán precepto. Cfr. esprecetar.
despreciamientu, el*
📖: despreciamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ay algunos que estan rebeldes a </i><i class="della">despreciamiento</i><i class="della">(TEST)
  1. despreciamientu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ay algunos que estan rebeldes a </i><i class="della">despreciamiento</i><i class="della"
de sancta Eglesia 1299 [MSAH-V/583]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de sancta</i><i class="della"> Eglesia</i> 1299 [MSAH-V/583]
daquellos L soldos aya los XX el iuiz por el despreciamiento s. XIII(or.) [FX/56] por nenguna calonna nen por nengun despreciamiento s. XIII(or.) [FX/56] solamentre por el despreciamiento peche el danno en dublo s. XIII(or.) [FX/275]
  1. daquellos L soldos aya los XX el iuiz por el despreciamiento s. XIII(or.)
  2. FX/56
  3. por nenguna calonna nen por nengun despreciamiento s. XIII(or.)
  4. FX/56
  5. solamentre por el despreciamiento peche el danno en dublo s. XIII(or.)
  6. FX/275
Cfr. preciar.
despreciar
📖: despreciar
🏗️: NO
✍️: NO
<dispreciar [Cl. Pa. y Sm. Mar].>(TEST)
  1. despreciar
    • Sm
  2. dispreciar
    • Cl
    • Pa
    • y Sm
    • Mar
Cast. despreciar [Cl. Pa. Mar. Sm. JH]. 2. Nun aceutar al pre- tendiente [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">despreciar</i> [Cl. Pa. Mar. Sm. JH].
  2. 2. Nun aceutar al pre- tendiente [Sm].
non daua el dezmo despreciando la sentencia del obispo 1294 [DCO-V/185] nin uerguenza de los omes terrenales et desprecian 1299 [MSAH-V/583] son muchos que desprecian elas lees s. XIII(or.) [FX/36] nengun omne ose despreciar elos evangelios ne los sacra- mentos s. XIII(or.) [FX/343] nengun omne non sea osado de despreciar los estavleci- mientos de la fe s. XIII(or.) [FX/344] despreciar o por dalguna cosa quisier contrarar elos fillos del rey s. XIII(or.) [FX/28] aquelos que lo despreciaren la yra de Dios venga sobre ellos s. XIII(or.) [FX/33] desprecie nen escolla de fazer mais derecho al unu que al otro s. XIII(or.) [FX/36] si el desfalleciessel seso perdonallelo ¬ non lo desprecies s. XIII(or.) [FX/149] que no lo desprecio s. XIII(or.) [FX/56] toda la generacion del sea despreciada por siempre s. XIII(or.) [FX/26] sea despreciado en este sieglo ¬ en el otru sea dampnado s. XIII(or.) [FX/29]
  1. non daua el dezmo despreciando la sentencia del obispo
  2. 1294 DCO-V/185
  3. nin uerguenza de los omes terrenales et desprecian
  4. 1299 MSAH-V/583
  5. son muchos que desprecian elas lees s. XIII(or.)
  6. FX/36
  7. nengun omne ose despreciar elos evangelios ne los sacra- mentos s. XIII(or.)
  8. FX/343
  9. nengun omne non sea osado de despreciar los estavleci- mientos de la fe s. XIII(or.)
  10. FX/344
  11. despreciar o por dalguna cosa quisier contrarar elos fillos del rey s. XIII(or.)
  12. FX/28
  13. aquelos que lo despreciaren la yra de Dios venga sobre ellos s. XIII(or.)
  14. FX/33
  15. desprecie nen escolla de fazer mais derecho al unu que al otro s. XIII(or.)
  16. FX/36
  17. si el desfalleciessel seso perdonallelo ¬ non lo desprecies s. XIII(or.)
  18. FX/149
  19. que no lo desprecio s. XIII(or.)
  20. FX/56
  21. toda la generacion del sea despreciada por siempre s. XIII(or.)
  22. FX/26
  23. sea despreciado en este sieglo ¬ en el otru sea dampnado s. XIII(or.)
  24. FX/29
Cfr. preciar.
despreciu, el
📖: despreciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dispreciu [Cl. Pa. Pr. Sm. Cv].>(TEST)
  1. despreciu
  2. dispreciu
    • Cl
    • Pa
    • Pr
    • Sm
    • Cv
Cast. despreciu [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">despreciu</i> [Xral].
ayalo aquel cuya sentencia desprecio 1267 (s. XIII?) [ACL/472] porque esto es desprecio de Dios 1299 [MSAH-V/583]
  1. ayalo aquel cuya sentencia desprecio
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/472
  3. porque esto es desprecio de Dios
  4. 1299 MSAH-V/583
Cfr. preciar.
desprender
📖: desprender
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desprender</i>(TEST)
  1. desprender
  2. Cast
  3. <i class="della">desprender</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Crecer [R]: Non desprende l’árbore [R]. Cfr. prender.
desprendíu, ida, ío
📖: desprendíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<desprendíu/ía/ío [Llg].>(TEST)
  1. desprendíu
  2. desprendíu/ía/ío
    • Llg
Xenerosu [Llg].
  1. 1. Xenerosu [Llg].
Pp. de desprender (cfr.).
despreparáu, ada, ao
📖: despreparáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. despreparáu
    • Vv
Ensin preparar, ensin iguar [Vv].
  1. 1. Ensin preparar, ensin iguar [Vv].
Cfr. preparar.
despreveníu, ida, ío
📖: despreveníu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<desaprevinidu [Ac]. desaprevenío [Cñ]. despreviníu [y Tb. JH].>(TEST)
  1. despreveníu
    • Tb
  2. desaprevinidu
    • Ac
  3. desaprevenío
  4. despreviníu
    • y Tb
    • JH
Cast. desprevenido [Cñ. Ac. Tb. JH]. Cfr. prevenir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desprevenido</i> [Cñ. Ac. Tb. JH]. Cfr. <i class="della">prevenir</i>.
desprobar
📖: desprobar
🏗️: NO
✍️: NO
Quedar probe, quedar ensin nada [Tox. /Eo/]: <i class="della">Desprobóu, mo-</i>(TEST)
  1. desprobar
  2. Quedar probe, quedar ensin nada [Tox. /Eo/]: <i class="della">Desprobóu, mo-</i
rréu-ye la vaca [Tox].
  1. 1. <i class="della">rréu-ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> [Tox].
Cfr. probe.
desproporción, la
📖: desproporción
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desproporción
Cast. desproporción [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desproporción </i>[JH].
Cfr. proporción.
desprudente
📖: desprudente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desprudente
Cfr. prudente.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">prudente</i>.
desprunada, la*
📖: desprunada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desprunaa [JH].>(TEST)
  1. desprunada
  2. desprunaa
    • JH
Cayida [JH].
  1. 1. Cayida [JH].
2. Desgracia [JH]. Cfr. prunu, a, o
desprunar
📖: desprunar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>Caminar [JH]. Cfr. <i class="della">prunu,</i>(TEST)
  1. desprunar
  2. /b>Caminar
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">prunu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
después
📖: después
🏗️: NO
✍️: NO
<dispués [Os. Pr. Sb. Ca. Tb. Mar]. despuós [Tox. PVieya]. dispuós [Cd. Pr]. dispuös [Cl]. dispúes [Mar]. despuéis [Sm. An. Cv]. dispuöis [As]. despóis [Vd. /Eo. Mánt/]. despós [Cñ. JH. /Mánt/]. dispuéis [Oc]. /////dempués [Lln. Rs. Cb. Cg. Ca. Ay. DA]. dimpués [Lln. Os. Pa. Cb. Cñ. Ac. Ay. R. Mar]. dem- puös [Cl]. dimpuös [Cl]. dempós [Ay. JH. R]. /////depués [Lln. Rs. Pa. Cg. Ac. Llg. Mi. Ay. JH]. dipués [Sb]. /////espués [y Ac. Tb. Sm. PSil]. espuéis [Tb. Sm]. ispuéis [Oc]. /////empués [JH]. impués [Pa]. /////ipués [Ca]. endipuös [Cl]. /////empuesnas <br class="della">[Bab].>(TEST)
  1. después
    • Ri
  2. dispués
    • Os
    • Pr
    • Sb
    • Ca
    • Tb
    • Mar
  3. despuós
    • Tox
    • PVieya
  4. dispuós
    • Cd
    • Pr
  5. dispuös
    • Cl
  6. dispúes
    • Mar
  7. despuéis
    • Sm
    • An
    • Cv
  8. dispuöis
    • As
  9. despóis
    • Vd
    • /Eo
    • Mánt/
  10. despós
    • JH
    • /Mánt/
  11. dispuéis
    • Oc
  12. dempués dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Rs
    • Cb
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • DA
  13. dimpués
    • Lln
    • Os
    • Pa
    • Cb
    • Ac
    • Ay
    • R
    • Mar
  14. dem- puös
    • Cl
  15. dimpuös
    • Cl
  16. dempós
    • Ay
    • JH
    • R
  17. depués dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • Llg
    • Mi
    • Ay
    • JH
  18. dipués
    • Sb
  19. espués dudoso (certainty = baxa)
    • y Ac
    • Tb
    • Sm
    • PSil
  20. espuéis
    • Tb
    • Sm
  21. ispuéis
    • Oc
  22. empués dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  23. impués
    • Pa
  24. ipués dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
  25. endipuös
    • Cl
  26. empuesnas <br class="della"> dudoso (certainty = baxa)
    • Bab
Cast. después [Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. Pr. As. An. Cv. Cd. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Mánt. Eo/. JH. R. DA. Mar]. 2. Pero entós (si sigue una interrogación) [Ca]: Ipués ¿Se pue saber qué faces tú equí? [Ca]. ///Dempués del pedu dau, el culu apretáu [CyN (Recuerdos)]. Cantaba Marta dempués de farta [Canella]. Dempués de vieyu gaiteru [Canella]. María canta en dimpués de tar farta [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">después </i>[Lln. Cl. Rs. Os. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ca. Mi. Ay. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. Pr. As. An. Cv. Cd. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Mánt. Eo/. JH. R. DA. Mar].
  2. 2. Pero entós (si sigue una interrogación) [Ca]: <i class="della">Ipués</i> <i class="della">¿Se</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">saber</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">faces tú</i> <i class="della">equí?</i> [Ca]. ///<i class="della">Dempués</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pedu</i> <i class="della">dau,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">culu</i> <i class="della">apretáu</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Cantaba</i> <i class="della">Marta</i> <i class="della">dempués</i> <i class="della">de</i> <i class="della">farta</i> [Canella]. <i class="della">Dempués</i> <i class="della">de</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">gaiteru</i> [Canella]. <i class="della">María</i> <i class="della">canta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">dimpués </i><i class="della">de tar farta </i>[LC].
Nemo enim dicit de post forum, nemo enim ab ante [Servius (apud Rohlfs 1969: 22)] una vidua colligebat spicas depost nos, et non cessabat plo- rans [Vitae Patrum (apud Rohlfs 1969: 41)] Les amestadures más notables sedrán: DE POST > depués (dipués, ipués) DE EX POST > después (dispués, despuós, dispuós, dispúes, despuéis, dispuéis,despóis, despós, dispuéis, desapués) DE IN POST > dempués (dimpués, dempuós, dimpuós, dempós) IN POST > empués (impués empuesnas col mesmu suf. átonu de ATÁ atanas) EX POST > espués (espuéis, ispuéis) IN DE POST > endipuós De toes estes formes hai les más representaes na nuesa docu- mentación medieval: DE + POST a) depos de muytos plazos & de muytas rrazones auenieronse en tal manera 1289 [DCO-V/164] b) depues de los X annos torne la vinna al monesterio 1231 (s. XIII) [MSAH-V/180] non delibraren el pleicto fata XV dias depues 1238 (c.) [MSAH-V/220] depues de mi furen en este arcianadgo 1259(or.) [ACL/349] depues del euangelio for pregonado en la eglesia 1267 (s. XIII?) [ACL/467] depues fu rennouar esta appellacion 1267(or.) [ACL/452] depues uernian con resposta 1266(or.) [ACL/424] depues otra uegada elas pessonas de la ygrisia 1267(or.) [ACL/455] despues nuestro finamiento e misa de conuiento 1276(or.) [SV-IV(2)/60] c) e depoes lo que yo mando que se cumpla si avvondar 1275(or.) [CLO/92] depoes que contendieron con ellj por ante don Esteuan perez 1288 [DCO-V/157] si depoes combrar de la enfermedat s. XIII(or.) [FX/95] depoes e trobado enna mentira s. XIII(or.) [FX/85] los pleitos que foron compezados depoes que aquella lee fo fecha s. XIII(or.) [FX/86] d) depoys lo vendier a aquel mercador mismo dian so derecho 1264 [AAU/56] depoys que el corredor leuar el mercador pora manear al- guna coriamne 1264 [AAU/56] depoys desto dixo que enueyezira Monio Ponzardo 1266(or.) [ACL/425] e pagar ante la pena e depoys el cabal 1283(or.) [SP-I/262] el que de uos depoys finar leyxar enna casa hun boe 1290 [MB-II/141] depoys de mio finamento 1375 [Espinareda/161] depois destas cosas temporales elas cosas celestiales s. XIII(or.) [FX/39] depois deste oro del lodo avera el regno celestial s. XIII(or.) [FX/39] depois fazen avenencia o composicion con elotra parte s XIII(or.) [FX/71] quisier depois oyr el pleyto ¬ falar por verdat s XIII(or.) [FX/73] depois de la corona de la purpura deste mundo avera ela co- rona s. XIII(or.) [FX/39] VII dias depois de la fiesta s. XIII(or.) [FX/51] la nuestra rina mui gloriosa viver depois del nuestro prin- cipe s. XIII(or.) [FX/31] el nuestro principe muy glorioso ¬ los reis que depois del ve- nieren s. XIII(or.) [FX/25] diz depois por amor o por temor o por rogo s. XIII(or.) [FX/87] e) nos ye quien de_pus nos uenier 1232(or.) [SV/193] depus mia morte 1256 [MB-II/62] f) muy cansado e doliente depueis de sol puesto 1270(or.) [ACL-VIII/26] g) enna uida ya depuas a la muarte 1259 [ACL-VIII] DE + EX + POST a) qui a esto passar que non se lame despos a octar 1274 [Or- denances/43] despos de mios dies que uos fique esti orto liure 1289 [DCO- II/163] pagar ante la pena ¬despos el cabal ¬ pagar todo 1300 [DCO-II/208]
que los aian e lieven e esbonen despos de dias de 1359(or.) [SP-II/353] b) despues que todos tres fordes finados fique todo liure 1263 [DCO-II/72] despues de uostros dies que fiquen a Santo Tisso 1278 [DCO- II/125] despues quel deanado uago a aca ¬ si lo assi non feziesse 1297 [DCO-II/193] - y díxo- y después, de cruz a fecha,/cuanto por ella el ciélo- y añunciara,/que par illi yera aquella andecha/que lla ca- beza d’óro- y tocara [BAúxa, Sueños (Poesíes 131-134)] c) fueren assoluidos et despoes folgaren 1267 (s. XIII?) [ACL/469] por bien de las declarar despoes assi commo sie escripto enna riegla 1318(or.) [CLO/150] despoes de sua muerte que los distribuan 1318(or.) [CLO/150] despoes de finamiento del dicho Rodrigo Rodriguiz 1323(or.) [CLO/151] despoes de finamiento del dicho Roy Martiniz 1324(or.) [CLO/153] despoes de algunas dilaçiones 1344(or.) [SP-II/202] d) despois del mio finamento 1240(or.) [MCar-I/244] elos que agora son elos que uernan despois 1250(or.) [MCar- I/286] despoys a meo passamento fiquen liures 1251(or.) [MCar- I/303] enna uida e despoys a la morte 1263(or.) [ACL/400] magar despoys dixiessemos que estos moravedis que non nos foran dados 1273(or.) [MC-II/324] despoys de sotierro del dicho Johan Pelaiz 1331(or.) [SP- II/80] pagar antes la pena e despoys el alluguero e pagarlo todo 1344(or.) [MV/179] despoys del mio finamento 1394 [Espinareda/185] despoys de mio finamento 1395 [Espinareda/188] Otres variantes Desapués de escureciu [NJovellanos 166b] Desapués que me dexasti pa fuxir a meyor vida [Los Tra- taos 16] Pos adiós, fasta denpués [Los Trataos 14] Dempués que so madre falta [El Camberu 4] espus uos ye otro foro nenguno non deuedes afazer desti prado 1242(or.) [DOSV-II/144]
  1. Nemo enim dicit de post forum, nemo enim ab ante
  2. Servius (apud Rohlfs 1969: 22)
  3. una vidua colligebat spicas depost nos, et non cessabat plo- rans
  4. Vitae Patrum (apud Rohlfs 1969: 41)
  5. Les amestadures más notables sedrán:
  6. DE POST > depués (dipués, ipués)
  7. DE EX POST > después (dispués, despuós, dispuós, dispúes, despuéis, dispuéis,despóis, despós, dispuéis, desapués)
  8. DE IN POST > dempués (dimpués, dempuós, dimpuós, dempós)
  9. IN POST > empués (impués empuesnas col mesmu suf. átonu de ATÁ atanas)
  10. EX POST > espués (espuéis, ispuéis)
  11. IN DE POST > endipuós
  12. De toes estes formes hai les más representaes na nuesa docu- mentación medieval:
  13. DE + POST
  14. a) depos de muytos plazos & de muytas rrazones auenieronse en tal manera
  15. 1289 DCO-V/164
  16. b)
  17. depues de los X annos torne la vinna al monesterio
  18. 1231 (s. XIII) MSAH-V/180
  19. non delibraren el pleicto fata XV dias depues
  20. 1238 (c.) MSAH-V/220
  21. depues de mi furen en este arcianadgo
  22. 1259(or.) ACL/349
  23. depues del euangelio for pregonado en la eglesia
  24. 1267 (s. XIII?) ACL/467
  25. depues fu rennouar esta appellacion
  26. 1267(or.) ACL/452
  27. depues uernian con resposta
  28. 1266(or.) ACL/424
  29. depues otra uegada elas pessonas de la ygrisia
  30. 1267(or.) ACL/455
  31. despues nuestro finamiento e misa de conuiento
  32. 1276(or.) SV-IV(2)/60
  33. c)
  34. e depoes lo que yo mando que se cumpla si avvondar
  35. 1275(or.) CLO/92
  36. depoes que contendieron con ellj por ante don Esteuan perez
  37. 1288 DCO-V/157
  38. si depoes combrar de la enfermedat s. XIII(or.)
  39. FX/95
  40. depoes e trobado enna mentira s. XIII(or.)
  41. FX/85
  42. los pleitos que foron compezados depoes que aquella lee fo fecha s. XIII(or.)
  43. FX/86
  44. d)
  45. depoys lo vendier a aquel mercador mismo dian so derecho
  46. 1264 AAU/56
  47. depoys que el corredor leuar el mercador pora manear al- guna coriamne
  48. 1264 AAU/56
  49. depoys desto dixo que enueyezira Monio Ponzardo
  50. 1266(or.) ACL/425
  51. e pagar ante la pena e depoys el cabal
  52. 1283(or.) SP-I/262
  53. el que de uos depoys finar leyxar enna casa hun boe
  54. 1290 MB-II/141
  55. depoys de mio finamento
  56. 1375 Espinareda/161
  57. depois destas cosas temporales elas cosas celestiales s. XIII(or.)
  58. FX/39
  59. depois deste oro del lodo avera el regno celestial s. XIII(or.)
  60. FX/39
  61. depois fazen avenencia o composicion con elotra parte s XIII(or.)
  62. FX/71
  63. quisier depois oyr el pleyto ¬ falar por verdat s XIII(or.)
  64. FX/73
  65. depois de la corona de la purpura deste mundo avera ela co- rona s. XIII(or.)
  66. FX/39
  67. VII dias depois de la fiesta s. XIII(or.)
  68. FX/51
  69. la nuestra rina mui gloriosa viver depois del nuestro prin- cipe s. XIII(or.)
  70. FX/31
  71. el nuestro principe muy glorioso ¬ los reis que depois del ve- nieren s. XIII(or.)
  72. FX/25
  73. diz depois por amor o por temor o por rogo s. XIII(or.)
  74. FX/87
  75. e) nos ye quien de_pus nos uenier
  76. 1232(or.) SV/193
  77. depus mia morte
  78. 1256 MB-II/62
  79. f) muy cansado e doliente depueis de sol puesto
  80. 1270(or.) ACL-VIII/26
  81. g) enna uida ya depuas a la muarte
  82. 1259 ACL-VIII
  83. DE + EX + POST
  84. a) qui a esto passar que non se lame despos a octar
  85. 1274 Or- denances/43
  86. despos de mios dies que uos fique esti orto liure
  87. 1289 DCO- II/163
  88. pagar ante la pena ¬despos el cabal ¬ pagar todo
  89. 1300 DCO-II/208

  90. que los aian e lieven e esbonen despos de dias de
  91. 1359(or.) SP-II/353
  92. b) despues que todos tres fordes finados fique todo liure
  93. 1263 DCO-II/72
  94. despues de uostros dies que fiquen a Santo Tisso
  95. 1278 DCO- II/125
  96. despues quel deanado uago a aca ¬ si lo assi non feziesse
  97. 1297 DCO-II/193
  98. - y díxo- y después, de cruz a fecha,/cuanto por ella el ciélo- y añunciara,/que par illi yera aquella andecha/que lla ca- beza d’óro- y tocara
  99. BAúxa, Sueños (Poesíes 131-134)
  100. c) fueren assoluidos et despoes folgaren
  101. 1267 (s. XIII?) ACL/469
  102. por bien de las declarar despoes assi commo sie escripto enna riegla
  103. 1318(or.) CLO/150
  104. despoes de sua muerte que los distribuan
  105. 1318(or.) CLO/150
  106. despoes de finamiento del dicho Rodrigo Rodriguiz
  107. 1323(or.) CLO/151
  108. despoes de finamiento del dicho Roy Martiniz
  109. 1324(or.) CLO/153
  110. despoes de algunas dilaçiones
  111. 1344(or.) SP-II/202
  112. d) despois del mio finamento
  113. 1240(or.) MCar-I/244
  114. elos que agora son elos que uernan despois
  115. 1250(or.) MCar- I/286
  116. despoys a meo passamento fiquen liures
  117. 1251(or.) MCar- I/303
  118. enna uida e despoys a la morte
  119. 1263(or.) ACL/400
  120. magar despoys dixiessemos que estos moravedis que non nos foran dados
  121. 1273(or.) MC-II/324
  122. despoys de sotierro del dicho Johan Pelaiz
  123. 1331(or.) SP- II/80
  124. pagar antes la pena e despoys el alluguero e pagarlo todo
  125. 1344(or.) MV/179
  126. despoys del mio finamento
  127. 1394 Espinareda/185
  128. despoys de mio finamento
  129. 1395 Espinareda/188
  130. Otres variantes Desapués de escureciu
  131. NJovellanos 166b
  132. Desapués que me dexasti pa fuxir a meyor vida
  133. Los Tra- taos 16
  134. Pos adiós, fasta denpués
  135. Los Trataos 14
  136. Dempués que so madre falta
  137. El Camberu 4
  138. espus uos ye otro foro nenguno non deuedes afazer desti prado
  139. 1242(or.) DOSV-II/144
Les formes qu’anteceden xustifíquense dende les combina- ciones llatines populares con POST que diben xeneralizándose sobro les clásiques como d’ello dan anuncia estos testos: Del llat. DE EX POST (DCECH s.v. pues) siguió ast. después (§1); de l’amestanza DE POST l’ast. depués (§2). En dambos casos la documentación medieval ufre una espresión arcaica ensin dip- tongar (§a) quiciabes por xeneralizase, dacuando, la variante que podía resultar átona nel decursu; y diptongada con grafía ue (§b), oe (§c) oi, oy (§d). Pero vense más variantes debíes a
  1. la perda del primer elementu del diptongu, a la vacilación del acentu, o bien pol zarramientu o → u si la vocal queda átona na secuencia. La triptongación anómala [wej] débese al influxu de delles formes verbales del verbu poder qu’ufríen variantes del tipu puedes → pueis → pues, puede → *puee → puei → pue. Les variantes fóniques actuales en bona midida siguieron unes víes evolutives mui averaes a les qu’ufre más o menos llargamente la vieya documentación. Ha alvertise tamién la posibilidá d’una amestadura que remonta a DE + IN + POST con destremaos graos de desgaste fónicu. Nel ast. medieval tamién s’alcuentra dalgúna espresión ultrapirenaica como apaez en documentu del sieglu XIII: Reffazer llos depres si acaeçier 1278(or.) [DOLLA-I/104]:Uv. Dende empués féxose la variante babiana empuesnas cola mesma terminación átona que s’al- vierte nel ast. atanas, etc. (cfr. fasta).
  2. DOLLA-I/104
despullar
📖: despullar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. despullar
Desnudar [JH].
  1. 1. </b>Desnudar [JH].
Cfr. despoyar.
despumar
📖: despumar
🏗️: NO
✍️: NO
<dispumar [y JH].>(TEST)
  1. despumar
  2. dispumar
    • y JH
Cast. espumar [JH (= espumar)].
  1. 1. Cast. <i class="della">espumar </i>[JH (= <i class="della">espumar</i>)].
2. Quitar la espuma, espe- cialmente lo que se forma sobro dellos alimentos al cocer [JH (= espumar)]. Del llat. DĒ-SPŪMĀRE ‘quitar la espuma’, ‘espardese como la espuma’ (EM s.v. spuma).
despuntadura, la
📖: despuntadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">despuntadura</i>(TEST)
  1. despuntadura
  2. Cast
  3. <i class="della">despuntadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. punta.
despuntar
📖: despuntar
🏗️: NO
✍️: NO
<despuntiar [Sr].>(TEST)
  1. despuntar
  2. despuntiar
    • Sr
Cast. despuntar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">despuntar</i> [JH].
2. Acabar en punta, brotar [Sr]. Cfr. punta.
despuntáu, ada, ao
📖: despuntáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<despuntiáu, á, ao [Sr].>(TEST)
  1. despuntáu
  2. despuntiáu, á, ao
    • Sr
Qu’acaba en punta [Sr].
  1. 1. Qu’acaba en punta [Sr].
Pp. de despuntar.
despunte, el
📖: despunte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">despunte </i>[JH]. Deverbal de <i class="della">despuntar</i>(TEST)
  1. despunte
  2. Cast
  3. <i class="della">despunte </i>
    • JH
  4. Deverbal de <i class="della">despuntar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desque
📖: desque
🏗️: NO
✍️: NO
<desqui [Cl. Pzu. Cn (M)]. disqui [Cn (M)]. disque [Sm (Oc). Oc]. /////isque [Sm (Oc)]. esque [Cl. Tb. Sm. Oc]. /////desaque [Lln]. /////de que [y Sb. Ri. y Tb. y Md. Vg].>(TEST)
  1. desque
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Md
    • An
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Cn
  2. desqui
    • Cl
    • Pzu
    • Cn (M)
  3. disqui
    • Cn (M)
  4. disque
    • Sm (Oc)
    • Oc
  5. isque dudoso (certainty = baxa)
    • Sm (Oc)
  6. esque
    • Cl
    • Tb
    • Sm
    • Oc
  7. desaque dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  8. de que dudoso (certainty = baxa)
    • y Sb
    • Ri
    • y Tb
    • y Md
    • Vg

Dende que [Lln. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. DA. Bard. Mar]. Dempués de que [Sm. Md]: Desque llu semé de ñabos [JH]: Desque vieno’l nenu escapanon [Tb]: De que tuvo en casa l’outru día nun se supo más nada d’él [Tb]: Es- qu’enfornan fain la cruz cun la pala na boca’l fornu [Sm]. Dempués que [Cñ. DA. R. Llomb]. Llueu que [JH. DA]. Asina que [JH]. En cuanto [Ac]. Tan pronto como [Cn (M)]. //De que ‘dempués que’ [Tb. Vg]: ‘llueu que’ [Mar. VCid]. ///El ruin res desque come esfrez [Tb]. El ruin arvíu desque come ha fríu [CyN (Recuerdos)]. Desque les castañes en casa, les voces en castañéu [LC].
  1. 1. <br class="della">Dende que [Lln. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ac. Llg. Sb. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. An. Gr. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH. R. DA. Bard. Mar]. Dempués de que [Sm. Md]: <i class="della">Desque</i> <i class="della">llu</i> <i class="della">semé de ñabos </i>[JH]: <i class="della">Desque vieno’l nenu escapanon</i> [Tb]: <i class="della">De que tuvo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">l’outru</i> <i class="della">día</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">supo</i> <i class="della">más</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">d’él</i> [Tb]: <i class="della">Es- </i><i class="della">qu’enfornan</i> <i class="della">fain</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cruz</i> <i class="della">cun</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pala</i> <i class="della">na</i> <i class="della">boca’l</i> <i class="della">fornu</i> [Sm]. Dempués que [Cñ. DA. R. Llomb]. Llueu que [JH. DA]. Asina que [JH]. En cuanto [Ac]. Tan pronto como [Cn (M)]. //<i class="della">De que</i> ‘dempués que’ [Tb. Vg]: ‘llueu que’ [Mar. VCid]. ///<i class="della">El ruin </i><i class="della">res</i> <i class="della">desque</i> <i class="della">come</i> <i class="della">esfrez</i> [Tb]. <i class="della">El</i> <i class="della">ruin</i> <i class="della">arvíu</i> <i class="della">desque</i> <i class="della">come</i> <i class="della">ha</i> <i class="della">fríu</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Desque</i> <i class="della">les</i> <i class="della">castañes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa,</i> <i class="della">les</i> <i class="della">voces</i> <i class="della">en </i><i class="della">castañéu</i> [LC].
desq yllos pgoneros uenissent jn illa trra que no exissent omines 1145 (1295) [FU/25] desque fillo ouier las arras son muertas parta ço que dios lles 1145 (1295) [FU/33] desqua les pregoneros fuissent per illa terra s. XII [FA/114] desque filio aver las arras mortas et partiant zo que Deus los_der s. XII [FA/126] desque el morio 1233(or.) [DOSV-I/96] desque estos sirges foren quemados metant otros V en so logar 1245 [Ordenances/35] otorgo mio corpo desque morir agora en esta karta 1256(or.) [SV-IV(2)/55] desque uos finardes 1260(or.) [ACL/366] des_que fino el decho Pedro Periz Marannes 1261 [DCO-II/69] desque ouieren acordados estos dolze pora justicias es- criuanlos & seellen la carta 1262 [Ordenances/37] puedelo dar liuremente desquelo aquel que lo tenia 1267 (s. XIII?) [ACL/462] porque lo ouj siempre en uoluntat desque sobi alguna cosa entender 1268(or.) [SV-IV(2)/57] por estas razones dizia que tomaua los dineros de la parada por mano & se paraua en ellos & desque ouiessen res- posta del Rey que farian so mandado 1269(or.) [DOLLA- I/85]:Uv desque el vjno for en casa del posadero que el ospede 1274 [Ordenances/44] desque entrar el romjo enna casa pora fazer el mercado 1274 [Ordenances/46] los judios & las judias non dian sobre pennos desque escu- recier 1274 [Ordenances/46] desque todo esto for conplido 1289 [DCO-II/158] an a diçer por nostras almas desque ffinemos una missa 1290 [MB-II/138] huna missa cada hun dia por nostras almas desque finamos 1290 [MB-II/136] - Desque s’asosegó esta pendencia/socedego otra tala, y ñon tan bona [BAúxa, Sueños (Poesíes 225-226)] -Y desque nació Xesús... [San Mateo 4] De l’amestanza na secuencia del ast. des (
  1. desq yllos pgoneros uenissent jn illa trra que no exissent omines
  2. 1145 (1295) FU/25
  3. desque fillo ouier las arras son muertas parta ço que dios lles
  4. 1145 (1295) FU/33
  5. desqua les pregoneros fuissent per illa terra s. XII
  6. FA/114
  7. desque filio aver las arras mortas et partiant zo que Deus los_der s. XII
  8. FA/126
  9. desque el morio
  10. 1233(or.) DOSV-I/96
  11. desque estos sirges foren quemados metant otros V en so logar
  12. 1245 Ordenances/35
  13. otorgo mio corpo desque morir agora en esta karta
  14. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  15. desque uos finardes
  16. 1260(or.) ACL/366
  17. des_que fino el decho Pedro Periz Marannes
  18. 1261 DCO-II/69
  19. desque ouieren acordados estos dolze pora justicias es- criuanlos & seellen la carta
  20. 1262 Ordenances/37
  21. puedelo dar liuremente desquelo aquel que lo tenia
  22. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  23. porque lo ouj siempre en uoluntat desque sobi alguna cosa entender
  24. 1268(or.) SV-IV(2)/57
  25. por estas razones dizia que tomaua los dineros de la parada por mano & se paraua en ellos & desque ouiessen res- posta del Rey que farian so mandado 1269(or.) [DOLLA
  26. I/85]:Uv desque el vjno for en casa del posadero que el ospede
  27. 1274 Ordenances/44
  28. desque entrar el romjo enna casa pora fazer el mercado
  29. 1274 Ordenances/46
  30. los judios & las judias non dian sobre pennos desque escu- recier
  31. 1274 Ordenances/46
  32. desque todo esto for conplido
  33. 1289 DCO-II/158
  34. an a diçer por nostras almas desque ffinemos una missa
  35. 1290 MB-II/138
  36. huna missa cada hun dia por nostras almas desque finamos
  37. 1290 MB-II/136
  38. - Desque s’asosegó esta pendencia/socedego otra tala, y ñon tan bona
  39. BAúxa, Sueños (Poesíes 225-226)
  40. -Y desque nació Xesús...
  41. San Mateo 4
  42. De l’amestanza na secuencia del ast. des (
cfr.) con que (cfr.). Son posibles les variantes desaque, desque.
desquebrayar
📖: desquebrayar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desquebrajar</i>(TEST)
  1. desquebrayar
  2. Cast
  3. <i class="della">desquebrajar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. quebrayar.
desquerer
📖: desquerer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dexar de querer [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">querer</i>(TEST)
  1. desquerer
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dexar de querer
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">querer</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desquería, la
📖: desquería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">cestería,</i>(TEST)
  1. desquería
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">cestería,</i
desquería [Grangerías XVIII: 211]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">desquería</i> [Grangerías XVIII: 211]
Formación sol ast. descu (cfr.), desca (cfr.) entendío como ‘arte de fabricar descos’ [Grangerías XVIII] o ‘sitiu onde se vienden o faen descos’.
  1. Formación sol ast. descu (cfr.), desca (cfr.) entendío como ‘arte de fabricar descos’ [Grangerías XVIII] o ‘sitiu onde se vienden o faen descos’.
  2. Grangerías XVIII
desquillonar
📖: desquillonar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dicir bien, tar puestu en razón [Acebal (JS)]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes variante de <i class="della">desquiñonar</i>(TEST)
  1. desquillonar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dicir bien, tar puestu en razón
    • Acebal (JS)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes variante de <i class="della">desquiñonar</i
(cfr.) por tracamundiu fó- nicu de palatales, posible na tresmisión del verbu con ruin afi- tamientu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) por tracamundiu fó- nicu de palatales, posible na tresmisión del verbu con ruin afi- tamientu.
desquinciar
📖: desquinciar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desquinciar
Desarticular, desigualar [Os]. Cfr. quiciu.
  1. Desarticular, desigualar [Os]. Cfr. quiciu.
  2. Os
desquiñonar
📖: desquiñonar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Determinar lo que correspuende d’una cosa a caún de los que tienen participación nella [Cg]. Desenredar, desenguedeyar pa repartir o axudicar a caún lo que-y correspuende, principal- mente tratándose de <i class="della">hijuelas </i>o llotes nes herencies [Cosiqui- nes 260]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">quiñón</i>(TEST)
  1. desquiñonar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Determinar lo que correspuende d’una cosa a caún de los que tienen participación nella
    • Cg
  3. Desenredar, desenguedeyar pa repartir o axudicar a caún lo que-y correspuende, principal- mente tratándose de <i class="della">hijuelas </i>o llotes nes herencies
    • Cosiqui- nes 260
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  5. <i class="della">quiñón</i
& desquillonar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">desquillonar</i>.
desquitamientu, el
📖: desquitamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desquitamientu
Cast. desquite, descuentu, compensación [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desquite</i>, descuentu, compensación [JH].
Cfr. esquitar 1.
desquitar
📖: desquitar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desquitar</i>(TEST)
  1. desquitar
    • Mi
  2. Cast
  3. <i class="della">desquitar</i
[JH]. 2. Dir quitando adulces dineru d’una delda, d’una compra que se fexo a plazos [Mi]: Compremos la segaora y díbemos con ella a xornal pa otres cases pa dir desquitándola a poques y a poques [Mi].
  1. 1. [JH].
  2. 2. Dir quitando adulces dineru d’una delda, d’una compra que se fexo a plazos [Mi]: <i class="della">Compremos la segaora y díbemos con ella a xornal pa otres cases pa dir </i><i class="della">desquitándola</i> <i class="della">a</i> <i class="della">poques</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">poques</i> [Mi].
me quito de la dicha villa de Artos por desquitar mia alma 1227 (t. 1361) [SB/209] Cfr. esquitar 1.
  1. me quito de la dicha villa de Artos por desquitar mia alma
  2. 1227 (t. 1361) SB/209
  3. Cfr. esquitar 1.
desquitáu, ada, ao
📖: desquitáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desquitáu, á, ao [Mi].>(TEST)
  1. desquitáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desquitáu, á, ao
    • Mi
Pago dafechu (daqué que se debía) [Mi]: La primer empacaora comprémosla en marzo y pa setiembre taba desquitá [Mi]. 2. Parcu, sobriu [SCiprián]. Pp. de desquitar (cfr.).
desquixamientu, el
📖: desquixamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desquijaramiento</i>(TEST)
  1. desquixamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desquijaramiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes sía una adautación del cast. DESQUIJA(R)AMIENTO (DCECH s.v. quijada), con perda de -r-.
desquixar
📖: desquixar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desquijarar</i>(TEST)
  1. desquixar
  2. Cast
  3. <i class="della">desquijarar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes sía una adautación del cast. DESQUIJA(R)AR (DCECH s.v. quijada), con perda de -r-.
“desraigar”
📖: “desraigar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación medieval, como com- puestu de <i class="della">raigar</i>(TEST)
  1. “desraigar”
  2. Verbu conocíu pela documentación medieval, como com- puestu de <i class="della">raigar</i
(cfr.): Cfr. raigar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.): Cfr. <i class="della">raigar</i>.
desraigo ela maldat de los malos e de los errados ... atana- saqui s. XIII(or.) [FX/343] este osamiento nos convien desfazer ¬ desraigar entre nues- tras compannas s. XIII(or.) [FX/23] devemos desraigar ¬ toller la cobdicia que ye rayz de todo mal s. XIII(or.) [FX/8] a las vezes desraygandolo todo s. XIII(or.) [FX/342] quien talla vinna allena o desrraiga o destrue s. XIII(or.) [FX/270] son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. XIII(or.) [FX/344] los males que son fechos muchos ¬ amenudo que sean des- arraygados s. XIII(or.) [FX/27] omne des raygado [FZ-Q. 49/2] D’una amestanza del prefixu separativu dis- y del verbu radicāre ‘facer raíz’ (EM), *DISRADICĀRE nuna formación pa- ralela al llat. eradicare ‘desraizar’ (EM) pero non de *deradi- care refugáu por Buchi qu’acueye partir de *disradicare (2010: 80 & 89); el verbu documentáu derraigar ha tenese por una variante de desraigar con asimilación de la [s] a la líquida que sigue: et deradicauimus inde petras fictas ex antiquitate de ipsos terminos 946 [ACL: DAL 359] ellos de lo que deraygaren den quinta 1260 [SPM/447] quarta de lino e de serondala e quinta de quanto derraygar- des 1260 [SPM/447] sea rremouida e derraygada 1262(or.) [ACL/392] de nostro iuro sea remouida et deraygada 1275(or.) [MCar- II/107] dexieron que eran derraygados de quanto que auien e sse yuan morar 1291(or.) [MSAH-V/490] Michaeliz Fernando filio de Pelagio Monniz una deraygada s.f. [SPM/606] En dellos testos “desaraygado” tien el sentíu de ‘ensin bienes raíces’ [FZ 458]. En rellación con derraigar foi posible la for- mación nominal derraigamientu (
  1. desraigo ela maldat de los malos e de los errados ... atana- saqui s. XIII(or.)
  2. FX/343
  3. este osamiento nos convien desfazer ¬ desraigar entre nues- tras compannas s. XIII(or.)
  4. FX/23
  5. devemos desraigar ¬ toller la cobdicia que ye rayz de todo mal s. XIII(or.)
  6. FX/8
  7. a las vezes desraygandolo todo s. XIII(or.)
  8. FX/342
  9. quien talla vinna allena o desrraiga o destrue s. XIII(or.)
  10. FX/270
  11. son desraygados todos los hereges polla maldat de los judios s. XIII(or.)
  12. FX/344
  13. los males que son fechos muchos ¬ amenudo que sean des- arraygados s. XIII(or.)
  14. FX/27
  15. omne des raygado
  16. FZ-Q. 49/2
  17. D’una amestanza del prefixu separativu dis- y del verbu radicāre ‘facer raíz’ (EM), *DISRADICĀRE nuna formación pa- ralela al llat. eradicare ‘desraizar’ (EM) pero non de *deradi- care refugáu por Buchi qu’acueye partir de *disradicare (2010: 80 & 89); el verbu documentáu derraigar ha tenese por una variante de desraigar con asimilación de la [s] a la líquida que sigue: et deradicauimus inde petras fictas ex antiquitate de ipsos terminos
  18. 946 ACL: DAL 359
  19. ellos de lo que deraygaren den quinta
  20. 1260 SPM/447
  21. quarta de lino e de serondala e quinta de quanto derraygar- des
  22. 1260 SPM/447
  23. sea rremouida e derraygada
  24. 1262(or.) ACL/392
  25. de nostro iuro sea remouida et deraygada
  26. 1275(or.) MCar- II/107
  27. dexieron que eran derraygados de quanto que auien e sse yuan morar
  28. 1291(or.) MSAH-V/490
  29. Michaeliz Fernando filio de Pelagio Monniz una deraygada s.f.
  30. SPM/606
  31. En dellos testos “desaraygado” tien el sentíu de ‘ensin bienes raíces’ [FZ 458]. En rellación con derraigar foi posible la for- mación nominal derraigamientu (
  32. FZ 458
cfr.).
desraizamientu, el
📖: desraizamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desarraigamiento</i>(TEST)
  1. desraizamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desarraigamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. raíz.
desraizar
📖: desraizar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desarraigar</i>(TEST)
  1. desraizar
  2. Cast
  3. <i class="della">desarraigar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. raiz.
desraízu, el
📖: desraízu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desarraigo</i>(TEST)
  1. desraízu
  2. Cast
  3. <i class="della">desarraigo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de desraizar (cfr. raíz).
desraspadura, la
📖: desraspadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desraspar</i>(TEST)
  1. desraspadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desraspar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. raspar.
desraspar
📖: desraspar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desraspar
Raspar, rayer [JH].
  1. 1. Raspar, rayer [JH].
Cfr. raspar.
desribáu, ada, ao
📖: desribáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desribáu
Cfr. derribar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">derribar</i>.
desromper
📖: desromper
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desromper
Cfr. derromper.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">derromper</i>.
desrosar
📖: desrosar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desrosar
    • Lln
    • Ca
rosar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <derrosar [y Lln. Ca]. Quitase la orbayada o rosada [Lln. Ca]. Cfr. <i class="della">rosar 1</i>.
desta, la
📖: desta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llástima, compasión [Pr]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. desta
    • Pr
  2. Llástima, compasión [Pr]: <i class="della">Ya</i
tan bona que date desta d’ella [Pr].
  1. 1. <i class="della">tan</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">que</i> <i class="della">date</i> <i class="della">desta</i> <i class="della">d’ella</i> [Pr].
**
destabasar
📖: destabasar
🏗️: NO
✍️: NO
Desatrancar (especialmente soltar la palanca que torga la salida d’agua de los pozos que s’atopen nos praos) [An]: <i class="della">Destaba- </i><i class="della">séi’l pozu </i>[An]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">tabasar</i>(TEST)
  1. destabasar
  2. Desatrancar (especialmente soltar la palanca que torga la salida d’agua de los pozos que s’atopen nos praos)
    • Destaba- séi’l pozu [An.">An]: <i class="della">Destaba- </i><i class="della">séi’l pozu </i>[An
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">tabasar</i
(cfr. tapa.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">tapa</i>.).
destacamentu, el
📖: destacamentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destacamento</i>(TEST)
  1. destacamentu
  2. Cast
  3. <i class="della">destacamento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Pallabra que tien nidiu parentescu cola familia de atacar (cfr. tacu) asina como’l tamién curtiamente conocíu na nuesa tra- dición, destacar (‘sobresalir’) que pudo llegar a nós pela vía castellana (DCECH s.v. atacar).
destaconar
📖: destaconar
🏗️: NO
✍️: NO
<estaconiar [Mi].>(TEST)
  1. destaconar
  2. estaconiar
    • Mi
Cast. destaconar [Mi. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">destaconar</i> [Mi. JH].
Podría tratase d’un castellanismu almitíu por JH anque tamién pudiera ser una formación llograda dende’l verbu taconiar con prefixu.
destapar
📖: destapar
🏗️: NO
✍️: NO
<desatapar [Lln. y Tb. Sm. y JH].>(TEST)
  1. destapar
    • Ay
    • Tb
  2. desatapar
    • Lln
    • y Tb
    • Sm
    • y JH
Cast. destapar [Lln. Ay. Tb, Sm (= estapar). JH]. //-se ‘quedar ensin ropa na cama’ [Ay. Tb]. - Y desatapó sos cofres [San Mateo 5]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">destapar </i>[Lln. Ay. Tb, Sm (= estapar). JH]. //-<i class="della">se </i>‘quedar ensin ropa na cama’ [Ay. Tb]. - <i class="della">Y</i> <i class="della">desatapó</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">cofres</i> [San Mateo 5]
Verbu contrapuestu al ast. tapar (cfr. tapa.).
destapáu, ada, ao
📖: destapáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<desatapáu [Ca].>(TEST)
  1. destapáu
  2. desatapáu
    • Ca
Cast. destapado [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">destapado</i> [Ca].
Pp. de destapar (cfr.).
destapinar
📖: destapinar
🏗️: NO
✍️: NO
Arrrancar, sacar tapinos d’un prau, d’una tierra [Lln. Pa. Cg. Ac. Sr (= <i class="della">estapinar</i>). Ay. Tb (= <i class="della">estapinar</i>). Sl. JH]: <i class="della">Tán desta-</i><i class="della">(TEST)
  1. destapinar
    • Sr
  2. Arrrancar, sacar tapinos d’un prau, d’una tierra [Lln. Pa. Cg. Ac. Sr (= <i class="della">estapinar</i>). Ay. Tb (= <i class="della">estapinar</i>). Sl. JH]: <i class="della">Tán desta-</i><i class="della"
pinando en baile desque son neñes [Sr]. 2. Romper el terrén, desmontar dalgún terrén bravo [GP a. 1788].
  1. 1. pinando en baile desque son neñes </i>[Sr].
  2. 2. Romper el terrén, desmontar dalgún terrén bravo [GP a. 1788].
XVIII: 715] Y eso andando el probequin, destapinando xuncales [El Ca- ballo 86] Con parches me destapinen [La Enfermedad 141]
  1. XVIII: 715]
  2. Y eso andando el probequin, destapinando xuncales
  3. El Ca- ballo 86
  4. Con parches me destapinen
  5. La Enfermedad 141
se debe destapinar y arrascar con la fossoria [Grangerías Cfr. tapín. Una variante sedría *desatapinar necesaria pa xus- tificar ast. desatapinadura (cfr.).
destapináu, ada, ao
📖: destapináu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<b class="della">destapináu,</b>(TEST)
  1. destapináu
    • Lln
  2. b class="della">destapináu,</b
ada, ao Ensin tapín [Lln].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Ensin tapín [Lln].
Pp. de destapinar.
destaponar
📖: destaponar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destaponar</i>(TEST)
  1. destaponar
  2. Cast
  3. <i class="della">destaponar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. taponar (cfr. tapar).
destar
📖: destar
🏗️: NO
✍️: NO
Coyer [Ce]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">desta</i>(TEST)
  1. destar
  2. Coyer
    • Ce
  3. Verbu fechu sol ast
  4. <i class="della">desta</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
destaramador, ora
📖: destaramador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Términu conocíu per testu del sieglu XVIII: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">donde</i>(TEST)
  1. destaramador
  2. Términu conocíu per testu del sieglu XVIII: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">donde</i
no entran animales destaramadores [Grangerías
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">no</i> <i class="della">entran</i> <i class="della">animales</i> <i class="della">destaramadores</i> [Grangerías
XVIII: 586] Cfr. tarmu.
  1. XVIII: 586]
  2. Cfr. tarmu.
destaramar
📖: destaramar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><destarmiar [Lln].>(TEST)
  1. destaramar
  2. ident class="della" level="1"></ident><destarmiar
    • Lln
Cortar cañes [Lln]. Ni quitan que los destaramen ni a las cabras que los arro- biellen. Todo lo qual estorva la escayada [Grangerías XVIII: 655]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cortar cañes [Lln]. <i class="della">Ni</i> <i class="della">quitan</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">destaramen</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cabras</i> <i class="della">que</i> <i class="della">los</i> <i class="della">arro-</i> <i class="della">biellen.</i> <i class="della">Todo</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">qual</i> <i class="della">estorva</i> <i class="della">la</i> <i class="della">escayada</i> [Grangerías XVIII: 655]
XVIII: 660] Cfr. tarmu.
  1. XVIII: 660]
  2. Cfr. tarmu.
roer o destaramar {les cañes de los árboles}[Grangerías
destarronar
📖: destarronar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destarronar
Cfr. desterronar.
  1. Cfr. desterronar.
destarucar
📖: destarucar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destarucar
Quitar la panoya del narbasu del maíz [Ca]. Cfr. tarucu.
  1. Quitar la panoya del narbasu del maíz [Ca]. Cfr. tarucu.
  2. Ca
destascar
📖: destascar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destascar
Sacar a daquién d’una dificultá [Ri]. 2. Quitar lo que torga’l pasu per un tubu o conductu [Ri]. Cfr. tasca.
  1. Sacar a daquién d’una dificultá [Ri]. 2. Quitar lo que torga’l pasu per un tubu o conductu [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. tasca.
destaxar*
📖: destaxar*
🏗️: SI
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>destajar [Min].>(TEST)
  1. destaxar*
  2. <ident class="della" level="1"></ident>destajar infl. cast.
    • Min
Fixar les condiciones de preciu en que se faigan dellos traba- yos como’l del picador [Min]. Abulta un castellanismu DESTAJAR (DRAE) que pudo realizase, según niveles diastráticos, con [S], como fai ver lo que paez el so deverbal destaxu (cfr.), anque destaxu tamién podría amo- sar una asturianización del cast. DESTAJO. Na fastera eonaviega conséñase’l resultáu que paez autóctonu destaxar ‘repartir a cada cual una estaxa pa facer un trabayu’ y que pudo llograse dende estaxa (cfr.) o estaxu (cfr.) lo mesmo que vemos n’ast. estaxar (cfr.) y que fai duldar, dacuando, del aniciu castellán de *destaxar porque estaxa nun s’esparde dafechu per Asturies darréu que parte’l territoriu con estaya.
  1. Fixar les condiciones de preciu en que se faigan dellos traba- yos como’l del picador [Min].
  2. Min
  3. Abulta un castellanismu DESTAJAR (DRAE) que pudo realizase, según niveles diastráticos, con [S], como fai ver lo que paez el so deverbal destaxu (cfr.), anque destaxu tamién podría amo- sar una asturianización del cast. DESTAJO. Na fastera eonaviega conséñase’l resultáu que paez autóctonu destaxar ‘repartir a cada cual una estaxa pa facer un trabayu’ y que pudo llograse dende estaxa (cfr.) o estaxu (cfr.) lo mesmo que vemos n’ast. estaxar (cfr.) y que fai duldar, dacuando, del aniciu castellán de *destaxar porque estaxa nun s’esparde dafechu per Asturies darréu que parte’l territoriu con estaya.
  4. S
destaxu, el
📖: destaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>destaju [Min].>(TEST)
  1. destaxu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>destaju infl. cast.
    • Min
Cast. destajo [Pzu (= estaxu)]. 2. Xornal percibíu en rellación col avance del tayu [Min].
  1. 1. Cast. <i class="della">destajo</i> [Pzu (= estaxu)].
  2. 2. Xornal percibíu en rellación col avance del tayu [Min].
Cfr. destaxar & estaxar.
  1. Cfr. destaxar & estaxar.
destayamientu, el
📖: destayamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">destayar</i>(TEST)
  1. destayamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">destayar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tayar.
destayar
📖: destayar
🏗️: NO
✍️: NO
Tomar una obra a destayu [JH]. {2. (Doc.). Cortar}. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. destayar
  2. {2. (Doc.). Cortar}
  3. Tomar una obra a destayu
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
terminos qui destaliat inter omagna et ual de uillanoua
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">terminos</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">destaliat</i> <i class="della">inter</i> <i class="della">omagna</i> <i class="della">et</i> <i class="della">ual</i> <i class="della">de</i> <i class="della">uillanoua</i>
1201 [LRCourias/60] b) destallar a los que an de venir s. XIII(or.) [FX/345] non se destallando este dicho pleito por el juramiento sy fuere necesario [-1426] (t. 1426) [SP-III/268] c) non he la firma por quanto destaio [FA (FFLL)] peche tanto por quanto ouiere destayado [FA (FFLL)]
  1. 1201 LRCourias/60
  2. b) destallar a los que an de venir s. XIII(or.)
  3. FX/345
  4. non se destallando este dicho pleito por el juramiento sy fuere necesario [-1426] (t. 1426)
  5. SP-III/268
  6. c) non he la firma por quanto destaio
  7. FA (FFLL)
  8. peche tanto por quanto ouiere destayado
  9. FA (FFLL)
Cfr. tayar & estayar.
destayeru, el
📖: destayeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destajero</i>(TEST)
  1. destayeru
  2. Cast
  3. <i class="della">destajero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tayar.
destayista, el
📖: destayista
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destajista</i>(TEST)
  1. destayista
  2. Cast
  3. <i class="della">destajista</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tayar.
destayu, el
📖: destayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destajo</i>(TEST)
  1. destayu
  2. Cast
  3. <i class="della">destajo</i
[JH]. //A destayu cast. a destajo’ [JH].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">destayu</i> <i class="della">‘</i>cast. <i class="della">a</i> <i class="della">destajo’ </i>[JH].
a) tomo de un destallo de aquella arca un saco blanco de Lion 1305(or.) [CLO/117] con so tienda e camara de tras ella e destallo de cozina 1396(or.) [SP-III/105] b) vn destaio vieio e vna coriaça e quatro pares de sauanas 1316(or.) [ACL-IX/238] Deverbal de destayar (
  1. a)
  2. tomo de un destallo de aquella arca un saco blanco de Lion
  3. 1305(or.) CLO/117
  4. con so tienda e camara de tras ella e destallo de cozina
  5. 1396(or.) SP-III/105
  6. b)
  7. vn destaio vieio e vna coriaça e quatro pares de sauanas
  8. 1316(or.) ACL-IX/238
  9. Deverbal de destayar (
cfr. tayar).
destazar
📖: destazar
🏗️: NO
✍️: NO
Abrir un animal muertu [Ay]. 2. Partir en cachos un animal [Ay]. 3. Rebaxar cola zuela’l tazu de madera de que se fai la madreña [AGO]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">tazar</i>(TEST)
  1. destazar
  2. Abrir un animal muertu
    • Ay
  3. 2
  4. Partir en cachos un animal
    • Ay
  5. 3
  6. Rebaxar cola zuela’l tazu de madera de que se fai la madreña
    • AGO
  7. Verbu contrapuestu al ast
  8. <i class="della">tazar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
destechadura, la
📖: destechadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desteyadura [y JH].>(TEST)
  1. destechadura
  2. desteyadura
    • y JH
Aición y efeutu de destechar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">destechar</i> [JH].
Cfr. destechar. Pero la variante desteyadura ha entendese en rellación con teya, teyáu.
destechar
📖: destechar
🏗️: NO
✍️: NO
<desteitar [Pzu. PSil].>(TEST)
  1. destechar
  2. desteitar
    • Pzu
    • PSil
Cast. destechar [Pzu. JH]. Quitar el teitu a una casa o cabana [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">destechar</i> [Pzu. JH]. Quitar el <i class="della">teitu</i> a una casa o <i class="della">cabana</i> [PSil].
Verbu contrapuestu al ast. techar (cfr.).
destemplamientu, el
📖: destemplamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">destemplamientu,</b>(TEST)
  1. destemplamientu
  2. b class="della">destemplamientu,</b
el Cast. destemplanza [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">destemplanza</i> [JH].
Cfr. templar.
destemplar
📖: destemplar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destemplar </i>[JH] el tiempu [Ay]. //-<i class="della">se </i>‘indisponese, en- fadase’ [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Trái</i>(TEST)
  1. destemplar
  2. Cast
  3. <i class="della">destemplar </i>
    • JH] el tiempu [Ay
  4. -<i class="della">se </i>‘indisponese, en- fadase’ eonaviego
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Trái</i
un año les tripes destemplades [El Ensalmador 70]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">año</i> <i class="della">les</i> <i class="della">tripes</i> <i class="della">destemplades</i> [El Ensalmador 70]
Verbu contrapuestu al ast. templar (cfr.).
destempláu, ada, ao
📖: destempláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. destempláu
Cast. destemplado, alteráu [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">destemplado</i>, alteráu [Mar].
Pp. de destemplar. Pue dase camudamientu de líquides agru- paes pl → pr.
destemplu, el
📖: destemplu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destemple</i>(TEST)
  1. destemplu
  2. Cast
  3. <i class="della">destemple</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de destemplar (cfr.), dende’l participiu fuerte.
destenoráu, ada, ao
📖: destenoráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. destenoráu
    • Lln
Desmeyoráu [Lln].
  1. 1. Desmeyoráu [Lln].
2. Destempláu [una voz fuerte, dalgo (o daquién) inarmónico] [Lln]. Cfr. tenor.
desterciadura, la
📖: desterciadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">discrepancia</i>(TEST)
  1. desterciadura
  2. Cast
  3. <i class="della">discrepancia</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. desterciar.
desterciar
📖: desterciar
🏗️: NO
✍️: NO
Tar desequilibrada la carga de l’acémila [Cv]. 2. Desdicir, facer mal xuegu o mal terciu una cosa [Cv]. 3. Discrepar, nun com- paxinar [JH]: <i class="della">Destercien</i>(TEST)
  1. desterciar
  2. Tar desequilibrada la carga de l’acémila
    • Cv
  3. 2
  4. Desdicir, facer mal xuegu o mal terciu una cosa
    • Cv
  5. 3
  6. Discrepar, nun com- paxinar [JH]: <i class="della">Destercien</i
muncho llos gües, ell unu ye mayor qu’ell utru y más roxu [JH].
  1. 1. <i class="della">muncho</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">gües,</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">unu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mayor </i><i class="della">qu’ell</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">más</i> <i class="della">roxu</i> [JH].
Veynte yminas de pan dosterçido, los dos terçios escanda & el uno segondo por la ymina de los caldares deste dicho monesterio 1437 [MB n. 150] Veynte et quatro heminas de pan dosterçiado que nos auedes a dar en cada anno por la hemina de los caldares deste monesterio, los dos terçios escanda et el vno segondo 1449 [MB n. 156] & quatro heminas de pan dos terçiado 1477 [MB/329] Verbu fechu dende la espresión dos tercios → *dosterciar ‘poner dos tercios frente a un terciu’ (con allugamientu docu- mental) → desterciar, con asimilación vocálica y fechu lo mesmo que’l correspondiente terciar (
  1. Veynte yminas de pan dosterçido, los dos terçios escanda & el uno segondo por la ymina de los caldares deste dicho monesterio
  2. 1437 MB n. 150
  3. Veynte et quatro heminas de pan dosterçiado que nos auedes a dar en cada anno por la hemina de los caldares deste monesterio, los dos terçios escanda et el vno segondo
  4. 1449 MB n. 156
  5. & quatro heminas de pan dos terçiado
  6. 1477 MB/329
  7. Verbu fechu dende la espresión dos tercios → *dosterciar ‘poner dos tercios frente a un terciu’ (con allugamientu docu- mental) → desterciar, con asimilación vocálica y fechu lo mesmo que’l correspondiente terciar (
cfr.). El pan de los do- cumentos, lóxicamente, ye ‘pan fecho d’una mestura’, dos ter- cios de la mesma yeren d’escanda y l’últimu terciu d’una fa- rina o salváu de menos calidá que llamaben segondo (cfr.) como se llee en doc. de 1437 y de 1449. De la contraposición ‘dos tercios’ / ‘un terciu’ xenérase la idea de ‘desequilibriu’, ‘nun dicir una cosa con otra’, ‘nun casar’. La documentación medieval que tamién conocemos caltién la espresión etimoló- xica del participiu. Pero los participios conseñaos daquella dan a entender que’l verbu ast. en -iar (*dosterciar) pudo alternar con una variante en -ir (dostercir). Un deverbal de desterciar tenémoslu nel actual desterciu (cfr.) y, cola perda de d- qui- ciabes por un análisis tracamundiáu (desterciu d’esterciu), esterciu, qu’entá alita na espresión fer un esterciu ‘causar un trastornu’, ‘alterar una cosa que taba axustada’ (PE2: 175; PE3: 58). En rellación etimolóxica tenemos ast. desterciadura (cfr.), un participiu al que se-y amestó’l suf. -ura.
desterciu, el
📖: desterciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<disterciu [y Lln].>(TEST)
  1. desterciu
    • Lln
    • Sr
    • Cv
  2. disterciu
    • y Lln
Desarreglu, contratiempu, estorbu [Lln. PSil]: Una ayuda non e desterciu [Lln]: Yía un desterciu que nun venga [PSil]. 2. Discrepancia, malterciu [AGO]. Discrepancia, diferencia [JH]. 3. Molestia, inconveniente [Sr. /Mánt/]. Perxuiciu [AGO]: Fais menos desterciu a les nueve qu’a la tarde [Sr]. //Facer des- terciu ‘tar desequilibrada la carga de la caballería’ [Cv]. ‘nun dicir, nun casar, facer mal xuegu, mal terciu una cosa’ [Cv].
  1. 1. Desarreglu, contratiempu, estorbu [Lln. PSil]: <i class="della">Una ayuda non</i> <i class="della">e desterciu </i>[Lln]: <i class="della">Yía un desterciu que nun venga </i>[PSil].
  2. 2. Discrepancia, malterciu [AGO]. Discrepancia, diferencia [JH].
  3. 3. Molestia, inconveniente [Sr. /Mánt/]. Perxuiciu [AGO]: <i class="della">Fais</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">desterciu a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">nueve</i> <i class="della">qu’a</i> <i class="della">la tarde</i> [Sr]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">des-</i> <i class="della">terciu</i> ‘tar desequilibrada la carga de la caballería’ [Cv]. ‘nun dicir, nun casar, facer mal xuegu, mal terciu una cosa’ [Cv].
Y ño i faces tu desterciu anque yeres un rapaz [PyT 114] Y ño- y ficisti desterciu/ñoistante de ser rapaz,/sin ánimu de alabate/ñin ponete vanidá,/que yo ñon so combayón,/ñon, ñon quiero combayar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 60-66)]
  1. Y ño i faces tu desterciu anque yeres un rapaz
  2. PyT 114
  3. Y ño- y ficisti desterciu/ñoistante de ser rapaz,/sin ánimu de alabate/ñin ponete vanidá,/que yo ñon so combayón,/ñon, ñon quiero combayar
  4. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 60-66)
Cfr. desterciar.
desterioráu, ada, ao
📖: desterioráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. desterioráu
    • Pa
Cast. deteriorado, abandonáu [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">deteriorado</i>, abandonáu [Pa].
Posible castellanismu, adautación de DETERIORADO.
desterminar
📖: desterminar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desterminar
    • Lln
Desaniciar [Lln].
  1. 1. Desaniciar [Lln].
2. Cast. determinar [JH]. //-se ‘desorientase, perdese’ [Lln]. Cfr. terminar.
desterraderu, el
📖: desterraderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desterraderu
Sitiu destináu al destierru [JH].
  1. 1. Sitiu destináu al destierru [JH].
Cfr. tierra.
desterramientu, el
📖: desterramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desterramientu
Destierru [JH].
  1. 1. Destierru [JH].
Cfr. tierra.
desterrar
📖: desterrar
🏗️: NO
✍️: NO
</////esterrar [Cl. Ay]. Cast. <i class="della">desterrar</i>(TEST)
  1. desterrar
  2. esterrar dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
    • Ay
  3. Cast
  4. <i class="della">desterrar</i
[Cl. JH. Ay]. 2. Quitar tierra d’una parte pa lle- valo a otra [Cl].///Vivir bien destierra miedu dizse cuando se duerme cola conciencia tranquila [Lln]. a) si lo fezier sea desterrado de la tierra s. XIII(or.) [FX/231] aia la bona daquel desterrado el re s. XIII(or.) [FX/235] aquel que ye desterrado non ovier parentes nengunos s. XIII(or.) [FX/231] el dicho alcalle desterro al dicho Suer Menendiz notario 1404(or.) [SP-III/147] pasa a coses mayores la llicencia,/fai su agosto en mercadu y romeríes,/y, en fin, antes que pasen muchos meses,/a unos destierren y a otres meten preses [BAúxa, PyT (Poesíes 29- 32] b) seran de esterrados de esta çiudad [Uviéu/1500/124] Cfr. tierra.
  1. [Cl. JH. Ay]. 2. Quitar tierra d’una parte pa lle- valo a otra [Cl].///Vivir bien destierra miedu dizse cuando se duerme cola conciencia tranquila [Lln].
  2. Lln
  3. a)
  4. si lo fezier sea desterrado de la tierra s. XIII(or.) aia la bona daquel desterrado el re s. XIII(or.) [FX/235] aquel que ye desterrado non ovier parentes nengunos s. XIII(or.)
  5. FX/231
  6. el dicho alcalle desterro al dicho Suer Menendiz notario
  7. 1404(or.) SP-III/147
  8. pasa a coses mayores la llicencia,/fai su agosto en mercadu y romeríes,/y, en fin, antes que pasen muchos meses,/a unos destierren y a otres meten preses
  9. BAúxa, PyT (Poesíes 29- 32
  10. b) seran de esterrados de esta çiudad
  11. Uviéu/1500/124
  12. Cfr. tierra.
desterreñar
📖: desterreñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desterreñar
Quitar o quitase la nieve [Cl (i)]. Quitase la nieve, esneviar [Lln]. Cfr. terrén.
  1. Quitar o quitase la nieve [Cl (i)]. Quitase la nieve, esneviar [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. terrén.
desterronamientu, el
📖: desterronamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desterronamiento</i>(TEST)
  1. desterronamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desterronamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tarrón.
desterronar
📖: desterronar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><destarronar [Ay. Tb. Cd. Tox].>(TEST)
  1. desterronar
  2. ident class="della" level="1"></ident><destarronar
    • Ay
    • Tb
    • Cd
    • Tox
Desfacer tarrones [Ay. Tb (= estarronar). Cd. Mar. JH]. 2. Qui- tar los tarrones, alzar la cubierta del prau pa llabralu llueu [Tox]. Cfr. tarrón.
  1. Desfacer tarrones [Ay. Tb (= estarronar). Cd. Mar. JH]. 2. Qui- tar los tarrones, alzar la cubierta del prau pa llabralu llueu [Tox].
  2. Tox
  3. Cfr. tarrón.
destestar
📖: destestar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación medieval del sur del do- miniu y entendíu como ‘alzar l’embargu’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. destestar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu conocíu pela documentación medieval del sur del do- miniu y entendíu como ‘alzar l’embargu’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">e</i
sueltelo e destiestelo [FL (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sueltelo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">destiestelo</i> [FL (FFLL)]
Cfr. testar 1.
  1. Cfr. testar 1.
destete, el
📖: destete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destete</i>(TEST)
  1. destete
  2. Cast
  3. <i class="della">destete</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible castellanismu DESTETE (DRAE) tomáu por JH como de- verbal de destetar variante de estetar.
  1. Posible castellanismu DESTETE (DRAE) tomáu por JH como de- verbal de destetar variante de estetar.
destexar
📖: destexar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destejar</i>(TEST)
  1. destexar
  2. Cast
  3. <i class="della">destejar</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Paez una adautación del cast. DESTEJAR (DRAE) frente al au- tóctonu ast. desteyar (cfr.).
  1. Paez una adautación del cast. DESTEJAR (DRAE) frente al au- tóctonu ast. desteyar (cfr.).
destexer
📖: destexer
🏗️: NO
✍️: NO
Desfacer lo texío [Pzu. JH]. 2. {(Doc.) Volvese atrás de lo fecho}: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">texendo</i>(TEST)
  1. destexer
  2. {(Doc.) Volvese atrás de lo fecho}
  3. Desfacer lo texío
    • Pzu
    • JH
  4. 2
  5. : <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">texendo</i
y destexendo pel prau alante esbária [ACE- BAL(CYC)/286]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">destexendo</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">alante</i> <i class="della">esbária</i> [ACE- BAL(CYC)/286]
Del llat. serondu DISTEXERE ‘desfacer un texíu’ (DLFAC), verbu paralelu de detexere ‘desfacer un texíu’ (EM), en contraposi- ción al verbu simple texer (cfr.; PE2). L’ast. tamién conoz el verbu estexer (cfr.).
desteyador, ora
📖: desteyador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">desteyador,</b>(TEST)
  1. desteyador
  2. b class="della">desteyador,</b
ora Que desteya [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">desteya</i> [JH].
Cfr. teyar.
desteyadura, la
📖: desteyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desteyar</i>(TEST)
  1. desteyadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desteyar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. teyar & destechadura.
desteyar
📖: desteyar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destechar</i>(TEST)
  1. desteyar
  2. Cast
  3. <i class="della">destechar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Cast. destejar [JH]. Cfr. teyar & destexar.
destiempu
📖: destiempu
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. destiempu
  2. <i class="della">A</i eonaviego
destiempu ‘nel tiempu que nun correspuende’ [JH].
  1. 1. <i class="della">destiempu</i> ‘nel tiempu que nun correspuende’ [JH].
Cfr. tiempu.
destierru, el*
📖: destierru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<distierru [Lln]. +distiirru [Ay]. //desterro [Eo].>(TEST)
  1. destierru
  2. distierru
    • Lln
  3. distiirru metafonía
    • Ay
  4. desterro eonaviego
    • Eo
Cast. destierro [Lln. Ay. Xral. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">destierro </i>[Lln. Ay. Xral. /Eo/].
Deverbal de desterrar (cfr.).
destillar
📖: destillar
🏗️: NO
✍️: NO
Arrancar les tables del pisu o suelu [JH]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">tillar</i>(TEST)
  1. destillar
  2. Arrancar les tables del pisu o suelu
    • JH
  3. Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">tillar</i
(cfr. tillu).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">tillu</i>).
destín, el
📖: destín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<destinu [Min].>(TEST)
  1. destín
  2. destinu
    • Min
Testamentu, última voluntá [JH].
  1. 1. Testamentu, última voluntá [JH].
2. Puntu de trabayu d’un obreru [Min]. Cfr. destinar.
destinar
📖: destinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destinar
Fixar el puntu de trabayu a cada obreru [Min].
  1. 1. Fixar el puntu de trabayu a cada obreru [Min].
2. Empobinar a un destín [Xral]. Del llat. DESTINARE ‘fixar’, ‘suxetar’ (DCECH), perposiblemente per vía cultizante. A la mesma familia pertenez l’ast. destín (cfr.), quiciabes deverbal.
destintu, el
📖: destintu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Instintu [Md]. 2. Xuiciu, razón [Md]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. destintu
  2. Instintu
    • Md
  3. 2
  4. Xuiciu, razón [Md]: <i class="della">Nun</i
tien destintu [Md].
  1. 1. <i class="della">tien</i> <i class="della">destintu</i> [Md].
Cfr. instintu. Cola anteposición secuencial de la preposición de, como en esixirdesixir.
destiñar
📖: destiñar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destiñar
Llimpiar los caxellos de les abeyes [JH].
  1. 1. Llimpiar los caxellos de les abeyes [JH].
Cfr. tiña.
destiñir
📖: destiñir
🏗️: NO
✍️: NO
<desteñir [JH. /Mánt/].>(TEST)
  1. destiñir
    • Pa
    • Ay
  2. desteñir
    • JH
    • /Mánt/
Cast. desteñir [Pa. Ay. JH. /Mánt/]. Verbu contrapuestu al ast. tiñir (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desteñir</i> [Pa. Ay. JH. /Mánt/]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">tiñir</i> (cfr.).
destiñu, el
📖: destiñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. destiñu
Trozu del panal de les abeyes, anegratáu o averdosáu que nun tien miel y ye de desperdiciu [JH].
  1. 1. Trozu del panal de les abeyes, anegratáu o averdosáu que nun tien miel y ye de desperdiciu [JH].
Cfr. tiña.
destocar
📖: destocar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destocar
Cfr. toca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">toca</i>.
destopinar
📖: destopinar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destopinar
Desfacer les topineres d’un terrén [JH].
  1. 1. Desfacer les topineres d’un terrén [JH].
Cfr. topu.
destorbar
📖: destorbar
🏗️: NO
✍️: NO
Estorbar [Cg. JH (= estorbar)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. destorbar
  2. Estorbar
    • Cg
    • JH (= estorbar)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">et</i
hunc monita nostra dirrumpere uel disturuare uoluerjt
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">hunc</i> <i class="della">monita</i> <i class="della">nostra</i> <i class="della">dirrumpere</i> <i class="della">uel</i> <i class="della">disturuare</i> <i class="della">uoluerjt</i>
990(or.) [DO IX-X] non deuent a traher comenderu nen sennor quien destorue elos derechos 1247 [DCO-II/19] a mi aiude e a uos destorue 1260(or.) [ACL/369]; 1263(or.) [ACL/400] a nos aiude e a uos destorue 1261(or.) [ACL/386] a mi podies aiudar e a uos destoruar 1263(or.) [ACL/401] a nos pueda aiudar e a uos destoruar 1264(or.) [ACL/414] lles destorvaran los carpenteros de lavrar la dicha casa 1391(or.) [SP-III/76] mas la vellez lee del yerro de nuestros padres nos destorva s. XIII(or.) [FX/356] las escuras lees destorvan que les non poda omne ordenar s. XIII(or.) [FX/46] por aiudar una de las partes ¬ destorvar ela otra s XIII(or.) [FX/68] los sennores con so poder provan de destorvar la iusticia s. XIII(or.) [FX/64] los pleytos non deven seer destorvados per vozes nen per vol- tas s XIII(or.) [FX/68] deven agardar los pleytos tanto mas se deven guardar de los destorvar s. XIII(or.) [FX/76] ellos son siempre poderosos siempKre semella que la poden destorvar s. XIII(or.) [FX/64]
  1. 990(or.) DO IX-X
  2. non deuent a traher comenderu nen sennor quien destorue elos derechos
  3. 1247 DCO-II/19
  4. a mi aiude e a uos destorue 1260(or.) [ACL/369];
  5. 1263(or.) ACL/400
  6. a nos aiude e a uos destorue
  7. 1261(or.) ACL/386
  8. a mi podies aiudar e a uos destoruar 1263(or.) [ACL/401] a nos pueda aiudar e a uos destoruar 1264(or.) [ACL/414] lles destorvaran los carpenteros de lavrar la dicha casa
  9. 1391(or.) SP-III/76
  10. mas la vellez lee del yerro de nuestros padres nos destorva s. XIII(or.)
  11. FX/356
  12. las escuras lees destorvan que les non poda omne ordenar s. XIII(or.)
  13. FX/46
  14. por aiudar una de las partes ¬ destorvar ela otra s XIII(or.)
  15. FX/68
  16. los sennores con so poder provan de destorvar la iusticia s. XIII(or.)
  17. FX/64
  18. los pleytos non deven seer destorvados per vozes nen per vol- tas s XIII(or.)
  19. FX/68
  20. deven agardar los pleytos tanto mas se deven guardar de los destorvar s. XIII(or.)
  21. FX/76
  22. ellos son siempre poderosos siempKre semella que la poden destorvar s. XIII(or.)
  23. FX/64
Del llat. DISTURBĀRE ‘esborrar’, ‘desfacer’, ‘estorbar’, ‘torgar’ (ABF), con continuadores románicos (REW s.v. distŭrbāre) ya hispánicos (DEEH). Al so llau apaecen los continuadores de EX- TURBARE (cfr. estorbar).
destorbu, el
📖: destorbu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Estorbu [JH (= estorbu)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. destorbu
  2. Estorbu
    • JH (= estorbu)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
li venier enfermedat o otro destorvo s XIII(or.) [FX/69]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">li</i> <i class="della">venier</i> <i class="della">enfermedat</i> <i class="della">o</i> <i class="della">otro</i> <i class="della">destorvo</i> s XIII(or.) [FX/69]
fexo en Xixón un desturbu que llamaben les traxedies [A] - /X. Xovellanos (Busto)1782 [Carta/128] Deverbal de destorbar (
  1. fexo en Xixón un desturbu que llamaben les traxedies [A] - /X. Xovellanos (Busto)
  2. 1782 Carta/128
  3. Deverbal de destorbar (
cfr.). Al so llau apaez el paralelu es- torbu (cfr.). La variante documentada desturbu podría ser un casu de metafonía frente a “destoruo” yá conseñáu n’Alexan- dre (p. 207) según Corominas-Pascual (PE2).
destorcer
📖: destorcer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destorcer</i>(TEST)
  1. destorcer
  2. Cast
  3. <i class="della">destorcer</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DISTORQUERE ‘torcer’, ‘retorcer’ (ABF), verbu non con- señáu por REW nin por DEEH. Al so llau apaez el so paralelu es- torcer (cfr.; PE2).
destorgar
📖: destorgar
🏗️: NO
✍️: NO
<estorgar [y Ay].>(TEST)
  1. destorgar
    • Ll
    • Ay
  2. estorgar
    • y Ay
Quitar la torga [Cb. Ll] al animal lladrón [Ay]. Quitar la torga a los gochos [AGO]. Quitar la torga a dalgún, sía home, muyer o animal torgáu [JH]. 2. Quitar lo qu’estorba [Ay. AGO]. Des- peyar, desembarazar, iguar les coses pa tener más sitiu [Ay]. Iguar, poner n’orden les coses d’una casa [Ll]. 3. Quitar la yerba que s’axunta delantre’l garabatu o angazu [Ay. Ll]. Cfr. torgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Quitar la <i class="della">torga </i>[Cb. Ll] al animal lladrón [Ay]. Quitar la <i class="della">torga</i> a los gochos [AGO]. Quitar la <i class="della">torga</i> a dalgún, sía home, muyer o animal torgáu [JH].
  3. 2. Quitar lo qu’estorba [Ay. AGO]. Des- peyar, desembarazar, iguar les coses pa tener más sitiu [Ay]. Iguar, poner n’orden les coses d’una casa [Ll].
  4. 3. Quitar la yerba que s’axunta delantre’l garabatu o angazu [Ay. Ll]. Cfr. <i class="della">torgar</i>.
destorniellar
📖: destorniellar
🏗️: NO
✍️: NO
<///desatornillar [Llg. Ay].>(TEST)
  1. destorniellar
  2. desatornillar infl. cast.
    • Llg
    • Ay
Cast. destornillar [Llg. Ay. JH]. Cfr. tornu & destornillar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">destornillar </i>[Llg. Ay. JH]. Cfr. <i class="della">tornu</i> & <i class="della">destornillar</i>.
destornillar
📖: destornillar
🏗️: NO
✍️: NO
<-se [Cñ. Ll. Ay]. /////estorniellase [Pa]. estornillase (<i class="della">sic</i>) [Tb].>(TEST)
  1. destornillar
    • Llu
  2. -se
    • Ll
    • Ay
  3. estorniellase dudoso (certainty = baxa)
    • Pa
  4. estornillase (<i class="della">sic</i>)
    • Tb
Cast. desternillarse [Cñ. Llu. Ay]. Desfacese de risa [Pa. Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">desternillarse</i> [Cñ. Llu. Ay]. Desfacese de risa [Pa. Ay. Tb].
Posible castellanismu fechu nesa llingua sobro ternilla [palla- bra desconocida n’asturianu pues namái se conseña nel sospe- chosu inventariu del pal.luezu (Pzu), qu’abondes vegaes amuesa un tresvase cuasi sistemáticu na adautación de delles voces castellanes]. El cast. desternillar almitió tamién la va- riante destornillar (DCECH s.v. tierno). Daqué asemeyao pasa col ast. estorniellar (cfr. estorniellar 2) qu’apaez en construc- ciones del tipu estornillase de risa ‘desfacese de risa’ frente a estornillar 1 ‘sacar un torniellu’ (cfr.).
destotro
📖: destotro
🏗️: NO
✍️: NO
<destoutru [Sm]. //destoutro [Eo].>(TEST)
  1. destotro
  2. destoutru
    • Sm
  3. destoutro eonaviego
    • Eo
D’esto otro [Sm. /Eo/. R].
  1. 1. D’esto otro [Sm. /Eo/. R].
De l’amestadura de tres elementos (de + esto + otro) na se- cuencia fónica.
destrabar
📖: destrabar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Mover el carbón parao nos chapeos o pozos pa que s’esllice [Min]. Quitar los obstáculos que faen que’l carbón pare {al tresportalo esllizándose} [Min]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">trabar</i>(TEST)
  1. destrabar
  2. {al tresportalo esllizándose}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Mover el carbón parao nos chapeos o pozos pa que s’esllice
    • Min
  4. Quitar los obstáculos que faen que’l carbón pare
    • Min
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">trabar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
destrafullar
📖: destrafullar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Pisotiar nos charcos o champanes [Cd]. 2. Facer munchu ruíu col agua al llavar o llavase [Cd]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">trafullar</i>(TEST)
  1. destrafullar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pisotiar nos charcos o champanes
    • Cd
  3. 2
  4. Facer munchu ruíu col agua al llavar o llavase
    • Cd
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  6. <i class="della">trafullar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
destral*
📖: destral*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del sieglu XI en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">una </i><i class="della">dexterale</i><i class="della">(TEST)
  1. destral*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del sieglu XI en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">una </i><i class="della">dexterale</i><i class="della"
de mensa pares duos de sauanos cum suas ma- niterias 1050 (s. XII) [ACL/262]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de mensa pares duos de sauanos cum suas ma-</i> <i class="della">niterias</i> 1050 (s. XII) [ACL/262]
Quiciabes una formación axetiva nominalizada fecha sol llat. DEXTER, -ERA, -ERUM ‘que ta a mandrecha’ (ABF) cola amesta- dura del suf. -ALIS. Al nuesu entender el posible destral habría ser un utensiliu usáu cola mandrecha, quiciabes pa cortar de- llos manxares como suxer el fechu de que definan destral como ‘zau pequeña’ n’otres fasteres peninsulares (DCECH s.v. diestro; LELMAL).
  1. Quiciabes una formación axetiva nominalizada fecha sol llat. DEXTER, -ERA, -ERUM ‘que ta a mandrecha’ (ABF) cola amesta- dura del suf. -ALIS. Al nuesu entender el posible destral habría ser un utensiliu usáu cola mandrecha, quiciabes pa cortar de- llos manxares como suxer el fechu de que definan destral como ‘zau pequeña’ n’otres fasteres peninsulares (DCECH s.v. diestro; LELMAL).
destrampillar
📖: destrampillar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><se>(TEST)
  1. destrampillar
  2. ident class="della" level="1"></ident><se
Vaciase’l carbón d’un pozu al romper la trampa, bocarrampla o les barandielles [Min]. Posible castellanismu fecho sol cast. trampilla equivalente al ast. trampiella.
  1. Vaciase’l carbón d’un pozu al romper la trampa, bocarrampla o les barandielles [Min].
  2. Min
  3. Posible castellanismu fecho sol cast. trampilla equivalente al ast. trampiella.
destrancador, ora
📖: destrancador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">destrancador,</b>(TEST)
  1. destrancador
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">destrancador,</b
ora Que destranca [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">destranca</i> [JH].
Cfr. atrancar.
destrancar
📖: destrancar
🏗️: NO
✍️: NO
<desatrancar [Ac. Ay. y JH. R].///<ident class="della" level="1"></ident>//estrancar [Sb. Ay].>(TEST)
  1. destrancar
    • Pa
    • Tb
  2. desatrancar
    • Ac
    • Ay
    • y JH
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. estrancar eonaviego
    • Sb
    • Ay
Cast. desatrancar [Pa. Pzu]. Quitar la tranca [Ac. Ay. Tb] a una puerta [JH]. Abrir [Ay]. Quitar o xebrar tranques, obstá- culos [R. Pzu]. 2. Destrabar el carbón [Min]. 3. Tar llenu fasta arriba, primíu [Ac]: Toi atrancáu, nun si esta vez desatran- caré [Ac]. 4. Sacar el carru del atolladeru [R]. 5. Desfrenar los vagones quitando les tranques [Min]. 6. Dexar un pozu llim- piu de carbón [Min]. 7. Nun gorgutar [Ac]. 8. Salir [Sb. Ay]: Les castañes van cerca d’estrancase del farol [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">desatrancar </i>[Pa. Pzu]. Quitar la tranca [Ac. Ay. Tb] a una puerta [JH]. Abrir [Ay]. Quitar o xebrar tranques, obstá- culos [R. Pzu].
  2. 2. Destrabar el carbón [Min].
  3. 3. Tar llenu fasta arriba, primíu [Ac]: <i class="della">Toi</i> <i class="della">atrancáu,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">si</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">desatran- </i><i class="della">caré </i>[Ac].
  4. 4. Sacar el carru del atolladeru [R].
  5. 5. Desfrenar los vagones quitando les tranques [Min].
  6. 6. Dexar un pozu llim- piu de carbón [Min].
  7. 7. Nun gorgutar [Ac].
  8. 8. Salir [Sb. Ay]: <i class="della">Les</i> <i class="della">castañes</i> <i class="della">van</i> <i class="della">cerca</i> <i class="della">d’estrancase</i> <i class="della">del</i> <i class="della">farol</i> [Sb].
Verbu contrapuestu al ast. trancar o atrancar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. trancar o atrancar (cfr.).
destravesar
📖: destravesar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destravesar
Ordenar [Lln]. 2. Apartar del mediu [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. travesar (cfr.).
  1. Ordenar [Lln]. 2. Apartar del mediu [Lln]. Verbu contrapuestu al ast. travesar (cfr.).
  2. Lln
destremar
📖: destremar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destremar
Cfr. estremar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">estremar</i>.
destreñir*
📖: destreñir*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">como</i>(TEST)
  1. destreñir*
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">como</i
elos fizieren por mi assi destrenga Dios qui faga
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">elos</i> <i class="della">fizieren</i> <i class="della">por</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">assi</i> <i class="della">destrenga</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">faga</i>
1251(or.) [ACL/191] commo destrenga Dios que faga assi por uos e polos uuestros criados 1274(or.) [ACL-VIII/111] assi commo por mi ffezieren assi destrenga dios que faga por ellos 1289 [DCO-II/158] qual por mia alma fezieren tal destrenga dios que ffaga por_las suas 1300 [MB-II/150] commo lo ellos fezieren tal destrenga Dios que faga por ellos 1300(or.) [CLO/110] qual ella por_mia alma fezier tal destringa Dios que faga por_la sua 1348(or.) [SP-II/262] qual por nuestras almas fezieren tal destrenga Dios quien faga por_las suyas 1426(or.) [SP-III/263] qual ellos fesieren por mi tal destrenga Dios quien faga por ellos 1494(or.) [VC-II/343]
  1. 1251(or.) ACL/191
  2. commo destrenga Dios que faga assi por uos e polos uuestros criados
  3. 1274(or.) ACL-VIII/111
  4. assi commo por mi ffezieren assi destrenga dios que faga por ellos
  5. 1289 DCO-II/158
  6. qual por mia alma fezieren tal destrenga dios que ffaga por_las suas
  7. 1300 MB-II/150
  8. commo lo ellos fezieren tal destrenga Dios que faga por ellos
  9. 1300(or.) CLO/110
  10. qual ella por_mia alma fezier tal destringa Dios que faga por_la sua
  11. 1348(or.) SP-II/262
  12. qual por nuestras almas fezieren tal destrenga Dios quien faga por_las suyas
  13. 1426(or.) SP-III/263
  14. qual ellos fesieren por mi tal destrenga Dios quien faga por ellos
  15. 1494(or.) VC-II/343
Del llat. DISTRINGERE ‘caltener estendíu o separtáu’, ‘tener apartáu, alloñáu’, ‘llamar l’atención per varies partes’ (ABF). El verbu ta averáu al ast. estreñir (cfr.) y espárdese per faste- res franceses, pel catalán y pel arag. a. (REW; DEEH).
destreru, a, o
📖: destreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. destreru
Diestru, mañosu, sagaz [JH].
  1. 1. Diestru, mañosu, sagaz [JH].
Cfr. diestru, a, o.
destrez, la
📖: destrez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">destreza</i>(TEST)
  1. destrez
  2. Cast
  3. <i class="della">destreza</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible equivalente o adautación del cast. DESTREZA anque nun sedría imposible un resultáu asturianu nel mesmu sen (cfr. diestru, a, o).
destribuzar
📖: destribuzar
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Al passo de los bueyes, tras de ellos y alredor de ellos, ha</i>(TEST)
  1. destribuzar
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Al passo de los bueyes, tras de ellos y alredor de ellos, ha</i
de andar por toda la trilla una persona de habilidad con su forcada, para ir amechando a debaxo de adonde más anda el trillo la paja más enteriza de aquí y de allí. Y re- gularmente tendrá más que hacer en amechar la del medio hacia los lados. Luego, en estando la paja medio destribuzada, sacar el ganado fuera de la trilla [Grange- rías XVIII: 799] El términu, acordies col contestu en que s’inxer, foi interpre- táu pol editor de Grangerías cola idea de ‘esmenuzar, partir, triturar’ [Grangerías XVIII]. Cfr. trebozu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de andar por toda la trilla una persona de habilidad con</i> <i class="della">su forcada, para ir amechando a debaxo de adonde más</i> <i class="della">anda el trillo la paja más enteriza de aquí y de </i><i class="della">allí. Y re-</i><i class="della"> gularmente tendrá más que hacer en amechar la del </i><i class="della">medio</i> <i class="della">hacia</i> <i class="della">los</i> <i class="della">lados.</i> <i class="della">Luego,</i> <i class="della">en</i> <i class="della">estando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">paja</i> <i class="della">medio</i> <i class="della">destribuzada</i><i class="della">, sacar el ganado fuera de la trilla </i>[Grange- rías XVIII: 799] El términu, acordies col contestu en que s’inxer, foi interpre- táu pol editor de <i class="della">Grangerías </i>cola idea de ‘esmenuzar, partir, triturar’ [Grangerías XVIII]. Cfr. <i class="della">trebozu</i>.
destripar
📖: destripar
🏗️: NO
✍️: NO
Estripar [Ay. JH]. 2. Aplastar [Ay]. Del llat. DISTIRPARE ‘cast. <i class="della">estirpar</i>’ (ABF), con metátesis de la líquida, averándose asina al ast. <i class="della">tripa</i>(TEST)
  1. destripar
  2. Estripar
    • Ay
    • JH
  3. 2
  4. Aplastar
    • Ay
  5. Del llat
  6. DISTIRPARE ‘cast
  7. <i class="della">estirpar</i>’ (ABF), con metátesis de la líquida, averándose asina al ast
  8. <i class="della">tripa</i
estripar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">estripar</i> (cfr.).
destrocar
📖: destrocar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destrocar </i>[JH]. Desfacer el tratu [R]. 2. Volver a caún lo que-y pertenez [R]. Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">trocar</i>(TEST)
  1. destrocar
  2. Cast
  3. <i class="della">destrocar </i>
    • JH
  4. Desfacer el tratu
    • R
  5. 2
  6. Volver a caún lo que-y pertenez
    • R
  7. Verbu contrapuestu al ast
  8. <i class="della">trocar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
destrocu, el
📖: destrocu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destrueque</i>(TEST)
  1. destrocu
  2. Cast
  3. <i class="della">destrueque</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Poible deverbal de destrocar.
destrompar
📖: destrompar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destrompar
    • Ca
Desfacer, estrozar, frayar [Ca].
  1. 1. Desfacer, estrozar, frayar [Ca].
Cfr. trompa.
destronamientu, el
📖: destronamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destronamiento</i>(TEST)
  1. destronamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">destronamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tronu.
destronar
📖: destronar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destronar</i>(TEST)
  1. destronar
  2. Cast
  3. <i class="della">destronar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tronu.
destroncamientu, el
📖: destroncamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destroncamiento</i>(TEST)
  1. destroncamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">destroncamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. destroncar.
destroncar
📖: destroncar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar el troncu [JH]. Del llat. DISTRUNCĀRE ‘cortar en dos’ (ABF), verbu non conse- ñáu por REW nin por DEEH, sigue l’ast. <i class="della">destroncar</i>, verbu ave- ráu al ast. <i class="della">estroncar</i>(TEST)
  1. destroncar
  2. Quitar el troncu
    • JH
  3. Del llat
  4. DISTRUNCĀRE ‘cortar en dos’ (ABF), verbu non conse- ñáu por REW nin por DEEH, sigue l’ast
  5. <i class="della">destroncar</i>, verbu ave- ráu al ast
  6. <i class="della">estroncar</i
(cfr.) anque con prefixu destremáu (PE2) pero, en tou casu, en rellación col ast. troncu (cfr.); un dever- bal de destroncar ye l’ast. destronque (cfr.) al que ta averáu l’ast. destroncamientu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) anque con prefixu destremáu (PE2) pero, en tou casu, en rellación col ast. <i class="della">troncu</i> (cfr.); un dever- bal de <i class="della">destroncar </i>ye l’ast. <i class="della">destronque </i>(cfr.) al que ta averáu l’ast. <i class="della">destroncamientu</i> (cfr.).
destronque, el
📖: destronque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destronque</i>(TEST)
  1. destronque
  2. Cast
  3. <i class="della">destronque</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de destroncar (cfr.).
destrozar
📖: destrozar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. destrozar
    • Cd
Estrozar [Cd. JH]. Cfr. trociar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </b>Estrozar [Cd. JH]. Cfr. <i class="della">trociar</i>.
destrozona, la
📖: destrozona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Máscara d’home vistíu de muyer que, per antroxu, ponía un andraxu p’animar, armala, provocar; l’home solía dir acom- <br class="della">pangáu d’una muyer vistida d’home (CCabal 1955: 280). Nome en rellación etimolóxica col verbu <i class="della">destrozar</i>(TEST)
  1. destrozona
  2. Máscara d’home vistíu de muyer que, per antroxu, ponía un andraxu p’animar, armala, provocar; l’home solía dir acom- <br class="della">pangáu d’una muyer vistida d’home (CCabal 1955: 280)
  3. Nome en rellación etimolóxica col verbu <i class="della">destrozar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
destrozu, el
📖: destrozu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destrozo,</i>(TEST)
  1. destrozu
    • Pa
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">destrozo,</i
estroza [Pa. Cd. JH]. Posible deverbal de destrozar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. estroza [Pa. Cd. JH]. Posible deverbal de <i class="della">destrozar</i> (cfr.).
destruideru, a, o
📖: destruideru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">destruíble</i>(TEST)
  1. destruideru
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">destruíble</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. destruír.
destruimientu, el
📖: destruimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">destrucción</i>(TEST)
  1. destruimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">destrucción</i
[JH].
  1. 1. [JH].
maldiçion e destruymento los que son escriptos en liuro de Moysen 1298(or.) [SB/226] el so defendimiento tornava en destruimiento del poblo s. XIII(or.) [FX/13] gran destruimiento a la Cibdat de Ouiedo et a toda Asturias 1314 [AAU/149]
  1. maldiçion e destruymento los que son escriptos en liuro de Moysen
  2. 1298(or.) SB/226
  3. el so defendimiento tornava en destruimiento del poblo s. XIII(or.)
  4. FX/13
  5. gran destruimiento a la Cibdat de Ouiedo et a toda Asturias
  6. 1314 AAU/149
Cfr. destruír.
destruír
📖: destruír
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destruir</i>(TEST)
  1. destruír
  2. Cast
  3. <i class="della">destruir</i
[JH].
  1. 1. [JH].
illos molinos de Quadrones qui modo sunt destructi 1102 (s. XII) [MSAH-III/428] meos palazios quos dextruxistis 1127 (s. XII) [MSAH-IV/112] de los quales suelos foron todas las casas destruydas per fuego 1278 [DCO-II/125] la vinna destroida fique del sennor cuia era s. XIII(or.) [FX/270] ellos an voluntat de la destruir s. XIII(or.) [FX/65] quien talla vinna allena o desrraiga o destrue s. XIII(or.) [FX/270] qui destrue orto alleno manamano s. XIII(or.) [FX/269] fazia que el unu destruia al otru s. XIII(or.) [FX/19] Dios destruia ¬ tornava a morte polla maldat de los omnes s. XIII(or.) [FX/19] por destruir estas nuestras mas por afirmar los pleytos que son passados s. XIII(or.) [FX/51]
  1. illos molinos de Quadrones qui modo sunt destructi
  2. 1102 (s. XII) MSAH-III/428
  3. meos palazios quos dextruxistis
  4. 1127 (s. XII) MSAH-IV/112
  5. de los quales suelos foron todas las casas destruydas per fuego
  6. 1278 DCO-II/125
  7. la vinna destroida fique del sennor cuia era s. XIII(or.)
  8. FX/270
  9. ellos an voluntat de la destruir s. XIII(or.)
  10. FX/65
  11. quien talla vinna allena o desrraiga o destrue s. XIII(or.)
  12. FX/270
  13. qui destrue orto alleno manamano s. XIII(or.)
  14. FX/269
  15. fazia que el unu destruia al otru s. XIII(or.)
  16. FX/19
  17. Dios destruia ¬ tornava a morte polla maldat de los omnes s. XIII(or.)
  18. FX/19
  19. por destruir estas nuestras mas por afirmar los pleytos que son passados s. XIII(or.)
  20. FX/51
Del llat. DESTRŬĔRE ‘desfacer’, ‘esborrar’, cultismu según Co- rominas-Pascual (DCECH s.v. construír) con comportamientu conservador y más del que s’alvierte nel pasu DILUERE > ast. dilir (cfr). En rellación etimolóxica ta l’ast. destruideru (cfr.). La yod que se conseña equí ye del mesmu calter que la de des- truimientu (cfr.).
destruyar
📖: destruyar
🏗️: NO
✍️: NO
Obstruír [GP a. 1788]. Cfr. <i class="della">troya</i>(TEST)
  1. destruyar
  2. Obstruír
    • GP a
    • 1788
  3. Cfr
  4. <i class="della">troya</i
1 & truyar (col so deriváu estruyar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> & <i class="della">truyar</i> (col so deriváu <i class="della">estruyar</i>).
destu, el*
📖: destu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desto [Pa].>(TEST)
  1. destu
  2. desto
    • Pa
Pena, llástima [Pa]: Diomi desto d’ella y tréxila pa casa [Pa]. Masculín analóxicu del ast. desta (cfr.).
  1. Pena, llástima [Pa]: Diomi desto d’ella y tréxila pa casa [Pa]. Masculín analóxicu del ast. desta (cfr.).
  2. Pa
destupidor, el
📖: destupidor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desatascador</i>(TEST)
  1. destupidor
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">desatascador</i
[Cd].
  1. 1. [Cd].
Cfr. tupir.
destupir
📖: destupir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desatascar</i>(TEST)
  1. destupir
    • Cd
  2. Cast
  3. <i class="della">desatascar</i
[Cd].
  1. 1. [Cd].
Verbu contrapuestu al ast. tupir (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. tupir (cfr.).
desucar
📖: desucar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Dexar llimpies les orielles de tierra o prau pa que se vean les llendes [Ay]. 2. Iguar un terrén [Pa]: <i class="della">Vete desucando esa estaya</i>(TEST)
  1. desucar
    • Pa
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dexar llimpies les orielles de tierra o prau pa que se vean les llendes
    • Ay
  3. 2
  4. Iguar un terrén [Pa]: <i class="della">Vete desucando esa estaya</i
[Pa]. Entamar la estaya [Lln]. 3. Orixinar, desencadenar [Pa]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa]. Entamar la estaya [Lln].
  3. 3. Orixinar, desencadenar [Pa]:
¡Vaya calor que se desucó! [Pa]. //Desucar estaya ‘entamar un llabor qu’ha siguise llargu tiempu’ [Lln].
  1. ¡Vaya calor que se desucó! [Pa]. //Desucar estaya ‘entamar un llabor qu’ha siguise llargu tiempu’ [Lln].
  2. Lln
Del llat. DISSULCĀRE ‘fender llabrando’, ‘facer riegu’ (ABF), verbu non conseñáu por REW nin por DEEH, sigue ast. desucar paralelu al ast. asucar (PE2).
desudar
📖: desudar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Quitar el sudor [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast. <i class="della">sudar</i>(TEST)
  1. desudar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Quitar el sudor
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Verbu contrapuestu al ast
  4. <i class="della">sudar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desuelar
📖: desuelar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desuelar</i>(TEST)
  1. desuelar
  2. Cast
  3. <i class="della">desuelar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. suela.
desuncir
📖: desuncir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desuncir
Cfr. dexuncir.
  1. Cfr. dexuncir.
desunir
📖: desunir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desaunir [Ay. Qu. Tb].>(TEST)
  1. desunir
  2. ident class="della" level="1"></ident><desaunir
    • Ay
    • Qu
    • Tb
Cast. desunir [Tb. JH]. Poner unos a la escontra de los otros, xebrar, dividir [Ay]. //-se ‘separase’ [Ay]. ‘perder la unión’ [Qu]: Foron desauniéndose los mozos [Qu].
  1. 1. Cast. <i class="della">desunir </i>[Tb. JH]. Poner unos a la escontra de los otros, xebrar, dividir [Ay]. //-<i class="della">se </i>‘separase’ [Ay]. ‘perder la unión’ [Qu]: <i class="della">Foron</i> <i class="della">desauniéndose</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mozos</i> [Qu].
Verbu contrapuestu al ast. (a)unir (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. (a)unir (cfr.).
desuñar
📖: desuñar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desuñar</i>(TEST)
  1. desuñar
  2. Cast
  3. <i class="della">desuñar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu contrapuestu al ast. auñar (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. auñar (cfr.).
desuñáu, ada, ao
📖: desuñáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Poco mañosu [Lln]. Pp. de <i class="della">desuñar</i>(TEST)
  1. desuñáu
  2. /b>Poco mañosu
    • Lln
  3. Pp
  4. de <i class="della">desuñar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desuñir
📖: desuñir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Desatar [Ca]: <i class="della">¡Desuñe</i>(TEST)
  1. desuñir
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Desatar [Ca]: <i class="della">¡Desuñe</i
los gordones! [Ca]. 2. Quitar el xugu a les besties, dexuncir [Vg. Tor. Arm. Mar].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">gordones!</i> [Ca].
  2. 2. Quitar el xugu a les besties, dexuncir [Vg. Tor. Arm. Mar].
Verbu contrapuestu al ast. auñir (cfr.).
  1. Verbu contrapuestu al ast. auñir (cfr.).
desurdir
📖: desurdir
🏗️: NO
✍️: NO
<desordir [y JH].>(TEST)
  1. desurdir
    • Pa
    • Sm
    • Cv
    • Cp
    • Cn
    • Oc
    • Md
    • Cg
    • Ll
    • Ay
  2. desordir
    • y JH
Desfacer la urdidura [Pa. Sm]. 2. Desenredar, dixebrar les tri- pes de los animales, llueu de muertos, quitándo-yos la grasa que lleven apegao [Sm. PSil. Cv. /Eo/]. Sacar la grasa de les tripes del gochu desenredándoles, llimpiándoles [Tox]. Dixe- brar la tripa del gochu de les adherencies o conxuntu intestinal [Cb. Cp. Ac. Cn (F). Oc. JH (desurdir)]: Esperái qu’acabemos de desurdir [Cn (F)]. Llimpiar tripes [Cn (M)]. Dixebrar les diferentes vísceres del interior del gochu [Md]. 3. Dispensar, dixebrar [JH (desordir)]. Desentrañar, desenredar [Md]. 4. Aclarar, estremar con aciertu [Md]. Desfacer un mal entendíu [Pa. Tox]: Tuvi que desurdi-y tul enriedu pa que non creyera eso de tí [Pa]. 5. Crecer, medrar [Cg]. 6. Andar perafanosu nel llogru de daqué [Ll]. Resolvese, decidise, entamar daqué con nuevu puxu, poner más enerxía nun asuntu [Llomb]. 7. Andar trestornáu, peresmolíu, ensin orden nin manera [Ll]. 8. Facer dalgún tipu d’operación quirúrxica [Cn (F)]: Nun me gusta esi programa de medicina, tán tol día desurdiendo nel.los [Cn (F)]. //-se ‘andar perafanáu detrás de daqué’ [Ay].
  1. 1. Desfacer la <i class="della">urdidura</i> [Pa. Sm].
  2. 2. Desenredar, dixebrar les tri- pes de los animales, llueu de muertos, quitándo-yos la grasa que lleven apegao [Sm. PSil. Cv. /Eo/]. Sacar la grasa de les tripes del gochu desenredándoles, llimpiándoles [Tox]. Dixe- brar la tripa del gochu de les adherencies o conxuntu intestinal [Cb. Cp. Ac. Cn (F). Oc. JH (<i class="della">desurdir</i>)]: <i class="della">Esperái</i> <i class="della">qu’acabemos</i><i class="della"> de desurdir </i>[Cn (F)]. Llimpiar tripes [Cn (M)]. Dixebrar les diferentes vísceres del interior del gochu [Md].
  3. 3. Dispensar, dixebrar [JH (<i class="della">desordir</i>)]. Desentrañar, desenredar [Md].
  4. 4. Aclarar, estremar con aciertu [Md]. Desfacer un mal entendíu [Pa. Tox]: <i class="della">Tuvi</i> <i class="della">que</i> <i class="della">desurdi-y</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">enriedu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">creyera </i><i class="della">eso</i> <i class="della">de tí </i>[Pa].
  5. 5. Crecer, medrar [Cg].
  6. 6. Andar perafanosu nel llogru de daqué [Ll]. Resolvese, decidise, entamar daqué con nuevu puxu, poner más enerxía nun asuntu [Llomb].
  7. 7. Andar trestornáu, peresmolíu, ensin orden nin manera [Ll].
  8. 8. Facer dalgún tipu d’operación quirúrxica [Cn (F)]: <i class="della">Nun me gusta esi</i><i class="della"> programa de medicina, tán tol día desurdiendo nel.los </i>[Cn (F)]. //-<i class="della">se</i> ‘andar perafanáu detrás de daqué’ [Ay].
Verbu contrapuestu al ast. urdir (cfr.).
desurdíu, ida, ío
📖: desurdíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Desarmáu [Pa]: <i class="della">Quedé desurdía con eso que mi dixisti d’a- </i><i class="della">quella rapaza </i>[Pa]. Pp. de <i class="della">desurdir</i>(TEST)
  1. desurdíu
  2. Desarmáu
    • Quedé desurdía con eso que mi dixisti d’a- quella rapaza [Pa.">Pa]: <i class="della">Quedé desurdía con eso que mi dixisti d’a- </i><i class="della">quella rapaza </i>[Pa
  3. Pp
  4. de <i class="della">desurdir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desurtimientos, los
📖: desurtimientos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. desurtimientos
Cálculos que se faen sofitándose nel tiempu fechu en dellos díes (el tiempu que fexo val pa pronosticar el tiempu del añu viniente) [Ar].
  1. 1. Cálculos que se faen sofitándose nel tiempu fechu en dellos díes (el tiempu que fexo val pa pronosticar el tiempu del añu viniente) [Ar].
Cfr. surtir.
desús, el
📖: desús
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Parte esterior d’una cosa [JH]. //<i class="della">All</i>(TEST)
  1. desús
  2. Parte esterior d’una cosa
    • JH
  3. <i class="della">All</i eonaviego
desús ‘percima’ [JH].
  1. 1. <i class="della">desús</i> ‘percima’ [JH].
De l’amestadura de la preposición DE col continuador del llat. SURSUM ‘enriba’ (cfr. suso) con nominalización.
desusar 1
📖: desusar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desusar</i>(TEST)
  1. desusar 1
  2. Cast
  3. <i class="della">desusar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. usar.
desusar 2
📖: desusar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desusar 2
Cfr. desgüesar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desgüesar</i>.
desusu, el
📖: desusu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desuso</i>(TEST)
  1. desusu
  2. Cast
  3. <i class="della">desuso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. usar.
desvaidura, la
📖: desvaidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. desvaidura
Adelgazamientu, disminución de dalguna cosa [JH].
  1. 1. Adelgazamientu, disminución de dalguna cosa [JH].
Cfr. vaíu.
desvaíu, ida, ío
📖: desvaíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Cast. <i class="della">desvaído</i>(TEST)
  1. desvaíu
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">desvaído</i
[Pa. JH]. De color non intenso [Pa]. Cfr. vaíu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. JH]. De color non intenso [Pa]. Cfr. <i class="della">vaíu</i>.
desvalía, la
📖: desvalía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desvalimiento</i>(TEST)
  1. desvalía
  2. Cast
  3. <i class="della">desvalimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. valir.
desvalidor, ora
📖: desvalidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<desvalidora [Cv]. desvaldidora [Cv].>(TEST)
  1. desvalidor
  2. desvalidora
    • Cv
  3. desvaldidora
    • Cv
Que marafundia, que nun sabe alministrar lo que tien [Cv. /Mánt/].
  1. 1. Que marafundia, que nun sabe alministrar lo que tien [Cv. /Mánt/].
Cfr. valir.
desvalimientu, el
📖: desvalimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desvalimiento</i>(TEST)
  1. desvalimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desvalimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. valir.
desvalíu, ida, ío
📖: desvalíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
</b>Cast. <i class="della">desvalido</i>(TEST)
  1. desvalíu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desvalido</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. valir.
desvalixamientu, el
📖: desvalixamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desvalijamiento</i>(TEST)
  1. desvalixamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">desvalijamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. valía 1.
desvalixar
📖: desvalixar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desvalijar</i>(TEST)
  1. desvalixar
  2. Cast
  3. <i class="della">desvalijar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. valía 1.
desvalixáu, ada, ao
📖: desvalixáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
</b>Cast. <i class="della">desamparado</i>(TEST)
  1. desvalixáu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desamparado</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Pp. de desvalixar (cfr.).
desvalor, el
📖: desvalor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desvalor
Mieu, cobardía, falta de valor o estimación [JH].
  1. 1. Mieu, cobardía, falta de valor o estimación [JH].
Cfr. valor.
desván, el
📖: desván
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<derván [Ca. y Qu]. disván [y Lln].>(TEST)
  1. desván
    • Rs
    • Lln
    • Bi
    • Sr
    • Ay
    • Sd
    • Qu
    • Tb
  2. derván
    • Ca
    • y Qu
  3. disván
    • y Lln
Cast. desván [Rs. Lln (S). Bi. Sr. Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. JH. R]. Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/entre- suilu, desván, horro o panera/por llenar, fasta n’era fía la poxa/menos bulto que’l grano, de manera/que en siete años seguidos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto [BAúxa, Sueños (Poesíes 25-32]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desván</i> [Rs. Lln (S). Bi. Sr. Ca. Ay. Sd. Qu. Tb. JH. R]. <i class="della">Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa</i>/<i class="della">a uno d’aquellos de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Edá</i> <i class="della">Tercera</i>/<i class="della">en</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">se</i> <i class="della">dexó</i> <i class="della">macón</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">goxa,</i>/<i class="della">entre-</i> <i class="della">suilu,</i> <i class="della">desván</i><i class="della">,</i> <i class="della">horro</i> <i class="della">o</i> <i class="della">panera</i>/<i class="della">por</i> <i class="della">llenar,</i> <i class="della">fasta</i> <i class="della">n’era</i> <i class="della">fía</i> <i class="della">la</i> <i class="della">poxa</i>/<i class="della">menos bulto que’l grano, de </i><i class="della">manera</i>/<i class="della">que en siete años</i><i class="della"> seguidos</i> <i class="della">d’isti</i> <i class="della">abasto</i>/<i class="della">sobró</i> <i class="della">par</i> <i class="della">otros</i> <i class="della">siete</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">gasto </i>[BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 25-32]

un desván, cuarto o bodega,/como to veluntá lliberaliega [BAúxa, Sueños (Poesíes 361-368)]

  1. un desván, cuarto o bodega,/como to veluntá lliberaliega
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 361-368)
Pollo cual, rey, amigo, ñon te embobes-,/-y dixo-, ñi a mal tengues mio conseyo./Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo,/que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/en toda Babilonia y so conceyo/que barrien Cfr. vanu, a, o.
desvanar 1
📖: desvanar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desvanar 1
    • Cv
Echar el suelu al desván, tillar el desván [Cv].
  1. 1. Echar el suelu al desván, tillar el desván [Cv].
Cfr. vanu, a, o.
desvanar 2
📖: desvanar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<b class="della">desvanar</b>(TEST)
  1. desvanar 2
  2. b class="della">desvanar</b
2 Adevanar [JH].
  1. 1. <b class="della">2 </b>Adevanar [JH].
Cfr. adevanar.
desvanecer
📖: desvanecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desvanecer </i>[JH]. Decayer [Mar]. //-<i class="della">se </i>‘desmayase’ [Ay]. Cfr. <i class="della">vanu,</i>(TEST)
  1. desvanecer
  2. Cast
  3. <i class="della">desvanecer </i>
    • JH
  4. Decayer
    • Mar
  5. -<i class="della">se </i>‘desmayase’ eonaviego
    • Ay
  6. Cfr
  7. <i class="della">vanu,</i
a, o & esvanecer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> & <i class="della">esvanecer</i>.
desvanecíu, ida, ío
📖: desvanecíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Con pocu o nengún dióxidu de carbonu (la sidra) [MS]. Pp. de <i class="della">desvanecer</i>(TEST)
  1. desvanecíu
  2. Con pocu o nengún dióxidu de carbonu (la sidra)
    • MS
  3. Pp
  4. de <i class="della">desvanecer</i
(cfr. vanu, a, o).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">vanu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>).
desvarar
📖: desvarar
🏗️: NO
✍️: NO
Esbariar [Tor (= desbarrar)]. Del llat. <i class="della">diuarāre </i>‘to be splayed’ (OLD), que García de Diego tenía por aniciu de dellos verbos hispánicos (DEEH s.v. divarāre ‘abariar’), y que pudo almitir una variante col prefixu DIS- (EM), *DISUARĀRE. La variante ast. <i class="della">desbarrar </i>(cfr.) da cuenta del encruz de los términos rellacionaos con <i class="della">barru</i>(TEST)
  1. desvarar
  2. Esbariar
    • Tor (= desbarrar)
  3. Del llat
  4. <i class="della">diuarāre </i>‘to be splayed’ (OLD), que García de Diego tenía por aniciu de dellos verbos hispánicos (DEEH s.v
  5. divarāre ‘abariar’), y que pudo almitir una variante col prefixu DIS- (EM), *DISUARĀRE
  6. La variante ast
  7. <i class="della">desbarrar </i>(cfr.) da cuenta del encruz de los términos rellacionaos con <i class="della">barru</i
colos de la familia de *disuarare.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. colos de la familia de *<i class="della">disuarare</i>.
Ye almisible entrugase sobro la posibilidá del parentescu ente ast. desvarar y desvariar (cfr.) siendo razonable que se trate, nel casu del segundu, d’una aplicación figurada como vemos na comparanza de les aceiciones §1 y §3 de esbariar (cfr.) anque, como diximos s.v. esbariar, Corominas-Pascual en- tiendan el cast. desvarar, en rellación con resbalar y desva- riar, averaos al llat. vario. La equivalencia desvarar y desbarrar ha entendese acordies cola observación fecha al falar de esbariar (cfr.).
desvariar
📖: desvariar
🏗️: NO
✍️: NO
<disvariar [JH].>(TEST)
  1. desvariar
  2. disvariar
    • JH
Destremar, variar, desunir, esviar [JH].
  1. 1. Destremar, variar, desunir, esviar [JH].
2. Deliriar, dicir llo- caes, coses ensin xacíu [JH]. Perder el xuiciu [Ay]. //-se ‘es- viase, apartase del orde regular’ [JH]. Del mesmu aniciu que l’ast. desvarar (cfr.) pero col influxu de los verbos en -IDIARE > -iar.
desvaríu, el
📖: desvaríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">desvarío</i>(TEST)
  1. desvaríu
  2. Cast
  3. <i class="della">desvarío</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de *desvarir, posible variante de desvariar (cfr.).
desvelación, la
📖: desvelación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desvelación,</b>(TEST)
  1. desvelación
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">desvelación,</b
la Cast. desvelo [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">desvelo</i> [JH].
Cfr. velar.
desvelar
📖: desvelar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>//esvelar [Tb].>(TEST)
  1. desvelar
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. esvelar eonaviego
    • Tb
Cast. desvelar [Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desvelar</i> [Tb. JH].
Cfr. velar. Nun ha partise de *disuēlāre acordies con Buchi (2010: 86) quien camienta que verbu talu debe desaniciase del REW.
  1. Cfr. velar. Nun ha partise de *disuēlāre acordies con Buchi (2010: 86) quien camienta que verbu talu debe desaniciase del
  2. REW.
desvenar
📖: desvenar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desvenar</i>(TEST)
  1. desvenar
  2. Cast
  3. <i class="della">desvenar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Podría tratase d’un tresvase del cast. DESVENAR (DRAE) fechu por JH al so diccionariu.
  1. Podría tratase d’un tresvase del cast. DESVENAR (DRAE) fechu por JH al so diccionariu.
desventaya, la
📖: desventaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desventaja</i>(TEST)
  1. desventaya
  2. Cast
  3. <i class="della">desventaja</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. ventaya.
desventayosu, a, o
📖: desventayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">desventajoso</i>(TEST)
  1. desventayosu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">desventajoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. ventaya.
desventrar
📖: desventrar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desventrar
Estripar [JH].
  1. 1. </b>Estripar [JH].
Cfr. vientre.
desventura, la
📖: desventura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><desaventura [y JH].>(TEST)
  1. desventura
  2. ident class="della" level="1"></ident><desaventura
    • y JH
Cast. desventura [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desventura</i> [JH].
- Plasmada se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura,/y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta [BAúxa, PyT (Poesíes 194-208] Cfr. aventura.
  1. - Plasmada se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura,/y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 194-208
  3. Cfr. aventura.
desventuráu, ada, ao
📖: desventuráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><desaventuráu [y JH].>(TEST)
  1. desventuráu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desaventuráu
    • y JH
Cast. desventurado [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desventurado</i> [JH].
Cfr. aventura.
desverdiar
📖: desverdiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Casase cuando yá nun se ye mozu [Ca]. 2. Vender una cosa por un preciu muncho más baxu del que tien [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">verdiar</i>. Sedría posible dalgún influxu mutuu con <i class="della">desber-</i>(TEST)
  1. desverdiar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Casase cuando yá nun se ye mozu
    • Ca
  3. 2
  4. Vender una cosa por un preciu muncho más baxu del que tien
    • Ca
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  6. <i class="della">verdiar</i>
  7. Sedría posible dalgún influxu mutuu con <i class="della">desber-</i
diar o desbardiar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">diar</i> o <i class="della">desbardiar</i> (cfr.).
desverdiu, el
📖: desverdiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Yerba segao en verde [Po (LC)]. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">desverdiar</i>(TEST)
  1. desverdiu
  2. Yerba segao en verde
    • Po (LC)
  3. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">desverdiar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
desveredar
📖: desveredar
🏗️: NO
✍️: NO
{(Doc.). Esviar, perder}. <i class="della">Só</i>(TEST)
  1. desveredar
  2. {(Doc.). Esviar, perder}
  3. <i class="della">Só</i
un unviáu mas que pa les oveyes desveredáes [San Mateo 61]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">unviáu</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">les</i> <i class="della">oveyes</i> <i class="della">desveredáes</i> [San Mateo 61]
[San Mateo 71] Dii en busca de les oveyes desveredaes [San Mateo 134]
  1. San Mateo 71
  2. Dii en busca de les oveyes desveredaes
  3. San Mateo 134
Si un home tien cien oveyes y una d’illes se desveredare Cfr. vereda.
desvergonzar
📖: desvergonzar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desvergonzar</i>(TEST)
  1. desvergonzar
  2. Cast
  3. <i class="della">desvergonzar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vergoña.
desvergonzáu, ada, ao
📖: desvergonzáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+desvergoncéu [Ay]. /////esvergonzáu [y Pa].>(TEST)
  1. desvergonzáu
    • Pa
  2. desvergoncéu metafonía
    • Ay
  3. esvergonzáu dudoso (certainty = baxa)
    • y Pa
Cast. desvergonzado [Pa. Ay]. Catalina Redondo viniera del monte apellidando. Ante él la trató de raída desvergonçada 1674 [Sayambre/206-58] Pp. de desvergonzar [Pa. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desvergonzado</i> [Pa. Ay]. <i class="della">Catalina Redondo viniera del monte apellidando.</i> <i class="della">Ante él la</i> <i class="della">trató</i> <i class="della">de</i> <i class="della">raída</i> <i class="della">desvergonçada</i> 1674 [Sayambre/206-58] Pp. de <i class="della">desvergonzar</i> [Pa. Ay].
desvergüenza, la
📖: desvergüenza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<disvergüenza [Pa]. //desvergonza [“entre Valdés y el Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. desvergüenza
  2. disvergüenza
    • Pa
  3. desvergonza eonaviego
    • “entre Valdés y el Eo” (Eo)
Cast. desvergüenza [/Eo/. JH]. Falta de respetu [Pa]. Situación de falta de respetu [Pa]: Esto e disvergüenza, robárenmi toles cebolles del güertu [Pa]. por causa deste necio error los tutean, los demenan, los dizen quantas llanezas se les viene a la boca. Otros los mal- dicen, los riñen, los dicen cien sobarbadas o desvergüen- zas [Grangerías XVIII: 229] ¿Visti tu tal desvergüenza?/Otros traín xiblatones/tan gor- dos como lla pierna,/de cuando en cuandu bufíen/como lla nuestra ronquiella [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 110- 116)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">desvergüenza </i>[/Eo/. JH]. Falta de respetu [Pa]. Situación de falta de respetu [Pa]: <i class="della">Esto</i> <i class="della">e</i> <i class="della">disvergüenza,</i> <i class="della">robárenmi</i> <i class="della">toles </i><i class="della">cebolles</i> <i class="della">del</i> <i class="della">güertu</i> [Pa]. <i class="della">por</i> <i class="della">causa</i> <i class="della">deste</i> <i class="della">necio</i> <i class="della">error</i> <i class="della">los</i> <i class="della">tutean,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">demenan,</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dizen</i> <i class="della">quantas</i> <i class="della">llanezas</i> <i class="della">se</i> <i class="della">les</i> <i class="della">viene</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca.</i> <i class="della">Otros</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mal-</i> <i class="della">dicen, los riñen, los dicen cien sobarbadas o </i><i class="della">desvergüen-</i> <i class="della">zas</i> [Grangerías XVIII: 229] <i class="della">¿Visti</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">desvergüenza</i><i class="della">?</i>/<i class="della">Otros</i> <i class="della">traín</i> <i class="della">xiblatones</i>/<i class="della">tan</i> <i class="della">gor-</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">como</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">pierna,</i>/<i class="della">de</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuandu</i> <i class="della">bufíen</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">nuestra ronquiella </i>[ABalvidares, <i class="della">Callórigu </i>(Poesíes 110- 116)]
Deverbal de desvergonzar (cfr. vergoña).
desviación, la
📖: desviación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desviación</i>(TEST)
  1. desviación
  2. Cast
  3. <i class="della">desviación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. vía.
desviamientu, el
📖: desviamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">desviamientu,</b>(TEST)
  1. desviamientu
  2. b class="della">desviamientu,</b
el Cast. desvío [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">desvío</i> [JH].
Cfr. vía.
desviar
📖: desviar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desviar
Cfr. esviar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">esviar</i>.
desviescar
📖: desviescar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desboscar</i>(TEST)
  1. desviescar
  2. Cast
  3. <i class="della">desboscar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. viesca.
“desvilgadura”
📖: “desvilgadura”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ese</i>(TEST)
  1. “desvilgadura”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ese</i
la fodio a forcia quier con toca quier en cabelos peche elas feridas como manda el libro e ela desuilgadura [FZ (FFLL)] Cfr. virgo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">fodio</i> <i class="della">a</i> <i class="della">forcia</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">con</i> <i class="della">toca</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cabelos</i> <i class="della">peche</i> <i class="della">elas</i> <i class="della">feridas</i> <i class="della">como</i> <i class="della">manda</i> <i class="della">el</i> <i class="della">libro</i> <i class="della">e</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">desuilgadura</i> [FZ (FFLL)] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">virgo.</i>
desvión, el
📖: desvión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. desvión
    • Ca
Emburrión fuerte [Ca].
  1. 1. Emburrión fuerte [Ca].
Aum. de desvíu.
desvirtuar*
📖: desvirtuar*
🏗️: SI
✍️: NO
<desvertuar [JH].>(TEST)
  1. desvirtuar*
  2. desvertuar
    • JH
Cast. desvirtuar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desvirtuar</i> [JH].
Cfr. virtú.
desvistir
📖: desvistir
🏗️: NO
✍️: NO
<desvistir [Lln. Cg. Ay]. desvestir [Ac. (Eo/]. dervistir [Ca]. /////esvistir [Tb. Pr. Cd]. esvestir [Ac. Ay. Ri. Tb. Sm. PSil. Oc].>(TEST)
  1. desvistir
  2. desvistir
    • Lln
    • Cg
    • Ay
  3. desvestir
    • Ac
    • (Eo/
  4. dervistir
    • Ca
  5. esvistir dudoso (certainty = baxa)
    • Tb
    • Pr
    • Cd
  6. esvestir
    • Ac
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Oc
Cast. desvestir [Lln. Ca. Ay. Ri. Tb. PSil. Cd. Pr]: Esvistíu un santu pa vistir outru [Tb]: El cura nun s’esviste na iglesia, failo na sacristía [Tb]. Quitar el vistíu [Cg]. 2. Desnudar, de- tener [/Eo/]. //-se ‘desnudase’ [Ac]. ‘desvistise’ [Ay. Sm. Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">desvestir</i> [Lln. Ca. Ay. Ri. Tb. PSil. Cd. Pr]: <i class="della">Esvistíu</i> <i class="della">un </i><i class="della">santu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">vistir</i> <i class="della">outru</i> [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">cura</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">s’esviste</i> <i class="della">na</i> <i class="della">iglesia, </i><i class="della">failo</i> <i class="della">na</i> <i class="della">sacristía</i> [Tb]. Quitar el vistíu [Cg].
  2. 2. Desnudar, de- tener [/Eo/]. //-<i class="della">se</i> ‘desnudase’ [Ac]. ‘desvistise’ [Ay. Sm. Oc].
desuistase e non diga la missa 1267 (s. XIII?) [ACL/471] me abro e desvisto e desapodero della e de cada cosa1491 [MC-II/364]
  1. desuistase e non diga la missa
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  3. me abro e desvisto e desapodero della e de cada cosa
  4. 1491 MC-II/364
Del llat. DISUĔSTIRE (REW, pero ensin asteriscu como apunta Buchi 2010: 86) con continuadores na Romania centro-occi- dental. Sedría discutible averiguar si esvistir ha tenese por un continuador de DIS- > des → es- o cenciellamente fechu dende EX- > es-.
desvíu, el
📖: desvíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dervíu [Ca].>(TEST)
  1. desvíu
  2. dervíu
    • Ca
Cast. desvío [Ca. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desvío</i> [Ca. JH].
Quiciabes deverbal de desviar (cfr. vía).
desvolvedura, la
📖: desvolvedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">desvolver</i>(TEST)
  1. desvolvedura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">desvolver</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. volver.
desvolver
📖: desvolver
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. desvolver
Volver una prenda de vistir poniendo lo de dientro pa fuera [Cb]. Volver una prenda, dar vuelta [Ac].
  1. 1. Volver una prenda de vistir poniendo lo de dientro pa fuera [Cb]. Volver una prenda, dar vuelta [Ac].
2. Alterar dalguna cosa, da-y otra figura [JH]. Cfr. volver.
desyerbar
📖: desyerbar
🏗️: NO
✍️: NO
<desherbar [y JH. R].>(TEST)
  1. desyerbar
  2. desherbar
    • y JH
    • R
Cast. desherbar [JH]. Llimpiar, arrincar la yerba de les tierres semaes [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">desherbar</i> [JH]. Llimpiar, arrincar la yerba de les tierres semaes [R].
Cfr. yerba.
“deszanciñar”
📖: “deszanciñar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación de testu en castellán: <ident class="della" level="1"></ident>- “Y en el tiempo de paciones que tengas, sea en la primabera o allá al otoño, meterle a <i class="della">deszanciñarlas</i>(TEST)
  1. “deszanciñar”
  2. Verbu conocíu pela documentación de testu en castellán: <ident class="della" level="1"></ident>- “Y en el tiempo de paciones que tengas, sea en la primabera o allá al otoño, meterle a <i class="della">deszanciñarlas</i
en compañía de la quatropea del yugo o bueyes de prima, echando con él { toro} dos de sus baccas paridas, las mejores de leche y más necessitadas; para que esté contento y no se esmuela por su querida baccada” [Grangerías XVIII: 846] Cfr. cenceñu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. en compañía de la quatropea del yugo o bueyes de prima, echando con él { toro} dos de sus baccas paridas, las mejores de leche y más necessitadas; para que esté contento y no se esmuela por su querida baccada” [Grangerías XVIII: 846] Cfr. <i class="della">cenceñu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
detal, el
📖: detal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">detalle,</i>(TEST)
  1. detal
  2. Cast
  3. <i class="della">detalle,</i
detall [JH].
  1. 1. <i class="della">detall</i> [JH].
Adautación d’un galicismu DÉTAIL que conocemos pel cast. de- tall (DCECH s.v. tajar) que tuvo usu paralelu en detalle, variante esta qu’acaba trunfando. Dende detalle féxose’l verbu deta- llar.
detardar
📖: detardar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. detardar
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
faga detardar las partes ante si mas envielos logo s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">faga</i> <i class="della">detardar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">partes</i> <i class="della">ante</i> <i class="della">si</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">envielos</i> <i class="della">logo</i> s.
XIII(or.) [FX/59]
  1. XIII(or.)
  2. FX/59
Cfr. tardar.
detayar
📖: detayar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">destajar </i>[JH]. Facer tayaes o pedazos una cosa [JH]. 2. Atayar [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los merinos o otros omnes buenos ...</i><i class="della">detayen</i><i class="della">(TEST)
  1. detayar
  2. Cast
  3. <i class="della">destajar </i>
    • JH
  4. Facer tayaes o pedazos una cosa
    • JH
  5. 2
  6. Atayar
    • JH
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los merinos o otros omnes buenos ...</i><i class="della">detayen</i><i class="della"
el fuego adelan- tre 1238 (c.) [MSAH-V/221]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el fuego adelan-</i> <i class="della">tre</i> 1238 (c.) [MSAH-V/221]
assi como la detaia la carrera que ua para Valduntrigue 1288(or.) [MSAH-V/460] Cfr. tayar.
  1. assi como la detaia la carrera que ua para Valduntrigue
  2. 1288(or.) MSAH-V/460
  3. Cfr. tayar.
detayu, el
📖: detayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Atayu [JH]. Deverbal de <i class="della">detayar</i>(TEST)
  1. detayu
  2. Atayu
    • JH
  3. Deverbal de <i class="della">detayar</i
(cfr. tayar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">tayar</i>).
detenencia, la
📖: detenencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">detención</i>(TEST)
  1. detenencia
  2. Cast
  3. <i class="della">detención</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. tenencia.
detener
📖: detener
🏗️: NO
✍️: NO
<//deter [Eo].>(TEST)
  1. detener
  2. deter eonaviego
    • Eo
Cast. detener [JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">detener</i> [JH. /Eo/].
la raçion non uos seer detenuda uos ueniendo dereytamiente 1256 [MB-II/61] omne que non foe escomungado nen detenudo enna vida que_lo non detenga 1291 [DCO-II/171] si algun omne detevier per forcia a aquel que va so camino s. XIII(or.) [FX/221] Cfr. tener.
  1. la raçion non uos seer detenuda uos ueniendo dereytamiente
  2. 1256 MB-II/61
  3. omne que non foe escomungado nen detenudo enna vida que_lo non detenga
  4. 1291 DCO-II/171
  5. si algun omne detevier per forcia a aquel que va so camino s. XIII(or.)
  6. FX/221
  7. Cfr. tener.
deteníu, ida, ío
📖: deteníu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident>Pp. de <i class="della">detener</i>(TEST)
  1. deteníu
    • Ay
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pp
  3. de <i class="della">detener</i
[Ac. Ay. Tb]. Foi posible un participiu en -ŪTUS
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Ac. Ay. Tb]. Foi posible un participiu en -ŪTUS
> -udu (cfr. detener).
  1. > -udu (cfr. detener).
determín, el
📖: determín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><ditirmín [Oc]. ditrimín [Oc]. detreminu [PSil]. determinu [PSil]. //detremino [Mánt].>(TEST)
  1. determín
  2. ident class="della" level="1"></ident><ditirmín
    • Oc
  3. ditrimín
    • Oc
  4. detreminu
    • PSil
  5. determinu
    • PSil
  6. detremino eonaviego
    • Mánt
Determinación, resolución [Tb. Md. Tox. Oc]: Hai que tomar un determín [Tb]. Determinación [Sm. Pzu. Cv. PVieya]. Re- solución [Qu]. Decisión [PSil. Vd]. 2. Sentencia [Md]. 3. {(Doc.). Llende}. de la otra fronte del determino {‘llende’} de la heredat de San Bartolme 1422(or.) [SB/325] Cfr. determinar.
  1. Determinación, resolución [Tb. Md. Tox. Oc]: Hai que tomar un determín [Tb]. Determinación [Sm. Pzu. Cv. PVieya]. Re- solución [Qu]. Decisión [PSil. Vd]. 2. Sentencia [Md]. 3.
  2. Md
  3. {(Doc.). Llende}. de la otra fronte del determino {‘llende’} de la heredat de San Bartolme
  4. 1422(or.) SB/325
  5. Cfr. determinar.
determinación, la*
📖: determinación
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu na documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">contra</i>(TEST)
  1. determinación
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu na documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">contra</i
la partida et ygualesa et manda et avenençia et de- terminaçion 1417 [AAU/255]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">partida</i> <i class="della">et</i> <i class="della">ygualesa</i> <i class="della">et</i> <i class="della">manda</i> <i class="della">et</i> <i class="della">avenençia</i> <i class="della">et</i> <i class="della">de-</i> <i class="della">terminaçion</i> 1417 [AAU/255]
donde se arincara el otro fienso por determynaçion de la dicha granja 1480 [ApeuSarieg/130]
  1. donde se arincara el otro fienso por determynaçion de la dicha granja
  2. 1480 ApeuSarieg/130
Del llat. DETERMINATIO, -ONIS ‘fixación d’una llende’ (ABF), per vía semiculta.
determinalgu, el*
📖: determinalgu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu na documentación na aceición de ‘llende’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de çima va topar al mojon viello de la Pumarada del </i><i class="della">deter-</i>(TEST)
  1. determinalgu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu na documentación na aceición de ‘llende’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de çima va topar al mojon viello de la Pumarada del </i><i class="della">deter-</i
minalgo 1448(or.) [SP-III/455]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">minalgo</i> 1448(or.) [SP-III/455]
topa ençima al determinalgo de Entresi e la heredat de here- deros 1448(or.) [SP-III/455] Cfr. determinar.
  1. topa ençima al determinalgo de Entresi e la heredat de here- deros
  2. 1448(or.) SP-III/455
  3. Cfr. determinar.
determinar
📖: determinar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><detreminar [Sm. y PSil]. ditriminar [Oc].>(TEST)
  1. determinar
  2. ident class="della" level="1"></ident><detreminar
    • Sm
    • y PSil
  3. ditriminar
    • Oc
Señalar [Md]. Fixar los términos [Md]. 2. Cast. determinar [JH]. 3. Tomar decisión [Tb. Sm. Md. PSil]. Decidir, resolver [Oc]. //-se ‘decidise, atrevese’ [Ac (= eterminase = terminase). Ri]. ipsa terra per cuntis terminis suis determinada 985(or.) [ACL/314] ipso solare de genidoribus nostris ...exterminado per locis et terminis suis 1030(or.) [ACL/480]
determinatas ad illas Fexas per suis terminis 1057 (s. XII) [ACL/310] damus a uobis illo determinato per suos moliones 1081 (s. XII) [MSAH-III/83] per suos terminos antiquos determinatas habet ibi iacentia 1094 (s. XII) [MSAH-III/248] loco determinato sub calle Francorum 1123(or.) [ACL/115] istam sortem sic determinatam cum suas fronteras 1232(or.) [SV/197] est determinato de sus per illa heredat de los lazaros de ius 1235(or.) [SV/60] illo olmar et illa terra de la ueiga quomo la determinaron 1237(or.) [MCar-I/226] ela primera terra que ya asi determinada 1239?(or.) [MCar- I/232] estas terras asi determinadas uos uendo yo con todo so iuro 1239?(or.) [MCar-I/232] esta casa assi determinada tiense conna otra casa que foe de mia 1241 [DCO-V/13] son bien determenados 1243(or.) [SPE-I/453] ya asi determinada [1245 ó 1242](or.) [MCar-I/253] ben determinada de prima parte el complador 1246(or.) [MCar-I/260] secunda tierra ye assi determinada con sua pradera 1248(or.) [ACL/155] esta plaza ya determenada 1251(or.) [MCar-I/303] el qual poal ye assi determinado 1252(or.) [ACL/198] eloutra sic terra e termenada 1253(or.) [MCar-I/315] esta tierra assi terminada e assi lindada uendemos 1260(or.) [MSAH-V/377] este solo sobredicho determena de la prima parte el exido 1272(or.) [ACL-VIII/80] I ferrenal tapiado e determenasse de el suelo de donna The- resa 1272(or.) [ACL-VIII/65] I solo que iaz al poço e determenasse de parte 1272(or.) [ACL-VIII/65] item otro uinal que iaz en Costaniellas e determinasse 1272(or.) [ACL-VIII/65] otra vinna que iaz eno bago de Valdemia e determinasse 1272(or.) [ACL-VIII/67] unas casas ... que son con so exido e determinasse 1272(or.) [ACL-VIII/65] ela primera vinna iaz al exido ¬ ye assi determinada /S. Pedro de Eslonza 1280 [STAAFF/138] pella carreyra antigua esta vinna assi determinada vos vendo e vos outorgo 1284 [Espinareda/45] estas duas suertes asi determjnadas con todos sos derechos 1288 [AAU/100] todos los pleitos bonos e malos si non foren determinados s. XIII(or.) [FX/329] las dos tierras jaçen a Carrera Vieya la vna determina 1300(or.) [ACL-VIII/521] quatro tierras ... la vna jaz a la calçada e determina 1300(or.) [ACL-VIII/521] determina de la primera parte prado de don Apariçio clerigo 1311(or.) [ACL-IX/180] declarar determinar et pelgar todos los dichos heredamien- tos 1434(or.) [SP-III/343] - determiname ye cosa mui terrible [HyL (F-O)/161]
  1. Señalar [Md]. Fixar los términos [Md]. 2. Cast. determinar [JH].
  2. JH
  3. 3. Tomar decisión [Tb. Sm. Md. PSil]. Decidir, resolver [Oc].
  4. Oc
  5. //-se ‘decidise, atrevese’ [Ac (= eterminase = terminase). Ri]. ipsa terra per cuntis terminis suis determinada
  6. 985(or.) ACL/314
  7. ipso solare de genidoribus nostris ...exterminado per locis et terminis suis
  8. 1030(or.) ACL/480

  9. determinatas ad illas Fexas per suis terminis
  10. 1057 (s. XII) ACL/310
  11. damus a uobis illo determinato per suos moliones
  12. 1081 (s. XII) MSAH-III/83
  13. per suos terminos antiquos determinatas habet ibi iacentia
  14. 1094 (s. XII) MSAH-III/248
  15. loco determinato sub calle Francorum
  16. 1123(or.) ACL/115
  17. istam sortem sic determinatam cum suas fronteras
  18. 1232(or.) SV/197
  19. est determinato de sus per illa heredat de los lazaros de ius
  20. 1235(or.) SV/60
  21. illo olmar et illa terra de la ueiga quomo la determinaron
  22. 1237(or.) MCar-I/226
  23. ela primera terra que ya asi determinada 1239?(or.)
  24. MCar- I/232
  25. estas terras asi determinadas uos uendo yo con todo so iuro 1239?(or.)
  26. MCar-I/232
  27. esta casa assi determinada tiense conna otra casa que foe de mia
  28. 1241 DCO-V/13
  29. son bien determenados
  30. 1243(or.) SPE-I/453
  31. ya asi determinada [1245 ó 1242](or.)
  32. MCar-I/253
  33. ben determinada de prima parte el complador
  34. 1246(or.) MCar-I/260
  35. secunda tierra ye assi determinada con sua pradera
  36. 1248(or.) ACL/155
  37. esta plaza ya determenada
  38. 1251(or.) MCar-I/303
  39. el qual poal ye assi determinado
  40. 1252(or.) ACL/198
  41. eloutra sic terra e termenada
  42. 1253(or.) MCar-I/315
  43. esta tierra assi terminada e assi lindada uendemos
  44. 1260(or.) MSAH-V/377
  45. este solo sobredicho determena de la prima parte el exido
  46. 1272(or.) ACL-VIII/80
  47. I ferrenal tapiado e determenasse de el suelo de donna The- resa
  48. 1272(or.) ACL-VIII/65
  49. I solo que iaz al poço e determenasse de parte
  50. 1272(or.) ACL-VIII/65
  51. item otro uinal que iaz en Costaniellas e determinasse
  52. 1272(or.) ACL-VIII/65
  53. otra vinna que iaz eno bago de Valdemia e determinasse
  54. 1272(or.) ACL-VIII/67
  55. unas casas ... que son con so exido e determinasse
  56. 1272(or.) ACL-VIII/65
  57. ela primera vinna iaz al exido ¬ ye assi determinada /S. Pedro de Eslonza
  58. 1280 STAAFF/138
  59. pella carreyra antigua esta vinna assi determinada vos vendo e vos outorgo
  60. 1284 Espinareda/45
  61. estas duas suertes asi determjnadas con todos sos derechos
  62. 1288 AAU/100
  63. todos los pleitos bonos e malos si non foren determinados s. XIII(or.)
  64. FX/329
  65. las dos tierras jaçen a Carrera Vieya la vna determina
  66. 1300(or.) ACL-VIII/521
  67. quatro tierras ... la vna jaz a la calçada e determina
  68. 1300(or.) ACL-VIII/521
  69. determina de la primera parte prado de don Apariçio clerigo
  70. 1311(or.) ACL-IX/180
  71. declarar determinar et pelgar todos los dichos heredamien- tos
  72. 1434(or.) SP-III/343
  73. - determiname ye cosa mui terrible
  74. HyL (F-O)/161
Del llat. DETERMINARE ‘marcar’, ‘amoyonar’, ‘trazar’ (ABF), per vía culta. En rellación etimolóxica ta lo que paez un de- verbal determín (cfr.) xunto al tamién semicultismu determi- nación (cfr.) y a la vera d’un continuador en -ATICUS, determinalgu (cfr.).
detrás
📖: detrás
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">detrás </i>[Lln (S). Ay. Ri. Tb. JH]. Dempués (de) [Ri. Vd]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
  1. detrás
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">detrás </i>
    • Lln (S)
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • JH
  4. Dempués (de) [Ri. Vd]: <i class="della">Tengo</i
miñuelos pa detrás de la cena [Vd]. //Detras mía, detrás tuya (namái col femenín) ‘detrás de mi, detrás de ti’ [Ay]. //Per de- trás ‘por detrás’ [JH]. ///Per detrás llamen all rey cornudu [JH].
  1. 1. <i class="della">miñuelos</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">detrás</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cena</i> [Vd]. //<i class="della">Detras</i> <i class="della">mía,</i> <i class="della">detrás</i> <i class="della">tuya</i> (namái col femenín) ‘detrás de mi, detrás de ti’ [Ay]. //<i class="della">Per</i> <i class="della">de-</i> <i class="della">trás </i>‘por detrás’ [JH]. ///<i class="della">Per detrás llamen all rey cornudu </i>[JH].
detras vadit ata cabo de illo muro de illo archipresbitero 1221(or.) [SP-I/116] detras vadit ad illo muro de illo archipresbitero dompno Pe- lagio 1222(or.) [SP-I/120] detras vadit usque ad illo muro de illo castello 1227(or.) [SP- I/125] de_tras est Ortam Sancto Iohannis de illa albergueria et de- lantre est casam 1231(or.) [SV/184] detrás est carcauado 1232(or.) [DOSV-I/72] de tras so exido 1242(or.) [DOSV-II/148] - porque a los que detrás fosen viniendo/se- yos había ir el reino desmuciendo [BAúxa, Sueños (Poesíes 135-136)] Amestanza de la preposición DE col alverbiu TRANS > ast. tras (
  1. detras vadit ata cabo de illo muro de illo archipresbitero
  2. 1221(or.) SP-I/116
  3. detras vadit ad illo muro de illo archipresbitero dompno Pe- lagio
  4. 1222(or.) SP-I/120
  5. detras vadit usque ad illo muro de illo castello
  6. 1227(or.) SP- I/125
  7. de_tras est Ortam Sancto Iohannis de illa albergueria et de- lantre est casam
  8. 1231(or.) SV/184
  9. detrás est carcauado
  10. 1232(or.) DOSV-I/72
  11. de tras so exido
  12. 1242(or.) DOSV-II/148
  13. - porque a los que detrás fosen viniendo/se- yos había ir el reino desmuciendo
  14. BAúxa, Sueños (Poesíes 135-136)
  15. Amestanza de la preposición DE col alverbiu TRANS > ast. tras (
cfr.), conocida yá por Servius: “Praepositio etiam de non po- test adiungi nomini interveniente adverbio, ut de trans Tiberim venio, quem ad modum illinc venio[Servius (apud Rohlfs 1969: 21)]. Ye posible que les construcciones citaes del tipu detrás mía, detrás tuya an castellanismu modernu, a lo que paez ayenu l’ast. hestóricu.
“detril”
📖: “detril”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “detril”
Cfr. atril.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">atril</i>.
“detrimentu”
📖: “detrimentu”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">ñon vía mas que </i><i class="della">detrimentu</i>/<i class="della">conque se tornaría España</i>/ <i class="della">añon</i>(TEST)
  1. “detrimentu”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">ñon vía mas que </i><i class="della">detrimentu</i>/<i class="della">conque se tornaría España</i>/ <i class="della">añon</i
ser vuestru talentu [Campumanes 1781/372]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ser</i> <i class="della">vuestru</i> <i class="della">talentu</i> [Campumanes 1781/372]
Cultismu qu’entra n’ast. bien pel llat., bien como castellanismu modernu.
deu, el
📖: deu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. deu
Cfr. dedu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">dedu</i>.
deudosu, a, o
📖: deudosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Emparentáu [JH]. Adautación del cast. DEUDOSO (DRAE), deriváu del cast. <i class="della">deudo</i>(TEST)
  1. deudosu
  2. Emparentáu
    • JH
  3. Adautación del cast
  4. DEUDOSO (DRAE), deriváu del cast
  5. <i class="della">deudo</i
que nun paez conseñase nos vocabularios del ast. modernu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que nun paez conseñase nos vocabularios del ast. modernu.
devacuar
📖: devacuar
🏗️: NO
✍️: NO
Descargar agua cuando llueve [Lln]. Del llat. EUACUARE ‘vaciar’ (ABF) per vía culta, como en cast. <i class="della">evacuar</i>(TEST)
  1. devacuar
  2. Descargar agua cuando llueve
    • Lln
  3. Del llat
  4. EUACUARE ‘vaciar’ (ABF) per vía culta, como en cast
  5. <i class="della">evacuar</i
(DCECH s.v. vagar); cola amestanza de la preposición DE-, por cuenta l’influxu de delles secuencies fóniques u la preposición antecede al verbu como s’alvierte en de esixirdesixir, etc.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DCECH s.v. vagar); cola amestanza de la preposición DE-, por cuenta l’influxu de delles secuencies fóniques u la preposición antecede al verbu como s’alvierte en <i class="della">de</i> <i class="della">esixir</i> → <i class="della">desixir</i>, etc.
“deván”
📖: “deván”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu na documentación del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. “deván”
  2. Términu conocíu na documentación del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
dos omnes travaren maguer qu’ el maiorino o’l saion da- vant este s. XII [FA/118]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dos omnes </i><i class="della">travaren maguer qu’</i> <i class="della">el maiorino o’l saion </i><i class="della">da-</i> <i class="della">vant</i> <i class="della">este</i> s. XII [FA/118]
solar deuan la porta de Ioan Pedrez 1196(or.) [MSAH- IV/534] illa plaza que es deuant la casa 1196(or.) [MSAH-IV/534] deuante los testimonios de yuso escriptos 1263 (s. XV) [ACL/407] b-1) a uos cabillo deuandicho 1237(or.) [ACL/55] quantos ennas deuan_dichas uillas moran que foreros son 1242(or.) [ACL/99] seer quitos del lauor del deuan_dicho castello 1242(or.) [ACL/99] polo lauor del deuan_dicho castielo 1242(or.) [ACL/99] se los non dierdes a este deuan_dicho plazo 1243(or.) [ACL/107] aquela mitat de la egrisia deuandicha con suas pertenencias 1246(or.) [MSAH-V/240] nos deuandichos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandichos compradores 1246(or.) [MCar-I/261]; 1254(or.) [MCar-I/325] a uos don Matheos deuan_dicho acomendemos a escreuir 1255(or.) [ACL/281] Matheos dizia suas razones por si porque razonaua que estas deuan_dichas bonas 1263(or.) [ACL/404] b-2) duplet a uos deuendixos 1248(or.) [MCar-I/271] estas deuandixas (sic) tierras 1248(or.) [MCar-I/271] esta deuandixa (sic) heredat 1253(or.) [MCar-I/317] a uos compradores esta deuandixa heredat en tal logar o en meiior 1253(or.) [MCar-I/317] b-3) quando uos diermos estos morauedis deuanditos leixar nos- tra heredat deuandita 1250(or.) [MCar-I/288] quando uos dermos este morauedi deuandito 1253(or.) [MCar-I/323] uendemus nos a uos esta deuandyta heredat 1259(or.) [MCar- I/364] b-4) en estos suolos deuandechos mientre morarent ennos suolos seer uasallos del obispo 1247 [DCO-II/19] X soldos ia dechos cada un anno al deuandecho plazo 1248 [DCO-II/24] meatat del muro conna meatat de la heredat assi commo deuandecho hie 1249 [DCO-II/26] yo don Steuan Pedriz juyz deuandecho a rogo del cabidro 1258 [DCO-II/50] compro al deuandecho don Martin Martiniz per so auer 1258 [DCO-II/50] nos cabidro deuandecho ¬ yo Maria Fernandiz 1258 [DCO- II/50] donna Cathalyna filla de la devandecha Maria martiniz 1259 [DCO-V/57] Cfr. avante. Cuando s’amiesta deván al participiu de DICERE (§b) alviértense destremaes realizaciones dialeutales toes elles xustificables a nun ser §b-2 que paecen suxerir la esistencia d’un verbu *dixir llográu dende l’indefiníu dixi, dixisti, etc.
  1. solar deuan la porta de Ioan Pedrez
  2. 1196(or.) MSAH- IV/534
  3. illa plaza que es deuant la casa
  4. 1196(or.) MSAH-IV/534
  5. deuante los testimonios de yuso escriptos
  6. 1263 (s. XV) ACL/407
  7. b-1) a uos cabillo deuandicho
  8. 1237(or.) ACL/55
  9. quantos ennas deuan_dichas uillas moran que foreros son
  10. 1242(or.) ACL/99
  11. seer quitos del lauor del deuan_dicho castello
  12. 1242(or.) ACL/99
  13. polo lauor del deuan_dicho castielo
  14. 1242(or.) ACL/99
  15. se los non dierdes a este deuan_dicho plazo
  16. 1243(or.) ACL/107
  17. aquela mitat de la egrisia deuandicha con suas pertenencias
  18. 1246(or.) MSAH-V/240
  19. nos deuandichos uendedores que esta carta mandemus facer a uos deuandichos compradores 1246(or.) [MCar-I/261];
  20. 1254(or.) MCar-I/325
  21. a uos don Matheos deuan_dicho acomendemos a escreuir
  22. 1255(or.) ACL/281
  23. Matheos dizia suas razones por si porque razonaua que estas deuan_dichas bonas
  24. 1263(or.) ACL/404
  25. b-2) duplet a uos deuendixos 1248(or.) [MCar-I/271] estas deuandixas (sic) tierras 1248(or.) [MCar-I/271] esta deuandixa (sic) heredat
  26. 1253(or.) MCar-I/317
  27. a uos compradores esta deuandixa heredat en tal logar o en meiior
  28. 1253(or.) MCar-I/317
  29. b-3) quando uos diermos estos morauedis deuanditos leixar nos- tra heredat deuandita
  30. 1250(or.) MCar-I/288
  31. quando uos dermos este morauedi deuandito
  32. 1253(or.) MCar-I/323
  33. uendemus nos a uos esta deuandyta heredat
  34. 1259(or.) MCar- I/364
  35. b-4) en estos suolos deuandechos mientre morarent ennos suolos seer uasallos del obispo
  36. 1247 DCO-II/19
  37. X soldos ia dechos cada un anno al deuandecho plazo
  38. 1248 DCO-II/24
  39. meatat del muro conna meatat de la heredat assi commo deuandecho hie
  40. 1249 DCO-II/26
  41. yo don Steuan Pedriz juyz deuandecho a rogo del cabidro
  42. 1258 DCO-II/50
  43. compro al deuandecho don Martin Martiniz per so auer
  44. 1258 DCO-II/50
  45. nos cabidro deuandecho ¬ yo Maria Fernandiz
  46. 1258 DCO- II/50
  47. donna Cathalyna filla de la devandecha Maria martiniz
  48. 1259 DCO-V/57
  49. Cfr. avante. Cuando s’amiesta deván al participiu de DICERE (§b) alviértense destremaes realizaciones dialeutales toes elles xustificables a nun ser §b-2 que paecen suxerir la esistencia d’un verbu *dixir llográu dende l’indefiníu dixi, dixisti, etc.
devanadera, la
📖: devanadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><devanadeira [Vg]. devanaera [Ay]. duvanadera [PSil].>(TEST)
  1. devanadera
    • Qu
  2. ident class="della" level="1"></ident><devanadeira
    • Vg
  3. devanaera
    • Ay
  4. duvanadera
    • PSil
Armazón de madera que val pa facer madexes [Qu (= arga- diel.la). PSil. Vg]. //Esa, como la devanaera, ma l.lingua ‘faire la navette’ [Ay].
  1. 1. Armazón de madera que val pa facer madexes [Qu (= <i class="della">arga- </i><i class="della">diel.la</i>). PSil. Vg]. //<i class="della">Esa,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">la</i> <i class="della">devanaera,</i> <i class="della">ma</i> <i class="della">l.lingua</i> ‘faire la navette’ [Ay].
Cfr. adevanar.
  1. Cfr. adevanar.
devanadoria, la*
📖: devanadoria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><duvanadoira [As]. //devanadoira [Eo].>(TEST)
  1. devanadoria
  2. ident class="della" level="1"></ident><duvanadoira
    • As
  3. devanadoira eonaviego
    • Eo
Cast. devanadera [As. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">devanadera</i> [As. /Eo/].
Cfr. adevanar.
  1. Cfr. adevanar.
devanar
📖: devanar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. devanar
Cfr. adevanar.
  1. Cfr. adevanar.
devanéu
📖: devanéu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><duvanéu [y Sm].>(TEST)
  1. devanéu
  2. ident class="della" level="1"></ident><duvanéu
    • y Sm
//En devanéu ‘en vanu, inútil’ [Sm]. Cfr. adevanar.
  1. //En devanéu ‘en vanu, inútil’ [Sm]. Cfr. adevanar.
  2. Sm
devanexar
📖: devanexar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Movese muncho [Cb. Ac]. Traxinar ensin descansu [Cb. Ac]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. devanexar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Movese muncho
    • Cb
    • Ac
  3. Traxinar ensin descansu [Cb. Ac]: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Nun</i
sabes lo que devanexé yo en tol día [Ac].
  1. 1. <i class="della">sabes</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">devanexé</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> [Ac].
Cfr. adevanar.
devanicar
📖: devanicar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. devanicar
Dar vueltes a lo fato [Lln. Pa]. Cfr. adevanar.
  1. Dar vueltes a lo fato [Lln. Pa]. Cfr. adevanar.
  2. Lln. Pa
devarar
📖: devarar
🏗️: NO
✍️: NO
Enxugar la ropa tendío [Cb]. Secar a medies [Cg] la ropa [AGO]. Quiciabes podría ser una amestanza de <i class="della">de</i>- col verbu ast. <i class="della">varar</i>(TEST)
  1. devarar
  2. Enxugar la ropa tendío
    • Cb
  3. Secar a medies
    • Cg] la ropa [AGO
  4. Quiciabes podría ser una amestanza de <i class="della">de</i>- col verbu ast
  5. <i class="della">varar</i
(cfr.) → devarar con un sentíu xustificable de *‘poner nuna vara (a secar)’, polo que sedría aconseyable escribilu con “v” en cuenta de con “b”. Corominas-Pascual asitien el verbu ast. ente los derivaos de varar (DCECH). Abúltanos una esplicación más afayadiza que partir d’un verbu *DEUAR(I)ARE, amestanza
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) → <i class="della">devarar </i>con un sentíu xustificable de *‘poner nuna vara (a secar)’, polo que sedría aconseyable escribilu con “v” en cuenta de con “b”. Corominas-Pascual asitien el verbu ast. ente los derivaos de <i class="della">varar</i> (DCECH). Abúltanos una esplicación más afayadiza que partir d’un verbu *DEUAR(I)ARE, amestanza
del llat. - (EM s.v. dis) y uariāre, a lo meyor fechu dende ua- rius, -a, -um que na llingua rústica aplicábase a una tierra re- gada superficialmente y seca per dientro (EM s.v. uarius). En tou casu refugamos rellacionar esti verbu col llat. AURA ‘aire’ (DEEH).
devarexar
📖: devarexar
🏗️: NO
✍️: NO
Salir de nueche a la mar a pescar [R]. Verbu fechu dende ast. <i class="della">varexa </i>(cfr.) nesti casu cola idea pri- mera de *<i class="della">dir</i>(TEST)
  1. devarexar
  2. Salir de nueche a la mar a pescar
    • R
  3. Verbu fechu dende ast
  4. <i class="della">varexa </i>(cfr.) nesti casu cola idea pri- mera de *<i class="della">dir</i
de varexa, esto ye, *‘dir pescar a vara’. Cfr. varar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">varexa</i>, esto ye, *‘dir pescar a vara’. Cfr. <i class="della">varar</i>.
devasiva, la
📖: devasiva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Evasiva, xida o disculpa que nun suel convencer [Ca]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. devasiva
    • Ca
  2. Evasiva, xida o disculpa que nun suel convencer [Ca]: <i class="della">Non</i
fa más que dar devasives [Ca].
  1. 1. <i class="della">fa </i><i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">devasives</i> [Ca].
Posible adautación del cultismu cast. EVASIVA, participiu de evadir (DCECH s.v. invadir) cola anteposición de la preposición de- como s’alvierte en de esixir → desixir, esaminar → des- animar, etc.
devastar
📖: devastar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación medieval en llatín (PE4) cola mesma aceición que’l cast. <i class="della">devastar</i>(TEST)
  1. devastar
  2. Verbu conocíu pela documentación medieval en llatín (PE4) cola mesma aceición que’l cast
  3. <i class="della">devastar</i
‘desfacer arrasando’:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘desfacer arrasando’:
ipsa quippe hereditas est erema et deuastata 1122(or.) [SV/262] deuastare supradictum locum 1141(or.) [SV/325]
  1. ipsa quippe hereditas est erema et deuastata
  2. 1122(or.) SV/262
  3. deuastare supradictum locum
  4. 1141(or.) SV/325
Cfr. gastar.
devedar
📖: devedar
🏗️: NO
✍️: NO
Quitar derechos o privilexos [R]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">feciere</i>(TEST)
  1. devedar
  2. Quitar derechos o privilexos
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">feciere</i
otro fecho malo deuedado 1238 (c.) [MSAH-V/222]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">otro</i> <i class="della">fecho</i> <i class="della">malo</i> <i class="della">deuedado</i> 1238 (c.) [MSAH-V/222]
las monias non deuen ser deuedadas nin descomungadas nin echadas del monesterio 1253(or.) [MSAH-V/271] nen entre e aquella eglesia fique deuedada 1267 (s. XIII?) [ACL/473] non reciban a sepultura omne deuedado 1267 (s. XIII?) [ACL/472] las eglesias deuedadas 1267 (s. XIII?) [ACL/471] los clerigos que cantan suspensos e desomungados e deue- dados 1267 (s. XIII?) [ACL/471] magar que el concejo o la villa fueren entreditos o deuedados 1267 (s. XIII?) [ACL/469] firmementre deuedamos que ningun abbat nin nengun monge non sea osado 1281 [DCO-V/127] mandamos & firmemientre deuedamos que ningun religioso njn nengun seglar 1281 [DCO-V/127] mandamos ¬ firmemientre deuedamos que nengun monge non sea osado per si 1281 [DCO-II/130] Cfr. vedar.
  1. las monias non deuen ser deuedadas nin descomungadas nin echadas del monesterio
  2. 1253(or.) MSAH-V/271
  3. nen entre e aquella eglesia fique deuedada
  4. 1267 (s. XIII?) ACL/473
  5. non reciban a sepultura omne deuedado
  6. 1267 (s. XIII?) ACL/472
  7. las eglesias deuedadas
  8. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  9. los clerigos que cantan suspensos e desomungados e deue- dados
  10. 1267 (s. XIII?) ACL/471
  11. magar que el concejo o la villa fueren entreditos o deuedados
  12. 1267 (s. XIII?) ACL/469
  13. firmementre deuedamos que ningun abbat nin nengun monge non sea osado
  14. 1281 DCO-V/127
  15. mandamos & firmemientre deuedamos que ningun religioso njn nengun seglar
  16. 1281 DCO-V/127
  17. mandamos ¬ firmemientre deuedamos que nengun monge non sea osado per si
  18. 1281 DCO-II/130
  19. Cfr. vedar.
deveimientu, el*
📖: deveimientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que namái conocemos pela documentación na acei- ción de ‘dixebra’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">segun</i>(TEST)
  1. deveimientu
  2. Términu que namái conocemos pela documentación na acei- ción de ‘dixebra’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">segun</i
se contine ennas cartas del deueymiento 1314 [AAA/112]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">se</i> <i class="della">contine</i> <i class="della">ennas</i> <i class="della">cartas</i> <i class="della">del</i> <i class="della">deueymiento</i> 1314 [AAA/112]
que otorgaran la dicha partida e deueaymento por los dichos terminos 1340(or.) [SB/248]
  1. que otorgaran la dicha partida e deueaymento por los dichos terminos
  2. 1340(or.) SB/248
Cfr. deveír.
deveír*
📖: deveír*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘dividir’, ‘dixebrar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">recaldar</i>(TEST)
  1. deveír*
  2. Verbu conocíu pela documentación na aceición de ‘dividir’, ‘dixebrar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">recaldar</i
e resçebir e partir e atenpar e deveyr todos los bienes 1409 (t. 1409) [SP-III/178]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">resçebir</i> <i class="della">e</i> <i class="della">partir</i> <i class="della">e</i> <i class="della">atenpar</i> <i class="della">e</i> <i class="della">deveyr</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">los </i><i class="della">bienes</i> 1409 (t. 1409) [SP-III/178]
Quiciabes del llat. DĪUIDERE ‘dividir’, ‘repartir’ (EM) del que Meyer-Lübke da un siguidor provenzal devire (REW s.v. dīuĭdĕre) verbu del que nun se señalaren continuadores popu- lares nes llingües hispániques. Quiciabes en rellación etimo- lóxica s’atope la formación nominal en -mientu, ast. a. deveimientu (cfr.). La documentación del dominiu fai ver que s’emplega ceo la espresión cultizante continuadora de diuidere (cfr. dividir) con un participiu fuerte dividu (cfr.). Tamién te- nemos el deriváu del participiu débil → ast. dividideru (cfr.). El participiu DĪUĪSUS, -A, -UM (EM s.v. diuidere) percaltiénse na nuesa documentación como axetivu (cfr. devisu, a, o), con po- sibilidá de nominalizase y d’incrementase per un sufixu como s’alvierte en diviseru (cfr.). Tamién s’iguó’l verbu devisar (cfr. devisar 2). Con too, l’ast. devisia traducíu al cast. por divisa [JH] ufre poca seguranza de ser términu con raigañu popular.
devengar*
📖: devengar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela</i>(TEST)
  1. devengar*
  2. Verbu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela</i
mugier deuengue suas arras [FZ (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mugier</i> <i class="della">deuengue</i> <i class="della">suas</i> <i class="della">arras</i> [FZ (FFLL)]
e baruechos de bima non sean deuengados [FZ (FFLL)] Cfr. vengar.
  1. e baruechos de bima non sean deuengados
  2. FZ (FFLL)
  3. Cfr. vengar.
devengu, el*
📖: devengu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. devengu
  2. Términu conocíu pela documentación del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
ay XX sueldos de devengos 1313-1324 [FRLeón/293]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ay</i> <i class="della">XX</i> <i class="della">sueldos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">devengos</i> 1313-1324 [FRLeón/293]
Deverbal de devengar (cfr.).
devenir
📖: devenir
🏗️: NO
✍️: NO
</b>* Verbu conocíu per documentu medieval en llatín na aceición de ‘llegar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Per</i>(TEST)
  1. devenir
  2. /b>* Verbu conocíu per documentu medieval en llatín na aceición de ‘llegar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Per</i
el Portel de Kastro et cuomo discurre ad octer de Nizal et inde octer de Ruin et cuomo discurre ad Portel de Uila Montan usque deuene ad flan de Iunt et inde deuene ad plan de Amaia 1120 [SPE-I/204]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">Portel</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Kastro</i> <i class="della">et</i> <i class="della">cuomo</i> <i class="della">discurre</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">octer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Nizal</i> <i class="della">et</i> <i class="della">inde</i> <i class="della">octer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Ruin</i> <i class="della">et</i> <i class="della">cuomo</i> <i class="della">discurre</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">Portel</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Uila</i> <i class="della">Montan</i> <i class="della">usque</i> <i class="della">deuene</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">flan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Iunt</i> <i class="della">et</i> <i class="della">inde</i> <i class="della">deuene</i> <i class="della">ad</i><i class="della"> plan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Amaia</i> 1120 [SPE-I/204]
Compuestu del llat. DEUENIRE ‘llegar a’, ‘venir d’arriba’ (ABF) verbu que paez nun se caltener güei a nun ser n’exemplos de tipu castellán onde’l so usu modernu abulta un galicismu.
devera, la
📖: devera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Estaya, caúna de les partes en que’l llabrador xebra una tierra enantes de semala [Ac (= embelga)]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. devera
  2. Estaya, caúna de les partes en que’l llabrador xebra una tierra enantes de semala
    • Ac (= embelga)
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
illa sorte de Ossecena ad illum puzu qui est In froncte de illa de uera 978(or.) [DO IX-X/78] Esti términu supón una amestanza de la preposición de y del apellativu vera ‘estaya xunto al zarru’ (PE3: 151) d’u se fexo’l verbu ast. deverar ‘xebrar en partes una tierra enantes de se- mala’ [Ac (= embelgar)].
  1. 1. <i class="della">illa</i> <i class="della">sorte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Ossecena</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">illum</i> <i class="della">puzu</i> <i class="della">qui</i> <i class="della">est</i> <i class="della">In</i> <i class="della">froncte</i> <i class="della">de</i><i class="della"> illa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">uera</i> 978(or.) [DO IX-X/78] Esti términu supón una amestanza de la preposición <i class="della">de </i>y del apellativu <i class="della">vera</i> ‘estaya xunto al zarru’ (PE3: 151) d’u se fexo’l verbu ast. <i class="della">deverar </i>‘xebrar en partes una tierra enantes de se- mala’ [Ac (= embelgar)].
deverar
📖: deverar
🏗️: NO
✍️: NO
Xebrar en partes una tierra enantes de semala [Ac (= embel- gar)]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">vera</i>(TEST)
  1. deverar
  2. Xebrar en partes una tierra enantes de semala
    • Ac (= embel- gar)
  3. Verbu fechu sol ast
  4. <i class="della">vera</i
1 (cfr.) o sol so responsable. Un po- sible deverbal sedría ast. devera (cfr.). Dende vera 1 tamién se fexo averar (cfr.) y el so contrariu desaverar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) o sol so responsable. Un po- sible deverbal sedría ast. <i class="della">devera </i>(cfr.). Dende <i class="della">vera 1 </i>tamién se fexo <i class="della">averar</i> (cfr.) y el so contrariu <i class="della">desaverar</i> (cfr.).
devesa, la
📖: devesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">dehesa </i>[Ca. /Eo/. Vg. Llomb. Mar], monte xeneralmente cotáu y común pa sacar la xente lleña y madera [Mar]. Carba- yéu d’un pueblu pa necesidades comunes y onde naide pue cortar ensin previa autorización [Qu. Tb]. Terrenos o montes dedicaos a pastu o p’aprovechamientu de lleña [Tor]. 2. Lla- dera de monte con árboles y arbustos [Pzu]. 3. Prau grande, riestra de praos pequeños [Ca]. {4. La definición de <i class="della">devesa</i>(TEST)
  1. devesa
  2. Cast
  3. <i class="della">dehesa </i>
    • Ca
    • /Eo/
    • Vg
    • Llomb
    • Mar], monte xeneralmente cotáu y común pa sacar la xente lleña y madera [Mar
  4. Carba- yéu d’un pueblu pa necesidades comunes y onde naide pue cortar ensin previa autorización
    • Qu
    • Tb
  5. Terrenos o montes dedicaos a pastu o p’aprovechamientu de lleña
    • Tor
  6. 2
  7. Lla- dera de monte con árboles y arbustos
    • Pzu
  8. 3
  9. Prau grande, riestra de praos pequeños
    • Ca
  10. {4
  11. La definición de <i class="della">devesa</i
como “Vara o rama de roble de donde se hacían las cibiel.las” [Qu], abúltame que ye un tracamundiu darréu que’l responsa- ble del datu quirosán (García Lado 1996) interpreta la pallabra tebergana debel.la, escrito con ŝ na fonte d’información, como si se tratara de “debesa”, esto ye, devesa}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. como “Vara o rama de roble de donde se hacían las <i class="della">cibiel.las”</i> [Qu], abúltame que ye un tracamundiu darréu que’l responsa- ble del datu quirosán (García Lado 1996) interpreta la pallabra tebergana <i class="della">debel.la, </i>escrito con <i class="della">ŝ </i>na fonte d’información, como si se tratara de “debesa”, esto ye, <i class="della">devesa</i>}.
montes devesos et sotos et usque quatuor vel quinque pelagos 1173(c. XIII) [FRLeón/123] quien mete ganado en prado defeso s. XIII(or.) [FX/273] determina con Macia Ferrandez e conno prado deueso s.f. [SPM/570] determina con donna Iusta del Royo e conno prado deueso s.f. [SPM/571] La nominalización del femenín yá ye una vieya realidá como ufre la documentación dende’l sieglu X anque nos documentos alternen les grafíes de tipu llatín (§a) xunto a los más frecuen- tes y trunfantes con consonante fricativa sonora (§b); de magar lo cabero del sieglu XV surde’l castellanismu (§c) que tamién s’alluga en dalgún topónimu (GHLA §4.3.1.b) y qu’hubo ufrir [h] na fastera oriental. a) in ortis in molinarias in ortas in salicis in alisis in defessis 937 (s. XII) [ACL/188] ipsa terra et ipsa defesa 949 (s. XII) [MSAH-I/146] terram cum defesa 949 (s. XII) [MSAH-I/146] corte conclusa uineas terras exitos montibus defensis 950 (s. XII) [ACL/308] molina pratis saltis terris uineis et montibus defensis 950 (s. XII) [ACL/308] ipsa terra infra ipsos terminos medietate ab integritate ... cum sua defessa 951 [ODueñas/37] cum deuesas cum rozas cum felgarias 1045 (s. XII) [SV/88] fontibus montibus molendinariis cum foris et defensis et diui- sis 1173(or.) [ACL/440] por cada iugo de bues o de uaca que entraren ena deffesa peche I morauedi [FS (FFLL)] ero de la Pumarada fuera de la defesa con su lantado 1448(or.) [SP-III/455] - arrancar de quaxo los árboles (...). Luego arrollarlos, ya partidos y rollados, a las veras de la defessa sin dexar ra- puya [Grangerías XVIII: 770] b) illa devesa tam de contra castro 943 (s. XII) [MSAH-I/116] de ipsa devesa medietate 949 (s. XII) [MSAH-I/146] ipsa deuesa est iuxta ipsa uinea 950 (s. XII) [ACL/305] in ipsa deuesa II porciones 953(or.) [ACL/9] ad illa deuesa de Farhon 954 (s. XII) [ACL/25] est ipsa terra in uestra deuesa 954 (s. XII) [ACL/34] ipsa deuesa cum sua fundamenta 956 (s. XII) [ACL/69] terra et deuesa in uilla 956 (s. XII) [ACL/69] iusta ipsa deuesa terra calua 960 (s. XII) [ACL/111] sautos et deuesas peskarias et mulinarias ortis et oleris 960(or.) [ACL/113] adicimus uobis deuesa in Ardon 960 (s. XII) [ACL/111] nostra deuesa in termino de Arias 964 (s. XII) [ACL/155] nostra deuesa propria ... in loco predicto ubi dicent Fontec- tada 964 (s. XII) [ACL/157] deuesas pratis terras 967 (s. XIII) [ACL/191] ad illum puzu qui est in fronte de illa deuesa 978(or.) [SV/55]
in ibsa terra gum sua deuessa infra ibsos terminus 992 [ODueñas/52] domitum et indomitum montes fontes pratis pasquis padulibus ueskas simul et deuesas 1046(or.) [DCO-I/171] in uilla quam uocitant Deuesa 1180(or.) [SPE-I/325] c) prados e pascos e folgueras dehesas molineras e montes 1494 [MC-II/374] Tamién se documenta nel dominiu ástur un verbu continuador semicultu
  1. montes devesos et sotos et usque quatuor vel quinque pelagos
  2. 1173(c. XIII) FRLeón/123
  3. quien mete ganado en prado defeso s. XIII(or.)
  4. FX/273
  5. determina con Macia Ferrandez e conno prado deueso s.f.
  6. SPM/570
  7. determina con donna Iusta del Royo e conno prado deueso s.f.
  8. SPM/571
  9. La nominalización del femenín yá ye una vieya realidá como ufre la documentación dende’l sieglu X anque nos documentos alternen les grafíes de tipu llatín (§a) xunto a los más frecuen- tes y trunfantes con consonante fricativa sonora (§b); de magar lo cabero del sieglu XV surde’l castellanismu (§c) que tamién s’alluga en dalgún topónimu (GHLA §4.3.1.b) y qu’hubo ufrir
  10. [h] na fastera oriental.
  11. h
  12. a)
  13. in ortis in molinarias in ortas in salicis in alisis in defessis
  14. 937 (s. XII) ACL/188
  15. ipsa terra et ipsa defesa
  16. 949 (s. XII) MSAH-I/146
  17. terram cum defesa
  18. 949 (s. XII) MSAH-I/146
  19. corte conclusa uineas terras exitos montibus defensis
  20. 950 (s. XII) ACL/308
  21. molina pratis saltis terris uineis et montibus defensis
  22. 950 (s. XII) ACL/308
  23. ipsa terra infra ipsos terminos medietate ab integritate ... cum sua defessa
  24. 951 ODueñas/37
  25. cum deuesas cum rozas cum felgarias
  26. 1045 (s. XII) SV/88
  27. fontibus montibus molendinariis cum foris et defensis et diui- sis
  28. 1173(or.) ACL/440
  29. por cada iugo de bues o de uaca que entraren ena deffesa peche I morauedi
  30. FS (FFLL)
  31. ero de la Pumarada fuera de la defesa con su lantado
  32. 1448(or.) SP-III/455
  33. - arrancar de quaxo los árboles (...). Luego arrollarlos, ya partidos y rollados, a las veras de la defessa sin dexar ra- puya
  34. Grangerías XVIII: 770
  35. b) illa devesa tam de contra castro
  36. 943 (s. XII) MSAH-I/116
  37. de ipsa devesa medietate 949 (s. XII) [MSAH-I/146] ipsa deuesa est iuxta ipsa uinea 950 (s. XII) [ACL/305] in ipsa deuesa II porciones
  38. 953(or.) ACL/9
  39. ad illa deuesa de Farhon
  40. 954 (s. XII) ACL/25
  41. est ipsa terra in uestra deuesa 954 (s. XII) [ACL/34] ipsa deuesa cum sua fundamenta terra et deuesa in uilla
  42. 956 (s. XII) ACL/69
  43. iusta ipsa deuesa terra calua
  44. 960 (s. XII) ACL/111
  45. sautos et deuesas peskarias et mulinarias ortis et oleris
  46. 960(or.) ACL/113
  47. adicimus uobis deuesa in Ardon 960 (s. XII) [ACL/111] nostra deuesa in termino de Arias 964 (s. XII) [ACL/155] nostra deuesa propria ... in loco predicto ubi dicent Fontec- tada
  48. 964 (s. XII) ACL/157
  49. deuesas pratis terras
  50. 967 (s. XIII) ACL/191
  51. ad illum puzu qui est in fronte de illa deuesa
  52. 978(or.) SV/55

  53. in ibsa terra gum sua deuessa infra ibsos terminus
  54. 992 ODueñas/52
  55. domitum et indomitum montes fontes pratis pasquis padulibus ueskas simul et deuesas
  56. 1046(or.) DCO-I/171
  57. in uilla quam uocitant Deuesa
  58. 1180(or.) SPE-I/325
  59. c) prados e pascos e folgueras dehesas molineras e montes
  60. 1494 MC-II/374
  61. Tamién se documenta nel dominiu ástur un verbu continuador semicultu
Del llat. DEFENSUS, -A, -UM, participiu de defendere ‘guardar de’, ‘refutar’ (OLD), con sonorización de la -F- (GHLA § 4.3.1,7; § 4.3.2.1; cfr. defender) y asitiamientu toponímicu (TA 714; TT 173). La documentación medieval entá fai ver usos masculinos (cfr. devesu) y femeninos, a vegaes con grafía cultizante (“f”): del llat. DEFENSĀRE ‘protexer’, ‘actuar en defensa’ (OLD) > ast. defesar (cfr.) asina como’l so participiu.
deviar
📖: deviar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que las tierras que nom son pannavles nen guisades de la-</i>(TEST)
  1. deviar
  2. Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que las tierras que nom son pannavles nen guisades de la-</i
vrar meter a lantar ye grant proe del monesterio (...) do e otorgo (...) e a vuestro entenado Rodrigo e a vuestros fillos que lantedes por los reguerales e por los logares deviados e por los cabos de los heros pumares e castannares e otros arvores maores 1273 [Ruiz de la Peña 1981: 187]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vrar</i> <i class="della">meter</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lantar</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">grant</i> <i class="della">proe</i> <i class="della">del</i> <i class="della">monesterio</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">do</i> <i class="della">e</i> <i class="della">otorgo</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">e</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vuestro</i> <i class="della">entenado</i> <i class="della">Rodrigo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">a</i> <i class="della">vuestros</i> <i class="della">fillos</i> <i class="della">que lantedes por los reguerales e por los logares </i><i class="della">deviados</i> <i class="della">e</i> <i class="della">por</i> <i class="della">los</i> <i class="della">cabos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">heros</i> <i class="della">pumares</i> <i class="della">e</i> <i class="della">castannares</i> <i class="della">e</i> <i class="della">otros</i> <i class="della">arvores</i> <i class="della">maores</i> 1273 [Ruiz de la Peña 1981: 187]
- deviándole el agua [Grangerías XVIII: 744] Del verbu serondu en llat. DEUIĀRE ‘esviar’ (EM s.v. uia; ABF) del que damos cuenta s.v. vía (
  1. - deviándole el agua
  2. Grangerías XVIII: 744
  3. Del verbu serondu en llat. DEUIĀRE ‘esviar’ (EM s.v. uia; ABF) del que damos cuenta s.v. vía (
cfr.).
deviedu, el*
📖: deviedu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘prohi- bición’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">magar</i>(TEST)
  1. deviedu
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘prohi- bición’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">magar</i
estoncia sea suelto de la descomonion o del deuiedo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">estoncia</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">suelto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">descomonion</i> <i class="della">o</i> <i class="della">del</i> <i class="della">deuiedo</i>
1267 (s. XIII?) [ACL/470] Deverbal de devedar (
  1. 1267 (s. XIII?) ACL/470
  2. Deverbal de devedar (
cfr.vedar).
devín, ina, ino
📖: devín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<devín [Cl. JH]. devinu/a/o [y JH]. devinu/a [Md]. devino [Cg].>(TEST)
  1. devín
  2. devín
    • Cl
    • JH
  3. devinu/a/o
    • y JH
  4. devinu/a
    • Md
  5. devino
    • Cg
Cast. divino [Cl. Cg. Md. JH]. Perbonu [Md]. //Baxái de lla cruz isi devinu Siñor dicía un predicador en Pravia nel ser- món del descendimientu del Vienres Santu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">divino </i>[Cl. Cg. Md. JH]. Perbonu [Md]. //<i class="della">Baxái de lla cruz isi devinu Siñor dicía un predicador en Pravia nel ser- </i><i class="della">món</i> <i class="della">del</i> <i class="della">descendimientu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">Vienres</i> <i class="della">Santu</i> [JH].
et pro diuina omnia que sunt sancta 953(or.) [DCO/63] sub Christi nomine [Nome de persona] nutu diuino aepisco- pus confirmat (Signu) 990(or.) [SV/88] diuina omnia que sunt sagra 1044(or.) [ACL/178] Plasmada se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura,/y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta [BAúxa, PyT (Poesíes 194-208] Allá i espeté al mió temblando casi de miedu, tantu de- vinu barullu [El Camberu 26]
  1. et pro diuina omnia que sunt sancta
  2. 953(or.) DCO/63
  3. sub Christi nomine [Nome de persona] nutu diuino aepisco- pus confirmat (Signu)
  4. 990(or.) SV/88
  5. diuina omnia que sunt sagra
  6. 1044(or.) ACL/178
  7. Plasmada se quedó la probetina,/al ver so amante en tanta desventura,/a esmesase los pelos entaína,/daba gritos, des- fecha, de tenrura,/y en vez de acodir cuerda a la divina/piedá, con desesperu que la apura/a Píramo el fierru desenserta,/espetólu en so pecho y quedó muerta
  8. BAúxa, PyT (Poesíes 194-208
  9. Allá i espeté al mió temblando casi de miedu, tantu de- vinu barullu
  10. El Camberu 26
Del llat. DĪUĪNUS, -A, -UM ‘que pertenez a los dioses’ (OLD; ABF) con continuación románica (REW s.v. dīvīnus) ya hispánica (DEEH s.v. dīuīnus). Sía nominalización, sía continuador del llat. DIUINUS, -I ‘el que prediz la suerte’ (ABF) entendemos el nome ast. divín (cfr.); la so vocal protética habrá debese al in- fluxu del continuador del llat. DĪUĪNĀRE ‘adivinar’ (OLD) → ast. adivinar. La debilidá del vocalismu átonu xustifica la xenera- lización de la vocal protética y les variantes palatales en [e]; ello y el contestu llabial, la presencia de [u] en duvín, aduvín. En rellación etimolóxica atópense los cultismos o semicultis- mos adivín, ina, ino (cfr.), adivinación (cfr.), adevinaderu (cfr.), adivinador (cfr.), adevinamientu (cfr.), adivinanza (cfr.) (PE4: 132). L’ast. nun conoz güei continuadores del llat. diuus (EM s.v. deus) allugáu na nuesa documentación en llatín anque sí se conseñen nomes de llugar qu’esixen partir de DĬUA > Deva (TA 753 y 782), quiciabes non llatinos y qu’apaez como ax. dius, -a, -um (EM) tamién nos nuesos primeros documentos en llatín (DO IX-X n. 13-1; 25-4; 29-5).
deviriar
📖: deviriar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación del sieglu XVIII, quiciabes na aceición de ‘echar fuera’, nun testu en castellán con abon- dos asturianismos: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Y</i>(TEST)
  1. deviriar
  2. Verbu conocíu pela documentación del sieglu XVIII, quiciabes na aceición de ‘echar fuera’, nun testu en castellán con abon- dos asturianismos: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Y</i
generalmente se conoce que la yegua o potra está caliente y sazonada para servirse quando se arrojan sobre otras y arquean la natura, deviriando por ella cierto humor hacia blanco (...) y deviriar por la natura [Grangerías XVIII: 875]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">generalmente</i> <i class="della">se</i> <i class="della">conoce</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yegua</i> <i class="della">o</i> <i class="della">potra</i> <i class="della">está</i> <i class="della">caliente</i> <i class="della">y sazonada </i><i class="della">para servirse quando se arrojan sobre otras y</i> <i class="della">arquean</i> <i class="della">la</i> <i class="della">natura,</i> <i class="della">deviriando</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ella</i> <i class="della">cierto</i> <i class="della">humor</i> <i class="della">hacia</i> <i class="della">blanco</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">y</i> <i class="della">deviriar</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">natura</i> [Grangerías XVIII: 875]
Verbu fechu sol llat. uīrus, -i ‘humor, esperma o venenu de los animales’, ‘zusmiu de les plantes’ (EM), quiciabes d’una ames- tanza cola preposición de- (EM s.v. dis), *DEUIRĀRE, asimiláu a los verbos que xeneralicen -iar n’asturianu.
devisar 1
📖: devisar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<divisiar [JH].>(TEST)
  1. devisar 1
    • Cg
    • Lln
  2. divisiar
    • JH
Cast. divisar, acollumar [Cg. Tox. /Eo/. JH. R]. 2. Distinguir, destremar [Lln]. ///Con güevos, torrendos y llonganiza cuerre l’aguya que non se devisa [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">divisar,</i> acollumar [Cg. Tox. /Eo/. JH. R].
  2. 2. Distinguir, destremar [Lln]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">güevos,</i> <i class="della">torrendos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llonganiza</i> <i class="della">cuerre </i><i class="della">l’aguya</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">se</i> <i class="della">devisa</i> [LC].
infonbarui rio del re deuisado in tras Otero 1169(or.) [ACL/402] Nunca caliro enciso aquí ña Braña/por más que par atrás lla vista torno/cuando vo par Uviedo desde’l Viso/anqu’es- tén arroxándolo, deviso [BAúxa, Sueños (Poesíes 180-184)] Salíme mediu aturdidu/y enderecéme a la iglesia/de San Sal- vador y, al puntu/que llevanté lla cabeza,/ponxi güeyos en la torre,/que aquí te fago una apuesta/que fitu ena cugu- ruta,/mitanes ena cruceta,/se divisaba a San Pedru/al ce- rroxu y a la puerta/del cielu, según lo alto/de aquella tanta llumbrera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 33-44)] A San Pedru se devisa [Entierro CR 93] Entrámonos para dientru/y andando per una cai/vi venir allá a llo lexu/llo que pudi devisar [Relación (Porléi): 36-40]
  1. infonbarui rio del re deuisado in tras Otero
  2. 1169(or.) ACL/402
  3. Nunca caliro enciso aquí ña Braña/por más que par atrás lla vista torno/cuando vo par Uviedo desde’l Viso/anqu’es- tén arroxándolo, deviso
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 180-184)
  5. Salíme mediu aturdidu/y enderecéme a la iglesia/de San Sal- vador y, al puntu/que llevanté lla cabeza,/ponxi güeyos en la torre,/que aquí te fago una apuesta/que fitu ena cugu- ruta,/mitanes ena cruceta,/se divisaba a San Pedru/al ce- rroxu y a la puerta/del cielu, según lo alto/de aquella tanta llumbrera
  6. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 33-44)
  7. A San Pedru se devisa
  8. Entierro CR 93
  9. Entrámonos para dientru/y andando per una cai/vi venir allá a llo lexu/llo que pudi devisar
  10. Relación (Porléi): 36-40
Del verbu *DIUISĀRE ‘destremar’ (DEEH) un compuestu llográu de l’amestanza de DE- col participiu UĪSUM, del llat. uidere (EM s.v. uideo).
devisar 2
📖: devisar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Dividir (ant) [R]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dizient</i>(TEST)
  1. devisar 2
  2. Dividir (ant)
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dizient</i
que ordene non deuia adeuisar con caualeros /S. Pedro de Eslonza.1245 [STAAFF/130]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">ordene</i> <i class="della">non</i> <i class="della">deuia</i> <i class="della">adeuisar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">caualeros</i> /S. Pedro de Eslonza.1245 [STAAFF/130]
non deuiant adeuisar con elos por que hierant de ordene /S. Pedro de Eslonza 1245 [STAAFF/130] otorgamos todesto sobredicho asi como ye deuisado en esta carta 1264(or.) [MCar-II/40]
  1. non deuiant adeuisar con elos por que hierant de ordene /S. Pedro de Eslonza
  2. 1245 STAAFF/130
  3. otorgamos todesto sobredicho asi como ye deuisado en esta carta
  4. 1264(or.) MCar-II/40
Cfr. deveír.
devisu, a, o
📖: devisu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Ax. del participiu fuerte de <i class="della">devisar 2 </i>(cfr.), conocíu pela do- cumentación na aceición de ‘dividíu’, llueu nominalizáu: <ident class="della" level="1"></ident>Usos participiales <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. devisu
  2. Ax
  3. del participiu fuerte de <i class="della">devisar 2 </i>(cfr.), conocíu pela do- cumentación na aceición de ‘dividíu’, llueu nominalizáu: <ident class="della" level="1"></ident>Usos participiales <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
omnes locares sunt diuisas ipsas terras subtus recum
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">omnes</i> <i class="della">locares</i> <i class="della">sunt</i> <i class="della">diuisas</i> <i class="della">ipsas</i> <i class="della">terras</i> <i class="della">subtus</i> <i class="della">recum</i>
942(or.) [ACL/231] terras meas divisas simul cum fonte cum suo discursu 961 (s. XII) [MSAH-I/231] solares meos proprios quos habeo diuisos inter meas germa- nas 1074 (s. XII) [MSAH-III/13] in non diuiso potueris arrumpere 1090(or.) [MSAH-III/168] adruptum et pro adrumpere diuisum et pro diuidere 1114(or.) [SV/241] illa villa de fogios fuit diuisa in quintas 1207 [LRCourias/37] estaban devisos e por partir de los quales dichos bienes 1474(or.) [SP-IV/165] e de la parte de çima non deviso 1493 [MC-I/132] Usos nominales uenit in mea diuisa inter fratribus eredes meos 1038 (s. XII) [ACL/115] ipsa uilla ... kadiuit in diuisa de comitesa domna Gelouira 1046(or.) [DCO-I/169] alia ereditate que abuerunt ipsos domnos de sua diuisa in Opias 1046(or.) [DCO-I/169] nostra diuisa ab integro 1047 (s. XII) [MSAH-II/176] kadiuit in diuisa de iermano meo Pelaio Gunde 1063(or.) [DCO-I/198] in Paredes damus uobis illa diuisa 1065(or.) [MSAH-II/353] mea diuisa quam abui de duabus uxoribus meis 1090 (s. XII) [ACL/536] pratis pascuis solares exitus montes fontes diuisas 1119(or.) [MCar-I/18] una devisa que abemus en villa 1168(or.) [VVS/46] arbores controzios deuisas pasczones 1230(or.) [SV/195] casas ortos ortales esidos deuisos pacidos pouco et muio 1233(or.) [MCar-I/210] casas sic terminatas con so exido e so diuiso 1239(or.) [MCar-I/233] conuian saber sic casas corrales isidos diuisos pascos 1240(or.) [MCar-I/246] con sou fereynal e con sou exido e con sou diuiso 1245(or.) [MCar-I/255] yxidos e deuisos gresus e regresus 1245(or.) [MCar-I/254] eran ancianos que departissen los divisos e los montes 1251 [SPM/410] montes e fontes e rios pascos esidos et diuisas 1251(or.) [MCar-I/288] entradas divisos pocu muchu quanto me hy pertenece 1253 [SPM/419] entradas et salidas et deuyzas 1259(or.) [MCar-I/364] devisa entramiento et eximento 1262(or.) [VVS/133] nos hy avemos en divisu de la vida que chaman Fontoria 1275 [Espinareda/36] arbores solos palombares montes diujsos prados pascos en- tradas saljdos ygrisyarios /S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/157] vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario 1284(or.) [MCar-II/197] solares ortales controzeos exidos pascos deuisos montes brauos & dondos 1285 [MB-II/122] damos vos por devissos el nostro monte de Ouçeyro conmo se va 1336 [Espinareda/110] visos e non devisos e presas e brabo e dondo 1438(or.) [SP- III/371] Compuestos (TA 261 & 692): fontibus andivisis vineis 1212(or.) [VVS/99] terris vineis andivisis 1213(or.) [VVS/102 VVS/103] casas solares terras prados foros exidos endeuisos 1256(or.) [MCar-I/334] mostro pieça de castannares que dixo que lantara enna non deuisa 1279 [DCO-II/127] lantara ennas non deuisas de toda la villa de Allones 1279 [DCO-II/127] ennos reguerales e en las non deuisas e en los sucos 1322 (t. 1326) [MV/119] folgueras molneras devysas non devyses pescaçiones con sos entradas e salidas 1326(or.) [MV/136] de la parte de çima non deuisa e guarida de pueblo 1511(or.) [MV/549] e de la parte de abaxo no deuisa del pueblo 1511(or.) [MV/549] Cfr. deveír.
  1. 942(or.) ACL/231
  2. terras meas divisas simul cum fonte cum suo discursu
  3. 961 (s. XII) MSAH-I/231
  4. solares meos proprios quos habeo diuisos inter meas germa- nas
  5. 1074 (s. XII) MSAH-III/13
  6. in non diuiso potueris arrumpere
  7. 1090(or.) MSAH-III/168
  8. adruptum et pro adrumpere diuisum et pro diuidere
  9. 1114(or.) SV/241
  10. illa villa de fogios fuit diuisa in quintas
  11. 1207 LRCourias/37
  12. estaban devisos e por partir de los quales dichos bienes
  13. 1474(or.) SP-IV/165
  14. e de la parte de çima non deviso
  15. 1493 MC-I/132
  16. Usos nominales uenit in mea diuisa inter fratribus eredes meos
  17. 1038 (s. XII) ACL/115
  18. ipsa uilla ... kadiuit in diuisa de comitesa domna Gelouira
  19. 1046(or.) DCO-I/169
  20. alia ereditate que abuerunt ipsos domnos de sua diuisa in Opias
  21. 1046(or.) DCO-I/169
  22. nostra diuisa ab integro
  23. 1047 (s. XII) MSAH-II/176
  24. kadiuit in diuisa de iermano meo Pelaio Gunde
  25. 1063(or.) DCO-I/198
  26. in Paredes damus uobis illa diuisa
  27. 1065(or.) MSAH-II/353
  28. mea diuisa quam abui de duabus uxoribus meis
  29. 1090 (s. XII) ACL/536
  30. pratis pascuis solares exitus montes fontes diuisas
  31. 1119(or.) MCar-I/18
  32. una devisa que abemus en villa
  33. 1168(or.) VVS/46
  34. arbores controzios deuisas pasczones
  35. 1230(or.) SV/195
  36. casas ortos ortales esidos deuisos pacidos pouco et muio
  37. 1233(or.) MCar-I/210
  38. casas sic terminatas con so exido e so diuiso
  39. 1239(or.) MCar-I/233
  40. conuian saber sic casas corrales isidos diuisos pascos
  41. 1240(or.) MCar-I/246
  42. con sou fereynal e con sou exido e con sou diuiso
  43. 1245(or.) MCar-I/255
  44. yxidos e deuisos gresus e regresus
  45. 1245(or.) MCar-I/254
  46. eran ancianos que departissen los divisos e los montes
  47. 1251 SPM/410
  48. montes e fontes e rios pascos esidos et diuisas
  49. 1251(or.) MCar-I/288
  50. entradas divisos pocu muchu quanto me hy pertenece
  51. 1253 SPM/419
  52. entradas et salidas et deuyzas
  53. 1259(or.) MCar-I/364
  54. devisa entramiento et eximento
  55. 1262(or.) VVS/133
  56. nos hy avemos en divisu de la vida que chaman Fontoria
  57. 1275 Espinareda/36
  58. arbores solos palombares montes diujsos prados pascos en- tradas saljdos ygrisyarios /S. Andrés de Espinareda
  59. 1270 STAAFF/157
  60. vinas vinales exidos et deuisos yglisario et leiguario
  61. 1284(or.) MCar-II/197
  62. solares ortales controzeos exidos pascos deuisos montes brauos & dondos
  63. 1285 MB-II/122
  64. damos vos por devissos el nostro monte de Ouçeyro conmo se va
  65. 1336 Espinareda/110
  66. visos e non devisos e presas e brabo e dondo
  67. 1438(or.) SP- III/371
  68. Compuestos (TA 261 & 692): fontibus andivisis vineis
  69. 1212(or.) VVS/99
  70. terris vineis andivisis
  71. 1213(or.) VVS/102 VVS/103
  72. casas solares terras prados foros exidos endeuisos
  73. 1256(or.) MCar-I/334
  74. mostro pieça de castannares que dixo que lantara enna non deuisa
  75. 1279 DCO-II/127
  76. lantara ennas non deuisas de toda la villa de Allones
  77. 1279 DCO-II/127
  78. ennos reguerales e en las non deuisas e en los sucos
  79. 1322 (t. 1326) MV/119
  80. folgueras molneras devysas non devyses pescaçiones con sos entradas e salidas
  81. 1326(or.) MV/136
  82. de la parte de çima non deuisa e guarida de pueblo
  83. e de la parte de abaxo no deuisa del pueblo
  84. 1511(or.) MV/549
  85. Cfr. deveír.
devoción, la
📖: devoción
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">devoción</i>(TEST)
  1. devoción
  2. Cast
  3. <i class="della">devoción</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
atendiendo la buena deuocion que uos auedes contra nos 1236(or.) [MSAH-V/213] ueyendo e entendiendo la uuestra bona uoluntad ye la bona deuocion 1239(or.) [MSAH-V/226]
entendiendo la uuestra deuocion ye el uuestro grant amor 1254(or.) [MSAH-V/277] con gran voluntat e con gran devocion s. XIII(or.) [FX/357] amonesto todo el concello con grant devocion s. XIII(or.) [FX/6] ella con grande devoçion avia dexado e dexara en su testa- mento 1434(or.) [SP-III/343]
  1. atendiendo la buena deuocion que uos auedes contra nos
  2. 1236(or.) MSAH-V/213
  3. ueyendo e entendiendo la uuestra bona uoluntad ye la bona deuocion
  4. 1239(or.) MSAH-V/226

  5. entendiendo la uuestra deuocion ye el uuestro grant amor
  6. 1254(or.) MSAH-V/277
  7. con gran voluntat e con gran devocion s. XIII(or.)
  8. FX/357
  9. amonesto todo el concello con grant devocion s. XIII(or.)
  10. FX/6
  11. ella con grande devoçion avia dexado e dexara en su testa- mento
  12. 1434(or.) SP-III/343
Del llat. DEUOTIO, -ONIS ‘adhesión incondicional’ (ABF), per vía semiculta.
devolar
📖: devolar
🏗️: NO
✍️: NO
</////degolar [y Or (S). y Cl. y Am. Sb].>(TEST)
  1. devolar
    • Pa
    • Ca
    • Am
  2. degolar dudoso (certainty = baxa)
    • y Or (S)
    • y Cl
    • y Am
    • Sb
Trespasar un cantu, una esquina [Cl (devolar). Pa. Sb]. Pasar per- cima d’una altura [Ca. Am. AGO]: Degola El Pontón [Am]: Ye onde se devuela pa Laviana [Sb]. Pasar un asomu o h.orcada [Or (S)]. Descender un accidente xeográficu [Or (S)]. Doblar una re- vuelta del camín perdiéndose de vista [Ca]. Tar al otru llau de daqué [Sb]. 2. Desapaecer, alloñase [Pa]. Marchar inmediata- mente [Cl (degolar)]. 3. Tar de vuelta de dalguna cosa [Sb].
  1. 1. Trespasar un cantu, una esquina [Cl (devolar). Pa. Sb]. Pasar per- cima d’una altura [Ca. Am. AGO]: <i class="della">Degola</i> <i class="della">El</i> <i class="della">Pontón</i> [Am]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">onde</i> <i class="della">se</i> <i class="della">devuela</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">Laviana</i> [Sb]. Pasar un asomu o <i class="della">h.orcada</i> [Or (S)]. Descender un accidente xeográficu [Or (S)]. Doblar una re- vuelta del camín perdiéndose de vista [Ca]. Tar al otru llau de daqué [Sb].
  2. 2. Desapaecer, alloñase [Pa]. Marchar inmediata- mente [Cl (<i class="della">degolar</i>)].
  3. 3. Tar de vuelta de dalguna cosa [Sb].
- viéndolu devolar com’ una liebre corría del perru 1932 [B. de Diego/23]
  1. - viéndolu devolar com’ una liebre corría del perru
  2. 1932 B. de Diego/23
Del llat. DĒCŌLĀRE ‘marchar’ (OLD), ‘filtrar’ (DLFAC), ‘pasar dafechu pel coladoriu’ (ABF), féxose l’ast. degolar [como de TRANSCOLARE > trescolar (cfr.)] que pudo almitir l’influxu de los derivaos del llat. GŬLA > ast. gola [ golipu (cfr.)] y fa- milia. Col almisible influxu de volar (cfr.), xustifícase l’ast. devolar (cfr.) y el compuestu endevolar (cfr.). En rellación eti- molóxica col ast. degolar hebo tar un axetivu, degolón, docu- mentáu’l masculín al entamu’l sieglu XV como nomatu: viendo a vos Gonçalo Rodriguez dicho Degolon e a vuestra muller 1403(or.) [VC-II/129]. Sedría posible almitir una formación verbal *degolir (cfr. digulíu).
devolver
📖: devolver
🏗️: NO
✍️: NO
<devulver [Md]. degolver [Lln. Ac].>(TEST)
  1. devolver
    • Ay
    • Tb
    • Ca
    • An
  2. devulver
    • Md
  3. degolver
    • Lln
    • Ac
Cast. devolver [Lln. Ac. Ay], restituír [Tb. Md]. 2. Agomitar [Lln. Ac. Ca. Ay. Tb. An].
  1. 1. Cast. <i class="della">devolver </i>[Lln. Ac. Ay], restituír [Tb. Md].
  2. 2. Agomitar [Lln. Ac. Ca. Ay. Tb. An].
los ayares perdido e se debuelvan al dicho monesterio 1490(or.) [SP-IV/314]
  1. los ayares perdido e se debuelvan al dicho monesterio
  2. 1490(or.) SP-IV/314
Del llat. DĒUOLUERE ‘facer dar vueltes dende arriba’ (EM s.v. uoluo), ‘rodar hacia abaxo’, ‘llanzar’ (ABF), con continuadores hispánicos (DCECH s.v. volver).
devolvíu, ida, ío*
📖: devolvíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<devolvío [Cñ. Ac].>(TEST)
  1. devolvíu
  2. devolvío
    • Ac
Devueltu [Cñ. Ac].
  1. 1. Devueltu [Cñ. Ac].
Del participiu débil de devolver (cfr.).
devotu, a, o
📖: devotu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+devutu [Ay. Ri. R].>(TEST)
  1. devotu
  2. devutu metafonía
    • Ay
    • Ri
    • R
Cast. devoto, piadosu [Ay. R]. De gran fe relixosa (nun santu, nuna santa) [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">devoto</i>, piadosu [Ay. R]. De gran fe relixosa (nun santu, nuna santa) [Ri].
dicho monesterio era logar muy devoto e de santas oraçiones 1434(or.) [SP-III/343] las devotas religiosas abadesa priora e monjas e convento del monesterio 1486(or.) [SP-IV/255] las debotas sennoras abadesa priora monjas e convento 1496 (t.) [SP-IV/360] las debotas sennoras abadesa priora monjas e convento del monesterio 1496 (t.1496) [SP-IV/365] Geloira Deouota Maria Deouota Ogenia Deouota Sunilo Deouota Ermesinda Deouota 974(or.) [SV/54]
  1. dicho monesterio era logar muy devoto e de santas oraçiones
  2. 1434(or.) SP-III/343
  3. las devotas religiosas abadesa priora e monjas e convento del monesterio
  4. 1486(or.) SP-IV/255
  5. las debotas sennoras abadesa priora monjas e convento
  6. 1496 (t.) SP-IV/360
  7. las debotas sennoras abadesa priora monjas e convento del monesterio
  8. 1496 (t.1496) SP-IV/365
  9. Geloira Deouota Maria Deouota Ogenia Deouota Sunilo Deouota Ermesinda Deouota
  10. 974(or.) SV/54
Del llat. DEUOTUS, -A, -UM ‘dispuestu’, ‘dilixente’ (ABF), per vía culta (DCECH s.v. voto), con posibilidá de nominalización del masculín y femenín (cfr. devotu, devota). Anque fónica y semánticamente averaos, ye posible que deban destremase l’a- xetivu del antropónimu o nomatu de la nuesa documentación que dexen el camín abiertu a la interpretación como DEO UOTA ‘entregada a Dios’:
devotu, a, el/la
📖: devotu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Mozu qu’entra nel sortéu que se fai l’últimu día del añu [Cg]. 2. Noviu que toca en suerte l’últimu día del añu, <i class="della">el</i>(TEST)
  1. devotu
    • Qu
    • Tb
  2. Mozu qu’entra nel sortéu que se fai l’últimu día del añu
    • Cg
  3. 2
  4. Noviu que toca en suerte l’últimu día del añu, <i class="della">el</i
día de los devotos, en xunta de mozos y moces [Bab. PSil] y nun ye seriu [Vg]. //-os ‘antiguu xuegu de neños en que se facíen pronósti- cos de posibles matrimonios con mozos y moces del llugar (fa- cíase l’últimu día del añu metiendo en dos barreños los nomes de los novios asignaos)’ [Qu]. //El bail.le los devotos ‘danza del últimu día del añu cuando una bona moza facía pareya con un mozu menos favorecíu y viceversa’ [PSil]. //Echar los de- votos ‘xuegu que se fai en Nochevieya onde se pronostiquen, pela suerte, los matrimonios que van facese a lo llargo l’añu y que tienen como protagonista a dalgún mozu o moza de la re- dolada; pa ello métense los sos nomes, xebraos, en dos cacíos y va sacándose un papel de caún al mesmu tiempu; los mozos empareyaos habrán cumplir delles condiciones llueu nuna fiesta social [Tb]. //Fiesta de los devotos ‘xunta a la que van el primer día del añu tolos devotos que coincidieron nel sortéu, faciéndose llueu la fiesta con bailles y otres diversiones’ [Cg]. “El día de año nuevo se reúnen los mozos y las mozas en una casa del pueblo para echar los devotos (los estrechos). Y en medio de gran algazara discuten la edad que han de tener los jóvenes para entrar en el sorteo. (...). El día de Reyes, el devoto va a buscar a su casa a la devota que le tocó en suerte, la lleva al baile que se celebra en el sitio de costumbre, y la obsequia con dulces, vino o sidra. En algunos concejos es costumbre que el devoto cene en casa de la devota” [ALl (Folk)]. Tamién otru folclorista CCabal (1955: 141) refierse llargamente a la fiesta. Cfr. devotu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los </i><i class="della">devotos</i>, en xunta de mozos y moces [Bab. PSil] y nun ye seriu [Vg]. //<i class="della">-os</i> ‘antiguu xuegu de neños en que se facíen pronósti- cos de posibles matrimonios con mozos y moces del llugar (fa- cíase l’últimu día del añu metiendo en dos barreños los nomes de los novios asignaos)’ [Qu]. //<i class="della">El bail.le los devotos </i>‘danza del últimu día del añu cuando una bona moza facía pareya con un mozu menos favorecíu y viceversa’ [PSil]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">de- votos</i> ‘xuegu que se fai en Nochevieya onde se pronostiquen, pela suerte, los matrimonios que van facese a lo llargo l’añu y que tienen como protagonista a dalgún mozu o moza de la re- dolada; pa ello métense los sos nomes, xebraos, en dos cacíos y va sacándose un papel de caún al mesmu tiempu; los mozos empareyaos habrán cumplir delles condiciones llueu nuna fiesta social [Tb]. //<i class="della">Fiesta de los devotos </i>‘xunta a la que van el primer día del añu tolos <i class="della">devotos</i> que coincidieron nel sortéu, faciéndose llueu la fiesta con bailles y otres diversiones’ [Cg]. “El día de año nuevo se reúnen los mozos y las mozas en una casa del pueblo para echar los <i class="della">devotos</i> (los estrechos). Y en medio de gran algazara discuten la edad que han de tener los jóvenes para entrar en el sorteo. (...). El día de Reyes, el devoto va a buscar a su casa a la devota que le tocó en suerte, la lleva al baile que se celebra en el sitio de costumbre, y la obsequia con dulces, vino o sidra. En algunos concejos es costumbre que el devoto cene en casa de la devota” [ALl (Folk)]. Tamién otru folclorista CCabal (1955: 141) refierse llargamente a la fiesta. Cfr. <i class="della">devotu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
devueltu, a, o
📖: devueltu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<degüeltu [Ca].>. y Tb.>(TEST)
  1. devueltu
    • Ca
    • Tb
  2. degüeltu [Ca].>
  3. y Tb
Cast. devueltu [Ca. Tb]. Cfr. volver.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">devueltu</i> [Ca. Tb]. Cfr. <i class="della">volver.</i>
dexa, la
📖: dexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">deja </i>[JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. dexa
  2. Cast
  3. <i class="della">deja </i>
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
traslado de las dichas claosolas de las dichas mandas e dexas 1447 [MC-I/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">traslado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">dichas</i> <i class="della">claosolas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">dichas</i> <i class="della">mandas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">dexas</i> 1447 [MC-I/111]
el traslado de las claosolas e mandas e dexas que los dichos 1447 [MC-I/111] Deverbal del verbu dexar, casu asemeyáu al que vemos en manda (
  1. el traslado de las claosolas e mandas e dexas que los dichos
  2. 1447 MC-I/111
  3. Deverbal del verbu dexar, casu asemeyáu al que vemos en manda (
cfr.) pues en dambos el nome íguase dende la fórmula emplegada al testar (mando a…; dexo a…) colo que manda y dexa faen referencia a les coses mandaes (‘que se manden facer’) o dexaes en testamentu. De la mesma manera xustifí- case’l diminutivu en -ĬCA allugáu en mándiga ‘dote’ (cfr.). Nun ye ési’l casu del deverbal del participiu femenín débil, dexada (cfr.), alloñáu de la lexicalización de dexa.
dexabugáu, ada, ao
📖: dexabugáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Descastáu, poco cariñosu, de caráuter secu [Ca]: <i class="della">Porque en so</i><i class="della">(TEST)
  1. dexabugáu
    • Ca
  2. Descastáu, poco cariñosu, de caráuter secu [Ca]: <i class="della">Porque en so</i><i class="della"
familia non hai naide que sea tan dexabugáu como elli [Ca].
  1. 1. familia non hai naide que sea tan dexabugáu como elli </i>[Ca].
Cfr. sabugu.
dexación, la
📖: dexación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">dejación</i>(TEST)
  1. dexación
  2. Cast
  3. <i class="della">dejación</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dexar.
dexada, la
📖: dexada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dexaa [y JH].>(TEST)
  1. dexada
  2. dexaa
    • y JH
Dexación [JH].
  1. 1. Dexación [JH].
las sabarceras conpren desde la prima lexada & ata la prima dexada 1274 [Ordenances/45] que lo tengan ata la prima dexada en tal manera que con- pren 1274 [Ordenances/45]
  1. las sabarceras conpren desde la prima lexada & ata la prima dexada
  2. 1274 Ordenances/45
  3. que lo tengan ata la prima dexada en tal manera que con- pren
  4. 1274 Ordenances/45
Cfr. dexar & dexa.
dexadez, la
📖: dexadez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dexadez
    • Md
Cast. dejadez [JH], abandonu, neglixencia [Md]. Falta d’es- molimientu, falta d’interés [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">dejadez </i>[JH], abandonu, neglixencia [Md]. Falta d’es- molimientu, falta d’interés [PSil].
Cfr. dexar.
dexador, ora, el/la
📖: dexador
🔤: , ora, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
(TEST)
  1. dexador
Persona que dexa socesión [JH].
  1. 1. Persona que dexa socesión [JH].
Cfr. dexar.
dexamientu, el
📖: dexamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">dejamiento</i>(TEST)
  1. dexamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">dejamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dexar.
dexar
📖: dexar
🏗️: NO
✍️: NO
<adexar [y JH]. deixar [y Tb. y Sm. Cd. y Md. Bab. y PSil. As. y Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg]. dixar [y Cl].///<ident class="della" level="1"></ident>//llexar [y JH. AGO].>(TEST)
  1. dexar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Pr
    • Ce
  2. adexar
    • y JH
  3. deixar
    • y Tb
    • y Sm
    • Cd
    • y Md
    • Bab
    • y PSil
    • As
    • y Pr
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • Vg
  4. dixar
    • y Cl
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. llexar eonaviego
    • y JH
    • AGO
Cast. dejar [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Cv. An. CD. Pr. Ce. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">dejar</i> [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Cv. An. CD. Pr. Ce. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Vg. JH. AGO].
2. Omitir [Md]. 3. Permitir [Md], nun torgar [Ri]. 4. Desampa- rar, abandonar [Md. PSil]. Abandonar una cosa, separase d’e- lla [Ri. PSil]. Abandonar, lo entamao [Ri. Tb]: Deixéime ya nun m’acordéi más de faelo [Tb]. 5. Emprestar [Tb. Md. PSil. JH]: Dexóme cien pesos [JH]. Dar una cosa a otru (el que marcha, el que fai testamentu) [Ri]. 6. Faltar, marchar [Ri]. 7. Llegar o mandar dalguna cosa en testamentu [JH]. //-se ‘abandonase’ [Ay. Tb. Cg]. //Dexar pa prau ‘renunciar a esmolese por una cuestión’ [LC]. //Dexalo a prau ‘abandonar una idea o pro- yeutu’ [Lln (= dexalo pa prau)]. //Deixar quedar ‘dexar en paz, dexar tranquilu’ [Tb]: Déixalu quedar, nin [Tb]. //Deixase de los caminos ‘asentase los vaqueiros nun pueblu’ [Sm]. //De- xase dir ‘dar llargues, aguardando meyor ocasión pa un deter- mín’ [Cg]. ‘dexar siguir les coses un camín aguardando a ver el resultáu’ [Cñ]. //Dexa ver ‘yá veremos, a ello yá llegaremos’ [Llg]. //Dexó de facer [JH]. //Dexar de canciones ‘dexar en paz’ [Llg]. //Déxame en paz [JH]. //Dexóllu por herederu [JH]. //De- xallu que venga [JH]. //Dexase cayer [JH]. //Hasta velo y de- xalo ‘fasta nun poder más’ [Ac (i)]. //Muitos vaqueiros déixanse ‘munchos vaqueiros dexen de selo’ [Sm].///Al que vieyu: quíta- y el comederu dexará’l pelleyu [LC]. Cuando vayas a conceyu, acuérdate del to sayu y dexa l’ayenu [LC]. Culo mal enseñáu dexa al amu avergonzáu [LC]. Dexa’l güe mexar y fártalu de llabrar [LC]. El que muncho corre atrás lo dexa [LC]. Hai que dexar al maestru aunque sea un burru ‘hai que respetar a caún nel so oficiu’ [Lln. LC]. Pol alabáu dexé el conocíu y vine arre- pentíu [LC]. Pa mañana non se dexa más que’l comer [LC]. Tres coses pido a Dios que me les dexe: la tela, el telar y la que texe [LC]. Val más lo que’l sol dexa que lo que l’agua da [LC]. a-1) ille mortuo laxauit filia nomine Monnia et pre so marito Ayta Sesgutiz 1028(or.) [SV/70] si illa mulier uiuente ego laxare eam uoluero sine culpa de concilio 1135(or.) [SV/305] inter ipsos uassallos Sancti Saluatoris laxent inter se medie- tatem 1157 (s. XIII) [MSAH-IV/265] istam hereditatem vestram de Soto debeo vobis illam laxare 1236(or.) [SP-I/158] se la laxardes per coynta de fame ou de omezio 1251 [SPM/407] laxare vos barvechos pora XX cargas de pan semnadura 1269(or.) [VVS/135] a-2) cantella et si issir’ cremada sea periurado e lais’ ster l’altro s. XII [FA/128]
leixardes nostra herdade quita 1225(or.) [MCar-I/158] quando uos diermos estos morauedis deuanditos leixar nos- tra heredat deuandita 1250(or.) [MCar-I/288] leyxardes vossa herdade a quien faga el foro 1251 [SPM/408] leyso al bispo de Astorga 1252(or.) [MCar-I/308] duas terra que nos leixo dona Maria 1253(or.) [MCar-I/315] me leyxo mia hermana 1259(or.) [ACL/346] deuedes aleyxar ela heredat liuure 1259(or.) [ACL/349] a uosso finamento de uos todos tres leyxardes nos este malolo /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] per tal preyto me lo leyxo sou padre 1269(or.) [MCar-II/68] a cabo de estas onçe coyetas de vos leyxar este eredamiento 1286(or.) [VVS/136] el que de uos depoys finar leyxar enna casa hun boe 1290 [MB-II/141] Orraca Pelaes a so finamento leyxo al decho monesterio et al abbat 1297(or.) [MC-II/329] a-3) nodizia de kanatu que lexauit Brauolio monaco in sua casa 978 [ODueñas/47] IIII solidos que lexastis de renouo 1049 (s. XII) [MSAH- II/221] et quiso el comite domno Gutier iurare con III de suos infan- zones (...) et postea conubuse el comite domno Gomez in ueritate et lexol ipsos pratos (...) et per o foron terminos et bustos de suos abolos (...) que iurasen (...) e que desen no- centa calida que non habuerunt suos abolos ibi alico 1055(or.) [DS/84] lexo ipsos pratos de Branias 1055(or.) [MSAH-II/269] lexamus ad illo solare terra que iacet ad molino de Raniati 1056 (s. XII) [MSAH-II/277] C solidos de ariento que lexauit a tiui 1057(or.) [MSAH- II/290] llexastis illo nos in prezio que inter nnos bene conplaguid 1085(or.) [SV/167] de furtos de mulieres qui lexant suos maritos 1092(or.) [MSAH-III/209] lexasent ipsa terra solana 1110(or.) [MSAH-IV/13] que uos demandauatis de uestros delectos sic que uos lexses ad nobis 1126(or.) [MCar-I/30] catellj la & si exir quemada sea pjurado &lexe estar 1145 (1295) [FU/35] sin calumpnia e non lexe per nullo omne s. XII [FA/125] debetis lexare nobis ista hereditate populata ad mortem am- borum 1234(or.) [SP-I/154] non debo lexar elas casas e las cubas empeoradas 1237(or.) [ACL/55] lexo a nos cabillo de Leon elas suas casas ... suas cubas 1237(or.) [ACL/55] lexo en so testamento a nos cabillo de Sancta Maria 1237(or.) [ACL/56] deue lexar todos los fruchos [1237-1240](or.) [ACL/76] deue lexar XII morabedis o un iugo de bueys que laure [1237- 1240](or.) [ACL/76] yera nostro tio que la lexo a nos a so finamento 1246(or.) [SP- I/172] todo esto que lexo a esta capiella 1250(or.) [ACL/167] lexo demas a esta capiella ela casa que compre 1250(or.) [ACL/167] pora mantener este cappellan lexo duas juguerias de heredat 1250(or.) [ACL/167] lexe a mios fillos toda mia auolenga e quanto comprara 1256(or.) [SV-IV(2)/55] deuola lexar bien poblada de uassallos 1259(or.) [MCar- I/366] deuedeslo a lexar bien appareyado 1261(or.) [ACL/377] la casa lexassedes por alguna manera 1261(or.) [ACL/376] las bonas que esse mestrescola lexo 1263(or.) [ACL/405] morabedis que lexo don Pedro Pelaiz tesorero de Sant Sa- luador 1267 [DCO-II/89] nin llexen a ninguna de mis hermanas nin a mi mugier 1289(or.) [MSAH-V/480] deuo lexar en logar serrado et aueruechado 1297(or.) [MCar- II/243] las muleres que lexan los pannos ¬ sacernadura de la orden s. XIII(or.) [FX/131] los quales barriales el sobredicho Pedro Uequez conoscio Sancha Perez que lexara 1300(or.) [ACL-VIII/515] lo lexe çerrado de bolados e de fastial assi commo ora esta 1311(or.) [SP-I/382] cosas que deuen lexar en el logar en fin de la rienda 1313(or.) [MV/100] dos orrios techados de palla e a acabo del tenpo lexarlo bien 1319(or.) [MV/109] a cabo del tienpo lexarlo çerrado e aueruechado e bien pa- rado 1319(or.) [MV/113] deuo lexar el logar çierrado e aueruechado e bien parado 1341(or.) [MV/177] deuemos lexar el logar çierrado e aueruechado e bien pa- rado 1346(or.) [MV/183] lexo por mia testamentaria que cunpla e pague esto que yo mando 1348(or.) [SP-II/262] con sos suelos e pertenençias que me leyxo Alfonso Garçia mio primo 1356(or.) [VC-I/248] leyxo mios cabesteyros que cumplan mio testamento 1392 [Espinareda/183] a-4) Ruy Peres lecho a la dicha villa de Vioves 1349(or.) [SP- II/269] b) de lo que dexan e los que morren 1128 [SPM/238] dexonos la tercia del omecidio et de lo iutgado 1169(or.) [ACL/402] que no las dexe tan bien fechas como ye las damos 1243(or.) [MSAH-V/232]
que nos dexe tantos barbechos y tan buenos como agora son 1243(or.) [MSAH-V/232] dexamos uos vigar sobre todo el muro 1249 [DCO-II/26] maguera yo dexe al mio omne que los amparasse fezieronme entender 1249 (s. XV) [ACL/159] dexar los barbechos con quanto labor commo los agora tomo 1251(or.) [VVS/131] que obedezcan a aquel que el abbad dexar en so logar 1255(or.) [MSAH-V/320] el hero que uos dexo ¬ que uos dio nostra madre 1259 [DCO- II/54] devemosvos a dexar a nostra morte 1259(or.) [SP-I/202] por lo complir dexe de tomar marido 1268(or.) [SV-IV(2)/57] si el marido muerre ¬dexa la muller prennada s. XIII(or.) [FX/155] de los que dexan el abito s. XIII(or.) [FX/131] ¿Qué quenta dare yo a Dios, si por caltener plaza [...] vendo a mis hijos y los dexo al palo? [Grangerías a. 1712] Non queriendo desfamála, trató de dexála seliquina [San Mateo 3] Naquella temporáa dexóse ver Xuan Bautista [San Mateo 7] con términos averaos etimolóxicamente como desdexamientu (cfr.), desdexación (cfr.), desdexu (cfr.). Les construcciones del tipu deuedeslo a lexar bien appareyado 1261(or.) [ACL/377] nun han entendese como niciu d’un verbu compuestu *alaxare sinón como frutu de la combinación sintagmática de dever + a + lexar dando idea d’obligación (‘tener que dexar’) y que puen alternar coles concurrentes ensin preposición: deuo lexar en logar serrado et aueruechado 1297(or.) [MCar-II/243].
  1. 2. Omitir [Md]. 3. Permitir [Md], nun torgar [Ri]. 4. Desampa- rar, abandonar [Md. PSil]. Abandonar una cosa, separase d’e- lla [Ri. PSil]. Abandonar, lo entamao [Ri. Tb]: Deixéime ya nun m’acordéi más de faelo [Tb]. 5. Emprestar [Tb. Md. PSil. JH]: Dexóme cien pesos [JH]. Dar una cosa a otru (el que marcha, el que fai testamentu) [Ri]. 6. Faltar, marchar [Ri]. 7. Llegar o mandar dalguna cosa en testamentu [JH]. //-se ‘abandonase’ [Ay. Tb. Cg]. //Dexar pa prau ‘renunciar a esmolese por una cuestión’ [LC]. //Dexalo a prau ‘abandonar una idea o pro- yeutu’ [Lln (= dexalo pa prau)]. //Deixar quedar ‘dexar en paz, dexar tranquilu’ [Tb]: Déixalu quedar, nin [Tb]. //Deixase de los caminos ‘asentase los vaqueiros nun pueblu’ [Sm]. //De- xase dir ‘dar llargues, aguardando meyor ocasión pa un deter- mín’ [Cg]. ‘dexar siguir les coses un camín aguardando a ver el resultáu’ [Cñ]. //Dexa ver ‘yá veremos, a ello yá llegaremos’ [Llg]. //Dexó de facer [JH]. //Dexar de canciones ‘dexar en paz’ [Llg]. //Déxame en paz [JH]. //Dexóllu por herederu [JH]. //De- xallu que venga [JH]. //Dexase cayer [JH]. //Hasta velo y de- xalo ‘fasta nun poder más’ [Ac (i)]. //Muitos vaqueiros déixanse ‘munchos vaqueiros dexen de selo’ [Sm].///Al que vieyu: quíta- y el comederu dexará’l pelleyu [LC]. Cuando vayas a conceyu, acuérdate del to sayu y dexa l’ayenu [LC]. Culo mal enseñáu dexa al amu avergonzáu [LC]. Dexa’l güe mexar y fártalu de llabrar [LC]. El que muncho corre atrás lo dexa [LC]. Hai que dexar al maestru aunque sea un burru ‘hai que respetar a caún nel so oficiu’ [Lln. LC]. Pol alabáu dexé el conocíu y vine arre- pentíu [LC]. Pa mañana non se dexa más que’l comer [LC]. Tres coses pido a Dios que me les dexe: la tela, el telar y la que texe [LC]. Val más lo que’l sol dexa que lo que l’agua da [LC].
  2. LC
  3. a-1) ille mortuo laxauit filia nomine Monnia et pre so marito Ayta Sesgutiz
  4. 1028(or.) SV/70
  5. si illa mulier uiuente ego laxare eam uoluero sine culpa de concilio
  6. 1135(or.) SV/305
  7. inter ipsos uassallos Sancti Saluatoris laxent inter se medie- tatem
  8. 1157 (s. XIII) MSAH-IV/265
  9. istam hereditatem vestram de Soto debeo vobis illam laxare
  10. 1236(or.) SP-I/158
  11. se la laxardes per coynta de fame ou de omezio
  12. 1251 SPM/407
  13. laxare vos barvechos pora XX cargas de pan semnadura
  14. 1269(or.) VVS/135
  15. a-2)
  16. cantella et si issir’ cremada sea periurado e lais’ ster l’altro s. XII
  17. FA/128

  18. leixardes nostra herdade quita
  19. 1225(or.) MCar-I/158
  20. quando uos diermos estos morauedis deuanditos leixar nos- tra heredat deuandita
  21. 1250(or.) MCar-I/288
  22. leyxardes vossa herdade a quien faga el foro
  23. 1251 SPM/408
  24. leyso al bispo de Astorga
  25. 1252(or.) MCar-I/308
  26. duas terra que nos leixo dona Maria
  27. 1253(or.) MCar-I/315
  28. me leyxo mia hermana
  29. 1259(or.) ACL/346
  30. deuedes aleyxar ela heredat liuure
  31. 1259(or.) ACL/349
  32. a uosso finamento de uos todos tres leyxardes nos este malolo /S. Andrés de Espinareda
  33. 1266 STAAFF/156
  34. per tal preyto me lo leyxo sou padre
  35. 1269(or.) MCar-II/68
  36. a cabo de estas onçe coyetas de vos leyxar este eredamiento
  37. 1286(or.) VVS/136
  38. el que de uos depoys finar leyxar enna casa hun boe
  39. 1290 MB-II/141
  40. Orraca Pelaes a so finamento leyxo al decho monesterio et al abbat
  41. 1297(or.) MC-II/329
  42. a-3)
  43. nodizia de kanatu que lexauit Brauolio monaco in sua casa
  44. 978 ODueñas/47
  45. IIII solidos que lexastis de renouo
  46. 1049 (s. XII) MSAH- II/221
  47. et quiso el comite domno Gutier iurare con III de suos infan- zones (...) et postea conubuse el comite domno Gomez in ueritate et lexol ipsos pratos (...) et per o foron terminos et bustos de suos abolos (...) que iurasen (...) e que desen no- centa calida que non habuerunt suos abolos ibi alico
  48. 1055(or.) DS/84
  49. lexo ipsos pratos de Branias
  50. 1055(or.) MSAH-II/269
  51. lexamus ad illo solare terra que iacet ad molino de Raniati
  52. 1056 (s. XII) MSAH-II/277
  53. C solidos de ariento que lexauit a tiui
  54. 1057(or.) MSAH- II/290
  55. llexastis illo nos in prezio que inter nnos bene conplaguid
  56. 1085(or.) SV/167
  57. de furtos de mulieres qui lexant suos maritos
  58. 1092(or.) MSAH-III/209
  59. lexasent ipsa terra solana
  60. 1110(or.) MSAH-IV/13
  61. que uos demandauatis de uestros delectos sic que uos lexses ad nobis
  62. 1126(or.) MCar-I/30
  63. catellj la & si exir quemada sea pjurado &lexe estar
  64. 1145 (1295) FU/35
  65. sin calumpnia e non lexe per nullo omne s. XII
  66. FA/125
  67. debetis lexare nobis ista hereditate populata ad mortem am- borum
  68. 1234(or.) SP-I/154
  69. non debo lexar elas casas e las cubas empeoradas
  70. 1237(or.) ACL/55
  71. lexo a nos cabillo de Leon elas suas casas ... suas cubas
  72. 1237(or.) ACL/55
  73. lexo en so testamento a nos cabillo de Sancta Maria
  74. 1237(or.) ACL/56
  75. deue lexar todos los fruchos [1237-1240](or.)
  76. ACL/76
  77. deue lexar XII morabedis o un iugo de bueys que laure [1237- 1240](or.)
  78. ACL/76
  79. yera nostro tio que la lexo a nos a so finamento
  80. 1246(or.) SP- I/172
  81. todo esto que lexo a esta capiella
  82. 1250(or.) ACL/167
  83. lexo demas a esta capiella ela casa que compre
  84. 1250(or.) ACL/167
  85. pora mantener este cappellan lexo duas juguerias de heredat
  86. 1250(or.) ACL/167
  87. lexe a mios fillos toda mia auolenga e quanto comprara
  88. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  89. deuola lexar bien poblada de uassallos
  90. 1259(or.) MCar- I/366
  91. deuedeslo a lexar bien appareyado
  92. 1261(or.) ACL/377
  93. la casa lexassedes por alguna manera 1261(or.) [ACL/376] las bonas que esse mestrescola lexo 1263(or.) [ACL/405] morabedis que lexo don Pedro Pelaiz tesorero de Sant Sa- luador
  94. 1267 DCO-II/89
  95. nin llexen a ninguna de mis hermanas nin a mi mugier
  96. 1289(or.) MSAH-V/480
  97. deuo lexar en logar serrado et aueruechado
  98. 1297(or.) MCar- II/243
  99. las muleres que lexan los pannos ¬ sacernadura de la orden s. XIII(or.)
  100. FX/131
  101. los quales barriales el sobredicho Pedro Uequez conoscio Sancha Perez que lexara
  102. 1300(or.) ACL-VIII/515
  103. lo lexe çerrado de bolados e de fastial assi commo ora esta
  104. 1311(or.) SP-I/382
  105. cosas que deuen lexar en el logar en fin de la rienda
  106. 1313(or.) MV/100
  107. dos orrios techados de palla e a acabo del tenpo lexarlo bien
  108. 1319(or.) MV/109
  109. a cabo del tienpo lexarlo çerrado e aueruechado e bien pa- rado
  110. 1319(or.) MV/113
  111. deuo lexar el logar çierrado e aueruechado e bien parado
  112. 1341(or.) MV/177
  113. deuemos lexar el logar çierrado e aueruechado e bien pa- rado
  114. 1346(or.) MV/183
  115. lexo por mia testamentaria que cunpla e pague esto que yo mando
  116. 1348(or.) SP-II/262
  117. con sos suelos e pertenençias que me leyxo Alfonso Garçia mio primo
  118. 1356(or.) VC-I/248
  119. leyxo mios cabesteyros que cumplan mio testamento
  120. 1392 Espinareda/183
  121. a-4) Ruy Peres lecho a la dicha villa de Vioves
  122. 1349(or.) SP- II/269
  123. b) de lo que dexan e los que morren
  124. 1128 SPM/238
  125. dexonos la tercia del omecidio et de lo iutgado
  126. 1169(or.) ACL/402
  127. que no las dexe tan bien fechas como ye las damos
  128. 1243(or.) MSAH-V/232

  129. que nos dexe tantos barbechos y tan buenos como agora son
  130. 1243(or.) MSAH-V/232
  131. dexamos uos vigar sobre todo el muro
  132. 1249 DCO-II/26
  133. maguera yo dexe al mio omne que los amparasse fezieronme entender
  134. 1249 (s. XV) ACL/159
  135. dexar los barbechos con quanto labor commo los agora tomo
  136. 1251(or.) VVS/131
  137. que obedezcan a aquel que el abbad dexar en so logar
  138. 1255(or.) MSAH-V/320
  139. el hero que uos dexo ¬ que uos dio nostra madre
  140. 1259 DCO- II/54
  141. devemosvos a dexar a nostra morte 1259(or.) [SP-I/202] por lo complir dexe de tomar marido 1268(or.) [SV-IV(2)/57] si el marido muerre ¬dexa la muller prennada s. XIII(or.)
  142. FX/155
  143. de los que dexan el abito s. XIII(or.)
  144. FX/131
  145. ¿Qué quenta dare yo a Dios, si por caltener plaza [...] vendo a mis hijos y los dexo al palo?
  146. Grangerías a. 1712
  147. Non queriendo desfamála, trató de dexála seliquina
  148. San Mateo 3
  149. Naquella temporáa dexóse ver Xuan Bautista
  150. San Mateo 7
  151. con términos averaos etimolóxicamente como desdexamientu (cfr.), desdexación (cfr.), desdexu (cfr.). Les construcciones del tipu deuedeslo a lexar bien appareyado 1261(or.) [ACL/377] nun han entendese como niciu d’un verbu compuestu *alaxare sinón como frutu de la combinación sintagmática de dever + a
  152. ACL/377
  153. + lexar dando idea d’obligación (‘tener que dexar’) y que puen alternar coles concurrentes ensin preposición: deuo lexar en logar serrado et aueruechado 1297(or.) [MCar-II/243].
  154. MCar-II/243
Del llat. LAXĀRE ‘relaxar’, ‘distender’ (EM; DÉRom-1 s.v. */’laks-a/), verbu panrománicu (REW) ya panhispánicu (DEEH). Les llingües hispániques y dalgunes otres xeneralizaron una va- riante con d- (DCECH s.v. dejar) pelo que fai que nos planteguemos si se trata yá d’una variante posible nel llat. oral como dacuando fai ver l’intercambiu d’eses dos unidaes en delles pallabres (GHLA *desllexar, esto ye, dende l’equivalente medieval del actual des- dexar (cfr.) güei entendíu como un compuestu del verbu dexar
  1. §4.4.7). La perllarga documentación del verbu nel dominiu ástur, equí curtiamente ufrida, amuesa una grafía etimolóxica en “l-” (a vegaes con “ll”) nos documentos de magar el sieglu X (asina n’Eslonza acordies con LHP s.v. lexare) y siguientes mesmamente fasta’l sieglu XIV, lo que nun dexa de ser normal darréu qu’entá nos nuesos díes se caltién la variante llexar acordies colos datos, de curtiu enfotu, daos por Junquera Huergo (s. XIX) y Oliveros (s. XX). De ralo en ralo apaez la documentación de “d-” de magar 1128 pa dir ganando terrén pasu ente pasu y ser nidiamente ma- yoritaria pelo menos dende’l sieglu XIV. En dellos testos, como nel Fueru Xulgu o nos Fueros Lleoneses, pervése la conseñación de les dos variantes escrites. En rellación etimolóxica con dexar tará’l deverbal continuador del infinitivu dexe (cfr.), del partici- piu fuerte dexu (cfr.), del débil dexada (cfr.); tamién dexación (cfr.), dexadez (cfr.), dexador (cfr.), dexamientu (cfr.). Tamién na documentación medieval se conseña l’ast. a. delaxar (cfr.) que paez ufrir un semantismu coincidente col ast. llexar 2 dexar (cfr.) pero con una espresión continuadora del llat. DILAXĀRE > ast. delaxar ‘cansar’ (cfr.). Nun sabemos si se trata del mesmu verbu (o d’una variante) que surde nel Fueru Xulgu: quando van enna hoste van assi como deslexados s. XIII(or.) [FX/312]. Nesti casu ye verdá que tamién podría xustificase (“deslexados”) dende
  2. FX/312
dexaragáu, ada, ao
📖: dexaragáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+dexareguéu [Ll].>(TEST)
  1. dexaragáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+dexareguéu
    • Ll
Llacia, floxa, mal vistida (una persona) [Ca]. Cast. derrengado [Ll]. Cfr. xaragáu, ada, ao.
  1. Llacia, floxa, mal vistida (una persona) [Ca]. Cast. derrengado
  2. Ca
  3. [Ll].
  4. Ll
  5. Cfr. xaragáu, ada, ao.
dexarretar
📖: dexarretar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desjarretar</i>(TEST)
  1. dexarretar
  2. Cast
  3. <i class="della">desjarretar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del cast. DESJARRETAR (DRAE) debida a JH.
  1. Posible adautación del cast. DESJARRETAR (DRAE) debida a JH.
dexastráu, ada, ao
📖: dexastráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">desastráu,</i>(TEST)
  1. dexastráu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">desastráu,</i
ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
dexastrosu, a, o
📖: dexastrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">desastrosu,</i>(TEST)
  1. dexastrosu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">desastrosu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
dexáu, ada, ao
📖: dexáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><deixáu [Tn. Md].>(TEST)
  1. dexáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><deixáu
    • Tn
    • Md
Folganzán [Lln]. 2. Abandonáu pa les sos coses [Lln. Tb. Md]: Ya un home mui deixáu [Tb]. Abandonáu [Xral]. la muller que foe dexada de so marido s. XIII(or.) [FX/137] Pp. de dexar.
  1. Folganzán [Lln]. 2. Abandonáu pa les sos coses [Lln. Tb. Md]:
  2. Lln. Tb. Md
  3. Ya un home mui deixáu [Tb]. Abandonáu [Xral]. la muller que foe dexada de so marido s. XIII(or.)
  4. FX/137
  5. Pp. de dexar.
dexe, el
📖: dexe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>deje [Tb].>(TEST)
  1. dexe
  2. <ident class="della" level="1"></ident>deje infl. cast.
    • Tb
Acentu {al falar} [Lln], tonu [Tb. Pzu]. Entonación que se da a les pallabres [Ca]. Modulación na forma de falar [Ca]: Los coyanes tienen un dexe mu feu [Ca]. Deverbal dende l’inf. de dexar, en referencia a el dexe que queda (o que dexes) al falar.
  1. Acentu {al falar} [Lln], tonu [Tb. Pzu]. Entonación que se da a les pallabres [Ca]. Modulación na forma de falar [Ca]: Los coyanes tienen un dexe mu feu [Ca].
  2. Ca
  3. Deverbal dende l’inf. de dexar, en referencia a el dexe que queda (o que dexes) al falar.
dexeladura, la
📖: dexeladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desheladura</i>(TEST)
  1. dexeladura
  2. Cast
  3. <i class="della">desheladura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xelar.
dexelar
📖: dexelar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dexelar [Tb].>(TEST)
  1. dexelar
  2. ident class="della" level="1"></ident><dexelar
    • Tb
Quitase’l xelu [Tb. JH].
  1. 1. Quitase’l xelu [Tb. JH].
Cfr. xelar. El resultáu dexelar fai ver la perda de [s] llueu d’una fusión de xiblantes. Ye fenómenu col que nos alcontramos da- vezu nes secuencies de [-s] + [S].
  1. Cfr. xelar. El resultáu dexelar fai ver la perda de [s] llueu d’una fusión de xiblantes. Ye fenómenu col que nos alcontramos da- vezu nes secuencies de [-s] + [S].
  2. S
dexelu, el
📖: dexelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">deshielo</i>(TEST)
  1. dexelu
  2. Cast
  3. <i class="della">deshielo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xelar.
dexeneración, la
📖: dexeneración
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">degeneración</i>(TEST)
  1. dexeneración
  2. Cast
  3. <i class="della">degeneración</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DEGENERATIO, -ONIS ‘degradación’ (ABF) términu con- trapuestu a GENERATIO, -ONIS ‘aición d’enxendrar’ (ABF) > ast. xeneración (cfr.), per vía semiculta. En rellación etimolóxica ta l’ast. dexeneramientu (cfr.) y el continuador semicultu de DEGENERARE ‘decayer’, ‘desdicise de’ (ABF) > ast. dexenerar (cfr.).
dexeneramientu, el
📖: dexeneramientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">degeneramiento</i>(TEST)
  1. dexeneramientu
  2. Cast
  3. <i class="della">degeneramiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dexeneración.
dexenerar
📖: dexenerar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">degenerar</i>(TEST)
  1. dexenerar
  2. Cast
  3. <i class="della">degenerar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dexeneración.
dexu, el
📖: dexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">dejo </i>[JH]. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">dexar</i>(TEST)
  1. dexu
  2. Cast
  3. <i class="della">dejo </i>
    • JH
  4. Deverbal del participiu fuerte de <i class="della">dexar</i
(cfr.) o que corrixe al etimolóxicu ast. dexe (cfr.) percarauterizando’l xéneru mascu- lín del deverbal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) o que corrixe al etimolóxicu ast. <i class="della">dexe </i>(cfr.) percarauterizando’l xéneru mascu- lín del deverbal.
dexugar
📖: dexugar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">desjugar</i>(TEST)
  1. dexugar
  2. Cast
  3. <i class="della">desjugar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xugar.
dexulgar*
📖: dexulgar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. dexulgar*
Cfr. xulgar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xulgar</i>.
dexuncidura, la
📖: dexuncidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">desuncidura</i>(TEST)
  1. dexuncidura
  2. Cast
  3. <i class="della">desuncidura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. xuncir.
dexuncir
📖: dexuncir
🏗️: NO
✍️: NO
<dexoncer [Busmente]. dexuncer [An]. /////desyuncir [R]. /////desuncir [Lln. Rs. Bi]. /////exuncir [Cl].>(TEST)
  1. dexuncir
  2. dexoncer
    • Busmente
  3. dexuncer
    • An
  4. desyuncir dudoso (certainty = baxa)
    • R
  5. desuncir dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Rs
    • Bi
  6. exuncir dudoso (certainty = baxa)
    • Cl
Cast. desuncir, desaponer [Cl. An. JH]: Dexuncéu los bueis [An]. Quitar el xugu a los gües [R]. Quitar a les vaques del xugu [Busmente (= desamecer)]. Soltar les vaques, quitar el xugu a la pareya [Lln. Rs. Bi]: Desuncías las vacas [Lln]. ///Cuando les nubes van pal puertu desunce les vaques y ponte a techu [ALl (Esfoyaza)].
  1. 1. Cast. <i class="della">desuncir</i>, desaponer [Cl. An. JH]: <i class="della">Dexuncéu los bueis </i>[An]. Quitar el xugu a los gües [R]. Quitar a les vaques del xugu [Busmente (= desamecer)]. Soltar les vaques, quitar el xugu a la pareya [Lln. Rs. Bi]: <i class="della">Desuncías</i> <i class="della">las</i> <i class="della">vacas</i> [Lln]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">les</i> <i class="della">nubes</i> <i class="della">van</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">puertu</i> <i class="della">desunce</i> <i class="della">les</i> <i class="della">vaques</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ponte</i> <i class="della">a</i> <i class="della">techu</i> [ALl (Esfoyaza)].
Verbu continuador del llat. DISJŬNGĔRE ‘dixebrar’, ‘dexuncir’ (ABF).
dexunir
📖: dexunir
🏗️: NO
✍️: NO
Desaponer, quitar el xugu a la pareya [Sm. Pzu]. Del llat. DISJŬNGĚRE, con dellos continuadores románicos (REW), averáu al ast. <i class="della">dexuncir</i>(TEST)
  1. dexunir
  2. Desaponer, quitar el xugu a la pareya
    • Sm
    • Pzu
  3. Del llat
  4. DISJŬNGĚRE, con dellos continuadores románicos (REW), averáu al ast
  5. <i class="della">dexuncir</i
(cfr.). Cfr. uñir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Cfr. <i class="della">uñir</i>.
dexuráu*
📖: dexuráu*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. dexuráu*
Cfr. xurar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">xurar</i>.
deyanar
📖: deyanar
🏗️: NO
✍️: NO
Allanar [Am]. 2. Cayer al suelu quedando sentáu [Ca]: <i class="della">Sin </i><i class="della">saber</i>(TEST)
  1. deyanar
    • Ca
  2. Allanar
    • Am
  3. 2
  4. Cayer al suelu quedando sentáu [Ca]: <i class="della">Sin </i><i class="della">saber</i
cómo deyanéme en baxu pero non me manqué [Ca].
  1. 1. <i class="della">cómo</i> <i class="della">deyanéme</i> <i class="della">en</i> <i class="della">baxu</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">non</i> <i class="della">me</i> <i class="della">manqué</i> [Ca].
Cfr. allanar. Del llat. DISPLANĀRE ‘allanar’ (OLD) o DEPLANARE ‘allanar’ (ABF). Paez qu’ha alvertise equí un posible tratamientu non xe- neralizáu, nel centro-oriente asturianu, de PL > [y], más d’a- guardar al tener un asitiamientu fuerte nel casu primeru.
dezmable
📖: dezmable
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dezmable</i>(TEST)
  1. dezmable
  2. Cast
  3. <i class="della">dezmable</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. diezmar.
dezmar
📖: dezmar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dezmar
Cfr. diezmar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">diezmar</i>.
dezmeru, a, o
📖: dezmeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">dezmero </i>[JH]. //<i class="della">Casa dezmera </i>‘casa escoyida en cada parroquia pa pagar el diezmu al Estáu o al so arrendatariu y non al párrocu o a otru partícipe’ [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">V</i>(TEST)
  1. dezmeru
  2. Cast
  3. <i class="della">dezmero </i>
    • JH
  4. <i class="della">Casa dezmera </i>‘casa escoyida en cada parroquia pa pagar el diezmu al Estáu o al so arrendatariu y non al párrocu o a otru partícipe’ eonaviego
    • JH
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">V</i
dezmeros et pro capellania XX stopos panis 1232(or.) [ACL/18]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dezmeros</i> <i class="della">et</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">capellania</i> <i class="della">XX</i> <i class="della">stopos</i> <i class="della">panis</i> 1232(or.) [ACL/18]
escoliendo primeramientre elos clerigos de Roda el meyor dezmero 1282(or.) [ACL-VIII/202] el segundo dezmero de Villamorlin que el escolir por melor de meloria 1282(or.) [ACL-VIII/202] mando que ela escolecha destos dos dezmeros sea ffecha cada anno 1282(or.) [ACL-VIII/202] el capellan la otra metad et la fraderia lieva un dezmero 1385 [Parroquies/102]
  1. escoliendo primeramientre elos clerigos de Roda el meyor dezmero
  2. 1282(or.) ACL-VIII/202
  3. el segundo dezmero de Villamorlin que el escolir por melor de meloria
  4. 1282(or.) ACL-VIII/202
  5. mando que ela escolecha destos dos dezmeros sea ffecha cada anno
  6. 1282(or.) ACL-VIII/202
  7. el capellan la otra metad et la fraderia lieva un dezmero
  8. 1385 Parroquies/102
Del llat. DECIMARIUS, -A, -UM ‘suxetu al diezmu’ (ABF), llueu con posiblidá de nominalizase. El términu pue tener el signi- ficáu de ‘quien paga’l diezmu’ o bien ‘cobrador del diezmu’ y documéntase nos testos medievales (Juárez 1993) non sólo del dominiu ástur.
día, el
📖: día
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<díe [Mar]. di [Cl. AGO]. ////díes [Lln. Ac. JH. R]. díis [Pa. Bi. Sr. Ca. Ay]. dis [Cl. Cp. Cr. Ac. Bi. Sr. Mi. Ll. JH. R. AGO]. días [Oc].>(TEST)
  1. día
    • Llg
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Sd
    • Cv
    • PVieya
    • Sb
    • Vv
  2. díe
    • Mar
  3. di
    • Cl
    • AGO
  4. díes variación de número
    • Lln
    • Ac
    • JH
    • R
  5. díis
    • Pa
    • Bi
    • Sr
    • Ca
    • Ay
  6. dis
    • Cl
    • Cp
    • Cr
    • Ac
    • Bi
    • Sr
    • Mi
    • Ll
    • JH
    • R
    • AGO
  7. días
    • Oc

Cast. día [Lln (S). Cl. Pa. Ac. Cr. Llg. Sr. Tb. Sm. Md. PSil. JH. Mar. AGO]. 2. Espaciu de tiempu con claridá solar [Xral]: Fai mal día [Tb]. //Al ser día ‘al amanecer’ [PSil]. //A otru día (Pa), al utru día (Bi), al otru día (Sd), a outru día (Tb) ‘al día siguiente’ [Pa. Bi. Sd. Tb]. //Día d’aradura ‘midida agraria de 20 árees [/Andés, Freal/ (Oc): de mil doscientos cincuenta me- tros]. //Día de fumu ‘día festivu en que se fai usu del incensa- riu na función relixosa’ [Cv]. ‘día de fiesta’ [PVieya]. //Día de güeis (cfr. bue). //Día Pilatos ‘xueves santu’ [Cv]. //Día de los jueces ‘día 24 de xunu en que s’escoyíen los xueces del con- ceyu’ [AGO]. //Día y nuichi ‘Miriabilis jalapa (planta)’ [Sb]. //Día santu ‘día de fiesta’ [Bi. Tb]. ‘día festivu, domingu’ [Sm]. //Día los difuntos ‘día de les ánimes’ [Bi]. //Día trabayu ‘día de llabor’ [Bi]. //Día d’estaferia ‘día dedicáu a facer es- taferia, suel ser el vienres’ [Sm]. //El día’l juiciu ‘nunca’ [Pa]. //L’otru día ‘hai unos díes’ [Pa. PSil (l’outru día)]. //Nun tener día con día ‘tar inestable, tar un día bien y otru mal’ [Tb. Ll (No tener día con día)]. //Pa siempre jamás y un día ‘por siem- pre xamás’ [Ll]. //Al ser de día al alba’ [Ac. JH]. //Día de fol- gueta ‘día en que nun se trabaya’ [JH]. //Día de llos finaos ‘id’ [JH]. //Día de llabor ‘día de trabayu’ [JH]. //Día de media fiesta ‘día de mano o de misa’ [JH]. //Día de vixxilla ‘día en que nun se pue comer carne’ [JH]. //Día en día ‘de día en día’ [JH]. //Día feriáu ‘id’ [JH]. //Día pardu ‘id’ [JH]. //Día pesáu ‘id’ [JH]. //Algamar a dalgún en dis ‘alcanzar a ún en díes’ [JH]. //Bonos dis ‘id’ [JH]. //Cayer ell día; cayer en dalgún día; de pell día ‘de día’ [JH]. //Isti día ‘l’otru día’ [Llg]. //Esti día ‘l’otru día (apocayá)’ [Vv. Sr]. //Pa siempre y un día ‘por munchu tiempu’ [Villah]. ///Más dis que llonganices [JH]. Bonos díes Xuan Guyetes, pero dami mios pesetes alude a la compatibilidá de la educación colos intereses económicos [LC]. All bon día abrei lla puerte y pa ell malu aparéyate [JH]. All bon día mételu en casa [JH]. En bon día bones obres [JH]. Un día val por cientu y cientu valen por unu ‘hai qu’aprove- char un día que vien bonu pa los llabores del campu’ [Lln]. De Navidá a añu nuevu, ocho díes por enteru [LC]. Una fartura tres dis dura y si ye güena, media docena [LC].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">día </i>[Lln (S). Cl. Pa. Ac. Cr. Llg. Sr. Tb. Sm. Md. PSil. JH. Mar. AGO].
  2. 2. Espaciu de tiempu con claridá solar [Xral]: <i class="della">Fai</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">día </i>[Tb]. //<i class="della">Al ser día </i>‘al amanecer’ [PSil]. //<i class="della">A</i> <i class="della">otru día</i> (Pa), <i class="della">al</i> <i class="della">utru</i> <i class="della">día</i> (Bi), <i class="della">al</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">día</i> (Sd), <i class="della">a</i> <i class="della">outru</i> <i class="della">día</i> (Tb) ‘al día siguiente’ [Pa. Bi. Sd. Tb]. //<i class="della">Día d’aradura </i>‘midida agraria de 20 árees [/Andés, Freal/ (Oc): de mil doscientos cincuenta me- tros]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fumu</i> ‘día festivu en que se fai usu del incensa- riu na función relixosa’ [Cv]. ‘día de fiesta’ [PVieya]. //<i class="della">Día de</i> <i class="della">güeis</i> (cfr. <i class="della">bue</i>). //<i class="della">Día Pilatos </i>‘xueves santu’ [Cv]. //<i class="della">Día de los</i><i class="della"> jueces </i>‘día 24 de xunu en que s’escoyíen los xueces del con- ceyu’ [AGO]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nuichi</i> <i class="della">‘Miriabilis</i> <i class="della">jalapa</i> (planta)’ [Sb]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">santu</i> ‘día de fiesta’ [Bi. Tb]. ‘día festivu, domingu’ [Sm]. //<i class="della">Día los difuntos </i>‘día de les ánimes’ [Bi]. //<i class="della">Día trabayu</i> ‘día de llabor’ [Bi]. //<i class="della">Día d’estaferia </i>‘día dedicáu a facer <i class="della">es- taferia</i>, suel ser el vienres’ [Sm]. //<i class="della">El</i> <i class="della">día’l</i> <i class="della">juiciu</i> ‘nunca’ [Pa]. //<i class="della">L’otru</i> <i class="della">día </i>‘hai unos díes’ [Pa. PSil (l’outru día)]. //<i class="della">Nun tener</i> <i class="della">día con</i> <i class="della">día</i> ‘tar inestable, tar un día bien y otru mal’ [Tb. Ll (<i class="della">No</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">día</i> <i class="della">con</i> <i class="della">día</i>)]. //<i class="della">Pa</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">jamás</i> <i class="della">y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">día</i> ‘por siem- pre xamás’ [Ll]. //<i class="della">Al</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">de</i> <i class="della">día</i> <i class="della">‘</i>al alba’ [Ac. JH]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fol- </i><i class="della">gueta</i> ‘día en que nun se trabaya’ [JH]. //<i class="della">Día de llos finaos </i>‘id’ [JH]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">de llabor </i>‘día de trabayu’ [JH]. //<i class="della">Día de media </i><i class="della">fiesta </i>‘día de mano o de misa’ [JH]. //<i class="della">Día de vixxilla ‘</i>día en que nun se pue comer carne’ [JH]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">en</i> <i class="della">día</i> ‘de día en día’ [JH]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">feriáu</i> ‘id’ [JH]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">pardu</i> ‘id’ [JH]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">pesáu </i>‘id’ [JH]. //<i class="della">Algamar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dalgún</i> <i class="della">en</i> <i class="della">dis</i> ‘alcanzar a ún en díes’ [JH]. //<i class="della">Bonos</i> <i class="della">dis</i> ‘id’ [JH]. //<i class="della">Cayer</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">día;</i> <i class="della">cayer</i> <i class="della">en</i> <i class="della">dalgún</i> <i class="della">día;</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pell</i> <i class="della">día</i> ‘de día’ [JH]. //<i class="della">Isti</i> <i class="della">día</i> ‘l’otru día’ [Llg]. //<i class="della">Esti día</i> ‘l’otru día (apocayá)’ [Vv. Sr]. //<i class="della">Pa</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">día</i> ‘por munchu tiempu’ [Villah]. ///<i class="della">Más</i> <i class="della">dis</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llonganices</i> [JH]. <i class="della">Bonos díes Xuan Guyetes, pero dami mios pesetes </i>alude a la compatibilidá de la educación colos intereses económicos [LC]. <i class="della">All</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">día</i> <i class="della">abrei</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">puerte</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">malu</i> <i class="della">aparéyate</i> [JH]. <i class="della">All</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">día</i> <i class="della">mételu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [JH]. <i class="della">En</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">día</i> <i class="della">bones</i> <i class="della">obres</i> [JH]. <i class="della">Un día val por cientu y cientu valen por unu </i>‘hai qu’aprove- char un día que vien bonu pa los llabores del campu’ [Lln]. <i class="della">De</i><i class="della"> Navidá a añu nuevu, ocho díes por enteru </i>[LC]. <i class="della">Una fartura </i><i class="della">tres</i> <i class="della">dis</i> <i class="della">dura</i> <i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">güena,</i> <i class="della">media</i> <i class="della">docena</i> [LC].
ex presentj die 887(or.) [SV/32] die XV kalendas martjas 889(or.) [DCO/34] Ita ut de odie die 916(or.) [SV/38]; 931(or.) [SV/42] Documentación dende mediaos del s. XI: notum dia sesta_feria 1050(or.) [ACL/267] diem notum sesta_feria 1056(or.) [MSAH-II/276] terras aramio de III iugos_de_boues ad VI dias que lauorent 1074(or.) [MSAH-III/8] et que illos passados serant non exeant ata tercio dia s. XII [FA/114] quant li iutgaren det el fidiador de sua iura a tercer dia s. XII [FA/123] talle plazo ata nueue dias & aduga el auctor que gete fiador 1145 (1295) [FU/39] p qantos dias llj uedar pinos o fiador en tal guisa 1145 (1295) [FU/27] foro de pan colere in agosto II dias in a setmana 1169(or.) [ACL/402] esto fue XVII dias del mes de julio 1171 (s. XIII) [DCO-I/454] unam terram de tres dies de aradura 1207 [LRCourias/105] non deve pertenecer espus sos dias 1219(or.) [SV/101] desde uuey dia en delantre 1241(or.) [ACL/93] desde isti dia adelantre ganar ye ouier ye aquirir podier 1245(or.) [SV-IV(2)/53] diant delos j sollo en cunnucensa in dia de sancto Thomas /S. Pedro de Eslonza 1245 [STAAFF/131] dos dias por salir de ochubre 1250(or.) [ACL/170] dia lunes 1260(or.) [ACL/369] enno mes de ochubre dia notado lunes 1263(or.) [ACL/404] ennos dias domingos nin ennas fiestas 1267 (s. XIII?) [ACL/463] despendia el bispo cadal dia bien C e XX morauedis 1267(or.) [ACL/455] en dia de Natal un castillo de mantega 1268 (s. XIX) [SP- I/228] ffacta carta lunes X dias por andar de genero 1268 [DCO- II/95] que pareciesen antel Rey otro dia de Natal 1269 [AAA/30] embiat vostros personeros ante mi otro dia desta Nabidat 1269 (t.1269) [SP-I/229] chamadas las partes ou non chamadas en dia feriado 1272 [SPM/465] V dias por andar del mes de ochobre 1276 [SPM/477] esto foe fecho joues dia de Sant Cibriano 1279 [DCO-II/127] deste dia de Sant Martino ata dia de Entrogio que primero vien 1283(or.) [SP-I/262] assi lo pagauen hue dia elos otros sos parientes que heredan y 1289 [PAUviéu/104] publico die lunes dia de Sancta Maria que ora passo en coro 1297 [DCO-II/192] endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio 1298(or.) [SB/224] elos dias de coller el pan ¬ el vino s. XIII(or.) [FX/52] dada e confirmada en Toledo X dias de kaliendas de genero s. XIII(or.) [FX/170] assi en los dias de las fiestas como en los maniares s. XIII(or.) [FX/357] mando al cabildo la mia cama e al dia de mio sotierro 1300(or.) [CLO/109] passo desti mundo en dias de so padre e de sua madre 1302(or.) [SP-I/333] seyendo en dia feriado e non feriado 1303(or.) [SP-I/336] e que fose acabada a dia de Pasquiella 1306(or.) [SB/237] dia de Santiago que se faz vinti ye çinco dies de iuliu 1306(or.) [SB/236 SB/237]
en dia de Sant Andres vna pitançia a los frades pridicadores 1307(or.) [ACL-IX/113] VIII dias de janero compro el abbat 1308 [SPM/502] llivras de bona çera e bella en dia de San Johan 1311(or.) [SP-I/384] deven dar por dia de Asension sennas oveyas con suas cor- deras [1313-1324] [FRLeón/285] dia de Santa Marina deven yr todos al rio pescar [1313-1324] [FRLeón/301] ata dia de Cinquaesmas que primero uien esperen los unos et_los otros 1314 [AAU/149] en dia domingo 1314 [AAA/111] que aiades esta melloria desdel dia de Pasqua de la Resu- rreçion 1315(or.) [SB/239] todos mios bienes mobles e rayzes que hoe dia he e ovier 1322(or.) [SP-I/428] bonos tres salmones desde primero dia de Quaraesma ata do- mingo de Ramos 1324(aprox.)(or.) [SP-I/436] al salvo al dia de San Martino la collecha fecha 1327(or.) [SP-II/28] por el dia de San Pelayo una bona amasadiza 1334(or.) [SP- II/115] por el dia de San Beneyto çiento e veynte sartales 1346(or.) [SP-II/218] quantos dies passaren del plazo en delantre 1350(or.) [SP- II/280] por el dia de Pasqua bonos dos cabritos e çient ovos 1356(or.) [SP-II/322] una affrechiza por el dia de Sant Miguel de setenbre 1366(or.) [SP-II/412] la metad por el dia de San Miguel de setenbre 1368(or.) [SP- II/423] dies dias del mes de otubre 1376 [SPM/505] seys coberturas de duelo de dia de la cruz 1385 [Parro- quies/104] un quadernio del ofiçio de dia de todos Santos 1385 [Parro- quies/104] deste dia en_deante 1386 [AAA/164] pagar medio çelemin de la dicha escanda cada un dia 1391(or.) [SP-III/70] el cardenal miçer Napoleon un anno et cien dias de perdon [fines s. XIV] [SIL/496] despues de sos dies que finquen livres et quitos 1426(or.) [SP- III/262] dixo que tomava prazo en sy per deste dia a quinze dias 1427 [DCO-IV/385] acabildamoslo de uos deste dia de la fecha desta carta ende- lantre 1428(or.) [SB/333] en cada un anno por el dia de Navidad el anno acabado 1432(or.) [SP-III/328] por el dicho dia de Pascua de Çincoesmas 1465(or.) [SP- IV/109] dos dias de heredad de penedos e tierra e heredad alderre- dor 1527(or.) [MV/601] otra haza ... sera tres quartos de dia de bueies 1684 (c. XVIII) [MSPV/139] dozientos ovos por dia de pasquiela s.f. [SPM/512] esto fu vienrres quatro dias andados de achobrio s.f. [SPM/637] las bollas que se ofrezen el dia de Santo Thoriuio en Llueues (c. XVIII) [MSPV/25] Non pasa día per elli y está cada día más frescu [Misterio Tr 124] ñon vienes a dar los dis (TCónsul 1789: 14) {‘felicitar’} dale los días mui luego/yan dándolos salte fuera/que yes capaz d’amoriar/toda lla calle de la Bega (TCónsul 1789: 18) Del fem. llat. DIES, -EI ‘día’ adautáu a los femeninos de la 1ª d’u vien l’actual masculín día, pallabra con continuadores plenos o parciales panrománicos (REW) ya panhispánicos (DEEH). Ye posible que restos de l’antigua formación nominativa, dies, sía la espresión de saludu de güei bonos díes aparentemente con- fundíu con un plural yá masculín. Una espresión como a otru día ‘al día siguiente’ yá se conseña de vieyo: et altera die ‘al día siguiente’ na versión afra, itala y vulgata (Mulomedicina: Iliescu-Slusanski 127-128). L’ast. tamién fexo, pente medies d’un aumentativu, una formación dión (
  1. ex presentj die
  2. 887(or.) SV/32
  3. die XV kalendas martjas
  4. 889(or.) DCO/34
  5. Ita ut de odie die 916(or.) [SV/38];
  6. 931(or.) SV/42
  7. Documentación dende mediaos del s. XI: notum dia sesta_feria
  8. 1050(or.) ACL/267
  9. diem notum sesta_feria
  10. 1056(or.) MSAH-II/276
  11. terras aramio de III iugos_de_boues ad VI dias que lauorent
  12. 1074(or.) MSAH-III/8
  13. et que illos passados serant non exeant ata tercio dia s. XII
  14. FA/114
  15. quant li iutgaren det el fidiador de sua iura a tercer dia s. XII
  16. FA/123
  17. talle plazo ata nueue dias & aduga el auctor que gete fiador
  18. 1145 (1295) FU/39
  19. p qantos dias llj uedar pinos o fiador en tal guisa
  20. 1145 (1295) FU/27
  21. foro de pan colere in agosto II dias in a setmana
  22. 1169(or.) ACL/402
  23. esto fue XVII dias del mes de julio 1171 (s. XIII) [DCO-I/454] unam terram de tres dies de aradura 1207 [LRCourias/105] non deve pertenecer espus sos dias 1219(or.) [SV/101] desde uuey dia en delantre
  24. 1241(or.) ACL/93
  25. desde isti dia adelantre ganar ye ouier ye aquirir podier
  26. 1245(or.) SV-IV(2)/53
  27. diant delos j sollo en cunnucensa in dia de sancto Thomas /S. Pedro de Eslonza
  28. 1245 STAAFF/131
  29. dos dias por salir de ochubre
  30. 1250(or.) ACL/170
  31. dia lunes
  32. 1260(or.) ACL/369
  33. enno mes de ochubre dia notado lunes
  34. 1263(or.) ACL/404
  35. ennos dias domingos nin ennas fiestas
  36. 1267 (s. XIII?) ACL/463
  37. despendia el bispo cadal dia bien C e XX morauedis
  38. 1267(or.) ACL/455
  39. en dia de Natal un castillo de mantega
  40. 1268 (s. XIX) SP- I/228
  41. ffacta carta lunes X dias por andar de genero
  42. 1268 DCO- II/95
  43. que pareciesen antel Rey otro dia de Natal
  44. 1269 AAA/30
  45. embiat vostros personeros ante mi otro dia desta Nabidat
  46. 1269 (t.1269) SP-I/229
  47. chamadas las partes ou non chamadas en dia feriado
  48. 1272 SPM/465
  49. V dias por andar del mes de ochobre
  50. 1276 SPM/477
  51. esto foe fecho joues dia de Sant Cibriano
  52. 1279 DCO-II/127
  53. deste dia de Sant Martino ata dia de Entrogio que primero vien
  54. 1283(or.) SP-I/262
  55. assi lo pagauen hue dia elos otros sos parientes que heredan y
  56. 1289 PAUviéu/104
  57. publico die lunes dia de Sancta Maria que ora passo en coro
  58. 1297 DCO-II/192
  59. endereçar e antevenir con obras de misericordia el pustre- mero dia del iuyzio
  60. 1298(or.) SB/224
  61. elos dias de coller el pan ¬ el vino s. XIII(or.)
  62. FX/52
  63. dada e confirmada en Toledo X dias de kaliendas de genero s. XIII(or.)
  64. FX/170
  65. assi en los dias de las fiestas como en los maniares s. XIII(or.)
  66. FX/357
  67. mando al cabildo la mia cama e al dia de mio sotierro
  68. 1300(or.) CLO/109
  69. passo desti mundo en dias de so padre e de sua madre
  70. 1302(or.) SP-I/333
  71. seyendo en dia feriado e non feriado
  72. 1303(or.) SP-I/336
  73. e que fose acabada a dia de Pasquiella
  74. 1306(or.) SB/237
  75. dia de Santiago que se faz vinti ye çinco dies de iuliu
  76. 1306(or.) SB/236 SB/237

  77. en dia de Sant Andres vna pitançia a los frades pridicadores
  78. 1307(or.) ACL-IX/113
  79. VIII dias de janero compro el abbat
  80. 1308 SPM/502
  81. llivras de bona çera e bella en dia de San Johan
  82. 1311(or.) SP-I/384
  83. deven dar por dia de Asension sennas oveyas con suas cor- deras [1313-1324]
  84. FRLeón/285
  85. dia de Santa Marina deven yr todos al rio pescar [1313-1324]
  86. FRLeón/301
  87. ata dia de Cinquaesmas que primero uien esperen los unos et_los otros
  88. 1314 AAU/149
  89. en dia domingo
  90. 1314 AAA/111
  91. que aiades esta melloria desdel dia de Pasqua de la Resu- rreçion
  92. 1315(or.) SB/239
  93. todos mios bienes mobles e rayzes que hoe dia he e ovier
  94. 1322(or.) SP-I/428
  95. bonos tres salmones desde primero dia de Quaraesma ata do- mingo de Ramos 1324(aprox.)(or.)
  96. SP-I/436
  97. al salvo al dia de San Martino la collecha fecha
  98. 1327(or.) SP-II/28
  99. por el dia de San Pelayo una bona amasadiza
  100. 1334(or.) SP- II/115
  101. por el dia de San Beneyto çiento e veynte sartales
  102. 1346(or.) SP-II/218
  103. quantos dies passaren del plazo en delantre
  104. 1350(or.) SP- II/280
  105. por el dia de Pasqua bonos dos cabritos e çient ovos
  106. 1356(or.) SP-II/322
  107. una affrechiza por el dia de Sant Miguel de setenbre
  108. 1366(or.) SP-II/412
  109. la metad por el dia de San Miguel de setenbre
  110. 1368(or.) SP- II/423
  111. dies dias del mes de otubre
  112. 1376 SPM/505
  113. seys coberturas de duelo de dia de la cruz
  114. 1385 Parro- quies/104
  115. un quadernio del ofiçio de dia de todos Santos
  116. 1385 Parro- quies/104
  117. deste dia en_deante
  118. 1386 AAA/164
  119. pagar medio çelemin de la dicha escanda cada un dia
  120. 1391(or.) SP-III/70
  121. el cardenal miçer Napoleon un anno et cien dias de perdon [fines s. XIV]
  122. SIL/496
  123. despues de sos dies que finquen livres et quitos
  124. 1426(or.) SP- III/262
  125. dixo que tomava prazo en sy per deste dia a quinze dias
  126. 1427 DCO-IV/385
  127. acabildamoslo de uos deste dia de la fecha desta carta ende- lantre
  128. 1428(or.) SB/333
  129. en cada un anno por el dia de Navidad el anno acabado
  130. 1432(or.) SP-III/328
  131. por el dicho dia de Pascua de Çincoesmas
  132. 1465(or.) SP- IV/109
  133. dos dias de heredad de penedos e tierra e heredad alderre- dor
  134. 1527(or.) MV/601
  135. otra haza ... sera tres quartos de dia de bueies
  136. 1684 (c. XVIII) MSPV/139
  137. dozientos ovos por dia de pasquiela s.f.
  138. SPM/512
  139. esto fu vienrres quatro dias andados de achobrio s.f.
  140. SPM/637
  141. las bollas que se ofrezen el dia de Santo Thoriuio en Llueues (c. XVIII)
  142. MSPV/25
  143. Non pasa día per elli y está cada día más frescu
  144. Misterio Tr 124
  145. ñon vienes a dar los dis (TCónsul 1789: 14) {‘felicitar’}
  146. dale los días mui luego/yan dándolos salte fuera/que yes capaz d’amoriar/toda lla calle de la Bega (TCónsul 1789: 18)
  147. Del fem. llat. DIES, -EI ‘día’ adautáu a los femeninos de la 1ª d’u vien l’actual masculín día, pallabra con continuadores plenos o parciales panrománicos (REW) ya panhispánicos (DEEH). Ye posible que restos de l’antigua formación nominativa, dies, sía la espresión de saludu de güei bonos díes aparentemente con- fundíu con un plural yá masculín. Una espresión como a otru día ‘al día siguiente’ yá se conseña de vieyo: et altera die ‘al día siguiente’ na versión afra, itala y vulgata (Mulomedicina: Iliescu-Slusanski 127-128). L’ast. tamién fexo, pente medies d’un aumentativu, una formación dión (
Documentaciíón de día nos documentos orixinales del sie- glu IX y X: cfr.) con que se refier a un día alloñáu nel tiempu. Foi posible, siguiendo’l vezu de la formación del nome de los díes de la selmana, que dies s’an- tepunxere al del elementu motivador (cfr. didía). Tamién hai nicios de l’anteposición medieval de día al nome de los díes de la selmana (cfr. disábadu…). Dende un puntu de vista evolu- tivu l’ast. pue ufrir un sing. día (averáu a la 1ª declinación) > díe (con pasu -A > -e, acordies col procesu evolutivu ast. es- pecialmente nel centro-oriente; o con díe espresión analóxica sing. dende’l plural llat. DIES); mesmamente sing. di como masc. n’oposición al pl. díes. El plural etimolóxicu díes cal- tiénse nel ast. de tipu central y pue asitiase tamién n’otres fas- teres más o menos aisllaes; dende díes diose una reducción favorecida por cuenta la elocución rápida díes > díis > dís. Nes estayes asturianes occidentales y orientales, en xeneral, trunfó la variante percorreuta días acordies col procesu analó- xicu de xeneralizar los plurales femeninos en -as.
diablacu, el
📖: diablacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+diablecu [Ri].>(TEST)
  1. diablacu
    • Tb
  2. diablecu metafonía
    • Ri
Desp. de diablu [Tb].
  1. 1. Desp. de <i class="della">diablu </i>[Tb].
2. Demoniu [Ri]. 3. Neñu pertraviesu [Ri]. Cfr. diablu.
diablecu, el
📖: diablecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. diablecu
    • Cv
Diablu, espíritu malignu [Cv].
  1. 1. Diablu, espíritu malignu [Cv].
2. Neñu traviesu y revolvín [Cv]. Cfr. diablu.
diablicu
📖: diablicu
🏗️: NO
✍️: NO
<diablico [Cñ].>(TEST)
  1. diablicu
  2. diablico
Insultu cariñosu [Ac]: Tas fecho (sic) bon diablicu [Ac]. Tra- viesu [Cñ].
  1. 1. Insultu cariñosu [Ac]: <i class="della">Tas</i> <i class="della">fecho</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">bon</i> <i class="della">diablicu</i> [Ac]. Tra- viesu [Cñ].
Cfr. diablu.
diablóricu, a, o
📖: diablóricu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">diabólico</i>(TEST)
  1. diablóricu
    • Tb
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">diabólico</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
Cfr. diablu.
diablu, el
📖: diablu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<diablu/diabla [Sm]. diablo [Llu]. diabru [Tox. Llomb. Mar]. +dioblu [y Llg]. +dieblu [Ay. Ri]. //diabro [Eo].>(TEST)
  1. diablu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Bi
    • Llg
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • An
    • Pr
    • Mi
    • Cp
    • Ll
  2. diablu/diabla
    • Sm
  3. diablo
    • Llu
  4. diabru
    • Tox
    • Llomb
    • Mar
  5. dioblu metafonía
    • y Llg
  6. dieblu metafonía
    • Ay
    • Ri
  7. diabro eonaviego
    • Eo
Cast. diablo [Lln (S). Cl (= diañu). Pa. Cg. Bi. Llg. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. An. Pr. Tox (= diángaru). /Eo/. Llomb. Mar]. 2. Persona traviesa [Tb. Sm]: Esa nena ya mui diabla [Sm]. Persona mala [Ri]. 3. Pexe verde, pequeñu [Llu]. //Bu- rra’l diablu ‘inseutu arquípteru de cuerpu allargáu y ales mem- branoses’ [An]. Caballín del diablu [Mi]. //Comu alma que lleva’l diablu ‘con priesa, con velocidá’ [LBlanco]. //Diablu burllón [Pa] ‘personaxe de la mitoloxía [Llg] asturiana [Lln. Pa] ocupáu en facer travesures a les persones’ [Cp (diablu bur- lón). Ay (diablu burl.lón)]: Ye igual que’l diablu burlón ‘ye neñu pertraviesu y revolvín’ [Llg]. //Dar al diablu’l filáu ‘arre- pentise de dalguna cosa’ [Cg]. //Entrar con toos como la ro- mana’l diablu ‘ser tocín de munches olles’ [Cg]. //Quemar el diablu ‘quemar un muñacu de trapu per antroxu’ [Lln]. //¡Vál- gate’l rei del diablu! son imprecaciones femenines [Cg]. //¡Válgate la madre’l diablu! son imprecaciones femenines [Cg]. ///El diablu duerme en poca paya ‘hai que tener cuidáu col peligru que ronda’ [Cg]. ///Son más los diablos que l’agua bendita ‘son más los aspirantes que los puestos pa ocupar’ [Ll]. Bien grande e el diablu y no lu quier nadie [Lln]. Les escope- tes cárgales el diablu [LC]. Cuando llueve y fai sol, quema la casa del diablu mayor [LC]. El diablu cuando nun tien que facer col rau espanta les mosques ‘fáense tonteríes cuando nun se fai nada’ [Llg]. A quien Dios no i da fíos, dai el diablu so- brinos [LC]. H.ui, vieni, trexi y llevé; dala al diablu que nada axunté [Lln (S)]. Sabe más el diablu por vieyu que por diablu refierse a la sabiduría que da la vida [Llg]. El diablu los fai y el demonio los axunta ‘son tal pa cual’ [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">diablo</i> [Lln (S). Cl (= diañu). Pa. Cg. Bi. Llg. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. An. Pr. Tox (= diángaru). /Eo/. Llomb. Mar].
  2. 2. Persona traviesa [Tb. Sm]: <i class="della">Esa nena ya mui diabla </i>[Sm]. Persona mala [Ri].
  3. 3. Pexe verde, pequeñu [Llu]. //<i class="della">Bu- </i><i class="della">rra’l</i> <i class="della">diablu</i> ‘inseutu arquípteru de cuerpu allargáu y ales mem- branoses’ [An]. <i class="della">Caballín del diablu </i>[Mi]. //<i class="della">Comu alma que lleva’l diablu </i>‘con priesa, con velocidá’ [LBlanco]. //<i class="della">Diablu burllón </i>[Pa] ‘personaxe de la mitoloxía [Llg] asturiana [Lln. Pa] ocupáu en facer travesures a les persones’ [Cp (<i class="della">diablu bur-</i><i class="della"> lón</i>). Ay (<i class="della">diablu burl.lón</i>)]: <i class="della">Ye igual que’l diablu burlón </i>‘ye neñu pertraviesu y revolvín’ [Llg]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">diablu’l</i> <i class="della">filáu</i> ‘arre- pentise de dalguna cosa’ [Cg]<i class="della">. </i>//<i class="della">Entrar con toos como la ro- mana’l</i> <i class="della">diablu</i> ‘ser tocín de munches olles’ [Cg]. //<i class="della">Quemar</i> <i class="della">el </i><i class="della">diablu</i> ‘quemar un muñacu de trapu per antroxu’ [Lln]. //<i class="della">¡Vál-</i> <i class="della">gate’l</i> <i class="della">rei</i> <i class="della">del</i> <i class="della">diablu!</i> son imprecaciones femenines [Cg]. //<i class="della">¡Válgate la madre’l diablu! </i>son imprecaciones femenines [Cg]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">duerme</i> <i class="della">en</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">paya</i> ‘hai que tener cuidáu col peligru que ronda’ [Cg]. ///<i class="della">Son</i> <i class="della">más</i> <i class="della">los</i> <i class="della">diablos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">l’agua </i><i class="della">bendita </i>‘son más los aspirantes que los puestos pa ocupar’ [Ll]. <i class="della">Bien</i> <i class="della">grande</i> <i class="della">e</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">quier</i> <i class="della">nadie</i> [Lln]. <i class="della">Les</i> <i class="della">escope- tes</i> <i class="della">cárgales</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu</i> [LC]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">llueve</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">sol,</i> <i class="della">quema</i> <i class="della">la </i><i class="della">casa</i> <i class="della">del</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">mayor</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">col</i> <i class="della">rau</i> <i class="della">espanta</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mosque</i>s ‘fáense tonteríes cuando nun se fai nada’ [Llg]. <i class="della">A</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">no</i> <i class="della">i</i> <i class="della">da</i> <i class="della">fíos,</i> <i class="della">dai</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">so- brinos</i> [LC]. <i class="della">H.ui,</i> <i class="della">vieni,</i> <i class="della">trexi</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llevé;</i> <i class="della">dala</i> <i class="della">al</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nada axunté</i> [Lln (S)]. <i class="della">Sabe</i> <i class="della">más</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">por</i> <i class="della">diablu </i>refierse a la sabiduría que da la vida [Llg]. <i class="della">El</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">los</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">y </i><i class="della">el</i> <i class="della">demonio</i> <i class="della">los</i> <i class="della">axunta</i> ‘son tal pa cual’ [Llg].
ad ultimum cum diabolo et angelis eIus In profundum 976(or.) [DCO] cum consilio de mea mulier et diabolo suadente 1025 (s. XII) [MSAH-II/67] quia demonu jnmitente et diabulo inpidiente furtauit uestra uaka 1030 [Crestomatía 11] cum diabolo dampnatus 1174(or.) [SV/483] maldito e descomonnycado connos diabolos page enno in- fierno u nunqas aya remysion 1260 (t. 1361) [SB/214 Rodrigo Aluarez fijo de Aluar Rodriguez diablo 1285(or.) [ACL-VIII/261] mugier que fue de Rodrigo Aluarez fijo de Aluar Rodriguez diablo 1285(or.) [ACL-VIII/259] la qual nos tiro del diablo s. XIII(or.) [FX/19] sea condempnado en la pena del infierno con el diablo s. XIII(or.) [FX/21] nengun omne por enveia nen por arte del diablo s. XIII(or.) [FX/31] toda verdat vien de Dios e la mentira vien del diablo s. XIII(or.) [FX/211] el diablo siempre fo mentidero s. XIII(or.) [FX/211] dan assi mismos en logar del diablo connos adivinadores s. XIII(or.) [FX/212] fazen sacrificio a los diablos s. XIII(or.) [FX/212] los que favlan con los diablos s. XIII(or.) [FX/212] aia el diablo por compannero s. XIII(or.) [FX/354] el diablo que mentyrosso vos tiene en este mundo los cuerpos 1477 (t.) [SP-IV/176] Vieno quando fay más fríu/quando il mismo Diablu plasme/quando son canas de nieve/más vieyas nuestras montañes {sic} [Xuan García (1665: 151)] y ansí que lo supieres, como digo,/ensin que me lo cuentes ñon te vayes,/que mios sabios, por más qu’echen el resto,/¡diablo!, palabra acierten de todo esto [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 309-312)] Dempués d’isto arremetió con elli’l diablu [San Mateo 9]
  1. ad ultimum cum diabolo et angelis eIus In profundum
  2. 976(or.) DCO
  3. cum consilio de mea mulier et diabolo suadente
  4. 1025 (s. XII) MSAH-II/67
  5. quia demonu jnmitente et diabulo inpidiente furtauit uestra uaka
  6. 1030 Crestomatía 11
  7. cum diabolo dampnatus
  8. 1174(or.) SV/483
  9. maldito e descomonnycado connos diabolos page enno in- fierno u nunqas aya remysion
  10. 1260 (t. 1361) SB/214 Rodrigo Aluarez fijo de Aluar Rodriguez diablo 1285(or.) [ACL-VIII/261
  11. mugier que fue de Rodrigo Aluarez fijo de Aluar Rodriguez diablo
  12. 1285(or.) ACL-VIII/259
  13. la qual nos tiro del diablo s. XIII(or.)
  14. FX/19
  15. sea condempnado en la pena del infierno con el diablo s. XIII(or.)
  16. FX/21
  17. nengun omne por enveia nen por arte del diablo s. XIII(or.)
  18. FX/31
  19. toda verdat vien de Dios e la mentira vien del diablo s. XIII(or.)
  20. FX/211
  21. el diablo siempre fo mentidero s. XIII(or.)
  22. FX/211
  23. dan assi mismos en logar del diablo connos adivinadores s. XIII(or.)
  24. FX/212
  25. fazen sacrificio a los diablos s. XIII(or.) [FX/212] los que favlan con los diablos s. XIII(or.) [FX/212] aia el diablo por compannero s. XIII(or.)
  26. FX/354
  27. el diablo que mentyrosso vos tiene en este mundo los cuerpos
  28. 1477 (t.) SP-IV/176
  29. Vieno quando fay más fríu/quando il mismo Diablu plasme/quando son canas de nieve/más vieyas nuestras montañes {sic}
  30. Xuan García (1665: 151)
  31. y ansí que lo supieres, como digo,/ensin que me lo cuentes ñon te vayes,/que mios sabios, por más qu’echen el resto,/¡diablo!, palabra acierten de todo esto
  32. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 309-312)
  33. Dempués d’isto arremetió con elli’l diablu
  34. San Mateo 9
Del llat. DIABOLUS, -I préstamu tresmitíu pela llingua de la Ile- sia (EM), con espardimientu románicu (REW s.v. diabŏlus) y realización semiculta. Sobro ello féxose’l deriváu diablura (cfr.); tamién los diminutivos diablín, diablucu, diablacu (cfr.), diablecu (cfr.), diablicu (cfr.); asina l’axetivu diablóricu (cfr.) como los verbos compuestos endiablar (cfr.), desendiablar (cfr.). Tamién foi posible un verbu *adiablar güei con niciu d’ello no que paez un vieyu participiu adiabláu, ada, ao (cfr.). Dende DIABOLUS tamién siguió un semicultismu diángaru (cfr.) con un encruz con demóngaru (cfr.).
diablura, la
📖: diablura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. diablura
    • Tb
    • Lln
Cast. diablura [JH]. Travesura de neños [Ac. Tb]. //-as ‘tra- vesures’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">diablura </i>[JH]. Travesura de neños [Ac. Tb]. //-<i class="della">as </i>‘tra- vesures’ [Lln].
Cfr. diablu.
  1. Cfr. diablu.
diáconu, el
📖: diáconu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">diácono</i>(TEST)
  1. diáconu
  2. Cast
  3. <i class="della">diácono</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
a) Galanus diaconus testis 863 (s.XIII) [DCO-I/40] Leuterius gramaticus et diaconus 1090 (s. XII) [DCO-I/271] Fernandus Pelagii peliteru cf. Pascual Iohannes diaconus 1222(or.) [MV/34] Dominicus diaconus de Azeuedo 1194(or.) [ACL/59]
ad me Alfonso Petriz diacono et ad matre mea 1232(or.) [SP- I/143] Ioam Pelaz diacano 1243(or.) [MCar-I/253] alua e amito e estola e manipulo e çinta pora diacono 1290(or.) [ACL-VIII/380] si dalgun sacerdote o daqual diacono o subdiacono s. XIII(or.) [FX/56] el sacerdote o el diacono o el subdiacono s. XIII(or.) [FX/130] b-1) don Gonzaluo el que fu diegano 1232(or.) [MSAH-V/199] de IIIª part don Pedro el diegano 1252(or.) [MSAH-V/258] el diegano de la cozina 1255(or.) [MSAH-V/324] don Stevano presbitero Johan dos dieganos uno de cient mo- rauedis e otro de cinquaenta morauedis 1255(or.) [MSAH- V/325] el diegano de la cozina 1294(or.) [MSAH-V/516] b-2) don Stevano presbitero Johan Iohan capellan diagano Adam Rodriguiz so diagano 1254 [DCO-II/36] Iohan capellan diagano Adam Rodriguiz so diagano1254 [DCO-II/36] Pedriz Alfons Pedriz so diagano Domingo Periz pellitero Pele Garcia presbiter 1254(or.) [MV/65] Adan Rodriguiz so diagano Pedro Fernandiz so diagano de casa de_don Tello 1255 [DCO-II/38] diagano Rodrigo Abril diagano 1255(or.) [SP-I/188] Pedro Monazino presbitero Johan Capellan diagano Alfonsso Pedriz fillo del chanceller 1255(or.) [SP-I/188] Pedriz diagano Rodrigo Abril diagano 1255(or.) [SP-I/188] Alfons Peliz so diagano Alfons Peliz cauallero1256 [DCO- II/41] don Grigorio diagano 1258(or.) [MCar-I/346] si algun sacerdote o algun diagano estedier delantre s. XIII(or.) [FX/195] de los otros sacerdotes ¬ de los diaganos s. XIII(or.) [FX/172] los diaganos e los otros clerigos que non an dignidat sean penados s. XIII(or.) [FX/317] podelo franquear antel sacerdote o antel diagano e tal fran- queza pode seer s. XIII(or.) [FX/195]
  1. a) Galanus diaconus testis
  2. 863 (s.XIII) DCO-I/40
  3. Leuterius gramaticus et diaconus
  4. 1090 (s. XII) DCO-I/271
  5. Fernandus Pelagii peliteru cf. Pascual Iohannes diaconus
  6. 1222(or.) MV/34
  7. Dominicus diaconus de Azeuedo
  8. 1194(or.) ACL/59

  9. ad me Alfonso Petriz diacono et ad matre mea
  10. 1232(or.) SP- I/143
  11. Ioam Pelaz diacano
  12. 1243(or.) MCar-I/253
  13. alua e amito e estola e manipulo e çinta pora diacono
  14. 1290(or.) ACL-VIII/380
  15. si dalgun sacerdote o daqual diacono o subdiacono s. XIII(or.)
  16. FX/56
  17. el sacerdote o el diacono o el subdiacono s. XIII(or.)
  18. FX/130
  19. b-1) don Gonzaluo el que fu diegano 1232(or.) [MSAH-V/199] de IIIª part don Pedro el diegano 1252(or.) [MSAH-V/258] el diegano de la cozina
  20. 1255(or.) MSAH-V/324
  21. don Stevano presbitero Johan dos dieganos uno de cient mo- rauedis e otro de cinquaenta morauedis
  22. 1255(or.) MSAH- V/325
  23. el diegano de la cozina
  24. 1294(or.) MSAH-V/516
  25. b-2) don Stevano presbitero Johan Iohan capellan diagano Adam Rodriguiz so diagano
  26. 1254 DCO-II/36
  27. Iohan capellan diagano Adam Rodriguiz so diagano
  28. 1254 DCO-II/36
  29. Pedriz Alfons Pedriz so diagano Domingo Periz pellitero Pele Garcia presbiter
  30. 1254(or.) MV/65
  31. Adan Rodriguiz so diagano Pedro Fernandiz so diagano de casa de_don Tello
  32. 1255 DCO-II/38
  33. diagano Rodrigo Abril diagano
  34. 1255(or.) SP-I/188
  35. Pedro Monazino presbitero Johan Capellan diagano Alfonsso Pedriz fillo del chanceller
  36. 1255(or.) SP-I/188
  37. Pedriz diagano Rodrigo Abril diagano
  38. 1255(or.) SP-I/188
  39. Alfons Peliz so diagano Alfons Peliz cauallero
  40. 1256 DCO- II/41
  41. don Grigorio diagano
  42. 1258(or.) MCar-I/346
  43. si algun sacerdote o algun diagano estedier delantre s. XIII(or.)
  44. FX/195
  45. de los otros sacerdotes ¬ de los diaganos s. XIII(or.)
  46. FX/172
  47. los diaganos e los otros clerigos que non an dignidat sean penados s. XIII(or.)
  48. FX/317
  49. podelo franquear antel sacerdote o antel diagano e tal fran- queza pode seer s. XIII(or.)
  50. FX/195
Del llat. DIACŎNUS ‘clérigu con órdenes menores’ (DLFAC; REW), términu qu’al llau de la so realización culta ufierta de- lles variantes semipopulares manifiestes pela sonorización de
  1. -C- y pela alternancia del diptongu secundariu /ia/, /ie/ (GHLA 78). Nun apaez palatalización de DJ como sedría d’aguardar si fora términu popular dafechu (PE2: 178). La documentación tamién conseña sodiacono o subdiachono [FFLL] como al- vertimos s.v. sodiáconu (cfr.) con un primer elementu conti- nuador de SUB > so ‘debaxo de’ (cfr. subdiáconu). Al llau del nome d’oficiu eclesiásticu, el términu diaconus paez ser fre- cuente como antropónimu na nuesa documentación del los sie- glos IX-X [DO IX-X].
  2. DO IX-X
dialeutu, el
📖: dialeutu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dialectu [JH].>(TEST)
  1. dialeutu
    • Md
  2. dialectu
    • JH
Cast. dialecto [Md. Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dialecto</i> [Md. Pzu. JH].
1923 [F. González Prieto (en Poesía lírica asturiana)] Del grecismu adaptáu como DIALECTUM (DCECH s.v. lógico) del que da cuenta la espresión más culta conseñada por JH. A la so vera dialeutu supón una adautación popular seronda gracies a la vocalización del primer elementu del grupu -CT-. Moderna- mente sobro dialectu o dialeutu fáense derivaos acordies coles necesidaes espresives de la llingua. Güei el términu dialeutu, etc. suel tener un matiz peyorativu cuando se contrapón a llin- gua. De toes maneres nun ye esa la situación hestórica que po- demos deducir de los datos del DRAE de magar la 1ª ed. [Autoridades (s. XVIII)] onde dialecto pue entendese como equiparable a lengua. Nesi sen han entendese les referencies de los nuesos más vieyos tratadistes como Xovellanos cuando falen del dialecto de Asturias. De magar 1884 entama a apae- cer la so valoración como fenómenu de variación diatópica (Lleal Galcerán 2015: 29).
  1. 1923 F. González Prieto (en Poesía lírica asturiana)
  2. Del grecismu adaptáu como DIALECTUM (DCECH s.v. lógico) del que da cuenta la espresión más culta conseñada por JH. A la so vera dialeutu supón una adautación popular seronda gracies a la vocalización del primer elementu del grupu -CT-. Moderna- mente sobro dialectu o dialeutu fáense derivaos acordies coles necesidaes espresives de la llingua. Güei el términu dialeutu, etc. suel tener un matiz peyorativu cuando se contrapón a llin- gua. De toes maneres nun ye esa la situación hestórica que po- demos deducir de los datos del DRAE de magar la 1ª ed. [Autoridades (s. XVIII)] onde dialecto pue entendese como equiparable a lengua. Nesi sen han entendese les referencies de los nuesos más vieyos tratadistes como Xovellanos cuando falen del dialecto de Asturias. De magar 1884 entama a apae- cer la so valoración como fenómenu de variación diatópica (Lleal Galcerán 2015: 29).
  3. Autoridades (s. XVIII)
los dialeutos son perbonos/pa falar col vecín cada paisanu
diálogu, el
📖: diálogu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">diálogo</i>(TEST)
  1. diálogu
  2. Cast
  3. <i class="della">diálogo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
De l’adautación del grecismu en llatín DIALOGUS (DCECH s.v. lógico) per vía semiculta y cola posibilidá de términos deri- vaos na llingua moderna.
diáluque
📖: diáluque
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. diáluque
Nada [AGO].
  1. 1. Nada [AGO].
2. Nengún [AGO], naide [Ac (VB)]. **
diamante, el
📖: diamante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de mineral perbrillante [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I balax et II zaphires de Oriente et I </i><i class="della">adamante</i>(TEST)
  1. diamante
  2. Tipu de mineral perbrillante
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I balax et II zaphires de Oriente et I </i><i class="della">adamante</i
1268(or.) [ACL/483]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1268(or.) [ACL/483]
b) el mio diaman grande e outra sortella douro 1269(or.) [MCar-II/68] un diaman pequeno 1269(or.) [MCar-II/68]
  1. b) el mio diaman grande e outra sortella douro
  2. 1269(or.) MCar-II/68
  3. un diaman pequeno
  4. 1269(or.) MCar-II/68
Del llat. adamas, -antis ‘diamante’ (EM), con continuadores hispánicos (DEEH); dende un acusativu *DIAMANTEM fechu dende *diamas (REW; PE2) llegó tamién a nós per vía culti- zante.
dianatu, el
📖: dianatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dianatu
Cfr. deanatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">deanatu</i>.
diángaru, el
📖: diángaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. diángaru
Diablu [Tox (= diabru)].
  1. 1. Diablu [Tox (= diabru)].
Posible encruz del ast. diablu (cfr.) y demóngaru (cfr.) favo- recíu pol eufemismu que fux de referise direutamente al espí- ritu del mal.
diantre, el
📖: diantre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<diantres [Cv. y JH].>(TEST)
  1. diantre
    • Pa
    • Ay
    • Pr
    • Vd
    • Lln
  2. diantres
    • Cv
    • y JH
Diablu [LV (= diañe). Os. Pa. Ay. Pr. Cv. Vd. JH. AGO]. Eu- femismu por diablu [Ay (= diañe)]. //Del diantre ‘del diablu, montesín, que nun se come (tipu de frutu, uves, zreces, roses)’ [Cb]. //¡Diantre! ‘¡vaya!’ [Pa. CSil.Tor. R]. //En pelu del dian- tre ‘por cosa ensin importancia’ [Lln].
  1. 1. Diablu [LV (= diañe). Os. Pa. Ay. Pr. Cv. Vd. JH. AGO]. Eu- femismu por <i class="della">diablu</i> [Ay (= diañe)]. //<i class="della">Del</i> <i class="della">diantre</i> ‘del diablu, montesín, que nun se come (tipu de frutu, uves, zreces, roses)’ [Cb]. //<i class="della">¡Diantre!</i> ‘¡vaya!’ [Pa. CSil.Tor. R]. //<i class="della">En pelu del dian-</i><i class="della"> tre</i> ‘por cosa ensin importancia’ [Lln].
¿En qué diantres parará? [El Camberu 42]
  1. ¿En qué diantres parará?
  2. El Camberu 42
Cfr. demoniu.
diañu, el
📖: diañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<diaño [Cñ. /Eo/]. +dieñu [Ay. Ri]. /////diañe [Os. y Cb. Cp. y Ac. y Sb. Ay. Ar. Mar. Llomb. Vg]. diañe/diañes [Ay. Ar].>(TEST)
  1. diañu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Ca
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Pr
    • Cv
  2. diaño
    • /Eo/
  3. dieñu metafonía
    • Ay
    • Ri
  4. diañe dudoso (certainty = baxa)
    • Os
    • y Cb
    • Cp
    • y Ac
    • y Sb
    • Ay
    • Ar
    • Mar
    • Llomb
    • Vg
  5. diañe/diañes
    • Ay
    • Ar
Diablu [LV. Lln. Cl (= demongriu = demorgu = diablu). Pa. Cb. Cg. Cñ. Sb. Ac. Ca. Ay (= diantre). Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Pzu. PSil. Pr. Cv. Tox. CSil. Arm. Mar. Llomb. Vg. JH. DA]: Tien el diañu metíu en cuerpu [Ca]. Diablu menor al que se-y atribuyen tra- vesures [/Eo/]. 2. Neñu pertraviesu [Ri]: Isti críu ye’l dieñu [Ri]. //Diañu burllón ‘espíritu que s’entretién burllándose de les per- sones’ [Cg]. ‘diablu que se ríi de nueche nes fontes’ [Cb]. //Diañe burlón ‘diablu que facía rabiar a los neños’ [Sb]. ‘per- sonaxe mitolóxicu que fai travesures a les persones y, según piensen, vive nes fontes’ [Cp (= diablu burlón)]. //Diañu bur- llón ‘diablu de la mitoloxía asturiana’ [Lln (S) = diañu burgón]. //Diañu coronáu rapaz enredador o traviesu’ [Cg]. //Diañu gur- nión ‘{diablu burllón: la espresión gurnión ye por rellacionalu col verbu urniar}’ [Pi (i)]. //Dar que facer all diañu [JH]. //Estar como’l diañu cola cruz ‘tar enemistaos’ [Cg]. //Llevar a ún el diañu en pelu y en güesu ‘llevar a ún el diablu en cuerpu y alma’ [Cg]. //Ser más los diaños que l’agua bendita ‘nun algamar dal- guna cosa pa tolos qu’esperen participar d’ella’ [Cg]. //Onde’l diañu ponxo la pata ‘en sitiu peligrosu ya inaccesible’ [Cg]. //Tener ell diañu en cuerpu [JH]. //Dase all diañu [JH]. //Dar que facer all diañu [JH]. ///Cuando ell diañu reza engañate quier [JH]. Cuando xineru vien caliente ye que trai el diañu en vientre [LC]. Dios y el diañu nun costal non puen tar [LC]. El diañu cuando non tien que facer col rau espanta les mosques [Cg]. El diañu tanto quería a so madre que-y sacó los güeyos [LC]. Rise ell diañu cuando ell famientu ta fartu [JH]. Ye una xunta tan malvada, que ni el diañu la apadrina [El Camberu 9]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Diablu [LV. Lln. Cl (= demongriu = demorgu = diablu). Pa. Cb. Cg. Cñ. Sb. Ac. Ca. Ay (= diantre). Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Pzu. PSil. Pr. Cv. Tox. CSil. Arm. Mar. Llomb. Vg. JH. DA]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diañu</i><i class="della"> metíu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuerpu</i> [Ca]. Diablu menor al que se-y atribuyen tra- vesures [/Eo/].
  3. 2. Neñu pertraviesu [Ri]: <i class="della">Isti</i> <i class="della">críu</i> <i class="della">ye’l</i> <i class="della">dieñu</i> [Ri]. //<i class="della">Diañu</i> <i class="della">burllón</i> ‘espíritu que s’entretién burllándose de les per- sones’ [Cg]. ‘diablu que se ríi de nueche nes fontes’ [Cb]. //<i class="della">Diañe</i> <i class="della">burlón </i>‘diablu que facía rabiar a los neños’ [Sb]. ‘per- sonaxe mitolóxicu que fai travesures a les persones y, según piensen, vive nes fontes’ [Cp (= diablu burlón)]. //<i class="della">Diañu</i> <i class="della">bur- </i><i class="della">llón</i> ‘diablu de la mitoloxía asturiana’ [Lln (S) = diañu burgón]. //<i class="della">Diañu</i> <i class="della">coronáu</i> rapaz enredador o traviesu’ [Cg]. //<i class="della">Diañu</i> <i class="della">gur-</i> <i class="della">nión </i>‘{diablu burllón: la espresión <i class="della">gurnión </i>ye por rellacionalu col verbu <i class="della">urniar</i>}’ [Pi (i)]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">all</i> <i class="della">diañu</i> [JH]. //<i class="della">Estar</i><i class="della"> como’l</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">cruz</i> ‘tar enemistaos’ [Cg]. //<i class="della">Llevar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ún</i> <i class="della">el </i><i class="della">diañu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pelu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">güesu</i> ‘llevar a ún el diablu en cuerpu y alma’ [Cg]. //<i class="della">Ser más los diaños que l’agua bendita </i>‘nun algamar dal- guna cosa pa tolos qu’esperen participar d’ella’ [Cg]. //<i class="della">Onde’l diañu</i> <i class="della">ponxo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pata</i> ‘en sitiu peligrosu ya inaccesible’ [Cg]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuerpu</i> [JH]. //<i class="della">Dase</i> <i class="della">all</i> <i class="della">diañu</i> [JH]. //<i class="della">Dar </i><i class="della">que facer</i> <i class="della">all</i> <i class="della">diañu</i> [JH]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">reza engañate</i> <i class="della">quier</i> [JH]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">xineru</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">caliente</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">que</i> <i class="della">trai</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">en</i><i class="della"> vientre</i> [LC]. <i class="della">Dios</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">costal</i> <i class="della">non</i> <i class="della">puen</i> <i class="della">tar</i> [LC]. <i class="della">El diañu</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">col</i> <i class="della">rau</i> <i class="della">espanta</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mosques </i>[Cg]. <i class="della">El</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">tanto</i> <i class="della">quería</i> <i class="della">a</i> <i class="della">so</i> <i class="della">madre</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">sacó</i> <i class="della">los</i> <i class="della">güeyos </i>[LC]. <i class="della">Rise</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">famientu</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">fartu</i> [JH]. <i class="della">Ye</i> <i class="della">una</i> <i class="della">xunta</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">malvada,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">el</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">apadrina</i> [El Camberu 9]
De quién diaños podrá ser [Felicitación 148] Sin saber qué diaños yera [NJovellanos 167] Q’en cuerpu del diañu entra [Coronación Carlos IV 175]
  1. De quién diaños podrá ser
  2. Felicitación 148
  3. Sin saber qué diaños yera
  4. NJovellanos 167
  5. Q’en cuerpu del diañu entra
  6. Coronación Carlos IV 175
Cfr. demoniu. L’ast. diañu/diañe tienen l’aniciu fónicu na opo- sición ente los casos nominativu/vocativu (GHLA §6.6).
diañura, la
📖: diañura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Diablura [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación llograda dende’l llat. <i class="della">diañu</i>(TEST)
  1. diañura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Diablura
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación llograda dende’l llat
  4. <i class="della">diañu</i
(cfr.). Cfr. demoniu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Cfr. <i class="della">demoniu</i>.
diariu, el
📖: diariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><dariu [Oc. y JH. R].>(TEST)
  1. diariu
  2. ident class="della" level="1"></ident><dariu
    • Oc
    • y JH
    • R
Cast. diario [JH]. Soldada, xornal, diariu, tolos díes [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">diario </i>[JH]. Soldada, xornal, diariu, tolos díes [R].
//Al diariu ‘tolos díes’ [Md. Oc]. Del llat. DIARIUM, -I ‘día por día’, ‘diariu’ (ABF), per vía culti- zante.
diarrea, la
📖: diarrea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><diarría [JH]. diguerrea [Mar].>(TEST)
  1. diarrea
  2. ident class="della" level="1"></ident><diarría
    • JH
  3. diguerrea
    • Mar
Cast. diarrea, foria [As. Mar. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">diarrea</i>, foria [As. Mar. JH].
Del llat. DIARREA definíu por Isidoro de Sevilla como “la lli- xereza de vientre ensin dir acompangada de vultura” [DIARRIA iugis ventris cursum sine vomitu (Etimologias IV, 7-35)]. El términu güei n’asturianu siéntese cultu a la escontra del con- tinuador popular del llat. FORIA (Adams 1987: 240) > ast. foria (PE1: 158; ADLA 52) que s’aplica lo mesmo a animales qu’a persones. Que l’usu de diarrea hebo ser daqué popular alviér- tenoslo la variante diguerrea que se conseña en tierres mara- gates con una -g- antihiática, dende diarrea → *dierrea → diguerrea. La variante dada por Junquera Huergo nel sieglu XIX ye diarría qu’ufre un zarramientu -EA → -ía (PE3).
dibilleru, a, o*
📖: dibilleru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><dibil.leiru [Oc].>(TEST)
  1. dibilleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><dibil.leiru
    • Oc
Allegre, xovial, bromista, pizpiretu, espabiláu [Oc]: Tienes un fiyu mui dibil.leiru [Oc]. Quiciabes una formación sol ast. debella (cfr.), cola amesta- dura del continuador del suf. -ARIUS, -A, -UM.
  1. Allegre, xovial, bromista, pizpiretu, espabiláu [Oc]: Tienes un fiyu mui dibil.leiru [Oc].
  2. Oc
  3. Quiciabes una formación sol ast. debella (cfr.), cola amesta- dura del continuador del suf. -ARIUS, -A, -UM.
dibilloriar*
📖: dibilloriar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dibil.luriar [Ll].>(TEST)
  1. dibilloriar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><dibil.luriar
    • Ll
Traxinar, dir y venir la xente d’un llau pa otru [Ll]. Cfr. debella & ¿y billoriar?
  1. Traxinar, dir y venir la xente d’un llau pa otru [Ll]. Cfr. debella & ¿y billoriar?
  2. Ll
dibilluriu, el*
📖: dibilluriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><dibil.luriu [Ll].>(TEST)
  1. dibilluriu
  2. ident class="della" level="1"></ident><dibil.luriu
    • Ll
Baturiciu, traxín [Ll].
  1. 1. Baturiciu, traxín [Ll].
Deverbal de dibilluriar (cfr. dibilloriar).
  1. Deverbal de dibilluriar (cfr. dibilloriar).
dibuxador, ora
📖: dibuxador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><debuxador [y JH].>(TEST)
  1. dibuxador
  2. ident class="della" level="1"></ident><debuxador
    • y JH
Que dibuxa [JH].
  1. 1. Que dibuxa [JH].
Cfr. dibuxu.
  1. Cfr. dibuxu.
dibuxador, el*
📖: dibuxador
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>dibujador [Sm].>(TEST)
  1. dibuxador
  2. <ident class="della" level="1"></ident>dibujador infl. cast.
    • Sm
Ferramienta pa dibuxar les madreñes [Sm]. Cfr. dibuxu.
dibuxadura, la*
📖: dibuxadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<debuxadura [JH].>(TEST)
  1. dibuxadura
  2. debuxadura
    • JH
Dibuxu [JH].
  1. 1. Dibuxu [JH].
Cfr. dibuxu.
dibuxar
📖: dibuxar
🏗️: NO
✍️: NO
<debuxar [Ac. JH]. deboxar [JH]. ///dibujar [Sm]. debujar [Ac]. adebujar [Sb].>(TEST)
  1. dibuxar
    • Cp
  2. debuxar
    • Ac
    • JH
  3. deboxar
    • JH
  4. dibujar infl. cast.
    • Sm
  5. debujar
    • Ac
  6. adebujar
    • Sb
Facer dibuxos [Cl. Pzu. PSil. JH] cualquier figura nuna super- ficie [Sm]. Decorar madreñes [Cp. Sb. Sm]. 2. Tallar en ma- dera [Ac]: Un arca debuxada [Ac]. 3. Facer caxigalines [Sm]. Cfr. boxe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Facer dibuxos [Cl. Pzu. PSil. JH] cualquier figura nuna super- ficie [Sm]. Decorar madreñes [Cp. Sb. Sm].
  3. 2. Tallar en ma- dera [Ac]: <i class="della">Un</i> <i class="della">arca</i> <i class="della">debuxada</i> [Ac].
  4. 3. Facer caxigalines [Sm]. Cfr. <i class="della">boxe</i>.
dibuxu, el
📖: dibuxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<debuxu [y JH]. ///debujo [Ac]. ////dibujos [Sm]. debujos [Ac].>(TEST)
  1. dibuxu
  2. debuxu
    • y JH
  3. debujo infl. cast.
    • Ac
  4. dibujos variación de número
    • Sm
  5. debujos
    • Ac
Cast. dibujo [Ac. Pzu. PSil. JH]: Pachu Menende fay bonos debuxos [JH]. //-os ‘coses o aiciones de ruina importancia que nun tienen valor’ [Sm]. ‘complicaciones’ [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">dibujo </i>[Ac. Pzu. PSil. JH]: <i class="della">Pachu Menende fay bonos debuxos</i> [JH]. //-<i class="della">os</i> ‘coses o aiciones de ruina importancia que nun tienen valor’ [Sm]. ‘complicaciones’ [Ac].
El dibuxu que estás fiendo [Cosiquines 239] Deverbal de dibuxar (
  1. El dibuxu que estás fiendo
  2. Cosiquines 239
  3. Deverbal de dibuxar (
cfr.), dende’l participiu fuerte, en rella- ción con dibuxador (cfr.), dibuxadura.
dica
📖: dica
🏗️: NO
✍️: NO
<deica [y Cv]. dicá [Pr]. diquiá [Cp. Llg. Ay. Sm. Pr. Arm]. diquí a [Tb. Sm]. diaquí (a) [Pa]. dequí (a) [Pa].>(TEST)
  1. dica
    • Vd
    • An
  2. deica
    • y Cv
  3. dicá
    • Pr
  4. diquiá
    • Cp
    • Llg
    • Ay
    • Sm
    • Pr
    • Arm
  5. diquí a
    • Tb
    • Sm
  6. diaquí (a)
    • Pa
  7. dequí (a)
    • Pa
D’equí a, dende equí a [Pa. Cp. Llg. Ay. Tb. Sm. Pr. Vd. Arm]: Foi dica’l cruce [Vd]. 2. Fasta [An]: Veno dica la güerta [An]. 3. Dende agora fasta [Tb. Sm]. //Diquiá un añu ‘dientro d’un añu’ [Pr]. ‘de güei nun añu’ [Tb]. //Diaquiá poco ‘cualquier día’, ‘el día menos pensáu’ [Llg]. //Diquiá un poco ‘dientro de poco’, ‘dientro d’un momentu’ [Llg].
  1. 1. D’equí a, dende equí a [Pa. Cp. Llg. Ay. Tb. Sm. Pr. Vd. Arm]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">dica’l</i> <i class="della">cruce</i> [Vd].
  2. 2. Fasta [An]: <i class="della">Veno</i> <i class="della">dica</i> <i class="della">la</i> <i class="della">güerta</i> [An].
  3. 3. Dende agora fasta [Tb. Sm]. //<i class="della">Diquiá</i> <i class="della">un</i> <i class="della">añu</i> ‘dientro d’un añu’ [Pr]. ‘de güei nun añu’ [Tb]. //<i class="della">Diaquiá poco </i>‘cualquier día’, ‘el día menos pensáu’ [Llg]. //<i class="della">Diquiá un poco </i>‘dientro de poco’, ‘dientro d’un momentu’ [Llg].
De l’amestadura de los elementos axuntaos na secuencia fó- nica DE + EQUÍ + A.
dicalluéu*
📖: dicalluéu*
🏗️: SI
✍️: NO
<dical.luéu [Tb. Sm]. diquial.luéu [Tb. Sm].>(TEST)
  1. dicalluéu*
  2. dical.luéu
    • Tb
    • Sm
  3. diquial.luéu
    • Tb
    • Sm
Cuasi [Tb. Sm]: Gastamus tantu cumu dical.luéu nus custóu [Sm].
  1. 1. Cuasi [Tb. Sm]: <i class="della">Gastamus</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">dical.luéu</i> <i class="della">nus</i> <i class="della">custóu</i> [Sm].
De l’amestadura de los elementos axuntaos na secuencia fó- nica DE + EQUÍ + A + LLUEU.
dicha, la
📖: dicha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<diecha [y JH].>(TEST)
  1. dicha
  2. diecha
    • y JH
Cast. dicha [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dicha</i> [JH].
- so dicha nunca acaba [HyL (F-O)/161]
  1. - so dicha nunca acaba
  2. HyL (F-O)/161
Del llat. DICTUS, -A, -UM con nominalización del femenín (cfr. dichu, a, o), o de DICTA ‘coses diches’, acordies colos plante- gamientos de Corominas-Pascual pal castellán col sentíu tres- lladáu de fatum ‘suerte’, ‘destín’ con sofitu na creyencia de que la suerte individual debíase a les pallabres pronunciaes polos dioses o poles parques al nacer el neñu (DCECH s.v. dicha). La pretendida variante diecha paez una percorreición fónica de JH anque esti mesmu autor ufre una variante del compuestu desdicha xustificándolo asina: “Aunque la palabra desdiecha no es muy general basta que la usen en algunas par- tes y que sea conforme al genio de nuestro dialecto para que la anotemos y tengamos por legítima” [JH]. Una variante popu- lar de dicha pudo ser dita (cfr.).
dicharacheru, a, o
📖: dicharacheru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+dicharachiru [Ay].>(TEST)
  1. dicharacheru
  2. dicharachiru metafonía
    • Ay
Que parlla abondo, ocurrente [Ac. Ay]. Cfr. dicharechos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que parlla abondo, ocurrente [Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">dicharechos</i>.
dicharechos, los
📖: dicharechos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Faladuríes, cuentos [Sb]. D’un diminutivu del participiu del llat. <i class="della">dictum</i>(TEST)
  1. dicharechos
  2. Faladuríes, cuentos
    • Sb
  3. D’un diminutivu del participiu del llat
  4. <i class="della">dictum</i
‘dichu’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘dichu’,
*DICTŬLUM → *dichalu → *dícharu (→ dicharechos) cruzáu con cháchara (cfr.) → *dichacharar → *dicharachar; dende equí, con nueva incrementación en -ARIUS, sigue ast. dichara- cheru (cfr.).
dichosu, a, o
📖: dichosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+dichusu [Ay. y JH].>(TEST)
  1. dichosu
  2. dichusu metafonía
    • Ay
    • y JH
Cast. dichoso [Cl. Ay. JH]. //Dichosu d’él (dichosa, dicho- sín…) dizse cuando daquién muerre dempués de pasar mun- chos sufrimientos. ///Dichosu mes qu’empieza en Tolos Santos y termina en San Andrés [LC]. Cfr. dichu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">dichoso </i>[Cl. Ay. JH]. //<i class="della">Dichosu d’él (dichosa, dicho- sín…) </i>dizse cuando daquién muerre dempués de pasar mun- chos sufrimientos. ///<i class="della">Dichosu mes qu’empieza en Tolos Santos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">termina</i> <i class="della">en</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Andrés</i> [LC]. Cfr. <i class="della">dichu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
dichu, a, o
📖: dichu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//dito [Mánt].>(TEST)
  1. dichu
    • Pa
    • Tb
  2. dito eonaviego
    • Mánt
Pp. de dicir [Cl. Pa. Tb. /Mánt/].
  1. 1. Pp. de <i class="della">dicir</i> [Cl. Pa. Tb. /Mánt/].
a-1) esti potro que uos ia decho 1213(or.) [MB/243] por ende yo uendo a uos ia dechos abbat et conuento 1213(or.) [MB/242] en estos logares ia dechos ho aperteneszer deue 1232(or.) [SV/192] pectet monasterio iam decho X libras auri purissimi 1247 [MB-II/40] prestamo de suso decho en que agora uiuedes ena villa de Belmonte 1256 [MB-II/61] rourar karta de uenzon al comprador ia decho 1259 [DCO- V/59] peyte a uos abbat & al conuiento ia decho CC sollos 1260 [MB-II/76] diola a este monesterio ia decho por que yera racionero del monesterio 1261 [MB-II/78] sale al camion antigo esti heredamiento ia decho 1269 [DCO-V/86] este quinnon ia decho desta yglesa vos vendemos 1273(or.) [MC-II/324] ho lo ennatar ho non fezier commo decho ye peche V solidos 1274 [Ordenances/45] por mayor firmedunme nos pedro fernan & Alffonso fernan ia dechos rogamos 1278 [DCO-V/117] quanto mays ual quel decho preçio yo uos quito la mayora 1286 [MB-II/125] Martin Domenguiz decho Martin negral de Ouiedo 1289 [PAUviéu/113] de ffillos de Pedro Domenguiz decho collones e dotros here- des 1289 [PAUviéu/108] yo Pedro Martiniz decho cresfito por mi 1290 [MB-II/136] hyo Iohan Periz creffito escussador ia decho ffuy presente 1295 [MB-II/145] si maes valen los dechos heredamientos quel decho preçiu 1297(or.) [SB/222] dechu 1299 [SB] et peyte al abbat que for en decho monesterio et al conviento 1302(or.) [MC-II/331] todo judio que quebrantar los estavlecimientos ¬ los defen- dimientos que son dechos s. XIII(or.) [FX/348] a-2) esta donacion de suso deita que yo Aluar Diaz al monesterio 1247 [MB-II/40] algo que uos abbat ye conuento de suso deito 1247 [MB- II/40] al abbad prior conbento que fuer del deicho monesterio 1450(or.) [MC-II/359] b) dichu 1299 [SB] fizi esta carta a ruegu e a pedimientu de las dichas partes 1304(or.) [SB/233] sobre que yera contienda entre las dichas partes per hu se determinauan 1340(or.) [SB/248] que vissen e catassen e engemynassen las dichas tres cartas 1361(or.) [SB/279] los puercos que uos las dichas abbadesa e priora e conuiento montalgauades 1366(or.) [SB/288] las otras rrasones e aldagaçiones que por la su parte fueron dichas 1372 [Espinareda/147] nos las dichas monias por llizençia de donna Aldonça Gon- zaliz nuestra abadesa 1422(or.) [SB/325] fagades lantar binnas en las dichas cortinas 1430(or.) [MC- II/350] las dichas laues e ramo de çespede de tierra del dicho corral 1448(or.) [SB/340] las dichas castanales que estouieren lantadas en las dichas heredades 1470(or.) [SB/361] el dychu Juan Alonso Barrobyn doy e otorgo 1487(or.) [SP- IV/268] el dychu Juan Alonso mi marido 1487(or.) [SP-IV/268] a ruego e otorgamiento del dychu Juan Barrobyn 1487(or.) [SP-IV/270]
  1. a-1) esti potro que uos ia decho
  2. 1213(or.) MB/243
  3. por ende yo uendo a uos ia dechos abbat et conuento
  4. 1213(or.) MB/242
  5. en estos logares ia dechos ho aperteneszer deue
  6. 1232(or.) SV/192
  7. pectet monasterio iam decho X libras auri purissimi
  8. 1247 MB-II/40
  9. prestamo de suso decho en que agora uiuedes ena villa de Belmonte
  10. 1256 MB-II/61
  11. rourar karta de uenzon al comprador ia decho
  12. 1259 DCO- V/59
  13. peyte a uos abbat & al conuiento ia decho CC sollos
  14. 1260 MB-II/76
  15. diola a este monesterio ia decho por que yera racionero del monesterio
  16. 1261 MB-II/78
  17. sale al camion antigo esti heredamiento ia decho
  18. 1269 DCO-V/86
  19. este quinnon ia decho desta yglesa vos vendemos
  20. 1273(or.) MC-II/324
  21. ho lo ennatar ho non fezier commo decho ye peche V solidos
  22. 1274 Ordenances/45
  23. por mayor firmedunme nos pedro fernan & Alffonso fernan ia dechos rogamos
  24. 1278 DCO-V/117
  25. quanto mays ual quel decho preçio yo uos quito la mayora
  26. 1286 MB-II/125
  27. Martin Domenguiz decho Martin negral de Ouiedo
  28. 1289 PAUviéu/113
  29. de ffillos de Pedro Domenguiz decho collones e dotros here- des
  30. 1289 PAUviéu/108
  31. yo Pedro Martiniz decho cresfito por mi
  32. 1290 MB-II/136
  33. hyo Iohan Periz creffito escussador ia decho ffuy presente
  34. 1295 MB-II/145
  35. si maes valen los dechos heredamientos quel decho preçiu
  36. 1297(or.) SB/222
  37. dechu
  38. 1299 SB
  39. et peyte al abbat que for en decho monesterio et al conviento
  40. 1302(or.) MC-II/331
  41. todo judio que quebrantar los estavlecimientos ¬ los defen- dimientos que son dechos s. XIII(or.)
  42. FX/348
  43. a-2)
  44. esta donacion de suso deita que yo Aluar Diaz al monesterio
  45. 1247 MB-II/40
  46. algo que uos abbat ye conuento de suso deito
  47. 1247 MB- II/40
  48. al abbad prior conbento que fuer del deicho monesterio
  49. 1450(or.) MC-II/359
  50. b) dichu
  51. 1299 SB
  52. fizi esta carta a ruegu e a pedimientu de las dichas partes
  53. 1304(or.) SB/233
  54. sobre que yera contienda entre las dichas partes per hu se determinauan
  55. 1340(or.) SB/248
  56. que vissen e catassen e engemynassen las dichas tres cartas
  57. 1361(or.) SB/279
  58. los puercos que uos las dichas abbadesa e priora e conuiento montalgauades
  59. 1366(or.) SB/288
  60. las otras rrasones e aldagaçiones que por la su parte fueron dichas
  61. 1372 Espinareda/147
  62. nos las dichas monias por llizençia de donna Aldonça Gon- zaliz nuestra abadesa
  63. 1422(or.) SB/325
  64. fagades lantar binnas en las dichas cortinas
  65. 1430(or.) MC- II/350
  66. las dichas laues e ramo de çespede de tierra del dicho corral
  67. 1448(or.) SB/340
  68. las dichas castanales que estouieren lantadas en las dichas heredades
  69. 1470(or.) SB/361
  70. el dychu Juan Alonso Barrobyn doy e otorgo
  71. 1487(or.) SP- IV/268
  72. el dychu Juan Alonso mi marido
  73. 1487(or.) SP-IV/268
  74. a ruego e otorgamiento del dychu Juan Barrobyn
  75. 1487(or.) SP-IV/270
Del llat. DĬCTUS, -A, -UM (EM) siguió ast. “decho”, etc. con una cantidá que xustifica la nuesa documentación medieval (§a), lo mesmo que s’alvierte nel it. detto. Quiciabes por influxu de dixī del perfectum y del presente d’ind. co (EM) foi posible la variante que trunfó dichu, a, o tamién con allugamientu me- dieval (§b) y usu actual; mesmamente con nominalización del masculín (cfr. el dichu); el femenín la dicha (cfr.) almitiría esta xustificación anque paez continuar el plural. L’ast. tamién conoz un compuestu de SURSUM → susodichu, a, o (cfr.). Un abondativu vémoslu nel ast. dichosu, a, o (cfr.). El verbu DIC- TARE tamién apaez na nuesa documentación en llatín: testa- mentum nostrum condidi scriuendum dictaui 951(or.) [DO IX-X/58]. El so continuador n’ast. ye un semicultismu dictar (cfr.).
dichu, el
📖: dichu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><ditsu [y Md]. {“decho”}.>(TEST)
  1. dichu
  2. {“decho”}
  3. ident class="della" level="1"></ident><ditsu
    • y Md
Cast. dicho afayadizu, agudu, maliciosu [Sm]. Ocurrencia [Ac]. Rellatu percurtiu [Lln]. 2. Refrán [Lln], proverbiu [Ac. Tb. Md]: Los viechos tinían unos dichos mui bien traíus [Tb]. Fras fecha [Lln]. 3. Conxuru [Lln]. //De dichu en dichu ‘de boca en boca’ [JH].///Dell dichu all fechu hay un gran trechu [JH]. Miou dichu miou feitu ‘lo dicho fecho’ [Sm]. //Mieu dichu, mieu feitu ‘salió como s’aguardaba’ [PSil]. Dichos de vieyes rinquen les piedres [Fabriciano]. nengun no la contrare nen de fecho nen de decho s. XIII(or.) [FX/345] sseguro de decho & de ffecho & de conssello 1296 [DCO- V/196] Cfr. dichu, a, o.
  1. Cast. dicho afayadizu, agudu, maliciosu [Sm]. Ocurrencia [Ac]. Rellatu percurtiu [Lln]. 2. Refrán [Lln], proverbiu [Ac. Tb. Md]: Los viechos tinían unos dichos mui bien traíus [Tb]. Fras fecha [Lln]. 3. Conxuru [Lln]. //De dichu en dichu ‘de boca en boca’ [JH].///Dell dichu all fechu hay un gran trechu [JH]. Miou dichu miou feitu ‘lo dicho fecho’ [Sm]. //Mieu dichu, mieu feitu ‘salió como s’aguardaba’ [PSil]. Dichos de vieyes rinquen les piedres [Fabriciano]. nengun no la contrare nen de fecho nen de decho s. XIII(or.)
  2. FX/345
  3. sseguro de decho & de ffecho & de conssello
  4. 1296 DCO- V/196
  5. Cfr. dichu, a, o.
dicidor, ora
📖: dicidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">decidor</i>(TEST)
  1. dicidor
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">decidor</i
[Pa. /Eo/].
  1. 1. [Pa. /Eo/].
Cfr. dicir.
diciembre
📖: diciembre
🏗️: NO
✍️: NO
<deciembre [Cg. JH]. decembriu [JH].///<ident class="della" level="1"></ident>//dieciembre [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>//decembre [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. diciembre
    • Tb
  2. deciembre
    • Cg
    • JH
  3. decembriu
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. dieciembre eonaviego
    • JH
  6. <ident class="della" level="1"></ident>
  7. decembre eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. diciembre, mes d’avientu [Cg. Tb. PSil. /Eo. Mánt/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">diciembre</i>, mes d’avientu [Cg. Tb. PSil. /Eo. Mánt/. JH].
a) Ipsus Idus decembris era [Númberu] 946(or.) [DO IX-X/47] kalendas dicembris 953(or.) [DP IX-X/63] V callendas decembres 956 (s. XII) [MSAH-II/10]
facta carta in mense decembri in crastino Sancte Lucie 1236(or.) [MSAH-V/213] V dias andados de dizimbre 1247(or.) [MCar-I/268] facta karta mense decembre mercores de ochavas de Natal 1250(or.) [SP-I/178] in mense decenber 1250(or.) [MCar-I/287] ffacta carta mensse decembre viespra de Natal 1252 [DCO- II/30] ocho dies andados del mes de desembre 1261 [DCO-II/70] fecha la carta ioues VIIII dias del mes de dezembre 1266 [DCO-II/87] facta carta joves primero dia de dizembre 1267(or.) [SP- I/226] joves XVIIII dias de dezembre depos de gentar 1269(or.) [SP- I/230] facta carta XXIIII dies de dezenbre 1274(or.) [SP-I/247] miercoles postrimero dia de dezenbre viespra de anno nouo 1287(or.) [ACL-VIII/311] ffayta carta XXIII dias de dezenbre 1289 [DCO-II/167] fecho esti trasllado XXVIIIJ dias de dezenbre 1307 [AAU/36] fecha la carta hultimo dia de dezenbre 1327(or.) [SP-II/34] que foe fecha trelze dias de dezenbre 1334 [AAU/187] en Oviedo lunes diez e seys dias del mes de dezenbre 1370(or.) [SP-II/437] ioves ses dias del mes de dizenbre 1375(or.) [SB/299] otro dia miercoles catorce dias del dicho mes de decembre 1379 (s. XIX) [SP-III/22] en la çibdat de Oviedo viernes seys dias del mes de dezenbre 1387(or.) [SP-III/50] joves catorze dias del dicho mes de dezienbre 1396(or.) [SP- III/107] - miercores quince dias del mes de deciembre 1501 (c.) [SP- IV/388] b) mense decembrio 1168(or. ?) [SV/459] mense decembrio 1227(or.) [MCar-I/181] mence (sic) dezembrio 1234(or.) [MCar-I/216] mence (sic) dezembrio 1234(or.) [MCar-I/217] mes de dezenbrio 1249(or.) [MCar-I/277] en esta carta ponemos nostros saellos facta carta in mense decembrio 1249 [MB-II/43] mes de decenbrio 1258(or.) [MCar-I/355] mes de dezembriu 1259(or.) [ACL/363] die youes II dias por andar de dezembrio 1260(or.) [MSAH- V/377] viernes tres dias por andar del mes de dezembrio 1262(or.) [MSAH-V/384] facta carta viernes V dias andados del mes de deçenbro 1270(or.) [SP-I/234] XV dies andados del mes de decenbrio 1277(or.) [MCar- II/134] feyta carta lunes postremeyro de dezembrio era de mill 1286 [Espinareda/49] miercoles postremero dia del mes de dezenbrio 1287(or.) [MSAH-V/459] que foy fecha quatro dias de decenbro 1337(or.) [SP-II/162]
  1. a) Ipsus Idus decembris era [Númberu]
  2. 946(or.) DO IX-X/47
  3. kalendas dicembris
  4. 953(or.) DP IX-X/63
  5. V callendas decembres
  6. 956 (s. XII) MSAH-II/10

  7. facta carta in mense decembri in crastino Sancte Lucie
  8. 1236(or.) MSAH-V/213
  9. V dias andados de dizimbre
  10. 1247(or.) MCar-I/268
  11. facta karta mense decembre mercores de ochavas de Natal
  12. 1250(or.) SP-I/178
  13. in mense decenber
  14. 1250(or.) MCar-I/287
  15. ffacta carta mensse decembre viespra de Natal
  16. 1252 DCO- II/30
  17. ocho dies andados del mes de desembre
  18. 1261 DCO-II/70
  19. fecha la carta ioues VIIII dias del mes de dezembre
  20. 1266 DCO-II/87
  21. facta carta joves primero dia de dizembre
  22. 1267(or.) SP- I/226
  23. joves XVIIII dias de dezembre depos de gentar
  24. 1269(or.) SP- I/230
  25. facta carta XXIIII dies de dezenbre
  26. 1274(or.) SP-I/247
  27. miercoles postrimero dia de dezenbre viespra de anno nouo
  28. 1287(or.) ACL-VIII/311
  29. ffayta carta XXIII dias de dezenbre 1289 [DCO-II/167] fecho esti trasllado XXVIIIJ dias de dezenbre 1307 [AAU/36] fecha la carta hultimo dia de dezenbre 1327(or.) [SP-II/34] que foe fecha trelze dias de dezenbre
  30. 1334 AAU/187
  31. en Oviedo lunes diez e seys dias del mes de dezenbre
  32. 1370(or.) SP-II/437
  33. ioves ses dias del mes de dizenbre
  34. 1375(or.) SB/299
  35. otro dia miercoles catorce dias del dicho mes de decembre
  36. 1379 (s. XIX) SP-III/22
  37. en la çibdat de Oviedo viernes seys dias del mes de dezenbre
  38. 1387(or.) SP-III/50
  39. joves catorze dias del dicho mes de dezienbre
  40. 1396(or.) SP- III/107
  41. - miercores quince dias del mes de deciembre
  42. 1501 (c.) SP- IV/388
  43. b) mense decembrio
  44. 1168(or. ?) SV/459
  45. mense decembrio 1227(or.) [MCar-I/181] mence (sic) dezembrio 1234(or.) [MCar-I/216] mence (sic) dezembrio 1234(or.) [MCar-I/217] mes de dezenbrio
  46. 1249(or.) MCar-I/277
  47. en esta carta ponemos nostros saellos facta carta in mense decembrio
  48. 1249 MB-II/43
  49. mes de decenbrio
  50. 1258(or.) MCar-I/355
  51. mes de dezembriu
  52. 1259(or.) ACL/363
  53. die youes II dias por andar de dezembrio
  54. 1260(or.) MSAH- V/377
  55. viernes tres dias por andar del mes de dezembrio
  56. 1262(or.) MSAH-V/384
  57. facta carta viernes V dias andados del mes de deçenbro
  58. 1270(or.) SP-I/234
  59. XV dies andados del mes de decenbrio
  60. 1277(or.) MCar- II/134
  61. feyta carta lunes postremeyro de dezembrio era de mill
  62. 1286 Espinareda/49
  63. miercoles postremero dia del mes de dezenbrio
  64. 1287(or.) MSAH-V/459
  65. que foy fecha quatro dias de decenbro
  66. 1337(or.) SP-II/162
Del llat. DECEMBER, -BRIS (MENSIS) ‘diciembre’ (EM), orixina- riamente col significáu de ‘mes décimu’ anque llueu, los ca- mudamientos na reorganización de calendariu empobinaron a referise cola mesma espresión al mes duodécimu. Les llingües romániques fexeron el nome del mes partiendo del étimu citáu o de la variante *DĔCĔMBRIUS (REW) naguando nesti casu por asociar el xéneru cola espresión d’una velar cabera. L’ast. me- dieval da cuenta de dambos usos (§a-b) anque popularmente l’influxu cristianu empobinó a denomar esti mes como (mes d’) avientu en referencia al períodu llitúrxicu del advenimen- tum de Cristu celebráu cuasimente na mayor parte del mes de diciembre (cfr. avientu).
dicir
📖: dicir
🏗️: NO
✍️: NO
<decer [GP]. decir [y Ay. y Ll. y Mi. y Md]. dicer [y Cg. Sb. Ca. JH]. icer [y Sb]. icir [y Lln. Cl. y Sm].>(TEST)
  1. dicir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pr
    • Sl
    • Vd
  2. decer
    • GP
  3. decir
    • y Ay
    • y Ll
    • y Mi
    • y Md
  4. dicer
    • y Cg
    • Sb
    • Ca
    • JH
  5. icer
    • y Sb
  6. icir
    • y Lln
    • Cl
    • y Sm
Cast. decir [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. GP. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pr. Sl. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R. Tor]. 2. Nomar [Md]. 3. Opinar [Ac. Tb. PSil]. 4. Encaxar, compaxinar, avenise [Tb. Md. /Mánt/]: Esa camisa nun diz cola corbata [Tb]. 5. Llindar [Md]: Esta tierra diz con la nuesa [Md]. //Como diz l’outru ‘como aveza a dicir la xente’ [Tb. PSil]. //Como si dixeres truco ‘como si nun dixeres nada’ [Cg]. //Dicir a Dious ye espresión enfática [PSil]. //Dicir pa escon- tra sí ‘dicir pa sí’ [Cg]. //¡Digo yo! ‘¡vaya!, ¡menos mal’! [Ll]. //Dicir la siñal ‘facer la señal de la cruz’ [Sm]. //Dicir a Dios que ye espresión d’asombru, contrariedá [Sm]. //Diz que ‘dizse’ [Sr. Tb. R. FCai. Arm]. ///Diz mal el fartu col famientu [LC]. //Díxolo Blas puntu reúndu [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">decir</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. GP. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Pr. Sl. Vd. /Eo. Mánt/. JH. R. Tor].
  2. 2. Nomar [Md].
  3. 3. Opinar [Ac. Tb. PSil].
  4. 4. Encaxar, compaxinar, avenise [Tb. Md. /Mánt/]: <i class="della">Esa camisa nun diz </i><i class="della">cola corbata </i>[Tb].
  5. 5. Llindar [Md]: <i class="della">Esta tierra diz con la nuesa</i> [Md]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">diz</i> <i class="della">l’outru</i> ‘como aveza a dicir la xente’ [Tb. PSil]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">si</i> <i class="della">dixeres</i> <i class="della">truco</i> ‘como si nun dixeres nada’ [Cg]. //<i class="della">Dicir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Dious</i> ye espresión enfática [PSil]. //<i class="della">Dicir</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">escon- </i><i class="della">tra sí </i>‘dicir pa sí’ [Cg]. //<i class="della">¡Digo yo! </i>‘¡vaya!, ¡menos mal’! [Ll]. //<i class="della">Dicir</i> <i class="della">la</i> <i class="della">siñal</i> ‘facer la señal de la cruz’ [Sm]. //<i class="della">Dicir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Dios </i><i class="della">que</i> ye espresión d’asombru, contrariedá [Sm]. //<i class="della">Diz</i> <i class="della">que </i>‘dizse’ [Sr. Tb. R. FCai. Arm]. ///<i class="della">Diz mal el fartu col famientu</i> [LC]. //<i class="della">Díxolo</i> <i class="della">Blas</i> <i class="della">puntu</i> <i class="della">reúndu</i> [Llg].
profetam admonens dicit dissolbe colligaciones Impietatis 803(or.) [DO IX-X/19] braneas pascua quas uulgus dicit seles in uengrate ad illam lamam 853 (s.XII) [DCO-I/19] jllos pdigan por loamiento del conçello que demandent sos derechos del Re 1145 (1295) [FU/25] quanto en este karta diz assi por uos commo por nos 1235(or.) [SV/74] lo que dis dislo contra el con mal talento s. XII [FA/121] nul omne qui a testimonio se clamar’ o mulier qui disser s. XII [FA/128] toth omne o tota mulier que falsa esquisitio disser s. XII [FA/130] agora diz ad illos parentes que aquel aver demand s. XII [FA/128] si el diz non dare agora fidiador mas buscar ire oi toth s. XII [FA/117] si el diz non dare fidiador intr’ el maiorino per peines s. XII [FA/118] ante que la gete diga III uegadas ferme que_lo ozcant auat agua 1245 [Ordenances/36] dizient que ordene non deuia adeuisar con caualeros /S. Pedro de Eslonza 1245 [STAAFF/130] arrenuncio lo que nulla ren que contra ela paga diga 1259 [DCO-II/62] e magar alguna razon quisies dizer contra ela paga que elos dineros 1259 [DCO-II/61] diz que se non recorda de quales alcaldes 1266(or.) [ACL/429] diz que odio dizir 1266(or.) [ACL/429] dixo que odio dizir que el bispo 1266(or.) [ACL/425] decir todas las oras fasta la missa dicha 1268 (s. XIX) [SP- I/228] algunos que dixieron que los conprarian quando se oviesen a arrematar 1358(or.) [SP-II/344] et magar dixiesse que los morabetinos ia dichos me non foran dados 1278(or.) [SP-I/253] que non pueda disir en nengun tiempo 1286(or.) [VVS/137] Johan Perez e de Maria Dominguiz de Qualloto que dizian los Rodados 1287(or.) [SP-I/275] dixeron que dientro estos terminos que son heredamientos de mortoorios del rey 1289 [PAUviéu/105] los reçiban de hu uos dixierdes que allardes hu iazen 1289 [PAUviéu/101] desque ellos legaron que lo uieron husar assi conmo de suso dixieron 1289 [PAUviéu/105] dixieron lo en faz de nos Sancho Garcia e Beneyto Iohanniz 1289 [PAUviéu/110] todo assi conmo dixieron los sobredichos de ferreros e enan- taron mayes que 1289 [PAUviéu/102] nos enuiaron dizer commo don Ordonno yera finado 1297 [DCO-II/198] mais cruel cosa ye de dizer s. XIII(or.) [FX/48] devenlo dizer a so obispo que faga emenda por ellos s. XIII(or.) [FX/56] et magar dixies que me non foran dados e metudos 1323(or.) [MV/124] et magar dixiese que me non foran dados e metudos 1326(or.) [SP-II/15] otrossi otorgo que pero quisiese dizir ho aldegar por mi 1335(or.) [SP-II/124] enbargavavos la terçia parte dellos que yo dizia que avia a aver 1352(or.) [SP-II/306] do diz fazer et non hay dulda que assi ha de dizer 1387(or.) [SP-III/51] que lle dixera que lle dexas aquella casa e sesega 1402(or.) [VC-II/89] lle dixiera en secreto ante su finamiento que era su voluntad 1413(or.) [MV/295] do dize Alvarez de Grado Abbadesa non enpiesca porque asi ha dezir 1414(or.) [SP-III/202] non enpiezca do va escripto entre reglones do dize 1422(or.) [SP-III/237] se terresçia que lo resçibiria maes a dias por ende dixo 1446(or.) [MV/362] dixo que lo debaxo de entremedias de las carcavas que non sabia 1446(or.) [MV/374] dos juguerias en la aldea que disen de Pereras de Yuso 1465(or.) [VC-I/266] otra terra ... con un carvallal que dez al rio s.f. [SPM/533] y dice de prodigio en tierra caleal [Grangerías XVIII: 807] Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Do- nosor, según cuntaba/un llibro escrito al moldre y verda- dero/que’l cura d’isti pueblo manexaba [BAúxa, Sueños (Poesíes 57-6)] Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zancarrón del Dios del moro,/y si me preguntáis de qué tenía/los pies, vos lo diré, que non lo ñoro [BAúxa, Sueños (Poesíes 120- 126)] Entamó Xesús á pedricar y dicer [San Mateo 11] contrapuestu desdicer (cfr.). Estos verbos ufren variantes nel vocalismu tónicu y átonu. Nel tónicu al llau de la xeneraliza- ción etimolóxica en -er atopamos otra en -ir, como fai ver el mesmu Alexandre (DCECH s.v. decir), índiz de los problemes d’adautación que presentaron les conxugaciones 2ª y 3ª llati- nes cola 4ª. Nel vocalismu átonu, a la vera de la espresión eti- molóxica dafechu en /i/ (dicir), afáyase otra en /e/ (decir) que pue entendese pol influxu exercíu dende’l participiu DĬCTUM. El verbu dicir pue nominalizase (cfr. el dicir). En rellación eti- molóxica ta l’ast. dicidor (cfr.).
  1. profetam admonens dicit dissolbe colligaciones Impietatis
  2. 803(or.) DO IX-X/19
  3. braneas pascua quas uulgus dicit seles in uengrate ad illam lamam
  4. 853 (s.XII) DCO-I/19
  5. jllos pdigan por loamiento del conçello que demandent sos derechos del Re
  6. 1145 (1295) FU/25
  7. quanto en este karta diz assi por uos commo por nos
  8. 1235(or.) SV/74
  9. lo que dis dislo contra el con mal talento s. XII
  10. FA/121
  11. nul omne qui a testimonio se clamar’ o mulier qui disser s. XII
  12. FA/128
  13. toth omne o tota mulier que falsa esquisitio disser s. XII
  14. FA/130
  15. agora diz ad illos parentes que aquel aver demand s. XII
  16. FA/128
  17. si el diz non dare agora fidiador mas buscar ire oi toth s. XII
  18. FA/117
  19. si el diz non dare fidiador intr’ el maiorino per peines s. XII
  20. FA/118
  21. ante que la gete diga III uegadas ferme que_lo ozcant auat agua
  22. 1245 Ordenances/36
  23. dizient que ordene non deuia adeuisar con caualeros /S. Pedro de Eslonza
  24. 1245 STAAFF/130
  25. arrenuncio lo que nulla ren que contra ela paga diga
  26. 1259 DCO-II/62
  27. e magar alguna razon quisies dizer contra ela paga que elos dineros
  28. 1259 DCO-II/61
  29. diz que se non recorda de quales alcaldes
  30. 1266(or.) ACL/429
  31. diz que odio dizir
  32. 1266(or.) ACL/429
  33. dixo que odio dizir que el bispo
  34. 1266(or.) ACL/425
  35. decir todas las oras fasta la missa dicha
  36. 1268 (s. XIX) SP- I/228
  37. algunos que dixieron que los conprarian quando se oviesen a arrematar
  38. 1358(or.) SP-II/344
  39. et magar dixiesse que los morabetinos ia dichos me non foran dados
  40. 1278(or.) SP-I/253
  41. que non pueda disir en nengun tiempo
  42. 1286(or.) VVS/137
  43. Johan Perez e de Maria Dominguiz de Qualloto que dizian los Rodados
  44. 1287(or.) SP-I/275
  45. dixeron que dientro estos terminos que son heredamientos de mortoorios del rey
  46. 1289 PAUviéu/105
  47. los reçiban de hu uos dixierdes que allardes hu iazen
  48. 1289 PAUviéu/101
  49. desque ellos legaron que lo uieron husar assi conmo de suso dixieron
  50. 1289 PAUviéu/105
  51. dixieron lo en faz de nos Sancho Garcia e Beneyto Iohanniz
  52. 1289 PAUviéu/110
  53. todo assi conmo dixieron los sobredichos de ferreros e enan- taron mayes que
  54. 1289 PAUviéu/102
  55. nos enuiaron dizer commo don Ordonno yera finado
  56. 1297 DCO-II/198
  57. mais cruel cosa ye de dizer s. XIII(or.)
  58. FX/48
  59. devenlo dizer a so obispo que faga emenda por ellos s. XIII(or.)
  60. FX/56
  61. et magar dixies que me non foran dados e metudos
  62. 1323(or.) MV/124
  63. et magar dixiese que me non foran dados e metudos
  64. 1326(or.) SP-II/15
  65. otrossi otorgo que pero quisiese dizir ho aldegar por mi
  66. 1335(or.) SP-II/124
  67. enbargavavos la terçia parte dellos que yo dizia que avia a aver
  68. 1352(or.) SP-II/306
  69. do diz fazer et non hay dulda que assi ha de dizer
  70. 1387(or.) SP-III/51
  71. que lle dixera que lle dexas aquella casa e sesega
  72. 1402(or.) VC-II/89
  73. lle dixiera en secreto ante su finamiento que era su voluntad
  74. 1413(or.) MV/295
  75. do dize Alvarez de Grado Abbadesa non enpiesca porque asi ha dezir
  76. 1414(or.) SP-III/202
  77. non enpiezca do va escripto entre reglones do dize
  78. 1422(or.) SP-III/237
  79. se terresçia que lo resçibiria maes a dias por ende dixo
  80. 1446(or.) MV/362
  81. dixo que lo debaxo de entremedias de las carcavas que non sabia
  82. 1446(or.) MV/374
  83. dos juguerias en la aldea que disen de Pereras de Yuso
  84. 1465(or.) VC-I/266
  85. otra terra ... con un carvallal que dez al rio s.f.
  86. SPM/533
  87. y dice de prodigio en tierra caleal
  88. Grangerías XVIII: 807
  89. Mas antes d’empezar sabé primero/qu’aquisti rei Nabuco se llamaba,/l’apellido tamién decer vos quiero/que yera Do- nosor, según cuntaba/un llibro escrito al moldre y verda- dero/que’l cura d’isti pueblo manexaba
  90. BAúxa, Sueños (Poesíes 57-6)
  91. Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zancarrón del Dios del moro,/y si me preguntáis de qué tenía/los pies, vos lo diré, que non lo ñoro
  92. BAúxa, Sueños (Poesíes 120- 126)
  93. Entamó Xesús á pedricar y dicer
  94. San Mateo 11
  95. contrapuestu desdicer (cfr.). Estos verbos ufren variantes nel vocalismu tónicu y átonu. Nel tónicu al llau de la xeneraliza- ción etimolóxica en -er atopamos otra en -ir, como fai ver el mesmu Alexandre (DCECH s.v. decir), índiz de los problemes d’adautación que presentaron les conxugaciones 2ª y 3ª llati- nes cola 4ª. Nel vocalismu átonu, a la vera de la espresión eti- molóxica dafechu en /i/ (dicir), afáyase otra en /e/ (decir) que pue entendese pol influxu exercíu dende’l participiu DĬCTUM. El verbu dicir pue nominalizase (cfr. el dicir). En rellación eti- molóxica ta l’ast. dicidor (cfr.).
Del llat. DĪCERE ‘decir’ (EM), verbu panrománicu (REW) ya pan- hispánicu (DEEH) que ta nel aniciu de (d)icir, (d)icer en com- puestos talos como bendicir (cfr.), maldicir, predicer (cfr.) posibles dende’l mesmu llat. BENEDICERE ‘dicir bien de da- quién’, ‘allabar’, ‘bendicir’ (ABF; REW S.V. benedīcere), MALE- DICERE (REW s.v. maledīcěre), PRAEDICERE (DEEH). Ye
dicir, el
📖: dicir
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">dicir</i>. 2. Mou de falar [Tb]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. dicir
    • Tb
    • Lln
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">dicir</i>
  3. 2
  4. Mou de falar [Tb]: <i class="della">Tien</i
un dicir que nun me presta [Tb]. //Dicires ‘galanures, pallabres amo- roses diches pol noviu’ [Lln]. //Estar en dicires ‘tar en boca de la xente una persona por una actitú daqué sobresaliente (bona o mala)’ [Lln]. //Ser un dicir ‘lo dicho nun ye del too cierto, ye desaxerao’ [Ri]. ‘ser una suposición’ [Tb]. //Un pur- dicir ‘daqué, pequeña cantidá de dalgo’ [Tb]: Dame un purdi- cir d’aceite [Tb]. El mismu dícere tuyu de Galileu te’stá descubriendo [San Mateo 117]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">dicir</i> <i class="della">que nun me presta </i>[Tb]. //<i class="della">Dicires </i>‘galanures, pallabres amo- roses diches pol noviu’ [Lln]. //<i class="della">Estar en dicires </i>‘tar en boca de la xente una persona por una actitú daqué sobresaliente (bona o mala)’ [Lln]. //<i class="della">Ser un</i> <i class="della">dicir</i> ‘lo dicho nun ye del too cierto, ye desaxerao’ [Ri]. ‘ser una suposición’ [Tb]. //<i class="della">Un</i> <i class="della">pur-</i><i class="della"> dicir</i> ‘daqué, pequeña cantidá de dalgo’ [Tb]: <i class="della">Dame</i> <i class="della">un</i> <i class="della">purdi- </i><i class="della">cir d’aceite </i>[Tb]. <i class="della">El mismu </i><i class="della">dícere</i><i class="della"> tuyu de Galileu te’stá descubriendo </i>[San Mateo 117]
Cfr. dicir. La espresión un purdicir llógrase gracies a l’ames- tanza de la preposición (porpur-) + inf. (dicir).
  1. Cfr. dicir. La espresión un purdicir llógrase gracies a l’ames- tanza de la preposición (porpur-) + inf. (dicir).
dicta, la*
📖: dicta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dita [JH].>(TEST)
  1. dicta
  2. dita
    • JH
Aición de dictar [JH]: Tien bona dita ell xuez [JH].
  1. 1. Aición de <i class="della">dictar</i> [JH]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">dita</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">xuez</i> [JH].
Cfr. dictar & dita.
dictame, el
📖: dictame
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ditamen [JH]. //ditame [Mánt]. ////{“dictamios”}.>(TEST)
  1. dictame
  2. ditamen
    • JH
  3. ditame eonaviego
    • Mánt
  4. {“dictamios”} variación de número
Cast. dictamen [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dictamen </i>[JH].
2. Dichu, refrán [/Mánt/]. Del neutru llat. DICTĀMEN [CIL VIII 5530 (EM s.v. dix, dicis)] ‘aición de dictar’ (ABF). Desconozo si ha entendese nesi sen lo que paez una percarauterización del xéneru como masculín re- coyíu nel testu que sigue darréu onde por ditamios s’enten- diere *‘les escritures (de terrenos)’ o *‘terrenos escrituraos’o
  1. *‘terrenos llograos per fallu xudicial’: Domitum ⌐indomitum. controzios. ditamios. molneras prados. rozzas montes. felgue- ras fontes. lantado ⌐por lantar entradas ⌐ exidas 1245(or.) [DOSV-II/218].
  2. DOSV-II/218
dictar
📖: dictar
🏗️: NO
✍️: NO
<ditar [Pa. JH].>(TEST)
  1. dictar
  2. ditar
    • Pa
    • JH
Cast. dictar [Pa. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dictar</i> [Pa. JH].
Del llat. DICTĀRE frecuentativu ya intensivu de dicere (EM s.v. dix, dicis). El llat. DICTUS, A, UM ye responsable del ast. dichu, a, o (cfr.); per vía semiculta pudo nominalizase’l participiu DICTA ‘les coses diches’ → ast. dita (cfr. dicha). Del participiu débil no- minalizáu DICTATUM (EM s.v. dix, dicis) siguió un posible ast. dic- táu y ditáu (cfr.). Tanto del ast. dictar como de tolos términos rellacionaos podría dicise, de mano, que son semicultos al nun se dar palatalización del grupu -CT- pero ha alvertise qu’ello nun pasa necesariamente si grupu talu va precedíu de vocal palatal como amuesa’l continuador del llat. FĪCTUM > ast. fitu (GHLA §4.4.9.1).
dictáu, el
📖: dictáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ditáu [Tb. JH].>(TEST)
  1. dictáu
  2. ditáu
    • Tb
    • JH
Cast. dictado [Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dictado</i> [Tb. JH].
Nominalización del participiu débil de dictar (cfr.). L’ast. ditáu ye semicultismu.
dicu, el
📖: dicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Obsequiu, repartu que’l día de Tolos Santos faen les cofradíes relixoses d’Astorga a los hermanos axuntaos en cabildru [Mar]. Espresión que podría remontar a un diminutivu en -<i class="della">icu</i>(TEST)
  1. dicu
  2. Obsequiu, repartu que’l día de Tolos Santos faen les cofradíes relixoses d’Astorga a los hermanos axuntaos en cabildru
    • Mar
  3. Espresión que podría remontar a un diminutivu en -<i class="della">icu</i
y que respondería al nome diminutivu del regalu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y que respondería al nome diminutivu del regalu.
dicuyameriendes, el*
📖: dicuyameriendes
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dicuchameriendas [Tb]. dicuchimiriendas [Tb].>(TEST)
  1. dicuyameriendes
  2. dicuchameriendas
    • Tb
  3. dicuchimiriendas
    • Tb
Colchium montanum o Colchium autumnale [Tb (= espanta- vaqueiros = espantapastores = espachavaqueiros)].
  1. 1. <i class="della">Colchium montanum </i>o <i class="della">Colchium autumnale </i>[Tb (= espanta- vaqueiros = espantapastores = espachavaqueiros)].
Compuestu del verbu dicuchar (cfr. debuyar) + el nome me- riendas (cfr. merienda) col que se da a entender que los pas- tos altos de branu yá tán secos o agotaos, esto ye, que la comida o merienda yá s’acabó. Lo mesmo alviértese na voz sinónima espantapastores (cfr.) y espachavaqueiros (cfr.) que remiten a que la situación (escasez de pastu) fai fuxir (espan- tar, espachar) a los pastores o vaqueiros.
didía, el
📖: didía
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu per una canción popular del occidente astu- rianu cola aceición de ‘día por antonomaxa’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i>(TEST)
  1. didía
  2. Términu conocíu per una canción popular del occidente astu- rianu cola aceición de ‘día por antonomaxa’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Que</i
en nuestros palacios anda/ya la sagrada María/que me tengo que ir con ella/y antes que venga el didía [As (Jesús Suárez López recoyó n’A Estierna (Ibias), esta versión de “La devota de la Virgen en el yermo”)] Cfr. disábadu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">nuestros</i> <i class="della">palacios</i> <i class="della">anda</i>/<i class="della">ya</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sagrada</i> <i class="della">María</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ir</i> <i class="della">con</i> <i class="della">ella</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">antes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">venga</i> <i class="della">el</i> <i class="della">didía</i> [As (Jesús Suárez López recoyó n’A Estierna (Ibias), esta versión de “La devota de la Virgen en el yermo”)] Cfr. <i class="della">disábadu</i>.
diegu
📖: diegu
🏗️: NO
✍️: NO
Voz con qu’insulten los <i class="della">xaldos</i>(TEST)
  1. diegu
    • Sm
    • Cv
  2. Voz con qu’insulten los <i class="della">xaldos</i
a los vaqueiros [Sm. Cv].
  1. 1. a los <i class="della">vaqueiros</i> [Sm. Cv].
**
dientabrón, el
📖: dientabrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dientabrún [Cv].>(TEST)
  1. dientabrón
    • Sm
  2. dientabrún
    • Cv
Cierta planta pa curar mancadures y rotures (dizse que xunta dos güesos pelaos puestos a cocer con ella) [Sm = consolda)].
  1. 1. Cierta planta pa curar mancadures y rotures (dizse que xunta dos güesos pelaos puestos a cocer con ella) [Sm = <i class="della">consolda</i>)].
- “Diente abrum. Escribe el mismo que así llaman en Asturias a la osmunda o helecho real. Hay error. Vi el denteabruno en Galicia, y la osmunda, y no se parecen. El denteabruno es la lonchitis, por la figura de hierro, de lanza, y se llamará diente abrum por un diente que en la base de las hojitas tiene, para distinguirla del helecho. Osmunda también en Asturias. Faceya. Vide” [Sarmiento (Catálogo)]
  1. - “Diente abrum. Escribe el mismo que así llaman en Asturias a la osmunda o helecho real. Hay error. Vi el denteabruno en Galicia, y la osmunda, y no se parecen. El denteabruno es la lonchitis, por la figura de hierro, de lanza, y se llamará diente abrum por un diente que en la base de las hojitas tiene, para distinguirla del helecho. Osmunda también en Asturias. Faceya. Vide”
  2. Sarmiento (Catálogo)
{Cv alude a que s’emplega pa soldar los cuernos de les vaques pero pa definir el términu valse del Dic. Gall-Cast. de Valla- dares: “(Osmunda regalis), helecho real, helecho florido”}. Cfr. llantosil.
diente, el
📖: diente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dienti [Cl]. dente [Tox. /Eo, Mánt/].>(TEST)
  1. diente
    • Lln
    • Pa
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Md
  2. dienti
    • Cl
  3. dente
    • Tox
    • /Eo, Mánt/
Cast. diente [Lln. Pa. Ac. Ay. Ri. Tb. Md. Tox. /Eo/. JH]. 2. Capón [Cñ. Ac] de la nuez [Pi]. 3. Diente d’ayu, seruga [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">diente</i> [Lln. Pa. Ac. Ay. Ri. Tb. Md. Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Capón [Cñ. Ac] de la nuez [Pi].
  3. 3. Diente d’ayu, seruga [Ay].
menti p esta boca & saque el dedo p los dientes 1145 (1295) [FU/31] et de los dientes a suso o sagne rronp 1145 (1295) [FU/29] p judiçio o p esquisicion por cada ferida de los dientes ayuso 1145 (1295) [FU/29] Pelagius Diente 1199(or.) [MSAH-IV/565] don Iordan Yuan Diente so fiyo Domingo conf. 1242(or.) [VVS/118] ffazer dos pieças en el quarto del carnero de dos dientes 1257 (s. XIV) [MSAH-V/348] dos nouielos de quatro dientes et duas bezerras moscas {(sic) pero pescanciamos qu’ha lleese *moseas (PE1: 35 y 190)} de dos dientes 1268(or.) [MCar-II/61] un nouiello de II dientes s. XIII(or.) [MCar-II/267] por cada un diente que quebranto deve pechar XII soldos s. XIII(or.) [FX/219] mandamos a los frayres ... hun bue ... de dos dientes arriba 1362(or.) [SP-II/376] mays medion de un noviello de dos dientes arriba 1362(or.) [SP-II/376] bezerra de dos dientes e meatat de hun hurro e preseas me- nudas 1403(or.) [VC-II/100] esmesándose lles uñes con llos dientes [BAúxa, Sueños (Po- esíes 313-316)] (cfr.). Dende dens, dentis col suf. aum. féxose l’ast. dentón (cfr.), tamién con usos axetivos. Otros axetivos iguáronse cola amestanza d’otros sufixos, asina en -ŪTUS (cfr. dentudu) o en -ŪNUS (cfr. dentuna).
  1. menti p esta boca & saque el dedo p los dientes
  2. 1145 (1295) FU/31
  3. et de los dientes a suso o sagne rronp
  4. 1145 (1295) FU/29
  5. p judiçio o p esquisicion por cada ferida de los dientes ayuso
  6. 1145 (1295) FU/29
  7. Pelagius Diente
  8. 1199(or.) MSAH-IV/565
  9. don Iordan Yuan Diente so fiyo Domingo conf.
  10. 1242(or.) VVS/118
  11. ffazer dos pieças en el quarto del carnero de dos dientes
  12. 1257 (s. XIV) MSAH-V/348
  13. dos nouielos de quatro dientes et duas bezerras moscas {(sic) pero pescanciamos qu’ha lleese *moseas (PE1: 35 y 190)} de dos dientes
  14. 1268(or.) MCar-II/61
  15. un nouiello de II dientes s. XIII(or.)
  16. MCar-II/267
  17. por cada un diente que quebranto deve pechar XII soldos s. XIII(or.)
  18. FX/219
  19. mandamos a los frayres ... hun bue ... de dos dientes arriba
  20. 1362(or.) SP-II/376
  21. mays medion de un noviello de dos dientes arriba
  22. 1362(or.) SP-II/376
  23. bezerra de dos dientes e meatat de hun hurro e preseas me- nudas
  24. 1403(or.) VC-II/100
  25. esmesándose lles uñes con llos dientes
  26. BAúxa, Sueños (Po- esíes 313-316)
  27. (cfr.). Dende dens, dentis col suf. aum. féxose l’ast. dentón (cfr.), tamién con usos axetivos. Otros axetivos iguáronse cola amestanza d’otros sufixos, asina en -ŪTUS (cfr. dentudu) o en
  28. -ŪNUS (cfr. dentuna).
4. Diente de delles erbíes o ferramientes de llabranza [Ac. Sb]. Punta de fierro d’una erbía o presea [Cl. Ri]. Caúna de les pun- tes de la pala, forcón, garabatu [Tb]. Caúna de les púes (del rastiellu, del garabatu, del traente) [Lln. Ay]. 5. Pieza de la muela del molín [Lln] de rabilar [Ri. Qu]. //Arregañar llos dientes ‘facer ver, amosar los dientes’ [JH]. //Dar dente cun dente ‘dar la barbadiella, castañetiar los dientes’ [Tb (dar diente don diente) Tox]. //Diente de cambrióncast. diente de león[Md]. //Dienti’l gochu ‘quixada’ [As]. //Diente de león Del llat. DENS, DENTIS ‘diente’ (OLD), panrománicu (REW; DÉRom-1 s.v. */’dεnte/) ya panhispánicu (DEEH), términu que llueu s’aplica a tou oxetu asemeyáu pela forma o pel usu (EM). La non diptongación de la tónica en Tox débese al fechu de trar trabada por nasal; na fastera eonaviega obedez a que da- vezu nun se da diptongación espontánea. Semánticamente per- vése cómo la documentación medieval fai referencia al númberu de dientes de dellos animales; ello débese a que gra- cies a los mesmos ye a fixase la edá. Cola amestanza del suf. -ĪNUS siguió ast. dentín, ina, ino (cfr.), onde foi posible la no- minalización, dentina (cfr.); equivalente foi un dim. en -ĔLLUS a lo que darréu s’axuntó l’aumentativu en -ón, dentellón (cfr.) o dentillón (cfr.); dende *DENTĔLLUS llogróse tamién el verbu adentellar (cfr.) d’u surde’l participiu nominalizáu dentellada

  1. Taraxacum officinale’ [Llg, Mo (LLAA 28)] {Posible castella- nismu modernu}. //Diente de lla pres ‘diente incisivu’ [JH].
  2. JH
  3. //Dientes sangrando ‘ente imaxinariu col qu’asusten a los neños’ [Sb]. //Echar los dientes ‘criase, medrar’ [Lln]. //Falar entre dientes [JH]. //Fincar ell diente [JH]. //La de os dientes sangrando ‘Dios’ {?} [Sb]. //Pala dientes ‘forcón, pala de, pelo menos, cuatro gayos (o dientes)’ [Tb]. //Regallar {sic} los dientes ‘reír con falsedá’ [Pr]. //Rucar llos dientes ‘dar los dientes unos contra otros faciendo ruíu’ [JH]. //Sacar diente de mal añu dizse cuando a ún-y presta lo que ta comiendo [Lln]. //Tener bon diente [JH]. //Tener güen diente ‘nun tener escrúpulos’ [Lln].
  4. Lln
dientexil, el
📖: dientexil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dientexil
Cfr. llantosil.
  1. Cfr. llantosil.
dientro
📖: dientro
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dientro
Cfr. adientro.
  1. Cfr. adientro.
diestru, a, o
📖: diestru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">diestro</i>(TEST)
  1. diestru
  2. Cast
  3. <i class="della">diestro</i
[JH]. //La diestra ‘la mandrecha’ [JH].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">La</i> <i class="della">diestra</i> ‘la mandrecha’ [JH].
a) den fidiador en mil solidos el poino destro s. XII [FA/130] el abbat Marcos Perez sinio a la diestra parte del obispo 1289 [SPM/493] faganlli demas cortar el polgar de la mano diestra s. XIII(or.) [FX/258] si for servo faganlli cortar la mano diestra s. XIII(or.) [FX/258] - que si ellos sabín curtir/el ñon yera menos diexstru [Cam- pumanes 1781/577] b) secus dextros ecclesie 912 [SPE-I/50] secus dextros ecclesias 912 [SPE-I/52] ecclesiam sitam Sancti Stephani cum suos dextros ab integro 944 (s. XII) [ACL/266] ipsa ecclesia cum suos dextros 946 (s. XII) [ACL/274] eglesiam cum suos dextros 960 [MSAH-I/227] populent intra tuos dextros 1034 (s. XII) [MSAH-II/91] monasterium nostrum ... cum suas quintas ... et suos dextros 1094(or.) [MSAH-III/244] alias terras semnatura VI eminas per illos dextros 1095 [SPM/160] dian fiadores en mill sl o en prinno diestro 1145 (1295) [FU/37] que he en Villandax en logar nonmado hu laman el diestro 1273 [MB-II/106] dela terçia parte diestro de San Llorienço 1283(or.) [MCar- II/168] otrosi dixo que iaz hun heredamiento que dizen el diestro 1289 [PAUviéu/109] et las uestiduras seam dun color et conuenientes dentro de- llos dextros de la yglesia que son XXX passadas [CC36 y 78]
  1. a) den fidiador en mil solidos el poino destro s. XII
  2. FA/130
  3. el abbat Marcos Perez sinio a la diestra parte del obispo
  4. 1289 SPM/493
  5. faganlli demas cortar el polgar de la mano diestra s. XIII(or.)
  6. FX/258
  7. si for servo faganlli cortar la mano diestra s. XIII(or.)
  8. FX/258
  9. - que si ellos sabín curtir/el ñon yera menos diexstru
  10. Cam- pumanes 1781/577
  11. b) secus dextros ecclesie
  12. 912 SPE-I/50
  13. secus dextros ecclesias
  14. 912 SPE-I/52
  15. ecclesiam sitam Sancti Stephani cum suos dextros ab integro
  16. 944 (s. XII) ACL/266
  17. ipsa ecclesia cum suos dextros 946 (s. XII) [ACL/274] eglesiam cum suos dextros 960 [MSAH-I/227] populent intra tuos dextros
  18. 1034 (s. XII) MSAH-II/91
  19. monasterium nostrum ... cum suas quintas ... et suos dextros
  20. 1094(or.) MSAH-III/244
  21. alias terras semnatura VI eminas per illos dextros
  22. 1095 SPM/160
  23. dian fiadores en mill sl o en prinno diestro
  24. 1145 (1295) FU/37
  25. que he en Villandax en logar nonmado hu laman el diestro
  26. 1273 MB-II/106
  27. dela terçia parte diestro de San Llorienço
  28. 1283(or.) MCar- II/168
  29. otrosi dixo que iaz hun heredamiento que dizen el diestro
  30. 1289 PAUviéu/109
  31. et las uestiduras seam dun color et conuenientes dentro de- llos dextros de la yglesia que son XXX passadas
  32. CC36 y 78
Del llat. DEXTER, -TERA, -TERUM (EM) que vemos na documen- tación como axetivu (§a). El llat. dextera ‘la (mano) derecha’ yá apaez con nominalización en llatín (EM). La nominalización veráse tamién nel masculín del b. llat. dextrum con que s’alu- dió a una midida de llonxitú y, en plural, a una zona averada a la ilesia (MLLM s.v. dexter; DCECH s.v. diestro; LHP) y, na práu- tica, propiedá de la mesma. La documentación del dominiu ástur ufre nicios del emplegu nominal (§b), mesmamente con asitiamientu toponímicu. Sobro dextrum, o sol so siguidor, fé- xose’l verbu adestrar (cfr.); tamién los derivaos destreru, a, o (cfr.) y el nome destrez (cfr.), que podríen siguir castellanismos inxertos por JH.
dieta, la
📖: dieta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">dieta</i>(TEST)
  1. dieta
  2. Cast
  3. <i class="della">dieta</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del grecismu en llat. DIAETA ‘réxime de vida’, con delles po- sibilidaes semántiques (DCECH s.v. dieta), llegáu a nós per vía cultizante. Una formación verbal úfrela l’ast. dietar (cfr.).
dietar
📖: dietar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">adietar</i>(TEST)
  1. dietar
  2. Cast
  3. <i class="della">adietar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dieta.
diez
📖: diez
🏗️: NO
✍️: NO
<die [Cl]. diaz [Vd]. díaz [y Tb. Cv. Ni, Soto (Oc). Vg)]. díez [Arbodes, Valle (Oc). Vd. Vg]. //dez [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. diez
    • Lln
    • Bi
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Oc
  2. die
    • Cl
  3. diaz
    • Vd
  4. díaz
    • y Tb
    • Cv
    • Ni, Soto (Oc)
    • Vg)
  5. díez
    • Arbodes, Valle (Oc)
    • Vd
    • Vg
  6. dez eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. diez [Lln. Cl. Bi. Sd. Qu. Tb. Cv. Vd. Vg. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. //Tomar las diez ‘comer daqué cosa pela mañana xene- ralmente a esa hora ‘ [Mar]. //{Nos compuestos nun suel con- señase diptongación darréu que la Ĕ llatina va allugada como vocal átona anque a vegaes el resultáu [i] paez qu’aconseya o almitir un zarramientu mayor o camentar que se trata d’una primitiva diptongación analóxica reducida llueu a [i]: deciséis (Lln, Cl, Ll. /Eo/. Vg, Tor), deciseyes (Rs, Pa), diciséis (Pa, Ac, Pr, JH), daciséis (Ac. Tor), diaciséis (Ni), diciaséis (As), decisiete (Ll. JH, Vg), decisieti (Cl), diciasiete (Ni), dicisiete (Pa, Ac, Pr), dacisiete (Ac), deciocho, (Pa, Ac, Ll, R), decio- chu. (Cl), diciaocho (Ni), diciocho (Ac). daciocho (Ac), de- zoicho Cñ), diciochu (Pr, JH), diciaotsu (As), decinueve. (Pa, Ll), dicinuevi (Pr), dicinueve (Pa, Sb), decinuövi (Cl), dici- ñueve (JH). diacinueve (Ni) [Oc]}. //¡Me cago en diez! {Posi- ble eufemismu pa tapecer una blasfemia} [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">diez</i> [Lln. Cl. Bi. Sd. Qu. Tb. Cv. Vd. Vg. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. //<i class="della">Tomar las diez </i>‘comer daqué cosa pela mañana xene- ralmente a esa hora ‘ [Mar]. //{Nos compuestos nun suel con- señase diptongación darréu que la Ĕ llatina va allugada como vocal átona anque a vegaes el resultáu [i] paez qu’aconseya o almitir un zarramientu mayor o camentar que se trata d’una primitiva diptongación analóxica reducida llueu a [i]: <i class="della">deciséis </i>(Lln, Cl, Ll. /Eo/. Vg, Tor), <i class="della">deciseyes</i> (Rs, Pa), <i class="della">diciséis</i> (Pa, Ac, Pr, JH), <i class="della">daciséis</i> (Ac. Tor), <i class="della">diaciséis</i> (Ni), <i class="della">diciaséis</i> (As), <i class="della">decisiete</i> (Ll. JH, Vg), <i class="della">decisieti</i> (Cl), <i class="della">diciasiete</i> (Ni), <i class="della">dicisiete </i>(Pa, Ac, Pr), <i class="della">dacisiete </i>(Ac), <i class="della">deciocho</i>, (Pa, Ac, Ll, R), <i class="della">decio- chu</i>. (Cl), <i class="della">diciaocho </i>(Ni), <i class="della">diciocho </i>(Ac). <i class="della">daciocho </i>(Ac), <i class="della">de- zoicho</i> Cñ), <i class="della">diciochu</i> (Pr, JH), <i class="della">diciaotsu</i> (As), <i class="della">decinueve</i>. (Pa, Ll), <i class="della">dicinuevi </i>(Pr), <i class="della">dicinueve </i>(Pa, Sb), <i class="della">decinuövi </i>(Cl), <i class="della">dici- ñueve</i> (JH). <i class="della">diacinueve</i> (Ni) [Oc]}. //<i class="della">¡Me</i> <i class="della">cago</i> <i class="della">en</i> <i class="della">diez!</i> {Posi- ble eufemismu pa tapecer una blasfemia} [Xral].
si tal njno non fuer que sea de diez anos en ajuso 1145 (1295) [FU/35] dono que lo demando & diez soldos al rey por suas ta- gantes 1145 (1295) [FU/39] auer co suas nouenas &diez sueldos al mayordomo por suas tagantes 1145 (1295) [FU/33] al don del auer &diez sueldos por los tagantes al mjno 1145 (1295) [FU/33] dent Petro Saluatoris de pecunia pontis decem melquinos [1158-1159](or.) [ACL/314] diez y seys moropitinos burgalenssis [1227] (s. XV) [ACL/458] - Pardiez, que, en mi alma xurada,/que puede tener razón/el vieyu na sofronada,/que para escanciar sentencies/el diá- blu- yos deparaba/engulemes de provechu,/mas el mio xeniu é una cabra/sin pastoria. Conque sía/el pastor de la ma- nada,/míu envisu tovía salta [ABalvidares, Romanzón (Po- esíes 227-236)] Beso a so mercé la mano,/Santísimo Sacramento,/¿tien salú?, mui bien- y va,/¡O!, cuánto m’alegro el vello,/tan galán y relluciente,/que más que’l sol ye, por cierto,/blanco como una cuayada/que, xuro a diez, que me cuerro/el estar en so presencia,/porque soy gran manxadero/Y dígame anque perdone:/?Cómo queda el Santo vieyo?,/que ñon pasa día perilli,/en verdá yo ansí lo entiendo./Padre Eterno acá llamamos/que, xuro a tal, ye tam bueno/que ñunca xamás el mal/y-intró de dientes a dientro [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 1-18)] a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priñada s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabar almonte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay quiteiru que nun infle [Munthe 1888-1889: 95-XIX]
  1. si tal njno non fuer que sea de diez anos en ajuso
  2. 1145 (1295) FU/35
  3. dono que lo demando & diez soldos al rey por suas ta- gantes
  4. 1145 (1295) FU/39
  5. auer co suas nouenas &diez sueldos al mayordomo por suas tagantes
  6. 1145 (1295) FU/33
  7. al don del auer &diez sueldos por los tagantes al mjno
  8. 1145 (1295) FU/33
  9. dent Petro Saluatoris de pecunia pontis decem melquinos [1158-1159](or.)
  10. ACL/314
  11. diez y seys moropitinos burgalenssis [1227] (s. XV)
  12. ACL/458
  13. - Pardiez, que, en mi alma xurada,/que puede tener razón/el vieyu na sofronada,/que para escanciar sentencies/el diá- blu- yos deparaba/engulemes de provechu,/mas el mio xeniu é una cabra/sin pastoria. Conque sía/el pastor de la ma- nada,/míu envisu tovía salta
  14. ABalvidares, Romanzón (Po- esíes 227-236)
  15. Beso a so mercé la mano,/Santísimo Sacramento,/¿tien salú?, mui bien- y va,/¡O!, cuánto m’alegro el vello,/tan galán y relluciente,/que más que’l sol ye, por cierto,/blanco como una cuayada/que, xuro a diez, que me cuerro/el estar en so presencia,/porque soy gran manxadero/Y dígame anque perdone:/?Cómo queda el Santo vieyo?,/que ñon pasa día perilli,/en verdá yo ansí lo entiendo./Padre Eterno acá llamamos/que, xuro a tal, ye tam bueno/que ñunca xamás el mal/y-intró de dientes a dientro
  16. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 1-18)
  17. a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priñada s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabar almonte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay quiteiru que nun infle
  18. Munthe 1888-1889: 95-XIX
Del llat. DECEM ‘diez’ (EM), pallabra panrománica (REW; DÉRom-1 s.v. */’dεke/) ya panhispánica (DEEH; DCECH s.v. diez). L’ast. ufre, como yera d’aguardar, un resultáu dipton- gáu en [je] o [ja] y, al empar, coles variantes [ía], [íe], too ello acordies col procesu diptongador asturianu (GHLA §3.1.6). Hai dellos numberales qu’ufierten un resultáu non analíticu na llin- gua medieval; asina DUODECIM > “dolze”, TREDECIM > “trelze”, SEDECIM > “selze” (GHLA §4.9). {Formaciones con un primer elementu diez, o variante, conséñense en delles mo- nografíes; asina: diecenu, diciseisenu, deciesetenu, diecio- chenu, diecinuevenu [Md], toos con variación de xéneru; deciochenu, a, o [JH]; diciochavu, a, o [JH]; diciseisavu, a, o [JH]; decisisenu, a, o [JH]}. D’otra parte ye posible qu’ast. diez tenga usos eufemísticos, asina nos xuramentos, como sus- titutu de Dios.
diezmar
📖: diezmar
🏗️: NO
✍️: NO
<dezmar [JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
  1. diezmar
  2. dezmar
    • JH
    • /“desde Valdés al Eo” (Eo)/
Cast. diezmar [Ac. JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">diezmar</i> [Ac. JH. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/].
a) el dezmo del ganado de los caseros quod debent decimare 1219(or.) [SV/102] se en ella dezmar 1267 (s. XIII?) [ACL/472] ellas vinnas non sse deuen dezmar calas ouiemos ante del conçeyo gerenal /S. Esteban de Nogales 1275 [STAAFF/151] desmen la metad del diesmo a la dicha iglesia de Santa Maria 1471(or.) [VC-II/241] b) vos devo dar cada anno a salvo dezmados en Oviedo enno monesterio 1286(or.) [SP-I/270]
dezmado et estiuado per la faniega derecha de Ouiedo 1297(or.) [MCar-II/243] ata el tiempo que los porcos deven seer dezmados s. XIII(or.) [FX/289]
  1. a)
  2. el dezmo del ganado de los caseros quod debent decimare
  3. 1219(or.) SV/102
  4. se en ella dezmar
  5. 1267 (s. XIII?) ACL/472
  6. ellas vinnas non sse deuen dezmar calas ouiemos ante del conçeyo gerenal /S. Esteban de Nogales
  7. 1275 STAAFF/151
  8. desmen la metad del diesmo a la dicha iglesia de Santa Maria
  9. 1471(or.) VC-II/241
  10. b) vos devo dar cada anno a salvo dezmados en Oviedo enno monesterio
  11. 1286(or.) SP-I/270

  12. dezmado et estiuado per la faniega derecha de Ouiedo
  13. 1297(or.) MCar-II/243
  14. ata el tiempo que los porcos deven seer dezmados s. XIII(or.)
  15. FX/289
Del llat. DECIMĀRE ‘diezmar’ [(EM s.v. decem; ABF), ‘ufrir un diezmu a un dios’ [OLD] que, na terminoloxía eclesiástica, al- gama’l significáu de ‘tomar como tributu (diezmu) na propor- ción d’ún a diez’], siguió l’ast. dezmar (con un posible deverbal dezmu); de toes maneres diose llueu una propagación del diptongu de diezmu (cfr.) al infinitivu [diezmudiezmar (cfr.)] de la mesma manera que dende l’etimolóxicu dezmar tamién s’amosó l’influxu en dezmu dezmable (cfr.).
diezmu, el
📖: diezmu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//dezmu [JH].>(TEST)
  1. diezmu
    • Sm
    • Cp
  2. dezmu eonaviego
    • JH
Cast. diezmo [Cl. JH] que se pagaba a la ilesia, principalmente en frutos [Sm]. La décima parte [Cl. Pzu. JH]. //Venir el diezmu ‘menguar ensin causa, disminuír’ [Cb. Cp].
  1. 1. Cast. <i class="della">diezmo </i>[Cl. JH] que se pagaba a la ilesia, principalmente en frutos [Sm]. La décima parte [Cl. Pzu. JH]. //<i class="della">Venir el diezmu</i> ‘menguar ensin causa, disminuír’ [Cb. Cp].
a-1) ecclesia Sancti Martini cum suos foros et suis decimis [914- 924](f.) [ACL/110] de illo uino medietate et de illo decimo medietate et de sicera 1060(or.) [ACL/327] decimo de ciuaria et uino per emina et cantara 1077(or.) [ACL/473] por manda e por desimo 1375 [Espinareda/162]; 1395 [Espi- nareda/189] a-2) debes dare ad infermariam nostram el dezmo de quanto pan 1219(or.) [SV/102] el dezmo del ganado de los caseros quod debent decimare 1219(or.) [SV/102] todos nostros dezmos de nostras heredades et de nostros aue- res 1236(or.) [SV/80] los dezmos e las primencias 1267 (s. XIII?) [ACL/464] el dezmo del castellage et de las Cullares que nos abbat 1279 [AAU/77] uos do el dezmo en arras porque uos reçibo por mia muller 1299(or.) [SV-IV(1)/74] tome el dezmo ende de todos los porcos por so derecho s. XIII(or.) [FX/289] mando a los capellanes de San Pedro ... por froas de dezmos 1300 [MB-II/150] mando en dezmo froado XX maravedis o que los vala 1397(or.) [VC-II/19] a-3) do en arras ela meetad del diezmo de Melgar 1235(or.) [MSAH-V/206] las tercias de todo el diezmo 1241(or.) [ACL/80] los diezmos del çelero 1259(or.) [MCar-I/369] diezmo de cordero et de cabrito et de lechon et de galinatos 1265(or.) [MCar-II/47] los diezmos o las primicias o las ofriendas 1267 (s. XIII?) [ACL/473] el diezmo de miou auer 1269(or.) [MCar-II/65] el diezmo menudo dellos que uienen a pia de altar /S. Este- ban de Nogales 1275 [STAAFF/151] dieçmos de las eredades que laurauan 1276(or.) [MCar- II/121] retiengo pora mi todo el diezmo del pan 1292(or.) [MCar- II/230] diezmos de corderos et de cabritos et de leychones et de an- sarones 1292(or.) [MCar-II/230] pagar Diezmo del Portalgo en el dicho llugar de villa Nueva 1312 [AAU/146] ocho cargas de pan al capellan e_maes los diezmos manua- les e ofierta 1385 [Parroquies/193] - Porque algún pocu de pan/y algún maicín que cueyo,/ape- nes lo meto n’horru,/sal la mio muyer diciendo:/¿Pagaste ya el diezmu al cura? [ABalvidares, Canción (Poesíes 80- 85)] a-4) en razon de dizmo del portazgo que les tomauamos en Villa nueua 1259 [AAU/49] el dizmo del pan que el comendador ouiesse demays de du- zientas cargas 1273(or.) [ACL-VIII/93] sennalando en los dizmos de la su yglesia en cada un anno 1303(or.) [SB/230] b-1) decimas et primicias et oblationes 1192(or.) [MSAH-IV/469] b-2) Alvar Menendez de Muros sacador que foe de la dezma de Val 1402(or.) [VC-II/93] çinco maravedis en la dezma que cobier a los lavradores 1403(or.) [VC-II/151] vuestra parte e talla que vos cobier a pagar de la dezma 14[...](or.) [VC-II/175] Del axetivu llat. DECIMUS, -A, -UM ‘décimu’ [(OLD) nominalizáu en delles llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH; DCECH s.v. diez)] siguió ast. diezmu. La variante ast. dezmu po- dría entendese como deverbal d’un pretendíu participiu fuerte de DECIMARE > dezmar (cfr. diezmar). Tamién s’alvierte docu- mentáu’l correspondiente femenín.
  1. a-1) ecclesia Sancti Martini cum suos foros et suis decimis [914- 924](f.)
  2. ACL/110
  3. de illo uino medietate et de illo decimo medietate et de sicera
  4. 1060(or.) ACL/327
  5. decimo de ciuaria et uino per emina et cantara
  6. 1077(or.) ACL/473
  7. por manda e por desimo 1375 [Espinareda/162];
  8. 1395 Espi- nareda/189
  9. a-2)
  10. debes dare ad infermariam nostram el dezmo de quanto pan
  11. 1219(or.) SV/102
  12. el dezmo del ganado de los caseros quod debent decimare
  13. 1219(or.) SV/102
  14. todos nostros dezmos de nostras heredades et de nostros aue- res
  15. 1236(or.) SV/80
  16. los dezmos e las primencias
  17. 1267 (s. XIII?) ACL/464
  18. el dezmo del castellage et de las Cullares que nos abbat
  19. 1279 AAU/77
  20. uos do el dezmo en arras porque uos reçibo por mia muller
  21. 1299(or.) SV-IV(1)/74
  22. tome el dezmo ende de todos los porcos por so derecho s. XIII(or.)
  23. FX/289
  24. mando a los capellanes de San Pedro ... por froas de dezmos
  25. 1300 MB-II/150
  26. mando en dezmo froado XX maravedis o que los vala
  27. 1397(or.) VC-II/19
  28. a-3) do en arras ela meetad del diezmo de Melgar
  29. 1235(or.) MSAH-V/206
  30. las tercias de todo el diezmo
  31. 1241(or.) ACL/80
  32. los diezmos del çelero
  33. 1259(or.) MCar-I/369
  34. diezmo de cordero et de cabrito et de lechon et de galinatos
  35. 1265(or.) MCar-II/47
  36. los diezmos o las primicias o las ofriendas
  37. 1267 (s. XIII?) ACL/473
  38. el diezmo de miou auer
  39. 1269(or.) MCar-II/65
  40. el diezmo menudo dellos que uienen a pia de altar /S. Este- ban de Nogales
  41. 1275 STAAFF/151
  42. dieçmos de las eredades que laurauan
  43. 1276(or.) MCar- II/121
  44. retiengo pora mi todo el diezmo del pan
  45. 1292(or.) MCar- II/230
  46. diezmos de corderos et de cabritos et de leychones et de an- sarones
  47. 1292(or.) MCar-II/230
  48. pagar Diezmo del Portalgo en el dicho llugar de villa Nueva
  49. 1312 AAU/146
  50. ocho cargas de pan al capellan e_maes los diezmos manua- les e ofierta
  51. 1385 Parroquies/193
  52. - Porque algún pocu de pan/y algún maicín que cueyo,/ape- nes lo meto n’horru,/sal la mio muyer diciendo:/¿Pagaste ya el diezmu al cura?
  53. ABalvidares, Canción (Poesíes 80- 85)
  54. a-4) en razon de dizmo del portazgo que les tomauamos en Villa nueua
  55. 1259 AAU/49
  56. el dizmo del pan que el comendador ouiesse demays de du- zientas cargas
  57. 1273(or.) ACL-VIII/93
  58. sennalando en los dizmos de la su yglesia en cada un anno
  59. 1303(or.) SB/230
  60. b-1) decimas et primicias et oblationes
  61. 1192(or.) MSAH-IV/469
  62. b-2) Alvar Menendez de Muros sacador que foe de la dezma de Val
  63. 1402(or.) VC-II/93
  64. çinco maravedis en la dezma que cobier a los lavradores
  65. 1403(or.) VC-II/151
  66. vuestra parte e talla que vos cobier a pagar de la dezma 14[...](or.)
  67. VC-II/175
  68. Del axetivu llat. DECIMUS, -A, -UM ‘décimu’ [(OLD) nominalizáu en delles llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH; DCECH s.v. diez)] siguió ast. diezmu. La variante ast. dezmu po- dría entendese como deverbal d’un pretendíu participiu fuerte de DECIMARE > dezmar (cfr. diezmar). Tamién s’alvierte docu- mentáu’l correspondiente femenín.
  69. (OLD) nominalizáu en delles llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH; DCECH s.v. diez)
difamar*
📖: difamar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. difamar*
Cfr. desfamar.
  1. Cfr. desfamar.
diferencia, la
📖: diferencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<deferencia [Mar]. difrencia [y PSil].///<ident class="della" level="1"></ident>//esferencia [y JH]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//diferiencia [Ac. Llg. Ay. Sm]. disferencia [Cg. Cñ].>(TEST)
  1. diferencia
    • Tb
  2. deferencia
    • Mar
  3. difrencia
    • y PSil
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. esferencia eonaviego
    • y JH
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. diferiencia eonaviego
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Sm
  8. disferencia
    • Cg
Cast. diferencia [Cg. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. JH. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">diferencia</i> [Cg. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. JH. Mar].

a) a cabsa de la difyriençia que puso [LAcuerdos 1499:118] partes avia difiriencia sobre la cantidad e medida de la dicha manteca 1507 (s. XIX) [SP-IV/410] naçen questiones diferiençias e desynsyones e males 1519(or.) [MV/574] debates questiones y diferiençias sobre razon de la hazienda de prados 1519(or.) [MV/574] b) Sabrás cómo fui a Uviedo/y oxalá que yo ñon fuera/para traer como yo trixi/revuelta la callavera,/pos al fer la com- parancia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo señor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo pa- lurdo,/de llo invisu a la llaneza,/desátanse lles coricies/y arrevienta ll’aguyeta/del espamientu que causa/tan ñotable diferencia [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 5-18]

  1. a) a cabsa de la difyriençia que puso
  2. LAcuerdos 1499:118
  3. partes avia difiriencia sobre la cantidad e medida de la dicha manteca
  4. 1507 (s. XIX) SP-IV/410
  5. naçen questiones diferiençias e desynsyones e males
  6. 1519(or.) MV/574
  7. debates questiones y diferiençias sobre razon de la hazienda de prados
  8. 1519(or.) MV/574
  9. b) Sabrás cómo fui a Uviedo/y oxalá que yo ñon fuera/para traer como yo trixi/revuelta la callavera,/pos al fer la com- parancia/de la ciudá a aquesta aldea,/de llo probe a lo señor,/de llo simple a la gatesca,/de lo grande a lo pa- lurdo,/de llo invisu a la llaneza,/desátanse lles coricies/y arrevienta ll’aguyeta/del espamientu que causa/tan ñotable diferencia
  10. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 5-18
Del llat. DIFFERENTIA, -AE ‘diferencia’ (ABF), per vía cultizante. D’ehí siguió la formación verbal diferenciar (cfr.). Pudo dase una propagación de [j] a la sílaba anterior (diferiencia) y al continuador del participiu de presente diferente (cfr.) → difi- riente. De toes maneres el diptongu [je] pue ser niciu, equí, d’una propagación analóxica popular.
diferenciar
📖: diferenciar
🏗️: NO
✍️: NO
<defrenciar [Sm]. disferenciar [Cg. Ac].>(TEST)
  1. diferenciar
    • Lln
    • Ay
  2. defrenciar
    • Sm
  3. disferenciar
    • Cg
    • Ac
Cast. diferenciar, destremar [Lln. Sm. Cg. Ay. JH]. Facer, tener diferencies [Ac]: Nun quiero disferenciar a unu del otru [Ac]. Cfr. diferencia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">diferenciar</i>, destremar [Lln. Sm. Cg. Ay. JH]. Facer, tener diferencies [Ac]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">quiero</i> <i class="della">disferenciar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">unu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">otru</i> [Ac]. Cfr. <i class="della">diferencia</i>.
diferenciáu, ada, ao
📖: diferenciáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<difrenciáu [y PSil].>(TEST)
  1. diferenciáu
    • Tb
  2. difrenciáu
    • y PSil
Separáu [Tb. PSil]: Tenémoslu diferenciáu de los demás [PSil]. Pp. de diferenciar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Separáu [Tb. PSil]: <i class="della">Tenémoslu</i> <i class="della">diferenciáu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">demás</i> [PSil]. Pp. de <i class="della">diferenciar</i>.
diferente
📖: diferente
🏗️: NO
✍️: NO
<difiriente [Cñ. Llg]. difrente [y PSil].>(TEST)
  1. diferente
    • Tb
  2. difiriente
    • Llg
  3. difrente
    • y PSil
Cast. diferente [Cñ. Ac. Llg. Tb. PSil. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">diferente</i> [Cñ. Ac. Llg. Tb. PSil. JH].
Del participiu de pr. de DIFFERERE ‘esparder’, ‘llevar en sentíos destremaos’ (ABF), per vía cultizante (cfr. diferencia).
difícil
📖: difícil
🏗️: NO
✍️: NO
<difícile [JH].>(TEST)
  1. difícil
  2. difícile
    • JH
Cast. difícil [Xral. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">difícil</i> [Xral. JH].
Del llat. DIFFICILIS, -E ‘difícil’, ‘penosu’ (ABF), cultismu que llega a nós pel castellán onde se documenta nel sieglu XIV, un sieglu dempués qu’en cat. (Lleal Galcerán 2016: 879).
dificultá, la
📖: dificultá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<deficultá [AGO].>(TEST)
  1. dificultá
    • Cg
  2. deficultá
    • AGO
Cast. dificultad [Cg. JH. AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">dificultad</i> [Cg. JH. AGO].
Del llat. DIFFICULTAS, -ATIS ‘dificultá’ (ABF), per vía semiculta.
difteria, la*
📖: difteria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<diteria [Os. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr]. literia [Ac].>(TEST)
  1. difteria
  2. diteria
    • Os
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • PSil
    • Pr
  3. literia
    • Ac
Cast. difteria [Os. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr].
  1. 1. Cast. <i class="della">difteria</i> [Os. Ac. Ay. Tb. Sm. PSil. Pr].
- “Lliteria” [D’Ábego (s. XIX)] Cultismu d’aniciu griegu (DCECH s.v. difteria) que llega a nós pela vía cultizante de la melecina.
  1. - “Lliteria”
  2. D’Ábego (s. XIX)
  3. Cultismu d’aniciu griegu (DCECH s.v. difteria) que llega a nós pela vía cultizante de la melecina.
difuntu, a, el/la
📖: difuntu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<defuntu [Pa. Cg. Ac. Llg. Ay. Tox. y JH. R]. deh.untu/a [Lln]. dih.untu/a [Lln]. /////lifuntu [Llomb].>(TEST)
  1. difuntu
    • Sd
    • Qu
    • Tb
  2. defuntu
    • Pa
    • Cg
    • Ac
    • Llg
    • Ay
    • Tox
    • y JH
    • R
  3. deh.untu/a
    • Lln
  4. dih.untu/a
    • Lln
  5. lifuntu dudoso (certainty = baxa)
    • Llomb
Cast. difunto [Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Tox. JH. R. Llomb]. Muertu de cuerpu presente [Ay]. //Los Difuntos ‘día d’ánimes’ {en que se fai alcordanza de la xente muerto} [Sd. Qu. Tb]. ///Por un puntu llevó’l diablu al difuntu [LC]. El que s’enfo- ta’n sueles de defuntu nunca se verá calzáu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">difunto</i> [Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Tox. JH. R. Llomb]. Muertu de cuerpu presente [Ay]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">Difuntos</i> ‘día d’ánimes’ {en que se fai alcordanza de la xente muerto} [Sd. Qu. Tb]. ///<i class="della">Por un puntu llevó’l diablu al difuntu </i>[LC]. <i class="della">El que s’enfo- </i><i class="della">ta’n</i> <i class="della">sueles</i> <i class="della">de</i> <i class="della">defuntu</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">se</i> <i class="della">verá</i> <i class="della">calzáu</i> [LC].
XXXª missas uotibas et memoria cum alios defuntos 940(or.) [ACL/209] uxoris mee Gelvire Garvere defunta 1201 [SPM/366] conventui Sancti Vincencii in pictancia pro suo anniversario de ipsa defuncta 1231(or.) [SP-I/133] hereditamento de meis filiis qui defunti sunt scilicet fernan- dum garssiam Guterrium 1238 [MB-II/27] con testamentarios del deffunto & con tutores de sos fillos 1299 [DCO-V/209] el dicho testamento que la dicha Mayor Ferrandes deffunta fesiera por mi 1411 [MC-I/100] los dichos bienes de la dicha Marina Ferrandez defunta 1432(or.) [SP-III/324] de sus padre e madre e de todos sus defuntos 1434(or.) [SP- III/343] roguedes a Dios por mi alma e de mis defuntos 1437(or.) [SB/335] por salvaçion de mi anima e de todos mis defuntos 1442(or.) [SP-III/413] avia conplido e conplira la entencion del dicho defunto por lo qual 1448(or.) [MV/381] fagan dizer dos trayntanarios por mio anima e de mis defun- tos 1448(or.) [SB/337] Pero Gonzalez defunto que Dios aya su padre 1471(or.) [VC- II/243] Aldonça Perez defunta que Dios aya 1493(or.) [SP-IV/354] Alfonso Gonzalez de la Rua e de Alvira Belas su muger de- funtos 1493(or.) [SP-IV/357] inpunnavan e contradezian la voluntad e disposiçion de la dichadefunta 1494(or.) [MV/481] Rodrigo de Hevia e Leonor Alvarez su muger defuntos 1510 (t.) [SP-IV/426] entuertos y dineros de difuntos no entra el obispo 1567 (c. XVIII) [MSPV/65] Los callórigos venín/cadún per la so fillera/vestidos de man- tellina/y lla capa d’estameña,/gorrete de cuatro picos/y en- caxes a la francesa./-En medio venía el difuntu/qui lu tríin
  1. XXXª missas uotibas et memoria cum alios defuntos
  2. 940(or.) ACL/209
  3. uxoris mee Gelvire Garvere defunta
  4. 1201 SPM/366
  5. conventui Sancti Vincencii in pictancia pro suo anniversario de ipsa defuncta
  6. 1231(or.) SP-I/133
  7. hereditamento de meis filiis qui defunti sunt scilicet fernan- dum garssiam Guterrium
  8. 1238 MB-II/27
  9. con testamentarios del deffunto & con tutores de sos fillos
  10. 1299 DCO-V/209
  11. el dicho testamento que la dicha Mayor Ferrandes deffunta fesiera por mi
  12. 1411 MC-I/100
  13. los dichos bienes de la dicha Marina Ferrandez defunta
  14. 1432(or.) SP-III/324
  15. de sus padre e madre e de todos sus defuntos
  16. 1434(or.) SP- III/343
  17. roguedes a Dios por mi alma e de mis defuntos
  18. 1437(or.) SB/335
  19. por salvaçion de mi anima e de todos mis defuntos
  20. 1442(or.) SP-III/413
  21. avia conplido e conplira la entencion del dicho defunto por lo qual
  22. 1448(or.) MV/381
  23. fagan dizer dos trayntanarios por mio anima e de mis defun- tos
  24. 1448(or.) SB/337
  25. Pero Gonzalez defunto que Dios aya su padre
  26. 1471(or.) VC- II/243
  27. Aldonça Perez defunta que Dios aya
  28. 1493(or.) SP-IV/354
  29. Alfonso Gonzalez de la Rua e de Alvira Belas su muger de- funtos
  30. 1493(or.) SP-IV/357
  31. inpunnavan e contradezian la voluntad e disposiçion de la dichadefunta
  32. 1494(or.) MV/481
  33. Rodrigo de Hevia e Leonor Alvarez su muger defuntos
  34. 1510 (t.) SP-IV/426
  35. entuertos y dineros de difuntos no entra el obispo
  36. 1567 (c. XVIII) MSPV/65
  37. Los callórigos venín/cadún per la so fillera/vestidos de man- tellina/y lla capa d’estameña,/gorrete de cuatro picos/y en- caxes a la francesa./-En medio venía el difuntu/qui lu tríin
media ducena/de capellanes morondos/ensin coroña si- quiera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 79-88)] Del llat. DEFUNCTUS, -A, -UM participiu de defungor ‘terminar’, ‘consumar’ (ABF), per vía culta anque alvertimos l’aspiración popular nel oriente ast. de la llabiodental en deh.untu como si se tratare de f-. Los exemplos qu’ufiertamos amuesen nominaliza- ción. La variante lifuntu ye un casu más d’equivalencia d-l.
difusión, la
📖: difusión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Ventilación [Min]: <i class="della">Nesti</i>(TEST)
  1. difusión
  2. Ventilación [Min]: <i class="della">Nesti</i
tayu hai mala difusión [Min].
  1. 1. <i class="della">tayu</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">difusión</i> [Min].
Del llat. DIFFUSIO, -ONIS ‘aición d’espardese, d’arramase’ (ABF), per vía culta.
difusor, el
📖: difusor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ventilador [Min]. Del llat. DIFFUSOR, -ORIS ‘trasegador’ (ABF), pallabra d’aniciu cultu espardida na dómina de la xeneralización de la esplota- ción minera, como en <i class="della">difusión</i>(TEST)
  1. difusor
  2. Ventilador
    • Min
  3. Del llat
  4. DIFFUSOR, -ORIS ‘trasegador’ (ABF), pallabra d’aniciu cultu espardida na dómina de la xeneralización de la esplota- ción minera, como en <i class="della">difusión</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
dignar*
📖: dignar*
🏗️: SI
✍️: NO
<dinar [Pa. Ac. Md]. //-se.>(TEST)
  1. dignar*
  2. dinar
    • Pa
    • Ac
    • Md
  3. -se eonaviego
Cast. dignarse: Nun te dinaste venir [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">dignarse</i>: <i class="della">Nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">dinaste</i> <i class="della">venir</i> [Ac].
Del llat. DIGNARE ‘xulgar dignu’ (ABF), per vía semiculta.
dignidá, la
📖: dignidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dinidá [Cñ. Md. Xral].>(TEST)
  1. dignidá
  2. dinidá
    • Md
    • Xral
Cast. dignidad [Cñ. Md. Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">dignidad</i> [Cñ. Md. Xral].
In presenti secolo dignitate quam h[...]eat 976 (oc.) [DO IX- X/75] quier sea fidalgo quier clerigo quier de otra dignidad qual- quiere 1255(or.) [MSAH-V/321] de qual quier linnage o de qual quier dignedat s. XIII(or.) [FX/304] perda sua bona e dignedat s. XIII(or.) [FX/214] muy desconvenivle cosa ye que el servo ... empiizca a la dig- nidat s. XIII(or.) [FX/200] si for persona vil que non aya nenguna dignidat s. XIII(or.) [FX/50] aquellos omnes que sont de una dignidat e dun poder s. XIII(or.) [FX/101] deven perder sua dignidat e sua onrra s. XIII(or.) [FX/317] por poder que aya non por dignidat nen por ordene s. XIII(or.) [FX/41] quier departir el casamiento de las personas por dignidat o por linnage s. XIII(or.) [FX/104] enademas que de mays que pierda la dignidat que a s. XIII(or.) [FX/9] perda ela dignidat que ovier s. XIII(or.) [FX/46] los diaganos e los otros clerigos que non an dignidat sean penados s. XIII(or.) [FX/317] dignidat temporal [CC 92] del dean e denidades e personas e canonigos e raçioneros [1377-1389] [DCO-III/571] dos panes grandes que dizen amasidizes al dean e arzedianos e dignidades 1421 (t. 1507) [SP-III/232] dean e cabillo enacrescienten las dichas dignidades e perso- nas dequi adelante 1421 (t. 1507) [SP-III/233] la vegada que ... las dichas dignidades e personas non fueren 1421 (t. 1507) [SP-III/233]
  1. In presenti secolo dignitate quam h[...]eat
  2. 976 (oc.) DO IX- X/75
  3. quier sea fidalgo quier clerigo quier de otra dignidad qual- quiere
  4. 1255(or.) MSAH-V/321
  5. de qual quier linnage o de qual quier dignedat s. XIII(or.)
  6. FX/304
  7. perda sua bona e dignedat s. XIII(or.)
  8. FX/214
  9. muy desconvenivle cosa ye que el servo ... empiizca a la dig- nidat s. XIII(or.)
  10. FX/200
  11. si for persona vil que non aya nenguna dignidat s. XIII(or.)
  12. FX/50
  13. aquellos omnes que sont de una dignidat e dun poder s. XIII(or.)
  14. FX/101
  15. deven perder sua dignidat e sua onrra s. XIII(or.)
  16. FX/317
  17. por poder que aya non por dignidat nen por ordene s. XIII(or.)
  18. FX/41
  19. quier departir el casamiento de las personas por dignidat o por linnage s. XIII(or.)
  20. FX/104
  21. enademas que de mays que pierda la dignidat que a s. XIII(or.)
  22. FX/9
  23. perda ela dignidat que ovier s. XIII(or.)
  24. FX/46
  25. los diaganos e los otros clerigos que non an dignidat sean penados s. XIII(or.)
  26. FX/317
  27. dignidat temporal
  28. CC 92
  29. del dean e denidades e personas e canonigos e raçioneros [1377-1389]
  30. DCO-III/571
  31. dos panes grandes que dizen amasidizes al dean e arzedianos e dignidades
  32. 1421 (t. 1507) SP-III/232
  33. dean e cabillo enacrescienten las dichas dignidades e perso- nas dequi adelante
  34. 1421 (t. 1507) SP-III/233
  35. la vegada que ... las dichas dignidades e personas non fueren
  36. 1421 (t. 1507) SP-III/233
Del llat. DIGNITAS, -ATIS ‘el fechu de ser dignu de merecer’ (ABF), per vía semiculta.
dignu, a, o
📖: dignu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><dinu, a o [Pa. Ac. Sb. Ay. Md].>(TEST)
  1. dignu
  2. ident class="della" level="1"></ident><dinu, a o
    • Pa
    • Ac
    • Sb
    • Ay
    • Md
Términu conocíu pela documentación:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación:
una sella argentea ualente DC solidos opere digno fabricata 1015 (s. XII) [MSAH-II/48] mio dignno domino que tien la abadessa de San Pelayo mia tia 1289(or.) [SB/217] deve seer onesta ¬digna ¬ provechosa ¬ necessaria s. XIII(or.) [FX/37] el mio çoffil e el dingno dinero e la leytora 1321(or.) [SP- I/427] Exemplu y dotrina dinu del infiernu [San Mateo 94] ñon se avía escaecer/de só recoñezimientu;/ante sí llu es- plicaría/en un dignu monumentu/de só magnanimidá/y vuestru merecimientu [Campumanes 1781/419]
  1. una sella argentea ualente DC solidos opere digno fabricata
  2. 1015 (s. XII) MSAH-II/48
  3. mio dignno domino que tien la abadessa de San Pelayo mia tia
  4. 1289(or.) SB/217
  5. deve seer onesta ¬digna ¬ provechosa ¬ necessaria s. XIII(or.)
  6. FX/37
  7. el mio çoffil e el dingno dinero e la leytora
  8. 1321(or.) SP- I/427
  9. Exemplu y dotrina dinu del infiernu
  10. San Mateo 94
  11. ñon se avía escaecer/de só recoñezimientu;/ante sí llu es- plicaría/en un dignu monumentu/de só magnanimidá/y vuestru merecimientu
  12. Campumanes 1781/419
Del llat. DIGNUS, -A, -UM ‘dignu’, con una posible Ī (EM) anque delles llingües romániques parten d’una Ĭ (REW) lo qu’acon- seya tener el términu ast. como semicultismu (PE2). L’ast. a. es- critu ufre la grafía “gn”, “ngn” que, quiciabes, podría entendese como [ø].Tamién conoz el compuestu indignu, a, o (cfr.), cultu como dignu, a, o.
digrañar
📖: digrañar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. digrañar
Sacar les pataques pal día [As]. Cfr. granar.
  1. Sacar les pataques pal día [As]. Cfr. granar.
  2. As
diguara*
📖: diguara*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><deguaraque [Tb]. diguara que [Tb].>(TEST)
  1. diguara*
  2. ident class="della" level="1"></ident><deguaraque
    • Tb
  3. diguara que
    • Tb
Conozse que,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Conozse que,
quiciabes, dende llueu [Tb]. Cfr. iguar.
digueyu, el*
📖: digueyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<diguechu [As].///<ident class="della" level="1"></ident>/digueyos [Bard].>(TEST)
  1. digueyu
  2. diguechu
    • As
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/digueyos infl. cast.
    • Bard
Bola de llana enantes de escarpuyar o iscarpuchar [As]. Copu de llana que s’alluga na rueca pa filar [Bard]. D’una variante del ast. guedeyu (o guedechu) → *guideyu, o *guidechu diguechu, con metátesis.
  1. Bola de llana enantes de escarpuyar o iscarpuchar [As]. Copu de llana que s’alluga na rueca pa filar [Bard].
  2. Bard
  3. D’una variante del ast. guedeyu (o guedechu) → *guideyu, o
  4. *guidechu diguechu, con metátesis.
dilación*
📖: dilación*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">despoes</i>(TEST)
  1. dilación*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">despoes</i
de algunas dilaçiones Ruy Ferrandiz en nomne de si
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">algunas</i> <i class="della">dilaçiones</i> <i class="della">Ruy</i> <i class="della">Ferrandiz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">nomne</i> <i class="della">de</i> <i class="della">si</i>
1344(or.) [SP-II/202]
  1. 1344(or.) SP-II/202
Del llat. DILATIO, -ONIS ‘estensión, dilatación’ (ABF), per vía se- miculta.
dilingar
📖: dilingar
🏗️: NO
✍️: NO
<se>(TEST)
  1. dilingar
  2. se
Columbiase na dilinguina [Bab (Columpio)].
  1. 1. Columbiase na dilinguina [Bab (Columpio)].
Paez una variante de colingar (cfr. colungar) pero en nidiu pa- rentescu con dilinguina (cfr.) y con dinguilindón (cfr.) quicia- bes con influxu del llinguax de los neños.
dilinguina, la
📖: dilinguina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dilinguina
Columbiu de cuerdes con ropa pa sentase [Bab (Columpio)].
  1. 1. Columbiu de cuerdes con ropa pa sentase [Bab (Columpio)].
Cfr. dilingar.
dilir
📖: dilir
🏗️: NO
✍️: NO
<delir [y Tb. y Sm. y Md. y Pr. Vf, Pr (Cv). Vd].>(TEST)
  1. dilir
    • Sm
  2. delir
    • y Tb
    • y Sm
    • y Md
    • y Pr
    • Vf, Pr (Cv)
    • Vd
Disolver [Sm].
  1. 1. Disolver [Sm].
Derritir, deslleír [Tb. Md. Pr. Vd] (el xelu, la nieve, la mantega) [Sm. Vf, Pr (Cv)]: Ta diliéndose tola nieve [Tb]. 2. Desfacer una materia seco en partes perpequeñes [Oc]: La fulguera seca al pisala dílise enseguida [Oc]. Gastar col usu un vistíu o tela, fasta dexalu rayíu [Sm. Vf, Pr (Cv). Pr]. 3. Tar muertu de fríu [Pr]. 4. Esmolese [Pr]. //Dilir las piedras ‘ser perpesáu’ [Cn (F)]. ‘comer muncho ensin facer dañu (la comida)’ [Cn (F)]. Del llat. DILUERE ‘disolver’, ‘disipar’, ‘purgar’ (OLD). Ye posi- ble que faiga falta proponer un influxu del llat. DELĒRE ‘bo- rrar’, ‘destruír’, ‘arrasar’ (EM) al alvertir l’averamientu fónicu y semánticu ente dambos verbos llatinos. Cosa destremada ye xustificar ast. deslleír (cfr.) [colos términos de la so familia deslleidura (cfr.), deslleimientu (cfr.)], tamién averáu nos dos planos al ast. dilir [pero que nun deberíamos arimar a
  1. *dislěgīre desaniciáu por Buchi (2010: 86)]. Agora talmente paez que se trata d’un casu nidiu d’equivalencia de los prefi- xos DI- y DIS- que dio pie a dilir y a deslleír, ésti como si se tra- tare d’un compuestu con un segundu elementu entendíu con L-. L’ast. conoz tamién un verbu diluír (cfr.) qu’abulta variante de dilir aunque con caltenimientu de [w].
  2. w
dilíu, ida, ío
📖: dilíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<delida [Mn. Cd].>(TEST)
  1. dilíu
  2. delida
    • Mn
    • Cd
Cast. diluída, permadura, [Mn].
  1. 1. Cast. <i class="della">diluída,</i> permadura, [Mn].
2. Enfermiza (una muyer) [Cd]: Zuraida ta ya mui delida [Cd]. 3. Tresparente, ralu, des- gastáu pol usu [Cn (F)]: Los calcetos tán dilíos, nun aguantan l’aguya [Cn (F)]. Pp. de dilir (cfr.).
dilixencia, la
📖: dilixencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i>(TEST)
  1. dilixencia
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">con</i
cuidado del amor de Christo ¬ con grant diligencia s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cuidado</i> <i class="della">del</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Christo</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">con</i> <i class="della">grant</i> <i class="della">diligencia</i> s.
XIII(or.) [FX/6] El utru vocingliru que baxaba/desde el cielo con tanta dili- xencia/de que yera esquibrano señes daba/para ñotificate la sentencia [BAúxa, Sueños (Poesíes 337-340)] Y, sólo a necesidá,/salí a tirar les calces,/que ñon se puede pasar/sin aquesta delixencia,/y tamién pol tempo- ral/que ciertu estevo mui ñeciu,/si lu estevo tiempu ha,/que isti bien lu barruntaba/esta mio potra en rin- char,/y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos ur- niar,/y en rinchar el picaniellu/que é una seña mui fatal,/y en xiblar una ñerbata/si se pon ena figar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 10-24)]
  1. XIII(or.)
  2. FX/6
  3. El utru vocingliru que baxaba/desde el cielo con tanta dili- xencia/de que yera esquibrano señes daba/para ñotificate la sentencia
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 337-340)
  5. Y, sólo a necesidá,/salí a tirar les calces,/que ñon se puede pasar/sin aquesta delixencia,/y tamién pol tempo- ral/que ciertu estevo mui ñeciu,/si lu estevo tiempu ha,/que isti bien lu barruntaba/esta mio potra en rin- char,/y en espolvorase el gallu,/y los mios gochos ur- niar,/y en rinchar el picaniellu/que é una seña mui fatal,/y en xiblar una ñerbata/si se pon ena figar
  6. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 10-24)
Del llat. DILIGENTIA, -AE ‘procuru’ (ABF), per vía semiculta. En rellación ta l’axetivu dilixente (cfr.) y l’alverbiu dilixente- mientre (cfr.).
“dilixente”
📖: “dilixente”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación lliteraria: <i class="della">...bien tratada y </i><i class="della">dilixente</i>/<i class="della">entre agrín y melgar, como se-</i>(TEST)
  1. “dilixente”
  2. Términu conocíu pela documentación lliteraria: <i class="della">...bien tratada y </i><i class="della">dilixente</i>/<i class="della">entre agrín y melgar, como se-</i
ñora/sin pestañar miraba pa la xente [HyL (F-O)/157]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ñora</i>/<i class="della">sin</i> <i class="della">pestañar</i> <i class="della">miraba</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xente</i> [HyL (F-O)/157]
Del llat. DILIGENS, -NTIS ‘atentu’, ‘puntual’, curiosu’ (ABF) par- ticipiu de presente del verbu diligere, per vía cultizante.
dilixentemientre*
📖: dilixentemientre*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. dilixentemientre*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
todo el proceso del pleyto e esgeminado diligentemientre
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">todo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">proceso</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pleyto</i> <i class="della">e</i> <i class="della">esgeminado</i> <i class="della">diligentemientre</i>
1295 (s. XIII) [MSAH-V/552] visto e enxaminado diligentemientre el proçeso del dicho pleito 1403(or.) [SP-III/142] Cfr. dilixencia.
  1. 1295 (s. XIII) MSAH-V/552
  2. visto e enxaminado diligentemientre el proçeso del dicho pleito
  3. 1403(or.) SP-III/142
  4. Cfr. dilixencia.
dillucidar
📖: dillucidar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dilucidar</i>(TEST)
  1. dillucidar
  2. Cast
  3. <i class="della">dilucidar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DILUCIDARE ‘esclariar’ (ABF), per vía semiculta, con una posible palatalización por sentir el verbu como un com- puestu de prefixu siguíu d’un términu con l-. Tamién podría tratase d’una cenciella adautación del verbu cast. dilucidar fecha por JH.
dilluvianu, a, o*
📖: dilluvianu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<delluvianu [JH].>(TEST)
  1. dilluvianu
  2. delluvianu
    • JH
Cast. diluviano [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">diluviano</i> [JH].
Cfr. dilluviu.
dilluviar
📖: dilluviar
🏗️: NO
✍️: NO
<deluviar [Ay].>(TEST)
  1. dilluviar
  2. deluviar
    • Ay
Cast. diluviar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">diluviar</i> [JH].
2. Xarriar, llover a xarraos [Ay]. Cfr. dilluviu.
dilluviu, el
📖: dilluviu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<diluviu [Xral].>(TEST)
  1. dilluviu
    • Sb
  2. diluviu
    • Xral
Cast. diluvio [Sb. JH]. 2. Aición y efeutu de llover fuerte, xa- rabatu, bastiazu [Sb]. Que, porque no la guardaren,/a todos vieno afogar/en aquel Dilluviu, amigu,/que tu ñoticia tendrás,/que Noé y la so fa- milia/solu se vieno a llibrar./en aquella arcona grande/que mandó Dios fabricar,/que me parez que llevaba/más que el horru de mio pá/y la exa de mio compadre/que é la mayor del llugar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 125-136)] Y nin pe’les mientes yos dió xamás tal dilluviu fasta que lu tenin enriba [San Mateo 102]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">diluvio</i> [Sb. JH].
  3. 2. Aición y efeutu de llover fuerte, xa- rabatu, bastiazu [Sb]. <i class="della">Que,</i> <i class="della">porque</i> <i class="della">no</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guardaren,/a</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">afogar/en</i> <i class="della">aquel</i> <i class="della">Dilluviu</i><i class="della">,</i> <i class="della">amigu,/que</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">ñoticia</i> <i class="della">tendrás,/que</i> <i class="della">Noé</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">so</i> <i class="della">fa-</i> <i class="della">milia/solu</i> <i class="della">se</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">a</i> <i class="della">llibrar./en</i> <i class="della">aquella</i> <i class="della">arcona</i> <i class="della">grande/que</i> <i class="della">mandó</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">fabricar,/que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">parez</i> <i class="della">que</i> <i class="della">llevaba/más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">horru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">pá/y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">exa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">compadre/que</i> <i class="della">é</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mayor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">llugar</i> [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 125-136)] <i class="della">Y</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">pe’les</i> <i class="della">mientes</i> <i class="della">yos</i> <i class="della">dió</i> <i class="della">xamás</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">dilluviu</i> <i class="della">fasta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i><i class="della"> tenin</i> <i class="della">enriba</i> [San Mateo 102]
Del neutru llat. DĪLUUIUM ‘inundación’ (OLD), de llargu espar- dimientu románicu (REW s.v. dīlŭvium). Los resultaos hispá- nicos de tipu diluviu podríen tenese por cultismos si acoyemos la idea apuntada por García de Diego pal castellán (DEEH s.v. dīlŭvium). Cosa destremada paez l’ast. dilluviu con una pala- talización [´] debida bien a sentir la pallabra como compuesta con una [l] [como en dillucidar (cfr.)], bien pol influxu del continuador de PLUUIUM > lloviu (cfr.) y familia (llover, etc), llueu con zarramientu de la tónica sía por [j], sía por metafo- nía por -u o por cultismu. Quiciabes nel mesmu sen habría ve- se’l nuevamente prefixáu, pero con en-, l’ast. andilluviu ‘diluviu’, ‘inundación’(cfr.). A la familia de dilluviu pertene- ceríen tamién dilluviar (cfr.), dilluvianu (cfr.). Pero cuestión dixebrada úfrenosla García de Diego al inxerir como voces po- pulares hispániques derivaes de DĪLŬVIUM el gall. dioivo y l’eo- naviegu deboyo (DEEH) definíu como “torrente de aluvión” [/Cu (Eo)/]. Si nada nun nos atrevemos afitar pal gall. sí hemos almitir delles duldes interpretatives pal g-ast. (deboyo) que se peravera al ast. desboyu ‘arroxada, llena fuerte de ríos y re- gueros’ (cfr.) términu qu’almite, cola perda de la -y- intervo- cálica, la variante tamién occidental *desbóu desbói, con posible parentescu colos nomes de llugar asturianos del tipu Iboya, Iboyu que quiximos rellacionar cola familia prerromana de *IBA, variante de *IBIA, referente a una corriente d’agua (TA 176).
diluír
📖: diluír
🏗️: NO
✍️: NO
<dilluír [JH]. disluír [Tb].>(TEST)
  1. diluír
    • Pr
  2. dilluír
    • JH
  3. disluír
    • Tb
Xebrar la tripa del gochu del conxuntu intestinal [Pr].
  1. 1. Xebrar la tripa del gochu del conxuntu intestinal [Pr].
2. Cast. diluir [JH]. Deslleír [Tb. Tox]. Cfr. dilir.
dimisu, el
📖: dimisu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<demisu [Cn].>(TEST)
  1. dimisu
    • Sm
    • Oc
  2. demisu
    • Cn
Costume, vezu [Sm. Cn]: Vaya dimiso que tienes de andar pre- guntándome [Sm]: Garréi’l demisu de dar un paseín depués de xantar ya vienme muitu bien [Cn]. //Tar siempre con ese di- misu ‘tar siempre col mesmu tema’ [Oc]. Cfr. dimitir & demeter.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Costume, vezu [Sm. Cn]: <i class="della">Vaya</i> <i class="della">dimiso</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">andar</i> <i class="della">pre-</i> <i class="della">guntándome</i> [Sm]: <i class="della">Garréi’l</i> <i class="della">demisu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">paseín</i> <i class="della">depués</i> <i class="della">de</i><i class="della"> xantar ya vienme muitu bien </i>[Cn]. //<i class="della">Tar siempre con ese di- </i><i class="della">misu</i> ‘tar siempre col mesmu tema’ [Oc]. Cfr. <i class="della">dimitir</i> <i class="della">&</i> <i class="della">demeter</i>.
dimitir
📖: dimitir
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Aparentar [Cn (M)]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. dimitir
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aparentar
    • Cn (M)
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i
sigir ou de damitir s. XIII(or.) [MCar-II/287]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sigir</i> <i class="della">ou</i> <i class="della">de</i> <i class="della">damitir</i> s. XIII(or.) [MCar-II/287]
Del llat. DIMITTERE ‘enviar’, ‘empobinar’ (ABF), per vía culti- zante. Del participiu fuerte nominalizáu siguió tamién ast. di- misu (cfr.) en referencia a daqué que se fai de contino.
dinamita, la
📖: dinamita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dinamita
Cast. dinamita.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">dinamita</i>.
Posible castellanismu (DCECH s.v. dinámico) llegáu a nós col desendolque de la minería. Un deriváu sedrá ast. dinamiteru (cfr.).
  1. Posible castellanismu (DCECH s.v. dinámico) llegáu a nós col desendolque de la minería. Un deriváu sedrá ast. dinamiteru (cfr.).
dinamiteru, a, o
📖: dinamiteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+dinamitiru [Ay].>(TEST)
  1. dinamiteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+dinamitiru
    • Ay
Que pon dinamita [Ay] y fai qu’españa [Xral]. Cfr. dinamita.
  1. Que pon dinamita [Ay] y fai qu’españa [Xral]. Cfr. dinamita.
  2. Xral
“dínera”
📖: “dínera”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">readfigetse</i>(TEST)
  1. “dínera”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">readfigetse</i
ad illa itinera ubi prius diximus 1082(or.) [MSVO/158]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ad</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">itinera</i> <i class="della">ubi</i> <i class="della">prius</i> <i class="della">diximus</i> 1082(or.) [MSVO/158]
per illa itinera qui discurre per ad Loreta 1095(or.) [MSVO/193] de fronte per illa itinera ... de alia fronte per illa serra 1146(or.) [MSVO/348] de suso per illa senra ... de iuso per illa itinera antiqua 1155(or.) [MSVO/401] de suso per illa carera itinera 1168(or.?) [MSVO/459] b) et per illa olga et per illa carrale dinera 1080(or.) [MSVO/150] per illos finsos et karrale dinera 1123(or.) [MSVO/271] pella carrera dinera por que agora andent 1269(or.) [DOLLA-I/83]:Uv c) de la parte de çima carril dirna et de la parte 1444 [MC- I/109] de_la otra frontada carril dirna del pueblo que vey para el portiello 1444 [MC-I/109] e de la fruente carral dirna 1492 [MC-I/126] de fondos carril dirna e de la una fronte heredat 1495 [MC- I/144] de la parte de çima carril dirna e de la parte 1495 [MC- I/147] Del neutru plural del llat. iter, itineris ‘camín’ (EM s.v. eo; OLD), ITINERA (LELMAL), entendíu como femenín de la primera de- clinación con posible usu axetival; tamién con perda de la pos- tónica y metátesis consonántica (como en *senera senra serna). La nuesa propuesta etimolóxica xustifícase na compa-
  1. per illa itinera qui discurre per ad Loreta
  2. 1095(or.) MSVO/193
  3. de fronte per illa itinera ... de alia fronte per illa serra
  4. 1146(or.) MSVO/348
  5. de suso per illa senra ... de iuso per illa itinera antiqua
  6. 1155(or.) MSVO/401
  7. de suso per illa carera itinera
  8. 1168(or.?) MSVO/459
  9. b)
  10. et per illa olga et per illa carrale dinera 1080(or.) [MSVO/150] per illos finsos et karrale dinera 1123(or.) [MSVO/271] pella carrera dinera por que agora andent 1269(or.)
  11. MSVO/271
  12. [DOLLA-I/83]:Uv
  13. DOLLA-I/83
  14. c) de la parte de çima carril dirna et de la parte
  15. 1444 MC- I/109
  16. de_la otra frontada carril dirna del pueblo que vey para el portiello
  17. 1444 MC-I/109
  18. e de la fruente carral dirna
  19. 1492 MC-I/126
  20. de fondos carril dirna e de la una fronte heredat
  21. 1495 MC- I/144
  22. de la parte de çima carril dirna e de la parte
  23. 1495 MC- I/147
  24. Del neutru plural del llat. iter, itineris ‘camín’ (EM s.v. eo; OLD), ITINERA (LELMAL), entendíu como femenín de la primera de- clinación con posible usu axetival; tamién con perda de la pos- tónica y metátesis consonántica (como en *senera senra serna). La nuesa propuesta etimolóxica xustifícase na compa
ranza coles construcciones asemeyaes documentaes en testos llatinos del dominiu.
dinerada, la
📖: dinerada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dineral [Tor]. Valor grande y desaxeráu d’una cosa [Tor]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. dinerada
  2. Dineral
    • Tor
  3. Valor grande y desaxeráu d’una cosa
    • Tor
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i
algo que della rreçebi en dinero & en dineradas 1300 [MB-II/150] Cfr. dineru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">algo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">della</i> <i class="della">rreçebi</i> <i class="della">en</i> <i class="della">dinero</i> <i class="della">&</i> <i class="della">en</i> <i class="della">dineradas</i> 1300 [MB-II/150] Cfr. <i class="della">dineru</i>.
dineral, el
📖: dineral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dineiral [Md. Oc]. diniral [JH].>(TEST)
  1. dineral
  2. dineiral
    • Md
    • Oc
  3. diniral
    • JH
Cast. dineral [Oc]. Munchu dineru [Md. R. JH]. 2. Munchos valores en tierres, xéneros, etc. [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">dineral </i>[Oc]. Munchu dineru [Md. R. JH].
  2. 2. Munchos valores en tierres, xéneros, etc. [R].
L panes de tritico dinerales et octo cantaras de bono vino 1198 [SPM/356; FRLeón/165] non fagan pan en nenguna manera sinon dineral delos blan- cos & doblenada 1274 [Ordenances/45] deven dar IIII panes dinerales e sennas tarracas de vino 1313-1324 [FRLeón/283] Cfr. dineru.
  1. L panes de tritico dinerales et octo cantaras de bono vino
  2. 1198 SPM/356; FRLeón/165
  3. non fagan pan en nenguna manera sinon dineral delos blan- cos & doblenada
  4. 1274 Ordenances/45
  5. deven dar IIII panes dinerales e sennas tarracas de vino 1313
  6. 1324 FRLeón/283
  7. Cfr. dineru.
dineru, el
📖: dineru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dineiru [Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Tox. Oc]. +diniru [Ay. JH]. dinero [Llg]. diñeru [Cl]. //dieiro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. dineru
  2. dineiru
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Cd
    • Tox
    • Oc
  3. diniru metafonía
    • Ay
    • JH
  4. dinero
    • Llg
  5. diñeru
    • Cl
  6. dieiro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. dinero [Cl. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. //Xente de dineiru ‘xente con munchu dineru’ [Tb. PSil]. ///Cartera sin dineru llámase cueru [LC]. De fe- rreru a ferreru non pasa’l dineru [LC]. Cuandu you tenía di- neiru chamábame Don Tomás; agora que la vaca {ta} acomuñada ni llechi ni dineru ni ñada [LC], nun lu tengo, chá- manme Tomás más [Sm]. De xineru a xineru va’l dineru pal banqueru [LC]. Dineru llama dineru [LC]. El diniru dell ruin gástase dos veces [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dinero</i> [Cl. Llg. Ay. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]. //<i class="della">Xente de dineiru </i>‘xente con munchu dineru’ [Tb. PSil]. ///<i class="della">Cartera</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">dineru</i> <i class="della">llámase</i> <i class="della">cueru</i> [LC]. <i class="della">De</i> <i class="della">fe-</i> <i class="della">rreru</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ferreru</i> <i class="della">non</i> <i class="della">pasa’l</i> <i class="della">dineru</i> [LC]. <i class="della">Cuandu</i> <i class="della">you</i> <i class="della">tenía</i> <i class="della">di- </i><i class="della">neiru chamábame Don Tomás; agora que la vaca {ta} </i><i class="della">acomuñada</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">llechi</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">dineru</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">ñada</i> [LC], <i class="della">nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">tengo,</i> <i class="della">chá-</i> <i class="della">manme Tomás</i> <i class="della">ná</i> <i class="della">más</i> [Sm]. <i class="della">De</i> <i class="della">xineru</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xineru va’l</i> <i class="della">dineru</i> <i class="della">pal banqueru </i>[LC]. <i class="della">Dineru llama dineru </i>[LC]. <i class="della">El diniru dell </i><i class="della">ruin</i> <i class="della">gástase</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">veces</i> [JH].
a) III solidos de denariis 1142(or.) [SV/330] pndere uno solido at jllo Rex & duos denarios at jllo sa- gione 1145 (1295) [FU/25] qui illo conpre duos denarios at sagione 1145 (1295) [FU/25] dare in alfadia vnum denarium a la emina 1162 (s. XIV-XV) [MSAH-IV/291] I denario et I pan et I quartiela de ceuada 1221 [MSAH- V/131] b) accepimus de uos in pretio solidos XLª in dineiros 1101(or.) [SV/205] quatuor solidos et medio de dineros 1157(or.) [ACL/302] XI solidos de dineros angeuinos et in roboracione huius car- tule 1180(or.) [ACL/503] Dominicus faci por doze dineros 1196 (s. XIII) [SV/563] VI morabedis de bonos dineros leoneses que nos emprestes- tes 1261(or.) [ACL/388] XX morabetinos de bonos dineros enbranquidos 1273(or.) [SP-I/241] cinquaenta soldos de dineros alfonsinos blancos 1274(or.) [SP-I/247] vinti moravedis de dineros novos alffonsis 1279(or.) [MC-II/] selze dineros el morabedi que ual cada dinero ses de_los de_la guerra 1286 [DCO-II/143] ual cada un dinero dellos ses de los de la guerra 1287 [DCO- II/150] rrecebimos de uos trelze morabedis de los dineros blancos 1295 [DCO-II/179] ocho dineros prietos 1297(or.) [MCar-II/243] por algo que della rreçebi en dinero & en dineradas 1300 [MB-II/150] quaraenta morabetinos que me enpresto en dineros 1300 [MB-II/150] deven veer fazer la paga en dinero o enpennos que valan 1329(or.) [SP-II/45] otorgo de vos dar tres dineros novenes cada un dia por inte- resse 1331(or.) [SP-II/83] otorgamos de vos dar ocho dineros novenos 1350(or.) [SP- II/282] seys dineros viellos de la moneda que el rey don Alfonso mando 1424 [MC-I/102] c) que emparentó allá na villa/con todo lo prencipal,/que al di- ñeru ño- y pregunten/dónde vien, ñin dónde vá,/si é de la cas- tra del Cid/o la del Gran Capitán/y anque morrió de pensáu/ñon se quixo confesar,/que axustáu por mayor/parecía con Dios estar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 261-270]
  1. a) III solidos de denariis
  2. 1142(or.) SV/330
  3. pndere uno solido at jllo Rex & duos denarios at jllo sa- gione
  4. 1145 (1295) FU/25
  5. qui illo conpre duos denarios at sagione
  6. 1145 (1295) FU/25
  7. dare in alfadia vnum denarium a la emina
  8. 1162 (s. XIV-XV) MSAH-IV/291
  9. I denario et I pan et I quartiela de ceuada
  10. 1221 MSAH- V/131
  11. b) accepimus de uos in pretio solidos XLª in dineiros
  12. 1101(or.) SV/205
  13. quatuor solidos et medio de dineros
  14. 1157(or.) ACL/302
  15. XI solidos de dineros angeuinos et in roboracione huius car- tule
  16. 1180(or.) ACL/503
  17. Dominicus faci por doze dineros
  18. 1196 (s. XIII) SV/563
  19. VI morabedis de bonos dineros leoneses que nos emprestes- tes
  20. 1261(or.) ACL/388
  21. XX morabetinos de bonos dineros enbranquidos
  22. 1273(or.) SP-I/241
  23. cinquaenta soldos de dineros alfonsinos blancos
  24. 1274(or.) SP-I/247
  25. vinti moravedis de dineros novos alffonsis
  26. 1279(or.) MC-II/
  27. selze dineros el morabedi que ual cada dinero ses de_los de_la guerra
  28. 1286 DCO-II/143
  29. ual cada un dinero dellos ses de los de la guerra
  30. 1287 DCO- II/150
  31. rrecebimos de uos trelze morabedis de los dineros blancos
  32. 1295 DCO-II/179
  33. ocho dineros prietos
  34. 1297(or.) MCar-II/243
  35. por algo que della rreçebi en dinero & en dineradas
  36. 1300 MB-II/150
  37. quaraenta morabetinos que me enpresto en dineros
  38. 1300 MB-II/150
  39. deven veer fazer la paga en dinero o enpennos que valan
  40. 1329(or.) SP-II/45
  41. otorgo de vos dar tres dineros novenes cada un dia por inte- resse
  42. 1331(or.) SP-II/83
  43. otorgamos de vos dar ocho dineros novenos
  44. 1350(or.) SP- II/282
  45. seys dineros viellos de la moneda que el rey don Alfonso mando
  46. 1424 MC-I/102
  47. c) que emparentó allá na villa/con todo lo prencipal,/que al di- ñeru ño- y pregunten/dónde vien, ñin dónde vá,/si é de la cas- tra del Cid/o la del Gran Capitán/y anque morrió de pensáu/ñon se quixo confesar,/que axustáu por mayor/parecía con Dios estar
  48. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 261-270
Del llat. DENĀRIUS pallabra bien representada en dellos domi- nios románicos (REW) ya panhispánica (DEEH; Mateus y Llopis 1951: 600). Anque güei dineru preséntase semánticamente como non-cuntable paez nidio, a xulgar pela documentación, que’l so significáu primeru foi’l de ‘moneda’ lo qu’empobinó al usu del plural. En rellación etimolóxica tán los abondativos ast. dineral (cfr.), dinerada (cfr.). La palatalización diñeru/di- neru ha entendese como mariñeru/marineru, fariña/farina.
dinguilindón, el
📖: dinguilindón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Al</i>(TEST)
  1. dinguilindón
  2. <i class="della">Al</i eonaviego
dinguilindón ‘d’un sitiu pa otru’ [PSil].
  1. 1. <i class="della">dinguilindón</i> ‘d’un sitiu pa otru’ [PSil].
Términu que tien daqué espardimientu pel norte de Lleón (LLA) y llegó fasta Burgos: “a las guindas o cerezas atadas jun- tamente les llaman en las montañas de Burgos dinguilindón: de suyo aparece voz bárbara o voluntaria” [DC, Terreros]. Avé- rase a dinguirindainas, diridaina (cfr.) del norte de Lleón y occidente d’Asturies; tamién a la dilinguina ‘columbiu de cuerdes’ [Bab] y al verbu tamién babianu dilingar ‘columbiase na dilinguina’ [Bab (Columpio)], verbu que paez variante del ast. colingar (cfr. colungar).
diócesis, la
📖: diócesis
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">diócesis</i>(TEST)
  1. diócesis
  2. Cast
  3. <i class="della">diócesis</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cultismu d’aniciu griegu espardíu n’ast. per vía eclesiástica (DCECH s.v. diócesis). A la so vera un ax. documentáu en llat. conseña diocesal (cfr.): in Gallecia ecclesias diocessales 916(f.) [ACL/61].
diola
📖: diola
🏗️: NO
✍️: NO
<diosla [y Pr]. rediola [y Ay].>(TEST)
  1. diola
    • Lln
    • Ay
    • Pr
    • Cp
    • Ca
  2. diosla
    • y Pr
  3. rediola
    • y Ay
¡Dios! [Lln. Cb]. Eufemismu pa nun se referir a Dios irrespe- tuosamente [Ay]. Esclamación [Ac. Pr], de sorpresa, d’asom- bru [Cp]: ¡Cagundióla! [Ac]. Esclamación d’impaciencia o descontentu [Ca]: ¡Diola!, estos rapaces non acaben de lle- gar [Ca].
  1. 1. ¡Dios! [Lln. Cb]. Eufemismu pa nun se referir a <i class="della">Dios</i> irrespe- tuosamente [Ay]. Esclamación [Ac. Pr], de sorpresa, d’asom- bru [Cp]: <i class="della">¡Cagundióla! </i>[Ac]. Esclamación d’impaciencia o descontentu [Ca]: <i class="della">¡Diola!, estos rapaces non acaben de lle- </i><i class="della">gar</i> [Ca].
Eufemismu por ¡Dios!, lo mesmo que rediola por ¡rediós!
dión, el
📖: dión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Día pasáu yá alloñáu [Cg]. Aum. de <i class="della">día</i>(TEST)
  1. dión
  2. Día pasáu yá alloñáu
    • Cg
  3. Aum
  4. de <i class="della">día</i
(cfr.) cola amestadura d’un suf. aumentativu -ón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestadura d’un suf. aumentativu -<i class="della">ón</i>.
dios, el
📖: dios
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dieus [Cv. Vd. Llomb]. dious [Sm. Md. PSil. As. Cv. Vd. Oc].>(TEST)
  1. dios
    • Pr
    • Lln
    • Sb
    • Tb
    • Cg
    • Ll
    • Mi
  2. dieus
    • Cv
    • Vd
    • Llomb
  3. dious
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Vd
    • Oc
Cast. dios [Xral]. //Asina Dious me salve ‘pongo a Dios de tes- tigu’ [PSil]. //Cumu hai Dios ‘ye verdá perdafechu’ [Pr]. //Co- maidiós ye fórmula d’aseveración [Lln]. //De por Dios ‘illexítimu (un neñu)’ [Os. Sb. Pr]. //¡Decir a Dios! ‘¡por favor, home!, ¿tamos néses?’ [Tb]. //Dieus t’ayude fórmula de sa- ludu a una persona a la que s’atopa trabayando y pa interesase pola salú del qu’espirria [Cv]. //Dios delantre ‘qué cosa tan rara’ [Tb]. //Dios lo quiera, Dios t’ayude, Dios te guarde, Dios te la contenga, Dios te lo pague, Como Dios manda, Dios mantenga [CyN (Recuerdos)] {son toes elles espresiones de bon deséu}. //Dios te guíe espresión usada al ver una estrella que fux [LC]. //A tou lo guarde Dios ye respuesta al saludu [Cg]. //Dios lo guarde [Cg]. //¡Dios aquí! salutación al picar a les cases [Cg] y Dios lu faga un santu fórmules p’amosar a los pas el bien que se quier pa los fíos [Cg]. //Dios lu guíe pa bien fórmula p’amosar a los pas el bien que se desea a los fíos [Cg]. //Dios-ye lu empreste fórmula p’amosar a los pas el bien que se desea a los fíos [Cg]. //Dios lu tenga en cielu ‘qu’en paz descanse’ [Cg]. //Dios te ayude, Dios te guíe, Dios-ye lo pague, Qu’antre la cara de Dios lu alcuentre deprecaciones que fai’l probe al recibir llimosna [Cg]. //En ca Dios ‘lloñe’ [Ac (i). Tb.]. //En la vida d’isti Dios ‘mientres el mundu sía mundu’ [Ll]. //Facer una cosa como Dios manda, Poner les manes a Dios, ¡Por Dios!, Que Dios nos axunte en cielu, Que Dios per- done [Cg]. //Fichos de por Dious ‘fíos de moza soltera’ [PSil]. //Hai Dios en qué ver ‘presenta muncha dificultá’ [Mi (i)]: Hai Dios en qué ver estudiando, así que si nun estudies ¿cómo vas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">dios</i> [Xral]. //<i class="della">Asina</i> <i class="della">Dious</i> <i class="della">me</i> <i class="della">salve</i> ‘pongo a Dios de tes- tigu’ [PSil]. //<i class="della">Cumu hai Dios </i>‘ye verdá perdafechu’ [Pr]. //<i class="della">Co-</i> <i class="della">maidiós</i> ye fórmula d’aseveración [Lln]. //<i class="della">De</i> <i class="della">por</i> <i class="della">Dios </i>‘illexítimu (un neñu)’ [Os. Sb. Pr]. //<i class="della">¡Decir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Dios!</i> ‘¡por favor, home!, ¿tamos néses?’ [Tb]. //<i class="della">Dieus t’ayude </i>fórmula de sa- ludu a una persona a la que s’atopa trabayando y pa interesase pola salú del qu’espirria [Cv]. //<i class="della">Dios delantre </i>‘qué cosa tan rara’ [Tb]. //<i class="della">Dios lo quiera, Dios t’ayude, Dios te guarde, Dios</i> <i class="della">te</i> <i class="della">la</i> <i class="della">contenga,</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pague,</i> <i class="della">Como</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">manda,</i> <i class="della">Dios </i><i class="della">mantenga </i>[CyN (Recuerdos)] {son toes elles espresiones de bon deséu}. //<i class="della">Dios te guíe </i>espresión usada al ver una estrella que fux [LC]. //<i class="della">A tou</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">guarde</i> <i class="della">Dios</i> ye respuesta al saludu [Cg]. //<i class="della">Dios</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">guarde</i> [Cg]. //<i class="della">¡Dios</i> <i class="della">aquí!</i> salutación al picar a les cases [Cg] y <i class="della">Dios lu faga un santu </i>fórmules p’amosar a los pas el bien que se quier pa los fíos [Cg]. //<i class="della">Dios</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">guíe</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">bien </i>fórmula p’amosar a los pas el bien que se desea a los fíos [Cg]. //<i class="della">Dios-ye lu empreste </i>fórmula p’amosar a los pas el bien que se desea a los fíos [Cg]. //<i class="della">Dios</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">tenga</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cielu</i> ‘qu’en paz descanse’ [Cg]. //<i class="della">Dios</i> <i class="della">te</i> <i class="della">ayude,</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">te</i> <i class="della">guíe,</i> <i class="della">Dios-ye</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pague,</i><i class="della"> Qu’antre</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cara</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">alcuentre</i> deprecaciones que fai’l probe al recibir llimosna [Cg]. //<i class="della">En</i> <i class="della">ca</i> <i class="della">Dios</i> ‘lloñe’ [Ac (i). Tb.]. //<i class="della">En la vida d’isti Dios </i>‘mientres el mundu sía mundu’ [Ll]. //<i class="della">Facer una cosa como </i><i class="della">Dios manda</i>, <i class="della">Poner les manes a </i><i class="della">Dios,</i> <i class="della">¡Por</i> <i class="della">Dios!,</i> <i class="della">Que</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">axunte</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cielu,</i> <i class="della">Que</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">per-</i> <i class="della">done</i> [Cg]. //<i class="della">Fichos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">por</i> <i class="della">Dious</i> ‘fíos de moza soltera’ [PSil]. //<i class="della">Hai</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">en</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">ver</i> ‘presenta muncha dificultá’ [Mi (i)]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">Dios en qué ver </i><i class="della">estudiando, así que si nun estudies ¿cómo vas</i>
aprobar? [Mi]. //La de Dios ‘daqué inesperao y fuera de toa ponderación’ [Xral]. //La verdá de Dios esclamación que se fai pa dar puxu a lo que s’acaba de dicir o como xuramentu [Tb]. //Ser a la bona de Dios ‘ser bonu, inocente, inxenuu’ [Tb]. //Ser de Dios Padre ‘ser enorme, en grau sumu’ [Tb. Sm]. //Si nun fuera mirando Dios fai ver el refrenamientu en mediu d’una escitación [Ll]. //Tar de Dious ‘ser la fatalidá’ [PSil]. //Tener un h.iyu de por Dios ‘tener un fíu de soltera’ [Pa]. //Tol día de Dios ‘a lo llargo tol día’ [Sr. Tb]. //Tou Dios ‘tol mundu’ [Sr]. //Y aún hai Dios en qué ver espresión cola que se ponderen les dificultaes d’una cosa magar ciertes faci- lidaes que pa ello se tienen [Ll].///Al que nun pide nun lu oye Dios [Sr]. Si Dios quier pare un burru [Lln]. Cuando Dios nun quier tolos santos son poco [Sr]. Pa con Dios tener pol carru [Cg]. Da Dios nueces al que non tien dientes [Cg]. Cuando Dios da, da pa todos [Lln]. Dieus ya’l cuitu pueden muitu ya subre todu’l cuitu [LC]. De Dios vien ell bien y de les abeyes lla miel [JH]. Vieno Dios a velu [JH]. a) In domino deo 803(or.) [DO IX-X/19] In dei nomine aueatjs potestatem 905(or.) [DO IX-X/36] forsitan Deus meorum deleat cirografum delictorum 970 (s. XII) [ACL/204] orauit Deum ut talem eligeret Deus hominem qui in ea alico egisset 974 (s. XII) [ACL/229]; [ACL/226] habeant eam monachi deo seruientes 1235(or.) [SV/55] b) desque fillo ouier las arras son muertas parta ço que dios 1145 (1295) [FU/33] por la gracia de Dios obispo de Oviedo 1171 (s. XIII) [DCO- I/454] Dios lo Garde conf. 1222(or.) [ACL/402] Maria de dios 1236(or.) [SV/85] qual_quier que fos sea maldito de dios ye escomulgado 1232(or.) [SV/193] - A la mano de Dios, ahí va el cuinto./(non pigaces, Antona, bien te veo)./Pos, como digo, aquisti rei que pinto/yera de cuerpo y cara ñon mui feo,/sobremanera era soñolinto,/con lles hisopiadures de Morfeo [BAúxa, Sueños (Poesíes 65-69)]
  1. aprobar? [Mi]. //La de Dios ‘daqué inesperao y fuera de toa ponderación’ [Xral]. //La verdá de Dios esclamación que se fai pa dar puxu a lo que s’acaba de dicir o como xuramentu [Tb]. //Ser a la bona de Dios ‘ser bonu, inocente, inxenuu’ [Tb]. //Ser de Dios Padre ‘ser enorme, en grau sumu’ [Tb. Sm]. //Si nun fuera mirando Dios fai ver el refrenamientu en mediu d’una escitación [Ll]. //Tar de Dious ‘ser la fatalidá’ [PSil]. //Tener un h.iyu de por Dios ‘tener un fíu de soltera’ [Pa]. //Tol día de Dios ‘a lo llargo tol día’ [Sr. Tb]. //Tou Dios ‘tol mundu’ [Sr]. //Y aún hai Dios en qué ver espresión cola que se ponderen les dificultaes d’una cosa magar ciertes faci- lidaes que pa ello se tienen [Ll].///Al que nun pide nun lu oye Dios [Sr]. Si Dios quier pare un burru [Lln]. Cuando Dios nun quier tolos santos son poco [Sr]. Pa con Dios tener pol carru [Cg]. Da Dios nueces al que non tien dientes [Cg]. Cuando Dios da, da pa todos [Lln]. Dieus ya’l cuitu pueden muitu ya subre todu’l cuitu [LC]. De Dios vien ell bien y de les abeyes lla miel [JH]. Vieno Dios a velu [JH].
  2. JH
  3. a) In domino deo
  4. 803(or.) DO IX-X/19
  5. In dei nomine aueatjs potestatem
  6. 905(or.) DO IX-X/36
  7. forsitan Deus meorum deleat cirografum delictorum
  8. 970 (s. XII) ACL/204
  9. orauit Deum ut talem eligeret Deus hominem qui in ea alico egisset 974 (s. XII) [ACL/229];
  10. ACL/226
  11. habeant eam monachi deo seruientes
  12. 1235(or.) SV/55
  13. b) desque fillo ouier las arras son muertas parta ço que dios
  14. 1145 (1295) FU/33
  15. por la gracia de Dios obispo de Oviedo
  16. 1171 (s. XIII) DCO- I/454
  17. Dios lo Garde conf.
  18. 1222(or.) ACL/402
  19. Maria de dios
  20. 1236(or.) SV/85
  21. qual_quier que fos sea maldito de dios ye escomulgado
  22. 1232(or.) SV/193
  23. - A la mano de Dios, ahí va el cuinto./(non pigaces, Antona, bien te veo)./Pos, como digo, aquisti rei que pinto/yera de cuerpo y cara ñon mui feo,/sobremanera era soñolinto,/con lles hisopiadures de Morfeo
  24. BAúxa, Sueños (Poesíes 65-69)
siempre y en tou momentu a Dios (cfr. adiós). La espresión de despidida o sustu ¡adiós! pudo xenerase dacuando como un quexíu o deséu: ¡ai Dios!. La -s cabera podría debese a que dios sía un continuador del nominativu o bien a influxu ecle- siásticu qu’emplega, davezu, el llatinismu Deus. Una perca- rauterización del masculín alviértese en diosu (cfr.) que, al empar, ufre una creación analóxica femenina diousa > diosa (cfr.). Son posibles los diminutivos diosín (cfr.) y *diosina. Sobro ast. dios féxose’l verbu endiosar (cfr.). Los resultaos ast. continuadores del llat. ĔGO, MĔUM son tamién un nidiu tes- timoniu d’una doble evolución fónica na mesma direición que l’alvertida en DĔUS. Esti ye, na nuesa opinión, el camín siguíu pel cast. Dios onde sí fai falta almitir un camudamientu acen- tual partiendo, previamente, d’una realización *[díeos] que xustifica la perda de [e] átona nuna dómina prelliteraria → *[díos] como pasaría n’exemplos xeneralizaos nesa llingua como ristra, avispa, etc. frente a aquellos casos en qu’alterna- ría colos resultaos en [je] triunfantes. Una esplicación de con- xuntu, como demanden los resultaos centrales hispánicos, podríen ver una xustificación almitiendo la esplicación apu- rrida nel so día por Craddock (1983: 2).
diosa, la
📖: diosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<diousa [Md].>(TEST)
  1. diosa
  2. diousa
    • Md
Cast. diosa [Md. JH]. 2. Percreída, arguyosa [Md]. home de bon calter y bona mena/bacitó, galanteó y feixo fiestes/a una Diosa de suyo ñon mui buena [HyL (F-O)/156]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">diosa</i> [Md. JH].
  3. 2. Percreída, arguyosa [Md]. <i class="della">home</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">calter</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">mena</i>/<i class="della">bacitó,</i> <i class="della">galanteó</i> <i class="della">y</i> <i class="della">feixo</i> <i class="della">fiestes</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">Diosa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">suyo</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">buena</i> [HyL (F-O)/156]
Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardiendo y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada [BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24]
  1. Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardiendo y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24
Cfr. dios.
diosín, el
📖: diosín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">Dios</i>(TEST)
  1. diosín
    • Md
  2. Dim
  3. de <i class="della">Dios</i
[Md. JH]. Cfr. dios.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Md. JH]. Cfr. <i class="della">dios</i>.
diosu, el
📖: diosu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dios [JH (aplícase davezu a quien tien munchos años)]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">lla</i>(TEST)
  1. diosu
  2. Dios
    • JH (aplícase davezu a quien tien munchos años)
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">lla</i
quieru en Dieus, y en concencia [TCónsul 1789: 16]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quieru</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Dieus</i><i class="della">,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">concencia</i> [TCónsul 1789: 16]
Del llat. DĚUS, -I ‘dios’ (REW) que yá apaez ceo con diptonga- ción: “Dieo sancto Saturno” (CIL VIII 9181). Los resultaos as- turianos siguen dos víes evolutives: a) con combinación vocálica [je] *dieos dieus. Nel mesmu sen ha entendese “una forma Dieus {de} documento aragonés de 1379”; b) con combinación vocálica [ja] que s’axunta al [w] siguiente dando llugar a *diaus dious dios (GHLA §3.1.6.9; García Arias 2016a: 811), con monoptongación na gran fastera centro-orien- tal del dominiu. Lo mesmo vemos na fórmula de despidida cola anteposición de la preposición AD, adiós nun intentu pri- meru de recordar al interlocutor la necesidá de dirixise per- Cfr. dios.
dípticu, el*
📖: dípticu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum</i>(TEST)
  1. dípticu
  2. Términu conocíu pela documentación llatina del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cum</i
dipticeis sculptos 908 [DCO (LELMAL s.v. diptacus) cruce et diptacis eleuantisnis 950 ACL (LELMAL s.v. diptacus) binos diptagos et duas stolas argenteas et aliam auro fresam
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dipticeis</i> <i class="della">sculptos</i> 908 [DCO (LELMAL s.v. diptacus) <i class="della">cruce et </i><i class="della">diptacis</i><i class="della"> eleuantisnis </i>950 ACL (LELMAL s.v. diptacus) <i class="della">binos</i> <i class="della">diptagos</i> <i class="della">et</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">stolas</i> <i class="della">argenteas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">aliam</i> <i class="della">auro</i> <i class="della">fresam</i>
1073 (s. XII) [ACL/443] Del grecismu en llat. DYPTICUM, -I (DLFAC), que güei pue co- nocese ente nós como términu cultu, dípticu, y con nicios de romanización nel sufixu.
  1. 1073 (s. XII) ACL/443
  2. Del grecismu en llat. DYPTICUM, -I (DLFAC), que güei pue co- nocese ente nós como términu cultu, dípticu, y con nicios de romanización nel sufixu.
diputación, la
📖: diputación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<deputación [Lln].>(TEST)
  1. diputación
  2. deputación
    • Lln
Cast. diputación [Lln. JH]. Cfr. diputáu, ada, ao.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">diputación</i> [Lln. JH]. Cfr. <i class="della">diputáu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i>.
diputáu, el
📖: diputáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<deputáu [Lln. Ac. Tb]. +diputéu [Ay].>(TEST)
  1. diputáu
  2. deputáu
    • Lln
    • Ac
    • Tb
  3. diputéu metafonía
    • Ay
Cast. diputado [Lln. Ac. Ay. Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">diputado </i>[Lln. Ac. Ay. Tb. JH].
juez comisario dado e deputado por mi sennor 1403(or.) [SP- III/139] - lo avian fablado personas por sus merçedes diputadas al dicho Juan 1522(or.) [SP-IV/452] Formación en rellación col llat. DEPUTARE ‘estimar’, ‘evaluar’ (DCECH s.v. disputar) per vía culta anque con inseguranza nel vocalismu átonu. Almite variación axetiva.
  1. juez comisario dado e deputado por mi sennor
  2. 1403(or.) SP- III/139
  3. - lo avian fablado personas por sus merçedes diputadas al dicho Juan
  4. 1522(or.) SP-IV/452
  5. Formación en rellación col llat. DEPUTARE ‘estimar’, ‘evaluar’ (DCECH s.v. disputar) per vía culta anque con inseguranza nel vocalismu átonu. Almite variación axetiva.
diquiera
📖: diquiera
🏗️: NO
✍️: NO
Fasta [VCid]: <i class="della">Vamos</i>(TEST)
  1. diquiera
  2. Fasta [VCid]: <i class="della">Vamos</i
diquiera el soto [VCid].
  1. 1. <i class="della">diquiera</i> <i class="della">el</i> <i class="della">soto</i> [VCid].
De l’amestadura sintáutica de de + equí (col influxu de los compuestos en -quiera).
dir
📖: dir
🏗️: NO
✍️: NO
<ir [y Ll. y Tb. Sm. Md. y Pr. /y Eo. y Mánt/. yir [Cn (Mun- the). y PSil].>(TEST)
  1. dir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cn
    • Pr
    • Vd
    • Llu
    • Xx
  2. ir [y Ll
  3. y Tb
  4. Sm
  5. Md
  6. y Pr
  7. /y Eo
  8. y Mánt/
  9. yir
    • Cn (Mun- the)
    • y PSil
Cast. ir [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cn. Pr. Vd. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Mar. VCid. JH. R. DA]. 2. Asistir, presenciar dal- gún actu [PSil]: El.la nun foi a la salga [PSil]. 3. Acomodar, convenir [PSil]: ¿Vate bien segar? [PSil]. //-se ‘cast. irse’ [Pa. Cñ]. //Ise ‘morrer’ [Tb. Md]. ‘escapase un líquidu’ [Md]. ‘des- gastase’ [Md]. ‘rompese’ [Md]. ‘tirar un bixu o ciscu’ [Md]. //Dir a ‘dir buscar’ [Llg]: Dir a lleña [Llg]. //Dir a correla ‘dir de xarana’ [Llg]. //Dir a dalo ‘dir una muyer a la vida fácil’, ‘prostituíse’ [Llg]. //Dir a la gueta ‘dir buscar castañes nel so tiempu’ [Llg]. //Dir a escontrar ‘dir al alcuentru’, ‘dir a reci- bir a daquién’ [Llg]. //Dir a güeyos cerraos ‘dir a lo que salga’ [Pa]. //Dir a la cota ‘entamar a trabayar onde se quedó la úl- tima vez’ [Ay]. //Dir a ganalo ‘dir a trabayar por cuenta ayena’ [Pa]. //Dir a moces [Llg. Cg]. //Ir a menos ‘disminuír’ [Tb. Sm]. ‘perder posibilidaes económiques o físiques’ [Tb]. //Ir arriba ‘prosperar’ [Tb. Sm]. //Ir a palo seco ‘coles veles ensin izar’ [Llu]. //Ir a les llámpares aplícase a la pareya de novios cuando él nun tien trabayu [Llu]. //Ise a (unu) ‘dir a pegar a ún’ [Tb. Sm]. //Ise a monte ‘llenase de maleza un terrén que se cultivaba’ [Sm]. //Ir a ver la ballena dizse cuando nun se quier dar una contestación fea [Xx]. //Ir a la belera ‘rodar la peonza sobro la panza’ [Xx]. //Dir de mazu en calabazu {quiciabes meyor cabazu} ‘dir d’un llau pa otru ensin acertar’ [Pa]. //Dir cagando y andando ‘entamar llabores y nun acabar nengún’ [Llg]. //Dir dando’l sacu les madreñes ‘marchar, dise’ [Llg].
//Dir de pandorga ‘dir de xuerga’ [Llg]. //Dir dando la mala maldición ‘dir enfadáu, dir bufando’ [JH]. //Dir de buena mano ‘entamar daqué favoratiblemente’ [LC]. //Dir de leta ‘recibir la embarcación l’aire per un llateral de popa’ [Cñ]. //Ir escun- díu ‘fuxir’ [Sm]. //Dir esmanáu ‘dir depriesa’ [Llg]. //Ise las salivas ‘facése-y a ún la boca agua’ [Md]. ‘gustar muncho dalgo’ [Md]. //Dir más tiesu qu’un bernaldo ‘dir pertiesu y presumiendo’ [Llg]. //Dir mundu alantre ‘marchar d’un sitiu (a trabayar, emigráu, de turista)’ [Ac]. //Ir p’atrás ‘empeorar un enfermu’ [Tb. Sm]. ‘tener más años’ [Tb]. //Dir pa de l.leu ‘tor- cer, salir del so sitiu’ [Ay]. //Dir pella foz a casa ‘volver pa restaurar coles bones aiciones y refacer el creitu que se per- diere’ [JH]. ‘volver sobre sí por facer reflexón sobre les ope- raciones propies pa reconocencia y enmienda’ [JH]. //Dir sulu p’allá ‘tar a puntu de volvese llocu’, ‘ser despistáu, y metepa- tes’ [Llg]: Cualquier día voi sulu p’allá [Llg]: Un día d’estos va sola p’allá [Llg]. //Dir tres de poco ‘tar nes últimes’ [Llg]: Mio suegra va tres de poco [Llg]: Isti calzao va tres de poco, ta too roto [Llg]. ///Antes de dir a la foguera cuese bien la corexa {otros dicen faltriquera} [LC]. Dir por llana y salir tosquiláu [LC]. Dir a la guerra y casar non s’ha d’aconseyar [LC]. y se fue a él con un palo y le dio de palos 1668 [Sayam- bre/109-24] y se fue a él con un palo y con un palo que traía le dio un palo en la caveca 1668 [Sayambre/109-25]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ir</i> [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sr. Ca. Mi. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cn. Pr. Vd. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Mar. VCid. JH. R. DA].
  3. 2. Asistir, presenciar dal- gún actu [PSil]: <i class="della">El.la nun foi a la salga </i>[PSil].
  4. 3. Acomodar, convenir [PSil]: <i class="della">¿Vate bien segar? </i>[PSil]. //-<i class="della">se </i>‘cast. <i class="della">irse’ </i>[Pa. Cñ]. //<i class="della">Ise</i> ‘morrer’ [Tb. Md]. ‘escapase un líquidu’ [Md]. ‘des- gastase’ [Md]. ‘rompese’ [Md]. ‘tirar un bixu o ciscu’ [Md]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> ‘dir buscar’ [Llg]: <i class="della">Dir a lleña </i>[Llg]. //<i class="della">Dir a correla </i>‘dir de xarana’ [Llg]. //<i class="della">Dir a dalo </i>‘dir una muyer a la vida fácil’, ‘prostituíse’ [Llg]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gueta</i> ‘dir buscar castañes nel so tiempu’ [Llg]. //<i class="della">Dir a escontrar </i>‘dir al alcuentru’, ‘dir a reci- bir a daquién’ [Llg]. //<i class="della">Dir a güeyos cerraos </i>‘dir a lo que salga’ [Pa]. //<i class="della">Dir a la cota </i>‘entamar a trabayar onde se quedó la úl- tima vez’ [Ay]. //<i class="della">Dir a ganalo </i>‘dir a trabayar por cuenta ayena’ [Pa]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">moces</i> [Llg. Cg]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">menos</i> ‘disminuír’ [Tb. Sm]. ‘perder posibilidaes económiques o físiques’ [Tb]. //<i class="della">Ir </i><i class="della">arriba</i> ‘prosperar’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Ir a palo seco </i>‘coles veles ensin izar’ [Llu]. //<i class="della">Ir a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">llámpares</i> aplícase a la pareya de novios cuando él nun tien trabayu [Llu]. //<i class="della">Ise</i> <i class="della">a</i> <i class="della">(unu)</i> ‘dir a pegar a ún’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Ise</i> <i class="della">a</i> <i class="della">monte</i> ‘llenase de maleza un terrén que se cultivaba’ [Sm]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ver la ballena </i>dizse cuando nun se quier dar una contestación fea [Xx]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">belera</i> ‘rodar la peonza sobro la panza’ [Xx]. //<i class="della">Dir de mazu en calabazu </i>{quiciabes meyor <i class="della">cabazu</i>} ‘dir d’un llau pa otru ensin acertar’ [Pa]. //<i class="della">Dir cagando y andando </i>‘entamar llabores y nun acabar nengún’ [Llg]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">dando’l</i> <i class="della">sacu</i> <i class="della">les</i> <i class="della">madreñes</i> ‘marchar, dise’ [Llg]. <br class="della">//<i class="della">Dir</i> <i class="della">de pandorga </i>‘dir de xuerga’ [Llg]. //<i class="della">Dir dando la mala </i><i class="della">maldición </i>‘dir enfadáu, dir bufando’ [JH]. //<i class="della">Dir de buena mano</i> ‘entamar daqué favoratiblemente’ [LC]. //<i class="della">Dir de leta </i>‘recibir la embarcación l’aire per un llateral de popa’ [Cñ]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">escun- díu </i>‘fuxir’ [Sm]. //<i class="della">Dir esmanáu </i>‘dir depriesa’ [Llg]. //<i class="della">Ise las </i><i class="della">salivas</i> ‘facése-y a ún la boca agua’ [Md]. ‘gustar muncho dalgo’ [Md]. //<i class="della">Dir más tiesu qu’un bernaldo </i>‘dir pertiesu y presumiendo’ [Llg]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">mundu</i> <i class="della">alantre</i> ‘marchar d’un sitiu (a trabayar, emigráu, de turista)’ [Ac]. //<i class="della">Ir</i> <i class="della">p’atrás</i> ‘empeorar un enfermu’ [Tb. Sm]. ‘tener más años’ [Tb]. //<i class="della">Dir pa de l.leu </i>‘tor- cer, salir del so sitiu’ [Ay]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">pella</i> <i class="della">foz</i> <i class="della">a</i> <i class="della">casa</i> ‘volver pa restaurar coles bones aiciones y refacer el creitu que se per- diere’ [JH]. ‘volver sobre sí por facer reflexón sobre les ope- raciones propies pa reconocencia y enmienda’ [JH]. //<i class="della">Dir sulu</i><i class="della"> p’allá</i> ‘tar a puntu de volvese llocu’, ‘ser despistáu, y metepa- tes’ [Llg]: <i class="della">Cualquier</i> <i class="della">día</i> <i class="della">voi</i> <i class="della">sulu</i> <i class="della">p’allá</i> [Llg]: <i class="della">Un</i> <i class="della">día</i> <i class="della">d’estos va</i> <i class="della">sola</i> <i class="della">p’allá</i> [Llg]. //<i class="della">Dir</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">poco</i> ‘tar nes últimes’ [Llg]: <i class="della">Mio</i> <i class="della">suegra</i> <i class="della">va</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">yá</i> [Llg]: <i class="della">Isti</i> <i class="della">calzao</i> <i class="della">va</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">de </i><i class="della">poco,</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">too</i> <i class="della">roto</i> [Llg]. ///<i class="della">Antes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">foguera</i> <i class="della">cuese</i> <i class="della">bien la</i> <i class="della">corexa</i> {otros dicen <i class="della">faltriquera</i>} [LC]. <i class="della">Dir</i> <i class="della">por</i> <i class="della">llana</i> <i class="della">y</i> <i class="della">salir tosquiláu</i> [LC]. <i class="della">Dir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">guerra</i> <i class="della">y</i> <i class="della">casar</i> <i class="della">non</i> <i class="della">s’ha</i> <i class="della">d’aconseyar </i>[LC]. <i class="della">y</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fue</i> <i class="della">a</i> <i class="della">él</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">palo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">le</i> <i class="della">dio</i> <i class="della">de</i> <i class="della">palos</i> 1668 [Sayam- bre/109-24] <i class="della">y</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fue</i> <i class="della">a</i> <i class="della">él</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">palo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">palo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">traía</i> <i class="della">le</i> <i class="della">dio</i> <i class="della">un</i><i class="della"> palo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">caveca</i> 1668 [Sayambre/109-25]
Futuru (diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán); Condicional (diría, diríes, diría, diríamos, diríeis, diríen); Imprerativu 2ª del plural (dii); Infinitivu (dir) docuit me ipse dompno Floira irem ad locum meliorem 1086 (s.XIII) [SV/171] del si quisier ir al camjno albergar que uaya el sennor o_el mancebo 1274 [Ordenances/46] si alguna sabarcera quisier ir fuera de la villa algun mandado 1274 [Ordenances/45] ye sano e non quier ir enna hoste s. XIII(or.) [FX/309] pode yr contra los enemigos ¬ contrastalos enforciada- miente s. XIII(or.) [FX/38] quando ille querebat ire in fonsado 1161(or.) [SV/435] Aforrarás d’erguite y dir por ello [DyE 3] Xerundiu (diendo) exitus moncium yiendi vel regrediendi 1053(or.) [SP-I/24] Participiu (díu) por quanto la dicha Maria Suarez yera ida non sabia onde 1402(or.) [VC-II/68] Tiempos formaos de ESSE : Pretéritu indefiníu (fui, fuisti, foi, fuimos, fuistis, fueron, etc.); yo fuy a la tierra hu ella moraua 1259 [DCO-V/59] ellos foron veer las et allaron las mucho estrechas 1287 [AAU/99] Pretéritu imperfeutu de suxuntivu (fuera, fueras, fuera, fué- ramos, fuerais, fueran, etc.). al bispo quando fure uesitar a Bollannos 1261(or.) [ACL/379] en razon per hu fosse el muro de la cerca 1279 [AAU/292] quando el obispo fuer en la tierra por asenxo quando se suelen 1300 [DCO-V/217] quando la fuerdes a coller devedes lamar al procurador e mayordomo 1472(or.) [VC-II/267] Tiempos formaos de UADERE: Presente d’indicativu (vo, vas, va, vamos, vais, van); todo omne que va en hoste si roba alguna cosa s. XIII(or.) [FX/264] passar commo ue a derecho poral nozedo de la lastra 1256 [DCO-V/55] dereytamente al lon de la penna &uasse a la collada (1262-1269) [DCO-V/65] uasse a la fonte de calello & finasse hu entre ela (1262- 1269) [DCO-V/66] enna otra ffronterra fierre enna carrerra que ve de Seue- rres poral trobano 1297 [DCO-II/194] commo uay el camino por la serra del caruallo del moro 1299 [DCO-II/206] commo bey dar a la jugeyria de Çimadevylla 1460(or.) [SP-IV/87] e van cosidas con parasinas de pargamino e ençima e en fondos 1453 (t. 1453) [MV/412] la regera del Gabilan arriba fasta el camino_françes que bey para Luarca 1460(or.) [SP-IV/88] - Vome q’atopez [Los Trataos 6]
Presente de suxuntivu (vaya, vayas, vaya, vayamos, va- yáis, vayan); inter nostros eredes et meos iermanos uadas tu 1095(or.) [MSAH-III/292] si asi no levar fidiador vada altro dia lo maiorino prenda del s. XII [FA/117] vaa cum lo maiorino et demande fidiador et si illo der predelo s. XII [FA/117] ni vaia a sua kasa per armas cerquer feria sin calump- nia s. XII [FA/121] si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya 1145 (1295) [FU/27] de bo mançebo o de bona mançeba que uaya a po- nedencia 1145 (1295) [FU/37] aduga amezanedo aquel querelloso de fuera et uaya alla el uezino 1145 (1295) [FU/31] apiertenlo con el m ata que uaya dar fiador a pres de 1145 (1295) [FU/31] uaya el mayordomo a la casa & pnda & aparte 1145 (1295) [FU/27] si yxir quemado uaya por mintiroso & pjuro & si saluo exir 1145 (1295) [FU/35] si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya 1145 (1295) [FU/27] m co el uezino al plazo amezanedo & uaya y & ajudelo 1145 (1295) [FU/31] en esta voz vaia et in esti benefacto 1225(or.) [SV/140] sobre sua anima uaya 1240(or.) [MCar-I/245] uayades por mi & trayades me al monesterio & soterre- des me 1247 [MB-II/40] uaya a derecho a la paret de la casa de don Domingo 1270 [DCO-V/90] uaya a derecho per la camara de Alffonsso miguelliz 1270 [DCO-V/90] del si quisier ir al camjno albergar que uaya el sennor o_el mancebo 1274 [Ordenances/46] que le dian por seu traballo e por tal que vaan 1375 [Es- pinareda/162] vaan por mi en rromaria a Santa Maria de Guadalupe 1375 [Espinareda/162] se baya a hermo o desfazer que la dicha tierra que fin- que 1494 [MC-I/154] Imperativu, 2ª persona del singular (ve). Observaciones sobro UADERE ‘dir’, ‘colar’ (EM): El presente d’indicativu parte > do y doi, etc.). La 2ª persona parte de *UA(D)IS > vaes; la 3ª de UA(D)IT > vai > vei (oc.) > ve; tamién de *UAS > vas. *UAT > va. La 1ª del pl. UADIMUS > vamos. La 2ª del pl. *UADITIS > vaes > vais. La 3ª del pl. *UANT > van. El presente de suxuntivu ye regular dende UADAM, UADAS, etc. L’ast. ufre un resultáu homoxeneu vaya, vayas, etc. Al nuesu entender, como fai ver la docu- mentación, a ello llégase dende la perda de -d- que quier reponese pente medies d’una yod epentética (vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan). Pero l’ast. tamién xeneraliza un modelu vaiga, vaigas, etc. ase- meyáu al del verbu haber (haiga, haigas...), y tamién al de oír (oiga, oigas...). La 2ª persona sing. del imperativu xeneraliza un conti- nuador de UADI > vei (oc.) > ve (xunto a ide nel plural).
  1. Futuru (diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán);
  2. Condicional (diría, diríes, diría, diríamos, diríeis, diríen);
  3. Imprerativu 2ª del plural (dii);
  4. Infinitivu (dir)
  5. docuit me ipse dompno Floira irem ad locum meliorem
  6. 1086 (s.XIII) SV/171
  7. del si quisier ir al camjno albergar que uaya el sennor o_el mancebo
  8. 1274 Ordenances/46
  9. si alguna sabarcera quisier ir fuera de la villa algun mandado
  10. 1274 Ordenances/45
  11. ye sano e non quier ir enna hoste s. XIII(or.)
  12. FX/309
  13. pode yr contra los enemigos ¬ contrastalos enforciada- miente s. XIII(or.)
  14. FX/38
  15. quando ille querebat ire in fonsado
  16. 1161(or.) SV/435
  17. Aforrarás d’erguite y dir por ello
  18. DyE 3
  19. Xerundiu (diendo) exitus moncium yiendi vel regrediendi
  20. 1053(or.) SP-I/24
  21. Participiu (díu) por quanto la dicha Maria Suarez yera ida non sabia onde
  22. 1402(or.) VC-II/68
  23. Tiempos formaos de ESSE :
  24. Pretéritu indefiníu (fui, fuisti, foi, fuimos, fuistis, fueron, etc.); yo fuy a la tierra hu ella moraua
  25. 1259 DCO-V/59
  26. ellos foron veer las et allaron las mucho estrechas
  27. 1287 AAU/99
  28. Pretéritu imperfeutu de suxuntivu (fuera, fueras, fuera, fué- ramos, fuerais, fueran, etc.). al bispo quando fure uesitar a Bollannos
  29. 1261(or.) ACL/379
  30. en razon per hu fosse el muro de la cerca
  31. 1279 AAU/292
  32. quando el obispo fuer en la tierra por asenxo quando se suelen
  33. 1300 DCO-V/217
  34. quando la fuerdes a coller devedes lamar al procurador e mayordomo
  35. 1472(or.) VC-II/267
  36. Tiempos formaos de UADERE:
  37. Presente d’indicativu (vo, vas, va, vamos, vais, van); todo omne que va en hoste si roba alguna cosa s. XIII(or.)
  38. FX/264
  39. passar commo ue a derecho poral nozedo de la lastra
  40. 1256 DCO-V/55
  41. dereytamente al lon de la penna &uasse a la collada (1262-1269)
  42. DCO-V/65
  43. uasse a la fonte de calello & finasse hu entre ela (1262- 1269)
  44. DCO-V/66
  45. enna otra ffronterra fierre enna carrerra que ve de Seue- rres poral trobano
  46. 1297 DCO-II/194
  47. commo uay el camino por la serra del caruallo del moro
  48. 1299 DCO-II/206
  49. commo bey dar a la jugeyria de Çimadevylla
  50. 1460(or.) SP-IV/87
  51. e van cosidas con parasinas de pargamino e ençima e en fondos
  52. 1453 (t. 1453) MV/412
  53. la regera del Gabilan arriba fasta el camino_françes que bey para Luarca
  54. 1460(or.) SP-IV/88
  55. - Vome q’atopez
  56. Los Trataos 6

  57. Presente de suxuntivu (vaya, vayas, vaya, vayamos, va- yáis, vayan); inter nostros eredes et meos iermanos uadas tu
  58. 1095(or.) MSAH-III/292
  59. si asi no levar fidiador vada altro dia lo maiorino prenda del s. XII
  60. FA/117
  61. vaa cum lo maiorino et demande fidiador et si illo der predelo s. XII
  62. FA/117
  63. ni vaia a sua kasa per armas cerquer feria sin calump- nia s. XII
  64. FA/121
  65. si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya
  66. 1145 (1295) FU/27
  67. de bo mançebo o de bona mançeba que uaya a po- nedencia
  68. 1145 (1295) FU/37
  69. aduga amezanedo aquel querelloso de fuera et uaya alla el uezino
  70. 1145 (1295) FU/31
  71. apiertenlo con el m ata que uaya dar fiador a pres de
  72. 1145 (1295) FU/31
  73. uaya el mayordomo a la casa & pnda & aparte
  74. 1145 (1295) FU/27
  75. si yxir quemado uaya por mintiroso & pjuro & si saluo exir
  76. 1145 (1295) FU/35
  77. si miedo habuerit qsse uaya tiestelo el mayordomo que no se uaya
  78. 1145 (1295) FU/27
  79. m co el uezino al plazo amezanedo & uaya y & ajudelo
  80. 1145 (1295) FU/31
  81. en esta voz vaia et in esti benefacto
  82. 1225(or.) SV/140
  83. sobre sua anima uaya
  84. 1240(or.) MCar-I/245
  85. uayades por mi & trayades me al monesterio & soterre- des me
  86. 1247 MB-II/40
  87. uaya a derecho a la paret de la casa de don Domingo
  88. 1270 DCO-V/90
  89. uaya a derecho per la camara de Alffonsso miguelliz
  90. 1270 DCO-V/90
  91. del si quisier ir al camjno albergar que uaya el sennor o_el mancebo
  92. 1274 Ordenances/46
  93. que le dian por seu traballo e por tal que vaan
  94. 1375 Es- pinareda/162
  95. vaan por mi en rromaria a Santa Maria de Guadalupe
  96. 1375 Espinareda/162
  97. se baya a hermo o desfazer que la dicha tierra que fin- que
  98. 1494 MC-I/154
  99. Imperativu, 2ª persona del singular (ve).
  100. Observaciones sobro UADERE ‘dir’, ‘colar’ (EM):
  101. El presente d’indicativu parte
  102. > do y doi, etc.). La 2ª persona parte de *UA(D)IS > vaes; la 3ª de UA(D)IT > vai > vei (oc.) > ve; tamién de *UAS > vas. *UAT > va. La 1ª del pl. UADIMUS > vamos. La 2ª del pl. *UADITIS > vaes > vais. La 3ª del pl. *UANT > van.
  103. El presente de suxuntivu ye regular dende UADAM, UADAS, etc. L’ast. ufre un resultáu homoxeneu vaya, vayas, etc. Al nuesu entender, como fai ver la docu- mentación, a ello llégase dende la perda de -d- que quier reponese pente medies d’una yod epentética (vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan). Pero l’ast. tamién xeneraliza un modelu vaiga, vaigas, etc. ase- meyáu al del verbu haber (haiga, haigas...), y tamién al de oír (oiga, oigas...).
  104. La 2ª persona sing. del imperativu xeneraliza un conti- nuador de UADI > vei (oc.) > ve (xunto a ide nel plural).
Del llat. ĪRE ‘dir’ (EM s.v. eo) siguió l’ast. ir anque, xusto ye al- vertilo, foi perfrecuente que se xeneralizare la espresión dir frutu d’una amestanza secuencial de + ir motivada poles abon- doses construcciones sintáutiques que llevaben antepuesta la preposición de al infinitivu ir, asina: tengo de ir a la braña → to de ir a la braña to dir a la braña, etc. Pero l’actual con- xugación del verbu dir ye frutu de los compromisos llograos de IRE con ESSE y con UADERE, llográndose asina un paradigma que, acordies coles Normes Ortográfiques [(Uviéu, ALLA, 7ª ed. rev. 2012: 164), sedría como sigue anque nun s’anoten de- lles variantes tamién permitíes pola normativa, nin otres que conseñen les monografíes dialeutales]: Tiempos formaos de IRE: Pretéritu imperfeutu (diba, dibes, diba, díbamos, dibeis, diben); del llat. UADO > vou (oc.) > vo; la variante voi ye posible que pueda entendese como una disimilación de vou voi (como alvertimos en dou
direición, la
📖: direición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<direción [JH].>(TEST)
  1. direición
    • Tb
  2. direción
    • JH
Cast. dirección [Tb. JH]. Señes [/Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">dirección</i> [Tb. JH]. Señes [/Mánt/].
Del llat. DIRECTIO, -ONIS ‘alliniación’ (ABF), per vía semiculta, sigue una espresión arcaica (direición) y otra más averada (di- reción).
direutor, ora, el/la*
📖: direutor
🔤: , ora, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora,
<diretor [Md. Tb. JH]. direitor [Md].>(TEST)
  1. direutor
    • Ay
  2. diretor
    • Md
    • Tb
    • JH
  3. direitor
    • Md
Cast. director [Ay. Tb. Md. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">director</i> [Ay. Tb. Md. JH].
Del llat. DIRECTOR, -ORIS ‘el que dirixe’ (ABF), per vía semi- culta, una más arcaica (*direutor, direitor), otra más nueva (di- retor).
direutu, a, o
📖: direutu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<diretu [JH]. direitu [Ay. y Md].>(TEST)
  1. direutu
    • Md
  2. diretu
    • JH
  3. direitu
    • Ay
    • y Md
Cast. directo [Ay. Md. Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">directo</i> [Ay. Md. Pzu. JH].
Del llat. DIRECTUS, -A, -UM ‘que ta en llinia recta’ (ABF), per vía semiculta, una vieya (direutu), otra más averada a nós nel tiempu (diretu). Un resultáu popular dafechu úfrelu l’ast. no- minalizáu derechu (cfr.) y oc. direitu.
diridaina, la
📖: diridaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////dinguirindainas [Tor. /Eo/]. dingurindainas [PSil. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. diridaina
  2. dinguirindainas variación de número
    • Tor
    • /Eo/
  3. dingurindainas
    • PSil
    • Tox
    • /Eo/
Xuegu de rapazos en qu’ún presenta, al otru, el puñu zarráu con dellos oxetos menudos dientro y que’l segundu ha acertar na cifra xusta; entama asina con esti diálogu: -a la diridaina. -abre el puño y dala (abre’l puñu y zárralu darréu), etc. [Mar]. Xuegu de neños mui asemeyáu al anduñu que consiste n’al- dovinar les piedrines que se tienen en puñu [Tox. /Eo/].
  1. 1. Xuegu de rapazos en qu’ún presenta, al otru, el puñu zarráu con dellos oxetos menudos dientro y que’l segundu ha acertar na cifra xusta; entama asina con esti diálogu: -<i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">diridaina</i>. -<i class="della">abre el puño y dala </i>(abre’l puñu y zárralu darréu), etc. [Mar]. Xuegu de neños mui asemeyáu al <i class="della">anduñu </i>que consiste n’al- dovinar les piedrines que se tienen en puñu [Tox. /Eo/].
2. Pa- llabrería [PSil]. 3. Mimu, afalagu [Tor. /Eo/]. Cfr. dinguilindón.
dirixible
📖: dirixible
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dirigible</i>(TEST)
  1. dirixible
  2. Cast
  3. <i class="della">dirigible</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación alverbial en rellación col ast. dirixir (cfr.).
dirixir
📖: dirixir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dirigir</i>(TEST)
  1. dirixir
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">dirigir</i
[Pzu. Md. PSil. JH]: Dirixíu él a los nenos [PSil]. 2. Mandar [PSil]: ¿Quién dirixíu aiquí? [PSil].
  1. 1. [Pzu. Md. PSil. JH]: <i class="della">Dirixíu</i> <i class="della">él</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">nenos</i> [PSil].
  2. 2. Mandar [PSil]: <i class="della">¿Quién</i> <i class="della">dirixíu</i> <i class="della">aiquí?</i> [PSil].
Del llat. DIRIGERE ‘dirixir el movimientu’, ‘guiar’ (OLD), con dalgún continuador románicu (REW) y llegáu a nós per vía se- miculta.
dis-, di-
📖: dis-
🔤: , di-
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 di-
(TEST)
  1. dis-
Prefixu entá operativu col significáu de ‘idea contraria’ [GLLA 297].
  1. 1. Prefixu entá operativu col significáu de ‘idea contraria’ [GLLA 297].
Cfr. des-.
disábadu, el*
📖: disábadu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. disábadu
Términu que conocemos pela documentación. Cfr. sábadu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu que conocemos pela documentación. Cfr. <i class="della">sábadu</i>.
disantu, el
📖: disantu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. disantu
Domingu o cualquier día de fiesta [JH].
  1. 1. Domingu o cualquier día de fiesta [JH].
Cfr. sábadu.
“disciplina”
📖: “disciplina”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ouier</i>(TEST)
  1. “disciplina”
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ouier</i
a recebir diciplina 1253(or.) [MSAH-V/271]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">recebir</i> <i class="della">diciplina</i> 1253(or.) [MSAH-V/271]
mal aventurado ye aquel que non a disciplina s. XIII(or.) [FX/227] que podamos poner freno de disciplina s. XIII(or.) [FX/7]
  1. mal aventurado ye aquel que non a disciplina s. XIII(or.)
  2. FX/227
  3. que podamos poner freno de disciplina s. XIII(or.)
  4. FX/7
Del llat. DISCIPLĪNA, -AE ‘enseñanza’, ‘educación’ (EM s.v. disco), per vía semiculta, lo mesmo que s’alvierte nos conti- nuadores de los términos emparentaos como DISCIPULUS > ast. discípulu (cfr.) y del verbu correspondiente DISCIPLINĀRE > ast. disciplinar (cfr.).
“disciplinar”
📖: “disciplinar”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del dominiu, a vegaes na aceición de ‘castigu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ouier</i>(TEST)
  1. “disciplinar”
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu, a vegaes na aceición de ‘castigu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ouier</i
a recebir diciplina segund la regla diciplinela su com- pannera monia 1253(or.) [MSAH-V/271] Cfr. disciplina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">recebir</i> <i class="della">diciplina</i> <i class="della">segund</i> <i class="della">la</i> <i class="della">regla</i> <i class="della">diciplinela</i> <i class="della">su</i> <i class="della">com-</i> <i class="della">pannera monia </i>1253(or.) [MSAH-V/271] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">disciplina.</i>
discípulu, el
📖: discípulu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">discípulo</i>(TEST)
  1. discípulu
  2. Cast
  3. <i class="della">discípulo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
quanto deve dar el discipulo al fisico que lu demostra s. XIII(or.) [FX/336] si el mestro que castiga so discipulo locamientre si per ven- tura morre s. XIII(or.) [FX/226] por esto vos cunnecerant los omnes que sodes mios discipu- los s. XIII(or.) [FX/20] - Punxéronse cabu elli lo’sos descípulos [San Mateo 12]
  1. quanto deve dar el discipulo al fisico que lu demostra s. XIII(or.)
  2. FX/336
  3. si el mestro que castiga so discipulo locamientre si per ven- tura morre s. XIII(or.)
  4. FX/226
  5. por esto vos cunnecerant los omnes que sodes mios discipu- los s. XIII(or.)
  6. FX/20
  7. - Punxéronse cabu elli lo’sos descípulos
  8. San Mateo 12
Del llat. DISCIPULUS, per vía semiculta.
disconcordia, la
📖: disconcordia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">disconcordia,</b>(TEST)
  1. disconcordia
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">disconcordia,</b
la Cast. discordia [Sb].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">discordia</i> [Sb].
Cfr. concordia.
disconforme
📖: disconforme
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><discunforme [Cv]. desconforme [y JH].>(TEST)
  1. disconforme
    • Pa
    • Lln
    • Pr
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><discunforme
    • Cv
  3. desconforme
    • y JH
Cast. disconforme [Pa. JH]. 2. Deforme [Lln], pergrande [Pa. Pr], perdesaxeráu [Sm. Cv]: Vienu un turmentazu discunforme [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">disconforme</i> [Pa. JH].
  2. 2. Deforme [Lln], pergrande [Pa. Pr], perdesaxeráu [Sm. Cv]: <i class="della">Vienu un turmentazu discunforme</i> [Sm].
Cfr. conforme.
  1. Cfr. conforme.
disconformidá, la
📖: disconformidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><desconformidá [y JH]. desconformiá [Ay].>(TEST)
  1. disconformidá
  2. ident class="della" level="1"></ident><desconformidá
    • y JH
  3. desconformiá
    • Ay
Cast. disconformidad [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">disconformidad</i> [JH].
Cfr. conforme.
  1. Cfr. conforme.
discordar
📖: discordar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><descordar [yJH].>(TEST)
  1. discordar
  2. ident class="della" level="1"></ident><descordar
    • yJH
Cast. discordar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">discordar</i> [JH].
desacordar (cfr.), per vía cultizante.
  1. desacordar (cfr.), per vía cultizante.
Del llat. DISCORDARE ‘nun tar d’acuerdu’ (ABF), averáu al ast.
discreción, la
📖: discreción
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. discreción
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
non foren de tal discrecion que devan aver los otros s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">non</i> <i class="della">foren</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">discrecion</i> <i class="della">que</i> <i class="della">devan</i> <i class="della">aver</i> <i class="della">los</i> <i class="della">otros</i> s.
XIII(or.) [FX/158]
  1. XIII(or.)
  2. FX/158
Del llat. DISCREPTIO, -ONIS ‘dixebra’ (ABF), per vía semiculta.
discrepante
📖: discrepante
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conseñáu serondamente na documentación d’Astu- ries: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. discrepante
  2. Términu conseñáu serondamente na documentación d’Astu- ries: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i
ende todas de un acuerdo e voluntad ninguna discrepante
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ende</i> <i class="della">todas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un</i> <i class="della">acuerdo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">voluntad</i> <i class="della">ninguna</i> <i class="della">discrepante</i>
1490(or.) [SP-IV/309] todas de un acuerdo e voluntad e ninguna de nos descrepante 1496(or.) [SP-IV/367] - todas de una boz e acuerdo e ninguna discrepante dixeron 1506(or.) [SP-IV/405]
  1. 1490(or.) SP-IV/309
  2. todas de un acuerdo e voluntad e ninguna de nos descrepante
  3. 1496(or.) SP-IV/367
  4. - todas de una boz e acuerdo e ninguna discrepante dixeron
  5. 1506(or.) SP-IV/405
Del llat. DISCREPANS, -TIS ‘que refuga’ (ABF), per posible vía cultizante.
discretu, a, o
📖: discretu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. discretu
Términu conseñáu serondamente na documentación d’Astu- ries:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conseñáu serondamente na documentación d’Astu- ries:
discordia, la
📖: discordia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quod</i>(TEST)
  1. discordia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">quod</i
discordia que erat 1208(or.) [MCar-I/95]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">discordia</i> <i class="della">que</i> <i class="della">erat</i> 1208(or.) [MCar-I/95]
fallamos grandes desauenentias e grandes discordias e ene- mizades entre los omnes 1255(or.) [MSAH-V/320] gran discordia conno bispo 1267(or.) [ACL/453] la qual ye fecha por discordia s. XIII(or.) [FX/106] si alguna descordia entre ellos venier sobre qualquier razon 1303(or.) [SP-I/337] por que en el Rengno ha dos tutores en discordia 1314 [AAU/149] -ANUS, discordián (cfr.).
  1. fallamos grandes desauenentias e grandes discordias e ene- mizades entre los omnes
  2. 1255(or.) MSAH-V/320
  3. gran discordia conno bispo
  4. 1267(or.) ACL/453
  5. la qual ye fecha por discordia s. XIII(or.)
  6. FX/106
  7. si alguna descordia entre ellos venier sobre qualquier razon
  8. 1303(or.) SP-I/337
  9. por que en el Rengno ha dos tutores en discordia
  10. 1314 AAU/149
  11. -ANUS, discordián (cfr.).
Del llat. DISCORDIA, -AE ‘cast. discordia’ (ABF), per vía culta. Dende equí pudo facese’l verbu *discordiar conocíu pelo qu’hebo ser el so participiu discordiáu, ada, ao (cfr.) y como variante de discordar (cfr.). En rellación atopamos l’ax. en
discordián, ana, ano*
📖: discordián
🔤: , ana, ano*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana,, ano
<ident class="della" level="1"></ident><discordián [Ar].>(TEST)
  1. discordián
  2. ident class="della" level="1"></ident><discordián
    • Ar
Desordenáu, desfechu [Ar].
  1. 1. Desordenáu, desfechu [Ar].
Cfr. discordia.
discordiáu, ada, ao*
📖: discordiáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><+discordiéu [Ay].>(TEST)
  1. discordiáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+discordiéu
    • Ay
Cast. desacordado, ensin armonía, desfechu [Ay]. Que nun ta d’acuerdu, que se lleva mal con otru [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">desacordado</i>, ensin armonía, desfechu [Ay]. Que nun ta d’acuerdu, que se lleva mal con otru [Ay].
Cfr. discordia.
onrrado e discreto varon don Alvar Alfonso de Valençia mes- trescolas 1437(or.) [SP-III/365] antel onrrado e discreto varron (sic) el bachiller Alfonso Al- varez de Oviedo 1459 (t.) [SP-IV/79] estando el onrrado e discreto varon don Ferrando de Palen- çuela 1472(or.) [SP-IV/143]
  1. Cfr. discordia.
    onrrado e discreto varon don Alvar Alfonso de Valençia mes- trescolas
  2. 1437(or.) SP-III/365
  3. antel onrrado e discreto varron (sic) el bachiller Alfonso Al- varez de Oviedo
  4. 1459 (t.) SP-IV/79
  5. estando el onrrado e discreto varon don Ferrando de Palen- çuela
  6. 1472(or.) SP-IV/143
Del llat. DISCRETUS, -A, -UM pp. de discernere ‘xebrar’ (ABF), per vía culta.
discu, el
📖: discu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">disco</i>(TEST)
  1. discu
  2. Cast
  3. <i class="della">disco</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. descu.
disculpa, la
📖: disculpa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desculpa [y JH].>(TEST)
  1. disculpa
  2. desculpa
    • y JH
Cast. disculpa, sida [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">disculpa</i>, sida [JH].
Cfr. culpa.
disculpar
📖: disculpar
🏗️: NO
✍️: NO
<desculpar [y JH].>(TEST)
  1. disculpar
  2. desculpar
    • y JH
Cast. disculpar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">disculpar</i> [JH].
Cfr. culpa.
discurriatu, el
📖: discurriatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. discurriatu
    • Pa
Razonamientu ensin importancia [Pa].
  1. 1. Razonamientu ensin importancia [Pa].
Cfr. discurrir.
discurrimientu, el
📖: discurrimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+discurrimiíntu [Ay]. /////escurrimientu [Sm. Md. y Pr].>(TEST)
  1. discurrimientu
    • Pa
    • Lln
    • Cv
    • Pr
    • Cp
  2. discurrimiíntu metafonía
    • Ay
  3. escurrimientu dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
    • Md
    • y Pr
Cast. discurrimiento [Pa. Md]. Invención, ocurrencia [Lln. Ac. Cv. Sm. Pr]. Discursu, razonamientu [JH]. Razonamientu, ocu- rrencia [Ay. Ar. Sm]. Idea, invención, ocurrencia [Cb. Ar]. Ocurrencia [Pa. Cp. Ay. Pr]. //Tien discurrimientu ‘tien inteli- xencia’ [Cp]. Cfr. discurrir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">discurrimiento </i>[Pa. Md]. Invención, ocurrencia [Lln. Ac. Cv. Sm. Pr]. Discursu, razonamientu [JH]. Razonamientu, ocu- rrencia [Ay. Ar. Sm]. Idea, invención, ocurrencia [Cb. Ar]. Ocurrencia [Pa. Cp. Ay. Pr]. //<i class="della">Tien discurrimientu </i>‘tien inteli- xencia’ [Cp]. Cfr. <i class="della">discurrir</i>.
discurrir
📖: discurrir
🏗️: NO
✍️: NO
<descurrir [Cl. Llg. y Ay. y JH].>(TEST)
  1. discurrir
    • Pa
    • Ay
    • Lln
    • Pr
  2. descurrir
    • Cl
    • Llg
    • y Ay
    • y JH
Cast. discurrir [Cl. Pa. Ac. Llg. Ay. JH]. Razonar [Cl]. Pensar, cavilgar [Lln]. 2. Inventar travesures [Pa. Ac. Pr]. 3. {(Doc.). Pasar per}. ///Más discurre un famientu que cien lletraos [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">discurrir</i> [Cl. Pa. Ac. Llg. Ay. JH]. Razonar [Cl]. Pensar, cavilgar [Lln].
  2. 2. Inventar travesures [Pa. Ac. Pr].
  3. 3. {(Doc.). Pasar per}. ///<i class="della">Más</i> <i class="della">discurre</i> <i class="della">un</i> <i class="della">famientu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cien</i> <i class="della">lletraos</i> [JH].
a) per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna 942(or.) [ACL/234] inter ambas illas karrales qui discurrent ad Ardone [952-961] (s. XII) [ACL/134] semitario que discurre ad rivo Sicco 963 (s. XII) [MSAH- I/264] carrale qui discurri ad Palatio de Rege 972(or.) [ACL/209] per illa carrale qui discurrit ad eglesia 978(or.) [DO IX-X/78] In Illo ribo qui discurrit de faeto 978(or.) [DO IX-X/81] carrale qui discurre per medio ualle aiuso siui a sursum 979(or.) [ACL/272] per kararia qui discurre et finge unde primiter diximus 999 [ODueñas/62] per rio qui discurre de collata de Argentario 1005(or.) [ACL/194] per carrale qui discurre uale iussu ad uila affige ad ipsa corde 1009(or.) [ACL/225] carraria que discurre de uilla a uado de rege 1009(or.) [ACL/225] riu qui discurre de Ferarias 1009(or.) [ACL/227] per termino de carraria qui discurre de Accissa Maiore 1015 [ODueñas/95] per illa presa qui discurre ad illo molino de palazio 1016 [ODueñas/98] per illo semendario que discurre ad illa fonte per ter- mino1024 [ODueñas/142] cum suos arugios qui discurrent de illas fontes et de illas sa- linas 1025 (s. XII) [ACL/422] super illa corte de Orgas iusta illo rego qui discurre de Quin- tanella 1027 [ODueñas/149] per carrale qui discurre de Uiniagio pro ad Alba 1030 [ODueñas/155] ponte qui discurre de Castanedo 1033 (s. XII) [DCO-I/149] per illa karreira qui discurre ad Sancta Maria 1034 [ODue- ñas/167] karraria qui discurre a Zeia 1040(or.) [MSAH-II/121] karraria per ubi discurrent illos cum illa uyndemia 1049 (s. XII) [ACL/249] illa reguera qui desqure de illa fonte 1115(or.) [SV/243]
Per el Portel de Kastro et cuomo discurre ad octer de Nizal et inde octer de Ruin et cuomo discurre ad Portel de Uila Montan usque deuene ad flan de Iunt et inde deuene ad plan de Amaia 1120 [SPE-I/204] loco predicto inter illas carrales una qui discurre ad Quinta- nela 1121(or.) [MCar-I/23] - El diañu non discurriera lo que acaba de pasame [Los Tra- taos 30] b) per karariam maiorem qui disgure de Uillare ad eglesia Sanctum Andre 991 [ODueñas/52] per illos moliones petrinios usque in rrio qui disgurre de Nol- finem 991 [ODueñas/52] c) discurrente era 889(or.) [DO IX-X/34] villa que vocitant Borrenes discurrente karrera de Paradella 930 [SPM/97] discurrente era millesima XVIa 978(or.) [DO IX-X/81] justa biforcos alveum discurrente Scureto 1095 [SPM/160] in mandamento de Lanera discurrente prope riuulo Anda- lione 1123(or.) [SV/265] hic in territorio de Ribeyra discurrente rivulo Venuzza 1139 [SPM/255] in territorio Lausata subtus monte Calabaza discurrentes aquas 1143 [SPM/259]
  1. a) per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna
  2. 942(or.) ACL/234
  3. inter ambas illas karrales qui discurrent ad Ardone [952-961] (s. XII)
  4. ACL/134
  5. semitario que discurre ad rivo Sicco
  6. 963 (s. XII) MSAH- I/264
  7. carrale qui discurri ad Palatio de Rege 972(or.) [ACL/209] per illa carrale qui discurrit ad eglesia 978(or.) [DO IX-X/78] In Illo ribo qui discurrit de faeto 978(or.) [DO IX-X/81] carrale qui discurre per medio ualle aiuso siui a sursum
  8. 979(or.) ACL/272
  9. per kararia qui discurre et finge unde primiter diximus
  10. 999 ODueñas/62
  11. per rio qui discurre de collata de Argentario
  12. 1005(or.) ACL/194
  13. per carrale qui discurre uale iussu ad uila affige ad ipsa corde
  14. 1009(or.) ACL/225
  15. carraria que discurre de uilla a uado de rege
  16. 1009(or.) ACL/225
  17. riu qui discurre de Ferarias
  18. 1009(or.) ACL/227
  19. per termino de carraria qui discurre de Accissa Maiore
  20. 1015 ODueñas/95
  21. per illa presa qui discurre ad illo molino de palazio
  22. 1016 ODueñas/98
  23. per illo semendario que discurre ad illa fonte per ter- mino
  24. 1024 ODueñas/142
  25. cum suos arugios qui discurrent de illas fontes et de illas sa- linas
  26. 1025 (s. XII) ACL/422
  27. super illa corte de Orgas iusta illo rego qui discurre de Quin- tanella
  28. 1027 ODueñas/149
  29. per carrale qui discurre de Uiniagio pro ad Alba
  30. 1030 ODueñas/155
  31. ponte qui discurre de Castanedo
  32. 1033 (s. XII) DCO-I/149
  33. per illa karreira qui discurre ad Sancta Maria
  34. 1034 ODue- ñas/167
  35. karraria qui discurre a Zeia
  36. 1040(or.) MSAH-II/121
  37. karraria per ubi discurrent illos cum illa uyndemia
  38. 1049 (s. XII) ACL/249
  39. illa reguera qui desqure de illa fonte
  40. 1115(or.) SV/243

  41. Per el Portel de Kastro et cuomo discurre ad octer de Nizal et inde octer de Ruin et cuomo discurre ad Portel de Uila Montan usque deuene ad flan de Iunt et inde deuene ad plan de Amaia
  42. 1120 SPE-I/204
  43. loco predicto inter illas carrales una qui discurre ad Quinta- nela
  44. 1121(or.) MCar-I/23
  45. - El diañu non discurriera lo que acaba de pasame
  46. Los Tra- taos 30
  47. b) per karariam maiorem qui disgure de Uillare ad eglesia Sanctum Andre
  48. 991 ODueñas/52
  49. per illos moliones petrinios usque in rrio qui disgurre de Nol- finem
  50. 991 ODueñas/52
  51. c) discurrente era
  52. 889(or.) DO IX-X/34
  53. villa que vocitant Borrenes discurrente karrera de Paradella
  54. 930 SPM/97
  55. discurrente era millesima XVIa
  56. 978(or.) DO IX-X/81
  57. justa biforcos alveum discurrente Scureto
  58. 1095 SPM/160
  59. in mandamento de Lanera discurrente prope riuulo Anda- lione
  60. 1123(or.) SV/265
  61. hic in territorio de Ribeyra discurrente rivulo Venuzza
  62. 1139 SPM/255
  63. in territorio Lausata subtus monte Calabaza discurrentes aquas
  64. 1143 SPM/259
Del llat. de la baxa dómina DISCURRERE ‘correr perdayuri’ (EM s.v. curro) sentíu qu’entá s’alvierte na documentación anque llueu acaba trunfando la referencia figurada a ‘discurrir’, ‘pen- sar’. L’ast. tamién conoz un continuador del llat. EXCURRERE propuestu por Meyer-Lübke (REW) pa xustificar dellos verbos románicos y tamién hispánicos (DEEH) ente los que tien que se citar l’ast. escurrir (cfr.). Lo mesmo discurrere y excurrere que los sos continuadores ast. avérense permuncho na so evo- lución hestórica pues dambos, de mano, faen referencia al fechu material de ‘correr’ o ‘esllizase’ pa, llueu, acabar signi- ficando daqué que fai referencia al fechu de ‘pensar’. Esti úl- timu aspeutu ye’l que trunfa nos nomes discurrimientu (cfr.) y discurriatu (cfr.), ésti deverbal + suf. -(i)atu como de cuspiucuspiatu. Tamién nel compuestu *DISCURRITŌRIUM que namái conocemos per documentu en llat. del sieglu XI: unum solare populatum in Billa Uaruçii ... in discurritorio de ribulo Siço 1092(or.) [MSAH-III/202].
discursar
📖: discursar
🏗️: NO
✍️: NO
<descursar [JH].>(TEST)
  1. discursar
  2. descursar
    • JH
Cast. discursar [Ac. JH]. Cfr. discursu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">discursar</i> [Ac. JH]. Cfr. <i class="della">discursu</i>.
discursu, el
📖: discursu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<descursu [y Ay. y JH].>(TEST)
  1. discursu
    • Ay
  2. descursu
    • y Ay
    • y JH
Cast. discurso [JH]. //¡Qué discursu! ‘¡qué poca chapeta!’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">discurso</i> [JH]. //<i class="della">¡Qué</i> <i class="della">discursu!</i> ‘¡qué poca chapeta!’ [Ay].
terras meas divisas simul cum fonte cum suo discursu 961 (s. XII) [MSAH-I/231]
  1. terras meas divisas simul cum fonte cum suo discursu
  2. 961 (s. XII) MSAH-I/231
Del llat. DISCURSUS, -US ‘aición de correr’ → *‘sitiu per onde cuerre’, aceición que, como en xeneral pasa cola familia del llat. currere, acaba llogrando usos figuraos y aceición de ‘ra- zonamientu’, etc. Ha alvertise que se trata d’un resultáu cultu como tamién ufierta’l continuador del llat. DISCURSARE ‘correr’ (ABF) aniciu del ast. discursar (cfr.).
discusión, la
📖: discusión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">discutir</i>(TEST)
  1. discusión
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de <i class="della">discutir</i
[Ri].
  1. 1. [Ri].
Del llat. DISCUSSIO, -ONIS ‘sacudida’, ‘discusión’ (ABF), per vía culta.
discutible
📖: discutible
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. discutible
Qu’almite discusión, qu’ufierta duldes [Md]. Cfr. discutir.
  1. Qu’almite discusión, qu’ufierta duldes [Md]. Cfr. discutir.
  2. Md
discutiniu, el
📖: discutiniu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><descutiniu [Lln. Ac].>(TEST)
  1. discutiniu
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><descutiniu
    • Lln
    • Ac
Discusión [Lln. Ac. Ay]. Cfr. discutir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Discusión [Lln. Ac. Ay]. Cfr. <i class="della">discutir</i>.
discutir
📖: discutir
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">discutir</i>(TEST)
  1. discutir
    • Md
    • Ri
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">discutir</i
[Md. JH]. Dar razones contra’l paecer d’otru, nor- malmente con daqué enfadu [Ri]. 2. Reñer [Tb]. 3. Tarifar [Md]. Del llat. DISCUTERE ‘fender’, ‘frayar’, ‘descartar’ (ABF) per vía cultizante. En rellación etimolóxica, cola amestanza del suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Md. JH]. Dar razones contra’l paecer d’otru, nor- malmente con daqué enfadu [Ri].
  3. 2. Reñer [Tb].
  4. 3. Tarifar [Md]. Del llat. DISCUTERE ‘fender’, ‘frayar’, ‘descartar’ (ABF) per vía cultizante. En rellación etimolóxica, cola amestanza del suf.
-ĪBILIS ta l’ast. discutible (cfr.). Nel ast. discutiniu (cfr.) abúl- tame qu’ha alvertise l’influxu fónicu del cast. escrutinio.
  1. -ĪBILIS ta l’ast. discutible (cfr.). Nel ast. discutiniu (cfr.) abúl- tame qu’ha alvertise l’influxu fónicu del cast. escrutinio.
disfrazar
📖: disfrazar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><desfrazar [Md].>(TEST)
  1. disfrazar
  2. ident class="della" level="1"></ident><desfrazar
    • Md
Cast. disfrazar [Xral], vistir disfraz [Md]. 2. Falsiar [Md]. 3. Enllenar d’allegría [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">disfrazar </i>[Xral], vistir disfraz [Md].
  2. 2. Falsiar [Md].
  3. 3. Enllenar d’allegría [Md].
Posible castellanismu d’aniciu inciertu pero asitiáu nes otres llingües hispániques (DCECH s.v. disfrazar), que se xeneraliza tapeciendo otres espresiones emplegaes tradicionalmente nel mesmu sen como revistise (refiriéndose al camudamientu del vistíu) o mazcaritase (si s’empleguen mázcares).
  1. Posible castellanismu d’aniciu inciertu pero asitiáu nes otres llingües hispániques (DCECH s.v. disfrazar), que se xeneraliza tapeciendo otres espresiones emplegaes tradicionalmente nel mesmu sen como revistise (refiriéndose al camudamientu del vistíu) o mazcaritase (si s’empleguen mázcares).
disgustar
📖: disgustar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dirgustar [Ca]. desgustar [Ay. y JH].>(TEST)
  1. disgustar
    • Sr
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><dirgustar
    • Ca
  3. desgustar
    • Ay
    • y JH
Cast. disgustar [Sr. Ca. JH]: Disgústalu muncho eso que cuen- tes [Sr]. Tener disgustu de persones [Ay]. //-se ‘enfadase’ [Lln]. ‘amurniase’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">disgustar </i>[Sr. Ca. JH]: <i class="della">Disgústalu</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">eso</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cuen-</i> <i class="della">tes</i> [Sr]. Tener disgustu de persones [Ay]. //-<i class="della">se </i>‘enfadase’ [Lln]. ‘amurniase’ [Ay].
Cfr. gustu.
  1. Cfr. gustu.
disgustosu, a, o
📖: disgustosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><desgustosu [y JH].>(TEST)
  1. disgustosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><desgustosu
    • y JH
Cast. disgustoso [JH]. Cfr. gustu.
disgustu, el
📖: disgustu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desgustu [Cl. Ac. Ay].>(TEST)
  1. disgustu
    • Sr
    • Sd
    • Qu
    • Tb
    • Lln
  2. desgustu
    • Cl
    • Ac
    • Ay
Cast. disgusto [Cl. Ac. Sr. Ay. Sd. Qu. Tb. JH]: Tien un gran disgustu [Sr]. Enfadu [Lln (S). Ay]. 2. Enfermedá [Lln (S)]. //A disgustu ‘malagustu’ [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">disgusto</i> [Cl. Ac. Sr. Ay. Sd. Qu. Tb. JH]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">un</i> <i class="della">gran disgustu</i> [Sr]. Enfadu [Lln (S). Ay].
  2. 2. Enfermedá [Lln (S)]. //<i class="della">A</i> <i class="della">disgustu </i>‘malagustu’ [Xral].
- Que si cases á desgustu [El Camberu 22]
  1. - Que si cases á desgustu
  2. El Camberu 22
Cfr. gustu.
disimuladura, la
📖: disimuladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<disimulaúra [JH].>(TEST)
  1. disimuladura
    • Tb
  2. disimulaúra
    • JH
Cast. disimulación [Tb. JH]. Cfr. disimular.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">disimulación</i> [Tb. JH]. Cfr. <i class="della">disimular</i>.
disimular
📖: disimular
🏗️: NO
✍️: NO
<desimular [Cl. Cg. Llg. Ay. Sm. Pr. y JH. Mar]. desamular [Ay]. /////samular [Ay].>(TEST)
  1. disimular
  2. desimular
    • Cl
    • Cg
    • Llg
    • Ay
    • Sm
    • Pr
    • y JH
    • Mar
  3. desamular
    • Ay
  4. samular dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Cast. disimular [Cl. Cg. Llg. Ay. Sm. Pr. JH]. 2. Disculpar una falta, una incorreición [Mar]. 3. Desapaecer de sutrucu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">disimular</i> [Cl. Cg. Llg. Ay. Sm. Pr. JH].
  2. 2. Disculpar una falta, una incorreición [Mar].
  3. 3. Desapaecer de sutrucu [Ay].
Del llat. DISSIMULARE ‘tapecer’, ‘tapar’ (ABF), per vía culta como toa una riestra de pallabres emparentaes como’l dever- bal disimulu (cfr.), disimuladura (cfr.). L’ast. samular ye’l re- sultáu de la perda de la primera sílaba (disimular samular) na secuencia fónica como pasa n’exemplos como desamecer samecer, desaponer saponer.
disimuláu, ada, ao
📖: disimuláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+disimuléu [Ay].>(TEST)
  1. disimuláu
    • Tb
  2. disimuléu metafonía
    • Ay
Falsu, engañosu [Ay. Tb]. 2. Escondíu [Ay. Tb].
  1. 1. Falsu, engañosu [Ay. Tb].
  2. 2. Escondíu [Ay. Tb].
- Non te me fagas Pepina, por Dios la desimulada [Los Tra- taos 22] Del pp. de disimular (
  1. - Non te me fagas Pepina, por Dios la desimulada
  2. Los Tra- taos 22
  3. Del pp. de disimular (
cfr.).
disimulu, el
📖: disimulu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<desimulu [Pa. Llg. Ay. Pr. JH].>(TEST)
  1. disimulu
  2. desimulu
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Pr
    • JH
Cast. dismulo [Pa. Llg. Ay. Pr. JH]. 2. Trampa, mentira [Ay]. Cfr. disimular.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">dismulo </i>[Pa. Llg. Ay. Pr. JH].
  3. 2. Trampa, mentira [Ay]. Cfr. <i class="della">disimular</i>.
disipar
📖: disipar
🏗️: NO
✍️: NO
Quedar peremocionáu, perencantáu delantre un paisaxe, d’una situación, de daqué [Mi]: <i class="della">Subió</i>(TEST)
  1. disipar
    • Mi
  2. Quedar peremocionáu, perencantáu delantre un paisaxe, d’una situación, de daqué [Mi]: <i class="della">Subió</i
al picu, miró p’abaxo y disipó: ¡Qué guapo ye Asturies, qué guapo ye! [Mi].
  1. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">picu,</i> <i class="della">miró</i> <i class="della">p’abaxo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">disipó:</i> <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">guapo</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">Asturies,</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">guapo</i> <i class="della">ye!</i> [Mi].
Cfr. disipáu, ada, ao.
disipáu, ada, ao
📖: disipáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Términu conocíu pela documentación (DCECH s.v. disipar): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. disipáu
  2. Términu conocíu pela documentación (DCECH s.v
  3. disipar): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
mia dotte que uos Reçebistes & que dessipastes & desgas- tastes & vendiestes & posseystes 1253 [MB/130]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mia</i> <i class="della">dotte</i> <i class="della">que</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">Reçebistes</i> <i class="della">&</i> <i class="della">que</i> <i class="della">dessipastes</i> <i class="della">&</i> <i class="della">desgas-</i> <i class="della">tastes</i> <i class="della">&</i> <i class="della">vendiestes</i> <i class="della">&</i> <i class="della">posseystes</i> 1253 [MB/130]
desta moneda husual deque uos dessipe & enallene 1353 [MB/129] dichas vinas e_sus comarcanas sean desipadas por manera que_del todo sean desfechas 1435(or.) [SP-III/357] Posible participiu d’un verbu disipar d’aniciu cultu, común col cast. (DCECH s.v. disipar),
  1. desta moneda husual deque uos dessipe & enallene
  2. 1353 MB/129
  3. dichas vinas e_sus comarcanas sean desipadas por manera que_del todo sean desfechas
  4. 1435(or.) SP-III/357
  5. Posible participiu d’un verbu disipar d’aniciu cultu, común col cast. (DCECH s.v. disipar),
del llat. DISSIPARE ‘aniquilar’, ‘es- parder’.
disipela, la
📖: disipela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">cipela.</i>(TEST)
  1. disipela
  2. Cfr
  3. <i class="della">cipela.</i
disllocar
📖: disllocar
🏗️: NO
✍️: NO
<desllocar [y JH]. ///dislocar [Ac]. deslocar [Ac].>(TEST)
  1. disllocar
  2. desllocar
    • y JH
  3. dislocar infl. cast.
    • Ac
  4. deslocar
    • Ac
Cast. dislocar [Ac. JH]: Esi neñu si cai disloca’l brazu [Ac (i)]. D’una amestadura
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">dislocar</i> [Ac. JH]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">neñu</i> <i class="della">si</i> <i class="della">cai</i> <i class="della">disloca’l</i> <i class="della">brazu</i> [Ac (i)]. D’una amestadura
del llat. DIS- y el verbu LOCARE ‘asitiar’ (EM s.v. locus, -i) onde s’alvierte un tramientu semicultu (disllo- car, desllocar) xunto al posible tamién cultizante (dislocar, deslocar). La conciencia de composición dala la palatalización en [´] cosa que se ye a ver non sólo nel deverbal (cfr. disllo- que) sinón nel participiu (cfr. disllocáu 1). L’ast. disllocáu 1 fexo posible sentilu como una formación compuesta de llocu, a, o (cfr.) que ye lo que xustifica disllocáu, ada, ao 2 (cfr.) onde, preba de que se trata d’un averamientu serondu de tér- minos, nun ufre la primera sílaba dis- como prefixu contra- puestu a la idea de ‘allocáu’. El mesmu comportamientu que vemos en disllocáu 1 y disllocáu 2 ye’l que se pervé en dis- lloque 1 (cfr.) y dislloque 2 (cfr.).
disllocáu, ada, ao 1
📖: disllocáu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
<dislocáu [Cl]. +disloquéu [Ay].>(TEST)
  1. disllocáu
    • Pa
  2. dislocáu
    • Cl
  3. disloquéu metafonía
    • Ay
Cast. dislocado [Pa. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">dislocado</i> [Pa. Ay].
Pp. de disllocar (cfr.).
disllocáu, ada, ao 2
📖: disllocáu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
(TEST)
  1. disllocáu
    • Pa
Allocáu [Cl. Pa]. Cfr. disllocar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Allocáu [Cl. Pa]. Cfr. <i class="della">disllocar</i>.
dislloque, el 1
📖: dislloque
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<dirlloque [Ca].>(TEST)
  1. dislloque
    • Pa
  2. dirlloque
    • Ca
Cast. disloque [Pa. Ta]. Cfr. disllocar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">disloque</i> [Pa. Ta]. Cfr. <i class="della">disllocar</i>.
dislloque, el 2
📖: dislloque
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Llocura [Pa]. 2. Desigua, desorganización [Pa]: <i class="della">Aquello</i>(TEST)
  1. dislloque
  2. Llocura
    • Pa
  3. 2
  4. Desigua, desorganización [Pa]: <i class="della">Aquello</i
paez un dislloque [Pa].
  1. 1. <i class="della">paez </i><i class="della">un</i> <i class="della">dislloque</i> [Pa].
3. Grau cimeru d’asombru [Ca]. Cfr. disllocar.
disminución, la
📖: disminución
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">la</i>(TEST)
  1. disminución
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">la</i
grand proveça del dicho ospital e diminuçion a que son venidas [1377-1389] [DCO-III/572]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">grand</i> <i class="della">proveça</i> <i class="della">del</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">ospital</i> <i class="della">e</i> <i class="della">diminuçion</i> <i class="della">a</i> <i class="della">que</i> <i class="della">son</i><i class="della"> venidas</i> [1377-1389] [DCO-III/572]
D’una variante del llat. DEMINUTIO, -ONIS ‘reducción’, ‘men- gua’ (ABF), sigue’l términu documentáu; con tracamundiu de prefixu, tamién per vía semiculta, xustifícase l’actual dismi- nución (cfr.).
disminuír*
📖: disminuír*
🏗️: SI
✍️: NO
<desmenuír [Ay]. /////esmenuír [Ay].>(TEST)
  1. disminuír*
  2. desmenuír
    • Ay
  3. esmenuír dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
Cast. disminuir [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">disminuir</i> [Ay. JH].
Quiciabes del llat. DEMINUERE ‘reducir’, ‘menguar’ (ABF), verbu con dalgún continuador románicu (REW) y que García de Diego tien por aniciu de cast. disminuír (DEEH). L’ast. esixe partir d’un prefixu des-.
“disolución”
📖: “disolución”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tirar</i>(TEST)
  1. “disolución”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tirar</i
a los monges ocasion de toda disoliçion 1382 [MC- I/198]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">monges</i> <i class="della">ocasion</i> <i class="della">de</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">disoliçion</i> 1382 [MC- I/198]
Del llat. DISSOLUTIO, -ONIS ‘xebramientu’, ‘disolución’ (ABF), per vía semiculta.
disolutamientre*
📖: disolutamientre*
🏗️: SI
✍️: NO
Alverbiu en -<i class="della">mientre</i>(TEST)
  1. disolutamientre*
  2. Alverbiu en -<i class="della">mientre</i
conocíu pela documentación de Cantabria:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. conocíu pela documentación de Cantabria:
{et façien muchos desordenamientos andando por las casas apartados con las frayras ninnas et seyendo con elas muy desoluta mientre abraçandolas et trebeyandolas et falando palauras [s. XIII (Castro 2001: 188)]}
  1. {et façien muchos desordenamientos andando por las casas apartados con las frayras ninnas et seyendo con elas muy desoluta mientre abraçandolas et trebeyandolas et falando palauras [s. XIII (Castro 2001: 188)]}
  2. s. XIII (Castro 2001: 188)
Cfr. disolutu, a, o.
disolutu, a, o*
📖: disolutu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<disoluto [Cg].>(TEST)
  1. disolutu
  2. disoluto
    • Cg
Cast. disoluto [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">disoluto</i> [Cg].
Del llat. DISOLUTUS, -A, -UM ‘abandonáu’, ‘neglixente’ (ABF) per vía culta. Una formación alverbial alviértese documental- mente (cfr. disolutamientre).
disopautu
📖: disopautu
🏗️: NO
✍️: NO
De repente, de sutrucu [Vd]. Adautación de la fórmula llatina (DE) IPSO FACTO per vía culti- zante onde s’alvierte un tracamundiu de dos llatinismos n’a- blativu, <i class="della">facto</i>(TEST)
  1. disopautu
  2. De repente, de sutrucu
    • Vd
  3. Adautación de la fórmula llatina (DE) IPSO FACTO per vía culti- zante onde s’alvierte un tracamundiu de dos llatinismos n’a- blativu, <i class="della">facto</i
y pacto, favoratible la espresión ast. al segundu y el conteníu al primeru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">pacto,</i> favoratible la espresión ast. al segundu y el conteníu al primeru.
disparar
📖: disparar
🏗️: NO
✍️: NO
<desparar [y JH].>(TEST)
  1. disparar
    • Xx
  2. desparar
    • y JH
Cast. disparar [JH. Xral]. 2. Facer españar los barrenos [Min]. 3. Arriar llueu l’apareyu [Xx]. 4. Correr los pexes nun sen de- termináu [Xx]. disparo una partida de arcabuzazos por no haber preven- cion de cuetes 1661 [AAU/532] se disparo una partida de cuetes y ruedas dellos 1661 [AAU/532]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">disparar</i> [JH. Xral].
  3. 2. Facer españar los barrenos [Min].
  4. 3. Arriar llueu l’apareyu [Xx].
  5. 4. Correr los pexes nun sen de- termináu [Xx]. <i class="della">disparo</i><i class="della"> una partida de arcabuzazos por no haber preven-</i><i class="della"> cion</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuetes</i> 1661 [AAU/532] <i class="della">se</i> <i class="della">disparo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">partida</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cuetes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ruedas</i> <i class="della">dellos</i> 1661 [AAU/532]
Cfr. aparar.
  1. Cfr. aparar.
disparate, el
📖: disparate
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">disparate</i>(TEST)
  1. disparate
    • Tb
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">disparate</i
[Tb]. //Tener un disparati de ‘tener gran can- tidá de’ [Pr].
  1. 1. [Tb]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">disparati</i> <i class="della">de</i> ‘tener gran can- tidá de’ [Pr].
Podría tratase d’un castellanismu, disparate (DCECH s.v. bara- tar y dislate) quiciabes col influxu fónicu de disparar. De toes maneres nun ha escaecese la posibilidá d’un venceyamientu col ast. desbaratar y esbaratar.
  1. Podría tratase d’un castellanismu, disparate (DCECH s.v. bara- tar y dislate) quiciabes col influxu fónicu de disparar. De toes maneres nun ha escaecese la posibilidá d’un venceyamientu col ast. desbaratar y esbaratar.
disparáu, ada, ao
📖: disparáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident>Precipitáu, entainando [Tb. Sm. Cd]: <i class="della">Vieno</i>(TEST)
  1. disparáu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Precipitáu, entainando [Tb. Sm. Cd]: <i class="della">Vieno</i
disparáu [Tb].
  1. 1. <i class="della">disparáu</i> [Tb].
Pp. de disparar.
disparu, el
📖: disparu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><dispare [Min].>(TEST)
  1. disparu
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><dispare
    • Min
Cast. disparo [JH] o pega de los barrenos [Min]. //Dar disparu ‘llargar l’apareyu de la pesca buscándo-y la carrera a los pexes col envís de llograr el mayor númberu de captures’ [Xx]. ‘dexar l’espaciu afayadizu ente los apareyos de pesca’ [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">disparo</i> [JH] o pega de los barrenos [Min]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">disparu</i> ‘llargar l’apareyu de la pesca buscándo-y la carrera a los pexes col envís de llograr el mayor númberu de captures’ [Xx]. ‘dexar l’espaciu afayadizu ente los apareyos de pesca’ [Xx].
Posible deverbal de disparar (cfr. aparar).
dispensa, la 1
📖: dispensa
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><dispiensa [JH].>(TEST)
  1. dispensa
    • Lln
    • Rs
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident><dispiensa
    • JH
Cast. despensa [Lln. Rs. Ac. Llg. Mar. VCid. JH]. Cfr. despesa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">despensa</i> [Lln. Rs. Ac. Llg. Mar. VCid. JH]. Cfr. <i class="della">despesa</i>.
dispensa, la 2
📖: dispensa
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">dispensa</i>(TEST)
  1. dispensa
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">dispensa</i
matrimonial [Llg].
  1. 1. matrimonial [Llg].
D’un participiu fuerte del verbu llat. DISPENSARE ‘distribuyir’ → ‘llibrar de daqué’ que s’alvierte en testos serondos caste- llano-medievales (DCECH s.v. pesar). En rellación etimolóxica ha almitise un posible ast. a. *dispensador que se conseña en testu en llat. del sieglu XII: Citi Gonzaluiz ciber dispensator [1101] (s. XII) [ACL/633].
  1. D’un participiu fuerte del verbu llat. DISPENSARE ‘distribuyir’
  2. → ‘llibrar de daqué’ que s’alvierte en testos serondos caste- llano-medievales (DCECH s.v. pesar). En rellación etimolóxica ha almitise un posible ast. a. *dispensador que se conseña en testu en llat. del sieglu XII: Citi Gonzaluiz ciber dispensator [1101] (s. XII) [ACL/633].
  3. ACL/633
disponer
📖: disponer
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><//dispoñer [Eo].>(TEST)
  1. disponer
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. dispoñer eonaviego
    • Eo
Cast. disponer [Xral]. 2. Tener dineru abondo y a disposición [Tb]: Ésa disponer dispón [Tb]. 3. Escarnar el gochu un día o dos dempués de la matanza [Ca]. 4. Mandar, ordenar [Tb. PSil]: Nun dispongas tanto, nina [Tb].///El que non se dispón non pasa la mar [LC]. Quien no tien panchón ye que pa ga- nalo non se dispón [Canella 339]. a) disposuit facultatem suam 974(or.) [DO IX-X/72] secundum Ille disposuit parjet 974(or.) [DO IX-X/73]
b) assi despongo mias cosas 1250(or.) [ACL/171]; 1254(or.) [ACL/221]; 1255(or.) [ACL/232] de rebus meys sit dispono 1261 (s. XV) [ACL/381] dispongo de mias cosas 1269 (s. XV) [ACL/485] despongo assi de mias cosas 1296(or.) [MCar-II/237] escrivi lo que cada uno dellos depuso e los dichos escriptos 1352(or.) [CLO/165] qual el por el fezies que tal despongas Dios se fezies por_el 1381 (t.) [SP-III/32]
  1. Cast. disponer [Xral]. 2. Tener dineru abondo y a disposición [Tb]: Ésa disponer dispón [Tb]. 3. Escarnar el gochu un día o dos dempués de la matanza [Ca]. 4. Mandar, ordenar [Tb. PSil]: Nun dispongas tanto, nina [Tb].///El que non se dispón non pasa la mar [LC]. Quien no tien panchón ye que pa ga- nalo non se dispón [Canella 339].
  2. Canella 339
  3. a) disposuit facultatem suam
  4. 974(or.) DO IX-X/72
  5. secundum Ille disposuit parjet
  6. 974(or.) DO IX-X/73

  7. b) assi despongo mias cosas 1250(or.) [ACL/171]; 1254(or.) [ACL/221];
  8. 1255(or.) ACL/232
  9. de rebus meys sit dispono 1261 (s. XV) [ACL/381] dispongo de mias cosas 1269 (s. XV) [ACL/485] despongo assi de mias cosas
  10. 1296(or.) MCar-II/237
  11. escrivi lo que cada uno dellos depuso e los dichos escriptos
  12. 1352(or.) CLO/165
  13. qual el por el fezies que tal despongas Dios se fezies por_el
  14. 1381 (t.) SP-III/32
Del llat. DISPONERE ‘asitiar con orde’, ‘ordenar’ (ABF), verbu con dalgún continuador románicu ya hispánicu (REW s.v. dispōnĕre; DCECH s.v. poner).
“disposición”
📖: “disposición”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación seronda siendo, entós, un posible castellanismu (DCECH s.v. poner): <i class="della">inpunnavan</i>(TEST)
  1. “disposición”
  2. Términu conocíu pela documentación seronda siendo, entós, un posible castellanismu (DCECH s.v
  3. poner): <i class="della">inpunnavan</i
e contradezian la voluntad e disposiçion de la dicha defunta 1494(or.) [MV/481]. En tou casu trátase d’un continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e </i><i class="della">contradezian la voluntad e </i><i class="della">disposiçion</i><i class="della"> de la dicha defunta </i>1494(or.) [MV/481]. En tou casu trátase d’un continuador
del llat. DISPOSSITIO, -ONIS ‘igua’, ‘orden’, ‘disposición’ (ABF) per vía semiculta.
dispuestu, a, o
📖: dispuestu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+dispuistu [Ay].>(TEST)
  1. dispuestu
  2. dispuistu metafonía
    • Ay
Cast. dispuesto [Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dispuesto</i> [Ay. JH].
Del llat. DISPOSITUS, -A, -UM ‘bien iguáu’ (ABF), ‘participiu fuerte del llat. disponere, con continuadores románicos (REW).
disputa, la
📖: disputa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<desputa [Ac].>(TEST)
  1. disputa
  2. desputa
    • Ac
Cast. disputa [Ac. JH]. Cfr. disputar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">disputa</i> [Ac. JH]. Cfr. <i class="della">disputar</i>.
“disputación”
📖: “disputación”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela nuesa documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. “disputación”
  2. Términu conocíu pela nuesa documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
fazedor de las lees non deve fazer el derecho per desputa- cion s. XIII(or.) [FX/34]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fazedor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">lees</i> <i class="della">non</i> <i class="della">deve</i> <i class="della">fazer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">derecho</i> <i class="della">per</i> <i class="della">desputa-</i> <i class="della">cion</i> s. XIII(or.) [FX/34]
esta arte non sea fecha por disputacion s. XIII(or.) [FX/34] las lees non quieren seer formadas por sofismo nen por dis- putacion s. XIII(or.) [FX/37] que non sea fecha por sotileza de silogismos nen por dispu- tacion s. XIII(or.) [FX/34]
  1. esta arte non sea fecha por disputacion s. XIII(or.)
  2. FX/34
  3. las lees non quieren seer formadas por sofismo nen por dis- putacion s. XIII(or.)
  4. FX/37
  5. que non sea fecha por sotileza de silogismos nen por dispu- tacion s. XIII(or.)
  6. FX/34
Del llat. DISPUTATIO, -ONIS ‘aición d’esaminar una cuestión’, ‘discusión’, ‘disertación’ (ABF), per vía semiculta.
disputar*
📖: disputar*
🏗️: SI
✍️: NO
Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non ose </i><i class="della">desputar</i><i class="della">(TEST)
  1. disputar*
  2. Verbu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non ose </i><i class="della">desputar</i><i class="della"
paladinamientre nen a furto que faga por mala voluntat s. XIII(or.) [FX/343]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. paladinamientre nen a furto que faga por</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">voluntat</i> s. XIII(or.) [FX/343]
ne lo contradiga ne lo consinta nen lo despute contra nen- guno s. XIII(or.) [FX/344]
  1. ne lo contradiga ne lo consinta nen lo despute contra nen- guno s. XIII(or.)
  2. FX/344
Del llat. DISPUTARE ‘discutir’, ‘calcular’ (ABF) verbu asitiáu n’ast. per vía culta asina como’l so deverbal disputa (cfr.).
distancia, la
📖: distancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">distancia</i>(TEST)
  1. distancia
  2. Cast
  3. <i class="della">distancia</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DISTANTIA, -AE ‘alloñamientu’, ‘diferencia’ (ABF), per vía semiculta.
distelu
📖: distelu
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Castañas di distelu </i>‘castañes que caen ensin oriciu de la cas- tañal por tar madures’ [As]. Ye perposible que se trate d’una referencia analítica a *‘la cas- taña <i class="della">d’estelu</i>’, esto ye, a la castaña (que cai) del poste o árbol’ (cfr. <i class="della">estelu</i>). De ser asina, <i class="della">castañas</i>(TEST)
  1. distelu
  2. <i class="della">Castañas di distelu </i>‘castañes que caen ensin oriciu de la cas- tañal por tar madures’ eonaviego
    • As
  3. Ye perposible que se trate d’una referencia analítica a *‘la cas- taña <i class="della">d’estelu</i>’, esto ye, a la castaña (que cai) del poste o árbol’ (cfr
  4. <i class="della">estelu</i>)
  5. De ser asina, <i class="della">castañas</i
di distelu ufre una reinter- pretación etimolóxica de la preposición fusionada (di) cola pa- llabra siguiente distelu. Nesi sen l’eonaviegu destellos [Serandías (Eo)] paez ufrir una reinterpretación percorreuta
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">di</i> <i class="della">distelu</i> ufre una reinter- pretación etimolóxica de la preposición fusionada (<i class="della">di</i>) cola pa- llabra siguiente <i class="della">d</i><i class="della">istelu</i>. Nesi sen l’eonaviegu <i class="della">destellos </i>[Serandías (Eo)] paez ufrir una reinterpretación percorreuta
quiciabes por influxu de estella (cfr. estiella). Nesa fastera ato- pamos tamién destelo ‘castaña madura que cai sola de la cas- tañal’ [Vc (Cv). Valdedo (Cv). Serandías (Eo)].
distinción, la
📖: distinción
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. distinción
Cast. distinción [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">distinción </i>[JH].
Del llat. DISTINCTIO, -ONIS ‘aición de destremar’ (ABF), per vía semiculta.
distingu, el
📖: distingu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">distingo</i>(TEST)
  1. distingu
    • Mi
  2. Cast
  3. <i class="della">distingo</i
[JH]. //Nun facer distingu (o distingos) ‘igualar dafechu daqué, a daquién [Mi]: Esti home pa comer nun fai distingos, lo mesmo-y da crúo qu’atorollao [Mi]. Yo nunca fice distingu ente los fíos, pa mi son toos iguales [Mi].
  1. 1. [JH]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">distingu</i> (o <i class="della">distingos</i>) ‘igualar dafechu daqué, a daquién [Mi]: <i class="della">Esti home pa comer nun fai </i><i class="della">distingos,</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">mesmo-y</i> <i class="della">da</i> <i class="della">crúo</i> <i class="della">qu’atorollao</i> [Mi]. <i class="della">Yo</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">fice</i> <i class="della">distingu</i> <i class="della">ente</i> <i class="della">los</i> <i class="della">fíos,</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">mi</i> <i class="della">son</i> <i class="della">toos</i> <i class="della">iguales</i> [Mi].
Cfr. distinguir.
distinguir
📖: distinguir
🏗️: NO
✍️: NO
<destinguir [Ac].>(TEST)
  1. distinguir
    • Lln
    • Ay
  2. destinguir
    • Ac
Cast. distinguir, destremar [Lln. JH]. //-se ‘distinguise’ [Ac]. ‘diferenciase’ [Ay]. ‘vese bien’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">distinguir, </i>destremar [Lln. JH]. //-<i class="della">se </i>‘distinguise’ [Ac]. ‘diferenciase’ [Ay]. ‘vese bien’ [Ay].
Del llat. DISTINGUERE ‘xebrar’, ‘destremar’ (ABF). A la so vera tenemos el deverbal distingu (cfr.) quiciabes una nominaliza- ción de la 1ª pers. del sing. del pr. d’indicativu como en der- niego (cfr.), arrenunciu (cfr.).
distinguíu, ida, ío
📖: distinguíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
(TEST)
  1. distinguíu
    • Ay
Importante (un individuu) [Ac. Ay]. Pp. de distinguir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Importante (un individuu) [Ac. Ay]. Pp. de <i class="della">distinguir</i>.
distintu, a, o
📖: distintu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<destintu [Sm. Md].>(TEST)
  1. distintu
  2. destintu
    • Sm
    • Md
Cast. distinto [Sm. Md. JH]. Diferente [Lln]. Del llat. DISTINCTUS, -A, -UM ‘variáu’, ‘xebráu’ (ABF), per vía culta.
distraer
📖: distraer
🏗️: NO
✍️: NO
</////estrayer [y JH].>(TEST)
  1. distraer
    • Ri
    • Ay
  2. estrayer dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
Cast. distraer [JH]. Entretener [Ri]. Xebrar l’atención d’una persona d’aquello en que la tien puesta [Ri]. //-se ‘entretenese’ [Ay]. ‘perder l’atención’ [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">distraer </i>[JH]. Entretener [Ri]. Xebrar l’atención d’una persona d’aquello en que la tien puesta [Ri]. //-<i class="della">se </i>‘entretenese’ [Ay]. ‘perder l’atención’ [Ac].
- veyendolo las personas ... se distrahian de la contempla- cion 1507 (s. XIX) [SP-IV/410]
  1. - veyendolo las personas ... se distrahian de la contempla- cion
  2. 1507 (s. XIX) SP-IV/410
Del llat. DISTRAHERE ‘tirar en senes dixebraos’, ‘separtar’ (ABF) per vía culta según García de Diego que contrapón el términu a la voz recoyida en Salamanca estraer ‘distraer’, ‘entretener’ (DEEH s.v. distrahĕre) qu’entendemos dende EXTRAHERE (ABF) > ast. estrayer 1 (cfr.).
distraición, la
📖: distraición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<distración [JH]. destración [Ac].>(TEST)
  1. distraición
    • Pa
    • Ri
    • Sm
    • Cv
    • Pr
  2. distración
    • JH
  3. destración
    • Ac
Cast. distracción [Pa. Cñ. Ac. Ri. Sm. Arm. JH], entreteni- mientu [Ri. Cv. Pr]. Distracción mental [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">distracción </i>[Pa. Cñ. Ac. Ri. Sm. Arm. JH], entreteni- mientu [Ri. Cv. Pr]. <i class="della">Distracción</i> mental [PSil].
Del llat. DISTRACTIO, -ONIS ‘aición de tirar de (en senes destre- maos)’ (ABF), per vía semiculta como tamién s’alvierte nel tér- minu emparentáu distraimientu (cfr.), con sufixu dixebráu.
distraimientu, el
📖: distraimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">distraimiento</i>(TEST)
  1. distraimientu
  2. Cast
  3. <i class="della">distraimiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. distraición.
distraíu, ida, ío
📖: distraíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<//distraído [Llu]. /////estrayíu [JH]. istraíu [y Sm].>(TEST)
  1. distraíu
    • Tb
    • Sm
  2. distraído eonaviego
    • Llu
  3. estrayíu dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  4. istraíu
    • y Sm
Cast. distraído [Tb. Sm. JH]. 2. Fatu, que diz llocaes (un indi- viduu) [Llu].
  1. 1. Cast. <i class="della">distraído</i> [Tb. Sm. JH].
  2. 2. Fatu, que diz llocaes (un indi- viduu) [Llu].
Pp. de distraer.
distribuición, la
📖: distribuición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<distribución [JH]. destribución [Cñ].>(TEST)
  1. distribuición
    • Sm
  2. distribución
    • JH
  3. destribución
Cast. distribución, xebradura [Cñ. Sm. JH].
  1. 1. Cast<i class="della">.</i> <i class="della">distribución</i>, xebradura [Cñ. Sm. JH].
Del llat. DISTRIBUTIO, -ONIS ‘xebradura’ (ABF), per vía semi- culta, con influxu del infinitivu distribuír (cfr.) pa xustificar la [j], como tamién pasa en distribuidor (cfr.).
distribuidor, ora
📖: distribuidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Pallabra conocida pela documentación: <i class="della">tomen cuenta al dicho</i>(TEST)
  1. distribuidor
  2. Pallabra conocida pela documentación: <i class="della">tomen cuenta al dicho</i
destrebuydor del anno pasado e al dicho ospitalero [1377- 1389] [DCO-IV/376].
  1. 1. <i class="della">destrebuydor</i><i class="della"> del anno pasado e al dicho ospitalero </i>[1377- 1389] [DCO-IV/376].
Del llat. DISTRIBUTOR, -ORIS ‘repartidor’ (ABF) pero col influxu de distribuír p’asina xustificar l’amestanza vocálica [j] (cfr. distribuición).
distribuír
📖: distribuír
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><destribuír [Sm].>(TEST)
  1. distribuír
  2. ident class="della" level="1"></ident><destribuír
    • Sm
Cast. distribuir [Sm. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">distribuir</i> [Sm. JH].
despoes de sua muerte que los distribuan entre si las perso- nas canonigos 1318(or.) [CLO/150]
  1. despoes de sua muerte que los distribuan entre si las perso- nas canonigos
  2. 1318(or.) CLO/150
Del llat. DISTRIBUERE ‘‘repartir’, ‘xebrar’ (ABF).
distritu, el 1
📖: distritu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><destritu [Ac. Cv. y JH].>(TEST)
  1. distritu
  2. ident class="della" level="1"></ident><destritu
    • Ac
    • Cv
    • y JH
Cast. distrito [Ac. JH], comarca [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">distrito</i> [Ac. JH], comarca [Cv].
Del llat. DISTRICTUS ‘territoriu’, ‘les afueres’ (ABF), per vía cul- tizante.
distritu, el 2
📖: distritu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. distritu
Cfr. tritu.
  1. Cfr. tritu.
dita, la
📖: dita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Piedrina, faba, moneda o bien otru oxetu pequeñu que val pa echar suerte escondiéndolu cola mano zarrada [Cv]. //<i class="della">Eichar a ditas</i>(TEST)
  1. dita
  2. ident class="della" level="1"></ident>Piedrina, faba, moneda o bien otru oxetu pequeñu que val pa echar suerte escondiéndolu cola mano zarrada
    • Cv
  3. <i class="della">Eichar a ditas</i eonaviego
‘echar a suertes o xugar a ver quién acierta en qué mano escuende ún la dita (la fórmula del xuegu ye: dita/quién me la quita)’ [Cv].
  1. 1. ‘echar a suertes o xugar a ver quién acierta en qué mano escuende ún la dita (la fórmula del xuegu ye: <i class="della">dita</i>/<i class="della">quién</i> <i class="della">me</i> <i class="della">la</i> <i class="della">quita</i>)’ [Cv].
Cfr. dicha & dicta & dictar.
díu, dida, dío
📖: díu
🔤: , dida, dío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 dida,, dío
<ident class="della" level="1"></ident><íu/ida [Tb]. ídu [Pr. R].>(TEST)
  1. díu
  2. ident class="della" level="1"></ident><íu/ida
    • Tb
  3. ídu
    • Pr
    • R
Distraíu [Pr].
  1. 1. Distraíu [Pr].
2. Ensin xuiciu [R]. Pp. de dir.
díu, el
📖: díu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. díu
Cfr. deu.
  1. Cfr. deu.
diversable
📖: diversable
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Diferente (una cosa) [GP a.1788]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Mas amigu esto de dos</i>/<i class="della">ye prodigiu </i><i class="della">diversable</i>(TEST)
  1. diversable
  2. ident class="della" level="1"></ident>Diferente (una cosa)
    • GP a
    • 1788
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Mas amigu esto de dos</i>/<i class="della">ye prodigiu </i><i class="della">diversable</i
[El Caballo 86]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [El Caballo 86]
De l’amestanza del llat. DIUERSUS, -A, -UM con continuador su- fixal sigue l’ast. diversable (cfr.) anque tamién podría enten- dese dende una formación prefixal con DI- col llat. UERSĀBILIS (EM s.v. uerto) per vía culta.
  1. De l’amestanza del llat. DIUERSUS, -A, -UM con continuador su- fixal sigue l’ast. diversable (cfr.) anque tamién podría enten- dese dende una formación prefixal con DI- col llat. UERSĀBILIS (EM s.v. uerto) per vía culta.
diversidá, la
📖: diversidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">diversidad</i>(TEST)
  1. diversidá
  2. Cast
  3. <i class="della">diversidad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
dalli nacen muchas diversidades de los pleytos s. XIII(or.) [FX/47]
  1. dalli nacen muchas diversidades de los pleytos s. XIII(or.)
  2. FX/47
Del llat. DIUERSITAS, -ATIS ‘diverxencia’, ‘diferencia’ (ABF), per vía semiculta.
diversión, la
📖: diversión
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><divirsión [Lln. Pa. Cb. Ac. R].>(TEST)
  1. diversión
  2. ident class="della" level="1"></ident><divirsión
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Ac
    • R
Cast. diversión [Lln. Pa. Cb. Ac. JH. R]. Del llat. DIUERSIO, -ONIS ‘diversión’ (ABF), per vía culta.
diversu, a, o
📖: diversu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">diverso</i>(TEST)
  1. diversu
  2. Cast
  3. <i class="della">diverso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DIUERSUS, -A, -UM ‘separtáu’, ‘en sentíu contrariu’ (ABF), per vía culta.
divertimientu, el
📖: divertimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Diversión [Lln. JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¡O!,</i>(TEST)
  1. divertimientu
  2. Diversión
    • Lln
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">¡O!,</i
si a muchos sirviera de escarmientu,/para amar ensin fer algún escesu!/¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu? [BAúxa, PyT (Poesíes 211-216] Cfr. divertir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">a</i> <i class="della">muchos</i> <i class="della">sirviera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">escarmientu,</i>/<i class="della">para</i> <i class="della">amar</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">fer algún escesu!</i>/<i class="della">¿Por lluello simplón </i><i class="della">divertimientu</i><i class="della">,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">escurre</i> <i class="della">la</i> <i class="della">razon</i> <i class="della">y</i> <i class="della">afuma</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sesu,</i>/<i class="della">será</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">persona</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bon xuiciu</i>/<i class="della">faga, de una alma eterna, desperdiciu? </i>[BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 211-216] Cfr. <i class="della">divertir</i>.
divertir
📖: divertir
🏗️: NO
✍️: NO
<divirtir [Lln. Pa. Pr. Tox. /Eo/]. devertir [Cl].>(TEST)
  1. divertir
    • Cp
    • Sb
    • Ay
  2. divirtir
    • Lln
    • Pa
    • Pr
    • Tox
    • /Eo/
  3. devertir
    • Cl
Cast. divertir [Lln. Cl. Pa. Pr. Tox. /Eo/. JH]. //-se ‘divertise’ [Pa. Cb. Cp. Ac. Sb. Ay]. que la tuviés un hora devertida [BAúxa, Sueños (Poesíes 4)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">divertir </i>[Lln. Cl. Pa. Pr. Tox. /Eo/. JH]. //-<i class="della">se</i> ‘divertise’ [Pa. Cb. Cp. Ac. Sb. Ay]. <i class="della">que la tuviés un hora </i><i class="della">devertida</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños </i>(Poesíes 4)]
Bien someya a so en ser devertido,/(que lu conocí yo, por mio fortuna),/era home mui xovial y entretenido,/xugaba al tenderete y a veintiuna [BAúxa, Sueños (Poesíes 8-12)] ¿Vusté devirtióse bien?/-¡Ai, Dios mio!, ño hobo falta [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 82-83)]
  1. Bien someya a so en ser devertido,/(que lu conocí yo, por mio fortuna),/era home mui xovial y entretenido,/xugaba al tenderete y a veintiuna
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 8-12)
  3. ¿Vusté devirtióse bien?/-¡Ai, Dios mio!, ño hobo falta
  4. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 82-83)
Del llat. DIUERTERE ‘dar la vuelta en sentíu opuestu’, ‘apar- tase’, ‘xebrase’, ‘diferenciase’ (EM s.v. uerto; ABF) que llogra llueu un sentíu lúdicu. En rellación etimolóxica ta diverti- mientu (cfr.).
divertíu, ida, ío
📖: divertíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<devertíu [Ac].>(TEST)
  1. divertíu
    • Ay
  2. devertíu
    • Ac
Animáu, xuerguista [Ac]. Simpáticu [Ac], allegre [Pzu]. Gra- ciosu [Ay].
  1. 1. Animáu, xuerguista [Ac]. Simpáticu [Ac], allegre [Pzu]. Gra- ciosu [Ay].
Pp. de divertir.
diverxencia, la
📖: diverxencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">divergencia</i>(TEST)
  1. diverxencia
  2. Cast
  3. <i class="della">divergencia</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del llat. DĒUERGENTIA, -AE (EM s.v. uergo), per vía semiculta.
diverxente
📖: diverxente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">divergente</i>(TEST)
  1. diverxente
  2. Cast
  3. <i class="della">divergente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. diverxir.
diverxir
📖: diverxir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. diverxir
Partir d’un puntu o base dada dixebrándose adulces en senes opuestos [JH].
  1. 1. Partir d’un puntu o base dada dixebrándose adulces en senes opuestos [JH].
Del llat. DIUERGERE, un compuestu de uergere ‘inclinase’ (EM s.v. vergo), quiciabes per vía cultizante.
dividideru, a, o
📖: dividideru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">divididero</i>(TEST)
  1. dividideru
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">divididero</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. deveír.
dividir
📖: dividir
🏗️: NO
✍️: NO
<devedir [R]. devidir [Pa. y JH].>(TEST)
  1. dividir
  2. devedir
    • R
  3. devidir
    • Pa
    • y JH
Cast. dividir [Pa. JH. R].
  1. 1. Cast. <i class="della">dividir</i> [Pa. JH. R].
mea ereditate quem abeo deuidida inter meos filios 972(or.) [MSAH-II/12] aflige in illa presa de illos moliones per ubi diuisi Cipriano 1016 [ODueñas/98] ad diuidere cum quoiermanis tuis 1041(or.) [MSAH-II/123] diuideuant inter se scurrones regis 1049 (s. XII) [MSAH- II/222] dividi ipsam villam cum filios meos per introytum de viro meo 1061 [SPM/105] ipsas uineas diuidet se cum sua de Iohanne 1098 (s. XII) [MSAH-III/369] adruptum et pro adrumpere diuisum et pro diuidere 1114(or.) [SV/241] e pus este solo emmuntardes e pacerdes e divisardes 1247 [SPM/404] e que devissedes e pastedes e venedes per los terminos que son 1336 [Espinareda/110] los dichos terminos partidos e divididos entre las dichas al- deas de Nataollo 1436 [DCO-III/577] - la diuiden unos mojones que estan fuera de la sebe 1684(c. XVIII) [MSPV/138]
  1. mea ereditate quem abeo deuidida inter meos filios
  2. 972(or.) MSAH-II/12
  3. aflige in illa presa de illos moliones per ubi diuisi Cipriano
  4. 1016 ODueñas/98
  5. ad diuidere cum quoiermanis tuis
  6. 1041(or.) MSAH-II/123
  7. diuideuant inter se scurrones regis
  8. 1049 (s. XII) MSAH- II/222
  9. dividi ipsam villam cum filios meos per introytum de viro meo
  10. 1061 SPM/105
  11. ipsas uineas diuidet se cum sua de Iohanne
  12. 1098 (s. XII) MSAH-III/369
  13. adruptum et pro adrumpere diuisum et pro diuidere
  14. 1114(or.) SV/241
  15. e pus este solo emmuntardes e pacerdes e divisardes
  16. 1247 SPM/404
  17. e que devissedes e pastedes e venedes per los terminos que son
  18. 1336 Espinareda/110
  19. los dichos terminos partidos e divididos entre las dichas al- deas de Nataollo
  20. 1436 DCO-III/577
  21. - la diuiden unos mojones que estan fuera de la sebe
  22. 1684(c. XVIII) MSPV/138
Cfr. deveír.
dividu, el
📖: dividu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<divíu [y JH].>(TEST)
  1. dividu
  2. divíu
    • y JH
Señal, marca, riegu que dixebra o destrema una tierra d’otra [JH].
  1. 1. Señal, marca, riegu que dixebra o destrema una tierra d’otra [JH].
Del llat. DIUIDUS, -A, -UM ‘aislláu’, ‘xebráu’ (ABF), col mascu- lín nominalizáu.
divinidá, la
📖: divinidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<devinidá, la [Cñ].>(TEST)
  1. divinidá
  2. devinidá, la
Cast. divinidad [Ac (i). Cñ].
  1. 1. Cast. <i class="della">divinidad</i> [Ac (i). Cñ].
In homnibus Implere cupimus dum meduimus diuinitatis 951(or.) [DO IX-X/58]
  1. In homnibus Implere cupimus dum meduimus diuinitatis
  2. 951(or.) DO IX-X/58
Del llat. DIUINITAS, -ATIS ‘divinidá’ (ABF) quiciabes per vía semiculta.
divisar
📖: divisar
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">devisar</i>(TEST)
  1. divisar
  2. Cfr
  3. <i class="della">devisar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
diviseru*
📖: diviseru*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">diuiseros</i>(TEST)
  1. diviseru*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">diuiseros</i
Rodrigo Rrodriguez et sos parientes 1232(or.) [MSAH-V/192]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Rodrigo</i> <i class="della">Rrodriguez</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">parientes</i> 1232(or.) [MSAH-V/192]
en exidos en todo seades erdero e diviseyro 1252 [SPM/412] ye diuisera connos otros herdeyros a monte e a valle s.f. [SPM/555]
  1. en exidos en todo seades erdero e diviseyro
  2. 1252 SPM/412
  3. ye diuisera connos otros herdeyros a monte e a valle s.f.
  4. SPM/555
Cfr. deveír.
división, la
📖: división
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">división</i>(TEST)
  1. división
  2. Cast
  3. <i class="della">división</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Ita ut unus quisque obtineat suam diuisionem 974(or.) [DO IX-X/73] per certam diuisionem stantem et permanentem 987(or.) [DO IX-X/73] colmellos et diuisiones et sortes codicas et legitimas 1016 (s. XII) [ACL/312] illam meam diuisionem de illa defesa que est ante ipsam por- tam 1094(or.) [MSAH-III/260] per suos terminos et antiquas diuisiones 1112 (s. XII) [DCO- I/346] per omnes diuisiones suas 1185(or.) [DCO-I/490] dixieron que se començavan la divission de las dichas here- dades 1436 [DCO-III/582]
  1. Ita ut unus quisque obtineat suam diuisionem
  2. 974(or.) DO IX-X/73
  3. per certam diuisionem stantem et permanentem
  4. 987(or.) DO IX-X/73
  5. colmellos et diuisiones et sortes codicas et legitimas
  6. 1016 (s. XII) ACL/312
  7. illam meam diuisionem de illa defesa que est ante ipsam por- tam
  8. 1094(or.) MSAH-III/260
  9. per suos terminos et antiquas diuisiones
  10. 1112 (s. XII) DCO- I/346
  11. per omnes diuisiones suas
  12. 1185(or.) DCO-I/490
  13. dixieron que se començavan la divission de las dichas here- dades
  14. 1436 DCO-III/582
Del llat. DIUISIO, -ONIS ‘aición de dividir’ (ABF), per vía culta.
divorciar
📖: divorciar
🏗️: NO
✍️: NO
<divurciar [Pa. Sb].>(TEST)
  1. divorciar
  2. divurciar
    • Pa
    • Sb
Cast. divorciar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">divorciar</i> [JH].
//-se ‘divorciase’ [Pa. Sb]. Cfr. divorciu.
divorciu, el
📖: divorciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+divurciu [Sb. Ay].>(TEST)
  1. divorciu
  2. divurciu metafonía
    • Sb
    • Ay
Cast. divorcio [Sb. Ay. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">divorcio</i> [Sb. Ay. JH].
Del llat. DIUORTIUM, -I ‘divorciu’ (ABF) per vía semiculta; d’ehí féxose’l verbu divorciar (cfr.).
dixe, el*
📖: dixe
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////dixes [JH].>(TEST)
  1. dixe
  2. dixes variación de número
    • JH
Cast. dijes [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dijes</i> [JH].
- Pero creme q’aun ño estó/para gastar estes fiestes/pos para llances de gorxa/con dixes y perendengues/ye menester otru puxu/ye necesariu otru temple [La Enfermedad 136] Podría tratase d’un portuguesismu DIXE ‘yo dixi’ en referen- cia a una caxigalina o cosa ensin importancia (DCECH s.v. dije).
  1. - Pero creme q’aun ño estó/para gastar estes fiestes/pos para llances de gorxa/con dixes y perendengues/ye menester otru puxu/ye necesariu otru temple
  2. La Enfermedad 136
  3. Podría tratase d’un portuguesismu DIXE ‘yo dixi’ en referen- cia a una caxigalina o cosa ensin importancia (DCECH s.v. dije).
dixebrar
📖: dixebrar
🏗️: NO
✍️: NO
<dixebrar [Ri. Qu. Tb]. dexebrar [Tb. Tox].>(TEST)
  1. dixebrar
  2. dixebrar
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  3. dexebrar
    • Tb
    • Tox
per quantas plagas aver que desebradas sunt unas ad alteras s. XII [FA/119] qantas plagas ouier quedessebradas sea unas de altras quinze ss 1145 (1295) [FU/29] como se desebra ela ueyga de la costa saluo ela casa 1269 [MB-II/99] Cfr. xebrar.
  1. per quantas plagas aver que desebradas sunt unas ad alteras s. XII
  2. FA/119
  3. qantas plagas ouier quedessebradas sea unas de altras quinze ss
  4. 1145 (1295) FU/29
  5. como se desebra ela ueyga de la costa saluo ela casa
  6. 1269 MB-II/99
  7. Cfr. xebrar.
Del llat. serondu DISSEPARARE ‘separar’ (DLFAC), con conti- nuadores románicos (REW s.v. disseperare, pues l’asteriscu de REW debe desaniciase según Buchi 2010: 86); ye verbu com- puestu de SEPARARE ‘separar’ (EM), dambos allugaos nel ast. dixebrar y xebrar (cfr.).
dixestu, el*
📖: dixestu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mando</i>(TEST)
  1. dixestu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">mando</i
el mio Digesto uieyo e ela Estituta e ela Soma
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">Digesto</i> <i class="della">uieyo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">Estituta</i> <i class="della">e</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">Soma</i>
1274(or.) [ACL-VIII/111] el Digesto uieyo e una Instituta e vn Liuro_Julgo 1295(or.) [ACL-VIII/450] el cabildo de San Salvador dio emprestado a mestre Nicho- lao, canonigo, un Digesto novo per tal condicion: que si lu perdier o lu malparar que dia a esse mismo cabildo XX moravedis... [Kalendas-I/401]
  1. 1274(or.) ACL-VIII/111
  2. el Digesto uieyo e una Instituta e vn Liuro_Julgo
  3. 1295(or.) ACL-VIII/450
  4. el cabildo de San Salvador dio emprestado a mestre Nicho- lao, canonigo, un Digesto novo per tal condicion: que si lu perdier o lu malparar que dia a esse mismo cabildo XX moravedis...
  5. Kalendas-I/401
Del llat. DIGESTUM, participiu de digerere ‘xebrar’, ‘separar’ (ABF), refiriéndose a testos escoyíos.
díxome-díxome, el
📖: díxome-díxome
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Rumor, cuentu que va de boca en boca [PSil]: <i class="della">Anda</i>(TEST)
  1. díxome-díxome
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rumor, cuentu que va de boca en boca [PSil]: <i class="della">Anda</i
por ahí un díxome-díxome [PSil]. 2. Xida, disculpa, esplicación que nun val [PSil]: Nun vengas diciéndome díxome-díxome [PSil].
  1. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">ahí</i> <i class="della">un</i><i class="della"> díxome-díxome</i> [PSil].
  2. 2. Xida, disculpa, esplicación que nun val [PSil]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">vengas</i> <i class="della">diciéndome</i> <i class="della">díxome-díxome</i> [PSil].
Del ast. díxome (cast. me dijo). L’ast. díxome-díxome reproduz a quien anda con cuentos entamando’l rellatu cola fórmula díxome ... daqué asemeyao a lo que vemos en parzamique (cfr.).
  1. Del ast. díxome (cast. me dijo). L’ast. díxome-díxome reproduz a quien anda con cuentos entamando’l rellatu cola fórmula díxome
  2. ... daqué asemeyao a lo que vemos en parzamique (cfr.).
dixuagos, los
📖: dixuagos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident>Enxaguadura de fregar la cacía [Oc]: <i class="della">¿Óu tiraste los dixua- </i><i class="della">gos?</i>(TEST)
  1. dixuagos
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Enxaguadura de fregar la cacía [Oc]: <i class="della">¿Óu tiraste los dixua- </i><i class="della">gos?</i
[Oc].
  1. 1. [Oc].
Cfr. enxaguar.
  1. Cfr. enxaguar.
“dizetres”
📖: “dizetres”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">todos los uassallos sobredichos tambien los </i><i class="della">dizetres</i><i class="della">(TEST)
  1. “dizetres”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">todos los uassallos sobredichos tambien los </i><i class="della">dizetres</i><i class="della"
como todos los otros 1252(or.) [MSAH-V/260]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. como</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">otros </i>1252(or.) [MSAH-V/260]
dizetres de los uassalos que hi an non deuien dar portalgo 1252(or.) [MSAH-V/260] los dizetres sobre que era la demanda como los otros 1252(or.) [MSAH-V/260] Numberal conocíu pela so amestanza analítica de los antece- sores de diez + tres (DCECH s.v. diez).
  1. dizetres de los uassalos que hi an non deuien dar portalgo
  2. 1252(or.) MSAH-V/260
  3. los dizetres sobre que era la demanda como los otros
  4. 1252(or.) MSAH-V/260
  5. Numberal conocíu pela so amestanza analítica de los antece- sores de diez + tres (DCECH s.v. diez).
do
📖: do
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. do
Cfr. u.
  1. Cfr. u.
dobela, la
📖: dobela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de <i class="della">presugos</i>(TEST)
  1. dobela
    • Lln
  2. Conxuntu de <i class="della">presugos</i
y arnios pa facer el quesu [Lln].
  1. 1. y <i class="della">arnios</i> pa facer el quesu [Lln].
Cfr. duela.
dobla, la
📖: dobla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Doblez [JH]. {2. (Doc.). Moneda. 3. (Doc.). Dobladura}. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. dobla
    • Cn
  2. {2. (Doc.). Moneda. 3. (Doc.). Dobladura}
  3. Doblez
    • JH
  4. <i class="della">A</i eonaviego
la dobla ‘con munchu frutu’ [Cn (F)]: Ta la viña a la dobla [Cn (F)]. //Tar a dobla ‘tar un árbol abondo cargáu de frutu’ [Cn (Oc)].
  1. 1. <i class="della">la</i><i class="della"> dobla</i> ‘con munchu frutu’ [Cn (F)]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">viña</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dobla</i> [Cn (F)]. //<i class="della">Tar a dobla </i>‘tar un árbol abondo cargáu de frutu’ [Cn (Oc)].
item de XIII dies de jenero una dobla VIII morauedis 1272(or.) [ACL-VIII/83] mando pora la dobla de Salve Regina que fizi ante Santa Maria 1274(or.) [CLO/86] la otra dobla que yo fizi de Salve Regina 1274(or.) [CLO/86] recebistes destas doblas de Martin Dominguez cient meaias simples en oro 1284(or.) [ACL-VIII/227] conpren per ello heredat pora enantar quanto podieren enna dobla de Ssancti 1289 [DCO-II/158] (el) arcediano de Ribadove (...) prometeo a fazer duas do- blas, convien a saber: una en honor de Sancto Thomas apostolo e otra de Symonis et Iuda enna igles(i)a de San Salvador (...) e las dechas doblas per las casas de Sancta Maria (...) e las quales casas el decho arcediano refezo por sos dineros. El pol refazimento dellas otrogaronlli... [Kalendas-I/394] las doblas de oro que cobieron a pagar en la dicha feligresia 1373 (t. 1395) [MC-I/82] las quinientas doblas quel dicho sennor conde pedio en el dicho conçello 1373 (t. ) [MC-I/82] una dobla que me dexo la dicha abbadesa dona Maria Alva- rez [med. s. XV] (c.) [SP-IV/92] de vos resçibi realmente e con hefecto en doblas e en reales 1481(or.) [SP-IV/208] çien doblas de oro de la vanda castellanas del cuno de Cas- tilla 1483(or.) [SP-IV/240] çinquenta doblas de oro de la usada por pena 1486(or.) [MV/453]
  1. item de XIII dies de jenero una dobla VIII morauedis
  2. 1272(or.) ACL-VIII/83
  3. mando pora la dobla de Salve Regina que fizi ante Santa Maria
  4. 1274(or.) CLO/86
  5. la otra dobla que yo fizi de Salve Regina
  6. 1274(or.) CLO/86
  7. recebistes destas doblas de Martin Dominguez cient meaias simples en oro
  8. 1284(or.) ACL-VIII/227
  9. conpren per ello heredat pora enantar quanto podieren enna dobla de Ssancti
  10. 1289 DCO-II/158
  11. (el) arcediano de Ribadove (...) prometeo a fazer duas do- blas, convien a saber: una en honor de Sancto Thomas apostolo e otra de Symonis et Iuda enna igles(i)a de San Salvador (...) e las dechas doblas per las casas de Sancta Maria (...) e las quales casas el decho arcediano refezo por sos dineros. El pol refazimento dellas otrogaronlli...
  12. Kalendas-I/394
  13. las doblas de oro que cobieron a pagar en la dicha feligresia
  14. 1373 (t. 1395) MC-I/82
  15. las quinientas doblas quel dicho sennor conde pedio en el dicho conçello
  16. 1373 (t. ) MC-I/82
  17. una dobla que me dexo la dicha abbadesa dona Maria Alva- rez [med. s. XV] (c.)
  18. SP-IV/92
  19. de vos resçibi realmente e con hefecto en doblas e en reales
  20. 1481(or.) SP-IV/208
  21. çien doblas de oro de la vanda castellanas del cuno de Cas- tilla
  22. 1483(or.) SP-IV/240
  23. çinquenta doblas de oro de la usada por pena
  24. 1486(or.) MV/453
Cfr. doblu & doblar.
dobladiellu, el*
📖: dobladiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dubladiel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. dobladiellu
  2. dubladiel.lu
    • Pzu
Cast. dobladillo [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">dobladillo</i> [Pzu].
Formación diminutiva en -ĔLLUS > -iellu fecha sol antecesor del ast. dobláu (cfr. dobláu, ada, ao), de xuru con una nomi- nalización.
dobladura, la
📖: dobladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<doblaúra [JH].>(TEST)
  1. dobladura
    • Tb
  2. doblaúra
    • JH
Cast. dobladura [JH]. Aición y efeutu de doblar [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">dobladura</i> [JH]. Aición y efeutu de <i class="della">doblar</i> [Tb].
2. Du- plicación d’una cosa [JH]. Cfr. doblar.
doblamientu, el
📖: doblamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">doblamiento</i>(TEST)
  1. doblamientu
  2. Cast
  3. <i class="della">doblamiento</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. doblar.
doblar
📖: doblar
🏗️: NO
✍️: NO
<dublar [y JH]. dobrar [Tox. /Eo. Mánt/. y JH]. dubrar [As].>(TEST)
  1. doblar
    • Lln
    • Ay
    • Llg
    • Tb
    • Vv
  2. dublar
    • y JH
  3. dobrar
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
    • y JH
  4. dubrar
    • As
Cast. doblar [Cl. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. Plegar [Lln]. Encorvar [Ay]. 2. Xuntar [Cl]. 3. Facer un filu doble [As]. 4. Facese’l doble, aumentar muncho de tamañu [Llg]: Aquel paisano dobló del añu pasáu a ésti [Llg]. 5. Duplicar [Ay]. 6. Facer doble xornada de trabayu pa nun trabayar otru día [Tb]: Los canteiros doblan mañana [Tb]. Continuar faciendo hores es- traordinaries llueu d’acabar la xornada ordinaria [Min]. 7. Tra- bayar [Tb]: Ésa dobla mal [Tb]. 8. Frayar la voluntá [Tb]: Al home nun lu doblas tu [Tb]. Inclinar la voluntá de daquién a una de les posiciones enfrentaes [Ay]. 9. Tocar les campanes a muertu [Tor]. 10. Romper, frañir [Llg]: dobló lo que-y comprasti ayer [Llg]. 11. Tomar otru sen, otru camín [Lln. Vv. Tb]. //-se ‘agachase’ [Ay]. ‘poner un doble al dominó’ [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">doblar</i> [Cl. Tox. /Eo. Mánt/. JH]. Plegar [Lln]. Encorvar [Ay].
  2. 2. Xuntar [Cl].
  3. 3. Facer un filu doble [As].
  4. 4. Facese’l doble, aumentar muncho de tamañu [Llg]: <i class="della">Aquel</i> <i class="della">paisano </i><i class="della">dobló</i> <i class="della">del</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">pasáu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ésti</i> [Llg].
  5. 5. Duplicar [Ay].
  6. 6. Facer doble xornada de trabayu pa nun trabayar otru día [Tb]: <i class="della">Los canteiros doblan mañana </i>[Tb]. Continuar faciendo hores es- traordinaries llueu d’acabar la xornada ordinaria [Min].
  7. 7. Tra- bayar [Tb]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">dobla</i> <i class="della">mal</i> [Tb].
  8. 8. Frayar la voluntá [Tb]: <i class="della">Al home nun lu doblas tu </i>[Tb]. Inclinar la voluntá de daquién a una de les posiciones enfrentaes [Ay].
  9. 9. Tocar les campanes a muertu [Tor].
  10. 10. Romper, frañir [Llg]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">dobló</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">comprasti</i> <i class="della">ayer</i> [Llg].
  11. 11. Tomar otru sen, otru camín [Lln. Vv. Tb]. //-<i class="della">se </i>‘agachase’ [Ay]. ‘poner un doble al dominó’ [Ay].
a) si cayer de yuso duple la casa en altro a tal logar 1145 (1295) [FU/27] duple esta tierra en otro tam bon logar a estos compradores 1213(or.) [MSAH-V/82] duple in tali locho 1247(or.) [MCar-I/265] duple aquella terra in tal lugar et caa de la uoz 1260(or.) [MCar-I/398] b) doblauit illas tellas ubi cae laqua 1233(or.) [SV/164] quanto demandar tanto dubre en tal logar o melor 1233(or.) [MCar-I/210] caya de la uoz e duble quanto demandar 1239(or.) [MCar- I/238] quanto enquiadar sic tanto duble e peiche aquian (sic) 1240(or.) [MCar-I/247] caya de la uoz et duble quamto demandar 1240(or.) [MCar- I/240] deuemos doblar estos morauedis 1246(or.) [DOSV-II/250] uos meter canales ¬ dublar nos el techo que nos non uenga 1249 [DCO-II/26] deuemos uos adoblar el uostro techo que reciba la nostra agua 1256 [DCO-II/43] caya de la uoz et dubre quanto demandare 1258(or.) [MCar- I/354] dubre en tal lugar ou en meyor ela carta remanezca firme 1259(or.) [MCar-I/362] sea maldito e descomungado e doble quanto enquiadar 1261 [SPM/449] esta uina dubre en outro atal lugar 1262(or.) [ACL/391]; 1263(or.) [ACL/399] dubre in tal llugar 1264(or.) [MCar-II/41]
deve doblar quanto ficar por pagar al vendedor s. XIII(or.) [FX/180] e duble quanto demandar en tal lugar o en meyor /S. Esteban de Nogales 1247 [STAAFF/148]
  1. a) si cayer de yuso duple la casa en altro a tal logar
  2. 1145 (1295) FU/27
  3. duple esta tierra en otro tam bon logar a estos compradores
  4. 1213(or.) MSAH-V/82
  5. duple in tali locho
  6. 1247(or.) MCar-I/265
  7. duple aquella terra in tal lugar et caa de la uoz
  8. 1260(or.) MCar-I/398
  9. b) doblauit illas tellas ubi cae laqua
  10. 1233(or.) SV/164
  11. quanto demandar tanto dubre en tal logar o melor
  12. 1233(or.) MCar-I/210
  13. caya de la uoz e duble quanto demandar
  14. 1239(or.) MCar- I/238
  15. quanto enquiadar sic tanto duble e peiche aquian (sic)
  16. 1240(or.) MCar-I/247
  17. caya de la uoz et duble quamto demandar
  18. 1240(or.) MCar- I/240
  19. deuemos doblar estos morauedis
  20. 1246(or.) DOSV-II/250
  21. uos meter canales ¬ dublar nos el techo que nos non uenga
  22. 1249 DCO-II/26
  23. deuemos uos adoblar el uostro techo que reciba la nostra agua
  24. 1256 DCO-II/43
  25. caya de la uoz et dubre quanto demandare
  26. 1258(or.) MCar- I/354
  27. dubre en tal lugar ou en meyor ela carta remanezca firme
  28. 1259(or.) MCar-I/362
  29. sea maldito e descomungado e doble quanto enquiadar
  30. 1261 SPM/449
  31. esta uina dubre en outro atal lugar 1262(or.) [ACL/391];
  32. 1263(or.) ACL/399
  33. dubre in tal llugar
  34. 1264(or.) MCar-II/41

  35. deve doblar quanto ficar por pagar al vendedor s. XIII(or.)
  36. FX/180
  37. e duble quanto demandar en tal lugar o en meyor /S. Esteban de Nogales
  38. 1247 STAAFF/148
Del llat. DUPLĀRE ‘multiplicar por dos’ (OLD), con representa- ción románica (REW s.v. dŭplāre), quiciabes per vía semiculta. La documentación ufre una variante arcaica, llatina o llatini- zante (§a) y otra trunfante con consonante sonora (§b), doblar (y con tracamundiu de líquides agrupaes en -br- como s’al- vierte dacuando nos términos emparentaos d’esta familia. Po- dría discutise si la escritura de la tónica con “u” ufre un vezu cultista o un niciu de metafonía por cuenta la palatal cabera (-e → -i). A la so vera ufierta l’ast. un compuestu desdoblar (cfr.) y l’intensivu redoblar (cfr.). En rellación etimolóxica con doblar ta’l deverbal el doble (cfr.) que tamién pue almitir usos axetivos (hai pan doble; ésos tienen doble cara). L’ast. doble almite una incrementación col continuador del suf. llat. -ENUS, -A, -UM d’u sigue l’ast. doblén (cfr.) aniciu del verbu *doble- nar que conocemos pel so participiu nominalizáu doblenada (cfr.). A la escontra de el doble tenemos l’ast. doblu (cfr.), dobla (cfr.) que paecen deverbales de doblar (cfr.) o conti- nuadores del ax. DUPLUS, -A, -UM ‘doble’, sustantivizáu como DUPLUM y DUPLAM ‘el doble’ (EM s.v. duo, duae, duo), orixe del ast. doblu (cfr.) y dobla (cfr.). L’ax. llat. DUPLUS, -A, -UM alita nominalizáu nel aumentativu doblón, ona (cfr.). En rella- ción etimolóxica con esta familia tamién ha citase l’ast. do- bladura (cfr.), doblamientu (cfr.) y el verbu compuestu tresdoblar (cfr.). En tolos exemplos ufiertaos alvertimos que’l grupu llat. -PL- ufre una sonorización de la oclusiva del grupu como si se tratare d’una intervocálica (GHLA §4.4.8.2). Ye po- sible que respuenda a una adautación temprana llueu del pri- mer espardimientu popular del llatín. Más serondamente vuelve a entrar un grupu de términos emparentaos onde tene- mos niciu del so caltenimientu, asina en dopla (cfr.) lo que nos alvierte d’un doble posible usu, semicultu nel consonantismu y popular nel vocalismu. Nesi sen podría entendese ast. duplu (cfr.) como un claru cultismu (nos niveles vocálicos y conso- nánticos) anque dacuando podría quedanos la dulda de si la vocal ufre un resultáu metafonéticu.
dobláu, ada, ao
📖: dobláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<dubláu [Sm]. dobráu [Tox]. dubláu [Pzu]. +dobléu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. dobláu
    • Pa
    • Pr
    • Tb
  2. dubláu
    • Sm
  3. dobráu
    • Tox
  4. dubláu
    • Pzu
  5. dobléu metafonía
    • Ay
    • Ll
Pp. de doblar. 2. Cast. doblado [Pa. Ac. Ll. Pzu. Tox]. 3. Inclináu, con gorrumba [Pa. Pr]. 4. Percansáu [Pa]: Ando dobláu de tantu trabayu [Pa]. 5. Trabayador [Ay. Tb. Sm. Tox]: Antón ya mui do- bláu pa eso [Tb]. 6. Servicial [Ay. Ll (= prestamusu)]. ///Les xe- laes de febreru o pronto pagaes o en marzu doblaes [LC].
  1. 1. Pp. de <i class="della">doblar</i>.
  2. 2. Cast. <i class="della">doblado </i>[Pa. Ac. Ll. Pzu. Tox].
  3. 3. Inclináu, con gorrumba [Pa. Pr].
  4. 4. Percansáu [Pa]: <i class="della">Ando</i> <i class="della">dobláu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">trabayu</i> [Pa].
  5. 5. Trabayador [Ay. Tb. Sm. Tox]: <i class="della">Antón</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">do-</i> <i class="della">bláu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">eso</i> [Tb].
  6. 6. Servicial [Ay. Ll (= prestamusu)]. ///<i class="della">Les</i> <i class="della">xe-</i> <i class="della">laes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">febreru</i> <i class="della">o</i> <i class="della">pronto</i> <i class="della">pagaes</i> <i class="della">o</i> <i class="della">en</i> <i class="della">marzu</i> <i class="della">doblaes</i> [LC].
a) quod In carta superius resonat duplatum 889(or.) [DO IX- X/34] concedimus et donauimus duplatum 905 (or.) [DO IX-X/36] pellibus agnorum et conigulorum tam simplas quam et di- ploidatas 936 (s. XII) [ACL/177] tunc abeas potestate de nos adprendere ipsas terras duplatas 943(or.) [ACL/242] ipsas kasas duplatas uel melioratas 947 (s. XII) [ACL/281] ipsa uaka duplata 1099(or.) [SV/202] pariet uobis uel uocem uestram pulsanti ipsum monasterium duplatum 1148(or.) [MB/96] isto maliolo duplato 1157(or.) [ACL/297] duplada o tresduplada 1241(or.) [ACL/93] b) a sso duenno el danno doblado iela entrada iela salida 1238 (c.) [MSAH-V/218] en otro atal lugar dubladu 1258(or.) [ACL/319] otra tanta heredat en tal logar o en mellor doblada 1253 [MB-II/47] peyte al monesterio de Lapedo otra tanta heredat doblada 1261 [MB-II/78] corredor de quantos coyros acusar que cayeren en coto aya_el corrotage doblado 1274 [Ordenances/43] el que contra esto for que entrege la prinda dublada 1274 [Ordenances/46] en medio del escudo una cruz doblada & las letras darredor del 1294 [DCO-V/180] en el otro seello avia una cruz doblada 1298(or.) [SP-I/305] por mi pagardes en esta razon otorgo de vos lo dar doblado 1350(or.) [SP-II/287] c) - un doblado de ocho honças e un cuartal de vino castellano 1501 [AbáTeberga/138] Del participiu del verbu doblar (cfr.). La nuesa documenta- ción ufre un resultáu arcaicu (§a); romance (§b); tamién con nominalización (§c).
  1. a) quod In carta superius resonat duplatum
  2. 889(or.) DO IX- X/34
  3. concedimus et donauimus duplatum
  4. 905 (or.) DO IX-X/36
  5. pellibus agnorum et conigulorum tam simplas quam et di- ploidatas
  6. 936 (s. XII) ACL/177
  7. tunc abeas potestate de nos adprendere ipsas terras duplatas
  8. 943(or.) ACL/242
  9. ipsas kasas duplatas uel melioratas
  10. 947 (s. XII) ACL/281
  11. ipsa uaka duplata
  12. 1099(or.) SV/202
  13. pariet uobis uel uocem uestram pulsanti ipsum monasterium duplatum
  14. 1148(or.) MB/96
  15. isto maliolo duplato
  16. 1157(or.) ACL/297
  17. duplada o tresduplada
  18. 1241(or.) ACL/93
  19. b) a sso duenno el danno doblado iela entrada iela salida
  20. 1238 (c.) MSAH-V/218
  21. en otro atal lugar dubladu
  22. 1258(or.) ACL/319
  23. otra tanta heredat en tal logar o en mellor doblada
  24. 1253 MB-II/47
  25. peyte al monesterio de Lapedo otra tanta heredat doblada
  26. 1261 MB-II/78
  27. corredor de quantos coyros acusar que cayeren en coto aya_el corrotage doblado
  28. 1274 Ordenances/43
  29. el que contra esto for que entrege la prinda dublada
  30. 1274 Ordenances/46
  31. en medio del escudo una cruz doblada & las letras darredor del
  32. 1294 DCO-V/180
  33. en el otro seello avia una cruz doblada
  34. 1298(or.) SP-I/305
  35. por mi pagardes en esta razon otorgo de vos lo dar doblado
  36. 1350(or.) SP-II/287
  37. c)
  38. - un doblado de ocho honças e un cuartal de vino castellano
  39. 1501 AbáTeberga/138
  40. Del participiu del verbu doblar (cfr.). La nuesa documenta- ción ufre un resultáu arcaicu (§a); romance (§b); tamién con nominalización (§c).
doble, el
📖: doble
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><duble [Cg. Pr].>(TEST)
  1. doble
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><duble
    • Cg
    • Pr
Cast. doble [Cg. JH]. 2. Segunda xornada de trabayu nel mesmu día [Min]. 3. Cielu rasu de tabla [Llomb. Vg]. 4. Tilláu na planta baxa o nel primer pisu [VCid]. 5. Xuegu de la cuerda (una neña da un blincu mentanto otres voltien dos ve- gaes la cuerda) [Pr]. 6. Aición y efeutu de doblar [Tb]: Fai un doble [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">doble</i> [Cg. JH].
  2. 2. Segunda xornada de trabayu nel mesmu día [Min].
  3. 3. Cielu rasu de tabla [Llomb. Vg].
  4. 4. Tilláu na planta baxa o nel primer pisu [VCid].
  5. 5. Xuegu de la cuerda (una neña da un blincu mentanto otres voltien dos ve- gaes la cuerda) [Pr].
  6. 6. Aición y efeutu de <i class="della">doblar</i> [Tb]: <i class="della">Fai</i> <i class="della">un </i><i class="della">doble</i> [Tb].
a) peite al monesterio de Belmonte a doble quanto la carta pre- sente nonma 1253 [MB-II/46] al fidiador de cui prenden los V solidos donent fidiador al doble s. XII [FA/119] si vezino a vezino fidiadura negar colla del fidiador a doble s. XII [FA/118]
b) fagan fiesta doble e procession con capas de seda 1269 (s. XIII?) [ACL/488] Posible deverbal de doblar [(
  1. a) peite al monesterio de Belmonte a doble quanto la carta pre- sente nonma
  2. 1253 MB-II/46
  3. al fidiador de cui prenden los V solidos donent fidiador al doble s. XII
  4. FA/119
  5. si vezino a vezino fidiadura negar colla del fidiador a doble s. XII
  6. FA/118

  7. b)
  8. fagan fiesta doble e procession con capas de seda
  9. 1269 (s. XIII?) ACL/488
  10. Posible deverbal de doblar [(
cfr.), con aum. doblón, ona (cfr.)], por más que García de Diego parta d’un supuestu alverbiu *DŬPLE (DEEH) y Corominas-Pascual dulden de si se trata d’un continuador del llat. DŬPLUS o del so sinónimu DŬPLEX, -ĬCIS (DCECH s.v. dos).
doblegar
📖: doblegar
🏗️: NO
✍️: NO
Entamar a trabayar la persona folganzana qu’enxamás lo fe- xere [Pr]. 2. Sometese [Pr]. Del llat. DUPLICĀRE ‘doblar’, ‘torcer’, ‘corvar’, ‘poner dos nel sitiu d’ún’ (OLD) con bona representación románica (REW s.v. dŭplĭcāre) y col mesmu camudamientu consonánticu que s’al- vierte en <i class="della">doblar</i>(TEST)
  1. doblegar
  2. Entamar a trabayar la persona folganzana qu’enxamás lo fe- xere
    • Pr
  3. 2
  4. Sometese
    • Pr
  5. Del llat
  6. DUPLICĀRE ‘doblar’, ‘torcer’, ‘corvar’, ‘poner dos nel sitiu d’ún’ (OLD) con bona representación románica (REW s.v
  7. dŭplĭcāre) y col mesmu camudamientu consonánticu que s’al- vierte en <i class="della">doblar</i
(cfr.). Una amestanza posible vese en *INDU- PLICARE con
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Una amestanza posible vese en *INDU- PLICARE con
continuador popular rumanu y nel ast. endolcar (cfr.).
doblén, ena, eno*
📖: doblén
🔤: , ena, eno*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ena,, eno
<doblén [Os]. dobleno [Ar].>(TEST)
  1. doblén
  2. doblén
    • Os
  3. dobleno
    • Ar
De dos años (el noviellu) [Os. Ar].
  1. 1. De dos años (el noviellu) [Os. Ar].
- mando un doblén llamado Hosco para la obra pía 1668 [Sa- yambre/102-1]
  1. - mando un doblén llamado Hosco para la obra pía
  2. 1668 Sa- yambre/102-1
Cfr. doblar.
“doblenada”
📖: “doblenada”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i>(TEST)
  1. “doblenada”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">non</i
fagan pan en nenguna manera sinon dineral delos blan- cos & doblenada 1274 [Ordenances/45]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fagan</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">en</i> <i class="della">nenguna</i> <i class="della">manera</i> <i class="della">sinon</i> <i class="della">dineral</i> <i class="della">delos</i> <i class="della">blan-</i> <i class="della">cos</i> <i class="della">&</i> <i class="della">doblenada</i> 1274 [Ordenances/45]
Deverbal de *doblenar (cfr. doblar).
doblez, el/la
📖: doblez
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la doblez [R].>(TEST)
  1. doblez
    • Tb
  2. la doblez
    • R
Cast. doblez d’una prenda de vistir [Ac. Tb]: Un cachu del do- blez del pantalón [Ac]. “El pliegue o embozo de las sábanas de la cama, pa llucir les guirindoles” [R]. 2. Poca sinceridá [Ac]: Esi mozu tien munchos dobleces, non ye leal [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">doblez </i>d’una prenda de vistir [Ac. Tb]: <i class="della">Un cachu del do-</i> <i class="della">blez</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pantalón</i> [Ac]. “El pliegue o embozo de las sábanas de la cama, pa llucir les guirindoles” [R].
  2. 2. Poca sinceridá [Ac]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">mozu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">munchos</i> <i class="della">dobleces,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">leal</i> [Ac].
Quiciabes del llat. dŭplex, {-icis} ‘dobláu en dos’ (EM s.v. duo, duae, duo) si ye almisible una acentuación paroxítona *DUPLĬCEM dau’l so calter en parte cultizante como alvertimos na familia de doblar (cfr.).
doblón, ona*
📖: doblón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<doblón [Xx].>(TEST)
  1. doblón
    • Tb
  2. doblón
    • Xx
Que dobla con facilidá [Tb].
  1. 1. Que dobla con facilidá [Tb].
2. Que conquista fácilmente a les muyeres (l’home) [Xx]. Aum. de doble (cfr.).
doblu, el
📖: doblu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dobru [Cl]. +dublu [JH]. +dublo [JH].>(TEST)
  1. doblu
    • Tb
    • Md
    • Pr
    • Cv
    • Ce
  2. dobru
    • Cl
  3. dublu metafonía
    • JH
  4. dublo metafonía
    • JH
Doble [Cl. Tb. Md]. El duplu [JH]. 2. Llonganiza embutida nuna tripa sola (átase pelos cabos y llogra forma circular) [Pr], doblándose en cuatro partes iguales pa curala y conservala col- gada d’una vara [Cv. Ce]. Embutíu llargu d’atadura a atadura [Md]. Conxuntu de chorizos que se fai con una tripa [Gr]. Ro- sariu d’embutíos [AGO]. Riestra o sarta de coses asitiaes de mou que, zarrándose o uniéndose aquélla pelos sos cabos, forma una rosca o redondel, como un doblu de llonganiza, de chorizos, de mantega, que se dobla dos o más veces [JH]: Tie- nes que da-y un doblu chorizos [Gr]. 3. Doblón [Md]. //Ser dobru ‘ser fuerte, tener muncha fuerza’ [Cl].
  1. 1. Doble [Cl. Tb. Md]. El duplu [JH].
  2. 2. Llonganiza embutida nuna tripa sola (átase pelos cabos y llogra forma circular) [Pr], doblándose en cuatro partes iguales pa curala y conservala col- gada d’una vara [Cv. Ce]. Embutíu llargu d’atadura a atadura [Md]. Conxuntu de chorizos que se fai con una tripa [Gr]. Ro- sariu d’embutíos [AGO]. Riestra o sarta de coses asitiaes de mou que, zarrándose o uniéndose aquélla pelos sos cabos, forma una rosca o redondel, como un <i class="della">doblu</i> de llonganiza, de chorizos, de mantega, que se dobla dos o más veces [JH]: <i class="della">Tie- </i><i class="della">nes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">da-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">doblu</i> <i class="della">chorizos</i> [Gr].
  3. 3. Doblón [Md]. //<i class="della">Ser</i><i class="della"> dobru </i>‘ser fuerte, tener muncha fuerza’ [Cl].
a) In karta resonat In duplo uobis perpitim abiturum 971(or.) [DO IX-X/71] b) per medio dobro de illo conforco 1207 [LRCourias/36] quanto en esta carta cunta en doblo 1232(or.) [SV/193] otra tal heredat conmo esta en doblo en otru tal logar 1240 [DCO-II/12] tales casas commo estas en doblo en tal logar commo isti 1241 [DCO-V/18] quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Duzientos maravedis 1288 [AAU/100] quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Çient ma- rauedis 1290 [AAU/106] quanto en esta carta cunta en doblo 1297(or.) [MC-II/330] quanto en esta carta cunta en doblu e demaes çient marave- dis 1298(or.) [SB/227] la peticion sin doblo [FA (FFLL)] c) quanto en esta carta cuncta in dublu in a tal logar1244 [DCO-II/17] quanto en esta karta cunta in dublu 1245 [DCO-V/38] quanto en esta carta cunta in dublu in a tales logares 1245(or.) [SV-IV(2)/53] quanto en esta carta cunta en dublo en atal logar commo esti 1252 [DCO-II/30] quanto en esta carta cunta en dublo en tal logar 1258 [DCO- II/48] era esposada con otro pecchen al esposo en quatro dublo s. XIII(or.) [FX/118] si es omne livre peche el dublo s. XIII(or.) [FX/73] solamentre por el despreciamiento peche el danno en dublo s. XIII(or.) [FX/275] pague el dublo del penno s. XIII(or.) [FX/191] si for omne franqueado pechelo en dublo ¬ si for servo s. XIII(or.) [FX/180] quanto tomo pollo soltar peche en VII dublos s. XIII(or.) [FX/251]
robar alguna cosa peche lo que robar en X dublos s. XIII(or.) [FX/216] si el pleito for de dineros la pena sea ata tres dublos s. XIII(or.) [FX/94] si lo podier allar pechenllo en quatro dublos s. XIII(or.) [FX/188] peche en VIII dublos lo que furto e sea difamado por ladron s. XIII(or.) [FX/237] le deve pechar de lo so en quatro dublos todo el danno s. XIII(or.) [FX/73] por dublo e pinos reuelados [FS ((FFLL)] enno dubro ayan parte elos iuyzes [FZ (FFLL)]
  1. a) In karta resonat In duplo uobis perpitim abiturum
  2. 971(or.) DO IX-X/71
  3. b)
  4. per medio dobro de illo conforco 1207 [LRCourias/36] quanto en esta carta cunta en doblo 1232(or.) [SV/193] otra tal heredat conmo esta en doblo en otru tal logar 1240
  5. DCO-II/12
  6. tales casas commo estas en doblo en tal logar commo isti
  7. 1241 DCO-V/18
  8. quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Duzientos maravedis
  9. 1288 AAU/100
  10. quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Çient ma- rauedis
  11. 1290 AAU/106
  12. quanto en esta carta cunta en doblo
  13. 1297(or.) MC-II/330
  14. quanto en esta carta cunta en doblu e demaes çient marave- dis
  15. 1298(or.) SB/227
  16. la peticion sin doblo
  17. FA (FFLL)
  18. c) quanto en esta carta cuncta in dublu in a tal logar
  19. 1244 DCO-II/17
  20. quanto en esta karta cunta in dublu
  21. 1245 DCO-V/38
  22. quanto en esta carta cunta in dublu in a tales logares
  23. 1245(or.) SV-IV(2)/53
  24. quanto en esta carta cunta en dublo en atal logar commo esti
  25. 1252 DCO-II/30
  26. quanto en esta carta cunta en dublo en tal logar
  27. 1258 DCO- II/48
  28. era esposada con otro pecchen al esposo en quatro dublo s. XIII(or.)
  29. FX/118
  30. si es omne livre peche el dublo s. XIII(or.)
  31. FX/73
  32. solamentre por el despreciamiento peche el danno en dublo s. XIII(or.)
  33. FX/275
  34. pague el dublo del penno s. XIII(or.)
  35. FX/191
  36. si for omne franqueado pechelo en dublo ¬ si for servo s. XIII(or.)
  37. FX/180
  38. quanto tomo pollo soltar peche en VII dublos s. XIII(or.)
  39. FX/251

  40. robar alguna cosa peche lo que robar en X dublos s. XIII(or.)
  41. FX/216
  42. si el pleito for de dineros la pena sea ata tres dublos s. XIII(or.)
  43. FX/94
  44. si lo podier allar pechenllo en quatro dublos s. XIII(or.)
  45. FX/188
  46. peche en VIII dublos lo que furto e sea difamado por ladron s. XIII(or.)
  47. FX/237
  48. le deve pechar de lo so en quatro dublos todo el danno s. XIII(or.)
  49. FX/73
  50. por dublo e pinos reuelados
  51. FS ((FFLL)
  52. enno dubro ayan parte elos iuyzes
  53. FZ (FFLL)
Del llat. DUPLUM ‘el doble’ (§a) siguió l’ast. el doblu (§b); ta- mién con metafonía dublu, anque la grafía “u” de la tónica po- dría facenos ver o l’influxu cultu o’l metafonéticu nel vocalismu. Del femenín nominalizáu DUPLA siguió ast. dobla (cfr.) como yá fexemos ver (cfr. doblar). De toes maneres, l’emplegu de dobla ‘moneda’ paez que tien emplegu de magar la 2ª mitá del s. XIII (Mateus y Llopis 1951: 614). Conozse ta- mién l’aumentativu doblón dobrón: Non pieslla en os es- critollos/el dobr{ó}n, que miyor sabe/apurrir llimosna al probe/qui ist{á} morrendo de fame [Xuan García (1665: 153)]. Un diminutivu de dobla vémoslu nel ast. dobrilla (cfr.), es- presión aparentemente castellanizada pero con tracamundiu de la líquida agrupada. Esi tracamundiu vese na documentación medieval del masculín (§b). L’ast. tamién conoz un cultismu duplu (cfr. doblar y duplu).
dobrilla, la
📖: dobrilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dobrilla
Antigua moneda [Tox] de veinticinco pesetes [/Eo/].
  1. 1. Antigua moneda [Tox] de veinticinco pesetes [/Eo/].
Cfr. doblu. El sufixu alvierte del niciu castellán del términu.
doce 1
📖: doce 1
🏗️: NO
✍️: NO
<douce [y Sm]. ////les doce [Ac. Bi. Sr]. las doce [Sm]. las douce [Sm].>(TEST)
  1. doce 1
  2. douce
    • y Sm
  3. les doce variación de número
    • Ac
    • Bi
    • Sr
  4. las doce
    • Sm
  5. las douce
    • Sm
Cast. doce [Xral]. //Les doce ‘meudía’ [Bi. Sr. Tb, Sm, Mar (las doce)]. //Tocar les doce ‘ser el meudía’ [Ac]. //Dar les doce ‘ser el meudía’ [Ac], ‘dar les doce’l reló’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">doce </i>[Xral]. //<i class="della">Les doce </i>‘meudía’ [Bi. Sr. Tb, Sm, Mar (las doce)]. //<i class="della">Tocar</i> <i class="della">les</i> <i class="della">doce</i> ‘ser el meudía’ [Ac]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">les doce </i>‘ser el meudía’ [Ac], ‘dar les doce’l reló’.
a) dolze. Morabetinos de real moneda 1242(or.) [DOSV-II/148] desque ouieren acordados estos dolze pora justicias es- criuanlos & seellen la carta 1262 [Ordenances/37] dolze reciellos e duas puercas arvia pora lavrar 1280(or.) [CLO/95] ffecha la carta dolze dias de julio 1289 [DCO-II/161] demaes dolze morabedis de real moneda por pena 1286 [DCO-II/141] dos boes ¬ duas uacas ¬ dolze reciellos pora poblo 1289 [DCO-II/157] dolze morabedis de los dineros blancos que el rey don Alf- fonsso 1298 [DCO-II/201] ses escudiellas e ses salseros e dolze cullares e un comimo- ras 1305(or.) [CLO/118] otras dolze escudiellas e ses salsseros todo de plata 1305(or.) [CLO/118] todo de plata que pesava dolze marcos e duas onças e media 1305(or.) [CLO/118] dos bues e duas vacas e dolze reciellos 1324(or.) [CLO/153] por el San Martino dolze quesos asaderos et se uos asi non 1328(or.) [MV/152] bonos dolze quesos asaderos que uos deuo dar e pagar por mi 1341(or.) [MV/176] era de mil e quatroçientos dolse annos 1374 [MC-I/50] del dicho Diego Garçia dolze faniegas e media de pan 1399(or.) [VC-II/28] que lle mandara el dicho Diego Garçia dolze reçiellos 1399(or.) [VC-II/29] fecha dolze dias de julio anno del naçimiento 1402(or.) [VC- II/55] acharon ende dolze faniegas de pan a quatro faniegas cada hun anno 1406(or.) [VC-II/172] mill e quatroçientos e dolze annos 1412(or.) [SB/317] dixo que fuera redero de la dicha granja dolse annos 1480 [ApeuSarieg/130] b) Dominicus faci por doze dineros 1196 (s. XIII) [SV/563] doze sueldos [1227] (s. XV) [ACL/458] dous moyos de çenteno e dose teegas de cevada e seys ymi- nas 1348 [Espinareda/136] el lagar en bon paramento con dos cubas que fagan dose mie- dros 1382 [Espinareda/172] fasta dose annos conplidos que seran apoderados los dichos arboles 1472(or.) [VC-II/267] una tierra en que abra dose dias_de_bueys 1490(or.) [VC- II/299] quel commo canonigo que preyaba la dicha media renta de dose yminas 1494(or.) [VC-II/353] - Ñin el utru Carllos doce/que en Suecia vieno a reinar,/ quando en Moscovia aquel Pedru,/que era el Grande por refrán,/plasmándolu lo primeru/en Ñarva, que ñon sabrás [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 221-226] -ATICUS, dozalgu (cfr.) y en -AUUS, dozavu (cfr.).
  1. a) dolze. Morabetinos de real moneda
  2. 1242(or.) DOSV-II/148
  3. desque ouieren acordados estos dolze pora justicias es- criuanlos & seellen la carta
  4. 1262 Ordenances/37
  5. dolze reciellos e duas puercas arvia pora lavrar
  6. 1280(or.) CLO/95
  7. ffecha la carta dolze dias de julio
  8. 1289 DCO-II/161
  9. demaes dolze morabedis de real moneda por pena
  10. 1286 DCO-II/141
  11. dos boes ¬ duas uacas ¬ dolze reciellos pora poblo
  12. 1289 DCO-II/157
  13. dolze morabedis de los dineros blancos que el rey don Alf- fonsso
  14. 1298 DCO-II/201
  15. ses escudiellas e ses salseros e dolze cullares e un comimo- ras
  16. 1305(or.) CLO/118
  17. otras dolze escudiellas e ses salsseros todo de plata
  18. 1305(or.) CLO/118
  19. todo de plata que pesava dolze marcos e duas onças e media
  20. 1305(or.) CLO/118
  21. dos bues e duas vacas e dolze reciellos
  22. 1324(or.) CLO/153
  23. por el San Martino dolze quesos asaderos et se uos asi non
  24. 1328(or.) MV/152
  25. bonos dolze quesos asaderos que uos deuo dar e pagar por mi
  26. 1341(or.) MV/176
  27. era de mil e quatroçientos dolse annos
  28. 1374 MC-I/50
  29. del dicho Diego Garçia dolze faniegas e media de pan
  30. 1399(or.) VC-II/28
  31. que lle mandara el dicho Diego Garçia dolze reçiellos
  32. 1399(or.) VC-II/29
  33. fecha dolze dias de julio anno del naçimiento
  34. 1402(or.) VC- II/55
  35. acharon ende dolze faniegas de pan a quatro faniegas cada hun anno
  36. 1406(or.) VC-II/172
  37. mill e quatroçientos e dolze annos
  38. 1412(or.) SB/317
  39. dixo que fuera redero de la dicha granja dolse annos
  40. 1480 ApeuSarieg/130
  41. b) Dominicus faci por doze dineros
  42. 1196 (s. XIII) SV/563
  43. doze sueldos [1227] (s. XV)
  44. ACL/458
  45. dous moyos de çenteno e dose teegas de cevada e seys ymi- nas
  46. 1348 Espinareda/136
  47. el lagar en bon paramento con dos cubas que fagan dose mie- dros
  48. 1382 Espinareda/172
  49. fasta dose annos conplidos que seran apoderados los dichos arboles
  50. 1472(or.) VC-II/267
  51. una tierra en que abra dose dias_de_bueys
  52. 1490(or.) VC- II/299
  53. quel commo canonigo que preyaba la dicha media renta de dose yminas
  54. 1494(or.) VC-II/353
  55. - Ñin el utru Carllos doce/que en Suecia vieno a reinar,/ quando en Moscovia aquel Pedru,/que era el Grande por refrán,/plasmándolu lo primeru/en Ñarva, que ñon sabrás
  56. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 221-226
  57. -ATICUS, dozalgu (cfr.) y en -AUUS, dozavu (cfr.).
Del llat. DUODECIM ‘doce’ (OLD), bien representáu na Romania (REW s.v. duōdĕcim) y nes llingües hispániques (DEEH). La do- cumentación medieval ufre un resultáu autóctonu del tipu dolze (§a), acordies colo aguardable n’asturianu (Pensado 1999: 125; GHLA §4.9); de toes maneres acaba xeneralizándose la espresión coincidente cola castellana (§b). Un formación con incrementación sufixal en -ENUS, -ENA foi posible, asina docenu, docena (cfr.) calteniéndose fasta güei nel nome do- cena (cfr.) y nel nuevamente incrementáu docenal (cfr.). Ta- mién la documentación medieval conseña los derivaos en
doce 2
📖: doce 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. doce 2
Cfr. dulce.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">dulce</i>.
docena, la
📖: docena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ducena [Sm. y JH]. ocena [Lln. Pa. Cb. Cg. Ac. Ca. Ay. R. VCid]. aucena [Sm]. oucena [Sm. Cn]. ucena [Cñ. Ay. Sm. PSil. Cv. Vd. Llomb. Bard]. //docía [y Eo].>(TEST)
  1. docena
    • Tb
  2. ducena
    • Sm
    • y JH
  3. ocena
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Ac
    • Ca
    • Ay
    • R
    • VCid
  4. aucena
    • Sm
  5. oucena
    • Sm
    • Cn
  6. ucena
    • Ay
    • Sm
    • PSil
    • Cv
    • Vd
    • Llomb
    • Bard
  7. docía eonaviego
    • y Eo
Cast. docena [Lln. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Ca. Ay. Tb. Sm. PSil. Cn. Cv. Vd. /Eo/. JH. R. Llomb. Bard. VCid]. //Ocena del flaire ‘conxuntu de trece unidaes’ [Cg]. “En Ortigueira se llama así a un veinticinco de merluzas o besugos. Docena, al- terna con docía” [/Eo/]. “Sé que en Asturias se cuentan los be- sugos por ducias o docenas y que cada ducia tiene 13 pares o 26 besugos” [Sarmiento (Colección) P].
  1. 1. Cast. <i class="della">docena</i> [Lln. Pa. Cb. Cg. Cñ. Ac. Ca. Ay. Tb. Sm. PSil. Cn. Cv. Vd. /Eo/. JH. R. Llomb. Bard. VCid]. //<i class="della">Ocena</i> <i class="della">del flaire </i>‘conxuntu de trece unidaes’ [Cg]. “En Ortigueira se llama así a un veinticinco de merluzas o besugos. <i class="della">Docena</i>, al- terna con <i class="della">docía</i>” [/Eo/]. “Sé que en Asturias se cuentan los be- sugos por <i class="della">ducias</i> o <i class="della">docenas</i> y que cada <i class="della">ducia</i> tiene 13 pares o 26 besugos” [Sarmiento (Colección) P].
in festivitate sancte Marie de adventu una ducena de congros communales 1150 [SPM/271] iacet por duas dozenas de equas et est absolutus 1220(or.) [SP-IV/488] duas dozenas de escudielas et tres greales 1268(or.) [MCar- II/62] nos dedes por cada carro e cada dozena de escudiellas 1300(or.) [MSAH-V/584] los quatro carros e las quatro dozenas de escudiellas 1300(or.) [MSAH-V/584] que valia la dozena a treynta e seys marauedis 1316 [ACL- IX/242] por el dia de San Pelayo una duzena de bonas lagostas 1333(or.) [SP-II/109] en viespra de San Johan Babtista duas duzenas de bonas la- gostas 1335(or.) [SP-II/130] por San Pelayo duas duzenas de bonas lagostas 1336(or.) [SP-II/150] en la Quaraesma media duzena de bonas perixotas frescas 1338(or.) [SP-II/166] San Johan Babtista del mes de junio duas duzenas de bonas lagostas 1350(or.) [SP-II/288] por el Sant Johan Babtista una duzena de bonas lagostas 1356(or.) [SP-II/322] dos duzenas de bonos quesos que otorgo de uos dar e pagar 1366(or.) [MV/220] de fuero al arçediano quatro dozenas de ollas e quatro ollas maes 1385 [Parroquies/127] tres docenas de pixotas e VI congros de dos dos soldos s.f. [SPM/511] tres canados de vino e duas docenas de pixotas e um touzino s.f. [SPM/511] dos yantares con sus cenas al abad e dos dosenas de pesca- dos s.f. [SPM/514] dos yantares con sus cenas e dos dosenas de pescados s.f. [SPM/514] dos dosenas de pescados s.f. [SPM/514] otra a pena cornera e faz I dozena cauadura e determina s.f. [SPM/559] una vina eno uale de foyo de Miron e_faz IIII dozenas caua- duras s.f. [SPM/559] cabe a mi e a vos de la meatat el dalzena {¿dolzena?} parte 1403(or.) [VC-II/157] fasta media dosena de rypias en la dicha iglesia 1494(or.) [VC-II/346] - Les campanes se freñín, {Les campanes se frañín }/y llo pri- mero que empieza/a vese fueron pendones/que pasaben de ducena,/unos pintos, otros roxos [Entierro CR 94]
  1. in festivitate sancte Marie de adventu una ducena de congros communales
  2. 1150 SPM/271
  3. iacet por duas dozenas de equas et est absolutus
  4. 1220(or.) SP-IV/488
  5. duas dozenas de escudielas et tres greales
  6. 1268(or.) MCar- II/62
  7. nos dedes por cada carro e cada dozena de escudiellas
  8. 1300(or.) MSAH-V/584
  9. los quatro carros e las quatro dozenas de escudiellas
  10. 1300(or.) MSAH-V/584
  11. que valia la dozena a treynta e seys marauedis
  12. 1316 ACL- IX/242
  13. por el dia de San Pelayo una duzena de bonas lagostas
  14. 1333(or.) SP-II/109
  15. en viespra de San Johan Babtista duas duzenas de bonas la- gostas
  16. 1335(or.) SP-II/130
  17. por San Pelayo duas duzenas de bonas lagostas
  18. 1336(or.) SP-II/150
  19. en la Quaraesma media duzena de bonas perixotas frescas
  20. 1338(or.) SP-II/166
  21. San Johan Babtista del mes de junio duas duzenas de bonas lagostas
  22. 1350(or.) SP-II/288
  23. por el Sant Johan Babtista una duzena de bonas lagostas
  24. 1356(or.) SP-II/322
  25. dos duzenas de bonos quesos que otorgo de uos dar e pagar
  26. 1366(or.) MV/220
  27. de fuero al arçediano quatro dozenas de ollas e quatro ollas maes
  28. 1385 Parroquies/127
  29. tres docenas de pixotas e VI congros de dos dos soldos s.f.
  30. SPM/511
  31. tres canados de vino e duas docenas de pixotas e um touzino s.f.
  32. SPM/511
  33. dos yantares con sus cenas al abad e dos dosenas de pesca- dos s.f.
  34. SPM/514
  35. dos yantares con sus cenas e dos dosenas de pescados s.f.
  36. SPM/514
  37. dos dosenas de pescados s.f.
  38. SPM/514
  39. otra a pena cornera e faz I dozena cauadura e determina s.f.
  40. SPM/559
  41. una vina eno uale de foyo de Miron e_faz IIII dozenas caua- duras s.f.
  42. SPM/559
  43. cabe a mi e a vos de la meatat el dalzena {¿dolzena?} parte
  44. 1403(or.) VC-II/157
  45. fasta media dosena de rypias en la dicha iglesia
  46. 1494(or.) VC-II/346
  47. - Les campanes se freñín, {Les campanes se frañín }/y llo pri- mero que empieza/a vese fueron pendones/que pasaben de ducena,/unos pintos, otros roxos
  48. Entierro CR 94
Cfr. doce.
docenal
📖: docenal
🏗️: NO
✍️: NO
<ducenal [y JH].>(TEST)
  1. docenal
  2. ducenal
    • y JH
Cast. docenal [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">docenal</i> [JH].
Cfr. doce.
docenu, el
📖: docenu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ducenu [y Md].>(TEST)
  1. docenu
    • Md
  2. ducenu
    • y Md
Cast. doceno [JH]. 2. Cast. duodécimo [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">doceno</i> [JH].
  2. 2. Cast. <i class="della">duodécimo</i> [Md].
el ochauo menos el doçeno que yo he en los diezmos 1293(or.) [ACL-VIII/428]
  1. el ochauo menos el doçeno que yo he en los diezmos
  2. 1293(or.) ACL-VIII/428
Cfr. doce.
dócile
📖: dócile
🏗️: NO
✍️: NO
<dócible [y JH].>(TEST)
  1. dócile
    • Md
  2. dócible
    • y JH
Cast. dócil [JH], mansu, obediente, sumisu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">dócil</i> [JH], mansu, obediente, sumisu [Md].
Del llat. DOCILIS, -E ‘dispuestu’, ‘qu’adeprende’ (ABF), posible semicultismu. En “dócible” podría sobrar la tilde y, entós, tra- taríase d’un continuador de DOCIBILIS (EM s.v. doceo). En tou casu abulta un semicultismu.
docilidá, la
📖: docilidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">docilidad</i>(TEST)
  1. docilidá
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">docilidad</i
[JH. Md]. Obediencia [Md]. Blandura de xeniu [Md].
  1. 1. [JH. Md]. Obediencia [Md]. Blandura de xeniu [Md].
Del llat. DOCILITAS, -ATIS ‘aptitú’, ‘facilidá’ (ABF), posible se- micultismu.
doctor, el*
📖: doctor
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dotor [Lln. Pa. Ac. Sb. Ll. JH]. doutor [Md]. dutor [Md].>(TEST)
  1. doctor
  2. dotor
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Sb
    • Ll
    • JH
  3. doutor
    • Md
  4. dutor
    • Md
Cast. doctor [Lln], mélicu [Pa. Ac. Sb. Ll. Md. JH. Canellada 255].
  1. 1. Cast. <i class="della">doctor</i> [Lln], mélicu [Pa. Ac. Sb. Ll. Md. JH. Canellada 255].
e en frey Iohan Garçia dotor de los frayres menores 1274(or.) [ACL-VIII/105] mando al dotor frey Fernand Alvarez veynte maravedis 1433(or.) [SP-III/334] fre Fernando de Banzes dotor del monesterio de Sant Fran- çisco de Abilles 1458(or.) [SB/352] Ramiro Gomez de Salamanca dotor en decretos canonigo en la iglesia 1470 (t. 1470) [SP-IV/136] e de Diego de Baldes criados del dicho señor dottor 1516(or.) [SP-IV/442] en presençia del señor dottor Juan Rodriguez de Leon 1516(or.) [SP-IV/442] el doctor de Leon el liçençiado Gutierre de Heuia e el li- çençiado 1521(or.) [SB/377] Per iso tóu dotor bien enteráu nes coses del reinu de los cie- los [San Mateo 54]
  1. e en frey Iohan Garçia dotor de los frayres menores
  2. 1274(or.) ACL-VIII/105
  3. mando al dotor frey Fernand Alvarez veynte maravedis
  4. 1433(or.) SP-III/334
  5. fre Fernando de Banzes dotor del monesterio de Sant Fran- çisco de Abilles
  6. 1458(or.) SB/352
  7. Ramiro Gomez de Salamanca dotor en decretos canonigo en la iglesia
  8. 1470 (t. 1470) SP-IV/136
  9. e de Diego de Baldes criados del dicho señor dottor
  10. 1516(or.) SP-IV/442
  11. en presençia del señor dottor Juan Rodriguez de Leon
  12. 1516(or.) SP-IV/442
  13. el doctor de Leon el liçençiado Gutierre de Heuia e el li- çençiado
  14. 1521(or.) SB/377
  15. Per iso tóu dotor bien enteráu nes coses del reinu de los cie- los
  16. San Mateo 54
Del llat. DOCTOR, -ŌRIS ‘mayestru’, ‘instructor’ (OLD). La do- cumentación y la fala faen ver resultaos semicultos que pier- den el primer elementu del grupu -CT- (dotor, dutor) o reponen un resultáu cultizante pente medies de “tt” o “ct” (doctor, dot- tor). L’ast. de güei doutor paez ufrir una vocalización del ele- mentu velar -CT-, non imposible ente nós. L’ast. dotor axúntase a la terminoloxía mélica qu’ufre l’idioma (PE3: 294). Una creación analóxica femenina vese nel cultismu doctora (cfr.); un diminutivo-despeutivu en doctorrechos o dotorexos:
  1. Vusté sí que tenía inxeniu/cuando se ponxo a razones/con aquellos doctorrechos,/que los dexó como monos/pregun- tando y respondiendo
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 153- 157)
  3. ¡Ansí lu tuviera yo!,/que ñon lu tenía pequeño/cuando se ponxo a argüir/con aquellos dotorexos/que los dexó como monos/pescudando y respondiendo
  4. Pérez del Río, Miste- rio (Poesíes 61-66
doctora, la*
📖: doctora
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<doutora [Md]. dutora [Md].>(TEST)
  1. doctora
  2. doutora
    • Md
  3. dutora
    • Md
Mélica, muyer qu’exerce la medicina [Xral].
  1. 1. Mélica, muyer qu’exerce la medicina [Xral].
2. Muyer del mé- licu [Md]. Cfr. doctor.
doctrín, ina, ino*
📖: doctrín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<dotrín [Cl].>(TEST)
  1. doctrín
  2. dotrín
    • Cl
Cast. doctrino [Cl]. Apocáu [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">doctrino</i> [Cl]. Apocáu [Cl].
Cfr. doctrina.
doctrina, la
📖: doctrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dotrina [Lln. Pa. Ac. Tb. JH]. doutrina [Md. Pzu. /Mánt/]. du- trina [Md].>(TEST)
  1. doctrina
    • Ay
  2. dotrina
    • Lln
    • Pa
    • Ac
    • Tb
    • JH
  3. doutrina
    • Md
    • Pzu
    • /Mánt/
  4. du- trina
    • Md
Cast. doctrina [Lln. Pa. Ac. Md. Pzu. JH]: Sabe muncha do- trina [Ac]. 2. Enseñanza, xeneralmente relixosa [Md]. Cate- cismu [Lln. Ay. /Mánt/]. 3. Relixón [Tb. Md]. 4. Llibretu divulgador de la doctrina cristiana [Tb]: Dame la dotrina p’acá [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">doctrina </i>[Lln. Pa. Ac. Md. Pzu. JH]: <i class="della">Sabe muncha do- trina </i>[Ac].
  2. 2. Enseñanza, xeneralmente relixosa [Md]. Cate- cismu [Lln. Ay. /Mánt/].
  3. 3. Relixón [Tb. Md].
  4. 4. Llibretu divulgador de la doctrina cristiana [Tb]: <i class="della">Dame</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dotrina</i> <i class="della">p’acá</i> [Tb].
los omnes querran bona doctrina mas querran viver segondo suas voluntades s. XIII(or.) [FX/343] Por fuxir de lla dotrina/q’el mió cura predicaba/de dir el domingo á Uviedo/tentóme lla mala trampa [Coronación Carlos IV/172 (CyN)] Quedábase atochecía co’la so dotrina [San Mateo 25]
  1. los omnes querran bona doctrina mas querran viver segondo suas voluntades s. XIII(or.)
  2. FX/343
  3. Por fuxir de lla dotrina/q’el mió cura predicaba/de dir el domingo á Uviedo/tentóme lla mala trampa
  4. Coronación Carlos IV/172 (CyN)
  5. Quedábase atochecía co’la so dotrina
  6. San Mateo 25
Del llat. DOCTRĪNA, -AE ‘enseñanza’, ‘cultura científica o filo- sófica’ (EM s.v. doceo; DLFAC), per vía semiculta, d’u siguió una realización más popular (dotrina), otra con grafía culti- zante (doctrina). Al llau del resultáu con perda del primer ele- mentu del grupu -CT- pervése lo que paez una solución vocalizadora na fastera occidental (doutrina) xunto al testi- moniu cultu medieval. Semánticamente vase de la idea pri- mera de ‘enseñanza’ → ‘conxuntu d’enseñances’ → ‘enseñances y creyencies relixoses’ → ‘llibru onde se conse- ñen les enseñances’. Ente los términos rellacionaos citamos doctrín (cfr.), doctrinu (cfr.), doctrinariu (cfr.), doctrinal (cfr.). Tamién sobro dotrina féxose’l verbu adotrinar (cfr.).
doctrinal, el*
📖: doctrinal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fiyos</i>(TEST)
  1. doctrinal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fiyos</i
de Rruy Perez el mio Gracismo e el Doctrial 1274(or.) [ACL-VIII/111]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Rruy</i> <i class="della">Perez</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">Gracismo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">el</i> <i class="della">Doctrial</i> 1274(or.) [ACL-VIII/111]
Del llat. serondu DOCTRINĀLIS, -E ‘de la enseñanza’ (EM s.v. doceo; DLFAC), nominalizáu como nome d’un tipu de llibru. La documentación paez que nun conseña signu de l’abreviación de la nasal. El términu inxerse dientru del grupu de los deri- vaos del llat. doctrina (cfr. doctrina) per vía cultizante.
doctrinariu, el*
📖: doctrinariu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><dotrinariu.>(TEST)
  1. doctrinariu
  2. ident class="della" level="1"></ident><dotrinariu
El catecismu de la doctrina cristiana, doctrina y dotrina [Pb. LV. Lln. Pa. Cg. R. DA]. Cfr. doctrina.
  1. El catecismu de la doctrina cristiana, doctrina y dotrina [Pb. LV. Lln. Pa. Cg. R. DA].
  2. Pb. LV. Lln. Pa. Cg. R. DA
  3. Cfr. doctrina.
doctrinu, el*
📖: doctrinu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><dotrinu [JH.>(TEST)
  1. doctrinu
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident><dotrinu [JH
2. Persona con curtia esperiencia, con curtios conocimientos [Mi]. Cast. doctrina [JH].
  1. 2. Persona con curtia esperiencia, con curtios conocimientos [Mi]. Cast. <i class="della">doctrina</i> [JH].
Formación analóxica masculina sol ast. dotrina. Cfr. doctrina.
  1. Formación analóxica masculina sol ast. dotrina. Cfr. doctrina.
doctu, a, o*
📖: doctu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><dotu [JH]. doutu [TC].>(TEST)
  1. doctu
  2. ident class="della" level="1"></ident><dotu
    • JH
  3. doutu
    • TC
Cast. docto [JH. TC].
  1. 1. Cast. <i class="della">docto </i>[JH. TC].
Del llat. DOCTUS, -A, -UM ‘sabiu’, ‘instruíu’ (EM; OLD), per vía semiculta. La tendencia semiculta vese en Teodoro Cuesta, poeta del centru d’Asturies del sieglu XIX, qu’escribe doutu vocalizando’l primer elementu del grupu cultu -CT-.
documentación, la
📖: documentación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><decumentación [Pa. Ac. Ay. Llg. Sb. Ca. Mar].>(TEST)
  1. documentación
  2. ident class="della" level="1"></ident><decumentación
    • Pa
    • Ac
    • Ay
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Mar
Cast. documentación [Pa. Ac. Ay. Llg. Sb. Ca. Mar]. Cfr. documentu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">documentación</i> [Pa. Ac. Ay. Llg. Sb. Ca. Mar]. Cfr. <i class="della">documentu</i>.
documentar
📖: documentar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><decumentase [Ac. Sr. Ay].>(TEST)
  1. documentar
  2. ident class="della" level="1"></ident><decumentase
    • Ac
    • Sr
    • Ay
Cast. documentarse, enterase [Ac. Sr. Ay]. Facese cola docu- mentación [Ay]. Cfr. documentu.
documentáu, ada, ao
📖: documentáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<decumentáu [y Llg.] +decumentóu [y Llg]. decumentao [Cñ].>(TEST)
  1. documentáu
    • Llg
  2. decumentáu
    • y Llg
    • ] +decumentóu [y Llg
  3. decumentao
Cast. documentado [Cñ. Llg]. Pp. de documentar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">documentado</i> [Cñ. Llg]. Pp. de <i class="della">documentar</i>.
documentu, el
📖: documentu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<decumentu [Pa. Llg. Ca]. //dicumento [Eo].>(TEST)
  1. documentu
  2. decumentu
    • Pa
    • Llg
    • Ca
  3. dicumento eonaviego
    • Eo
Cast. documento [Pa. Llg. Ca. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">documento</i> [Pa. Llg. Ca. /Eo/].
Del llat. DOCUMENTUM ‘enseñanza’, ‘exemplu’, per vía culta (DCECH s.v. doctor) d’u sigue, cola vocal deuterotónica disi- milada, el verbu documentar (cfr.), documentación (cfr.).
dogal, el
📖: dogal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dugal [Cn].>(TEST)
  1. dogal
    • Sm
  2. dugal
    • Cn
Cast. dogal [JH]. Cuerda emplegada p’atar xatos [Sm], ganáu (ponse nel pescuezu) [PSil. Cn]: Garra’l xatu pol dugal ya quítalu de mamar [Cn].
  1. 1. Cast. <i class="della">dogal</i> [JH]. Cuerda emplegada p’atar xatos [Sm], ganáu (ponse nel pescuezu) [PSil. Cn]: <i class="della">Garra’l xatu pol dugal ya </i><i class="della">quítalu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mamar</i> [Cn].
- El verdugu col cuchillo y la maza y el dogal [JyT 55]
  1. - El verdugu col cuchillo y la maza y el dogal
  2. JyT 55
Del llat. DŬCĀLE ‘ramal de les caballeríes’ que según Coromi- nas-Pascual yá se conseña de magar l’edictu de Dioclecianu y sigue en cat. y castellán (DCECH s.v. dogal) lo que diz perbién cola referencia etimolóxica al llat. dūcere ‘conducir’ (EM) por- que’l ramal collabora pa empobinar de mou afayadizu a les caballeríes y otros animales.
dogma, el*
📖: dogma
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">dogma,</b>(TEST)
  1. dogma
  2. b class="della">dogma,</b
el* Cast. dogma. Cfr. dogmatizar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">el* </b>Cast. <i class="della">dogma</i>. Cfr. <i class="della">dogmatizar</i>.
dogmatizar*
📖: dogmatizar*
🏗️: SI
✍️: NO
<domatizar [JH].>(TEST)
  1. dogmatizar*
  2. domatizar
    • JH
Cast. dogmatizar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dogmatizar</i> [JH].
Verbu de la familia del grecismu en llat. DOGMA, -AE ‘regla’, ‘doc- trina’ (DLFAC), pallabra culta xeneralizada pela llingua de la Ilesia.
dogu, el
📖: dogu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">dogo</i>(TEST)
  1. dogu
  2. Cast
  3. <i class="della">dogo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del ingl. DOG ‘perru’ pero, arriendes d’ello, dióse-yos el nome de dogos por ser un tipu de perros importaos d’Inglaterra (DCECH s.v. dogo). Desconozo que güei s’emplegue n’ast. un apellativu dogu (García Arias 2014c: 22).
“doinum”
📖: “doinum”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos na aceición de ‘gris’ per documenta- ción en llatín del Monesteriu de Sahagún: <i class="della">caballum</i>(TEST)
  1. “doinum”
  2. Términu que conocemos na aceición de ‘gris’ per documenta- ción en llatín del Monesteriu de Sahagún: <i class="della">caballum</i
doinum pro colore et frenum 946 [MSAH-II/6]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">doinum</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">colore</i> <i class="della">et</i> <i class="della">frenum</i> 946 [MSAH-II/6]
Podría tratase d’un xermanismu tresmitíu ente otros (MLLM s.v. dossinus), por Isidoro de Sevilla: Doxina autem dictus, quod sit color eius de asino: idem et cinereus (Etimologías XII, 1- 54). El términu viviría nel fr. a. dosain y sedría d’aniciu xer- mánicu según LELMAL (s.v. doinum) entendiéndolu (“doinum”) como una posible mala tresmisión medieval.
dolar
📖: dolar
🏗️: NO
✍️: NO
Trabayar la madera [Lln (S)]: <i class="della">Madera que se dola </i>[Lln (S)]. Paez que’l verbu yá se conseña n’<i class="della">Alexandre</i>(TEST)
  1. dolar
  2. Trabayar la madera
    • Madera que se dola [Lln (S).">Lln (S)]: <i class="della">Madera que se dola </i>[Lln (S)
  3. Paez que’l verbu yá se conseña n’<i class="della">Alexandre</i
(p. 217) col sig- nificáu de ‘golpear’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (p. 217) col sig- nificáu de ‘golpear’.
dos zuelas para dolar tablas [Grangerías XVIII: 1062]
  1. dos zuelas para dolar tablas
  2. Grangerías XVIII: 1062
Del llat. DOLĀRE ‘tallar, escuadrar la madera’ (EM), como yá apuntaren Corominas-Pascual pal cast. dolar, gall. doar (DCECH). Abúltame, corrixendo la duldosa opinión galicista (CGHLA 307), que del so participiu fuerte provién l’ast. duela. Más difícil de xustificar ye la variante duella (cfr.) darréu que percuesta atopar un étimu afayadizu pa la variante palatal [´]. A lo meyor ta bien almitir l’influxu que sobro dolare pudo exercer el so pariente llat. dolābram ‘zau’, ‘hachu’ (EM) pente medies d’un hipotéticu siguidor *dolabra → *dollabra, como PARABOLA → *palabla palabra - pallabra (“palaura”, “pa- llaura” y “paraula”: Alexandre: 454). Asina podría almitise un participiu fuerte duela a la vera d’otru duella (PE2: 181).
dólar, el
📖: dólar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dolar/dolares [Ac].>(TEST)
  1. dólar
  2. dolar/dolares
    • Ac
Cast. dólar [Ac. Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">dólar</i> [Ac. Xral].
Del ingl. DOLLAR, con camudamientu acentual en dellos fa- lantes [Ac]. La pallabra tien un aniciu xermánicu anque’l so espardimientu ha entendese dende l’inglés americanu llueu de xeneralizase’l nome de la moneda de los Estaos Xuníos d’A- mérica de magar 1785 (DWO) como yá diximos (García Arias 2014c: 22).
dolcu, el
📖: dolcu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pieza redonda de chorizu de la meyor calidá embutío en tripa [Tb]: <i class="della">A</i>(TEST)
  1. dolcu
    • Tb
    • Qu
  2. Pieza redonda de chorizu de la meyor calidá embutío en tripa [Tb]: <i class="della">A</i
ver si me das un dolcu [Tb]. Chorizu de gran calidá embutío nuna sola tripa (dáse-y una forma circular) [Qu]. //Quedar ente dolcu y la media manta (o manga) ‘quedar a medies’ [Tb]. ‘quedar una aición punible ensin castigu al nun se conocer la influencia del malváu’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">me das</i> <i class="della">un</i> <i class="della">dolcu</i> [Tb]. Chorizu de gran calidá embutío nuna sola tripa (dáse-y una forma circular) [Qu]. //<i class="della">Quedar ente dolcu y la media manta </i>(o <i class="della">manga</i>) ‘quedar a medies’ [Tb]. ‘quedar una aición punible ensin castigu al nun se conocer la influencia del malváu’ [Tb].
Del participiu fuerte masculín nominalizáu, dolcu, del llat. DUPLICARE (PE1: 67), verbu que conocemos per doblegar (cfr.) y gracies a un compuestu *INDUPL(I)CĀRE > ast. en- dolcar (cfr.).
dolencia, la
📖: dolencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dulencia [Md].>(TEST)
  1. dolencia
  2. dulencia
    • Md

Cast. dolencia [JH]. Dolor [Md]. //-as ‘dolores, achaques’[PSil].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">dolencia</i> [JH]. Dolor [Md]. //-<i class="della">as</i> ‘dolores, achaques’[PSil].
porque non podia caualgar por dolençia de so cuerpo 1286(or.) [ACL-VIII/294] por que me yo non puedo leuantar de dolençia de los pies 1297(or.) [MSAH-V/567] puesto en mia dolençia sano mio seso e mio entendimiento 1316 [ACL-IX/240] a la sazon que iaçia floqa de la dolentia de que morira 1348(or.) [SB/265] por su alma e porque tomase traballo en su dolençia hun ar- mentio 1399(or.) [VC-II/29] la gran dolençia que la dicha Ignes Gonzalez ovo en sos dias 1402(or.) [VC-II/90] dicho Alvar Ferrandez yacer flaco de la dolençia de la muerte 1402(or.) [VC-II/89] yo he una gran dolençia en hun pie de la qual dolençia 1403(or.) [VC-II/139] Mayor Gutierrez yazia flaca de la dolençia de la muerte que morio 1403(or.) [VC-II/116] 1403(or.) [VC-II/139] yo he una gran dolençia en hun pie de la qual dolençia 1403(or.) [VC-II/139] jaziendo doliente de la dolençia de que finara que fisiera e or- denara 1411 [MC-I/99] Del fem. llat. DOLENTIA, -AE (EM), términu fechu sobro dolens, per vía semiculta.
  1. porque non podia caualgar por dolençia de so cuerpo
  2. 1286(or.) ACL-VIII/294
  3. por que me yo non puedo leuantar de dolençia de los pies
  4. 1297(or.) MSAH-V/567
  5. puesto en mia dolençia sano mio seso e mio entendimiento
  6. 1316 ACL-IX/240
  7. a la sazon que iaçia floqa de la dolentia de que morira
  8. 1348(or.) SB/265
  9. por su alma e porque tomase traballo en su dolençia hun ar- mentio
  10. 1399(or.) VC-II/29
  11. la gran dolençia que la dicha Ignes Gonzalez ovo en sos dias
  12. 1402(or.) VC-II/90
  13. dicho Alvar Ferrandez yacer flaco de la dolençia de la muerte
  14. 1402(or.) VC-II/89
  15. yo he una gran dolençia en hun pie de la qual dolençia
  16. 1403(or.) VC-II/139
  17. Mayor Gutierrez yazia flaca de la dolençia de la muerte que morio 1403(or.) [VC-II/116]
  18. 1403(or.) VC-II/139
  19. yo he una gran dolençia en hun pie de la qual dolençia
  20. 1403(or.) VC-II/139
  21. jaziendo doliente de la dolençia de que finara que fisiera e or- denara
  22. 1411 MC-I/99
  23. Del fem. llat. DOLENTIA, -AE (EM), términu fechu sobro dolens, per vía semiculta.
dolentura, la
📖: dolentura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dolor pergrande [Ay]. 2. Naguamientu por daqué [Ay]. D’una formación llograda sol participiu de presente del llat. <i class="della">dolēre</i>(TEST)
  1. dolentura
  2. Dolor pergrande
    • Ay
  3. 2
  4. Naguamientu por daqué
    • Ay
  5. D’una formación llograda sol participiu de presente del llat
  6. <i class="della">dolēre</i
‘tener dolor’, DOLENS, -NTIS (EM s.v. doleo), cola ames- tanza del suf. -ŪRA.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘tener dolor’, DOLENS, -NTIS (EM s.v. doleo), cola ames- tanza del suf. -ŪRA.
doler
📖: doler
🏗️: NO
✍️: NO
<dolguer [y JH. R]. duler [Sm. Md].>(TEST)
  1. doler
    • Lln
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Cd
    • Xx
  2. dolguer
    • y JH
    • R
  3. duler
    • Sm
    • Md
Cast. doler [Lln. Ac. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. PSil. Cd. JH. R]: Eso duel [Tb]: Dolióme lo que decíin [Sr]. Llastimar [Cd]. 2. Tener compasión de daqué o de daquién [Tb. Md. Cd]: Nun me duel nada ésa [Tb]. 3. Arrepentise [Tb. Md]: Duelme bien lo que fixi [Tb]. 4. Quexase [Md]. //-se ‘compadecese’ [Ac]. ‘com- padecer’ [Sm]. ‘llamentase’ [Md]. ‘dolese, resentise’ [Md]. //¿Qué te duel? ‘¿qué tienes que dicir o manifestar?’ [Xx]. ///Al que non-y duel la muela non la escarba [LC]. Por una mentira non duel la barriga [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">doler</i> [Lln. Ac. Sr. Ay. Ll. Ri. Tb. PSil. Cd. JH. R]: <i class="della">Eso </i><i class="della">duel</i> [Tb]: <i class="della">Dolióme</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">decíin</i> [Sr]. Llastimar [Cd].
  2. 2. Tener compasión de daqué o de daquién [Tb. Md. Cd]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">duel nada ésa </i>[Tb].
  3. 3. Arrepentise [Tb. Md]: <i class="della">Duelme bien lo que fixi </i>[Tb].
  4. 4. Quexase [Md]. //-<i class="della">se </i>‘compadecese’ [Ac]. ‘com- padecer’ [Sm]. ‘llamentase’ [Md]. ‘dolese, resentise’ [Md]. //<i class="della">¿Qué</i> <i class="della">te</i> <i class="della">duel?</i> ‘¿qué tienes que dicir o manifestar?’ [Xx]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non-y</i> <i class="della">duel</i> <i class="della">la</i> <i class="della">muela</i> <i class="della">non</i> <i class="della">la</i> <i class="della">escarba</i> [LC]. <i class="della">Por</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mentira</i> <i class="della">non</i> <i class="della">duel</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barriga</i> [LC].
nos cabidro de Sant Saluador doliendo nos de uos Maria Fer- nandiz 1258 [DCO-II/50] de mi e de la mia façienda duela nin della aya cura 1402(or.) [VC-II/95] Y ño hay quien del se dolga [HyL 32] LENS, -NTIS, (EM s) siguió ast. doliente (cfr.). Tamién en rella- ción etimolóxica ta l’ast. dolimientu (cfr.).
  1. nos cabidro de Sant Saluador doliendo nos de uos Maria Fer- nandiz
  2. 1258 DCO-II/50
  3. de mi e de la mia façienda duela nin della aya cura
  4. 1402(or.) VC-II/95
  5. Y ño hay quien del se dolga
  6. HyL 32
  7. LENS, -NTIS, (EM s) siguió ast. doliente (cfr.). Tamién en rella- ción etimolóxica ta l’ast. dolimientu (cfr.).
Del llat. DOLĒRE ‘sentir dolor’ (EM sv. doleo), verbu d’espardi- mientu panrománicu (REW). Del so participiu de presente DO-
doliente
📖: doliente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><dolente [Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. doliente
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><dolente
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. doliente [JH]. Dolorosu [Ac]. Con dolor [Tb]: Nunca fui doliente de cabeza [Tb]. 2. Ansiosu, rabiáu [Tox]. Hidrófobu [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">doliente </i>[JH]. Dolorosu [Ac]. Con dolor [Tb]: <i class="della">Nunca fui</i><i class="della"> doliente</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cabeza</i> [Tb].
  2. 2. Ansiosu, rabiáu [Tox]. Hidrófobu [/Eo/].
se per auentura yo fur doliente 1264(or.) [MCar-II/40] a la yglesia e a las processiones non siyendo doliente 1267(or.) [ACL/450] los dolientes luego que enfermaren piensen aprimas de las almas por penitencia 1267 (s. XIII?) [ACL/468] iaziendo doliente de mio corpo 1269(or.) [MCar-II/67] la abbadessa yera doliente avia bien XV dias e maes 1269(or.) [SP-I/230] ueniera de Sant Fagundo muy cansado e doliente depueis de sol puesto 1270(or.) [ACL-VIII/26] yaziendo doliente pero con todo mio seso e en mio entendi- miento 1274(or.) [ACL-VIII/112] non_se escuse por personero se non for doliente o for en ro- meria 1275(or.) [CLO/136] agora sentiendome doliente de mio plazer quito e demeto 1275(or.) [SP-I/250] por razon que el era flaco e doliente 1294 (s. XV) [MSAH- V/520] porque dixe yo Domingo Alfonso que era doliente 1294 (s. XV) [MSAH-V/526] entre tanto moris por que el estaua doliente & flaqo 1294 [DCO-V/188] iazia doliente et deixara todo quanto enno mundo auia 1297(or.) [MCar-II/241] for muy flaco o muy doliente que non poda sofrir esta pena s. XIII(or.) [FX/56] los que foren dolientes de tal enfermedat que sen periglo non puedan 1318(or.) [CLO/150] jaziendo doliente de mio cuerpo en mia memoria sano mio seso 1321(or.) [ACL-IX/278] Alfonso Garcia iaçia doliente del mal de que finara 1381 (t.) [SP-III/28] iaçiendo el dicho Alfonso Garçia doliente del mal de que fi- nara 1381 (t.) [SP-III/28] que enprestara para yr saber del dicho Diego Garçia quando yaziadoliente 1399(or.) [VC-II/26] soe mucho flaco del cuerpo e doliente e non puedo mandar 1402(or.) [VC-II/95] jaziendo doliente de la dolençia de que finara que fisiera e or- denara 1411 [MC-I/99] jaziendo doliente del cuerpo e sano de la voluntat 1412 (t. 1417) [SP-III/188] Del participiu de presente del verbu doler (cfr.) o del so ante- cesor.
  1. se per auentura yo fur doliente
  2. 1264(or.) MCar-II/40
  3. a la yglesia e a las processiones non siyendo doliente
  4. 1267(or.) ACL/450
  5. los dolientes luego que enfermaren piensen aprimas de las almas por penitencia
  6. 1267 (s. XIII?) ACL/468
  7. iaziendo doliente de mio corpo
  8. 1269(or.) MCar-II/67
  9. la abbadessa yera doliente avia bien XV dias e maes
  10. 1269(or.) SP-I/230
  11. ueniera de Sant Fagundo muy cansado e doliente depueis de sol puesto
  12. 1270(or.) ACL-VIII/26
  13. yaziendo doliente pero con todo mio seso e en mio entendi- miento
  14. 1274(or.) ACL-VIII/112
  15. non_se escuse por personero se non for doliente o for en ro- meria
  16. 1275(or.) CLO/136
  17. agora sentiendome doliente de mio plazer quito e demeto
  18. 1275(or.) SP-I/250
  19. por razon que el era flaco e doliente
  20. 1294 (s. XV) MSAH- V/520
  21. porque dixe yo Domingo Alfonso que era doliente
  22. 1294 (s. XV) MSAH-V/526
  23. entre tanto moris por que el estaua doliente & flaqo
  24. 1294 DCO-V/188
  25. iazia doliente et deixara todo quanto enno mundo auia
  26. 1297(or.) MCar-II/241
  27. for muy flaco o muy doliente que non poda sofrir esta pena s. XIII(or.)
  28. FX/56
  29. los que foren dolientes de tal enfermedat que sen periglo non puedan
  30. 1318(or.) CLO/150
  31. jaziendo doliente de mio cuerpo en mia memoria sano mio seso
  32. 1321(or.) ACL-IX/278
  33. Alfonso Garcia iaçia doliente del mal de que finara
  34. 1381 (t.) SP-III/28
  35. iaçiendo el dicho Alfonso Garçia doliente del mal de que fi- nara
  36. 1381 (t.) SP-III/28
  37. que enprestara para yr saber del dicho Diego Garçia quando yaziadoliente
  38. 1399(or.) VC-II/26
  39. soe mucho flaco del cuerpo e doliente e non puedo mandar
  40. 1402(or.) VC-II/95
  41. jaziendo doliente de la dolençia de que finara que fisiera e or- denara
  42. 1411 MC-I/99
  43. jaziendo doliente del cuerpo e sano de la voluntat
  44. 1412 (t. 1417) SP-III/188
  45. Del participiu de presente del verbu doler (cfr.) o del so ante- cesor.
dolimientu, el
📖: dolimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dulimientu [Sm. Pr. Cv]. dolimiento [Llu]. +dolimiintu [Ay]. +dulimiintu [Ri].>(TEST)
  1. dolimientu
  2. dulimientu
    • Sm
    • Pr
    • Cv
  3. dolimiento
    • Llu
  4. dolimiintu metafonía
    • Ay
  5. dulimiintu metafonía
    • Ri
Compasión [Llu. Ay], piedá [Sm. Pr. Cv]. Pena, dolor [Ay. Ri]. Quexíu [Ay]. ///Del fartucu al famientu non hai dolimientu [LC]. Cfr. doler.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Compasión [Llu. Ay], piedá [Sm. Pr. Cv]. Pena, dolor [Ay. Ri]. Quexíu [Ay]. ///<i class="della">Del fartucu al famientu non hai dolimientu </i>[LC]. Cfr. <i class="della">doler</i>.
doliosu, a, o
📖: doliosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+doliusu [y Llg. Sb. Ay]. dolioso [Ll]. duliosu [Sm. Md. Cn (M). Cv].>(TEST)
  1. doliosu
    • Lln
    • Cg
    • Llg
    • Ca
    • Cn
    • Vd
    • Sr
    • Sg
  2. doliusu metafonía
    • y Llg
    • Sb
    • Ay
  3. dolioso
    • Ll
  4. duliosu
    • Sm
    • Md
    • Cn (M)
    • Cv
Doloríu [Lln. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Sm (dizse de la parte del cuerpu que duel con facilidá). Cn (M). Cv. /Eo/. JH]: Esta pata téola doliosa [Llg]. Doliente [R]. Un poco doloríu [Vd]. 2. Do- lorosu [Lln], compasivu [Sr. Ca. Sg. Md. Cv. JH. /Mánt/]: La mio cuñada nun ye nada doliosa [Sg]. 3. Dolíu, llastimáu nos sentimientos pola aición d’otra persona [Llg]. 4. Que duel abondo [Ay].
  1. 1. Doloríu [Lln. Cg. Llg. Sb. Ca. Ay. Sm (dizse de la parte del cuerpu que duel con facilidá). Cn (M). Cv. /Eo/. JH]: <i class="della">Esta pata</i> <i class="della">téola</i> <i class="della">doliosa</i> [Llg]. Doliente [R]. Un poco doloríu [Vd].
  2. 2. Do- lorosu [Lln], compasivu [Sr. Ca. Sg. Md. Cv. JH. /Mánt/]: <i class="della">La mio</i> <i class="della">cuñada</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">doliosa</i> [Sg].
  3. 3. Dolíu, llastimáu nos sentimientos pola aición d’otra persona [Llg].
  4. 4. Que duel abondo [Ay].
Del llat. *DOLŌSUS (EM s.v. doleo) quiciabes con una yod de- bida al influxu d’otros términos averaos como pudo ser el llat. duriōsus (EM). En tou casu trátase d’una yod moderna darréu que nun xeneralizó una palatal como resultáu de LJ.
dolisquiar*
📖: dolisquiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<dolisquear [Ca].>(TEST)
  1. dolisquiar*
  2. dolisquear
    • Ca
Entamar a doler [Ca]. Doler suavino [Ca]: Está dolisqueán- dome esta muela [Ca].
  1. 1. Entamar a doler [Ca]. Doler suavino [Ca]: <i class="della">Está dolisqueán- </i><i class="della">dome</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">muela</i> [Ca].
Del mesmu aniciu que l’ast. doler (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu -ISC (+ -IDIARE), el mesmu que vemos n’ast. comisquiar (cfr.) y qu’apaez en verbos llatinos como dormiodormisco (EM s.v. dormio).
dolíu, ida, ío
📖: dolíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<dulíu [Tb. Pr. Md].>(TEST)
  1. dolíu
  2. dulíu
    • Tb
    • Pr
    • Md
Que siente dolor [Md].
  1. 1. Que siente dolor [Md].
2. Doloríu [Ay], que tien quexa d’otru [Pr. Tox]. 3. Apenáu, aflixíu [Md]. 4. Delicáu, vidriosu (un in- dividuu) [Tb]: Ya tan dulíu que nun pues dicir nada [Tb]. Pp. de doler (cfr.).
dolíu, el
📖: dolíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dulíu [Cd]. dolidu [Lln].>(TEST)
  1. dolíu
    • Pa
  2. dulíu
    • Cd
  3. dolidu
    • Lln
Duelu, compasión [Pa. Ac. Cd]. Compasión, consideranza [Lln]: Nun tenéis dolíu d’unu [Ac]. //De dolíu ‘de la familia, de la sangre’ [Lln]: Ési no tien nadie de dolíu [Lln].
  1. 1. Duelu, compasión [Pa. Ac. Cd]. Compasión, consideranza [Lln]: <i class="della">Nun tenéis dolíu d’unu </i>[Ac]. //<i class="della">De dolíu </i>‘de la familia, de la sangre’ [Lln]: <i class="della">Ési</i> <i class="della">no</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">nadie</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dolíu</i> [Lln].
Deverbal del verbu doler (cfr.) que conoz l’ax. d’aniciu parti- cipial dolíu, ida, ío (cfr.).
dolor, el
📖: dolor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dulor [Md].>(TEST)
  1. dolor
  2. dulor
    • Md
Cast. dolor [Xral]. Pesar, arrepentimientu [Md]. ///Val más pan con amor que gallina con dolor [LC]. ///Dolor de muyer muerta acabóse a la puerta [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">dolor </i>[Xral]. Pesar, arrepentimientu [Md]. ///<i class="della">Val más pan</i><i class="della"> con</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">que</i> <i class="della">gallina</i> <i class="della">con</i> <i class="della">dolor</i> [LC]. ///<i class="della">Dolor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muyer </i><i class="della">muerta</i> <i class="della">acabóse</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">puerta</i> [Fabriciano].
leuius de dolores et adgrauauit me ualde 1055(or.) [ACL/301] por dolor grant que he en mio corpo 1245(or.) [DOSV-II/219] develo castigar segondo la flaqueza o segondo el dolor s. XIII(or.) [FX/56] deve veer la plaga o el dolor e pos que la connucier s. XIII(or.) [FX/335] foras ende si el dolor la cuitar muyto s. XIII(or.) [FX/335] tiramos ende que tomaren la orden por dolor o por enferme- dat s. XIII(or.) [FX/133] Percreído tuvo que so cara amiga/fo de algún animal feroz tragada,/a fer estremos el dolor lu obliga,/el cuidu de so suerte desgraciada [BAúxa, PyT (Poesíes 185-188] Cantaron el parce mihi/tocando y fiendo tal fiesta,/qu’en vez de causar dolor/allegraba llos de afuera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 143-146)]
  1. leuius de dolores et adgrauauit me ualde 1055(or.) [ACL/301] por dolor grant que he en mio corpo 1245(or.) [DOSV-II/219] develo castigar segondo la flaqueza o segondo el dolor s. XIII(or.)
  2. FX/56
  3. deve veer la plaga o el dolor e pos que la connucier s. XIII(or.)
  4. FX/335
  5. foras ende si el dolor la cuitar muyto s. XIII(or.)
  6. FX/335
  7. tiramos ende que tomaren la orden por dolor o por enferme- dat s. XIII(or.)
  8. FX/133
  9. Percreído tuvo que so cara amiga/fo de algún animal feroz tragada,/a fer estremos el dolor lu obliga,/el cuidu de so suerte desgraciada
  10. BAúxa, PyT (Poesíes 185-188
  11. Cantaron el parce mihi/tocando y fiendo tal fiesta,/qu’en vez de causar dolor/allegraba llos de afuera
  12. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 143-146)
Del llat. DOLOR, -ŌRIS ‘dolor físicu’ (OLD), pallabra d’espardi- mientu panrománicu (REW) ya panhispánicu (DEEH). Sobro esti términu féxose’l verbu *adolorir conocíu ente nós pel partici- piu débil adoloridu (cfr. doloríu); a la so vera otra posible for- mación en -IDIARE > -iar, adoloriar (cfr.).
dolorientu, a, o*
📖: dolorientu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<doloriente [JH]. /////dolorentu [Tox].>(TEST)
  1. dolorientu
  2. doloriente
    • JH
  3. dolorentu dudoso (certainty = baxa)
    • Tox
Doloríu [JH. Tox].
  1. 1. Doloríu [JH. Tox].
Formación fecha sobro ast. dolor na amestanza col suf. -ientu, daqué asemeyao a avarientu sobro avaru. La non diptonga- ción en Tox débese al influxu de la nasal como davezu (GHLA §3.1.6.5). La espresión dada por JH paez responder a un vieyu participiu de presente.
doloríu, ida, ío
📖: doloríu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<adoloridu [Lln].>(TEST)
  1. doloríu
  2. adoloridu
    • Lln
Cast. dolorido [Lln. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dolorido</i> [Lln. JH].
La voz adolorida [El Ensalmador 67] ¡Ai, médicu de mio alma y de mio vida!/da remediu a esta probe dollorida [Romance (Torano): 30-31]
  1. La voz adolorida
  2. El Ensalmador 67
  3. ¡Ai, médicu de mio alma y de mio vida!/da remediu a esta probe dollorida
  4. Romance (Torano): 30-31
Cfr. dolor (cfr.).
dolorosu, a, o
📖: dolorosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<dulurosu [Md]. doloriosu [JH].>(TEST)
  1. dolorosu
    • Tb
  2. dulurosu
    • Md
  3. doloriosu
    • JH
Cast. doloroso [Tb. Md. JH]. 2. Llamentable [Md]. Llasti- mosu, penosu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">doloroso</i> [Tb. Md. JH].
  2. 2. Llamentable [Md]. Llasti- mosu, penosu [Md].
Del llat. DOLORŌSUS, -A, -UM, pallabra panrománica (REW) ya panhispánica (DEEH; DELP s.v. doroso).
dolosía, la
📖: dolosía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">celosía</i>(TEST)
  1. dolosía
  2. Cast
  3. <i class="della">celosía</i
[Cl].
  1. 1. [Cl].
Posible tracamundiu modernu na adautación del cast. CELOSÍA (DCECH s.v. celo).
dolu, el
📖: dolu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que namái conocemos pela documentación seronda del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que aya engapnno o fraude o </i><i class="della">dolo</i>(TEST)
  1. dolu
  2. Términu que namái conocemos pela documentación seronda del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que aya engapnno o fraude o </i><i class="della">dolo</i
en esta vençon 1420(or.) [SP-III/228]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en esta vençon </i>1420(or.) [SP-III/228]
todo dolo enganno e error ynorançia e titulaçion 1490(or.) [SP-IV/326]
  1. todo dolo enganno e error ynorançia e titulaçion
  2. 1490(or.) SP-IV/326
Del llat. DOLUS, -I ‘engañu’ (EM).
“dolzal”
📖: “dolzal”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘doceava parte’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. “dolzal”
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘doceava parte’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
dolzal de una tierra que iaz y en Borondes 1344(or.) [SP- II/206]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dolzal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">una</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">iaz</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Borondes</i> 1344(or.) [SP- II/206]
el dolzal desta tierra ia dicha assi determinada vos viendo 1344(or.) [SP-II/206] Formación fecha sol ast. a. dolze (
  1. el dolzal desta tierra ia dicha assi determinada vos viendo
  2. 1344(or.) SP-II/206
  3. Formación fecha sol ast. a. dolze (
cfr.) + el continuador del suf. -ALIS > -al qu’entra na formación de partitivos. Con too pue ser enguedeyao dixebrar “dolzal” y “dosal” (cfr.).
doma, la
📖: doma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. doma
Domadura [JH]. Domesticación [PSil]. //Andar a doma ‘tar domando’ [PSil].
  1. 1. Domadura [JH]. Domesticación [PSil]. //<i class="della">Andar a doma </i>‘tar domando’ [PSil].
Cfr. domar.
domaderu, a, o
📖: domaderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">domaderu,</b>(TEST)
  1. domaderu
  2. b class="della">domaderu,</b
a, o Domable [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Domable [JH].
Cfr. domar.
domador, ora
📖: domador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<dumador [Md]. adumador [Md]. domaor [Sr. JH].>(TEST)
  1. domador
  2. dumador
    • Md
  3. adumador
    • Md
  4. domaor
    • Sr
    • JH
Cast. domador, persona que doma a los animales [Sr. Md. JH]. Cfr. domar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">domador</i>, persona que doma a los animales [Sr. Md. JH]. Cfr. <i class="della">domar</i>.
“domada”
📖: “domada”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “domada”
Cfr. hebdomada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">hebdomada</i>.
domar
📖: domar
🏗️: NO
✍️: NO
<adomar [Lln. Pa. y Ac. Llg. Ca. Ll. y Ay. Qu. y Tb. y Pr. y Tox]. adumar [Sm. y Md]. y dumar [Md].>(TEST)
  1. domar
    • Sb
    • Ay
    • Pr
    • Tb
  2. adomar
    • Lln
    • Pa
    • y Ac
    • Llg
    • Ca
    • Ll
    • y Ay
    • Qu
    • y Tb
    • y Pr
    • y Tox
  3. adumar
    • Sm
    • y Md
  4. y dumar
    • Md
Cast. domar [Lln. Md. Pa. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Pr. Tb. Tox]: Tengo falta d’adomar esta vaca [Ca], someter, avezar a los animales al xugu o a la montura [Ac. Ay. Tb. JH]: Ta por domar tovía [Ac]. Cast. domar les vaques [Sm]. Amansar un animal [Ca. Tor]. 2. Facer suave una pelleya, tela, etc. [Tor]. 3. Someter a la voluntá, doblegar [Tb. Md]. Dominar [Llg]: Nun soi a adomar el pelo [Llg]: A ver si adomes isi guah.e [Llg]. ///Siempre domando burros y siempre la cuadra llena dizse cuando ún ye mui torpe [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">domar</i> [Lln. Md. Pa. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Qu. Pr. Tb. Tox]: <i class="della">Tengo</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">d’adomar</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">vaca</i> [Ca], someter, avezar a los animales al xugu o a la montura [Ac. Ay. Tb. JH]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">por domar</i> <i class="della">tovía </i>[Ac]. Cast<i class="della">. domar </i>les vaques [Sm]. Amansar un animal [Ca. Tor].
  2. 2. Facer suave una pelleya, tela, etc. [Tor].
  3. 3. Someter a la voluntá, doblegar [Tb. Md]. Dominar [Llg]: <i class="della">Nun soi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">adomar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pelo</i> [Llg]: <i class="della">A</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">si</i> <i class="della">adomes</i> <i class="della">isi</i> <i class="della">guah.e</i> [Llg]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Siempre domando burros y siempre la cuadra llena </i>dizse cuando ún ye mui torpe [Lln].
presa restaurare uel aquam domare 938 (s. XII) [ACL/199] domitum quam pro domare 1013 (f.) [MB/60] de illo riuulo aqua quantum potueritis domare pro ipsas ter- ras rigare 1025 (s. XII) [ACL/411] in atrio exelso uel regresso tam in domidio tam pro domare 1127(or.) [MCar-I/31] tectos controzios terras abrutas et pro abrumpere domitas et pro domare 1222(or.) [SV/113] controzios corrales terras lauradas et por laurar domado et por domar 1232(or.) [SV/192] domitum et pro domare 1233(or.) [SV/160] terra abrutas et pro abrumpere domitum et pro domare 1235(or.) [SV/73] techos controzios tierras lauradias hie por laurar domada ye por domar 1249(or.) [MV/57] casas orrios controzios tierras lauradias ¬ por laurar do- mado ¬ por domar 1256 [DCO-II/40] techos controzios terras lauradias e por laurar domado e por domar 1257(or.) [SB/211] controzios tierras lauradias & por laurar domado & por domar 1258 [MB] controzos terras lavradas et por lavrar domado et por domar 1273(or.) [MC-II/324] techos controzios tierras lavradas e por lavrar domado e por domar 1287(or.) [SP-I/275] controzos terras lauradas e por laurar domado e por domar 1298(or.) [SB/227] domado e por domar fontes montes arvoles lantados 1300(or.) [SP-I/317]
  1. presa restaurare uel aquam domare
  2. 938 (s. XII) ACL/199
  3. domitum quam pro domare
  4. 1013 (f.) MB/60
  5. de illo riuulo aqua quantum potueritis domare pro ipsas ter- ras rigare
  6. 1025 (s. XII) ACL/411
  7. in atrio exelso uel regresso tam in domidio tam pro domare
  8. 1127(or.) MCar-I/31
  9. tectos controzios terras abrutas et pro abrumpere domitas et pro domare
  10. 1222(or.) SV/113
  11. controzios corrales terras lauradas et por laurar domado et por domar
  12. 1232(or.) SV/192
  13. domitum et pro domare
  14. 1233(or.) SV/160
  15. terra abrutas et pro abrumpere domitum et pro domare
  16. 1235(or.) SV/73
  17. techos controzios tierras lauradias hie por laurar domada ye por domar
  18. 1249(or.) MV/57
  19. casas orrios controzios tierras lauradias ¬ por laurar do- mado ¬ por domar
  20. 1256 DCO-II/40
  21. techos controzios terras lauradias e por laurar domado e por domar
  22. 1257(or.) SB/211
  23. controzios tierras lauradias & por laurar domado & por domar
  24. 1258 MB
  25. controzos terras lavradas et por lavrar domado et por domar
  26. 1273(or.) MC-II/324
  27. techos controzios tierras lavradas e por lavrar domado e por domar
  28. 1287(or.) SP-I/275
  29. controzos terras lauradas e por laurar domado e por domar
  30. 1298(or.) SB/227
  31. domado e por domar fontes montes arvoles lantados
  32. 1300(or.) SP-I/317
Del llat. DOMĀRE ‘domar’, ‘suavizar’ (EM), quiciabes con po- sible confluencia col siguidor ast. de DOMINARE (cfr. dominar). La nuesa documentación ufre un bon asitiamientu medieval del verbu domar. Un deverbal del participiu fuerte del ast. domar tenémoslu nel ast. doma (cfr.). Otros términos en rella- ción etimolóxica con domar son ast. domaderu (cfr.), domador (cfr.). Del incoativu DOMITARE sigue ast. dondar (cfr.) paralelu al fr. dompter, occ. dondar.
domáu, ada, ao
📖: domáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="2"></ident><i class="della">controzios</i>(TEST)
  1. domáu
  2. ident class="della" level="2"></ident><i class="della">controzios</i
corrales terras lauradas et por laurar domado et por domar 1232(or.) [SV/192]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">corrales</i> <i class="della">terras</i> <i class="della">lauradas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">por</i> <i class="della">laurar</i> <i class="della">domado</i> <i class="della">et</i> <i class="della">por</i> <i class="della">domar</i> 1232(or.) [SV/192]
casas orrios controzios tierras lauradias ¬ por laurar do- mado ¬ por domar 1256 [DCO-II/40] techos controzios terras lauradias e por laurar domado e por domar 1257(or.) [SB/211] controzios tierras lauradias & por laurar domado & por domar 1258 [MB-II/62] controzos terras lavradas et por lavrar domado et por domar 1273(or.) [MC-II/324]
techos controzios tierras lavradas e por lavrar domado e por domar 1287(or.) [SP-I/275] controzos terras lauradas e por laurar domado e por domar 1298(or.) [SB/227] domado e por domar fontes montes arvoles lantados 1300(or.) [SP-I/317] Pp. de domar (
  1. casas orrios controzios tierras lauradias ¬ por laurar do- mado ¬ por domar
  2. 1256 DCO-II/40
  3. techos controzios terras lauradias e por laurar domado e por domar
  4. 1257(or.) SB/211
  5. controzios tierras lauradias & por laurar domado & por domar
  6. 1258 MB-II/62
  7. controzos terras lavradas et por lavrar domado et por domar
  8. 1273(or.) MC-II/324

  9. techos controzios tierras lavradas e por lavrar domado e por domar
  10. 1287(or.) SP-I/275
  11. controzos terras lauradas e por laurar domado e por domar
  12. 1298(or.) SB/227
  13. domado e por domar fontes montes arvoles lantados
  14. 1300(or.) SP-I/317
  15. Pp. de domar (
cfr.).
domenicar
📖: domenicar
🏗️: NO
✍️: NO
<dominicar [Cosiquines 223].>(TEST)
  1. domenicar
  2. dominicar
    • Cosiquines 223
Falar o tratar de negocios o intereses propios los llabradores [Xo (Apuntamiento) 304]. Axuntase’l domingu llueu de misa en cabildu o pórticu de la ilesia pa tratar d’intereses comunes y particulares [R].
  1. 1. Falar o tratar de negocios o intereses propios los llabradores [Xo (Apuntamiento) 304]. Axuntase’l domingu llueu de misa en <i class="della">cabildu</i> o pórticu de la ilesia pa tratar d’intereses comunes y particulares [R].
2. Platicar, conversar [Cosiquines 223]. Cfr. domingar.
domiciliu, el
📖: domiciliu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu modernamente anque yá se conseña na do- cumentación llatina: <i class="della">corte conclusa cum </i><i class="della">domiciliis</i><i class="della">(TEST)
  1. domiciliu
  2. Términu conocíu modernamente anque yá se conseña na do- cumentación llatina: <i class="della">corte conclusa cum </i><i class="della">domiciliis</i><i class="della"
siue in- trosgo de kasa 995 (s. XII) [ACL/84].
  1. 1. siue in- </i><i class="della">trosgo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">kasa</i> 995 (s. XII) [ACL/84].
Posible adautación del cultismu domiciliu; a la so vera’l co- rrespondiente verbu adomicillar (cfr.) qu’ufre una adautación del préstamu domiciliar, con palatalización secundaria y mo- derna. Al empar conséñase un compuestu *endomiciliar d’u sigue’l participiu endomiciliáu (cfr.) onde s’alvierte, semánti- camente, el pasu ‘ensin domiciliu’ → ‘indómitu’ (esto ye, ‘fugáu’).
dómina, la
📖: dómina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Época, tiempu [Llg. Sb. Ay. Pzu. Pr. Cv. PVieya]: <i class="della">Naquilla dó-</i><i class="della">(TEST)
  1. dómina
    • Pr
    • Sb
    • Llg
  2. Época, tiempu [Llg. Sb. Ay. Pzu. Pr. Cv. PVieya]: <i class="della">Naquilla dó-</i><i class="della"
mina comprábasi una barra pan por una perrona [Pr]: D’a- quella dómina pararen les muyeres d’ir al monte [Sb]: Per aquella dómina yera soltera [Llg].
  1. 1. mina comprábasi una barra pan por una perrona </i>[Pr]: <i class="della">D’a- quella dómina pararen les muyeres d’ir al monte </i>[Sb]: <i class="della">Per </i><i class="della">aquella</i> <i class="della">dómina</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">soltera</i> [Llg].
2. Nómina, amuletu [/Eo/]. //-as ‘especie d’amuletos que poníen a les vaques los que diben a comprales a A Veiga (Vegadeo), pa llibrales del mal guoyu’ [Tox]. ‘tiempos’ [Qu]. //Naquel.las dóminas ‘daquella, naquel entós’ [Tb]. //Por aquel.las dóminas ‘daquella, naquel entós’ [Tb. Oc]. Quiciabes d’una construcción llatina cultizante (DIE) DOMINA ‘nel día del Señor’ [Egeria (apud Rohlfs 1969: 25)]. Trátase d’una construción seronda con otros equivalentes como “quae erat dominica dies[Gregorio de Tours (apud Rohlfs 1969: 45)]. Per otru llau dies dominica conséñase alredor del añu 300 p. C. más serondamente que dies dominicus (Rohlfs 1979: 161; PE1: 46 & 58). En tou casu trátase d’un intentu de contar el tiempu con rellación a “los díes del Señor”.
dominación, la
📖: dominación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dominación
Dominiu [Ac].
  1. 1. Dominiu [Ac].
Del llat. DOMINATIO, -ONIS ‘dominiu’ (ABF), per vía semiculta.
dominante
📖: dominante
🏗️: NO
✍️: NO
Que domina, que ye autoritaria (una persona) [Tb]: <i class="della">Ser ya mui</i>(TEST)
  1. dominante
    • Tb
  2. Que domina, que ye autoritaria (una persona) [Tb]: <i class="della">Ser ya mui</i
dominante, nun hai quien diga lo contrario [Tb].
  1. 1. <i class="della">dominante,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">diga</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">contrario</i> [Tb].
Fernandus Uelaz dominans in Tinegio 1176(or.) [SV/497] Aquello de mandar que ñon arrincasen/dell árbol lla raíz, según entiendo,/era senefica-yos que dexasen/eñicio de so castra, soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ansí que en sí tornás, reconociendo/que Dios yera de todo do- minante,/-y volverín el reino en un istante [BAúxa, Sueños (Poesíes 353-360)]
  1. Fernandus Uelaz dominans in Tinegio
  2. 1176(or.) SV/497
  3. Aquello de mandar que ñon arrincasen/dell árbol lla raíz, según entiendo,/era senefica-yos que dexasen/eñicio de so castra, soponiendo/qu’anque como madiro lo serrasen,/ansí que en sí tornás, reconociendo/que Dios yera de todo do- minante,/-y volverín el reino en un istante
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 353-360)
Del llat. DOMINANS, DOMINANTIS ‘que domina’, participiu de presente (ABF) del verbu domināre (EM s.v. domus); el testu medieval fai referencia a un dominiu sol territoriu y la xente.
dominar
📖: dominar
🏗️: NO
✍️: NO
<duminiar [Cv].>(TEST)
  1. dominar
  2. duminiar
    • Cv
Cast. dominar [Xral. Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">dominar</i> [Xral. Cv].
exitos tam domitum quam eciam pro dominare 1046(or.) [SV/91] tam domitum quam eciam et pro dominare 1055 (s. XII) [ACL/297 ACL/296] domitum et pro dominare 1123(or.) [MCar-I/26]
  1. exitos tam domitum quam eciam pro dominare
  2. 1046(or.) SV/91
  3. tam domitum quam eciam et pro dominare
  4. 1055 (s. XII) ACL/297 ACL/296
  5. domitum et pro dominare
  6. 1123(or.) MCar-I/26
Del llat. dominari ‘dominar’, ‘ser amu’, ‘mandar’ (ABF) adautáu como DOMINĀRE (EM s.v. domus) ‘vencer’, ‘domar’ (ABF) que llega a nós per vía culta. Del llat. dominare debería aguardase un resultáu ast. *domar, lo mesmo que de DOMARE colo que siempre fadrá qu’afalaguemos la posible confluencia de dambos verbos nel ast. de güei domar (cfr.). Semántica- mente vese nidiamente lo mesmo, la rellación o semeyanza de dominare con domare (cfr. domar); averáu ta l’iterativu domi- tare (cfr. dondar); de toes maneres esa confluencia nun se ye a ver en llingües como’l cast. qu’ufre domar pero non el con- tinuador aguardable pa DOMINARE, *dombrar.
dómine*
📖: dómine*
🏗️: SI
✍️: NO
<i class="della">Pos</i>(TEST)
  1. dómine*
  2. i class="della">Pos</i
baya con parcemiques reboltiados/y dómenes, donayres gargantiados [L’Alcalde 495/146]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">baya</i> <i class="della">con</i> <i class="della">parcemiques</i> <i class="della">reboltiados/y</i> <i class="della">dómenes</i><i class="della">,</i> <i class="della">donayres</i> <i class="della">gargantiados </i>[L’Alcalde 495/146]
Del llatinismu vocativu de DOMINUS, -I, qu’apaez nos rezos ya imprecaciones.
domingar
📖: domingar
🏗️: NO
✍️: NO
<dominguiar [Ac (i)].>(TEST)
  1. domingar
    • Sb
  2. dominguiar
    • Ac (i)
Endomingase [Sb].
  1. 1. Endomingase [Sb].
2. Pasar el domingu divirtiéndose [Ac]. ///El que muncho dominga llueu lo pinga [Sb]. Dende domingu pudo facese l’ast. domingar, asina como’l compuestu endomingar (cfr.), anque ye verdá que podría al- mitise un supuestu *DOMEN(I)CARE tamién responsable d’una manifestación cultizante domenicar [(cfr.); Xo (Apuntamiento 318)]. Otra posibilidá teórica sedría una formación *DOM(I)N(I)CĀRE > *dongar pero nun tenemos continuador talu anque sí términos averaos fónicamente como se ve en dongu (cfr.), etc.
domingu, el
📖: domingu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dumingu [y Tb. Md. Cd. Vd. Mar]. domingo [Mi. Sr]..>(TEST)
  1. domingu
    • Rs
    • Sb
    • Tb
    • Pa
  2. dumingu
    • y Tb
    • Md
    • Cd
    • Vd
    • Mar
  3. domingo
    • Mi
    • Sr
Cast. domingo [Cl. Rs. Sr. Sb. Tb. PSil. Cd. Vd. JH. Mar]. //Domingu gordu ‘domingu d’antroxu’ [Sb]. //Domingo gordu ‘id’ [Pa]. Domingu ell gordu ‘id’ [JH]. //Dumingu’l gordu ‘do- mingu d’antroxu’ [Tb. PSil]. //Domingo piñata ‘domingu si- guiente al d’antroxu’ [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">domingo</i> [Cl. Rs. Sr. Sb. Tb. PSil. Cd. Vd. JH. Mar]. //<i class="della">Domingu</i> <i class="della">gordu </i>‘domingu d’antroxu’ [Sb]. //<i class="della">Domingo gordu</i> ‘id’ [Pa]. <i class="della">Domingu</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">gordu</i> ‘id’ [JH]. //<i class="della">Dumingu’l</i> <i class="della">gordu </i>‘do- mingu d’antroxu’ [Tb. PSil]. //<i class="della">Domingo piñata </i>‘domingu si- guiente al d’antroxu’ [Mi].
die domina (‘nel día del Señor’) [Egeria (apud Rohlfs 1969: 25)] quae erat dominica dies [Gregorio de Tours (apud Rohlfs 1969: 45)] La referencia al domingu féxose dende die domina o dies Do- minica ‘día del Señor’ (EM s.v. domus) como faen ver les dos referencies anotaes y nun intentu del mundu cristianu por es- borrar los recuerdos paganos que dedicaben el nome de los díes de la selmana a ciertes divinidaes del panteón romanu ( die dominico ora IIIª 950(or.) [ACL/316] illo die_dominico dent illa aqua pro rigare pro ad mesquinos 978 (s. XII) [ACL/258] VI menses per duas domadas una carga et dies dominicos 1190 [SPM/339] amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines [CC 52] die domingo XVI dias andados de ffebrero 1259(or.) [MSAH- V/354] ennos dias domingos nin ennas fiestas 1267 (s. XIII?) [ACL/463] en dia domingo 1314 [AAA/111] Con too acaba desaniciándose la referencia a dies al ser tér- minu consabíu del interlocutor; d’ehí que se conseñe, anque curtiamente, el femenín: la otra dominga con sua selmana ena eglesia de sancta Maria 1128 [SPM/238] fagan rendir el oficio de sua eglesia una dominiga con sua selmana 1128 [SPM/238] A lo cabero acabará xeneralizándose, na llingua falada, el con- tinuador semicultu a) die quod erit dominigo 1085 [SPE-I/148] b) en la quaresma al domingo e al martes e al iueues 1257 (s. XIV) [MSAH-V/348] darle al domingo e al martes e al iueues carne 1257 (s. XIV) [MSAH-V/348] vos a nos sirvedes de capellan los domingos y fiestas guar- daderas 1257 (c.) [SB/213] outro dia de Sancta Maria de auento domjngo XIII dias /S. Andrés de Espinareda 1283 [STAAFF/166] domingo primero dia de junio 1287(or.) [SP-I/274] domingo ocho dias de ochubre 1290(or.) [MSAH-V/488] vna piesça de omnes bonos del conçeio vn domingo en la ca- mara 1294 (s. XV) [MSAH-V/524] al dicho chantre por escomungado cada domingo ¬ cada fiesta 1297 [DCO-II/193] meter en carcer ata que sea passado el domingo s. XIII(or.) [FX/52] el dia del domingo nenguno non deve seer lamado a pleyto s. XIII(or.) [FX/51] su monesterio para que lo sirva de missas los domingos y fiestas 1303(or.) [SB/230] bonos tres salmones desde primero dia de Quaraesma ata do- mingo de Ramos 1324 (aprox.)(or.) [SP-I/436] domingo diez e siete dias de ochobre 1361(or.) [SB/278] foe fecha en el dicho domingo tres dias de ochobre 1361(or.) [SB/277] monesterio domingo dolze dias de março 1391(or.) [SP- III/69] era domingo dos dias del dicho mes de mayo 1395(or.) [SP- III/103] e que me miente al domingo a la missa en su vida 1409 [MC- I/96] domingo treze dias del mes de otubre 1409(or.) [SB/315] domingo trelze dias del mes de octubre 1426(or.) [SB/328] Como antropónimu sí se conseña Domingo: Dominco tes. 1120(or.) [MCar-I/21] don Domingo Sacristan 1213(or.) [MB/243] domingo brulla 1233(or.) [SV/161] Domingue esconde (sic) 1250(or.) [MCar-I/287] Domingo Perez alfarero 1304 [AAA/71] Pero al llau del semicultismu domingu, col caltenimientu de [í], vese una tendencia popular nel antropónimu Domengu 1034 (s. XII) [ACL/44] que nun ye a trunfar, frente a lo que fe- xo’l cat. Domènec.
  1. die domina (‘nel día del Señor’)
  2. Egeria (apud Rohlfs 1969: 25)
  3. quae erat dominica dies
  4. Gregorio de Tours (apud Rohlfs 1969: 45)
  5. La referencia al domingu féxose dende die domina o dies Do- minica ‘día del Señor’ (EM s.v. domus) como faen ver les dos referencies anotaes y nun intentu del mundu cristianu por es- borrar los recuerdos paganos que dedicaben el nome de los díes de la selmana a ciertes divinidaes del panteón romanu (
  6. die dominico ora IIIª
  7. 950(or.) ACL/316
  8. illo die_dominico dent illa aqua pro rigare pro ad mesquinos
  9. 978 (s. XII) ACL/258
  10. VI menses per duas domadas una carga et dies dominicos
  11. 1190 SPM/339
  12. amonestamos que todos los christianos desde la uespera al sabbado que vayam a la yglesia et al diadomingo a los matines
  13. CC 52
  14. die domingo XVI dias andados de ffebrero
  15. 1259(or.) MSAH- V/354
  16. ennos dias domingos nin ennas fiestas
  17. 1267 (s. XIII?) ACL/463
  18. en dia domingo
  19. 1314 AAA/111
  20. Con too acaba desaniciándose la referencia a dies al ser tér- minu consabíu del interlocutor; d’ehí que se conseñe, anque curtiamente, el femenín: la otra dominga con sua selmana ena eglesia de sancta Maria
  21. 1128 SPM/238
  22. fagan rendir el oficio de sua eglesia una dominiga con sua selmana
  23. 1128 SPM/238
  24. A lo cabero acabará xeneralizándose, na llingua falada, el con- tinuador semicultu
  25. a) die quod erit dominigo
  26. 1085 SPE-I/148
  27. b)
  28. en la quaresma al domingo e al martes e al iueues
  29. 1257 (s. XIV) MSAH-V/348
  30. darle al domingo e al martes e al iueues carne
  31. 1257 (s. XIV) MSAH-V/348
  32. vos a nos sirvedes de capellan los domingos y fiestas guar- daderas
  33. 1257 (c.) SB/213
  34. outro dia de Sancta Maria de auento domjngo XIII dias /S. Andrés de Espinareda
  35. 1283 STAAFF/166
  36. domingo primero dia de junio 1287(or.) [SP-I/274] domingo ocho dias de ochubre 1290(or.) [MSAH-V/488] vna piesça de omnes bonos del conçeio vn domingo en la ca- mara
  37. 1294 (s. XV) MSAH-V/524
  38. al dicho chantre por escomungado cada domingo ¬ cada fiesta
  39. 1297 DCO-II/193
  40. meter en carcer ata que sea passado el domingo s. XIII(or.)
  41. FX/52
  42. el dia del domingo nenguno non deve seer lamado a pleyto s. XIII(or.)
  43. FX/51
  44. su monesterio para que lo sirva de missas los domingos y fiestas
  45. 1303(or.) SB/230
  46. bonos tres salmones desde primero dia de Quaraesma ata do- mingo de Ramos 1324 (aprox.)(or.)
  47. SP-I/436
  48. domingo diez e siete dias de ochobre
  49. 1361(or.) SB/278
  50. foe fecha en el dicho domingo tres dias de ochobre
  51. 1361(or.) SB/277
  52. monesterio domingo dolze dias de março
  53. 1391(or.) SP- III/69
  54. era domingo dos dias del dicho mes de mayo
  55. 1395(or.) SP- III/103
  56. e que me miente al domingo a la missa en su vida
  57. 1409 MC- I/96
  58. domingo treze dias del mes de otubre
  59. 1409(or.) SB/315
  60. domingo trelze dias del mes de octubre
  61. 1426(or.) SB/328
  62. Como antropónimu sí se conseña Domingo: Dominco tes.
  63. 1120(or.) MCar-I/21
  64. don Domingo Sacristan
  65. 1213(or.) MB/243
  66. domingo brulla
  67. 1233(or.) SV/161
  68. Domingue esconde (sic)
  69. 1250(or.) MCar-I/287
  70. Domingo Perez alfarero
  71. 1304 AAA/71
  72. Pero al llau del semicultismu domingu, col caltenimientu de [í], vese una tendencia popular nel antropónimu Domengu 1034 (s. XII) [ACL/44] que nun ye a trunfar, frente a lo que fe- xo’l cat. Domènec.
  73. ACL/44
cfr. selmana). Pero delles documentaciones medievales obliguen a almitir una construcción acordies colos resultaos de güei, dies Dominicus, como nidiamente se conseña na documentación del dominiu: diomingo, diomingos o diadomingos (FFLL). Ello fai que nos acordemos del cat. diumenge, fr. dimanche, etc., asina como de los paralelos disábadu, didía, disantu (PE2: 180): del llat. DOMIN(I)CUS:
domingueru, a, o
📖: domingueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+dominguiru [Ay].>(TEST)
  1. domingueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+dominguiru
    • Ay
Cast. dominguero [JH]. 2. Que-y presten les fiestes [Ay]. 3. Qu’emplega’l coche perpoco, xeneralmente los domingos por ser día de descansu, y conduz de mou poco afayadizu [Ac]. ///Lluna dominguera, nin bona ella nin la compañera [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">dominguero </i>[JH].
  2. 2. Que-y presten les fiestes [Ay].
  3. 3. Qu’emplega’l coche perpoco, xeneralmente los domingos por ser día de descansu, y conduz de mou poco afayadizu [Ac]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Lluna</i> <i class="della">dominguera,</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">bona ella</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">la</i> <i class="della">compañera </i>[LC].
e el pastor guarde los corderos e faga el queso e tome XII do- mengueras (‘parte del esquilmu’) cada mes [FA (FFLL)]
  1. e el pastor guarde los corderos e faga el queso e tome XII do- mengueras (‘parte del esquilmu’) cada mes
  2. FA (FFLL)

Del llat. DOMIN(I)CĀRIUS (EM s.v. domus) ‘del domingu’ (ABF), ‘qu’actúa’l domingu’ (DLFAC) pero que pue nominalizase fa- ciendo una referencia al ‘señor’ o ‘dueñu’:
“dominical”
📖: “dominical”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatro</i>(TEST)
  1. “dominical”
  2. Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quatro</i
fazelejas e un dominical item un santoral del verano
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fazelejas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">un</i> <i class="della">dominical</i> <i class="della">item</i> <i class="della">un</i> <i class="della">santoral</i> <i class="della">del</i> <i class="della">verano</i>
1385 [Parroquies/102] quatro libros dos estoriales e dos dominicales puntados 1385 [Parroquies/104]
  1. 1385 Parroquies/102
  2. quatro libros dos estoriales e dos dominicales puntados
  3. 1385 Parroquies/104
Del llat. DOMINICĀLIS (EM) ‘del domingu’ (DLFAC), per vía culta, quiciabes con una referencia primera axetiva a los llibros do- minicales o que conteníen testos rellativos al domingu o a les llectures relixoses del domingu en misa. Pero al so llau per- vése l’intentu d’ufrir una variante popularizante: ipsa uinea qui iacet in termino domnigale 1032(or.) [ACL/8].
dominicu, a, o
📖: dominicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De la orde relixosa de Santo Domingo [Ay]. Axetivu cultizante que s’aplicó a lo rellativo y rellacionao cola orde de los <i class="della">dominicos</i>(TEST)
  1. dominicu
  2. De la orde relixosa de Santo Domingo
    • Ay
  3. Axetivu cultizante que s’aplicó a lo rellativo y rellacionao cola orde de los <i class="della">dominicos</i
(→ dominiques) que toma nome del so fundador Domingo de Guzmán.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (→ <i class="della">dominiques</i>) que toma nome del so fundador <i class="della">Domingo</i> de Guzmán.
dominiu, el
📖: dominiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">dominio</i>. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">In</i>(TEST)
  1. dominiu
  2. Cast
  3. <i class="della">dominio</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">In</i
tuo Iure et dominio sit translatum 887(or.) [DO IX-X: 32]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tuo</i> <i class="della">Iure</i> <i class="della">et</i> <i class="della">dominio</i> <i class="della">sit</i> <i class="della">translatum</i> 887(or.) [DO IX-X: 32]
de meo Iure dominio sit concesum abeas adeas 929(or.) [DO IX-X/41] tenente dominium Ulveri Petro Cannata 1198 [SPM/355] b) en uestro domeno (sic) seya trayda 1250(or.) [MCar-I/286] eno nuestro domeno (sic) sean traydas 1259(or.) [ACL/351]
  1. de meo Iure dominio sit concesum abeas adeas
  2. 929(or.) DO IX-X/41
  3. tenente dominium Ulveri Petro Cannata
  4. 1198 SPM/355
  5. b) en uestro domeno (sic) seya trayda
  6. 1250(or.) MCar-I/286
  7. eno nuestro domeno (sic) sean traydas
  8. 1259(or.) ACL/351
Del llat. DOMINIUM, -I ‘derechu de propiedá’ (EM s.v. domus) quiciabes con un resultáu popular *domeñu, acordies coles po- sibilidaes qu’ufre l’asturianu (GHLA 59) y la documentación medieval (§b) anque nun apaeza grafía pal aguardable [ø]. A la vera de lo que podría ser el resultáu popular pervése’l nidiu términu semicultu dominiu (§a).
domiscar
📖: domiscar
🏗️: NO
✍️: NO
<(<i class="della">sic</i>)>(TEST)
  1. domiscar
  2. (<i class="della">sic</i>)
“Hacer los domingos días de paseo y distracción” [R].
  1. 1. “Hacer los domingos días de paseo y distracción” [R].
**
domu, el*
📖: domu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que namái conocemos cuayáu na espresión <i class="della">en</i>(TEST)
  1. domu
    • Xx
  2. Términu que namái conocemos cuayáu na espresión <i class="della">en</i
domu ‘en firme (aplícase al recoyer el pañu de la rede de manera tala que nun ruempa colos golpes de mar)’ [Xx].
  1. 1. <i class="della">domu </i>‘en firme (aplícase al recoyer el pañu de la rede de manera tala que nun ruempa colos golpes de mar)’ [Xx].
in adem uillas terris pomiferis dommos cupas uel omnem in- trinsecu 887(or.) [SV/32] uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu 980(or.) [ACL/282] Del fem. llat. DOMUS, -US, o domus, -i ‘casa’ (EM), siguió abondo ceo esti posible testimoniu documental calteníu oral- mente nel it. il duomo, fr. a. dôme, sardu domo (REW). N’ast., como n’otres llingües, acaba trunfando en vez de domu un con- tinuador
  1. in adem uillas terris pomiferis dommos cupas uel omnem in- trinsecu
  2. 887(or.) SV/32
  3. uendimus uno domvm palatio teliato et alio sottalo cum su- perato teliatu
  4. 980(or.) ACL/282
  5. Del fem. llat. DOMUS, -US, o domus, -i ‘casa’ (EM), siguió abondo ceo esti posible testimoniu documental calteníu oral- mente nel it. il duomo, fr. a. dôme, sardu domo (REW). N’ast., como n’otres llingües, acaba trunfando en vez de domu un con- tinuador
del llat. CASA, -AE ‘cabaña’ que tamién convive con domum en testu del sieglu X (cfr. casa).
don
📖: don
🏗️: NO
✍️: NO
Tratamientu honoríficu pa un home [JH. R. Xral]: <i class="della">A mi nun </i><i class="della">me</i>(TEST)
  1. don
    • Sr
  2. Tratamientu honoríficu pa un home [JH. R. Xral]: <i class="della">A mi nun </i><i class="della">me</i
trates de don que soi probe [Sr].
  1. 1. <i class="della">trates</i> <i class="della">de</i> <i class="della">don</i> <i class="della">que</i> <i class="della">soi</i> <i class="della">probe</i> [Sr].
Cfr. dueñu.
don, el
📖: don
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Regalu [Ay]. Donación [JH]. //<i class="della">-es</i>(TEST)
  1. don
    • Ca
  2. Regalu
    • Ay
  3. Donación
    • JH
  4. <i class="della">-es</i eonaviego
‘ropa de la novia’ [Cb]. ‘axuar de la novia’ [Ca]. ‘vistíos y tocador que los novios un- vien a les sos futures muyeres’ [JH]. ‘regalos qu’al casase re- ciben o se faen los novios’ [JH].
  1. 1. ‘ropa de la novia’ [Cb]. ‘axuar de la novia’ [Ca]. ‘vistíos y tocador que los novios un- vien a les sos futures muyeres’ [JH]. ‘regalos qu’al casase re- ciben o se faen los novios’ [JH].
la parte adversa ye fecha noble por dono de franqueza s. XIII(or.) [FX/200] que nengún don sen e{y}a val un figu [Xuan García (1666 ó 1667: 159)] Del neutru llat. DŌNUM, -I ‘regalu’ (OLD) con continuadores ro- mánicos (REW) ya panhispánicu (DEEH) don, pl. dones. Ye voz que vemos alitar nel ast. perdón (
  1. la parte adversa ye fecha noble por dono de franqueza s. XIII(or.)
  2. FX/200
  3. que nengún don sen e{y}a val un figu
  4. Xuan García (1666 ó 1667: 159)
  5. Del neutru llat. DŌNUM, -I ‘regalu’ (OLD) con continuadores ro- mánicos (REW) ya panhispánicu (DEEH) don, pl. dones. Ye voz que vemos alitar nel ast. perdón (
cfr. perdonar) y tamién en desdón (cfr.). El plural etimolóxicu (d’aniciu neutru) dona ta- mién se conseña nos testos medievales. El neutru plural, asi- miláu al femenín en -A, xeneralizó, al sur del dominiu, un plural donas (cfr. dona). De la familia conozse’l verbu donar (cfr.) y el so compuestu endonar (cfr.). En rellación etimoló- xica con don ta l’ast. donamientu (cfr.).
dona, la*
📖: dona
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////donas [Bard. Mar. Arm].>(TEST)
  1. dona
  2. donas variación de número
    • Bard
    • Mar
    • Arm
Regalos qu’al casase reciben o se faen los novios [Bard. Mar]. Tolo rellativo al vestuariu que los novios se regalen al casase [Arm].
  1. 1. Regalos qu’al casase reciben o se faen los novios [Bard. Mar]. Tolo rellativo al vestuariu que los novios se regalen al casase [Arm].
mando illas donas de Karualar II morabitinos 1189(or.) [ACL/10] dozientos maravadis en arras e en donas 1255 (s. XV) [ACL/226] por uuestros uestidos e uuestras donas e uuestras derechuras que uos non 1299(or.) [SV-IV(1)/74] en donas tanto quanto deva ser osmado que vala mil soldos s. XIII(or.) [FX/109]
  1. mando illas donas de Karualar II morabitinos
  2. 1189(or.) ACL/10
  3. dozientos maravadis en arras e en donas
  4. 1255 (s. XV) ACL/226
  5. por uuestros uestidos e uuestras donas e uuestras derechuras que uos non
  6. 1299(or.) SV-IV(1)/74
  7. en donas tanto quanto deva ser osmado que vala mil soldos s. XIII(or.)
  8. FX/109
Cfr. don, el.
“donación, la”
📖: “donación
🔤: , la”
🏗️: NO
✍️: SI

Interpretación:

🧱 la”
Términu que conocemos llargamente pela documentación me- dieval de la qu’equí ufrimos una esbilla: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">scriptura</i>(TEST)
  1. “donación
  2. Términu que conocemos llargamente pela documentación me- dieval de la qu’equí ufrimos una esbilla: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">scriptura</i
prefiliatjonis ac donatjonis 905(or.) [DO IX-X/36]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">prefiliatjonis</i> <i class="della">ac</i> <i class="della">donatjonis</i> 905(or.) [DO IX-X/36]
facta kartula uendicionis uel donationis 937(or.) [DO IX- X/44] ad uiro meo Froyla Munuze alia donatione allihafe alfaneque in pano gresisco 1028 [ODueñas/202] donationes et comutationes facere 1073 (s. XII) [ACL/435] confeci este traslado por el original de la donacion 1171 (s. XIII) [DCO-I/453] fago carta de bon fecho e de donacion a vos monesterio 1259(or.) [SP-I/203] si maes ual quel precio damos uos la maoria en donacion 1263 [DCO-II/73] si alguno yera engannado por falsa donacion s. XIII(or.) [FX/176] aquel que recebio la donacion morre sen faula s. XIII(or.) [FX/173] nos partes sobredichas quitamosnos la mayoria e damosnosla en donaçion 1301(or.) [SP-I/326] Maria Pelaiz freyra de San Johan de Lennapanada fago carta de donasçion 1309(or.) [SP-I/369] et la donazeon ssea ffirme 1314 [MB/62] fago carta de donaçion e de arras a vos 1344(or.) [SP-II/203] non revocar nin varear esta donaçion que lles fago 1367(or.) [SP-II/418] asi de arres commo de donaçion commo de dote 1433(or.) [SP-III/341] presento esta carta de donaçion suso encorporada en este quaderno 1509(or.) [MV/540]
  1. facta kartula uendicionis uel donationis
  2. 937(or.) DO IX- X/44
  3. ad uiro meo Froyla Munuze alia donatione allihafe alfaneque in pano gresisco
  4. 1028 ODueñas/202
  5. donationes et comutationes facere
  6. 1073 (s. XII) ACL/435
  7. confeci este traslado por el original de la donacion
  8. 1171 (s. XIII) DCO-I/453
  9. fago carta de bon fecho e de donacion a vos monesterio
  10. 1259(or.) SP-I/203
  11. si maes ual quel precio damos uos la maoria en donacion
  12. 1263 DCO-II/73
  13. si alguno yera engannado por falsa donacion s. XIII(or.)
  14. FX/176
  15. aquel que recebio la donacion morre sen faula s. XIII(or.)
  16. FX/173
  17. nos partes sobredichas quitamosnos la mayoria e damosnosla en donaçion
  18. 1301(or.) SP-I/326
  19. Maria Pelaiz freyra de San Johan de Lennapanada fago carta de donasçion
  20. 1309(or.) SP-I/369
  21. et la donazeon ssea ffirme
  22. 1314 MB/62
  23. fago carta de donaçion e de arras a vos
  24. 1344(or.) SP-II/203
  25. non revocar nin varear esta donaçion que lles fago
  26. 1367(or.) SP-II/418
  27. asi de arres commo de donaçion commo de dote
  28. 1433(or.) SP-III/341
  29. presento esta carta de donaçion suso encorporada en este quaderno
  30. 1509(or.) MV/540
Del llat. DONATIO, -ONIS ‘regalu’, ‘aición de dar’ (ABF), per vía semiculta.
donadíu, el
📖: donadíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<doñadíu [y JH].>(TEST)
  1. donadíu
  2. doñadíu
    • y JH
Regalu, don [JH].
  1. 1. Regalu, don [JH].
e esti donadio fique firme e estaule 1256 [Sanz 2003-2004: 246] por heredamientos o por pertenencias o por compras o por donadios 1256(or.) [MSAH-V/336]; 1259(or.) [MSAH- V/354] otorgo el donadio & el sacramiento que el fiço a don Iohan 1290 [MB-II/138]
  1. e esti donadio fique firme e estaule
  2. 1256 Sanz 2003-2004: 246
  3. por heredamientos o por pertenencias o por compras o por donadios 1256(or.) [MSAH-V/336];
  4. 1259(or.) MSAH- V/354
  5. otorgo el donadio & el sacramiento que el fiço a don Iohan
  6. 1290 MB-II/138
Del llat. DONATĪUUM, -I formación debida al participiu donatīuus ‘dau pol emperador’ (EM) y que respuende a les re- gles evolutives del asturianu (GHLA 169; PE2) yá documentáu n’Alexandre (DEEH s.v. donativum). La variante doñadíu (de ser realidá na fala) ufriría l’influxu fónicu de dueñu, doña.
“donador”
📖: “donador”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘el que da’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquel</i>(TEST)
  1. “donador”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘el que da’: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">aquel</i
scripto sea firme el qual non quiso desfazer el donador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">scripto</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">firme</i> <i class="della">el</i> <i class="della">qual</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quiso</i> <i class="della">desfazer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">donador</i>
s. XIII(or.) [FX/175] mandamos que lli la entregue el donador s. XIII(or.) [FX/176]
  1. s. XIII(or.)
  2. FX/175
  3. mandamos que lli la entregue el donador s. XIII(or.)
  4. FX/176
Del llat. DONATOR, -ORIS ‘el que fai regalos’ (ABF), asitiáu ta- mién en castellán (DEEH).
donamientu*
📖: donamientu*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el </i><i class="della">donamiento</i><i class="della">(TEST)
  1. donamientu*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">el </i><i class="della">donamiento</i><i class="della"
que don Aluar Diez nuestro padre que Dios perdone fizo 1227 (t. 1361) [SB/210]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que don Aluar Diez nuestro padre que Dios</i> <i class="della">perdone</i> <i class="della">fizo</i> 1227 (t. 1361) [SB/210]
esta carta deste donamento con mias manos la rovro 1248(or.) [MC-II/314] Cfr. don.
  1. esta carta deste donamento con mias manos la rovro
  2. 1248(or.) MC-II/314
  3. Cfr. don.
donar
📖: donar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uindere</i>(TEST)
  1. donar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Verbu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uindere</i
uel donare 905(or.) [DO IX-X/36]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uel</i> <i class="della">donare</i> 905(or.) [DO IX-X/36]
concedimus et donauimus duplatum 905(or.) [DO IX-X/36] mihi donastis pelle conigulina 953(or.) [ACL/13] terra donada et assinada super placito 953(or.) [DCO-I/103] gauisus sum dare adque donare appartem eclesie omnia quid- quid abiturum sum 1071(or.) [SV/134] per meum liberum aruitrium donassem illum ad Sancti Salu- atoris 1097(or.) [DCO-I/299] donandi tenendi subpignorandi 1150(or.) [MSAH-IV/221] donolo ad uos 1150(or.) [MSAH-IV/223] et a quen lo donar que sedeat stabile si filio non aver’ s. XII [FA/125] de uender de donar de fazer delas quequier que uos plogier 1239?(or.) [MCar-I/232] de uender nen de empenar nen de donar 1240(or.) [MCar- I/244] non podamos vender ne enpenar ne donar 1248(or.) [VVS/123] lleuallo hermun. se donna beneita suafilla dona Maria llanes olus qui pus estus iamdechus heredarent en esta he- redat. quisieren uender o empezar odar o donar 1248(or.) [DOSV-II/302] nen de sopennorar nen donar nen extraniar 1252 [SPM/416] deste eredad uender ne donar ne la malparar 1254(or.) [MCar-I/325] nen de o donar nen de o sopennorar 1263 [SPM/452] de vender nen de donar nen de sopennorar 1264 [SPM/457] nunca las vender nen donar nen enayenar 1283 [SPM/487] que non la poda vender nen donar s. XIII(or.) [FX/148] si lo comprar o lo recebir donado e lo circuncidar s. XIII(or.) [FX/348]
aseda e la cuba que faga della para vender e donar 1348 [Es- pinareda/136] los podades entrar e lavrar e esbonar e vender e donar 1402(or.) [VC-II/67] vender o enpenar o donar o trocar o concanbiar 1430(or.) [SP-III/305] por salvaçion de su alma do e dono e trasspaso 1451(or.) [SP-IV/40] enagenar e dar e donar e labrar e desfrutar e faser 1470(or.) [VC-II/211] vos doy e dono... en aguilando la mitad de una tierra 1486(or.) [SP-IV/248] que nos ayamos dos copas de vino que donastes 1489(or.) [VC-II/289]
  1. concedimus et donauimus duplatum
  2. 905(or.) DO IX-X/36
  3. mihi donastis pelle conigulina
  4. 953(or.) ACL/13
  5. terra donada et assinada super placito
  6. 953(or.) DCO-I/103
  7. gauisus sum dare adque donare appartem eclesie omnia quid- quid abiturum sum
  8. 1071(or.) SV/134
  9. per meum liberum aruitrium donassem illum ad Sancti Salu- atoris
  10. 1097(or.) DCO-I/299
  11. donandi tenendi subpignorandi
  12. 1150(or.) MSAH-IV/221
  13. donolo ad uos
  14. 1150(or.) MSAH-IV/223
  15. et a quen lo donar que sedeat stabile si filio non aver’ s. XII
  16. FA/125
  17. de uender de donar de fazer delas quequier que uos plogier 1239?(or.)
  18. MCar-I/232
  19. de uender nen de empenar nen de donar
  20. 1240(or.) MCar- I/244
  21. non podamos vender ne enpenar ne donar
  22. 1248(or.) VVS/123
  23. lleuallo hermun. se donna beneita suafilla dona Maria llanes olus qui pus estus iamdechus heredarent en esta he- redat. quisieren uender o empezar odar o donar
  24. 1248(or.) DOSV-II/302
  25. nen de sopennorar nen donar nen extraniar
  26. 1252 SPM/416
  27. deste eredad uender ne donar ne la malparar
  28. 1254(or.) MCar-I/325
  29. nen de o donar nen de o sopennorar
  30. 1263 SPM/452
  31. de vender nen de donar nen de sopennorar 1264 [SPM/457] nunca las vender nen donar nen enayenar 1283 [SPM/487] que non la poda vender nen donar s. XIII(or.)
  32. FX/148
  33. si lo comprar o lo recebir donado e lo circuncidar s. XIII(or.)
  34. FX/348

  35. aseda e la cuba que faga della para vender e donar
  36. 1348 Es- pinareda/136
  37. los podades entrar e lavrar e esbonar e vender e donar
  38. 1402(or.) VC-II/67
  39. vender o enpenar o donar o trocar o concanbiar
  40. 1430(or.) SP-III/305
  41. por salvaçion de su alma do e dono e trasspaso
  42. 1451(or.) SP-IV/40
  43. enagenar e dar e donar e labrar e desfrutar e faser
  44. 1470(or.) VC-II/211
  45. vos doy e dono... en aguilando la mitad de una tierra
  46. 1486(or.) SP-IV/248
  47. que nos ayamos dos copas de vino que donastes
  48. 1489(or.) VC-II/289
Del llat. DONĀRE (REW) sigue’l güei inusual n’ast. donar anque entá se caltién l’amestanza verbal perdonar (cfr.). Tamién se conseña nel dominiu ástur el compuestu desdonar (cfr.) y en- donar (cfr.).
“doncas”
📖: “doncas”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘asina’, ‘pues’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">doncas</i>(TEST)
  1. “doncas”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval na aceición de ‘asina’, ‘pues’: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">doncas</i
por tal que aquellos que fazen omezio non podan es- capar s. XIII(or.) [FX/232]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">que</i> <i class="della">aquellos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fazen</i> <i class="della">omezio</i> <i class="della">non</i> <i class="della">podan</i> <i class="della">es-</i><i class="della"> capar</i> s. XIII(or.) [FX/232]
doncas por toller este enganno estavlecemos en esta lei s. XIII(or.) [FX/115] doncas segondo esta lee podemos nos retraer a Dios s. XIII(or.) [FX/149] doncas si los servos levaren muller livre per forcia s. XIII(or.) [FX/120] doncas tollemos la lee antigua que faula desto s. XIII(or.) [FX/322] b) adoncas se algunu de nuestros propinquos 1241(or.) [ACL/93] adoncas se algunu de nuestra parte o de extranna 1242(or.) [ACL/97] adoncas se algunu de nuestra parte 1243(or.) [ACL/110; ACL/113; ACL/114] adoncas a algunu de mia parte 1243(or.) [ACL/111] adoncas se por auentura dalguno de nuestros propincos 1245(or.) [ACL/123] adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos 1245(or.) [ACL/128]; 1248(or.) [ACL/155; ACL/158]; 1251(or.) [ACL/185] adoncas se por por (sic) auentura dalgunos de nuestros pro- pincos 1252(or.) [ACL/197] adoncas se por auentura dalgunos de nuestro propincos 1253(or.) [ACL/203] e adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos 1255(or.) [ACL/266] adoncas se por auentura algunu de nuestros propincus 1255(or.) [ACL/261] adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos 1257(or.) [ACL/318] adoncas se por auentura 1264(or.) [ACL/414] Términu de posible orixe occitán o cat. DONCAS ‘pues’ (DCECH s.v. entonces) que Meyer-Lübke tien por continuador
  1. doncas por toller este enganno estavlecemos en esta lei s. XIII(or.)
  2. FX/115
  3. doncas segondo esta lee podemos nos retraer a Dios s. XIII(or.)
  4. FX/149
  5. doncas si los servos levaren muller livre per forcia s. XIII(or.)
  6. FX/120
  7. doncas tollemos la lee antigua que faula desto s. XIII(or.)
  8. FX/322
  9. b) adoncas se algunu de nuestros propinquos
  10. 1241(or.) ACL/93
  11. adoncas se algunu de nuestra parte o de extranna
  12. 1242(or.) ACL/97
  13. adoncas se algunu de nuestra parte
  14. 1243(or.) ACL/110; ACL/113; ACL/114
  15. adoncas a algunu de mia parte
  16. 1243(or.) ACL/111
  17. adoncas se por auentura dalguno de nuestros propincos
  18. 1245(or.) ACL/123
  19. adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos
  20. 1245(or.) [ACL/128]; 1248(or.) [ACL/155; ACL/158];
  21. 1251(or.) ACL/185
  22. adoncas se por por (sic) auentura dalgunos de nuestros pro- pincos
  23. 1252(or.) ACL/197
  24. adoncas se por auentura dalgunos de nuestro propincos
  25. 1253(or.) ACL/203
  26. e adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos
  27. 1255(or.) ACL/266
  28. adoncas se por auentura algunu de nuestros propincus
  29. 1255(or.) ACL/261
  30. adoncas se por auentura dalgunos de nuestros propincos
  31. 1257(or.) ACL/318
  32. adoncas se por auentura
  33. 1264(or.) ACL/414
  34. Términu de posible orixe occitán o cat. DONCAS ‘pues’ (DCECH s.v. entonces) que Meyer-Lübke tien por continuador
del llat. DŬNC (REW); tamién García de Diego (DEEH).
doncella, la
📖: doncella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Con yeísmu, donceya [Cl]}.>(TEST)
  1. doncella
  2. {Con yeísmu, donceya [Cl]}
Cast. doncella [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">doncella </i>[Cl].
2. Pexe llamáu tamién xulia [Llu]. //De carne doncella ‘tipu de mazanes blandes y aguacientes que duren poco’ (PE3: 178). Non vos caseis, amiga/Amiga y más donceya (…)/Buel- vet’acá, rapaza/Buelvet’acá, donceya [Coples de 1676] Toribu:Apavoráu quedé/sin ñada alabate, Xuan,/con lo que me enxaretasti,/que bien te poo xurar/non vi de menos, amigu,/la estoria del Preste Xuan,K/ñin la de los doce Pares/col almirante Balán,/y la doncella Teodora,Kdon Pedro de Portugal [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 305- 314] A la {pera} Cuisa-Madama llaman en Asturias de Señora; a la vinosa, pera de doncella; á la petitoin, peruyo; y á la campanilla le llaman boca húmeda penachera; y á la Ber- gamota, verdiñal” [DC, Terreros] Quiciabes un catalanismu que llega a nós como castellanismu DONCELLA que Corominas-Pascual, por razones del vocalismu tónicu, entienden como continuador de *DOMNICĬLLA, diminu- tivu de dom(i)na ‘señora’ (DCECH s.v. dueño), lo mesmo que, frente a Meyer-Lübke (REW s.v. dominicella), suponen pal fr. demoiselle, oc. donsela, cat. doncella, etc., port. donzela. L’ast. cuenta con un continuador autóctonu del llat. *DOMINICĚLLA (EM s.v. domus), esto ye, ast. denunciella (cfr.) reserváu al llin- guax eufemísticu.
dondar
📖: dondar
🏗️: NO
✍️: NO
<adondar [Qu. y Pr. JH. Cruce]. adondiar [Cruce]. adundiar [Cv].>(TEST)
  1. dondar
    • Pr
  2. adondar
    • Qu
    • y Pr
    • JH
    • Cruce
  3. adondiar
    • Cruce
  4. adundiar
    • Cv
Ponese una cosa blanda, esponxosa [Pr]. Suavizar una tierra [Qu]: Las tierras adondaban mutso col cal [Qu]. 2. Ceder, dexar d’atestonar [Pr]. Amansar, domesticar, suavizar [JH]. Domar [JH]. 3. Cansar, rindir, dexar molíu [Cv]. 4. Revenise un productu [Cruce].
  1. 1. Ponese una cosa blanda, esponxosa [Pr]. Suavizar una tierra [Qu]: <i class="della">Las</i> <i class="della">tierras</i> <i class="della">adondaban</i> <i class="della">mutso</i> <i class="della">col</i> <i class="della">cal</i> [Qu].
  2. 2. Ceder, dexar d’atestonar [Pr]. Amansar, domesticar, suavizar [JH]. Domar [JH].
  3. 3. Cansar, rindir, dexar molíu [Cv].
  4. 4. Revenise un productu [Cruce].
pumares cesarasiales montes fontes pradiis... tam domitum quam etiam pro domitare 1100(or.) [SV/204]
  1. pumares cesarasiales montes fontes pradiis... tam domitum quam etiam pro domitare
  2. 1100(or.) SV/204
Del llat. DOMITARE ‘domar’ (EM), incoativu de domāre (cfr. domar), verbu con dalguna presencia románica, asina fr. dompter, occ. dondar (REW) y bien conocíu n’ast. especialmente gracies al continuador del participiu DOMITUS > dondu (PE1: 105; PE2: 28).
dondu, a, o
📖: dondu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<duendo [Cg. Tor]. +dundu [Ri]. dondio [Mar].>(TEST)
  1. dondu
    • Pr
    • Cv
    • Tb
    • Sl
    • Sm
    • Lr
    • Qu
    • Cn
  2. duendo
    • Cg
    • Tor
  3. dundu metafonía
    • Ri
  4. dondio
    • Mar
Blandu, suave [Mar], esponxosu, [Pr]. Suave [JH]: Metéi llos zapatos ente fabes pa que se pongan dondos (‘suaves’) [JH]. Blandu, esponxáu [Cv. Tox]. Esponxoso (el pan) [Tox. Mar]. Fino, suave, esponxoso, que se trabaya bien (la tierra) [Tb. Sl. /Eo/]: La tierra puei semase, ta donda [Tb]. Que se cultiva bien (un terrén) [JH]. 2. Cultivao, manso (un terrén) [Cg]. Que foi pertrabayada (una tierra) [Tox]. Que nun ta inculto (la tie- rra) [R]. 3. Cultiváu, non bravu (un árbol) [Sm]. Cultiváu (l’a- blanu) [Lr]. 4. Domáu (un bue, una vaca) [Ri. Qu. Tb. Sm. Cn (F)]: Esa vaca ta donda, trabaya pa los dos l.laos [Cn (F)]. Domesticáu [Pr]. Mansu (caballu, vaca) [Cg]. Mansu [Tor], dócil, cultu [JH]: Ista oveya ye mui donda (‘mansa, suave’) [JH]: Llos pioyos son más dondos que lles pulgues, piésquense miyor [JH]. Mansu, noble [Ri]. Domésticu, mansu [R]. Mansu, noble [Ri]. 5. Cansáu [Qu. Tb. Cn (F). Gr. Pr]: Güei traba- chesti; ¿tas dondu, eh? [Tb]. Cansáu, fatigáu, rendíu pol tra- bayu [Cv].
  1. 1. Blandu, suave [Mar], esponxosu, [Pr]. Suave [JH]: <i class="della">Metéi</i> <i class="della">llos zapatos ente fabes pa que se pongan dondos </i>(‘suaves’) [JH]. Blandu, esponxáu [Cv. Tox]. Esponxoso (el pan) [Tox. Mar]. Fino, suave, esponxoso, que se trabaya bien (la tierra) [Tb. Sl. /Eo/]: <i class="della">La</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">puei</i> <i class="della">semase,</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">donda</i> [Tb]. Que se cultiva bien (un terrén) [JH].
  2. 2. Cultivao, manso (un terrén) [Cg]. Que foi pertrabayada (una tierra) [Tox]. Que nun ta inculto (la tie- rra) [R].
  3. 3. Cultiváu, non bravu (un árbol) [Sm]. Cultiváu (l’a- blanu) [Lr].
  4. 4. Domáu (un bue, una vaca) [Ri. Qu. Tb. Sm. Cn (F)]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">donda,</i> <i class="della">trabaya</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">l.laos</i> [Cn (F)]. Domesticáu [Pr]. Mansu (caballu, vaca) [Cg]. Mansu [Tor], dócil, cultu [JH]: <i class="della">Ista</i> <i class="della">oveya</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">donda</i> (‘mansa, suave’) [JH]: <i class="della">Llos</i> <i class="della">pioyos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">más</i> <i class="della">dondos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">pulgues,</i> <i class="della">piésquense</i> <i class="della">miyor</i> [JH]. Mansu, noble [Ri]. Domésticu, mansu [R]. Mansu, noble [Ri].
  5. 5. Cansáu [Qu. Tb. Cn (F). Gr. Pr]: <i class="della">Güei</i> <i class="della">traba-</i> <i class="della">chesti; ¿tas dondu, eh? </i>[Tb]. Cansáu, fatigáu, rendíu pol tra- bayu [Cv].
a) tam domitum quam eciam indomitum 952 [ACL I/352] tam brauo quam eciam domitu 953(or.) [ACL/9] quam in brauo et eciam in domito 964 (s. XII) [ACL/168] hereditatibus tam domitas quam indomitas 1015 [SV/69] domitu quomodo eciam in prauo 1028(or.) [ACL/449] tam domitum quam ecia brau tam scandalicatum quam ecia pro scandalicare 1087(or.) [DCO-I/266] IIas. foinas uiuas et domitas uno masculo et alia femina 1120 (s. XII) [ACL/95] boues domitos XL et in ereditatibus uacas maiores XXX 1153(or.) [MV/9] una iugeria indomita et damus cum illa domita quantum po- tueritis arrumpere ibi 1171(or.) [SV/474] duas iukerias unam domitam et aliam indomitam 1171(or.) [SV/473] tectos controzios terras abrutas et pro abrumpere domitas et pro domare 1222(or.) [SV/113] folgerariis arrutum et pro arrumpere domitum 1230(or.) [SV/195] b) ista uila cum sua fundamenta sibe brauo quiuam eciam do- mida 1001(or.) [ACL/135] siue in domido quam eciam in brauo 1032(or.) [ACL/5] tam in domido quam etiam in brauo 1125(or.) [MCar-I/29] in atrio exelso uel regresso tam in domidio tam pro domare 1127(or.) [MCar-I/31] molin(ar)is, rius, canale, tam in brauido quam ibn domido 1132 [SPE-I/221] c) dientro et fora donda et braua lantado et por lantar 1213(or.) [MB/242] esta decha heredat assi commola tenemus sarrada tam bien el dondo commo el brauo 1240(or.) [DOSV-II/44] donda & braua con exidas & con entradas fontes montes 1244 [MB-II/32] solares controzeos techos con entradas & con salidas dondo & brauo 1284 [MB-II/121] fontes aramios dondos brauos deuisas non deuissas 1299(or.) [SB/228] corralles e aramios dondos brauos prados pascos molneres felgueres entrades salides 1304(or.) [SB/232] dos bues dondos 1387 [AAA/169] terminos brauo e dondo que yace assomado a do dizen El Godixil 1515 [SB/373] Tien la concencia mui donda [El Caballo 81] Dondo, a cosa bonaz [GP a. 1788] prados e montes e terminos e arboledas e duendo e bravo 1490 (s. XIX) [SP-IV/320] prados pascos molineres duendo e brabo non devises 1496(or.) [SB/370] Dos bueis duendos (…) y el otro llamado Melon 1597 [(Co- muña): 166] el hero del llechín que será duendo y brauo [1719 CPCVv: 26]
  1. a) tam domitum quam eciam indomitum
  2. 952 ACL I/352
  3. tam brauo quam eciam domitu
  4. 953(or.) ACL/9
  5. quam in brauo et eciam in domito 964 (s. XII) [ACL/168] hereditatibus tam domitas quam indomitas 1015 [SV/69] domitu quomodo eciam in prauo
  6. 1028(or.) ACL/449
  7. tam domitum quam ecia brau tam scandalicatum quam ecia pro scandalicare
  8. 1087(or.) DCO-I/266
  9. IIas. foinas uiuas et domitas uno masculo et alia femina
  10. 1120 (s. XII) ACL/95
  11. boues domitos XL et in ereditatibus uacas maiores XXX
  12. 1153(or.) MV/9
  13. una iugeria indomita et damus cum illa domita quantum po- tueritis arrumpere ibi
  14. 1171(or.) SV/474
  15. duas iukerias unam domitam et aliam indomitam
  16. 1171(or.) SV/473
  17. tectos controzios terras abrutas et pro abrumpere domitas et pro domare
  18. 1222(or.) SV/113
  19. folgerariis arrutum et pro arrumpere domitum
  20. 1230(or.) SV/195
  21. b) ista uila cum sua fundamenta sibe brauo quiuam eciam do- mida
  22. 1001(or.) ACL/135
  23. siue in domido quam eciam in brauo
  24. 1032(or.) ACL/5
  25. tam in domido quam etiam in brauo
  26. 1125(or.) MCar-I/29
  27. in atrio exelso uel regresso tam in domidio tam pro domare
  28. 1127(or.) MCar-I/31
  29. molin(ar)is, rius, canale, tam in brauido quam ibn domido
  30. 1132 SPE-I/221
  31. c) dientro et fora donda et braua lantado et por lantar
  32. 1213(or.) MB/242
  33. esta decha heredat assi commola tenemus sarrada tam bien el dondo commo el brauo
  34. 1240(or.) DOSV-II/44
  35. donda & braua con exidas & con entradas fontes montes
  36. 1244 MB-II/32
  37. solares controzeos techos con entradas & con salidas dondo & brauo
  38. 1284 MB-II/121
  39. fontes aramios dondos brauos deuisas non deuissas
  40. 1299(or.) SB/228
  41. corralles e aramios dondos brauos prados pascos molneres felgueres entrades salides
  42. 1304(or.) SB/232
  43. dos bues dondos
  44. 1387 AAA/169
  45. terminos brauo e dondo que yace assomado a do dizen El Godixil
  46. 1515 SB/373
  47. Tien la concencia mui donda
  48. El Caballo 81
  49. Dondo, a cosa bonaz
  50. GP a. 1788
  51. prados e montes e terminos e arboledas e duendo e bravo
  52. 1490 (s. XIX) SP-IV/320
  53. prados pascos molineres duendo e brabo non devises
  54. 1496(or.) SB/370
  55. Dos bueis duendos (…) y el otro llamado Melon
  56. 1597 (Co- muña): 166
  57. el hero del llechín que será duendo y brauo
  58. 1719 CPCVv: 26
Del llat. DOMITUS, -A, -UM d’u, acordies con Ernout-Meillet (EM) créase’l verbu domitāre, iterativu de domāre ‘domar’, ‘suavizar’ (EM) y responsable del ast. dondar (cfr.). El propa- roxítonu llat. DOMITUS, d’u parte Xovellanos pa xustificar ast. dondo (Apuntamiento 317), funcionó contrapuestu al partici- piu débil de domare, DOMĀTUS (EM s.v. domare) siguíu nel ast. domáu, ada, ao (cfr.).
donegar
📖: donegar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. donegar
Baldar, impedir [PE1: 59]. Cfr. dongu, a.
  1. Baldar, impedir [PE1: 59]. Cfr. dongu, a.
  2. PE1: 59
“dongorio”
📖: “dongorio”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>“dongorio<b class="della">”</b>(TEST)
  1. “dongorio”
  2. ident class="della" level="1"></ident>“dongorio<b class="della">”</b
Términu conocíu pela documentación: el dongorio de la Vega de Çianno 1338 (PE 59)] Sama e los fueros de Rianno e el Dongorio e el heredamiento de Entradgo [LJurisd 166] Cfr. dongu, a, o.
  1. Términu conocíu pela documentación: el dongorio de la Vega de Çianno 1338 (PE 59)]
  2. Sama e los fueros de Rianno e el Dongorio e el heredamiento de Entradgo
  3. LJurisd 166
  4. Cfr. dongu, a, o.
dongu, a, o*
📖: dongu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">suber</i>(TEST)
  1. dongu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">suber</i
illa senrra domniga lloco predicto Agro rrodundo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illa</i> <i class="della">senrra</i> <i class="della">domniga</i> <i class="della">lloco</i> <i class="della">predicto</i> <i class="della">Agro</i> <i class="della">rrodundo</i>
908(or.) [ACL/36] senera nostra quam dicunt Uilla Donica... sicuti in iure dom- nico 925(or.) [ACL/115] per Quintana donga usque Oue 926 (s.XII) [DCO-I/97]
post parte dominica pariet auri libra una 927 (s. XII) [ACL/121] termino de illa serna donniga 931 (s. XII) [ACL/150] per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna 942(or.) [ACL/234] post parte dominica auri talenta X 943 (s. XII) [ACL/255] pariet post parte dominica auri talenta Xm. 944 (s. XII) [ACL/266] Garsea hostiario dominico [946] (s. XII) [ACL/272] post parte dominica solidos C 946 (s. XII) [ACL/274; ACL/275] post parte dominica solidos D [946] (s. XII) [ACL/272] post intrata dominica 946 (s. XII) [ACL/274] post parte domnica exsoluat auri libra una 953(or.) [ACL/13] super uilla dominica super Fraxino 954 (s. XII) [ACL/42] pariet solidos C a parte dominica 955 (s. XII) [ACL/59] in casa dominica in Lionia 956(or.) [ACL/62] uilla dominica que dicunt Fraxino 958 (s. XII) [ACL/79] karrale qui discurrit ad kasa dominica 960 (s. XII) [ACL/102] per illo uallado et de per termino domnico 971(or.) [SV] pariet post partem dominica solidos D 976 (s. XII) [ACL/245] aliam uillam in ualle de Pellogasa que dicitur Quintana donga 976(or.) [DCO-I/116] per illa uinea qui fuit domnica 978b(or.) [SV] parte dominica solidos D 978 (s. XII) [ACL/260] a parte dominica solidos XXX 983 (s. XII) [ACL/303] post parte dominica auri talenta duo 990(or.) [ACL/32] uoce dominica audire 1014 (s. XII) [ACL/286] fuerunt ipsas uineas parare post parte dominica et partire eas cum Uita 1015 (s. XII) [ACL/304] illa alia medietate sit concessa post uestra parte in dominico palacio 1015 (s. XII) [ACL/304] a parte dominica solidos C de argento 1022 (s. XII) [ACL/380] a parte dominica exsoluat aliud tantum 1032 (s. XII) [ACL/18] a parte dominiga exoluat aliut tantum 1033(or.) [ACL/25] per terminum de illa uinna donga 1033 (s. XII) [DCO-I/149] a parte dominigam pariet solidos C 1034(or.) [ACL/52] a parte dominica solidos C 1042 (s. XII) [ACL/153] per termino de fonte domnica de Sancti Saluatoris 1043(or.) [DCO-I/161] a parte dominica exoluat solidos C 1044 (s. XII) [ACL/181] non uocem dominicam dicentis audiat 1065 (s. XII) [ACL/360] non audiat uocem dominicam 1066(or.) [ACL/368] por equa con testa domnica que cabalgaui super testatus 1069(or.) [ACL/402] per terminu de illa karralia domnica 1093 (s. XII) [ACL/581] scilicet de terra Donga 1125(or.) [ACL/125] stat in parte de Villadonga et commo aqua deuerte est Sancti Vincencii 1133 (s.XIII) [SV/296] ad uineam dongam 1153(or.) [SPE-I/271] in Quintana Donga in XII pumares medios [s. XII-XIII](or.) [SV/206] el quintanal de podamia faga qui iacet enna baragannia donga 1235(or.) [SV/59] damos quanto heredamiento iaz dongo a la era de Sancta Olalla 1271 [DCO-II/101] que seia la meetad donga para el monesterio la la otra mee- tad para el dicho prestamo 1321 [DMO 173] se deven saber las heredades dongas que jazen en palacio [1313-1324] [FRLeón/295] se deven saber heredades dongas que son de palaçio [1313- 1324] [FRLeón/303] duos castannales que estan enna felguera duenga so las cas- tannales en que 1368(or.) [SB/292] b) in uestro dominico sit translatum adeatis 937(or.) [SV/40] illam hereditatem... que dicitur Donga 1221(or.) [ACL/387] en otra parte otro tanto per piertiga enno dongo 1271 [DCO- II/101] el dongo de la Maçaneda es de la dicha administraçion [Ren- tas 1534-35: 43] c) per terminu de Dongo 1062(or.) [ACL/339] marito de dominica obispa 1234(or.) [SV/84] illas casas que fuerunt de dominica obispa quas compara- runt elas duquesas 1234(or.) [SV/84] Del ax. llat. DOMINICUS, -A, -UM ‘del señor’, ‘del dueñu’ (EM s.v. domus) representáu con delles variantes del procesu evo- lutivu en §a, dalgunes posiblemente parte d’espresión de nomes de llugar yá cuayaos naquelles dómines; llueu nomina- lízase como se pervé en §b; a lo cabero ufrimos dellos exem- plos qu’amuesen ser portadores d’un posible antropónimu del mesmu aniciu (§c) anque podría discutise. Pa xustificar toles variantes ufríes ha partise: a) d’una acentuación popular so- bresdrúxula, sobro la velar, cosa que dexa ver la perda primero d’una intertónica [asina de DOM(I)NICUS, DOM(I)NICA > *dó- nega, que da nacencia a dalgún antropónimu y anicia’l verbu donegar (
  1. 908(or.) ACL/36
  2. senera nostra quam dicunt Uilla Donica... sicuti in iure dom- nico
  3. 925(or.) ACL/115
  4. per Quintana donga usque Oue
  5. 926 (s.XII) DCO-I/97

  6. post parte dominica pariet auri libra una
  7. 927 (s. XII) ACL/121
  8. termino de illa serna donniga
  9. 931 (s. XII) ACL/150
  10. per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna
  11. 942(or.) ACL/234
  12. post parte dominica auri talenta X
  13. 943 (s. XII) ACL/255
  14. pariet post parte dominica auri talenta Xm.
  15. 944 (s. XII) ACL/266
  16. Garsea hostiario dominico [946] (s. XII)
  17. ACL/272
  18. post parte dominica solidos C
  19. 946 (s. XII) ACL/274; ACL/275
  20. post parte dominica solidos D [946] (s. XII)
  21. ACL/272
  22. post intrata dominica
  23. 946 (s. XII) ACL/274
  24. post parte domnica exsoluat auri libra una 953(or.) [ACL/13] super uilla dominica super Fraxino 954 (s. XII) [ACL/42] pariet solidos C a parte dominica
  25. 955 (s. XII) ACL/59
  26. in casa dominica in Lionia
  27. 956(or.) ACL/62
  28. uilla dominica que dicunt Fraxino 958 (s. XII) [ACL/79] karrale qui discurrit ad kasa dominica 960 (s. XII) [ACL/102] per illo uallado et de per termino domnico 971(or.) [SV] pariet post partem dominica solidos D 976 (s. XII) [ACL/245] aliam uillam in ualle de Pellogasa que dicitur Quintana donga
  29. 976(or.) DCO-I/116
  30. per illa uinea qui fuit domnica 978b(or.)
  31. SV
  32. parte dominica solidos D
  33. 978 (s. XII) ACL/260
  34. a parte dominica solidos XXX 983 (s. XII) [ACL/303] post parte dominica auri talenta duo 990(or.) [ACL/32] uoce dominica audire
  35. 1014 (s. XII) ACL/286
  36. fuerunt ipsas uineas parare post parte dominica et partire eas cum Uita
  37. 1015 (s. XII) ACL/304
  38. illa alia medietate sit concessa post uestra parte in dominico palacio
  39. 1015 (s. XII) ACL/304
  40. a parte dominica solidos C de argento 1022 (s. XII) [ACL/380] a parte dominica exsoluat aliud tantum 1032 (s. XII) [ACL/18] a parte dominiga exoluat aliut tantum 1033(or.) [ACL/25] per terminum de illa uinna donga 1033 (s. XII) [DCO-I/149] a parte dominigam pariet solidos C
  41. 1034(or.) ACL/52
  42. a parte dominica solidos C
  43. 1042 (s. XII) ACL/153
  44. per termino de fonte domnica de Sancti Saluatoris
  45. 1043(or.) DCO-I/161
  46. a parte dominica exoluat solidos C
  47. 1044 (s. XII) ACL/181
  48. non uocem dominicam dicentis audiat
  49. 1065 (s. XII) ACL/360
  50. non audiat uocem dominicam
  51. 1066(or.) ACL/368
  52. por equa con testa domnica que cabalgaui super testatus
  53. 1069(or.) ACL/402
  54. per terminu de illa karralia domnica
  55. 1093 (s. XII) ACL/581
  56. scilicet de terra Donga
  57. 1125(or.) ACL/125
  58. stat in parte de Villadonga et commo aqua deuerte est Sancti Vincencii
  59. 1133 (s.XIII) SV/296
  60. ad uineam dongam
  61. 1153(or.) SPE-I/271
  62. in Quintana Donga in XII pumares medios [s. XII-XIII](or.)
  63. SV/206
  64. el quintanal de podamia faga qui iacet enna baragannia donga
  65. 1235(or.) SV/59
  66. damos quanto heredamiento iaz dongo a la era de Sancta Olalla
  67. 1271 DCO-II/101
  68. que seia la meetad donga para el monesterio la la otra mee- tad para el dicho prestamo
  69. 1321 DMO 173
  70. se deven saber las heredades dongas que jazen en palacio [1313-1324]
  71. FRLeón/295
  72. se deven saber heredades dongas que son de palaçio [1313- 1324]
  73. FRLeón/303
  74. duos castannales que estan enna felguera duenga so las cas- tannales en que
  75. 1368(or.) SB/292
  76. b)
  77. in uestro dominico sit translatum adeatis 937(or.) [SV/40] illam hereditatem... que dicitur Donga 1221(or.) [ACL/387] en otra parte otro tanto per piertiga enno dongo
  78. 1271 DCO- II/101
  79. el dongo de la Maçaneda es de la dicha administraçion
  80. Ren- tas 1534-35: 43
  81. c) per terminu de Dongo
  82. 1062(or.) ACL/339
  83. marito de dominica obispa
  84. 1234(or.) SV/84
  85. illas casas que fuerunt de dominica obispa quas compara- runt elas duquesas
  86. 1234(or.) SV/84
  87. Del ax. llat. DOMINICUS, -A, -UM ‘del señor’, ‘del dueñu’ (EM s.v. domus) representáu con delles variantes del procesu evo- lutivu en §a, dalgunes posiblemente parte d’espresión de nomes de llugar yá cuayaos naquelles dómines; llueu nomina- lízase como se pervé en §b; a lo cabero ufrimos dellos exem- plos qu’amuesen ser portadores d’un posible antropónimu del mesmu aniciu (§c) anque podría discutise. Pa xustificar toles variantes ufríes ha partise: a) d’una acentuación popular so- bresdrúxula, sobro la velar, cosa que dexa ver la perda primero d’una intertónica [asina de DOM(I)NICUS, DOM(I)NICA > *dó- nega, que da nacencia a dalgún antropónimu y anicia’l verbu donegar (
cfr.), y llueu, perdida la postónica, llogra resultaos en dongu, donga, que vemos na documentación antepuesta y en nomes de llugar del tipu Busdongo (Lleón), Cuadonga (TA 265, 536, 588, 781)]; b) d’una acentuación seronda, propia de quien inxer el términu dende la llingua escrita, qu’interpreta DOMINICUS, DOMINICA, con acentuación non llatina sinón pa- roxítona, frutu de la llectura; d’ehí siguieron cultismos (domi- nicu); dende una interpretación proparoxítona xustifíquense los semicultismos domingu y los antropónimos Domingu → Mingu, etc. La formación de secuencies como les asoleyaes na nuesa documentación nun ye daqué aisllao pues tamién se conseñen nel mesmu sieglu VIII na Galia: ubi uillas dominicas codirigere possint [Capitullare de uillis (s. VIII): Iliescu & Slu- sanki 278]. Semánticamente faise siempre una referencia a la posesión señorial. Pero dende l’ast. a. dongu féxose un deriváu en -ŌRIUM d’u surdió l’ast. a. “dongorio” (cfr.) quiciabes cola
aceición de ‘propiedá señorial’, ‘señoríu’. Al empar llogróse tamién un verbu donguiar ‘facer el folgazán’, ‘andar d’un sitiu pa otru’ (cfr.).
donguiar
📖: donguiar
🏗️: NO
✍️: NO
Folganzaniar [Lln]. <i class="della">//(Dir</i>(TEST)
  1. donguiar
  2. Folganzaniar
    • Lln
  3. <i class="della">
  4. (Dir</i eonaviego
a) donguialas ‘caleyar’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">a)</i> <i class="della">donguialas</i> ‘caleyar’ [Lln].
Cfr. dongu, a, o
donosura, la
📖: donosura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pallabra conocida pela documentación lliteraria: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y</i>(TEST)
  1. donosura
  2. Pallabra conocida pela documentación lliteraria: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Y</i
so garbu, so gracia y donosura [Judit 198]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">so</i> <i class="della">garbu,</i> <i class="della">so gracia</i> <i class="della">y</i> <i class="della">donosura</i> [Judit 198]
Quiciabes sía un vieyu castellanismu fechu sol ax. donoso, a (DCECH s.v. donar).
donzaina, la
📖: donzaina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dunzaina [y Cepeda]. zuzaina [VCid].>(TEST)
  1. donzaina
  2. dunzaina
    • y Cepeda
  3. zuzaina
    • VCid
Especie de xiblata o chirimía que xunto col bombu y el tam- bor facíen la orquesta tradicional [VCid].
  1. 1. Especie de xiblata o chirimía que xunto col bombu y el tam- bor facíen la orquesta tradicional [VCid].
2. Baille sueltu per pareyes [Oc]. Baille popular, especie de xota corrida [Tor]. Tipu de baille popular [Cepeda (LLA)]. Del mesmu aniciu que cast. dulzaina términu tomáu del fr. a. y m. DOUÇAINE [LLA], acordies con Corominas-Pascual (DCECH s.v. dulce). En tou casu na 2ª aceición abúltanos perclaru l’in- fluxu semánticu de danzaina (cfr.) fechu que pudo tar favore- cíu por ser l’instrumentu musical llamáu asina (donzaina) lo qu’acompangaba’l nel citáu baille.
doña
📖: doña
🏗️: NO
✍️: NO
Títulu honoríficu [JH]. //<i class="della">La</i>(TEST)
  1. doña
  2. Títulu honoríficu
    • JH
  3. <i class="della">La</i eonaviego
doña ‘la maestra’ [Cb].
  1. 1. <i class="della">doña</i> ‘la maestra’ [Cb].
Cfr. dueña.
doñeta, la
📖: doñeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. doñeta
Lliria [Lleón].
  1. 1. Lliria [Lleón].
D’un diminutivu del llat. domina, *DOM(I)NĬTTA (cfr. denun- ciella). Con too ha alvertise del curtiu encontu que podemos ufiertar pa la pallabra recordada nidiamente d’una llectura pero que nun s’atopa conseñada en DGLA, nin en LLA nin nel DHL.
doñar
📖: doñar
🏗️: NO
✍️: NO
Dar el títulu de <i class="della">don</i>(TEST)
  1. doñar
  2. Dar el títulu de <i class="della">don</i
[Cl (VB). AGO]. Cfr. dueña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Cl (VB). AGO]. Cfr. <i class="della">dueña</i>.
dopla, la
📖: dopla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dopra [Tox. y As, Busmente (Oc)]. doupra [Vil.lapedre (Oc)].>(TEST)
  1. dopla
    • Cv
    • Vd
  2. dopra
    • Tox
    • y As, Busmente (Oc)
  3. doupra
    • Vil
    • lapedre (Oc)
Pieza {xeneralmente} de cueru [As, Busmente, Vil.lapedre (Oc)] en forma de U que cuelga del xugu y val pa que s’en- conte’l varal del carru [Cv. Vd. Tox. /Eo/]. Correa texida pa xuntar el xugu al carru [Vd]. Cfr. doblar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pieza {xeneralmente} de cueru [As, Busmente, Vil.lapedre (Oc)] en forma de <i class="della">U </i>que cuelga del xugu y val pa que s’en- conte’l <i class="della">varal </i>del carru [Cv. Vd. Tox. /Eo/]. Correa texida pa xuntar el xugu al carru [Vd]. Cfr. <i class="della">doblar</i>.
-dor Sufixu con valor asemeyáu al cast. -dor (‘axente’, ‘instru- mentu’, ‘llugar’, etc.), con aniciu nel llat. -TOR, -TŌRIS (DESE s.v. -dor).
  1. -dor
  2. Sufixu con valor asemeyáu al cast. -dor (‘axente’, ‘instru- mentu’, ‘llugar’, etc.), con aniciu nel llat. -TOR, -TŌRIS (DESE s.v. -dor).
dorada, la
📖: dorada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sparus</i>(TEST)
  1. dorada
    • Av
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sparus</i
auratus, cast. dorada [Lls, Tz, Xx, Llu, Av (PPAC). Lln, Rs, L’Arena, Ce, Vd, PVeiga (Barriuso: espáridos 578)]. Pexe más redondu y secu que’l xáragu [Lln].
  1. 1. <i class="della">auratus</i>, cast. <i class="della">dorada</i> [Lls, Tz, Xx, Llu, Av (PPAC). Lln, Rs, L’Arena, Ce, Vd, PVeiga (Barriuso: espáridos 578)]. Pexe más redondu y secu que’l xáragu [Lln].
Del nome del pexe llat. conocíu como AURATA y del que falen dellos autores asina: Orata genus piscis a colore auri quod rustici orum dicebant, ut auriculas oriclas (Fest. 196, 26, apud Varrón, Res Rusticae III, p. 67-14). L’anteposición de la d- dé- bese al influxu del verbu deaurare y ta xeneralizada en tolos términos rellacionaos col ast. dorar, común col cast. (DCECH s.v. oro). Ast. dorada ufre, entós, un claru influxu del verbu dorar (cfr.) del que tamién s’emplegó’l masculín adoráu (cfr.) pa referise a la mesma especie que la citada dorada col influxu fónicu de adorar (cfr.).
  1. Del nome del pexe llat. conocíu como AURATA y del que falen dellos autores asina: Orata genus piscis a colore auri quod rustici orum dicebant, ut auriculas oriclas (Fest. 196, 26, apud Varrón, Res Rusticae III, p. 67-14). L’anteposición de la d- dé- bese al influxu del verbu deaurare y ta xeneralizada en tolos términos rellacionaos col ast. dorar, común col cast. (DCECH s.v. oro). Ast. dorada ufre, entós, un claru influxu del verbu dorar (cfr.) del que tamién s’emplegó’l masculín adoráu (cfr.) pa referise a la mesma especie que la citada dorada col influxu fónicu de adorar (cfr.).
doradura, la
📖: doradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">doradura</i>(TEST)
  1. doradura
  2. Cast
  3. <i class="della">doradura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. dorar.
dorar
📖: dorar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dorar</i>(TEST)
  1. dorar
    • Ay
    • Tb
    • Ri
    • Sr
  2. Cast
  3. <i class="della">dorar</i
[Ay. JH]. Arroxar (nel fornu, con una plancha) [Tb]: Esa carne hai que la dorar más [Tb]. 2. Ponese la ropa mariello al planchalo [Ri. Tb]: La camisa ta dorada de tanto planchala [Tb]. 3. Facer menos doloroso daqué, dicir sele (una anuncia, una reprensión) [Sr]: Al nun-yos lo dorar va paece-yos mal [Sr].
  1. 1. [Ay. JH]. Arroxar (nel fornu, con una plancha) [Tb]: <i class="della">Esa</i> <i class="della">carne</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dorar</i> <i class="della">más</i> [Tb].
  2. 2. Ponese la ropa mariello al planchalo [Ri. Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">camisa</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">dorada</i> <i class="della">de </i><i class="della">tanto planchala </i>[Tb].
  3. 3. Facer menos doloroso daqué, dicir sele (una anuncia, una reprensión) [Sr]: <i class="della">Al nun-yos lo dorar </i><i class="della">va</i> <i class="della">paece-yos</i> <i class="della">mal</i> [Sr].
a) spata obtima cum factiles deauratos valente solidos C 959 (s. XII) [MSAH-I/206] uno cum perpendes deauratos et cum gemmis 1002 (s. XII) [ACL/165] tagaras duas copos scolfitos duos copa argentea scolfita et deaurata 1038 (s. XII) [ACL/115] tagaras duas sculfitas et deauratas vasos duos sculfidos et deauratos 1038 (s. XII) [ACL/108] copa argentea sculfita deaurata arretomas airages II lictera genabes palias III 1038 (s. XII) [ACL/108] discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII 1038 (s. XII) [ACL/108] damadigas duas una deaurada et alia tiraz codices uno 1042 (s. XII) [ACL/160] b) mando por mio manto el mio uaso dorado meyor 1254(or.) [ACL/221] una colcha de sirgo dourada en casa de un iudio 1269(or.) [MCar-II/69]
I almadraque de sirgo e una colcha de sirgo dourada 1269(or.) [MCar-II/68] tres lechos de pies dorados V cozedras e_ela una ye de fru- xel 1271(or.) [ACL-VIII/59] el mio vasso de plata dorado de chapiteles 1274(or.) [ACL- VIII/109] dos vassos de plata el uno dorado e el otro grauetado 1274(or.) [ACL-VIII/109] et V marcos maes pora dorar lo que en el ovier mester 1275(or.) [CLO/136] mando que den a este Sancto Toribio el mio vasso dorado 1283(or.) [ACL-VIII/213] un calze de plata dorado con sua patena 1294 [DCO-V/190] duas sauanas e el mio lecho dorado 1300(or.) [ACL- VIII/507] los dos dellos son dorados de dientro 1305(or.) [CLO/118] duas cuepas doradas con sos cobertorios que pesavan qua- tro marcos 1305(or.) [CLO/119] al cuello un verençial de oro e una cruzeta de plata dorada 1385 [Parroquies/104] e de la parte de baxo el Dorado 1478(or.) [SP-IV/189] diez e ocho reales de plata e una taça dorada 1527(or.) [MV/611] como los dexo a la nuichi/los atopo a la mañana,/pos aunque aquestos son señores/de los qu’anden pela plaza/ataviados con vidrera/y sobrepuerta dorada,/ñon se ponen, non, seruendos/ni arefestiellen la cara,/ñin de ser ellos los condes/funden en eso la gala,/que eso failo ún, periquí,/de aquestos de la polaina [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 172-182)] Dexando so ramaxe doradino [Judit 198] D’un verbu fechu sol llat. aurum, esto ye aurare (EM). La espre- sión ast. y cast. dorar (DCECH s.v. oro) aconseya partir d’una realización DE AURĀRE (REW). Averáu etimolóxicamente ye l’ast. doradura (
  1. a)
  2. spata obtima cum factiles deauratos valente solidos C
  3. 959 (s. XII) MSAH-I/206
  4. uno cum perpendes deauratos et cum gemmis
  5. 1002 (s. XII) ACL/165
  6. tagaras duas copos scolfitos duos copa argentea scolfita et deaurata
  7. 1038 (s. XII) ACL/115
  8. tagaras duas sculfitas et deauratas vasos duos sculfidos et deauratos
  9. 1038 (s. XII) ACL/108
  10. copa argentea sculfita deaurata arretomas airages II lictera genabes palias III
  11. 1038 (s. XII) ACL/108
  12. discum deauratum argenteum offerturia et mordaces salaria surbacem erugaria pimentaria culiares XII
  13. 1038 (s. XII) ACL/108
  14. damadigas duas una deaurada et alia tiraz codices uno
  15. 1042 (s. XII) ACL/160
  16. b) mando por mio manto el mio uaso dorado meyor
  17. 1254(or.) ACL/221
  18. una colcha de sirgo dourada en casa de un iudio
  19. 1269(or.) MCar-II/69

  20. I almadraque de sirgo e una colcha de sirgo dourada
  21. 1269(or.) MCar-II/68
  22. tres lechos de pies dorados V cozedras e_ela una ye de fru- xel
  23. 1271(or.) ACL-VIII/59
  24. el mio vasso de plata dorado de chapiteles
  25. 1274(or.) ACL- VIII/109
  26. dos vassos de plata el uno dorado e el otro grauetado
  27. 1274(or.) ACL-VIII/109
  28. et V marcos maes pora dorar lo que en el ovier mester
  29. 1275(or.) CLO/136
  30. mando que den a este Sancto Toribio el mio vasso dorado
  31. 1283(or.) ACL-VIII/213
  32. un calze de plata dorado con sua patena
  33. 1294 DCO-V/190
  34. duas sauanas e el mio lecho dorado
  35. 1300(or.) ACL- VIII/507
  36. los dos dellos son dorados de dientro
  37. 1305(or.) CLO/118
  38. duas cuepas doradas con sos cobertorios que pesavan qua- tro marcos
  39. 1305(or.) CLO/119
  40. al cuello un verençial de oro e una cruzeta de plata dorada
  41. 1385 Parroquies/104
  42. e de la parte de baxo el Dorado
  43. 1478(or.) SP-IV/189
  44. diez e ocho reales de plata e una taça dorada
  45. 1527(or.) MV/611
  46. como los dexo a la nuichi/los atopo a la mañana,/pos aunque aquestos son señores/de los qu’anden pela plaza/ataviados con vidrera/y sobrepuerta dorada,/ñon se ponen, non, seruendos/ni arefestiellen la cara,/ñin de ser ellos los condes/funden en eso la gala,/que eso failo ún, periquí,/de aquestos de la polaina
  47. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 172-182)
  48. Dexando so ramaxe doradino
  49. Judit 198
  50. D’un verbu fechu sol llat. aurum, esto ye aurare (EM). La espre- sión ast. y cast. dorar (DCECH s.v. oro) aconseya partir d’una realización DE AURĀRE (REW). Averáu etimolóxicamente ye l’ast. doradura (
cfr.). Ye posible qu’ast. dorar tenga una variante torar 3 (cfr.) niciu del tracamundiu de les dentales sordes al entamu pallabra (GHLA §4.1.1.4) anque nun ye fácil convencese dafechu pues torar 3 ‘romper la ropa por planchalo muncho’ (cfr.) podría entendese como un desendolque de torar 2 ‘romper’ (cfr.) anque torar 3 pue xustificase como efeutu de dorar ‘romper porque ta perdorao’, esto ye, perplanchao.
doria, la
📖: doria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. doria
Río, agua corriente [Cuenca Alta del Esla (LLA)].
  1. 1. Río, agua corriente [Cuenca Alta del Esla (LLA)].
Cfr. doriu.
-doriu, a, o
📖: -doriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">-</b>doriu, a, o Suf. col significáu de ‘sitiu onde se fai daqué’, ‘aparatu, ferra- mienta’ [GLLA 278]. Con aniciu nel llat. -TŌRIUS, -A, -UM>(TEST)
  1. -doriu
  2. b class="della">-</b>doriu, a, o Suf
  3. col significáu de ‘sitiu onde se fai daqué’, ‘aparatu, ferra- mienta’
    • GLLA 278
  4. Con aniciu nel llat
  5. -TŌRIUS, -A, -UM
ast.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast.
-doriu (nes fasteres más occidentales del dominiu -doiru). Da- cuando pudo caltenese un resultáu -dueiru → -dueru (y mes- mamente -deru) debíu a un encruz con -ARIUS. Los valores paecen asemeyaos. El suf. -dueru apaecería n’axetivos (con valor de ‘pertenencia’ y ‘posibilidá’) y en nomes (con refe- rencia a ‘llugar’, ‘instrumentu’, ‘abondancia’, etc.). como fai ver Pharies (DESE s.v. -dero).
doriu, el*
📖: doriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<doiru [Cn (M, MG. F). Cv. Oc].>(TEST)
  1. doriu
    • Cn
  2. doiru
    • Cn (M, MG
    • F)
    • Cv
    • Oc
Oriella o senda d’un camín o cultivu [Cn (M)]. Sucu, xeneral- mente apradiáu, que nes finques cuestes val pa xebrar unes faces d’otres [Cv].
  1. 1. Oriella o senda d’un camín o cultivu [Cn (M)]. Sucu, xeneral- mente apradiáu, que nes finques cuestes val pa xebrar unes faces d’otres [Cv].
Terraplén, muriu, oriella de tierra que di- xebra un terrén d’otru más altu [Cn (M). Cn (M)]. Oriella d’una presa cuando sobresal del restu del terrén [Cv]. Altera- ción del terrén nun sitiu cuestu que queda na parte d’arriba y na d’abaxo al facer un camín o una presa pal riegu [Cn (F)]: Ya lo mesmo que la turria: güei si segamos hasta’l doiru somos unos mozos [Cn (F)]. 2. Parte de la finca onde existe más can- tidá de tierra [Oc]: Ahí ou cavas hai un bon doiro de tierra [Oc]. Bolsa de tierra de bona calidá [Oc]. 3. Banzáu que se fai nun ríu o regueru pa llevar l’agua fuera del calce [Cv]. Quiciabes del mesmu aniciu que’l galu DORUM ‘puerta’ (TLG 65; DLG s.v. duron) o, meyor, d’una variante *DORIUM refe- rida a ‘la entrada (o vera) d’una propiedá’. Ye posible que los topónimos del tipu Doriu, Duero, Doiras guarden dal- guna rellación etimolóxica anque hebo quien apuntare pa ellos un aniciu preindoeuropéu (TA 212; PE3). Un posible fe- menín de doriu ye doria, dau como apellativu por Le Men (LLA).
dormición, la
📖: dormición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. dormición
Aición de dormir [JH].
  1. 1. Aición de dormir [JH].
Del llat. DORMITIO, -ONIS ‘facultá de dormir’, ‘sueñu’ (ABF), per vía semiculta.
dormichón, ona
📖: dormichón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. dormichón
Que duerme muncho [Tox. /Eo, Mánt/].
  1. 1. Que duerme muncho [Tox. /Eo, Mánt/].
Cfr. dormir.
dormida, la
📖: dormida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">dormir</i>(TEST)
  1. dormida
    • Tb
    • Md
  2. Aición y efeutu de <i class="della">dormir</i
[Tb]. Tiempu que se duerme [Md].
  1. 1. [Tb]. Tiempu que se duerme [Md].
Non tengo quien estorvisa ponga a mió dormida [Vida Aldea 268] Deverbal del participiu débil de dormir (
  1. Non tengo quien estorvisa ponga a mió dormida
  2. Vida Aldea 268
  3. Deverbal del participiu débil de dormir (
cfr.). Quiciabes con incrementación sufixal siguió ast. dormidera (cfr.) y adormi- dera (cfr.).
dormidera, la
📖: dormidera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<durmidera [Pa. Sm]. dormiera [Sb]. durmideira [Pzu].>(TEST)
  1. dormidera
  2. durmidera
    • Pa
    • Sm
  3. dormiera
    • Sb
  4. durmideira
    • Pzu
Aición de dormir [Pa. Sb. Pzu. JH]: Fulán tien bones dormi(d)eres [JH]. Facilidá de dormise [Sm]. Cfr. dormida.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aición de <i class="della">dormir</i> [Pa. Sb. Pzu. JH]: <i class="della">Fulán</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">bones </i><i class="della">dormi(d)eres</i> [JH]. Facilidá de dormise [Sm]. Cfr. <i class="della">dormida</i>.
dormidor, ora
📖: dormidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<dormior/ora [Ay. y JH]. durmior [Ay].>(TEST)
  1. dormidor
  2. dormior/ora
    • Ay
    • y JH
  3. durmior
    • Ay
Que duerme muncho [Ay. JH].
  1. 1. Que duerme muncho [Ay. JH].
Del llat. DORMITOR, -ORIS ‘el que duerme’, ‘dormilón’ (ABF).
dormiente
📖: dormiente
🏗️: NO
✍️: NO
Que duerme de contino, que duerme [Ac]: <i class="della">Ella</i>(TEST)
  1. dormiente
  2. Que duerme de contino, que duerme [Ac]: <i class="della">Ella</i
esta semana ta mui dormiente [Llandellena (Ac)].
  1. 1. <i class="della">esta</i> <i class="della">semana</i> <i class="della">ta</i><i class="della"> mui</i> <i class="della">dormiente</i> [Llandellena (Ac)].
Del vieyu participiu de presente de dormīre (cfr. dormir).
dormilientu, a, o
📖: dormilientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<dormiliente [FCay].>(TEST)
  1. dormilientu
  2. dormiliente
    • FCay
Medio dormíu. Va dormilienta y abriendo un poqueñín una ventana [HyL 31] {-dispertando soñolienta (...) va durmillenta [HyL (F- O)/162]} Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardiendo y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada [BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24] Cfr. dormir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Medio dormíu. <i class="della">Va</i> <i class="della">dormilienta</i> <i class="della">y</i> <i class="della">abriendo</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poqueñín</i> <i class="della">una</i> <i class="della">ventana</i> [HyL 31] {-<i class="della">dispertando</i> <i class="della">soñolienta</i> <i class="della">(...)</i> <i class="della">va</i> <i class="della">durmillenta</i> [HyL (F- O)/162]} <i class="della">Ñon</i> <i class="della">vigo</i> <i class="della">aquella</i> <i class="della">diosa</i> <i class="della">dormiolenta</i><i class="della">,/que</i> <i class="della">con</i> <i class="della">teyes</i> <i class="della">ardiendo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">gran</i> <i class="della">fatiga/buscó</i> <i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">fiya</i> <i class="della">suya,</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">añada,/por</i> <i class="della">más</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">qu’en</i> <i class="della">mundo</i> <i class="della">ves</i> <i class="della">sembrada</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 21-24] Cfr. <i class="della">dormir</i>.
dormilón, ona
📖: dormilón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<durmilón/ona/ono [Ri]. ////dormilones [Xx].>(TEST)
  1. dormilón
    • Ay
    • Tb
  2. durmilón/ona/ono
    • Ri
  3. dormilones variación de número
    • Xx
Cast. dormilón [Ay. Ri. Tb]. ///-es ‘tipu de nases d’una sola boca o entrada que suel ser un calderu de plásticu o madera ensin la parte d’abaxo; dáse-yos esti nome pol munchu tiempu que se dexen reposar na mar’ [Xx]. Cfr. dormir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">dormilón</i> [Ay. Ri. Tb]. ///-<i class="della">es</i> ‘tipu de nases d’una sola boca o entrada que suel ser un calderu de plásticu o madera ensin la parte d’abaxo; dáse-yos esti nome pol munchu tiempu que se dexen reposar na mar’ [Xx]. Cfr. <i class="della">dormir</i>.
dormir
📖: dormir
🏗️: NO
✍️: NO
<durmir [Lln. Cl. Pa. Cg. y Ay. Ri. Tb. Sm. Md. An. Pr. /Eo. Mánt/. y JH]. adormir [JH].>(TEST)
  1. dormir
    • Ll
    • Ay
  2. durmir
    • Lln
    • Cl
    • Pa
    • Cg
    • y Ay
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • An
    • Pr
    • /Eo
    • Mánt/
    • y JH
  3. adormir
    • JH
Cast. dormir [Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Ll. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. An. /Eo. Mánt/. JH]. Dormise [Tb. Sm. JH]. 2. Dormir xun- tos un home y una muyer y realizar l’actu sexual [Tb. Sm]: Dormienon xuntos [Tb]. 3. Lleldar la masa del pan [Tor. Mar]. 4. Desdexase, nun atender un asuntu col interés necesariu [Ri]. //-se ‘adormecese un miembru’ [Tb. Sm]: Dormíuseme’l pie [Tb]. //Durmir el pan ‘tar abrigao y tapao mentanto llelda la masa del pan’ [Sm]. //Durmir com’un maderu ‘dormir fonda- mente’ [Cg]. //Durmir com’una piedra ‘dormir fondamente’ [Cg]. //Durmir com’un sucu ‘dormir perbién’ [Pa]. //Durmise la peonza ‘xirar con muncha suavidá’ [Cg]. ///De mayo a San Miguel durmir en suelu y non maridar dizse por cuenta los pastores que vienen de fuera d’Asturies [LC]. El que munchu duermi pocu vive [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">dormir </i>[Lln. Cl. Pa. Cg. Ac. Ll. Ay. Ri. Tb. Sm. Md. PSil. Pr. An. /Eo. Mánt/. JH]. Dormise [Tb. Sm. JH].
  2. 2. Dormir xun- tos un home y una muyer y realizar l’actu sexual [Tb. Sm]: <i class="della">Dormienon</i> <i class="della">xuntos</i> [Tb].
  3. 3. Lleldar la masa del pan [Tor. Mar].
  4. 4. Desdexase, nun atender un asuntu col interés necesariu [Ri]. //-<i class="della">se </i>‘adormecese un miembru’ [Tb. Sm]: <i class="della">Dormíuseme’l pie </i>[Tb]. //<i class="della">Durmir el pan </i>‘tar abrigao y tapao mentanto llelda la masa del pan’ [Sm]. //<i class="della">Durmir</i> <i class="della">com’un</i> <i class="della">maderu</i> ‘dormir fonda- mente’ [Cg]. //<i class="della">Durmir com’una piedra </i>‘dormir fondamente’ [Cg]. //<i class="della">Durmir</i> <i class="della">com’un</i> <i class="della">sucu</i> ‘dormir perbién’ [Pa]. //<i class="della">Durmise la</i> <i class="della">peonza</i> ‘xirar con muncha suavidá’ [Cg]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">San </i><i class="della">Miguel</i> <i class="della">durmir</i> <i class="della">en</i> <i class="della">suelu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">non</i> <i class="della">maridar</i> dizse por cuenta los pastores que vienen de fuera d’Asturies [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">munchu </i><i class="della">duermi</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">vive</i> [LC].
uigilando atque dormiendo 1110 (s. XII) [MSAH-IV/15] habeant lumen infermi et sani qui ibi dormierint 1222(or.) [SV/117] si matar omne viello o feble o omne que dorma s. XIII(or.) [FX/269] et en la noche que tornen a dormir en el monesterio 1379(or.) [MV/230] pan et agua sin alguna despensacion por cada vegada que fuera dormire 1379(or.) [MV/228] si dormiere en_el dicho dormitorio en ljno ¬ non vestidos njn çennjdos 1382 [MC-I/199] duerma con ellos con candela ençendida que arda toda la noche 1382 [MC-I/199] duerman... en_el dicho dormitorio vestidos ¬ cennidos ¬ non en ljno 1382 [MC-I/199] la mi casa con la camara del dormitorio en que yo dormia [med. s. XV] (c.) [SP-IV/92] ropas ningunas de vestir nin dormir nin en plata que ella tenga 1412 (t. 1417) [SP-III/189] para dormir en ello los pobres que se ende acolleren 1426(or.) [SP-III/263] Con so amigu dormió á la pata llana [HyL 31] y a algún suco o ribanco ños rimemos,/para dormir agora ye tarde,/que bon calor que fai, ¡el cuirpo m’arde! [BAúxa, Sueños (Poesíes 38-40] Aquesto me pasó, Daniel amigo,/ñon quiero que te duermes eñes payes,/rumia bien el pasaxe allá contigo/yá que con lluz de Dios siempre t’afayes [BAúxa, Sueños (Poesíes 305- 308)] Pero al tiempu de dormir los homes vieno un enemigu suyu, y semó avena metanes del trigu [San Mateo 51]
  1. uigilando atque dormiendo
  2. 1110 (s. XII) MSAH-IV/15
  3. habeant lumen infermi et sani qui ibi dormierint
  4. 1222(or.) SV/117
  5. si matar omne viello o feble o omne que dorma s. XIII(or.)
  6. FX/269
  7. et en la noche que tornen a dormir en el monesterio
  8. 1379(or.) MV/230
  9. pan et agua sin alguna despensacion por cada vegada que fuera dormire
  10. 1379(or.) MV/228
  11. si dormiere en_el dicho dormitorio en ljno ¬ non vestidos njn çennjdos
  12. 1382 MC-I/199
  13. duerma con ellos con candela ençendida que arda toda la noche
  14. 1382 MC-I/199
  15. duerman... en_el dicho dormitorio vestidos ¬ cennidos ¬ non en ljno
  16. 1382 MC-I/199
  17. la mi casa con la camara del dormitorio en que yo dormia [med. s. XV] (c.)
  18. SP-IV/92
  19. ropas ningunas de vestir nin dormir nin en plata que ella tenga
  20. 1412 (t. 1417) SP-III/189
  21. para dormir en ello los pobres que se ende acolleren
  22. 1426(or.) SP-III/263
  23. Con so amigu dormió á la pata llana
  24. HyL 31
  25. y a algún suco o ribanco ños rimemos,/para dormir agora ye tarde,/que bon calor que fai, ¡el cuirpo m’arde!
  26. BAúxa, Sueños (Poesíes 38-40
  27. Aquesto me pasó, Daniel amigo,/ñon quiero que te duermes eñes payes,/rumia bien el pasaxe allá contigo/yá que con lluz de Dios siempre t’afayes
  28. BAúxa, Sueños (Poesíes 305- 308)
  29. Pero al tiempu de dormir los homes vieno un enemigu suyu, y semó avena metanes del trigu
  30. San Mateo 51
Del llat. DORMĪRE ‘dormir’ (EM), verbu panrománicu (REW; DÉROM-1 s.v. */’drm-i-/) ya panhispánicu (DEEH). Pa la va- riante adormir pue partise del serondu ADDORMIRE (EM s.v. dor- mio). Un deverbal del participiu débil ye ast. dormida (cfr.). En rellación etimolóxica atópense dormichón (cfr.); del participiu de presente dormiente (cfr.). Tamién en rellación con dormir ta l’ast. adormimientu (cfr.) como de dormeceradormecimientu (cfr.). L’ast. adormilar bien podría tar orixináu nel iterativu llat. DORMITĀRE > *dormidar llueu con tracamundiu de -d- y -l-; d’esi verbu siguió dormiliente y dormilientu (cfr.) y dormilón (cfr.), con un tracamundiu de dental [δ] con [l] como tamién s’alvierte nel llat. COMEDONES comilones (cfr. comilón).
“dormitorio”
📖: “dormitorio”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i>(TEST)
  1. “dormitorio”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I</i
lucerna de alatone et alia de dormitorio 1025 (s. XI) [MSAH-II/64]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lucerna</i> <i class="della">de</i> <i class="della">alatone</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">dormitorio</i> 1025 (s. XI) [MSAH-II/64]
si dormiere en_el dicho dormitorio en ljno ¬ non vestidos njn çennjdos 1382 [MC-I/199] duerman... en_el dicho dormitorio vestidos ¬ cennidos ¬ non en ljno 1382 [MC-I/199] en los tres pannos ¬ en el dormitorio ¬ en el refitorio 1382 [MC-I/197]
la mi casa con la camara del dormitorio en que yo dormia [med. s. XV] (c.) [SP-IV/92] la camara e el lugar del dormitorio que yo conpre 1484(or.) [MV/450]
  1. si dormiere en_el dicho dormitorio en ljno ¬ non vestidos njn çennjdos
  2. 1382 MC-I/199
  3. duerman... en_el dicho dormitorio vestidos ¬ cennidos ¬ non en ljno
  4. 1382 MC-I/199
  5. en los tres pannos ¬ en el dormitorio ¬ en el refitorio
  6. 1382 MC-I/197

  7. la mi casa con la camara del dormitorio en que yo dormia [med. s. XV] (c.)
  8. SP-IV/92
  9. la camara e el lugar del dormitorio que yo conpre
  10. 1484(or.) MV/450
Del llat. DORMITŌRIUM, -I ‘cuartu onde se duerme’ (EM s.v. dor- mio; ABF), con continuadores románicos (REW), per vía culta.
dormíu, el
📖: dormíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tiempu nel que se duerme [Md]. Nominalización del participiu débil masculín de <i class="della">dormir</i>(TEST)
  1. dormíu
  2. Tiempu nel que se duerme
    • Md
  3. Nominalización del participiu débil masculín de <i class="della">dormir</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
dormiyón, ona
📖: dormiyón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<durmiyón [Sr]. dormión [JH]. durmión [Lln. Pa. Cñ. Cv].>(TEST)
  1. dormiyón
    • Cp
  2. durmiyón
    • Sr
  3. dormión
    • JH
  4. durmión
    • Lln
    • Pa
    • Cv
Que duerme muncho [Cb. JH]. Dormilón [Lln. Pa. Cñ. Cv. JH]. 2. Siempre distraíu (persona, animal) [Cp]. 3. Pesáu (el día, el tiempu) [Sr]: El día ta mui durmiyón [Sr]. ///Al raposu dormiyón non i canta’l grillu en boca [LC].
  1. 1. Que duerme muncho [Cb. JH]. Dormilón [Lln. Pa. Cñ. Cv. JH].
  2. 2. Siempre distraíu (persona, animal) [Cp].
  3. 3. Pesáu (el día, el tiempu) [Sr]: <i class="della">El</i> <i class="della">día</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">durmiyón</i> [Sr]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">raposu </i><i class="della">dormiyón</i> <i class="della">non</i> <i class="della">i</i> <i class="della">canta’l</i> <i class="della">grillu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">boca</i> [LC].
Quiciabes en rellación col verbu conxetural *DORMICULARE (EM, REW) > ast. *dormiyar pudieron facese ast. dormiyón, ona (cfr.) con posibilidá de nominalización; tamién l’abondativu dormiyosu (cfr.).
dormiyón, el
📖: dormiyón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Castaña esférica dafechu que dacuando apaez ente les demás [Cb]. Cfr. <i class="della">dormiyón,</i>(TEST)
  1. dormiyón
  2. Castaña esférica dafechu que dacuando apaez ente les demás
    • Cb
  3. Cfr
  4. <i class="della">dormiyón,</i
ona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ona</i>.
dormiyosu, a, o
📖: dormiyosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. dormiyosu
Acabante espertar [Cb].
  1. 1. Acabante espertar [Cb].
Qu’anda con sueñu [Cb. Cg. JH]. Cfr. dormiyón, ona.
dornayu, el*
📖: dornayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<durnachu [Md]. ///durnaxu [Md]. durnaju [As].>(TEST)
  1. dornayu
  2. durnachu
    • Md
  3. durnaxu infl. cast.
    • Md
  4. durnaju
    • As
Desp. de duernu [Md]. Vasía de madera [As]. Cfr. duerna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Desp. de <i class="della">duernu</i> [Md]. Vasía de madera [As]. Cfr. <i class="della">duerna</i>.
las dornas & dornalio 1181(or.) [ACL/514] Podría tratase d’una formación diminutivo-despeutiva en -AC(U)LUS n’amestanza col responsable del ast. duernu (
  1. las dornas & dornalio
  2. 1181(or.) ACL/514
  3. Podría tratase d’una formación diminutivo-despeutiva en
  4. AC(U)LUS n’amestanza col responsable del ast. duernu (
cfr.). Ello diz perbién cola espresión en [tS] aguardable na fastera B- D occidental onde s’asitia Miranda (durnachu) y fai almitir que lo mesmo dornaxu que durnaju ufren claros sufixos de tipu fónicu castellán separtaos per dos momentos destremaos na so entrada n’asturianu.
dornica, la
📖: dornica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Duerna</i>(TEST)
  1. dornica
    • Ca
  2. i class="della">Duerna</i
pequeña [Ca].
  1. 1. pequeña [Ca].
Del términu responsable del ast. duerna (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. -ĪCCA. Asemeyáu ye dornicu (cfr.) con rellación a la formación dende’l responsable de duernu.
dornicu, el
📖: dornicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dornicu
    • Ca
Duernu pequeñu onde s’echa de comer a los animales peque- ños [Ca].
  1. 1. Duernu pequeñu onde s’echa de comer a los animales peque- ños [Ca].
Cfr. dornica.
dos
📖: dos
🏗️: NO
✍️: NO
<dous/dúas [Sm. Md. Pzu. PSil. Dg. Vg. Llomb]. dous/dués [y Tb. Bab]. dous/dues [JH]. dous/dúas [Bab. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Mar]. dous/dugas [An. Cv. As (Oc)]. dous/duyas [An (Oc)]. dos/dúes [Qu]. dous [Qu].>(TEST)
  1. dos
    • Bi
    • Sd
    • Tb
    • Xx
  2. dous/dúas
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • Dg
    • Vg
    • Llomb
  3. dous/dués
    • y Tb
    • Bab
  4. dous/dues
    • JH
  5. dous/dúas
    • Bab
    • Cv
    • Tox
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • Mar
  6. dous/dugas
    • An
    • Cv
    • As (Oc)
  7. dous/duyas
    • An (Oc)
  8. dos/dúes
    • Qu
  9. dous
    • Qu
Cast. dos [Ac. Bi. Qu. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As (Oc). Dg. An. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Mar. JH]. //Dous veintes ‘cuarenta’ [SCiprián]. //Dos como Liborio ye respuesta de burlla cuando a ún-y ufierten una cosa: “-Voy date una torta”. -“Dos, como Liborio” [Xx]. //A dos enriba ‘xuegu infantil’ [Cñ]. ///Dos a unu pueen besallu en culu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dos</i> [Ac. Bi. Qu. Sd. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As (Oc). Dg. An. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Vg. Llomb. Mar. JH]. //<i class="della">Dous veintes </i>‘cuarenta’ [SCiprián]. //<i class="della">Dos como Liborio </i>ye respuesta de burlla cuando a ún-y ufierten una cosa: <i class="della">“-Voy</i> <i class="della">date</i> <i class="della">una</i> <i class="della">torta”.</i> <i class="della">-“Dos,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">Liborio” </i>[Xx]. //<i class="della">A</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">enriba</i> ‘xuegu infantil’ [Cñ]. ///<i class="della">Dos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">unu</i> <i class="della">pueen</i> <i class="della">besallu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">culu</i> [JH].
mano undecim 908 (s.XIII) [DCO-I/75] dos aradros de que seamos nos pagados 1243(or.) [MSAH- V/232] bona cocedra de fluxer e dos xumazos de fluxel 1250(or.) [ACL/166] lunes veynte e dos dies de ginero 1289 [PAUviéu/106] leixedes y dous boys bonos e vna vaca bona por poblo 1331 [Espinareda/101] dous boys e vn bon lagar apreseado e con quanto ganado me- nudo1341 [Espinareda/121] seys medios e dous canados de mosto e deve de vendimiar 1348 [Espinareda/136] dous canados de vino por manda e por desimo frotado 1395 [Espinareda/189] masculín/femenín lineos duos 887(or.) [DO IX-X/32] oues duas 887(or.) [DO IX-X/32] et In super aurj ljbras duas 889(or.) [DO IX-X/34] et Insuper auri libras duas 905(or.) [DO IX-X/36] Idest recellos duos 978 (or.) [DO IX-X/79] VII jugarias cada anno en Riosecco e dues jugarias en Vi- lauerde 1241(or.) [ACL/80] duas tierras iazen ena Carua 1243(or.) [SPE-I/454] VI cubas las tres mayores las dues son de VIII palmos 1245(or.) [MSAH-V/238] dexo y en poblo dos boves duas vacas 1280(or.) [CLO/95] quatro robiles dos grandes e dos menores e duas esmeraldas 1305(or.) [CLO/118] e otres dues façes con Eluira Periz 1306(or.) [SB/237] e ennes Trauiesses dues façes con Sanch’Alffonso 1306(or.) [SB/237]
otrassi lli cobo dues façes en Lames Vernielles 1306(or.) [SB/235] de les otres dues partes de les carreres antigues 1306(or.) [SB/237] de dues partes se torna deste heredamiento destos sobrede- chos 1306(or.) [SB/235] dos bues e duas vacas e dolze reciellos 1324(or.) [CLO/153] vos viendo con ela meytad de dues castannares carrenes que estan 1347(or.) [SB/257] femenín dos de dos archas doi ella menor 1222(or.) [MSAH-V/140] II arquas e dos cubas que sien en palacio de Linares 1275(or.) [CLO/92] dos vacas e vn bezerro de dos annos e otros dos bezerros 1316(or.) [ACL-IX/237] dos laves de fierro de las dichas casas 1345(or.) [CLO/126] dos heminas de escanda por la hemina del dicho monesterio 1495(or.) [MC-II/377]
  1. mano undecim
  2. 908 (s.XIII) DCO-I/75
  3. dos aradros de que seamos nos pagados
  4. 1243(or.) MSAH- V/232
  5. bona cocedra de fluxer e dos xumazos de fluxel
  6. 1250(or.) ACL/166
  7. lunes veynte e dos dies de ginero
  8. 1289 PAUviéu/106
  9. leixedes y dous boys bonos e vna vaca bona por poblo
  10. 1331 Espinareda/101
  11. dous boys e vn bon lagar apreseado e con quanto ganado me- nudo
  12. 1341 Espinareda/121
  13. seys medios e dous canados de mosto e deve de vendimiar
  14. 1348 Espinareda/136
  15. dous canados de vino por manda e por desimo frotado
  16. 1395 Espinareda/189
  17. masculín/femenín lineos duos
  18. 887(or.) DO IX-X/32
  19. oues duas
  20. 887(or.) DO IX-X/32
  21. et In super aurj ljbras duas 889(or.) [DO IX-X/34] et Insuper auri libras duas 905(or.) [DO IX-X/36] Idest recellos duos
  22. 978 (or.) DO IX-X/79
  23. VII jugarias cada anno en Riosecco e dues jugarias en Vi- lauerde
  24. 1241(or.) ACL/80
  25. duas tierras iazen ena Carua
  26. 1243(or.) SPE-I/454
  27. VI cubas las tres mayores las dues son de VIII palmos
  28. 1245(or.) MSAH-V/238
  29. dexo y en poblo dos boves duas vacas
  30. 1280(or.) CLO/95
  31. quatro robiles dos grandes e dos menores e duas esmeraldas
  32. 1305(or.) CLO/118
  33. e otres dues façes con Eluira Periz
  34. 1306(or.) SB/237
  35. e ennes Trauiesses dues façes con Sanch’Alffonso
  36. 1306(or.) SB/237

  37. otrassi lli cobo dues façes en Lames Vernielles
  38. 1306(or.) SB/235
  39. de les otres dues partes de les carreres antigues
  40. 1306(or.) SB/237
  41. de dues partes se torna deste heredamiento destos sobrede- chos
  42. 1306(or.) SB/235
  43. dos bues e duas vacas e dolze reciellos
  44. 1324(or.) CLO/153
  45. vos viendo con ela meytad de dues castannares carrenes que estan
  46. 1347(or.) SB/257
  47. femenín dos de dos archas doi ella menor
  48. 1222(or.) MSAH-V/140
  49. II arquas e dos cubas que sien en palacio de Linares
  50. 1275(or.) CLO/92
  51. dos vacas e vn bezerro de dos annos e otros dos bezerros
  52. 1316(or.) ACL-IX/237
  53. dos laves de fierro de las dichas casas
  54. 1345(or.) CLO/126
  55. dos heminas de escanda por la hemina del dicho monesterio
  56. 1495(or.) MC-II/377
masculín: dous > dos Del llat. DUO, DUAE, DUO ‘dos’ (EM) con continuadores romá- nicos (REW s.v. dŭo; DÉRom-1 s.v. */‘dU-i/). L’ast. ufre güei un resultáu mayoritariu dos indiferenciáu nel xéneru. De toes ma- neres, en parte de la fastera occidental hai variación de xéneru etimolóxicu anque cola espresión [-s] de pluralidá. En docu- mentos medievales vese la variación de xéneru (§b) anque yá nel primer terciu del sieglu XIII vese’l tracamundiu (§c). Al- viértese que’l femenín güei pue amosar inseguranza acentual, como per otru llau pue pasa-yos a los continuadores de Ŏ tó- nica llatina (GHLA §3.1.7). Tamién ye posible la presencia de -g- antihiática nel femenín, acordies colos vezos evolutivos de la llingua (GHLA §4.2.7). L’ast. tamién conoz nominalizáu el dos ‘el númberu dos’.
  1. aquamaniles ericalcimos cum suos concos pariados gagna- pes olosoricas opere polimario dos 908 (s.XIII) [DCO-I/75] tapites antemano dos manteles antemano sex sauanas ante-
  2. DCO-I/75
dos, el
📖: dos
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
El númberu dos [Tb]. //<i class="della">Tomar el dos </i>‘llargase ensin dicir un res’ [Ac]. //<i class="della">Pescar el dos </i>‘llargase, marchar con priesa’ [VCid]. Cfr. <i class="della">dos</i>. Nes frases feches <i class="della">tomar</i>(TEST)
  1. dos
  2. El númberu dos
    • Tb
  3. <i class="della">Tomar el dos </i>‘llargase ensin dicir un res’ eonaviego
    • Ac
  4. <i class="della">Pescar el dos </i>‘llargase, marchar con priesa’ eonaviego
    • VCid
  5. Cfr
  6. <i class="della">dos</i>
  7. Nes frases feches <i class="della">tomar</i
el dos, pescar el dos faise referencia, perposiblemente, a un vehículu (¿el tren, l’auto- bús?) numberáu, o que marchaba a les dos, o que facía falta coyer a la hora en puntu; d’ehí la referencia a la priesa con qu’había llargar ún.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">dos</i>, <i class="della">pescar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dos</i> faise referencia, perposiblemente, a un vehículu (¿el tren, l’auto- bús?) numberáu, o que marchaba a les dos, o que facía falta coyer a la hora en puntu; d’ehí la referencia a la priesa con qu’había llargar ún.
dosal, el
📖: dosal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Zona de tierra aisllada en ríu o llueu d’una riada [GEA s.v. Pra- via]. {Hai dos isllotes a lo cabero El Nalón llamaos <i class="della">Dosalón </i>y <i class="della">Dosalín</i>(TEST)
  1. dosal
  2. Zona de tierra aisllada en ríu o llueu d’una riada
    • GEA s
    • v
    • Pra- via
  3. {Hai dos isllotes a lo cabero El Nalón llamaos <i class="della">Dosalón </i>y <i class="della">Dosalín</i
[GEA s.v. Pravia]}.
  1. 1. [GEA s.v. Pravia]}.
qui istum dossal tenuerit 1224(or.) [SV/134] illo dossale de Riegos totum ab integritate cum totas suas di- recturas 1224(or.) [SV/134] Rodrigo tres quartos de dozal 1385 [Parroquies/158] el capellan lieva un sesmo e el benefiçiado un dozal 1385 [Parroquies/163] Peley Suarez medio dozal Alvar Menendez otro medio 1385 [Parroquies/158] devo ajudicar e ajudico la posesion de la dicha tierra e dozal 1472(or.) [SP-IV/144] fue allegado el dicho dozal e tierra non se poseer por per- sona 1472(or.) [SP-IV/144] sobre la tierra e dozal que dizen del Pedredo 1472(or.) [SP- IV/144] el dozal que dizen del Pedredo que yaze en termino de_la Lo- doza 1472(or.) [SP-IV/143] dolle mas la meytad de dos cabeças en el mismo dosal 1486(or.) [SP-IV/247] en el dosal una meytad de una cabeça de tierra que labrava 1486(or.) [SP-IV/247] en el dosal del molino [LJurisd 154] D’un deriváu serondu del llat. dorsum, -i ‘espalda’, ‘llombu’, DORSUĀLIS ‘dorsal’ (EM), que conocemos tamién pela toponi- mia (TA 57). Con too, ye posible que “dozal” o “dosal” puedan, en dalgún contestu, referise a una ‘12ª parte’. (Cfr. dolzal).
  1. qui istum dossal tenuerit
  2. 1224(or.) SV/134
  3. illo dossale de Riegos totum ab integritate cum totas suas di- recturas
  4. 1224(or.) SV/134
  5. Rodrigo tres quartos de dozal
  6. 1385 Parroquies/158
  7. el capellan lieva un sesmo e el benefiçiado un dozal
  8. 1385 Parroquies/163
  9. Peley Suarez medio dozal Alvar Menendez otro medio
  10. 1385 Parroquies/158
  11. devo ajudicar e ajudico la posesion de la dicha tierra e dozal
  12. 1472(or.) SP-IV/144
  13. fue allegado el dicho dozal e tierra non se poseer por per- sona
  14. 1472(or.) SP-IV/144
  15. sobre la tierra e dozal que dizen del Pedredo
  16. 1472(or.) SP- IV/144
  17. el dozal que dizen del Pedredo que yaze en termino de_la Lo- doza
  18. 1472(or.) SP-IV/143
  19. dolle mas la meytad de dos cabeças en el mismo dosal
  20. 1486(or.) SP-IV/247
  21. en el dosal una meytad de una cabeça de tierra que labrava
  22. 1486(or.) SP-IV/247
  23. en el dosal del molino
  24. LJurisd 154
  25. D’un deriváu serondu del llat. dorsum, -i ‘espalda’, ‘llombu’, DORSUĀLIS ‘dorsal’ (EM), que conocemos tamién pela toponi- mia (TA 57). Con too, ye posible que “dozal” o “dosal” puedan, en dalgún contestu, referise a una ‘12ª parte’. (Cfr. dolzal).
dosañal
📖: dosañal
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">dosañal</i>, de dos años [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza de <i class="della">dos</i>(TEST)
  1. dosañal
  2. Cast
  3. <i class="della">dosañal</i>, de dos años
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza de <i class="della">dos</i
(cfr.) y añal (cfr.) pa referise a quien tien dos años.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">añal</i> (cfr.) pa referise a quien tien dos años.
doscientos, es
📖: doscientos
🔤: , es
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 es
<ident class="della" level="1"></ident><doscientos/as [Tb]. douscientos/as [Sm]. docientos/as [Cl]. ducientos/es [Cg. y JH].>(TEST)
  1. doscientos
  2. ident class="della" level="1"></ident><doscientos/as
    • Tb
  3. douscientos/as
    • Sm
  4. docientos/as
    • Cl
  5. ducientos/es
    • Cg
    • y JH
Cast. doscientos [Cl. Cg. Tb. Sm. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">doscientos</i> [Cl. Cg. Tb. Sm. JH].
fiaduria de los duzientos soldos de torneses negros en que entrastes 1287 [DCO-II/152] quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Duzientos maravedis 1288 [AAU/100] aquel que es longado por duzientas millas si se presentar antel iuiz s. XIII(or.) [FX/57] duzientas cannamas et seys escusados de trinta marauedis cada cannama 1356 [AAU/221] por Santa Marinna duzientas bogas ho çinco morabetinos por ellas 1330(or.) [SP-II/69] Formación fecha sol llat. DUCĔNTOS (DCECH s.v. dos) como fai ver la documentación medieval; de toes maneres na espresión güei xeneral vese l’influxu fónicu de dos (cfr.) asina como la variación de xéneru.
  1. fiaduria de los duzientos soldos de torneses negros en que entrastes
  2. 1287 DCO-II/152
  3. quanto en esta carta cunta en doblo et demayes Duzientos maravedis
  4. 1288 AAU/100
  5. aquel que es longado por duzientas millas si se presentar antel iuiz s. XIII(or.)
  6. FX/57
  7. duzientas cannamas et seys escusados de trinta marauedis cada cannama
  8. 1356 AAU/221
  9. por Santa Marinna duzientas bogas ho çinco morabetinos por ellas
  10. 1330(or.) SP-II/69
  11. Formación fecha sol llat. DUCĔNTOS (DCECH s.v. dos) como fai ver la documentación medieval; de toes maneres na espresión güei xeneral vese l’influxu fónicu de dos (cfr.) asina como la variación de xéneru.
dosenu, a, o
📖: dosenu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><dosenu/dosena [Ca]. dosena [Po: LC (Vaca). Cg]. dosén/ena [Sb. Ca (i)]. usenu [PSil].>(TEST)
  1. dosenu
  2. ident class="della" level="1"></ident><dosenu/dosena
    • Ca
  3. dosena
    • Po: LC (Vaca)
    • Cg
  4. dosén/ena
    • Sb
    • Ca (i)
  5. usenu
    • PSil
De dos años (un xatu) [Cg. Sb. Ca. PSil]. De dos a tres años (la xata) [Po: LC (Vaca)]: Quier vendeme una dosena [Ca]. - Quatro bacas tienen dos dosenes y una anolla y un anollo 1564 [(Comuña): 103]
Mas un dosen que se dize Formigo 1564 [(Comuña): 103] Dos xatos dosenes 1570 [(Comuña): 113] Un jato dosen 1573 [Comuña): 130] otra baca que pario otra bez y una dosena 1662 [Amieva: PTarola 2015: 101] Yten tres dosenes hermunes (...)vna dosena 1662 [Amieva: PTarola 2015: 101] Formación fecha sol númberal dos ( Nobilla cuatreña 1597 [(Comuña): 166] Murio otro nobillo quatrensenio pardo que comio el lovo 1591 [(Comuña): 158] Una dosena que ba a quatrena (…) la metad de una nobi- lla sesena (…) nonbre Gobeta 1597 [(Comuña): 165] La meyta de una nobilla seseña (…) y l meita de otro anoyo color prieto llamado Torgado hijo de la baca Tolgada que se murio el año pasado viniendo de la marina 1597 [(Co- muña): 165]
  1. De dos años (un xatu) [Cg. Sb. Ca. PSil]. De dos a tres años (la xata) [Po: LC (Vaca)]: Quier vendeme una dosena [Ca].
  2. Ca
  3. - Quatro bacas tienen dos dosenes y una anolla y un anollo
  4. 1564 (Comuña): 103

  5. Mas un dosen que se dize Formigo
  6. 1564 (Comuña): 103
  7. Dos xatos dosenes
  8. 1570 (Comuña): 113
  9. Un jato dosen
  10. 1573 Comuña): 130
  11. otra baca que pario otra bez y una dosena
  12. 1662 Amieva: PTarola 2015: 101
  13. Yten tres dosenes hermunes (...)vna dosena
  14. 1662 Amieva: PTarola 2015: 101
  15. Formación fecha sol númberal dos (
  16. Nobilla cuatreña
  17. 1597 (Comuña): 166
  18. Murio otro nobillo quatrensenio pardo que comio el lovo
  19. 1591 (Comuña): 158
  20. Una dosena que ba a quatrena (…) la metad de una nobi- lla sesena (…) nonbre Gobeta
  21. 1597 (Comuña): 165
  22. La meyta de una nobilla seseña (…) y l meita de otro anoyo color prieto llamado Torgado hijo de la baca Tolgada que se murio el año pasado viniendo de la marina
  23. 1597 (Co- muña): 165
cfr.) o sol so antecedente cola amestadura d’un sufixu axetivador del mesmu calter que vemos nel ast. doblén (cfr.). La formación de numberales en -ENUS ye rellativamente frecuente como s’alvierte na docu- mentación moderna; de toes maneres ye posible que’l suf. re- cibiere l’influxu de la familia de ANNUS, -I ‘añu’ pa xustificar l’asitiamientu de [ø]:
  1. La mita de una quatrena color bermeja nonbre Fenoya 1597 [(Comuña): 166]
  2. 1597 (Comuña): 166
dosterciar*
📖: dosterciar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. dosterciar*
Cfr. desterciar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">desterciar</i>.
dostoní*
📖: dostoní*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">allifafes </i><i class="della">II</i>(TEST)
  1. dostoní*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">allifafes </i><i class="della">II</i
una gyngabe in panno grezisco et alia luberna panno doctori 1038 (s. XII) [ACL/108]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una gyngabe in panno grezisco et alia luberna</i><i class="della"> panno</i> <i class="della">doctori</i> 1038 (s. XII) [ACL/108]
alia loberna panno doztoni plumazos inter greciscos et pa- llios et bacris VIIII 1038 (s. XII) [ACL/115] Trátase d’un detoponímicu del nome de la ciudá de Dastowa o Dastuwā, población de Persia nombrada a lo llargo de la Edá Media, como fexo ver Steiger, por cuenta les teles de seda ellí fabricaes; el nome de la tela almite una llarga riestra de va- riantes (LHP s.v. doxtoni...) amás de les agora conseñaes. Nesi sen “doztoni” sedría un xentiliciu DASTAWĀNĪ, mentanto qu’o- tres variantes puen tar aniciaes nel nome de la ciudá (Oliver 238). Una d’eses variantes podría apaecer a mediados del s. XI (ADLA 147): frontales duos uno grezisco et uno duzuri 1042 (s. XII) [ACL/164] alhagaras tres duas greciscas et una duzuri et alias de sirizi 1050 (s. XII) [ACL/262] tres mantos unum ciquilatonem et duos morgomes et unum frontalem dolceri 1073 (s. XII) [ACL/443]
  1. alia loberna panno doztoni plumazos inter greciscos et pa- llios et bacris VIIII
  2. 1038 (s. XII) ACL/115
  3. Trátase d’un detoponímicu del nome de la ciudá de Dastowa o Dastuwā, población de Persia nombrada a lo llargo de la Edá Media, como fexo ver Steiger, por cuenta les teles de seda ellí fabricaes; el nome de la tela almite una llarga riestra de va- riantes (LHP s.v. doxtoni...) amás de les agora conseñaes. Nesi sen “doztoni” sedría un xentiliciu DASTAWĀNĪ, mentanto qu’o- tres variantes puen tar aniciaes nel nome de la ciudá (Oliver 238). Una d’eses variantes podría apaecer a mediados del s. XI (ADLA 147): frontales duos uno grezisco et uno duzuri
  4. 1042 (s. XII) ACL/164
  5. alhagaras tres duas greciscas et una duzuri et alias de sirizi
  6. 1050 (s. XII) ACL/262
  7. tres mantos unum ciquilatonem et duos morgomes et unum frontalem dolceri
  8. 1073 (s. XII) ACL/443
dotación, la
📖: dotación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
La xente d’a bordo, nel barcu [Llu]. Pallabra d’aniciu semicultu, en rellación col responsable del ast. <i class="della">dote</i>(TEST)
  1. dotación
  2. La xente d’a bordo, nel barcu
    • Llu
  3. Pallabra d’aniciu semicultu, en rellación col responsable del ast
  4. <i class="della">dote</i
(cfr.), dotar (cfr.), como en castellán (DCECH s.v. dote).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">dotar</i> (cfr.), como en castellán (DCECH s.v. dote).
dotal
📖: dotal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dotal
Lo que pertenez al dote [JH. R].
  1. 1. Lo que pertenez al dote [JH. R].
Axetivu continuador del llat. DOTĀLIS (EM), per vía culta, común al castellán (DRAE).
dotamientu, el
📖: dotamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dotamientu
Dotación [JH].
  1. 1. Dotación [JH].
Cfr. dotar. Nome en rellación etimolóxica cola familia de dote (cfr.), dotar (cfr.) y, como toa ella, per vía culta como en castellán (DCECH s.v. dote).
dotar
📖: dotar
🏗️: NO
✍️: NO
<doutar [Pzu].>(TEST)
  1. dotar
  2. doutar
    • Pzu
Cast. dotar [Pzu. JH]. //Dota’l diablu la fiesta [LC]. //Dota’l diañu lla xibla dizse cuando s’asoleya l’enfadu o repunancia que causa daqué cosa [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dotar </i>[Pzu. JH]. //<i class="della">Dota’l diablu la fiesta </i>[LC]. //<i class="della">Dota’l diañu lla xibla </i>dizse cuando s’asoleya l’enfadu o repunancia que causa daqué cosa [JH].
- Y com’elli tien de sobres pa dotar a la so fía [Los Trataos 10]
  1. - Y com’elli tien de sobres pa dotar a la so fía
  2. Los Trataos 10
Del llat. DOTĀRE (EM) ‘dotar’, ‘dar en dote’ (ABF), per vía culta. Na variante doutar alviértese l’influxu fónicu del continuador del llat. adoptare (cfr. adotar).
dote, el/la
📖: dote
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<la dote [Pa]. /////el dote [Llg. Llv. Tb. Gr]. /////doute [Pzu].>(TEST)
  1. dote
    • Sb
    • Ca
    • Sd
    • Qu
  2. la dote
    • Pa
  3. el dote dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
    • Llv
    • Tb
    • Gr
  4. doute dudoso (certainty = baxa)
    • Pzu
Cast. dote [Pa. Ac. Llg. Llv. Sb. Ca. Sd. Qu. Tb. Pzu. Gr. JH]. Axuar que lleva la novia al casase [Pa]. Cantidá que se da a un conventu al facese monxa una fía [Pa]. //Los dotes ‘axuar que lleva la novia al casase’ [Sb]. ‘cantidá que se da a un conventu al facese monxa una fía’ [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">dote</i> [Pa. Ac. Llg. Llv. Sb. Ca. Sd. Qu. Tb. Pzu. Gr. JH]. Axuar que lleva la novia al casase [Pa]. Cantidá que se da a un conventu al facese monxa una fía [Pa]. <i class="della">//Los</i> <i class="della">dotes</i> ‘axuar que lleva la novia al casase’ [Sb]. ‘cantidá que se da a un conventu al facese monxa una fía’ [Sb].
sine dote et arras 962(or.) [ACL/140] ereditate quem abeo conparata de dote Braoliz 997 [MSAH- I/429] concedo tibi Sancie uxori mee in dote et in arras medietatem 1151(or.) [SP-I/47] bienes de la uuestra dote 1253 [MB/129] la mia dotte que uos Reçebistes & que dessipastes & desgas- tastese& vendiestes & posseystes 1253 [MB/130] vos do en casamento e en razon de dote 1336(or.) [SP-II/146] en uuestro dote 1353 [MB/129] Arias Gonzaliz diera en dote a la dicha Maria Ferrandiz sua muger 1365(or.) [SP-II/409] por sy e por su çierto mandado por titolo del dicho dote 1365(or.) [SP-II/408] asi de arres commo de donaçion commo de dote 1433(or.) [SP-III/341]
dixieron que resçevian el dicho dote e que prometian 1489(or.) [VC-II/287] dote que dexo el dicho Alfonso Gonçalez a dia de su pasa- miento 1490(or.) [VC-II/297] el dicho dote [Avilés 1602/294] el dote [Grangerías XVIII: 219] al dote de las hijas [Grangerías XVIII: 227] y de plata lla escudiella/y también lla cuyariña/(comu todo llo demás,/sin que ponderancia sea,/vale más que el mayor dote/de lla mayor d’esta tierra) [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 175-183)] Buen dote te tengo de dar [Munthe 1888-1889: 35, 57] Del fem. llat. DOS, DŌTIS ‘dote’ (EM), per vía culta, lo mesmo que s’alvierte nel verbu dotar (
  1. sine dote et arras
  2. 962(or.) ACL/140
  3. ereditate quem abeo conparata de dote Braoliz
  4. 997 MSAH- I/429
  5. concedo tibi Sancie uxori mee in dote et in arras medietatem
  6. 1151(or.) SP-I/47
  7. bienes de la uuestra dote
  8. 1253 MB/129
  9. la mia dotte que uos Reçebistes & que dessipastes & desgas- tastese& vendiestes & posseystes
  10. 1253 MB/130
  11. vos do en casamento e en razon de dote
  12. 1336(or.) SP-II/146
  13. en uuestro dote
  14. 1353 MB/129
  15. Arias Gonzaliz diera en dote a la dicha Maria Ferrandiz sua muger
  16. 1365(or.) SP-II/409
  17. por sy e por su çierto mandado por titolo del dicho dote
  18. 1365(or.) SP-II/408
  19. asi de arres commo de donaçion commo de dote
  20. 1433(or.) SP-III/341

  21. dixieron que resçevian el dicho dote e que prometian
  22. 1489(or.) VC-II/287
  23. dote que dexo el dicho Alfonso Gonçalez a dia de su pasa- miento
  24. 1490(or.) VC-II/297
  25. el dicho dote
  26. Avilés 1602/294
  27. el dote
  28. Grangerías XVIII: 219
  29. al dote de las hijas
  30. Grangerías XVIII: 227
  31. y de plata lla escudiella/y también lla cuyariña/(comu todo llo demás,/sin que ponderancia sea,/vale más que el mayor dote/de lla mayor d’esta tierra)
  32. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 175-183)
  33. Buen dote te tengo de dar
  34. Munthe 1888-1889: 35, 57
  35. Del fem. llat. DOS, DŌTIS ‘dote’ (EM), per vía culta, lo mesmo que s’alvierte nel verbu dotar (
cfr.) y familia. La variante doute obliga a almitir, otra vuelta, l’influxu fónicu de adoutar anque doute, dote pudieron entendese popularmente como una se- cuencia de do(u) + te.
“dou”
📖: “dou”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “dou”
Contraición de DE ILLE ‘del’ per vía occitana (Lapesa 1967: 350).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Contraición de DE ILLE ‘del’ per vía occitana (Lapesa 1967: 350).
doyura, la
📖: doyura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Abondancia [Sb]: <i class="della">Había muncha doyura de qué comer </i>[Sb]. Formación fecha del llat. DŌLIUM, -I ‘vasía de barru’, ‘vasía d’aceite, de vinu, de granu’ (EM), voz con caltenimientu ro- mánicu (REW; DEEH) d’u habría siguir ast. *<i class="della">doyu</i>. Al sur del do- miniu apaez documentáu’l llatinismu <i class="della">dolium</i>(TEST)
  1. doyura
  2. Abondancia
    • Había muncha doyura de qué comer [Sb.">Sb]: <i class="della">Había muncha doyura de qué comer </i>[Sb
  3. Formación fecha del llat
  4. DŌLIUM, -I ‘vasía de barru’, ‘vasía d’aceite, de vinu, de granu’ (EM), voz con caltenimientu ro- mánicu (REW; DEEH) d’u habría siguir ast
  5. <i class="della">doyu</i> asterisco
  6. Al sur del do- miniu apaez documentáu’l llatinismu <i class="della">dolium</i
asina como’l plural dolia en testos del sieglu XII-XIII (LELMAL) y tamién hai nicios gall. de magar 1227 (Varela 2003: 293). El sufixu del términu sedría’l mesmu qu’atopamos n’ast. bayura ‘abondan- cia’. Pero si nel casu de bayura (cfr.) l’abondancia o riqueza facía referencia al conxuntu de beyos o xatos (PE1: 119) agora doyura fai que pensemos que se debe a l’abondancia qu’hai nel dolium o vasía que contién daqué. De facer casu a García de Diego la voz conseñada en Cantabria dojo ‘caxellu de les abeyes’, con metafonía → dujo ‘id’ (DEEH s.v. dolium), tendría l’aniciu en DŌLIUM (EM s.v. dolium; OLD) y ufiertaría una fo- nética castellanizante en [x]. Ello empobinaríanos a ver nel ast. duxa (cfr.) o duh.e ‘madexa’ non un continuador direutu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. asina como’l plural <i class="della">dolia</i> en testos del sieglu XII-XIII (LELMAL) y tamién hai nicios gall. de magar 1227 (Varela 2003: 293). El sufixu del términu sedría’l mesmu qu’atopamos n’ast. <i class="della">bay</i><i class="della">ura</i> ‘abondan- cia’. Pero si nel casu de <i class="della">bayura </i>(cfr.) l’abondancia o riqueza facía referencia al conxuntu de <i class="della">beyos</i> o xatos (PE1: 119) agora <i class="della">doyura </i>fai que pensemos que se debe a l’abondancia qu’hai nel <i class="della">dolium</i> o vasía que contién daqué. De facer casu a García de Diego la voz conseñada en Cantabria <i class="della">dojo </i>‘caxellu de les abeyes’, con metafonía → <i class="della">dujo </i>‘id’ (DEEH s.v. dolium), tendría l’aniciu en DŌLIUM (EM s.v. dolium; OLD) y ufiertaría una fo- nética castellanizante en [x]. Ello empobinaríanos a ver nel ast. <i class="della">duxa </i>(cfr.) o <i class="della">duh.e </i>‘madexa’ non un continuador direutu
del llat. DOLIA (> ast. *doya) sinón un castellanismu con [x] que pudo adautase al ast. con [S] o [h]. Lo mesmo habría afi- tase, entós, pa los nomes de llugar asemeyaos de la fastera ca- bera de l’Asturies oriental (TA 634; PE2: 182). Na fastera occidental tenemos un posible masculín analóxicu nel nome del pexe duxu (cfr.) quiciabes con una motivación na forma.
dozalgu*
📖: dozalgu*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mas</i>(TEST)
  1. dozalgu*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">mas</i
el dozalgo de la aldea de Lendecastiello et sus terminos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">dozalgo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">aldea</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Lendecastiello</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">terminos</i>
1475(or.) [SP-IV/168]
  1. 1475(or.) SP-IV/168
Cfr. doce 1.
dozavu, a, o
📖: dozavu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">dozavo</i>(TEST)
  1. dozavu
  2. Cast
  3. <i class="della">dozavo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
el dozao de la yglesia de San Martino de Arango 1376(or.) [SP-II/462] dolzao 1390 [MVD] los dozavos de la abolenga que se parte con Juan 1493(or.) [SP-IV/354] Cfr. doce 1.
  1. el dozao de la yglesia de San Martino de Arango
  2. 1376(or.) SP-II/462
  3. dolzao
  4. 1390 MVD
  5. los dozavos de la abolenga que se parte con Juan
  6. 1493(or.) SP-IV/354
  7. Cfr. doce 1.
draga, la
📖: draga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">///<ident class="della" level="1"></ident>Hay</i>(TEST)
  1. draga
  2. i class="della">
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Hay</i infl. cast.
una draga en Xixón que saca’l agua y el fangu non, di- cíase en son de burlla por una draga que sobre 1910 había en Xixón [LC].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">draga</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Xixón</i> <i class="della">que</i> <i class="della">saca’l</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">fangu</i> <i class="della">non,</i> di- cíase en son de burlla por una <i class="della">draga</i> que sobre 1910 había en Xixón [LC].
Términu d’aniciu ingl. DRAG, tresmitíu pel fr. al cast. draga [‘máquina p’afondar y llimpiar puertos, etc.’ (DRAE; DCECH s.v. draga)] y al asturianu.
  1. Términu d’aniciu ingl. DRAG, tresmitíu pel fr. al cast. draga [‘máquina p’afondar y llimpiar puertos, etc.’ (DRAE; DCECH s.v. draga)] y al asturianu.
  2. ‘máquina p’afondar y llimpiar puertos, etc.’ (DRAE; DCECH s.v. draga)
dragón, el
📖: dragón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Animal imaxinariu que tien el so aniciu nel güevu del gallu (carauterizáu pel so pergrán poder, forma terrible, voluntá de diablu, que se tira a les persones y mata cola mirada) [Llomb]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petro</i>(TEST)
  1. dragón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Animal imaxinariu que tien el so aniciu nel güevu del gallu (carauterizáu pel so pergrán poder, forma terrible, voluntá de diablu, que se tira a les persones y mata cola mirada)
    • Llomb
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Petro</i
Drago 1153 [ACL-V/274 (Cano 2010: 231)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Drago</i> 1153 [ACL-V/274 (Cano 2010: 231)]
Martin Drago 1182 [DocACZamora 36 (Cano 2010: 231)] Iohannes Dracho 1217(or.) [ACL/331] Iohannes Draco precentor [Kalendas-I/226]
  1. Martin Drago
  2. 1182 DocACZamora 36 (Cano 2010: 231)
  3. Iohannes Dracho
  4. 1217(or.) ACL/331
  5. Iohannes Draco precentor
  6. Kalendas-I/226
Del llat. DRACO, -ŌNIS ‘cuélebre’, ‘cast. dragón’, pallabra d’orixe griegu (EM) bien representada ente les llingües romá- niques (REW) ya hispániques (DEEH). Apaez na nuesa onomás- tica medieval (Cano 1898: 78); como s’alvierte na documentación medieval qu’ufrimos namái apaez en testos lla- tinos en nominativu. Ye verdá que se conseña n’Alexandre (DCECH s.v. dragón) pero’l términu dragón nun paez mui afi- táu nel dominiu que prefirió emplegar nel so llugar l’usu del nome cuélebre (cfr.). Ye verdá que nello pudo xugar dalgún papel la xeneralización con tr- que vemos en tragón (cfr.) y nel verbu tragar (GHLA §4.1.1.4).
draque, el
📖: draque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Coríu marín de picu amarronáu [Cñ]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">se</i>(TEST)
  1. draque
  2. ident class="della" level="1"></ident>Coríu marín de picu amarronáu
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">se</i
case con una porcona, fea como un draque [Grangerías
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">case</i> <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">porcona,</i> <i class="della">fea</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">draque</i> [Grangerías
XVIII: 219] Podría tratase d’un vieyu anglicismu pues l’ingl. caltién DRAKE ‘coríu machu’, pallabra d’aniciu prexermánicu (DWO s.v. drake). De toes maneres quiciabes sía meyor almitir que ye un deantroponímicu surdíu del nome Francis DRAKE, inglés del sieglu XVI tarrecíu, vilipendiáu y consideráu’l mayor pirata de tolos tiempos. N’Asturies esti personaxe foi, de xuru, abondo conocíu por rendíse-y el xixonés D. Pedro de Valdés partici- pante na Armada Invencible. El pasu semánticu ‘pirata de la
  1. XVIII: 219]
  2. Podría tratase d’un vieyu anglicismu pues l’ingl. caltién DRAKE ‘coríu machu’, pallabra d’aniciu prexermánicu (DWO s.v. drake). De toes maneres quiciabes sía meyor almitir que ye un deantroponímicu surdíu del nome Francis DRAKE, inglés del sieglu XVI tarrecíu, vilipendiáu y consideráu’l mayor pirata de tolos tiempos. N’Asturies esti personaxe foi, de xuru, abondo conocíu por rendíse-y el xixonés D. Pedro de Valdés partici- pante na Armada Invencible. El pasu semánticu ‘pirata de la
mar’ → ‘coríu’ ye daqué que se xustifica pela mesma cultura popular amosada perbién nun poema de Xosefa Xovellanos nel sieglu XVIII cuando apondera de los ingleses les sos virtúes marineres: Y el inglés anda pel agua/lo propiu que los coríos [NJovellanos 168]. Nada tien ello que ver col coriín de l’Ir- landa [Glorias Ast 162b] anque nun dexe de ser sintomático que se conseñe tamién na nuesa lliteratura moderna (García Arias 2014c: 22).
dril, el
📖: dril
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dril
Cast. dril, tela d’algodón [Ac. VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">dril</i>, tela d’algodón [Ac. VCid].
Términu tomáu del ingl. DRILL, quiciabes con orixe inmediatu nel alemán drillich ‘tela texío con tres llizos’, d’aniciu llatín (DCECH s.v. dril, 1ª doc. 1743; García Arias 2014c: 22).
driza, la
📖: driza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cabu que permite maniobrar cola ostaga [Barriuso: barcos 225]. Apareyu pa izar y arriar la verga portadora de la vela [Barriuso: barcos 226]. ///<i class="della">Cuando vien la lluvia antes que’l </i><i class="della">viento,</i>(TEST)
  1. driza
  2. Cabu que permite maniobrar cola ostaga
    • Barriuso: barcos 225
  3. Apareyu pa izar y arriar la verga portadora de la vela
    • Barriuso: barcos 226
  4. <i class="della">Cuando vien la lluvia antes que’l </i><i class="della">viento,</i infl. cast.
alista drizas sin perder momento; y si el viento te cogió primero, ye señal de viento ligero, iza gavias arriba [LC].
  1. 1. <i class="della">alista</i> <i class="della">drizas</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">perder</i> <i class="della">momento;</i> <i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">el</i> <i class="della">viento</i> <i class="della">te</i> <i class="della">cogió</i> <i class="della">primero,</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">señal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">viento</i> <i class="della">ligero,</i> <i class="della">iza</i> <i class="della">gavias</i> <i class="della">arriba</i> [LC].
Del it. DRIZZA, tomáu de drizzare “porque las drizas se em- plean para subir las velas” (DCECH s.v. drizar; 1ª doc. triça en 1555).
droga, la
📖: droga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">droga </i>[JH]. //<i class="della">Dar drogas </i>‘falar muncho, falar ensin apa- rar, ensin cesar’ [Tb]: <i class="della">Tal</i>(TEST)
  1. droga
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">droga </i>
    • JH
  4. <i class="della">Dar drogas </i>‘falar muncho, falar ensin apa- rar, ensin cesar’ [Tb]: <i class="della">Tal</i eonaviego
tol día dando drogas [Tb].
  1. 1. <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">dando</i> <i class="della">drogas</i> [Tb].
Pallabra de notable complexidá pues nella pueden axuntase términos d’aniciu destremáu: ún referente a una sustancia em- plegao por cuenta les sos virtúes curatives o alucinóxenes, otra rellativa a les pallabres pronunciaes. La complexidá xustifica que se fexeren propuestes dende’l célticu, holandés, iraniu (DCECH) asina como dende l’árabe (Corriente, Pezzi). Gonzá- lez-Ollé (2004: 25) fai un resume de les opiniones sobro la eti- moloxía de droga términu que, suxer, podría tar documentáu nes gloses emilianenses como “drauca” y que podría rellacio- nase col célticu DRAUOCA cuando tien el significáu de ‘cizaña, ballicu’. Pelo que dende l’ast. pudiere dicise bien taría afitar que, d’almitise étimu talu, l’ast. droga habría tratase d’un prés- tamu darréu que nun hai niciu del diptongu decreciente [ow] al occidente nin paez mui xustificable la sonorización de [k] precedida de [w]. Pela parte de nueso entendimos ast. droga como deverbal de *degorar ‘recitar de memoria’ (cfr. dro- gueru).
drogueru, a, o*
📖: drogueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<drogueiru/era [Qu. Tb].>(TEST)
  1. drogueru
  2. drogueiru/era
    • Qu
    • Tb
Charrán, que fala de contino y fadia [Qu. Tb]: Ya’l más dro- gueiru’l pueblu [Tb].
  1. 1. Charrán, que fala de contino y fadia [Qu. Tb]: <i class="della">Ya’l más dro- </i><i class="della">gueiru’l pueblu </i>[Tb].
Ye axetivu qu’entendimos (ADLA 256; PE1: 133) en rellación col verbu medieval *de-corar ‘recitar de corazón’ → ‘recitar de memoria’, de xuru que partiendo del llat. cor, cordis ‘cora- zón’ (García Arias 2000b: 133), o de chorus, -i ‘coru’ (→ *‘que recita nel coru’), quiciabes dende *DECORARIU siguien- do’l modelu de PECORĀRIUS (EM s.v. pecu) > ast. pregueiru ‘pastor’. Al so llau tiense un deverbal de *degorarast. droga d’u siguen espresiones dar drogas ‘falar muncho ensin sustancia’, términu que se conseña en fasteres americanes del castellán onde droguero defínenlu como “tramposo, engaña- dor”, daqué averao al cat. adroguer y al españolismu en sardu androgéri “furbo, malizioso, astuto, birbo” (DES s.v. andro- géri). La propuesta que lleemos en Corriente empobina a en- llazar ast. drogueiru, etc. con toa una riestra de términos hispánicos onde se vería una raíz ár. H.Ţ R + suf. románicu, too ello col significáu de ‘charlatanería’ (DA s.v. droga) y que re- llaciona con gall., port., cast., cat. droga ‘sustancia d’usu téu- nicu y médicu’ de difícil esplicación etimolóxica pa Corominas-Pascual (DCECH).
drogueru, el
📖: drogueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<drogueiru [Pzu].>(TEST)
  1. drogueru
  2. drogueiru
    • Pzu
Cast. droguero [Pzu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">droguero</i> [Pzu. JH].
Posible nominalización del masc. de drogueru, a, o (cfr.).
drópicu, a, o
📖: drópicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">hidrópico</i>(TEST)
  1. drópicu
    • Ay
  2. Cast
  3. <i class="della">hidrópico</i
[Ay].
  1. 1. [Ay].
Adautación al ast. del cultismu castellán HIDRÓPICU formáu con dos términos d’aniciu griegu. La pallabra documéntase yá en cast. a. como drópico en la Gran Conquista de Ultramar (DCECH s.v. hidro-).
duana, la
📖: duana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Gustu [Lln]. //<i class="della">Per</i>(TEST)
  1. duana
  2. Gustu
    • Lln
  3. <i class="della">Per</i eonaviego
duana ‘pente medies’, ‘per influencia’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">duana</i> ‘pente medies’, ‘per influencia’ [Lln].
Del ár. DĪWĀN ‘oficina’, voz con continuadores nos domi- nios hispánicos, ente ello en mir. duana (DA s.v. diván; DEEH s.v. diwan; DCECH s.v. aduana; Leite de Vasconcellos 1901: 15) y en fr. douane, it. dogana (REW) con derivaciones se- mántiques secundaries pero rellacionaes con dellos aspeu- tos sociales averaos a los vezos y problemes alministrativos y burocráticos.
dubaniellu, el*
📖: dubaniellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dubaniellu
Cfr. ubaniellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">ubaniellu</i>.
dubia, la
📖: dubia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dúbida [y R].>(TEST)
  1. dubia
  2. dúbida
    • y R
Cast. duda [R. CC].
  1. 1. Cast. <i class="della">duda</i> [R. CC].
Non est dubium 887(or.) [DO IX-X/32] Dubium quidem non est 948(or.) [DO IX-X/48]
  1. Non est dubium
  2. 887(or.) DO IX-X/32
  3. Dubium quidem non est
  4. 948(or.) DO IX-X/48
Del llat. DUBIA, neutru pl. de. dubium ‘dulda’ (EM) xustifícase perbién l’ast. dubia. Tamién podría entendese dende un parti- cipiu fuerte de dubitāre ‘duldar’ (EM s.v. dub-), esto ye *DUBITA > dúbida > dubia. Esti participiu tamién podría xustificar la variante más evolucionada (cola perda de la vocal postónica *DUB’DA) el resultáu ast. dulda, (cfr.) lo mesmo que DUB(I)TĀRE (EM) > ast. duldar (cfr.).
dubiosu, a, o
📖: dubiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<dubiyosu [y JH].>(TEST)
  1. dubiosu
  2. dubiyosu
    • y JH
Cast. dudoso [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dudoso</i> [JH].
Podría entendese dende l’ax. llat. DUBIŌSUS, -A, -UM ‘duldosu’ (EM; ABF), fechu sobro dubium (EM s.v. dub-). Dende dubiosu xustificaríase ast. dubiyosu con una -y- antihiática.
dubitu, a, o*
📖: dubitu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<dubita [R].>(TEST)
  1. dubitu
  2. dubita
    • R
Flexible [R]: La madera non ye dubita [R].
  1. 1. Flexible [R]: <i class="della">La</i> <i class="della">madera</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">dubita</i> [R].
D’un posible llatinismu en rellación col verbu dubitare ‘dul- dar’, ‘tetubiar’ (ABF). El fechu de que namái Rato conseñe la pallabra da anuncia de la curtia credibilidá del datu darréu qu’esti autor ye abondes vegaes problemáticu nes sos infor- maciones léxiques.
duca, la 1
📖: duca
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">duquesa </i>[Vd. JH]. Formación analóxica femenina sol ast. a. <i class="della">duc</i>(TEST)
  1. duca
  2. Cast
  3. <i class="della">duquesa </i>
    • Vd
    • JH
  4. Formación analóxica femenina sol ast
  5. a
  6. <i class="della">duc</i
duque (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">duque</i> (cfr.).
duca, la 2
📖: duca
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. duca
    • Lln
Caxón pequeñu p’amasar [Lln].
  1. 1. Caxón pequeñu p’amasar [Lln].
**
ducáu, el
📖: ducáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">ducado</i>(TEST)
  1. ducáu
    • Pz
  2. Cast
  3. <i class="della">ducado</i
[JH]. 2. “Moneda imaginaria de 11 reales de ve- llón, que todavía se usa en las ferias para la compra de anima- les” [R]: Tú vendieste en cien ducaos [JH]. 3. Para, pieza de terrén [Pz (Toponimia 138 s.v. Las Segadas)]. tres ducados de oro et honze reales de plata 1509(or.) [MV/542] un ducado de oro e una taça e reales de plata 1519(or.) [MV/570]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH].
  3. 2. “Moneda imaginaria de 11 reales de ve- llón, que todavía se usa en las ferias para la compra de anima- les” [R]: <i class="della">Tú vendieste en cien ducaos </i>[JH].
  4. 3. Para, pieza de terrén [Pz (<i class="della">Toponimia</i> 138 s.v. Las Segadas)]. <i class="della">tres</i> <i class="della">ducados</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oro</i> <i class="della">et</i> <i class="della">honze</i> <i class="della">reales</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i> 1509(or.) [MV/542] <i class="della">un</i> <i class="della">ducado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oro</i> <i class="della">e</i> <i class="della">una</i> <i class="della">taça</i> <i class="della">e</i> <i class="della">reales</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i> 1519(or.) [MV/570]
una pieça de oro de dos ducados 1526(or.) [MV/594] los dichos seis ducados seis reales e medio 1546 (c.) [SP- IV/484] tiene mas la reciella de ambos beneficios que vale treintai- cuatro ducados 1567(c. XVIII) [MSPV/62] arrendo la barca de Villanueua en tres ducados a Cosme Perez 1572(c. XVIII) [MSPV/156] sóbranme diez mil ducados pa folgame y reviciar [Cav.] - /Marirreguera (Viejo) s. XVII [D. Políticu/301] vaca y un tenral valín cuarenta ducados y esos lluigu a es- cargatar /Cav.: y eso lluigo a esgorgutar/Marirreguera (Viejo) s. XVII [D. Políticu/290] Dur.: y eso luego a escar- guchar/Marirreguera (Viejo) s. XVII [D. Políticu/290] arriendo de la recilla queso y manteca en veinte y dos du- cados 1678(c. XVIII) [MSPV/41] tres mil ducáos [Campumanes 1781/276] Cfr. duque. L’aceición §3 podría xustificase si almitimos como posible qu’esi preciu, un ducáu, fora lo estipulao pa que los vecinos pudieren facese con un controzu de terrén na pradería de Las Segadas (Pz) quiciabes privatizada llueu de dixebrala n’estayes, pieces o llotes pa vender al vecindariu.
  1. una pieça de oro de dos ducados
  2. 1526(or.) MV/594
  3. los dichos seis ducados seis reales e medio
  4. 1546 (c.) SP- IV/484
  5. tiene mas la reciella de ambos beneficios que vale treintai- cuatro ducados
  6. 1567(c. XVIII) MSPV/62
  7. arrendo la barca de Villanueua en tres ducados a Cosme Perez
  8. 1572(c. XVIII) MSPV/156
  9. sóbranme diez mil ducados pa folgame y reviciar [Cav.] - /Marirreguera (Viejo) s. XVII
  10. D. Políticu/301
  11. vaca y un tenral valín cuarenta ducados y esos lluigu a es- cargatar /Cav.: y eso lluigo a esgorgutar/Marirreguera (Viejo) s. XVII Dur.: y eso luego a escar- guchar/Marirreguera (Viejo) s. XVII
  12. D. Políticu/290
  13. arriendo de la recilla queso y manteca en veinte y dos du- cados
  14. 1678(c. XVIII) MSPV/41
  15. tres mil ducáos
  16. Campumanes 1781/276
  17. Cfr. duque. L’aceición §3 podría xustificase si almitimos como posible qu’esi preciu, un ducáu, fora lo estipulao pa que los vecinos pudieren facese con un controzu de terrén na pradería de Las Segadas (Pz) quiciabes privatizada llueu de dixebrala n’estayes, pieces o llotes pa vender al vecindariu.
ducil, el
📖: ducil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><dúcil [R].>(TEST)
  1. ducil
  2. ident class="della" level="1"></ident><dúcil
    • R
Espita [JH]. “Tapón de un tonel” [GP 34]. Quiciabes un occitanismu d’aniciu llatín, DOZIL (o dozilh) ‘es- pita de tonel’, que tamién xustifica’l gall. docil ‘taponín d’es- topa que s’alluga na caniya de la pipa’ (DCECH s.v. aducir). Apolinar Rato y Hevia, como yá fexeren ver Corominas-Pas- cual, da dúcil, “Dúctile”, encontándose en Xovellanos (Apun- tamiento 314), pero ensin más xustificación. En sen contrariu, González de Posada nun conseña tilde y sigue calteniendo par- tir del llat. DUCTILE, propuesta nidiamente non xustificada. La equivalente pallabra gall. docíl yá se conseña en Sarmiento que propón rellacionar col fr. DOUSSIL, opinión qu’acueye Pen- sado (1973: 124) sofitándose en FEW II (s.v. duciculus) pa quien remonta al fr. a. DOSIL o al occitán a. DOZIL.
  1. Espita [JH]. “Tapón de un tonel” [GP 34].
  2. GP 34
  3. Quiciabes un occitanismu d’aniciu llatín, DOZIL (o dozilh) ‘es- pita de tonel’, que tamién xustifica’l gall. docil ‘taponín d’es- topa que s’alluga na caniya de la pipa’ (DCECH s.v. aducir). Apolinar Rato y Hevia, como yá fexeren ver Corominas-Pas- cual, da dúcil, “Dúctile”, encontándose en Xovellanos (Apun- tamiento 314), pero ensin más xustificación. En sen contrariu, González de Posada nun conseña tilde y sigue calteniendo par- tir del llat. DUCTILE, propuesta nidiamente non xustificada. La equivalente pallabra gall. docíl yá se conseña en Sarmiento que propón rellacionar col fr. DOUSSIL, opinión qu’acueye Pen- sado (1973: 124) sofitándose en FEW II (s.v. duciculus) pa quien remonta al fr. a. DOSIL o al occitán a. DOZIL.
duechu, a, o
📖: duechu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><dueitu [Sm., Vd (Cv)]. aduechu [Sl]. duchu [Ay]. aduchu [y JH].>(TEST)
  1. duechu
    • Tb
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident><dueitu
    • Sm
    • , Vd (Cv)
  3. aduechu
    • Sl
  4. duchu
    • Ay
  5. aduchu
    • y JH
Cast. ducho [Tb. JH]. Práuticu, avezáu [Sm. Vd (Cv)]. Cono- cedor, esperimentáu [Ay]. //Tar aduechu ‘tar avezáu a, fechu a’ [Sl]: ¿Yá tas aduechu a esa gadaña? [Sl].
  1. 1. Cast. <i class="della">ducho</i> [Tb. JH]. Práuticu, avezáu [Sm. Vd (Cv)]. Cono- cedor, esperimentáu [Ay]. //<i class="della">Tar aduechu </i>‘tar avezáu a, fechu a’ [Sl]: <i class="della">¿Yá</i> <i class="della">tas</i> <i class="della">aduechu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">gadaña?</i> [Sl].
personas que son aduchas en testemunnas que son sospe- chosas s. XIII(or.) [FX/206] Ducha en treveyos [HyL 23] Diz que ye home de calletre/y muy ducho en todes artes;/ que aunque ye flaquín; de lletras en el peleyo non cabe [Xuan García (1665: 151)] Dios ños llibre de anguna mala maña/que siendo natural tarde se pierde:/el que está duchu a ferir con saña/ñon tien falta que algúnu-y lo acuerde [BAúxa, PyT (Poesíes 161-164] Pe’lo mesmo hais ser duchos como le’serpientes [San Mateo 35]
  1. personas que son aduchas en testemunnas que son sospe- chosas s. XIII(or.)
  2. FX/206
  3. Ducha en treveyos
  4. HyL 23
  5. Diz que ye home de calletre/y muy ducho en todes artes;/ que aunque ye flaquín; de lletras en el peleyo non cabe
  6. Xuan García (1665: 151)
  7. Dios ños llibre de anguna mala maña/que siendo natural tarde se pierde:/el que está duchu a ferir con saña/ñon tien falta que algúnu-y lo acuerde
  8. BAúxa, PyT (Poesíes 161-164
  9. Pe’lo mesmo hais ser duchos como le’serpientes
  10. San Mateo 35
Del llat. DUCTUS, -A, -UM participiu del verbu dūcere ‘guiar’ (EM s.v. dux) con un bon desendolque semánticu; xustamente por eso foi fácil que se produxeren influencies mutues col llat. DOCTUS, -A, -UM ‘sabiu’, ‘instruíu’ (EM; OLD) darréu que’l sabiu ya instruyíu ye persona percapaz de conducir bien a otru. Fó- nicamente tamién hai torgues pa decidir cuándo se ta delantre d’un continuador de ductus y cuándo de doctus (GHLA §3.1.5; cfr. duechu, a, o). Tamién resulta problemática la interpreta- ción de duchu nesti contestu (El maíz da pocu duchu isti añu ‘el maíz produz poca fariña esti añu’ [JH]).
duela, la
📖: duela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
duella [Cg. Cb. Llib. y JH]. duel.la [CSil]. /////duela [Lln. Ay. Tb. PSil. Cn (Fuchasqueiru). Sl]. /////lluella [y JH].>(TEST)
  1. duela
    • Cn
  2. duella
    • Cg
    • Cb
    • Llib
    • y JH
  3. duel.la
    • CSil
  4. duela dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • PSil
    • Cn (Fuchasqueiru)
    • Sl
  5. lluella dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
Cast. duela [Cg. JH]. Parte de la madera debaxo’l sámagu [CSil]. Tabla corva que forma les parees de los toneles [Ay. Tb. PSil. Cn (Fuchasqueiru)]: Fain falta dúas duelas nuevas [PSil]: Hai madera de duela pa faer pipas ya pipotes ya lo que faiga falta [Tb]. Caúna de les tables con que se fai un barril, ferrada, tonel [Lln]: Duela de h.aya [Lln]. 2. Madera nuevo, retueyos que salen llueu de cortar les castañales [Sl]. //-es ‘ta- bles de que se fai la ferrada [Cb] o delles vasíes’ [Llib].
  1. 1. Cast. <i class="della">duela</i> [Cg. JH]. Parte de la madera debaxo’l sámagu [CSil]. Tabla corva que forma les parees de los toneles [Ay. Tb. PSil. Cn (Fuchasqueiru)]: <i class="della">Fain falta dúas duelas nuevas </i>[PSil]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">madera</i> <i class="della">de</i> <i class="della">duela</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">pipas</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">pipotes</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i><i class="della"> faiga falta </i>[Tb]. Caúna de les tables con que se fai un barril, ferrada, tonel [Lln]: <i class="della">Duela de h.aya </i>[Lln].
  2. 2. Madera nuevo, retueyos que salen llueu de cortar les castañales [Sl]. //<i class="della">-es</i> ‘ta- bles de que se fai la ferrada [Cb] o delles vasíes’ [Llib].
a) Que llos entraran ennos dichos sus montes & pascos a cor- tar duella o otra madera 1344 [MB n. 64]. {Anque’l do- cumentu lu emite’l rei de Castiella pervése nél l’influxu llingüísticu de documentos previos asturianos} madera de fondos e de tabla de faya e de doella e de barra 1357 [MVD] Doella e otras maderas merchantes 1398 [MB/240] coller doella o fallar otra madera que finca reseruado para el dicho monesterio 1410 [MB n. 136] cargado de duella e madera [Avilés 1602/237] embargo que se yço de_la doella del en los puertos de mar 1626 [AJDPA-III/65] deben embrearse duella por duella [Grangerías XVIII: 681] b) duela 1357 [MVD] para hacer algun nauio o para hacer duela v otra madera 1595 [AJDPA-I/54] en la duela y chaplon que ansimismo sale fuera 1632 [AJDPA-III/173] La espresión duela y duella xunto a la mesma dualidá que se pervé na documentación escrita frente a la castellana de duela del sieglu XVII dada por Corominas-Pascual (DCECH s.v. duela), nun dexa de llamar l’atención y plantega dalgún interrogante talmente como amosáremos hai dellos años cuando nun nos de- xaba acoyer claramente’l términu como galicismu (CGHLA 307) orixináu nel llat. serondu doga > fr. douve (→ dou) → DOUE- LLE (→ ast. duela y dobela). Pero tamién ye verdá que podría almitise que se trata d’un deverbal del ast. dolar (
  1. a)
  2. Que llos entraran ennos dichos sus montes & pascos a cor- tar duella o otra madera 1344 [MB n. 64]. {Anque’l do- cumentu lu emite’l rei de Castiella pervése nél l’influxu llingüísticu de documentos previos asturianos}
  3. MB n. 64
  4. madera de fondos e de tabla de faya e de doella e de barra
  5. 1357 MVD
  6. Doella e otras maderas merchantes
  7. 1398 MB/240
  8. coller doella o fallar otra madera que finca reseruado para el dicho monesterio
  9. 1410 MB n. 136
  10. cargado de duella e madera
  11. Avilés 1602/237
  12. embargo que se yço de_la doella del en los puertos de mar
  13. 1626 AJDPA-III/65
  14. deben embrearse duella por duella
  15. Grangerías XVIII: 681
  16. b) duela
  17. 1357 MVD
  18. para hacer algun nauio o para hacer duela v otra madera
  19. 1595 AJDPA-I/54
  20. en la duela y chaplon que ansimismo sale fuera
  21. 1632 AJDPA-III/173
  22. La espresión duela y duella xunto a la mesma dualidá que se pervé na documentación escrita frente a la castellana de duela del sieglu XVII dada por Corominas-Pascual (DCECH s.v. duela), nun dexa de llamar l’atención y plantega dalgún interrogante talmente como amosáremos hai dellos años cuando nun nos de- xaba acoyer claramente’l términu como galicismu (CGHLA 307) orixináu nel llat. serondu doga > fr. douve (→ dou) → DOUE- LLE (→ ast. duela y dobela). Pero tamién ye verdá que podría almitise que se trata d’un deverbal del ast. dolar (
cfr.; PE2: 181). Sol ast. duela (que de xuru almitió una variante *doela a xul- gar pela documentación) siguió ast. dobela (cfr.) con una -b- antihiática y con una aceición primaria de *‘lo dolao’, *‘les coses dolaes’. Pa la espresión palatalizada del tipu duella bien taría averase a lo que diximos más enriba s.v. dolar.
duelu, el
📖: duelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<duelu [Pa. Cp. Tb. Sm. Md. PSil. Cd. Pr. Oc]. duolu [Tox]. +duilu [Ay]. /////duelgu [JH]. //dolo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. duelu
  2. duelu
    • Pa
    • Cp
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Cd
    • Pr
    • Oc
  3. duolu
    • Tox
  4. duilu metafonía
    • Ay
  5. duelgu dudoso (certainty = baxa)
    • JH
  6. dolo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. duelu [Pa. Tox], dolor, llástima [JH]: Tien munchu duelgu de llos pobres to tíu Xunquera [JH]. Compasión [Pa. Ay. Md. Cd], piedá [Ay. Tb. Sm. Md. Pr]: Nun tien duelu de naide [Sm]: Dio-y sin duelu [Pa]. Sentimientu de dolor, de cariñu [PSil]: Tien muitu duelu del sou probe fichu [PSil]. Llástima, sentimientu [Tox. Oc. /Eo. Mánt/]. 2. Pena, remordimientu por facer dalguna cosa [Sm]: Dame duelu gastar tantas perras [Sm]. 3. Familiares del difuntu a quien se da’l pésame {nun entierru} [Tb. Cd]: ¿Quién taba nel duelu? [Tb]: Los del duelu marchanon ceu [Tb]. 4. Llutu [Ay. Tb]: Tovía tán de duelu [Tb]. //Tener duelu ‘apreciar muncho una cosa y nun querer gastala’ [Cp]: Ties duelu del diniru [Cp]. ///Del que tien cama y duerme en suelu, non hay duelu [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">duelu </i>[Pa. Tox], dolor, llástima [JH]: <i class="della">Tien munchu duelgu</i><i class="della"> de</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">pobres</i> <i class="della">to</i> <i class="della">tíu</i> <i class="della">Xunquera</i> [JH]. Compasión [Pa. Ay. Md. Cd], piedá [Ay. Tb. Sm. Md. Pr]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">duelu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">naide </i>[Sm]: <i class="della">Dio-y</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">duelu</i> [Pa]. Sentimientu de dolor, de cariñu [PSil]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">muitu</i> <i class="della">duelu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sou</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">fichu</i> [PSil]. Llástima, sentimientu [Tox. Oc. /Eo. Mánt/].
  2. 2. Pena, remordimientu por facer dalguna cosa [Sm]: <i class="della">Dame duelu gastar tantas perras </i>[Sm].
  3. 3. Familiares del difuntu a quien se da’l pésame {nun entierru} [Tb. Cd]: <i class="della">¿Quién taba nel duelu? </i>[Tb]: <i class="della">Los del duelu</i> <i class="della">marchanon</i> <i class="della">ceu</i> [Tb].
  4. 4. Llutu [Ay. Tb]: <i class="della">Tovía</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">de</i> <i class="della">duelu</i> [Tb]. //<i class="della">Tener duelu </i>‘apreciar muncho una cosa y nun querer gastala’ [Cp]: <i class="della">Ties</i> <i class="della">duelu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">diniru</i> [Cp]. ///<i class="della">Del</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">cama </i><i class="della">y duerme en suelu, non hay duelu </i>[Fabriciano].
estar a la mi cabeça ffaziendo duelo 1289(or.) [MSAH- V/480] mios parientes e mios amigos que non ffagan duelo por mi 1289(or.) [MSAH-V/480] seys coberturas de duelo de dia de la cruz 1385 [Parro- quies/104] lle mando el dar en su vida para tomar duelo por el 1399(or.) [VC-II/27] - Donde s’axunten pa fer de Carlos III el duelu [Ex Carlos III 103]
  1. estar a la mi cabeça ffaziendo duelo
  2. 1289(or.) MSAH- V/480
  3. mios parientes e mios amigos que non ffagan duelo por mi
  4. 1289(or.) MSAH-V/480
  5. seys coberturas de duelo de dia de la cruz
  6. 1385 Parro- quies/104
  7. lle mando el dar en su vida para tomar duelo por el
  8. 1399(or.) VC-II/27
  9. - Donde s’axunten pa fer de Carlos III el duelu
  10. Ex Carlos III 103
Del llat. DOLUS, voz qu’apaez xunto a la baxollatina de dolor,
  1. -oris ‘dolor’ (EM), con continuadores románicos (REW s.v. dŏlus; DÉRom-1 s.v. */‘dl-u/) ya panhispánica (DEEH s.v. dŏlus). L’ast. duelgu supón un influxu del verbu doler (cfr.) qu’ufre una variante dolguer con una [g] non etimolóxica que tamién s’alvierte en dalgún otru verbu quiciabes siguiendo’l modelu de colgar, valir, etc.
  2. g
duende, el
📖: duende
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. duende
Cfr. dueñu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">dueñu</i>.
duendu, a, o*
📖: duendu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cfr. <i class="della">dondu,</i>(TEST)
  1. duendu
  2. Cfr
  3. <i class="della">dondu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
duendu, el
📖: duendu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<duöndu [Cl].>(TEST)
  1. duendu
    • Cg
  2. duöndu
    • Cl
Cast. duende [Cl], apaecíu [Cg].
  1. 1. Cast. <i class="della">duende</i> [Cl], apaecíu [Cg].
Cfr. dueñu.
dueña, la
📖: dueña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Señora o muyer principal, casada [JH]. 2. Muyer propietaria de dalguna cosa [Tb. JH]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. dueña
    • Tb
  2. Señora o muyer principal, casada
    • JH
  3. 2
  4. Muyer propietaria de dalguna cosa [Tb. JH]: <i class="della">La</i
dueña nun viende [Tb]. 3. {(Doc.) Monxa}. 4. Títulu que se da a la muyer [Xral].
  1. 1. <i class="della">dueña</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">viende</i> [Tb].
  2. 3. {(Doc.) Monxa}.
  3. 4. Títulu que se da a la muyer [Xral].
1233(or.) [SP-I/148] tierra de las donas 1240(or.) [MCar-I/239] media casa... ia decha que fica en mi donna Ignes 1241 [DCO-V/14] hio donna Ignes aunadamientre con filla mia Maria pedriz fazemos carta 1241 [DCO-V/13] don Nicholao uassallo con mia mullier donna Beatriz faze- mos carta 1243 [DCO-V/29] a uos donna Maria Caluellyna & a uuestra ffilla Cathalyna pedriz 1252 [DCO-V/39] Orraca Garcia portera Donna Dominga Sanchiz Donna Do- minga Sanchiz sacristana 1255(or.) [SP-I/195] a uos don Pedro giralliz Cambiador et a uuestra mullier donna Marinna 1257 [AAU/44] ye el conuiento de las donnas de Sant Bartolome 1257(or.) [SB/212] donna Cathalyna filla de la devandecha Maria martiniz 1259 [DCO-V/57] que constrinnia a donna Loba que venies rourar la karta 1259 [DCO-V/59] iulgando a diemos a Iohan perez por vencedor &_a donna Loba por vencida 1270 [DCO-V/94] pobres a malatos a omnes de religion a donnas pobles 1274(or.) [CLO/89] todo omne que encierra per forcia al sennor o a la donna s. XIII(or.) [FX/261] si algun omne encierra per forcia al sennor o la donna s. XIII(or.) [FX/262] dovoslo en pura donaçion e por donnas que vos hovi a dar 1344(or.) [SP-II/203] de las otras donas e monias del dicho monesterio 1415(or.) [SB/320] - ayuntadas a la rede de la dicha puerta la sennora donna Inniga 1501 (c.) [SP-IV/390] c) Oter de la Duenna 1178(or.) [VVS/52] in vita mea ego sea duenna 1217(or.) [SV/93] terra de las duenas 1231(or.) [MCar-I/202] dixo una duenna (...) que la abbadesa yera doliente avía bien XXV dias e maes, e que non comiera e estava flaque 1269 (CDA/83] ssi for cauallero ho escudero ho clerigo ho duenna 1274 [Or- denances/41] mando a las duennas de Caruayar dozientos soldos para pi- tançia 1280(or.) [ACL-VIII/178] elos santuarios e los fillos dalgo tan bien barones conmo duennas conmo clerigos 1289 [PAUviéu/101] tanbien onmes lauradores conmo caualleros conmo duennas conmo clerigos 1289 [PAUviéu/109] donnas Eluira Monniz de Sanfruchoso duenna del moneste- rio de San Bartolome 1354(or.) [SB/270] Maria Suariz e Mençia Ferrandiz duennas del dicho mones- terio 1409(or.) [SB/314] pues que sodes duenna de ordene que roguedes a Dios por mi 1410(or.) [SB/316] -“Dona ó pera de dona en Asturias llaman á una pera exce- lente de carne mui blanca, que se coje á principios de Sep- tiembre” [DC, Terreros] §a, siguió bien ceo lo que son les formes populares DOMNUS (Llei Agraria) y DOMNA (s. I. p.C.) ‘amu’, ‘ama de casa’ (EM s.v. domus) d’u hemos partir pa xustificar los resultaos evolu- tivos asturianos (dueñu, dueña) anque alvirtamos de que la grafía medieval amuesa una torga interpretativa sustancial al ufiertar abondes abreviatures de nasales y diptongos. Cen- trándonos nel femenín (pero’l masculín va al empar), dende DOMNA habría siguir ast. dueña (fastera norte-oriental) y *duena (fastera sur-occidental); l’únicu resultáu de güei nel suroccidente ye dueña y ha debese a influxu asturianu n-orien- tal o a castellanismu. Tamién ye verdá que’l vocalismu tónicu podría ufiertar resultaos adiptongaos doña (n-oriental) y *dona (s-occidental), y diptongaos dueña (n-oriental) y *duena (s- occidental). Pelo que se ve, acabó trunfando la variante plena diptongada (dueña) como s’alvierte na documentación (§c); tamién l’adiptongada (doña) pero cuando apaez como títulu de persona (§b); tamién nel masculín l’adiptongada doñu (pero güei cuasi desaniciada y namás conseñada al s-occidente). Nesti puntu destrémense les formes femenines de les mascu- lines darréu que les masculines ufren la forma plena dipton- gada (dueñu) pero una espresión reducida, adiptongada y despalatalizada (don) si s’antepón como títulu, ello frente al femenín dueña y doña respeutivamente, quiciabes por razo- nes acentuales na secuencia fónica. Los resultaos güei comu- nes en tol asturianu, asina como la so coincidencia col castellán, aconseyen entender que la converxencia n’Asturies débese al influxu foranu. Dende una espresión con [ø] féxose’l verbu doñar (cfr.). D’una construcción de respetu, MĔA DŎMINA, provienen delles fórmules como fr. madame, it. ma- donna, etc. que n’ast. a. vivió n’exemplos como: remansit Miadomna indivise 1216 (s. XVIII) [MB/248] ista hereditas fuit integra de don Diego et de mienna dompna (sic) Elvira 1231(or.) [SP-I/133] En realidá trátase d’un formación qu’alvertimos tamién col po- sesivu antepuestu al nome propiu: Miesol < MEAM SOLEM (GHLA 77), Miecha < MEAM ECTAM (PE3: 169).
  1. 1233(or.) SP-I/148
  2. tierra de las donas
  3. 1240(or.) MCar-I/239
  4. media casa... ia decha que fica en mi donna Ignes
  5. 1241 DCO-V/14
  6. hio donna Ignes aunadamientre con filla mia Maria pedriz fazemos carta
  7. 1241 DCO-V/13
  8. don Nicholao uassallo con mia mullier donna Beatriz faze- mos carta
  9. 1243 DCO-V/29
  10. a uos donna Maria Caluellyna & a uuestra ffilla Cathalyna pedriz
  11. 1252 DCO-V/39
  12. Orraca Garcia portera Donna Dominga Sanchiz Donna Do- minga Sanchiz sacristana
  13. 1255(or.) SP-I/195
  14. a uos don Pedro giralliz Cambiador et a uuestra mullier donna Marinna
  15. 1257 AAU/44
  16. ye el conuiento de las donnas de Sant Bartolome
  17. 1257(or.) SB/212
  18. donna Cathalyna filla de la devandecha Maria martiniz
  19. 1259 DCO-V/57
  20. que constrinnia a donna Loba que venies rourar la karta
  21. 1259 DCO-V/59
  22. iulgando a diemos a Iohan perez por vencedor &_a donna Loba por vencida
  23. 1270 DCO-V/94
  24. pobres a malatos a omnes de religion a donnas pobles
  25. 1274(or.) CLO/89
  26. todo omne que encierra per forcia al sennor o a la donna s. XIII(or.)
  27. FX/261
  28. si algun omne encierra per forcia al sennor o la donna s. XIII(or.)
  29. FX/262
  30. dovoslo en pura donaçion e por donnas que vos hovi a dar
  31. 1344(or.) SP-II/203
  32. de las otras donas e monias del dicho monesterio
  33. 1415(or.) SB/320
  34. ayuntadas a la rede de la dicha puerta la sennora donna Inniga
  35. 1501 (c.) SP-IV/390
  36. c) Oter de la Duenna
  37. 1178(or.) VVS/52
  38. in vita mea ego sea duenna
  39. 1217(or.) SV/93
  40. terra de las duenas
  41. 1231(or.) MCar-I/202
  42. dixo una duenna (...) que la abbadesa yera doliente avía bien XXV dias e maes, e que non comiera e estava flaque 1269 (CDA/83]
  43. ssi for cauallero ho escudero ho clerigo ho duenna
  44. 1274 Or- denances/41
  45. mando a las duennas de Caruayar dozientos soldos para pi- tançia
  46. 1280(or.) ACL-VIII/178
  47. elos santuarios e los fillos dalgo tan bien barones conmo duennas conmo clerigos
  48. 1289 PAUviéu/101
  49. tanbien onmes lauradores conmo caualleros conmo duennas conmo clerigos
  50. 1289 PAUviéu/109
  51. donnas Eluira Monniz de Sanfruchoso duenna del moneste- rio de San Bartolome
  52. 1354(or.) SB/270
  53. Maria Suariz e Mençia Ferrandiz duennas del dicho mones- terio
  54. 1409(or.) SB/314
  55. pues que sodes duenna de ordene que roguedes a Dios por mi
  56. 1410(or.) SB/316
  57. -“Dona ó pera de dona en Asturias llaman á una pera exce- lente de carne mui blanca, que se coje á principios de Sep- tiembre”
  58. DC, Terreros
  59. §a, siguió bien ceo lo que son les formes populares DOMNUS (Llei Agraria) y DOMNA (s. I. p.C.) ‘amu’, ‘ama de casa’ (EM s.v. domus) d’u hemos partir pa xustificar los resultaos evolu- tivos asturianos (dueñu, dueña) anque alvirtamos de que la grafía medieval amuesa una torga interpretativa sustancial al ufiertar abondes abreviatures de nasales y diptongos. Cen- trándonos nel femenín (pero’l masculín va al empar), dende DOMNA habría siguir ast. dueña (fastera norte-oriental) y
  60. *duena (fastera sur-occidental); l’únicu resultáu de güei nel suroccidente ye dueña y ha debese a influxu asturianu n-orien- tal o a castellanismu. Tamién ye verdá que’l vocalismu tónicu podría ufiertar resultaos adiptongaos doña (n-oriental) y *dona (s-occidental), y diptongaos dueña (n-oriental) y *duena (s- occidental). Pelo que se ve, acabó trunfando la variante plena diptongada (dueña) como s’alvierte na documentación (§c); tamién l’adiptongada (doña) pero cuando apaez como títulu de persona (§b); tamién nel masculín l’adiptongada doñu (pero güei cuasi desaniciada y namás conseñada al s-occidente). Nesti puntu destrémense les formes femenines de les mascu- lines darréu que les masculines ufren la forma plena dipton- gada (dueñu) pero una espresión reducida, adiptongada y despalatalizada (don) si s’antepón como títulu, ello frente al femenín dueña y doña respeutivamente, quiciabes por razo- nes acentuales na secuencia fónica. Los resultaos güei comu- nes en tol asturianu, asina como la so coincidencia col castellán, aconseyen entender que la converxencia n’Asturies débese al influxu foranu. Dende una espresión con [ø] féxose’l verbu doñar (cfr.). D’una construcción de respetu, MĔA DŎMINA, provienen delles fórmules como fr. madame, it. ma- donna, etc. que n’ast. a. vivió n’exemplos como: remansit Miadomna indivise
  61. 1216 (s. XVIII) MB/248
  62. ista hereditas fuit integra de don Diego et de mienna dompna (sic) Elvira
  63. 1231(or.) SP-I/133
  64. En realidá trátase d’un formación qu’alvertimos tamién col po- sesivu antepuestu al nome propiu: Miesol < MEAM SOLEM (GHLA 77), Miecha < MEAM ECTAM (PE3: 169).

a) b) vobis donna Maria Fernandiz moniale Sancti Pelagii Del llat. dŏmĭnus, dŏmĭna (REW), de lo que tenemos niciu en
  1. illo mallio qui mandauit illa comidissa domina Ildonza tes- tare 1092(or.) [MSAH-III/209]
  2. 1092(or.) MSAH-III/209
  3. Nicolao Brinquedonnas 1227(or.) [SV/155]
  4. 1227(or.) SV/155
  5. Petro Iohannes Brinquedonnas 1227(or.) [SV/162]
  6. 1227(or.) SV/162
dueñu, el
📖: dueñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<doñu [Md].>(TEST)
  1. dueñu
    • Tb
  2. doñu
    • Md
Cast. dueño [JH], amu, propietariu [Tb. Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">dueño</i> [JH], amu, propietariu [Tb. Md].
a) qui fuit de presura de auio nostro domno Hordonio 909 (s. XII) [ACL/39] uadum de domno Ferro 921 (f.) [ACL/92] domno Ouecconi aepiscobo 936(or.) [ACL/179] de alia parte presa de domno Iquilani 952 (s. XII) [ACL/335] peruenimus inde ad collationem ante domno Oueco episcopo 959 (s. XII) [ACL/85] orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro 964(or.) [ACL/161] ad illum uestrum pratum quem domno Ordonio regis ad ues- trum inkartauit monasterium 964(or.) [ACL/161] quos comudauimus cum domino nostro domno Sancione prin- cipis 967 (s. XIII) [ACL/191] ad uos pontiuice nostro domno Froilani episcopi 1046(or.) [DCO-I/169] Garcia Aloitizi donmo de uoze s. XI (or.) [SV/102] illa senera de comite domno Sueiro 1101(or.) [DCO-I/323] capellano domno Michaelo 1128(or.) [DCO-I/375] pech V sl al dono de la casa 1145 (1295) [FU/35] dono que lo demando & diez soldos al rey por suas ta- gantes 1145 (1295) [FU/39] Domno Petro apud Ouetum presulante Sancio Garcie in As- turias maironte 1158(or.) [SV/410] in potestate de domno dechano 1189(or.) [ACL/10] regnante domno Adefonso... in Asturiis 1211(or.) [ACL/226] de domno Oriolo et de sua antenata 1217(or.) [ACL/330] facit omenage domno Sancio 1217(or.) [ACL/339] Dompno Ordonio tenente Lauiana 1234(or.) [SV/88] b) peche çinco sueldos al mino & torne la prenda a su dueno 1145 (1295) [FU/31] Don Gonçaluo duennu de la tierra 1229(or.) [MSAH-V/163] mandar taiar sin plazer de so duenno 1238 (c.) [MSAH- V/218] a sso duenno el danno doblado iela entrada iela salida 1238 (c.) [MSAH-V/218] torne el uino quantas ueçes lo quisier so duenno refezar 1238 (c.) [MSAH-V/219] como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa 1238 (c.) [MSAH-V/221] el dueno de la casa cerrar la puerta 1238 (c.) [MSAH-V/221] el dueno de la casa o del uuerto el tayo ol arranco 1238 (c.) [MSAH-V/218] nen mjedan el trigo sinon so duenno 1274 [Ordenances/46] responda de la cosa si duenno llj salir 1274 [Ordenances/43] c) LX ss al do de la arca el medio al re 1145 (1295) [FU/39] si no lo anparar no responda por el do de la casa 1145 (1295) [FU/37] si sobr fiador qesierit jntrare deffendasse el do de la casa 1145 (1295) [FU/25] el do de la casa enssinne o gete fuera de la casa 1145 (1295) [FU/37] el do de la casa llj anparar rresponda co el 1145 (1295) [FU/37] d) Nunno Gallego cf.Don Gales cf. Guionet cf. 1154(or.) [SV/399] don Domingo Sacristan 1213(or.) [MB/243] Don Aluaro Petri alferit domno rege 1221(or.) [ACL/382] el donamiento que don Aluar Diez nuestro padre que Dios perdone fizo 1227 (t. 1361) [SB/210] don Nicholao uassallo con mia mullier donna Beatriz faze- mos carta 1243 [DCO-V/29] ffago carta de donacion a vos don Pedro 1249(or.) [VVS/128] por arras ho por donacion que don Lope me fezo 1262 [MB- II/83] otorgo el donadio & el sacramiento que el fiço a don Iohan 1290 [MB-II/138]
  1. a)
  2. qui fuit de presura de auio nostro domno Hordonio
  3. 909 (s. XII) ACL/39
  4. uadum de domno Ferro
  5. 921 (f.) ACL/92
  6. domno Ouecconi aepiscobo
  7. 936(or.) ACL/179
  8. de alia parte presa de domno Iquilani
  9. 952 (s. XII) ACL/335
  10. peruenimus inde ad collationem ante domno Oueco episcopo
  11. 959 (s. XII) ACL/85
  12. orgas et saltos usque ad uado de domno Ferro
  13. 964(or.) ACL/161
  14. ad illum uestrum pratum quem domno Ordonio regis ad ues- trum inkartauit monasterium
  15. 964(or.) ACL/161
  16. quos comudauimus cum domino nostro domno Sancione prin- cipis
  17. 967 (s. XIII) ACL/191
  18. ad uos pontiuice nostro domno Froilani episcopi
  19. 1046(or.) DCO-I/169
  20. Garcia Aloitizi donmo de uoze s. XI (or.)
  21. SV/102
  22. illa senera de comite domno Sueiro 1101(or.) [DCO-I/323] capellano domno Michaelo 1128(or.) [DCO-I/375] pech V sl al dono de la casa 1145 (1295)
  23. FU/35
  24. dono que lo demando & diez soldos al rey por suas ta- gantes
  25. 1145 (1295) FU/39
  26. Domno Petro apud Ouetum presulante Sancio Garcie in As- turias maironte
  27. 1158(or.) SV/410
  28. in potestate de domno dechano 1189(or.) [ACL/10] regnante domno Adefonso... in Asturiis 1211(or.) [ACL/226] de domno Oriolo et de sua antenata 1217(or.) [ACL/330] facit omenage domno Sancio
  29. 1217(or.) ACL/339
  30. Dompno Ordonio tenente Lauiana
  31. 1234(or.) SV/88
  32. b) peche çinco sueldos al mino & torne la prenda a su dueno
  33. 1145 (1295) FU/31
  34. Don Gonçaluo duennu de la tierra
  35. 1229(or.) MSAH-V/163
  36. mandar taiar sin plazer de so duenno
  37. 1238 (c.) MSAH- V/218
  38. a sso duenno el danno doblado iela entrada iela salida
  39. 1238 (c.) MSAH-V/218
  40. torne el uino quantas ueçes lo quisier so duenno refezar
  41. 1238 (c.) MSAH-V/219
  42. como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa
  43. 1238 (c.) MSAH-V/221
  44. el dueno de la casa cerrar la puerta
  45. 1238 (c.) MSAH-V/221
  46. el dueno de la casa o del uuerto el tayo ol arranco
  47. 1238 (c.) MSAH-V/218
  48. nen mjedan el trigo sinon so duenno
  49. 1274 Ordenances/46
  50. responda de la cosa si duenno llj salir
  51. 1274 Ordenances/43
  52. c) LX ss al do de la arca el medio al re
  53. 1145 (1295) FU/39
  54. si no lo anparar no responda por el do de la casa
  55. 1145 (1295) FU/37
  56. si sobr fiador qesierit jntrare deffendasse el do de la casa
  57. 1145 (1295) FU/25
  58. el do de la casa enssinne o gete fuera de la casa
  59. 1145 (1295) FU/37
  60. el do de la casa llj anparar rresponda co el
  61. 1145 (1295) FU/37
  62. d)
  63. Nunno Gallego cf.Don Gales cf. Guionet cf. 1154(or.)
  64. SV/399
  65. don Domingo Sacristan
  66. 1213(or.) MB/243
  67. Don Aluaro Petri alferit domno rege
  68. 1221(or.) ACL/382
  69. el donamiento que don Aluar Diez nuestro padre que Dios perdone fizo
  70. 1227 (t. 1361) SB/210
  71. don Nicholao uassallo con mia mullier donna Beatriz faze- mos carta
  72. 1243 DCO-V/29
  73. ffago carta de donacion a vos don Pedro
  74. 1249(or.) VVS/128
  75. por arras ho por donacion que don Lope me fezo
  76. 1262 MB- II/83
  77. otorgo el donadio & el sacramiento que el fiço a don Iohan
  78. 1290 MB-II/138
La documentación del dominiu ufierta la espresión llatina plena, In domino deo, de magar el primer documentu orixinal 803(or.) [DO IX-X/19], conseñándose llueu otres variantes más reducíes nel cuerpu fónicu: Del llat. dominus, -i > DOMNU acordies col mesmu tratamientu evolutivu que vemos enriba (cfr. dueña) anque alvirtiendo qu’agora alcuéntrense exemplos onde se produz una vieya afé- resis, quiciabes al quedar DOMNU > don (§d) en posición átona na secuencia fónica, espresión que se caltendrá namái como títulu de persona. La mesma reducción hebo pasar nos exem- plos que vemos na documentación medieval *el don(u) de la casa > el don de la casa (§c). Estos exemplos pudieron alter- nar cola variante diptongada darréu que nel sieglu XV úfrese’l decursu duen de casa que sedría antecesor del cast. duende pero tamién ufríu en documentu medieval de Sahagún na acei- ción de ‘dueñu’ (DCECH s.v. duende): el duende estando de- lantre no lo prinde nenguno 1221 [MSAH-V/131]. N’ast. corrixóse duende por duendu ‘apaecíu’ (cfr.), percarauterizan- do’l masculín.
duerna, la
📖: duerna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<duorna [y Cd]. duörna [Cl].>(TEST)
  1. duerna
    • Lln
    • Ri
    • Pa
    • Sb
    • Cp
    • Sr
    • Ay
    • Lr
    • Ce
    • An
    • Oc
    • Pr
    • Cn
    • Llg
    • Ll
    • Cg
    • Qu
    • Tb
    • Vv
    • Sm
  2. duorna
    • y Cd
  3. duörna
    • Cl
Cast. artesa [Lln. Cl. Ta] ensin tapa [Ri]. Recipiente grande de madera de forma cuadrada emplegáu pa mayar la mazana colos mayos [Pa. Sb. Ri]. Cacíu de madera pa recoyer sidra que se maya en llagar [Cb]. Artesa pa dar la comida a los go- chos [Cp. Ac. Sr. Ay. Lr. Ce. An. Oc. Pr (/duernu ‘duerna pe-
queña’/pelona ‘duerna grande’)]: Hai que cha-y de comer nuna duerna [Sr]. Artesa de madera pa facer el samartín [Cn (MG)]. Artesa grande onde se mata’l gochu [Llg]. Artesa de madera onde se pela y prepara’l gochu llueu de matalu [Cb. Ll]. Vasía grande de madera d’una sola pieza y de forma d’es- cudiella pa llavar el mondongu y otros usos [Cg]. Artesa grande de madera onde se sala’l gochu [Pa] y de menos fondu que’l duernu [Qu. Tb]. Recipiente que se pon baxo los biste- chos pa recoyer l’agua que pinga [Sb]. Recipiente de madera onde se ponen los quesos frescos pa qu’escurra la biria [Lln]. Artesa de castañal, d’una sola pieza circular y de gran tamañu (utilizada pa llavar la cacía y otros llabores) [Vv (= duernu)]. Artesa de madera pa destremaos llabores, mayor que’l duernu [Sm]. Artesa d’una sola pieza, circular o bien oblonga [LV. DA]. “Artesa de madera de una pieza, de figura circular, em- pleada en las cocinas para fregar” [R] y otros munchos usos [JH]. Vasía grande de madera y d’una pieza [AGO]. Recipiente de madera [Lln (S)]. Vasía de madera, redonda, de munchu diámetru y pocu fondu, emplegada p’amasar la torta [Cb]. //La duerna salarartesa pa salar la carne’l gochu (suel ser de ce- mentu) [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">artesa </i>[Lln. Cl. Ta] ensin tapa [Ri]. Recipiente grande de madera de forma cuadrada emplegáu pa mayar la mazana colos mayos [Pa. Sb. Ri]. Cacíu de madera pa recoyer sidra que se maya en llagar [Cb]. <i class="della">Artesa</i> pa dar la comida a los go- chos [Cp. Ac. Sr. Ay. Lr. Ce. An. Oc. Pr (/<i class="della">duernu</i> ‘duerna pe- <br class="della">queña’/<i class="della">pelona</i> ‘duerna grande’)]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cha-y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">comer </i><i class="della">nuna duerna </i>[Sr]. <i class="della">Artesa </i>de madera pa facer el samartín [Cn (MG)]. <i class="della">Artesa </i>grande onde se mata’l gochu [Llg]. <i class="della">Artesa </i>de madera onde se pela y prepara’l gochu llueu de matalu [Cb. Ll]. Vasía grande de madera d’una sola pieza y de forma d’es- cudiella pa llavar el mondongu y otros usos [Cg]. <i class="della">Artesa </i>grande de madera onde se sala’l gochu [Pa] y de menos fondu que’l <i class="della">duernu </i>[Qu. Tb]. Recipiente que se pon baxo los biste- chos pa recoyer l’agua que pinga [Sb]. Recipiente de madera onde se ponen los quesos frescos pa qu’escurra la biria [Lln]. <i class="della">Artesa</i> de castañal, d’una sola pieza circular y de gran tamañu (utilizada pa llavar la cacía y otros llabores) [Vv (= duernu)]. <i class="della">Artesa</i> de madera pa destremaos llabores, mayor que’l <i class="della">duernu </i>[Sm]. <i class="della">Artesa </i>d’una sola pieza, circular o bien oblonga [LV. DA]. “Artesa de madera de una pieza, de figura circular, em- pleada en las cocinas para fregar” [R] y otros munchos usos [JH]. Vasía grande de madera y d’una pieza [AGO]. Recipiente de madera [Lln (S)]. Vasía de madera, redonda, de munchu diámetru y pocu fondu, emplegada p’amasar la torta [Cb]. //<i class="della">La</i><i class="della"> duerna</i> <i class="della">salar</i> ‘<i class="della">artesa</i> pa salar la carne’l gochu (suel ser de ce- mentu) [Sm].
a) uno lagare cum sua dorna 1090 (s. XII) [ACL/536] alia dorna ad usus balnearum cum tenaciis ferreis duas mas- sarias 1090 (s. XII) [ACL/536] una dorna de banno cum suas tenaces de ferro 1091(or.) [ACL/551] cubas et uno lagare cum sua dorna et II mesas 1091(or.) [ACL/551] las dornas & dornalio 1181(or.) [ACL/514] de ipso uino detis semper ad illam dornan quartam partem 1245 [DCO-V/33] nos diedes el Quinto del vino a la Dorna a saluo 1269 [AAU/61] el quarto del uino a la dorna en lagar 1273 [DCO-II/107] canados de uino daquel que dios hy der a la dorna /S. An- drés de Espinareda 1283 [STAAFF/166] b) uino a salud a la duerna al sennor que teuier el prestamo 1256 [DCO-V/55] el quartu del vino a la duorna en lagar 1269 [DCO-II/97] diedes cada anno en saluo el quarto del vino a la duorna 1271 [DCO-II/100] diedes cada un anno el terçio del uino a la duerna 1287 [DCO-V/148] dian cada un anno el quarto a la duerna a saluo 1296 [DCO- II/183] del vino... que diedes cada anno el quarto a la duernna 1304(or.) [SP-I/348] vinno que avier enna dicha tierra e vinna a_la duernna del lagar 1323(or.) [SP-I/432] - la cuyar, lescudelleru/escudielles, duernes, platos/tables y arcos de cubetu/pértigues, madreles, cambes/lla espada- dera, el sarieyu/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumentu [Campumanes 1781/232] Quiciabes d’un encruz del llat. DŌLIUM ‘xarru’, ‘vasía’ (EM; OLD) y ŬRNA ‘cazu’, ‘urna’ anque Corominas-Pascual (DCECH s.v. duerna) dulden d’ello por cuenta’l vocalismu que s’alvierte tanto en port dorna, con [], como en cast. (y ast.) duerna con [we]. Ye por cuenta d’ello polo que paecen combase del llau d’una propuesta que parte del galu DŬRNOS ‘puñu’ (TLG; DLG) que tien continuadores en fr. y llingües céltiques pero que, al nuesu entender, tampoco nun xustifica’l nuesu vocalismu tó- nicu. Una creación analóxica masculina ye ast. duernu (cfr.). De duerna y duernu surden toa una riestra de términos empa- rentaos como duernada (cfr.), duernáu (cfr.), duernón (cfr.), duernina (cfr.), dornayu (cfr.), etc. Nun sedría imposible que dende duernu, duerna se fexera un verbu compuestu *endor- nar ‘echar en duernu’(cfr. endurnar).
  1. a) uno lagare cum sua dorna
  2. 1090 (s. XII) ACL/536
  3. alia dorna ad usus balnearum cum tenaciis ferreis duas mas- sarias
  4. 1090 (s. XII) ACL/536
  5. una dorna de banno cum suas tenaces de ferro
  6. 1091(or.) ACL/551
  7. cubas et uno lagare cum sua dorna et II mesas
  8. 1091(or.) ACL/551
  9. las dornas & dornalio
  10. 1181(or.) ACL/514
  11. de ipso uino detis semper ad illam dornan quartam partem
  12. 1245 DCO-V/33
  13. nos diedes el Quinto del vino a la Dorna a saluo
  14. 1269 AAU/61
  15. el quarto del uino a la dorna en lagar
  16. 1273 DCO-II/107
  17. canados de uino daquel que dios hy der a la dorna /S. An- drés de Espinareda
  18. 1283 STAAFF/166
  19. b)
  20. uino a salud a la duerna al sennor que teuier el prestamo
  21. 1256 DCO-V/55
  22. el quartu del vino a la duorna en lagar
  23. 1269 DCO-II/97
  24. diedes cada anno en saluo el quarto del vino a la duorna
  25. 1271 DCO-II/100
  26. diedes cada un anno el terçio del uino a la duerna
  27. 1287 DCO-V/148
  28. dian cada un anno el quarto a la duerna a saluo
  29. 1296 DCO- II/183
  30. del vino... que diedes cada anno el quarto a la duernna
  31. 1304(or.) SP-I/348
  32. vinno que avier enna dicha tierra e vinna a_la duernna del lagar
  33. 1323(or.) SP-I/432
  34. - la cuyar, lescudelleru/escudielles, duernes, platos/tables y arcos de cubetu/pértigues, madreles, cambes/lla espada- dera, el sarieyu/mangos de fozes, fesories/y qualquier utru istrumentu
  35. Campumanes 1781/232
  36. Quiciabes d’un encruz del llat. DŌLIUM ‘xarru’, ‘vasía’ (EM; OLD) y ŬRNA ‘cazu’, ‘urna’ anque Corominas-Pascual (DCECH s.v. duerna) dulden d’ello por cuenta’l vocalismu que s’alvierte tanto en port dorna, con [], como en cast. (y ast.) duerna con [we]. Ye por cuenta d’ello polo que paecen combase del llau d’una propuesta que parte del galu DŬRNOS ‘puñu’ (TLG; DLG) que tien continuadores en fr. y llingües céltiques pero que, al nuesu entender, tampoco nun xustifica’l nuesu vocalismu tó- nicu. Una creación analóxica masculina ye ast. duernu (cfr.). De duerna y duernu surden toa una riestra de términos empa- rentaos como duernada (cfr.), duernáu (cfr.), duernón (cfr.), duernina (cfr.), dornayu (cfr.), etc. Nun sedría imposible que dende duernu, duerna se fexera un verbu compuestu *endor- nar ‘echar en duernu’(cfr. endurnar).
  37. we
duernada, la
📖: duernada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><duernaa [JH]. dornada [y Tb]. durnada [Sm]. duerná [Llg. Ay]. dorná [Ri].>(TEST)
  1. duernada
  2. ident class="della" level="1"></ident><duernaa
    • JH
  3. dornada
    • y Tb
  4. durnada
    • Sm
  5. duerná
    • Llg
    • Ay
  6. dorná
    • Ri
Lo que cabe nuna duerna [Pa. Sm. JH] o duernu [Llg. Tb. Cd]. 2. Duerna enllena [Ay. Ri. Sm] o duernu [Tb]: Tenía una bona dornada patacas [Tb]. 3. Gran cantidá de daqué [Llg]: Chóme una duerná pataques y nun tenía fame [Llg]. Cfr. duerna.
  1. Lo que cabe nuna duerna [Pa. Sm. JH] o duernu [Llg. Tb. Cd].
  2. Llg. Tb. Cd
  3. 2. Duerna enllena [Ay. Ri. Sm] o duernu [Tb]: Tenía una bona dornada patacas [Tb]. 3. Gran cantidá de daqué [Llg]: Chóme una duerná pataques y nun tenía fame [Llg].
  4. Llg
  5. Cfr. duerna.
duernáu, el
📖: duernáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><durnáu [Sm. Oc]. +duernéu [Ay. Ll]. +duernóu [y Llg]. dor- náu [y Tb]. durnáu [Sm. Oc]. +dornéu [Mi].>(TEST)
  1. duernáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><durnáu
    • Sm
    • Oc
  3. duernéu metafonía
    • Ay
    • Ll
  4. duernóu metafonía
    • y Llg
  5. dor- náu
    • y Tb
  6. durnáu
    • Sm
    • Oc
  7. dornéu metafonía
    • Mi
Lo que cabe nun duernu [Pa. Ac. Llg. Ll. Tb. Sm. JH] o duerna [Cb. Tb]: Había un dornáu de berzas [Tb]. 2. Duerna enllena [Pr]. Duernu enllenu [Ay. Sm]. 3. Cantidá de toxu que cabe en duernu [Oc]. 4. Cantidá grande de comida en platu [Cb. Tb]. 5. Gran cantidá de daqué [Llg]: Chóme un duernáu de café [Llg]. Cfr. duerna.
  1. Lo que cabe nun duernu [Pa. Ac. Llg. Ll. Tb. Sm. JH] o duerna [Cb. Tb]: Había un dornáu de berzas [Tb]. 2. Duerna enllena [Pr]. Duernu enllenu [Ay. Sm]. 3. Cantidá de toxu que cabe en duernu [Oc]. 4. Cantidá grande de comida en platu [Cb. Tb]. 5. Gran cantidá de daqué [Llg]: Chóme un duernáu de café [Llg]. Cfr. duerna.
  2. Llg
duernina, la
📖: duernina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Caxón pequeñu p’amasar [Lln]. Dim. de <i class="della">duerna</i>(TEST)
  1. duernina
  2. ident class="della" level="1"></ident>Caxón pequeñu p’amasar
    • Lln
  3. Dim
  4. de <i class="della">duerna</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
duernón, el
📖: duernón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Caxa grande del llagar, onde mayen les mazanes [Pa]. 2. Duerna grande onde se recueye la sidra que sal de la prensa del llagar [Cp]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">duernu</i>(TEST)
  1. duernón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Caxa grande del llagar, onde mayen les mazanes
    • Pa
  3. 2
  4. Duerna grande onde se recueye la sidra que sal de la prensa del llagar
    • Cp
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  6. de <i class="della">duernu</i
(cfr. duerna).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">duerna</i>).
duernu, el
📖: duernu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><duornu [y Cd. y Vd]. +duirnu [y Cp. y Llg. Ay. Ll. Mi. Ri]. duerno [Os. Cñ. Ar].>(TEST)
  1. duernu
    • Pa
    • Lr
    • Sb
    • Pr
    • Cp
    • Cv
    • Lln
    • Oc
    • Vd
    • An
    • Cn
    • Ca
    • Llg
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cg
    • Cd
    • Vv
    • Llv
    • Sd
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><duornu
    • y Cd
    • y Vd
  3. duirnu metafonía
    • y Cp
    • y Llg
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
  4. duerno
    • Os
    • Ar

Duerna pequeña [Pa. Lr. Sb. Ay. Ri. Pr]. Duerna grande [Cp]. Artesa [Villah] grande y tosca [Cv]. Cast. dornajo [Pa. Vg] pa destremaos usos [Lln. Oc]. Vasía de madera pa dellos usos [Cp. Vd]. Vasía más grande que la bacía emplegada pa la ma- tanza [An], salar la carne y como complementu del pisón del vinu [Cn (V)]. Troncu abiertu en forma de canal, zarráu pelos estremos onde s’echa de comer a dellos animales domésticos [Ca]. Vasía onde echen de comer a los gochos [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Llomb]. Artesa cuadrada de madera o piedra pa dar de comer (a los gochos, vaques, caballos), pa salar el tocín, cortar la paya, pisar ma- zana, mayar (árgomes, alcacer) y pa otros usos [JH]. Utensiliu de madera pa dar de comer a los caballos [Vd]. “Artesa, co- medero, camellón, peladero” [JH]. Vasía de madera pa salar el gochu [Vd]. Vasía de madera onde pelen el gochu [Oc] y salen la carne [Os. Oc]. Maderu grande, cuadráu y güecu pa salar tocín, recibir la sidra que sal del llagar y otros llabores [LV. R. DA]. Depósitu onde mayen la mazana pa facer sidra [Lln. Pa. Cg. Llib. Cñ. Sb Tb. Cd]. Bebederu, barcal [Vd] de troncu [Tb, Sm, Cn (Oc)]. Caxón de madera onde guardaben la comida de los gochos [Qu]. Maderu grande y cuasimente circular, planu percima y ciñíu con una banda pequeña onde se pica l’árgoma verde, paya y narbasu pal ganáu [LV. R]. Artesa fecha d’un troncu afuracáu onde corten en trozos pequeños el toxu que dan a los caballos como alimentu [Oc]. 2. Recipiente onde se pela y prepara’l gochu llueu de matalu [Cp. Ca]. Ar- tesa, xeneralmente de castañal, d’una sola pieza circular y grande (utilízase pa llavar cacía y otros llabores) [Vv (= duerna)]. “Artesa, madero cavado que sirve para pasar los ríos a falta de barca” [JH]. 3. Barcal, depósitu donde queda alma- cenao l’agua de la fonte [Llv. Sd. Qu. Tb (= barcu = barcal)]. Recipiente onde almacenaben agua traío de la fonte pa usu do- mésticu [Qu]. //Duernu las árgumas ‘duerna onde parten en cachinos l’árgoma [Sm]. //Sidra’l duernu ‘mostu dulce de la sidra’ [Tb]. ‘sidra acabante mayar’ [Cg (sidre)]. //Duernu d’ampararartesa pa recoyer la sidra’ [Sr]. //Duernu de mayarartesa onde mayen la mazana pa facer sidra’ [Sr]. //Duernu de matar ‘recipiente sol que maten el gochu’ [Sr]. //Si tienes muchu cómilo en duernu dizse a una persona altiva y soberbia [Lln]. ///El que tenga munchu que lo comia nun duernu ‘la ri- queza nun da consideranza nin respetu’ [Cg].
  1. 1. <br class="della">Duerna pequeña [Pa. Lr. Sb. Ay. Ri. Pr]. Duerna grande [Cp]. Artesa [Villah] grande y tosca [Cv]. Cast. <i class="della">dornajo </i>[Pa. Vg] pa destremaos usos [Lln. Oc]. Vasía de madera pa dellos usos [Cp. Vd]. Vasía más grande que la <i class="della">bacía</i> emplegada pa la ma- tanza [An], salar la carne y como complementu del pisón del vinu [Cn (V)]. Troncu abiertu en forma de canal, zarráu pelos estremos onde s’echa de comer a dellos animales domésticos [Ca]. Vasía onde echen de comer a los gochos [Lln. Pa. Cb. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Llomb]. <i class="della">Artesa</i> cuadrada de madera o piedra pa dar de comer (a los gochos, vaques, caballos), pa salar el tocín, cortar la paya, pisar ma- zana, mayar (árgomes, alcacer) y pa otros usos [JH]. Utensiliu de madera pa dar de comer a los caballos [Vd]. “Artesa, co- medero, camellón, peladero” [JH]. Vasía de madera pa salar el gochu [Vd]. Vasía de madera onde pelen el gochu [Oc] y salen la carne [Os. Oc]. Maderu grande, cuadráu y güecu pa salar tocín, recibir la sidra que sal del llagar y otros llabores [LV. R. DA]. Depósitu onde mayen la mazana pa facer sidra [Lln. Pa. Cg. Llib. Cñ. Sb Tb. Cd]. Bebederu, barcal [Vd] de troncu [Tb, Sm, Cn (Oc)]. Caxón de madera onde guardaben la comida de los gochos [Qu]. Maderu grande y cuasimente circular, planu percima y ciñíu con una banda pequeña onde se pica l’árgoma verde, paya y narbasu pal ganáu [LV. R]. Artesa fecha d’un troncu afuracáu onde corten en trozos pequeños el toxu que dan a los caballos como alimentu [Oc].
  2. 2. Recipiente onde se pela y prepara’l gochu llueu de matalu [Cp. Ca]. <i class="della">Ar- </i><i class="della">tesa</i>, xeneralmente de castañal, d’una sola pieza circular y grande (utilízase pa llavar cacía y otros llabores) [Vv (= duerna)]. “Artesa, madero cavado que sirve para pasar los ríos a falta de barca” [JH].
  3. 3. Barcal, depósitu donde queda alma- cenao l’agua de la fonte [Llv. Sd. Qu. Tb (= barcu = barcal)]. Recipiente onde almacenaben agua traío de la fonte pa usu do- mésticu [Qu]. //<i class="della">Duernu las árgumas </i>‘duerna onde parten en cachinos l’árgoma<i class="della">’</i> [Sm]. //<i class="della">Sidra’l</i> <i class="della">duernu</i> ‘mostu dulce de la sidra’ [Tb]. ‘sidra acabante mayar’ [Cg (sidre)]. //<i class="della">Duernu </i><i class="della">d’amparar</i> ‘<i class="della">artesa</i> pa recoyer la sidra’ [Sr]. //<i class="della">Duernu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mayar</i> ‘<i class="della">artesa</i> onde mayen la mazana pa facer sidra’ [Sr]. //<i class="della">Duernu</i> <i class="della">de</i><i class="della"> matar</i> ‘recipiente sol que maten el gochu’ [Sr]. //<i class="della">Si</i> <i class="della">tienes </i><i class="della">muchu</i> <i class="della">cómilo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">duernu</i> dizse a una persona altiva y soberbia [Lln]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tenga</i> <i class="della">munchu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">comia</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">duernu</i> ‘la ri- queza nun da consideranza nin respetu’ [Cg].
a) vna tina quatuor arquis vn dorno et quadraginta estopos panis [1220-1225] (s. XV) [ACL/380] b) tres espetos vno duerno quatuor sacii vnas treuedes [1227] (s. XV) [ACL/458] II porcos et IIII ansares una mesa una masera un duerno 1228(or.) [MCar-I/185] - Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso,/mayuques o bien pilongues/ce- cina como torreznu/y, pa un tragu tamién,/sidre duciquín del duernu [ABalvidares, Canción (Poesíes 272-281)]
  1. a) vna tina quatuor arquis vn dorno et quadraginta estopos panis [1220-1225] (s. XV)
  2. ACL/380
  3. b)
  4. tres espetos vno duerno quatuor sacii vnas treuedes [1227] (s. XV)
  5. ACL/458
  6. II porcos et IIII ansares una mesa una masera un duerno
  7. 1228(or.) MCar-I/185
  8. - Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y ayos/sopines y lleche preso,/mayuques o bien pilongues/ce- cina como torreznu/y, pa un tragu tamién,/sidre duciquín del duernu
  9. ABalvidares, Canción (Poesíes 272-281)
Cfr. duerna.
duícima, la*
📖: duícima
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela tercia integra de la </i><i class="della">duizima</i>(TEST)
  1. duícima
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">ela tercia integra de la </i><i class="della">duizima</i
de la iglesia de Sanctiago
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de la iglesia de Sanctiago</i>
1244(or.) [MC-II/309] in logar asinnado ela tercia integra de la duizima dessa ygle- sia 1244(or.) [MC-II/309] in val de Villazon in logar asinnado ela media duizima inte- gra 1245(or.) [MC-II/310] in logar asinnado ela duizima integra de la yglesa de Sancti Iacobi 1246(or.) [MC-II/312] vos do e offro el otra media duizima dessa yglesia 1246(or.) [MC-II/312] in logar asignado ela quarta integra de la duizima de la yglesa 1248(or.) [MC-II/314] elos tres ochavus de la doyzima de la yglesa de Santiago 1273(or.) [MC-II/324]
  1. 1244(or.) MC-II/309
  2. in logar asinnado ela tercia integra de la duizima dessa ygle- sia
  3. 1244(or.) MC-II/309
  4. in val de Villazon in logar asinnado ela media duizima inte- gra
  5. 1245(or.) MC-II/310
  6. in logar asinnado ela duizima integra de la yglesa de Sancti Iacobi
  7. 1246(or.) MC-II/312
  8. vos do e offro el otra media duizima dessa yglesia
  9. 1246(or.) MC-II/312
  10. in logar asignado ela quarta integra de la duizima de la yglesa
  11. 1248(or.) MC-II/314
  12. elos tres ochavus de la doyzima de la yglesa de Santiago
  13. 1273(or.) MC-II/324
Del llat. DUODECIMUS, -A, -UM ‘duodécimu’ (ABF), con nomi- nalización del femenín y con referencia a una midida que se- dría la duodécima parte de daqué. En realidá dende l’étimu propuestu hebo siguir un resultáu primeru *do(d)ézema → duícima. El nuesu resultáu medieval fai entender perbién non sólo que’l gall. a. “duizema” nun ta aislláu sinón que pue per- pasase percima de los problemes evolutivos fonéticos que viere Pensado (1965: 23) en testos de 1255 y 1281.
dulce
📖: dulce
🏗️: NO
✍️: NO
<dulce [Lln. Sb. Tb]. dulci [Cl]. /////dolce [Mar. /PCastro/. JH]. /////duce [Cb. Cg. JH. R. AGO]. duci [As]. duz [JH]. doce [Mar].>(TEST)
  1. dulce
  2. dulce
    • Lln
    • Sb
    • Tb
  3. dulci
    • Cl
  4. dolce dudoso (certainty = baxa)
    • Mar
    • /PCastro/
    • JH
  5. duce dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
    • Cg
    • JH
    • R
    • AGO
  6. duci
    • As
  7. duz
    • JH
  8. doce
    • Mar
Cast. dulce [Lln. Cl. Cb. Cg. Sb. Tb. As. /PCastro/. JH. R]: Ye duce como miel [R]. De sabor dulce [Xral]. 2. Caliente y sele (el tiempu) [Lln]. //Dulce de sal ‘sosu’ [Sb]. //Pan doce ‘pan con poco sal’ [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">dulce</i> [Lln. Cl. Cb. Cg. Sb. Tb. As. /PCastro/. JH. R]: <i class="della">Ye duce</i> <i class="della">como</i> <i class="della">miel</i> [R]. De sabor <i class="della">dulce</i> [Xral].
  2. 2. Caliente y sele (el tiempu) [Lln]. //<i class="della">Dulce de sal </i>‘sosu’ [Sb]. //<i class="della">Pan doce </i>‘pan con poco sal’ [Mar].
per riuulu Aqua dulce 905 (s.XII) [DCO-I/62] tibi dulcissima et elegantissima atque amantissima uxori mee 1042 (s. XI) [MSAH-II/128] dulcissima et elegantissima adque amantissima coniuge mee 1074(or.) [MSAH-III/5] nepto de Uida dulce 1156(or.) [DCO-I/415] don Yuanes fiyo de Dolzeuida 1239(or.) [MCar-I/239] per la misericordia de Dios podamos reçebir enno çielo dul- çes fruchos 1298(or.) [SB/224] los dos terçios del padronalgo de Santianes de la Dulçe 1390(or.) [SP-III/66] Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y
  1. per riuulu Aqua dulce
  2. 905 (s.XII) DCO-I/62
  3. tibi dulcissima et elegantissima atque amantissima uxori mee
  4. 1042 (s. XI) MSAH-II/128
  5. dulcissima et elegantissima adque amantissima coniuge mee
  6. 1074(or.) MSAH-III/5
  7. nepto de Uida dulce
  8. 1156(or.) DCO-I/415
  9. don Yuanes fiyo de Dolzeuida
  10. 1239(or.) MCar-I/239
  11. per la misericordia de Dios podamos reçebir enno çielo dul- çes fruchos
  12. 1298(or.) SB/224
  13. los dos terçios del padronalgo de Santianes de la Dulçe
  14. 1390(or.) SP-III/66
  15. Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu,/bolles, panizos y
ayos/sopines y lleche preso,/mayuques o bien pilongues/ce- cina como torreznu/y, pa un tragu tamién, sidre duciquín del duernu [ABalvidares, Canción (Poesíes 272-281)] Del axetivu llat. DULCIS, -E ‘dulce’ (EM), panrománicu (REW) ya panhispánicu (DEEH s.v. dŭlcis). L’axetivu caltiénse tamién no- minalizáu (cfr. el dulce). Nos exemplos fónicos ast. obsérvense dos niveles nel procesu evolutivu que tamién s’alvierten n’o- tros dominios hispánicos: a) conservador onde se caltién la /l/ posnuclear; b) avanzáu onde la /l/ ta fusionada cola vocal velar precedente (GHLA 65), lo mesmo que vemos en duzura (cfr. dulzura), duzones (cfr.), duzor (cfr.). Nos dos casos alcontra- mos /ú/ pero mentanto que nel segundu trátase d’una inflexón debida a /l/, nel primeru podría ser un cultismu. Esos dos pla- nos pervénse tamién en tola familia llingüística y na mesma documentación medieval; nésta tamién ye posible observar una etapa arcaica de /o/ enantes del so zarramientu por influxu de /l/. La vocalización de [l] posnuclear ye responsable del re- sultáu doce dende un estadiu previu *douce > doce. La con- señación medieval Pedro Ferrandez dicho Pedro Duçe 1447(or.) [SP-III/444] plantega problemes interpretativos por cuenta la curtia información del testu. El términu apaez n’an- troponimia bien pospuestu (a. 1156) bien antepuestu (a. 1239) a otru nome. El testu de 1390 paez referise a un nome de llu- gar, quiciabes de Colunga (La Duz). Del quiciabes semicul- tismu dulce con incrementación diminutivo-despeutiva (en -ACULUS >) -ayu sigue dulzayu (cfr.) xunto a la variante dul- ciayu. L’ast. dulzarayu ye tamién dim. formáu sobro dulzar (cfr.). Otros derivaos diminutivo-despeutivos vémoslos en dul- zuxu (cfr.) y dulzarriu (cfr.). Sobro dulce tamién s’iguaríen dulzor (cfr.) y dulzura (cfr.). Tamién sobro dulce (PE2) féxose’l verbu adulzar (cfr.), endulzar (cfr.) y quiciabes adulcir 1 (cfr.). L’ast. dulciayu (variante de dulzayu) paez que dexa entrever la existencia d’un verbu *dulciar; de la mesma manera que dul- zaíu (cfr.) otru *dulzaír.
dulce, el
📖: dulce
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<duce [Cg].>(TEST)
  1. dulce
    • Ca
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Lln
    • Ct
    • Vv
    • Go
  2. duce
    • Cg
Cast. dulce [Cg]. Pastel, confitura [Ac (i). Ca. Tb]: Non, bás- tame un dulce [Tb]. Confitura (de mazana, ciruela...) [Tb]. //-es ‘los pasteles’ [Cd. Pr]. //En dulce ‘(arder) sin llama’ [Lln]. //De dulce ‘tipu de mazanes que s’asaben y coles que se facía dulce’ [Ct]. //Dulce d’alba ‘tipu de mazana [AGO] blanco-ma- riella, cerosa, puntiada’ [MS (duce d’alba)]. //De dulce de santu ‘tipu de mazanes achaplaes, blanques, mui fines, dulces’ [Vv]. //Duceseroña ‘mazana amarillenta, daqué tiñida de verde’ [MS] y que podría entendese como ‘mazana dulce y tar- diega o seronda’ y tamién como ‘mazana dulce de seronda’. //De dulcesol ‘tipu de mazanes de sabor dulce, colloraes’ [Go]. Paez una amestanza de dulce y sol. El primer elementu empo- bina a una rellación colos tipos denomaos de dulce (cfr.); el
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">dulce</i> [Cg]. Pastel, confitura [Ac (i). Ca. Tb]: <i class="della">Non,</i> <i class="della">bás- tame</i> <i class="della">un</i> <i class="della">dulce</i> [Tb]. Confitura (de mazana, ciruela...) [Tb]. //<i class="della">-es</i> ‘los pasteles’ [Cd. Pr]. //<i class="della">En</i> <i class="della">dulce</i> ‘(arder) sin llama’ [Lln]. //<i class="della">De</i> <i class="della">dulce</i> ‘tipu de mazanes que s’asaben y coles que se facía dulce’ [Ct]. //<i class="della">Dulce d’alba </i>‘tipu de mazana [AGO] blanco-ma- riella, cerosa, puntiada’ [MS (<i class="della">duce d’alba</i>)]. //<i class="della">De dulce de </i><i class="della">santu </i>‘tipu de mazanes achaplaes, blanques, mui fines, dulces’ [Vv]. //<i class="della">Duceseroña</i> ‘mazana amarillenta, daqué tiñida de verde’ [MS] y que podría entendese como ‘mazana dulce y tar- diega o seronda’ y tamién como ‘mazana dulce de seronda’. //<i class="della">De dulcesol </i>‘tipu de mazanes de sabor dulce, colloraes’ [Go]. Paez una amestanza de <i class="della">dulce</i> y <i class="della">sol</i>. El primer elementu empo- bina a una rellación colos tipos denomaos de <i class="della">dulce</i> (cfr.); el
segundu fai que camentemos que se trata d’un apellíu refe- rente al cultivador o dueñu primeru, quiciabes el mesmu que vemos en garcíasol (cfr.). De mano tampoco nun podría ún negase a almitir que dulcesol sía l’amestanza d’antropónimu (Dulce) + apellíu (Sol). La referencia al dulzor del tipu de ma- zanes qu’antecede paez que xustifica les citaes denomaciones asina como l’axetivación (mazana) dulcina, dulzar. La deno- mación tamién podría xustificase porque cola mazana dulce o de dulce faise xustamente’l productu o manxar conocíu popu- larmente como el dulce (PE3). La mazana duce d’alba podría documentase nel sieglu XVIII camentando que se trata del mesmu tipu que’l conseñáu más arriba (cfr. alba, dulce). Nominalización del ax. dulce (cfr.).
  1. segundu fai que camentemos que se trata d’un apellíu refe- rente al cultivador o dueñu primeru, quiciabes el mesmu que vemos en garcíasol (cfr.). De mano tampoco nun podría ún negase a almitir que dulcesol sía l’amestanza d’antropónimu (Dulce) + apellíu (Sol). La referencia al dulzor del tipu de ma- zanes qu’antecede paez que xustifica les citaes denomaciones asina como l’axetivación (mazana) dulcina, dulzar. La deno- mación tamién podría xustificase porque cola mazana dulce o de dulce faise xustamente’l productu o manxar conocíu popu- larmente como el dulce (PE3). La mazana duce d’alba podría documentase nel sieglu XVIII camentando que se trata del mesmu tipu que’l conseñáu más arriba (cfr. alba, dulce).
  2. Nominalización del ax. dulce (cfr.).
dulcerín, ina*
📖: dulcerín
🔤: , ina*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina
<///<ident class="della" level="1"></ident>/dulcerines [Cb].>(TEST)
  1. dulcerín
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/dulcerines infl. cast.
    • Cb
Pequeñes y perdulces (les cereces) [Cb]. Cfr. dulceru.
  1. Pequeñes y perdulces (les cereces) [Cb]. Cfr. dulceru.
  2. Cb
dulceru, a, el/la
📖: dulceru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><dulceiru [Ce. Tox]. dulcera [Ca]. dulceiru/era [PSil]. //dul- ceiro/a [Eo].>(TEST)
  1. dulceru
  2. ident class="della" level="1"></ident><dulceiru
    • Ce
    • Tox
  3. dulcera
    • Ca
  4. dulceiru/era
    • PSil
  5. dul- ceiro/a eonaviego
    • Eo
El que fai dulces, confiteru [Tox]. 2. Persona que trata en dul- ces [Ce. /Eo/]. 3. Muyer que nes romeríes viende llambionaes [Ca. PSil]. a) uno pumare dulcario integro et in illo alio pumare tres ra- ciones 1006 [ODueñas/78] b) Alffonso Pelaiz çapatero Joan Diaz duçero Fernan Carcoba carniçeros 1332(or.) [SP-II/97]
  1. El que fai dulces, confiteru [Tox]. 2. Persona que trata en dul- ces [Ce. /Eo/]. 3. Muyer que nes romeríes viende llambionaes [Ca. PSil].
  2. Ca. PSil
  3. a) uno pumare dulcario integro et in illo alio pumare tres ra- ciones
  4. 1006 ODueñas/78
  5. b) Alffonso Pelaiz çapatero Joan Diaz duçero Fernan Carcoba carniçeros
  6. 1332(or.) SP-II/97
Del llat. DULCIĀRIUS, -A, -UM ‘rellativu a la pastelería’ (OLD) qu’entá se caltién como axetivu na Edá Media (§a), aplicáu a un tipu de mazanal (= dulzar). Nominalizáu (§b) sigue tamién nel diminutivu dulcerín, -ina (cfr.).
dulciayu, a, o
📖: dulciayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Con poca sal (la comida) [Tox]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación diminutiva en -<i class="della">ayu,</i>(TEST)
  1. dulciayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Con poca sal (la comida)
    • Tox
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación diminutiva en -<i class="della">ayu,</i
llograda n’amestanza con dulce
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. llograda n’amestanza con <i class="della">dulce</i>
(cfr.), como llambiayu, etc.
  1. (cfr.), como llambiayu, etc.
dulcín, ina, ino
📖: dulcín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><dulcina [Tb].>(TEST)
  1. dulcín
  2. ident class="della" level="1"></ident><dulcina
    • Tb
Daqué dulce [Sr. Tb]. (Tipu) de mazana [Tb]: Ya una mazana dulcina [Tb]. //Sidra con dulcín ‘sidra con sabor dulzono, mes- mamente llueu de cocer’ [LS 299]. Dim. de dulce (cfr.), con posibilidá de nominalización como s’alvierte n’usos como sidra con dulcín.
  1. Daqué dulce [Sr. Tb]. (Tipu) de mazana [Tb]: Ya una mazana dulcina [Tb]. //Sidra con dulcín ‘sidra con sabor dulzono, mes- mamente llueu de cocer’ [LS 299].
  2. LS 299
  3. Dim. de dulce (cfr.), con posibilidá de nominalización como s’alvierte n’usos como sidra con dulcín.
dulda, la
📖: dulda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<duda [Tb]. dúa [Ay].>(TEST)
  1. dulda
  2. duda
    • Tb
  3. dúa
    • Ay
Cast. duda [Ay. Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">duda</i> [Ay. Tb. JH].
a) que nenguna dobda non venga depois sobre aquella cosa s. XIII(or.) [FX/60] b) non pueda uenir en dubda 1253(or.) [ACL/204] non uienga en dubda 1267(or.) [ACL/450] que este mio auentario non pueda uenir en dubda 1271(or.) [ACL-VIII/51] por esta nuestra constitucion non ficar nenguna dubda s. XIII(or.) [FX/108] que lo saban sen toda dubda ¬ sen toda premia s. XIII(or.) [FX/35] dalli nascen dubdas entre los juyzes s. XIII(or.) [FX/47] que esto sea creydo e non venga en dubda 1352(or.) [SP- II/306] c) por tal que esto non sea en dolda rogamos ambas las par- tes1243 [AAU/39] non uenga en dolda yo don Diego Iohanniz mestroescola posi mio seello 1254 [DCO-II/35] todo esto sea creudo et que non uenga en dolda 1257 [AAU/44] todo seya maes creudo ye maes firme et non uenga en dolda 1258 [AAU/48] esto conmo sobredecho ye sea mayes firme et non uenga en dolda 1264 [AAU/57]t odo esto seia creudo ¬ non uenga en dolda 1264 [DCO-II/82] que esto sea creudo e non venga en dolda 1266(or.) [SP- I/221]; 1279(or.) [SP-I/258]; 1310(or.) [SP-I/377]; 1311(or.) [SP-I/389]; 1323(?)(or.) [SP-I/435] que esto non venga en dolda 1268 (t. 1298) [SP-I/227] sea firme et non venga en dolda 1281(or.) [MCar-II/160] esto sea firme e non uenga en dolda 1282(or.) [MSAH- V/435] que esto seia creudo e non venga en dolda 1285(or.) [SP-I/267] la carta nen yera chançellada nen entrellinnada nen apares- çia en ella dolda 1294 [DCO-V/180] que esto ssea creidu & non venga en dolda nos partes 1289 [MB-II/135] nenguno non aya dolda de lu servir s. XIII(or.) [FX/36] creydo e non venga en dolda roguemos a Johan Alfonso cle- rigo 1349(or.) [SP-II/264] que esto sea creydo e non venga en dolda 1385(or.) [SP- III/43] d) non venga en dulda 1260(or.) [MCar-I/378] non veniese en dulda 1275(or.) [MCar-II/97] alguna dulda o enpieço nacir daqui adelantre entre las par- tes 1272 [SPM/469] esto non vienga en dulda 1273(or.) [MCar-II/84] que esto sea creudo & non uenga en dulda 1274 [Ordenan- ces/41] non ueniese en dulda 1275(or.) [MCar-II/109] non uenga en dulda 1277(or.) [MCar-II/123]; 1296(or.) [MCar-II/239] que esto non uenga en dulda 1286(or.) [MSAH-V/455] sen otra dulda ninguna que aparescier 1293(or.) [SP-I/296] por que esto sea firme e non venga en dulda roguemos 1307(or.) [ACL-IX/119] que esto sea creydo e non venga en dulda 1321(or.) [SP- I/427]; 1349 (t.1387) [SP-II/271] esto sea firme e non venga en dulda 1326 [SPM/504] para que esto seia firme e non venga en dulda roguey 1333 [Espinareda/106] que esto sea creido e non vienga en dulda 1337(or.) [SP- II/162] hu ye raydo e hemendado hu diz Sancha non ay dulda 1363(or.) [SP-II/387] que esto sea creydo e non venga en dulda 1384(or.) [SP- III/39]; 1429 (t. 1429) [SP-III/292] do diz fazer et non hay dulda que assi ha de dizer 1387(or.) [SP-III/51] et porque todo esto sea firme e sin dulda rogue a Iohan 1407(or.) [SB/309] et porque todo esto sea firme e sin dulda 1408(or.) [SB/313] porque esto sea cierto e non venga en dulda yo 1453(or.) [MV/402] esto sea çierto e firme e non venga en dulda 1491(or.) [MC- II/367] por que esto sea çierto e firme e non venga en dulda 1496(or.) [MC-II/394] e) porque esto non venga en dulta mendemos esta carta partir per abc 1263 [SPM/456] non uenga en dulta 1271(or.) [MCar-II/77] f) non enpiesca nin sea duda do va escripto e sobrerraydo do diz 1430(or.) [SP-III/306] porque esto sea çierto e non venga en duda 1477(or.) [SP- IV/182] Posible deverbal d’un participiu fuerte de DUBITARE > ast. dul- dar (
  1. a)
  2. que nenguna dobda non venga depois sobre aquella cosa s. XIII(or.)
  3. FX/60
  4. b) non pueda uenir en dubda
  5. 1253(or.) ACL/204
  6. non uienga en dubda
  7. 1267(or.) ACL/450
  8. que este mio auentario non pueda uenir en dubda
  9. 1271(or.) ACL-VIII/51
  10. por esta nuestra constitucion non ficar nenguna dubda s. XIII(or.)
  11. FX/108
  12. que lo saban sen toda dubda ¬ sen toda premia s. XIII(or.)
  13. FX/35
  14. dalli nascen dubdas entre los juyzes s. XIII(or.)
  15. FX/47
  16. que esto sea creydo e non venga en dubda
  17. 1352(or.) SP- II/306
  18. c) por tal que esto non sea en dolda rogamos ambas las par- tes
  19. 1243 AAU/39
  20. non uenga en dolda yo don Diego Iohanniz mestroescola posi mio seello
  21. 1254 DCO-II/35
  22. todo esto sea creudo et que non uenga en dolda
  23. 1257 AAU/44
  24. todo seya maes creudo ye maes firme et non uenga en dolda
  25. 1258 AAU/48
  26. esto conmo sobredecho ye sea mayes firme et non uenga en dolda 1264 [AAU/57]t
  27. AAU/57
  28. odo esto seia creudo ¬ non uenga en dolda 1264 [DCO-II/82] que esto sea creudo e non venga en dolda 1266(or.) [SP- I/221]; 1279(or.) [SP-I/258]; 1310(or.) [SP-I/377]; 1311(or.) [SP-I/389]; 1323(?)(or.)
  29. SP-I/435
  30. que esto non venga en dolda
  31. 1268 (t. 1298) SP-I/227
  32. sea firme et non venga en dolda
  33. 1281(or.) MCar-II/160
  34. esto sea firme e non uenga en dolda
  35. 1282(or.) MSAH- V/435
  36. que esto seia creudo e non venga en dolda
  37. 1285(or.) SP-I/267
  38. la carta nen yera chançellada nen entrellinnada nen apares- çia en ella dolda
  39. 1294 DCO-V/180
  40. que esto ssea creidu & non venga en dolda nos partes
  41. 1289 MB-II/135
  42. nenguno non aya dolda de lu servir s. XIII(or.)
  43. FX/36
  44. creydo e non venga en dolda roguemos a Johan Alfonso cle- rigo
  45. 1349(or.) SP-II/264
  46. que esto sea creydo e non venga en dolda
  47. 1385(or.) SP- III/43
  48. d) non venga en dulda
  49. 1260(or.) MCar-I/378
  50. non veniese en dulda
  51. 1275(or.) MCar-II/97
  52. alguna dulda o enpieço nacir daqui adelantre entre las par- tes
  53. 1272 SPM/469
  54. esto non vienga en dulda
  55. 1273(or.) MCar-II/84
  56. que esto sea creudo & non uenga en dulda
  57. 1274 Ordenan- ces/41
  58. non ueniese en dulda
  59. 1275(or.) MCar-II/109
  60. non uenga en dulda 1277(or.) [MCar-II/123];
  61. 1296(or.) MCar-II/239
  62. que esto non uenga en dulda
  63. 1286(or.) MSAH-V/455
  64. sen otra dulda ninguna que aparescier
  65. 1293(or.) SP-I/296
  66. por que esto sea firme e non venga en dulda roguemos
  67. 1307(or.) ACL-IX/119
  68. que esto sea creydo e non venga en dulda 1321(or.) [SP- I/427];
  69. 1349 (t.1387) SP-II/271
  70. esto sea firme e non venga en dulda
  71. 1326 SPM/504
  72. para que esto seia firme e non venga en dulda roguey
  73. 1333 Espinareda/106
  74. que esto sea creido e non vienga en dulda
  75. 1337(or.) SP- II/162
  76. hu ye raydo e hemendado hu diz Sancha non ay dulda
  77. 1363(or.) SP-II/387
  78. que esto sea creydo e non venga en dulda 1384(or.) [SP- III/39];
  79. 1429 (t. 1429) SP-III/292
  80. do diz fazer et non hay dulda que assi ha de dizer
  81. 1387(or.) SP-III/51
  82. et porque todo esto sea firme e sin dulda rogue a Iohan
  83. 1407(or.) SB/309
  84. et porque todo esto sea firme e sin dulda
  85. 1408(or.) SB/313
  86. porque esto sea cierto e non venga en dulda yo
  87. 1453(or.) MV/402
  88. esto sea çierto e firme e non venga en dulda
  89. 1491(or.) MC- II/367
  90. por que esto sea çierto e firme e non venga en dulda
  91. 1496(or.) MC-II/394
  92. e) porque esto non venga en dulta mendemos esta carta partir per abc
  93. 1263 SPM/456
  94. non uenga en dulta 1271(or.) [MCar-II/77] f) non enpiesca nin sea duda do va escripto e sobrerraydo do diz
  95. 1430(or.) SP-III/306
  96. porque esto sea çierto e non venga en duda
  97. 1477(or.) SP- IV/182
  98. Posible deverbal d’un participiu fuerte de DUBITARE > ast. dul- dar (
cfr.; cfr. dubia). La documentación medieval ufre la va- riante más arcaica cola perda de la postónica (§a) asina como’l pasu siguiente onde s’alvierte’l zarramientu de la tónica (§b) gra- cies a que, al so llau, apaez la velarización del primer elementu del grupu romance -B’D-> -ld- (§c, §d) como davezu pasa n’as- turianu (GHLA 265); la grafía “dulta” (§e) asoleya la inseguranza fónica que, ensin dubia, foi posible nel procesu evolutivu; los exemplos de tipu §f dan anuncia de los resultaos de tipu castellán que van a xeneralizase de magar el sieglu XV. Sobro ast. dulda fé- xose duldanza axuntándo-y un sufixu en -ANTIA; un estadiu más arcaicu ufiértalu’l FX.
duldanza, la
📖: duldanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dulda [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">toda</i>(TEST)
  1. duldanza
  2. Dulda
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">toda</i
dobdancia de los servos sea desfecha s. XIII(or.) [FX/207] Cfr. dulda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">dobdancia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">servos</i> <i class="della">sea</i> <i class="della">desfecha</i> s. XIII(or.) [FX/207] Cfr. <i class="della">dulda</i>.
duldar
📖: duldar
🏗️: NO
✍️: NO
<dudar [y JH].>(TEST)
  1. duldar
  2. dudar
    • y JH
Cast. dudar [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">dudar</i> [JH].
a) sobre aquellas cosas que dobdan los que son presentes s. XIII(or.) [FX/120] si non quisieren jurar o dobdaren quanto dieron sos anteces- sores s. XIII(or.) [FX/325] ellos non dobdaron de fazer el peccado contra el mandado de Dios s. XIII(or.) [FX/233] b) los iuizes dubdan muchas vezes que deven fazer de suas cosas s. XIII(or.) [FX/125] yr... a escudrunar ela casa en que les dexieren que duldan 1274(or.) [MCar-II/90] ffalaren et scrudunen qualquier casa en que duldaren 1274(or.) [MCar-II/90] nos elos de Mayorga duldarmos que algunos uasalos de don Gonzalo 1274(or.) [MCar-II/90] Lluigu al hora con garbio y sin pereza/ponxo a Daniel en puistu reñembrante/dio-y de Babilonia el mando tudo,/ficho yera a gobernalla, ñon lo dudo [BAúxa, Sueños (Poesíes 141-144)]
  1. a)
  2. sobre aquellas cosas que dobdan los que son presentes s. XIII(or.)
  3. FX/120
  4. si non quisieren jurar o dobdaren quanto dieron sos anteces- sores s. XIII(or.)
  5. FX/325
  6. ellos non dobdaron de fazer el peccado contra el mandado de Dios s. XIII(or.)
  7. FX/233
  8. b)
  9. los iuizes dubdan muchas vezes que deven fazer de suas cosas s. XIII(or.)
  10. FX/125
  11. yr... a escudrunar ela casa en que les dexieren que duldan
  12. 1274(or.) MCar-II/90
  13. ffalaren et scrudunen qualquier casa en que duldaren
  14. 1274(or.) MCar-II/90
  15. nos elos de Mayorga duldarmos que algunos uasalos de don Gonzalo
  16. 1274(or.) MCar-II/90
  17. Lluigu al hora con garbio y sin pereza/ponxo a Daniel en puistu reñembrante/dio-y de Babilonia el mando tudo,/ficho yera a gobernalla, ñon lo dudo
  18. BAúxa, Sueños (Poesíes 141-144)
Del llat. DUBITĀRE ‘tar ente dos posibilidaes’, ‘duldar’ (EM s.v. dub-), verbu con continuadores románicos (REW) ya panhispá- nicos (DEEH), sigue n’ast. la perda de la vocal pretónica como da cuenta d’ello el grupu -B’D- na documentación medieval (§a-b). Los pasos evolutivos qu’alvertimos nos exemplos ci- taos coinciden no fundamental colo que se dixo s.v. dulda (§a, §b, §c). L’actual verbu dudar ufre’l resultáu que trunfará en castellán.
duldosu, a, o
📖: duldosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<dudosu [Sm. y JH].>(TEST)
  1. duldosu
  2. dudosu
    • Sm
    • y JH
Que tien duldes, dubiosu [Sm. JH]: Díxetelo pa que nun foras dudosa [Sm].
  1. 1. Que tien duldes, dubiosu [Sm. JH]: <i class="della">Díxetelo</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">foras </i><i class="della">dudosa</i> [Sm].
si alguna cosa dobdosa non oviesse non seria mester s. XIII(or.) [FX/199] ye cosa dobdosa quien la tevo a primas s. XIII(or.) [FX/333] de los escriptos dobdosos s. XIII(or.) [FX/98] non deve dar juyzo dobduso mas planu ¬ abierto s. XIII(or.) [FX/35] la cosa dubdosa si non for departida per razon s. XIII(or.) [FX/153] ordenar ¬ esplanar elas cosas que son dubdosas s. XIII(or.) [FX/47] de los escriptos que son dubdosos como deven seer provados s. XIII(or.) [FX/98] e la mas dubdosa es la ora de la muerte 1316 [ACL-IX/240]
  1. si alguna cosa dobdosa non oviesse non seria mester s. XIII(or.)
  2. FX/199
  3. ye cosa dobdosa quien la tevo a primas s. XIII(or.)
  4. FX/333
  5. de los escriptos dobdosos s. XIII(or.)
  6. FX/98
  7. non deve dar juyzo dobduso mas planu ¬ abierto s. XIII(or.)
  8. FX/35
  9. la cosa dubdosa si non for departida per razon s. XIII(or.)
  10. FX/153
  11. ordenar ¬ esplanar elas cosas que son dubdosas s. XIII(or.)
  12. FX/47
  13. de los escriptos que son dubdosos como deven seer provados s. XIII(or.)
  14. FX/98
  15. e la mas dubdosa es la ora de la muerte
  16. 1316 ACL-IX/240
Del llat. *DUBITŌSUS, -A, -UM, en rellación etimolóxica con du- bitare (cfr. duldar), paralelu a dubiosu (cfr.), anque tamién po- dría ser formación iguada dende dulda (cfr.).
dulzaíu, el
📖: dulzaíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Dulzor [Ac]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
  1. dulzaíu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dulzor [Ac]: <i class="della">Tengo</i
un dulzaíu na boca y no de qué puede ser [Ac].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">dulzaíu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">de</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">puede </i><i class="della">ser</i> [Ac].
Cfr. dulce.
  1. Cfr. dulce.
dulzar
📖: dulzar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>(Tipu) de mazana dulce y blanda que maurez per agostu [Cn]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. dulzar
  2. ident class="della" level="1"></ident>(Tipu) de mazana dulce y blanda que maurez per agostu
    • Cn
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">per</i
illo pumare dulcare et per illo peredo 1115(or.) [SV/243]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illo</i> <i class="della">pumare</i> <i class="della">dulcare</i> <i class="della">et</i> <i class="della">per</i> <i class="della">illo</i> <i class="della">peredo</i> 1115(or.) [SV/243]
uno pumare duzsare de illas aluas 1225 [MSMV/39] jaz ela tiera del duçar 1338 [MB/105] la çerezal duçar que esta tras casa de Gonçalo Perez 1370(or.) [SP-II/434] Sobro dulcis, -e (EM) féxose *DULCEALIS > dulzar > duzar (cfr. dulce). El términu yá foi teníu presente en dalguna de les nue- ses observaciones (PE1: 167; PE3) y fai referencia al tipu de mazana dulzar, esto ye, a les mazanes dulces y blandes que produz. De toes maneres tamién se documenta “pumare dul- cario” frente a “dulcar” que podría remitir a un sinónimu *DULCARIUS (cfr. dulceru). De dulzar sigue’l diminutivo-des- peutivu dulzarayu ‘perdulce’ (cfr.) por antífrasis. L’ast. dulzar tamién apaez nominalizáu na nuesa documentación.
  1. uno pumare duzsare de illas aluas
  2. 1225 MSMV/39
  3. jaz ela tiera del duçar
  4. 1338 MB/105
  5. la çerezal duçar que esta tras casa de Gonçalo Perez
  6. 1370(or.) SP-II/434
  7. Sobro dulcis, -e (EM) féxose *DULCEALIS > dulzar > duzar (cfr. dulce). El términu yá foi teníu presente en dalguna de les nue- ses observaciones (PE1: 167; PE3) y fai referencia al tipu de mazana dulzar, esto ye, a les mazanes dulces y blandes que produz. De toes maneres tamién se documenta “pumare dul- cario” frente a “dulcar” que podría remitir a un sinónimu
  8. *DULCARIUS (cfr. dulceru). De dulzar sigue’l diminutivo-des- peutivu dulzarayu ‘perdulce’ (cfr.) por antífrasis. L’ast. dulzar tamién apaez nominalizáu na nuesa documentación.
dulzarayu, a, o
📖: dulzarayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Perdulce [Ac]. <ident class="della" level="1"></ident>Del ast. <i class="della">dulzar</i>(TEST)
  1. dulzarayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Perdulce
    • Ac
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del ast
  4. <i class="della">dulzar</i
(cfr.) cola amestadura del suf. ayu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestadura del suf. <i class="della">ayu</i>.
dulzarillu, el
📖: dulzarillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Confite, dulce [Ca]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu dada la espresión -<i class="della">illu </i>del diminutivu, anque teóricamente podría ser adautación castellanizante del ast. *<i class="della">dulzariellu</i>(TEST)
  1. dulzarillu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Confite, dulce
    • Ca
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu dada la espresión -<i class="della">illu </i>del diminutivu, anque teóricamente podría ser adautación castellanizante del ast
  4. <i class="della">dulzariellu</i asterisco
(PE2) o tracamundiu de yeísta por *dulzariyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (PE2) o tracamundiu de yeísta por *<i class="della">dulzariyu</i>.
dulzarriu, a, o
📖: dulzarriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><dulzarrio [Cñ. VCid].>(TEST)
  1. dulzarriu
  2. ident class="della" level="1"></ident><dulzarrio
    • VCid
Empalagosamente dulce [Ac. VCid]. Dulzarrón [Lln. Cñ]. Diminutivo-despeutivu de dulce (cfr.).
  1. Empalagosamente dulce [Ac. VCid]. Dulzarrón [Lln. Cñ]. Diminutivo-despeutivu de dulce (cfr.).
  2. Lln. Cñ
dulzayu, a, o
📖: dulzayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Dulce [Ac. Sr]: <i class="della">Estes</i>(TEST)
  1. dulzayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dulce [Ac. Sr]: <i class="della">Estes</i
peres paecen mui dulzayes [Ac].
  1. 1. <i class="della">peres</i> <i class="della">paecen</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">dulzayes</i> [Ac].
Diminutivo-despeutivu de dulce (cfr.) variante de dulciayu (cfr.).
dulzor, el
📖: dulzor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. dulzor
Cfr. duzor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">duzor</i>.
dulzura, la
📖: dulzura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dolzura [JH].>(TEST)
  1. dulzura
  2. dolzura
    • JH
Cast. dulzura [JH. Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">dulzura</i> [JH. Xral].
- acudan perenfotáos a’quista Madre de duzura [1854- 1868](or.) [DOGMA INMA/18]
  1. - acudan perenfotáos a’quista Madre de duzura [1854- 1868](or.)
  2. DOGMA INMA/18
Cfr. dulce.
dulzuxu, a, o
📖: dulzuxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Perdulce [Cl]. Diminutivo-despeutivu del <i class="della">dulce</i>(TEST)
  1. dulzuxu
  2. Perdulce
    • Cl
  3. Diminutivo-despeutivu del <i class="della">dulce</i
(cfr.), por antífrasis.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), por antífrasis.
“dun”
📖: “dun”
🏗️: NO
✍️: SI
{(Doc.). Mientres}. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dico</i>(TEST)
  1. “dun”
  2. {(Doc.). Mientres}
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dico</i
ut dum uita 889 (or) [DCO 34 (DO IX-X)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ut</i> <i class="della">dum</i> <i class="della">uita</i> 889 (or) [DCO 34 (DO IX-X)]
[Nome de persona] dum essere qausati 905(or.) [SV/36 (DO IX-X)] perpetjm abiturum dum uitam uicseris 916(or.) [SV/38 (DO IX-X)] b) Compónte lluego con to contrariu, dun estás con elli ento- vía nel camín [San Mateo 15] ¿Quiciáis los amigos del esposu pueden andar amusgáos ó llagrimosos dun está con illos’l esposu? [San Mateo 31] Mas dun dilles colaben comprálu, vieno’l esposu [San Mateo 104] Asiétate á mio derecha dun yo pono á tos enemigos per si- tial [San Mateo 92] Asentáivos aquí dun vo yo allí [San Mateo 112] Dun illes colaben dellos de los guardies amiyaron á la ciodá [San Mateo 126]
  1. [Nome de persona] dum essere qausati
  2. 905(or.) SV/36 (DO IX-X)
  3. perpetjm abiturum dum uitam uicseris
  4. 916(or.) SV/38 (DO IX-X)
  5. b) Compónte lluego con to contrariu, dun estás con elli ento- vía nel camín
  6. San Mateo 15
  7. ¿Quiciáis los amigos del esposu pueden andar amusgáos ó llagrimosos dun está con illos’l esposu?
  8. San Mateo 31
  9. Mas dun dilles colaben comprálu, vieno’l esposu
  10. San Mateo 104
  11. Asiétate á mio derecha dun yo pono á tos enemigos per si- tial
  12. San Mateo 92
  13. Asentáivos aquí dun vo yo allí
  14. San Mateo 112
  15. Dun illes colaben dellos de los guardies amiyaron á la ciodá
  16. San Mateo 126
Del llat. DUM ‘mientres’ partícula temporal que marca la si- multaneidá de dos aiciones que se desendolquen (EM), pallabra que dacuando entra n’amestances del tipu DUM INTERIM (cfr. mentres). L’ast. dun paez un cultismu anque ye verdá que la [u] tamién pudiere debese a tar átona na secuencia (CGHLA 195].
dunviar
📖: dunviar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dunviar
Cfr. unviar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">unviar</i>.
dunviu, el
📖: dunviu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Relevu [Md]. 2. Vecera [Md]. Turnu [Md]. Deverbal fuerte de <i class="della">de</i>(TEST)
  1. dunviu
  2. Relevu
    • Md
  3. 2
  4. Vecera
    • Md
  5. Turnu
    • Md
  6. Deverbal fuerte de <i class="della">de</i
+ unviar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> <i class="della">unviar</i> (cfr.).
duña*
📖: duña*
🏗️: SI
✍️: NO
Anque’l términu nun se documenta en tierres de Lleón sinón más al este (Oliver 239), lo cierto ye que paez caltenese güei en Zamora onde <i class="della">duña</i>(TEST)
  1. duña*
  2. Anque’l términu nun se documenta en tierres de Lleón sinón más al este (Oliver 239), lo cierto ye que paez caltenese güei en Zamora onde <i class="della">duña</i
defínese como ‘turnu de riegu’, cola va- riante de Salamanca dúa ‘id’ (DHL). El parentescu col ár. cl. DAWLA ‘turnu de riegu’ (Oliver) resulta afayadizu anque ha- bría almitise nel dominiu ástur una palatalización en [-y-] a lo que nun s’opón la documentacion medieval, con “ll”. La rea- lización [-y-] xustificaría perbién la variante zamorana, con tracamundiu de palatales en [ø], y la salamanquina, con perda de [-y-] (ADLA 148).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. defínese como ‘turnu de riegu’, cola va- riante de Salamanca <i class="della">dúa</i> ‘id’ (DHL). El parentescu col ár. cl. DAWLA ‘turnu de riegu’ (Oliver) resulta afayadizu anque ha- bría almitise nel dominiu ástur una palatalización en [-y-] a lo que nun s’opón la documentacion medieval, con “ll”. La rea- lización [-y-] xustificaría perbién la variante zamorana, con tracamundiu de palatales en [ø], y la salamanquina, con perda de [-y-] (ADLA 148).
duplu, el
📖: duplu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">duplo</i>(TEST)
  1. duplu
  2. Cast
  3. <i class="della">duplo</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. doblu & doblar.
duque, el
📖: duque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<duqués/esa [Pzu]. duquesu/a [JH].>(TEST)
  1. duque
  2. duqués/esa
    • Pzu
  3. duquesu/a
    • JH
Cast. duque [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">duque </i>[Xral].
De mio auolo el duc [CC 68] a quin mandar el conde o el duc s. XIII(or.) [FX/129] duc o conde o rico_omne o godo o romano s. XIII(or.) [FX/314] el duc ¬ el conde ¬ el vigario s. XIII(or.) [FX/64] los duques e los ricos omnes del re s. XIII(or.) [FX/313] illas casas que fuerunt de dominica obispa quas compara- runt elas duquesas 1234(or.) [SV/84] Benito Ferrandez Barreguin maestresala de don Fadrique duque de Benauente 1392(or.) [SIL/439] - que quier tanto duque en casa tanta xente folgazán /Cav.: tantu diablu folganzán/Marirreguera (Viejo) s. XVII [D. Po- líticu/295] Dur.: tantu ricu folgazán/Marirreguera (Viejo) s. XVII [D. Políticu/295] Del fr. a. DUC ‘duque’ (DCECH s.v. duque). L’ast. xeneró un fe- menín analóxicu duca (
  1. De mio auolo el duc
  2. CC 68
  3. a quin mandar el conde o el duc s. XIII(or.)
  4. FX/129
  5. duc o conde o rico_omne o godo o romano s. XIII(or.)
  6. FX/314
  7. el duc ¬ el conde ¬ el vigario s. XIII(or.)
  8. FX/64
  9. los duques e los ricos omnes del re s. XIII(or.)
  10. FX/313
  11. illas casas que fuerunt de dominica obispa quas compara- runt elas duquesas
  12. 1234(or.) SV/84
  13. Benito Ferrandez Barreguin maestresala de don Fadrique duque de Benauente
  14. 1392(or.) SIL/439
  15. - que quier tanto duque en casa tanta xente folgazán /Cav.: tantu diablu folganzán/Marirreguera (Viejo) s. XVII [D. Po- líticu/295] Dur.: tantu ricu folgazán/Marirreguera (Viejo) s. XVII
  16. D. Políticu/295
  17. Del fr. a. DUC ‘duque’ (DCECH s.v. duque). L’ast. xeneró un fe- menín analóxicu duca (
cfr.) y el sufixáu duqués → duquesa (cfr. duqués). Un deriváu ducáu (cfr.) tamién s’alluga na nuesa documentación y mesmamente caltiénse güei nel nivel faláu faciendo referencia a ‘moneda antigua’ y a ‘posesión del duque’.
-dura
📖: -dura
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. -dura
).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ).
dura, la
📖: dura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<tura [y JH].>(TEST)
  1. dura
    • Lln
    • Sb
  2. tura
    • y JH
Duración [JH], espera [Lln]. Cosa de muncha duración [R]. Duración, resistencia al usu [Mar. VCid]. //De dura ‘variedá de mazanes monteses conocíes pela so dureza’ [Sb ( = monte- ses)].
  1. 1. Duración [JH], espera [Lln]. Cosa de muncha duración [R]. Duración, resistencia al usu [Mar. VCid]. //<i class="della">De</i> <i class="della">dura</i> ‘variedá de mazanes monteses conocíes pela so dureza’ [Sb ( = monte- ses)].
- de teles fasta de espartu/de ortigues y de felechu/que facín bayetes riques/de dura y de llucimientu [Campumanes 1781/453] Quiciabes del neutru plural DURA ‘coses difíciles’ (ABF), *‘coses dures’ → *‘coses que duren’ como ye a pescanciase al- virtiendo’l procesu evolutivu del verbu correspondiente llatín DURĀRE (EM s.v. dūrus, -a, -um; ABF) > ast. durar (cfr.).
durable
📖: durable
🏗️: NO
✍️: NO
Que dura. ///<i class="della">Agua</i>(TEST)
  1. durable
  2. Que dura
  3. <i class="della">Agua</i infl. cast.
de mañana y sermón de tarde, non ye dura- ble [LC].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">y</i> <i class="della">sermón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tarde,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">dura-</i> <i class="della">ble</i> [LC].
Formación fecha dende l’axetivu llat. DURĀBILIS llográu en re- llación a durare ‘durar’ (EM s.v. dūrus, -a, -um).
duración, la
📖: duración
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<turación [JH].>(TEST)
  1. duración
  2. turación
    • JH
Cast. duración.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">duración</i>.
Cultismu en rellación con durar (cfr.) quiciabes llográu si- guiendo’l modelu -ATIO, -ATIONIS d’abondosos términos que caltienen un calter cultizante. Fónicamente un autor como JH ufre turación, posible tracamundiu de dentales. Lo mesmo al- viértese en tura [JH] con rellación a dura.
durada, la
📖: durada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Duración [JH]. Deverbal del llat. DURĀRE>(TEST)
  1. durada
  2. Duración
    • JH
  3. Deverbal del llat
  4. DURĀRE
ast. durar (cfr.). En rellación con durada ta ast. duraderu (cfr.), durador (cfr.), duradura (cfr.) con destremaos sufixos, respeutivamente -ARIUS, -ATOR, -ŪRA.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">durar</i> (cfr.). En rellación con <i class="della">durada</i> ta ast. <i class="della">duraderu</i> (cfr.), <i class="della">durador</i> (cfr.), <i class="della">duradura</i> (cfr.) con destremaos sufixos, respeutivamente -ARIUS, -ATOR, -ŪRA.
duraderu, a, o
📖: duraderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<duradeiru [Md. Pzu]. +duraíru [Ay].>(TEST)
  1. duraderu
  2. duradeiru
    • Md
    • Pzu
  3. duraíru metafonía
    • Ay
Que dura [Pzu. JH] o puede durar muncho [Ay. Md]. Cfr. durada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que dura [Pzu. JH] o puede durar muncho [Ay. Md]. Cfr. <i class="della">durada</i>.
durador, ora
📖: durador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que dura o se caltién [JH]. ///<i class="della">El</i>(TEST)
  1. durador
  2. Que dura o se caltién
    • JH
  3. <i class="della">El</i infl. cast.
aire durador se posa cuan- do’l sol {(sic)} [LC]. Nordeste duraor, a la tardi quedaor y a la mañana madrugaor [LC].
  1. 1. <i class="della">aire</i> <i class="della">durador se</i> <i class="della">posa</i> <i class="della">cuan-</i> <i class="della">do’l</i> <i class="della">sol</i> {(<i class="della">sic</i>)} [LC]. <i class="della">Nordeste</i> <i class="della">duraor,</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tardi</i> <i class="della">quedaor</i> <i class="della">y</i> <i class="della">a </i><i class="della">la</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">madrugaor</i> [LC].
Cfr. durada.
duradura, la
📖: duradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Duración [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. duradura
  2. Duración
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i
suo robore duratura 1242(or.) [DOSV-II/156] Cfr. durada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">suo</i> <i class="della">robore</i> <i class="della">duratura</i> 1242(or.) [DOSV-II/156] Cfr. <i class="della">durada</i>.
dural
📖: dural
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. dural
    • Lln
Dura de catar o mucir (vaca, cabra, oveya) [Lln].
  1. 1. Dura de catar o mucir (vaca, cabra, oveya) [Lln].
Formación axetiva en -ALIS, -E fecha sol llat. DŪRUS, -A, -UM (EM).
durante
📖: durante
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu d’usu restrinxíu y curtiamente documentáu na nuesa Edá Media: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">durante</i>(TEST)
  1. durante
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu d’usu restrinxíu y curtiamente documentáu na nuesa Edá Media: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">durante</i
el tienpo que la dicha lantoria esteuiere en la dicha heredat 1470(or.) [SB/361]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">tienpo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i> <i class="della">lantoria</i> <i class="della">esteuiere</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i><i class="della"> heredat</i> 1470(or.) [SB/361]
Del participiu de presente del verbu durare ‘durar’ (cfr. durar).
  1. Del participiu de presente del verbu durare ‘durar’ (cfr. durar).
duranza, la
📖: duranza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Duración [Ay. Vd. JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación en rellación col verbu <i class="della">durar</i>(TEST)
  1. duranza
  2. ident class="della" level="1"></ident>Duración
    • Ay
    • Vd
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación en rellación col verbu <i class="della">durar</i
(cfr.) cola amestanza del suf. -ANTIA y nominalización.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) cola amestanza del suf. -ANTIA y nominalización.
durar
📖: durar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><adurar [y JH].>(TEST)
  1. durar
  2. ident class="della" level="1"></ident><adurar
    • y JH
Cast. durar [Pa. JH (durar)]. Ser de muncha duración [JH]. 2. Paecer el tiempu abondo llargu [Lln. Os. Pa]: Durómi munchu equí esperando qu’aportaras [Pa]. 3. Tardar en gastase daqué [Ay. Tb]: Las mazanas nun duran un mes [Tb]. 4. Durar, per- manecer, subsistir [Md]. Vivir, permanecer con vida [Ac. Sr. Tb]: Esa muyer nun dura un mes [Sr].///Agostu y setiembre non duren siempre ‘non en tolos meses hai la mesma bayura’ [LC]. pora jamaes mientre el mundo durar 1245(or.) [SP-I/170] fazer la presa quanto durar ela repunta de la agua 1261(or.) [ACL/377] mando de la delda que me demanda Johan Guion que quanto durar 1274(or.) [CLO/84] que los malfechores non podan mucho durar s. XIII(or.) [FX/250] - De todes cuantes aves se escapano/del baltu que duró la cuarentena/y n’arca más capaz s’acomodano/que d’otres dos mil coses diba llena [BAúxa, Sueños (Poesíes 265-268)]
  1. Cast. durar [Pa. JH (durar)]. Ser de muncha duración [JH]. 2. Paecer el tiempu abondo llargu [Lln. Os. Pa]: Durómi munchu equí esperando qu’aportaras [Pa]. 3. Tardar en gastase daqué [Ay. Tb]: Las mazanas nun duran un mes [Tb]. 4. Durar, per- manecer, subsistir [Md]. Vivir, permanecer con vida [Ac. Sr. Tb]: Esa muyer nun dura un mes [Sr].///Agostu y setiembre non duren siempre ‘non en tolos meses hai la mesma bayura’ [LC]. pora jamaes mientre el mundo durar
  2. 1245(or.) SP-I/170
  3. fazer la presa quanto durar ela repunta de la agua
  4. 1261(or.) ACL/377
  5. mando de la delda que me demanda Johan Guion que quanto durar
  6. 1274(or.) CLO/84
  7. que los malfechores non podan mucho durar s. XIII(or.)
  8. FX/250
  9. - De todes cuantes aves se escapano/del baltu que duró la cuarentena/y n’arca más capaz s’acomodano/que d’otres dos mil coses diba llena
  10. BAúxa, Sueños (Poesíes 265-268)
Del llat. DŪRĀRE ‘ser duru’ quiciabes cola confluencia col llat. DŪRO ‘yo duro’ (EM s.v. dūrus) que vemos nel llat. dūrāre ‘en- durecer’ (EM s.v. durus), ‘poner duru’, ‘caltenese’, ‘durar’ (ABF), verbu d’espardimientu panrománicu ya panhispánicu (REW), siguió ast. durar ‘tener duración’; a la so vera un con- tinuador del incoativu INDURESCERE (REW) cola amestanza del prefixu sigue ast. endurecer ‘tar duru’ ‘ponese duru’ (cfr.) común col castellán (DEEH). Sol llat. dūrāre ‘durar’ féxose un iterativu *DURĬCĀRE d’u siguió durgar ‘tardar’ asitiáu na fala d’Aliste (Zamora) y en dalgún puntu aislláu de Lleón (LLA) anque nun lu conseñen REW, DEEH, DCECH, DELP. Na xénesis d’esi iterativu *duricare taría, na nuesa opinión, l’axetivu du- ricus, -a, -um allugáu nes gloses (ABF).
duraznu, el
📖: duraznu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de fruta. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
  1. duraznu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de fruta
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">El</i
melocotón, el duraznu, el piescu [Glorias Ast 161b]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">melocotón,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">duraznu</i><i class="della">,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">piescu</i> [Glorias Ast 161b]
Del llat. DURACINUS, -A, -UM ‘que tien una baga o frutu duru’ (EM s.v. dūrus; OLD), ax. con un masc. nominalizáu, asitiáu en delles llingües romániques ya hispániques (REW s.v. dūracĭnus; DEEH). N’ast. ye posible que sía un préstamu castellán a xulgar pel non asitiamientu del términu nos nuesos glosarios.
dureñu, a, o*
📖: dureñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////dureñas [Lln].>(TEST)
  1. dureñu
  2. dureñas variación de número
    • Lln
Perdures (una clas de mazanes) [Lln].
  1. 1. Perdures (una clas de mazanes) [Lln].
Formación llograda sol llat. DURUS, -A, -UM ‘duru’ (EM) cola amestanza d’un sufixu, el mesmu que vemos en cardeña con rellación a cardu, ferreñu con rellación a fierro.
dureru, a, o*
📖: dureru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<durera [Ll].>(TEST)
  1. dureru
    • Ri
  2. durera
    • Ll
D’ubre duru (la vaca) [Ll. Ri].
  1. 1. D’ubre duru (la vaca) [Ll. Ri].
Formación llograda sol llat. DŪRUS, -A, -UM ‘duru’ (EM) cola amestanza del sufixu -ARIUS, -A, -UM.
durez, la
📖: durez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<dureza [Ac (i)].>(TEST)
  1. durez
    • Pa
    • Sb
    • Md
    • Llg
  2. dureza
    • Ac (i)
Cast. dureza [Pa. Ac (i) Sb. Md. JH]. Callosidá [Llg. Md]. 2. Rixidez [Md]. 3. Cicatriz, marnia, postiella [Md]. 4. Aspereza de xeniu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">dureza </i>[Pa. Ac (i) Sb. Md. JH]. Callosidá [Llg. Md].
  2. 2. Rixidez [Md].
  3. 3. Cicatriz, marnia, postiella [Md].
  4. 4. Aspereza de xeniu [Md].
Del llat. DURITIES, -EI ‘dureza’ (OLD) ensin dulda preteríu y sus- tituyíu por DŪRĬTIA (EM) > ast. dureza, con dalguna representación románica (REW) ya panhispánica (DEEH). Sedría posible la perda de -A (dureza durez) pero ello ye perpoco frecuente, anque sí posible dacuando como en teriz, llixerez (GHLA 121), etc.
-duría
📖: -duría
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. -duría
Suf. col significáu de ‘cualidá’[GLLA 279]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Suf. col significáu de ‘cualidá’[GLLA 279]
durigu, a, o
📖: durigu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<duriga [An]. uriga [Cv]. //lloriga [Eo].>(TEST)
  1. durigu
    • Oc
  2. duriga
    • An
  3. uriga
    • Cv
  4. lloriga eonaviego
    • Eo
Medio montesa (una variedá de castaña) [An]: Las durigas fan-ys mal a los gochos [An]. De forma achaplada y sabor dulce (un tipu de castaña) [Oc]. Tipu de castañes [Cv. /Eo/].
  1. 1. Medio montesa (una variedá de castaña) [An]: <i class="della">Las durigas </i><i class="della">fan-ys</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gochos</i> [An]. De forma achaplada y sabor dulce (un tipu de castaña) [Oc]. Tipu de castañes [Cv. /Eo/].
2. Que produz castañes durigas (la castañal) [Oc]. Quiciabes debe’l nome esti tipu de castaña a entender que tien el so aniciu en LAS DORIGAS, conceyu de Salas (TA 518), de la mesma manera que damos el nome de Valduna a la castaña d’aniciu en Valdunu (Les Regueres).
durmiente, el
📖: durmiente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<durmienti [Cl]. dormiente [Pa. Min]. //dormente [Serandías (Eo)].>(TEST)
  1. durmiente
  2. durmienti
    • Cl
  3. dormiente
    • Pa
    • Min
  4. dormente eonaviego
    • Serandías (Eo)
Cast. durmiente [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">durmiente</i> [Pa].
Caún de los maderos sobro los que s’a- sitia la solera del molín [Pa. Cv] o del pisón [Sm]. Viga o ma- deru del molín [Cl. Ll] sol que va’l cabezar del mazu [Oc]. Dos maderos que faen de base al llagar [/Serandías (Eo)/]. Tazu de madera que se pon de forru pa que nun se funda’l pie nel terrén [Min]. ///Duerme más que siete dormientes en un payar ‘dormir comme une marmotte’ [Ay]. Quiciabes del part. de presente del llat. DORMĪRE ‘dormir’ (EM) > ast. dormir, étimu aconseyable en viendo’l llargu espardi- mientu del términu per toa Asturies (non sólo referente al mazu sinón a otres realidaes) y conociendo la so presencia en caste- llán. N’efeutu, un maderu allargáu que sostién daqué pue pres- tase a una comparanza o metáfora con un cuerpu echáu y allargáu que duerme y, nesi sen, nun abulta que lo más afaya- dizo sía almitir l’influxu vascu durmiendea ‘la pieza mayor de la ferrería’ como se fexo (Alarcos 1980: 111).
durón, ona
📖: durón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Aum. de <i class="della">duru</i>. 2. Tipu de mazana (durón) [Xx]. //<i class="della">Durón</i>(TEST)
  1. durón
    • Na
    • Lln
  2. Aum
  3. de <i class="della">duru</i>
  4. 2
  5. Tipu de mazana (durón)
    • Xx
  6. <i class="della">Durón</i eonaviego
d’A- rroes ‘(tipu de) mazana perduro y serondo’ [Dapena 465; MS]. //Durona ‘tipu de mazana [Na] perdura, verde, bona pa la pri- mavera’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">d’A- </i><i class="della">rroes</i> ‘(tipu de) mazana perduro y serondo’ [Dapena 465; MS]. //<i class="della">Durona</i> ‘tipu de mazana [Na] perdura, verde, bona pa la pri- mavera’ [Lln].
- Otra partida {de manzana} ensertarás de Peros, pardos y fi- dalgos, de Pibierda, Berdiales, de vara, Palmazas, Duro- nas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas, etc. [Grangerías XVIII: 600] L’aplicación del primitivu axetivu a la mazana tien la motiva- ción na so durez, lo mesmo que pasa cola dura (
  1. - Otra partida {de manzana} ensertarás de Peros, pardos y fi- dalgos, de Pibierda, Berdiales, de vara, Palmazas, Duro- nas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas, etc.
  2. Grangerías XVIII: 600
  3. L’aplicación del primitivu axetivu a la mazana tien la motiva- ción na so durez, lo mesmo que pasa cola dura (
cfr.); d’ehí aplícase a la sidra por ser responsable de la sidra duru, como llamen en Ribeseya a la sidra mui fecho y con un procesu llargu de cocimientu; esta mazana ye, quiciabes, la mazana que llamen en Sariegu durona de Tresali [Sg], lo de Tresali en referencia al pueblu de nome talu, inxertu nel conceyu de Nava. La mazana llamada Durón d’Arroes xustifica’l nome pola so procedencia d’ARROES, pueblu de Villaviciosa (PE3).
duru, a, o
📖: duru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">duro </i>[Xral]. 2. Fuerte [Md]. 3. Testón [Md]. 4. Qu’en- tama a avinagrase (la sidra) [MS]. De sabor áspero (la sidra) [MS]. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. duru
    • Pa
    • Sb
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">duro </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Fuerte
    • Md
  6. 3
  7. Testón
    • Md
  8. 4
  9. Qu’en- tama a avinagrase (la sidra)
    • MS
  10. De sabor áspero (la sidra)
    • MS
  11. <i class="della">A</i eonaviego
dures ‘a dures penes’ [JH]. //Duru y ¡a ello! interx. pa motivar al trabayu [Pa]. //De dura ‘tipu de mazana montés que se conoz pela so dureza’ [Sb]. //Da más el duru que el des- nudu ‘da más el tafuñu que’l que nun tien un res’ [Lln]. //Ta duru como los pies de un santu [Lln]. ///El que non tien ye más duru qu’una piedra [LC]. Val más comer pan duro que nin- guno [LC]. Vayen lles dures colles madures [JH].
  1. 1. <i class="della">dures</i> ‘a dures penes’ [JH]. //<i class="della">Duru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">¡a</i> <i class="della">ello!</i> interx. pa motivar al trabayu [Pa]. //<i class="della">De</i> <i class="della">dura</i> ‘tipu de mazana montés que se conoz pela so dureza’ [Sb]. //<i class="della">Da más el duru que el des-</i><i class="della"> nudu </i>‘da más el tafuñu que’l que nun tien un res’ [Lln]. //<i class="della">Ta </i><i class="della">duru</i> <i class="della">como</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pies</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un</i> <i class="della">santu</i> [Lln]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">más</i><i class="della"> duru qu’una piedra </i>[LC]. <i class="della">Val más comer pan duro que nin- </i><i class="della">guno</i> [LC]. <i class="della">Vayen</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">dures</i> <i class="della">colles</i> <i class="della">madures</i> [JH].
Johannes Roderici filius Panduru 1239(or.) [ACL/65] el duro sennorio faz que non lli osa demandar omne nada s. XIII(or.) [FX/167] - Bien sabía el mal Ñabuco a quián debía/l’honra de vese fuera del apuro/y que’l que aquella grácia-y facía/yera Dios a quian ñada se fía duro/ [BAúxa, Sueños (Poesíes 153- 156)]
  1. Johannes Roderici filius Panduru
  2. 1239(or.) ACL/65
  3. el duro sennorio faz que non lli osa demandar omne nada s. XIII(or.)
  4. FX/167
  5. - Bien sabía el mal Ñabuco a quián debía/l’honra de vese fuera del apuro/y que’l que aquella grácia-y facía/yera Dios a quian ñada se fía duro/
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 153- 156)
Del llat. DŪRUS, -A, -UM ‘duru (en sentíu físicu y moral)’ (EM), términu bien conseñáu na Romania (REW). El nome de la ma- zana de dura habrá tar motiváu pola so durez (PE3), lo mesmo que pasa colo que llamen durón, durona (cfr.). Sol ax. ast. duru, a, o iguóse’l nome masculín duru (cfr.) asina como’l co- rrespondiente alverbiu en -mente conseñáu nel Fueru Xulgu: no lo deve penar tan duramiente s. XIII (or.) [FX/56]. La es- presión a dures dada por JH podría ser un tresvase dende’l cast. aduras ‘apenes’ anque tamién podría ser autóctona co- mo’l port. adur (REW s.v. dūrus; DEEH s.v. dūrus).
duru, el
📖: duru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. duru
Moneda de cinco pesetes, güei fuera d’usu llegal [Xral].
  1. 1. Moneda de cinco pesetes, güei fuera d’usu llegal [Xral].
Cfr. duru, a, o.
durucia, la
📖: durucia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">endurecer</i>(TEST)
  1. durucia
    • Cn
  2. Aición y efeutu de <i class="della">endurecer</i
[Cn (MG)].
  1. 1. [Cn (MG)].
Quiciabes variante de durez (cfr.) con sufixu destremáu.
durullón, el*
📖: durullón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////durullones [Os].>(TEST)
  1. durullón
  2. durullones variación de número
    • Os
Bultos que salen nel ubre a les femes [Os].
  1. 1. Bultos que salen nel ubre a les femes [Os].
Del llat. DŪRUS, -A, -UM ‘duru’ quiciabes con doble amestanza sufixal continuadora del llat. -ŪLLUS + l’aumentativu fechu de -O, -ONIS.
duvellín, el
📖: duvellín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////dovellines [Ar].>(TEST)
  1. duvellín
  2. dovellines variación de número
    • Ar
Frutu montés y comestible [Ar].
  1. 1. Frutu montés y comestible [Ar].
Dim. de duviellu (cfr.).
duviellar
📖: duviellar
🏗️: NO
✍️: NO
<duvel.lar [Ay]. aduviellar [y JH]. {Con yeísmu, nuvieyar [Cl]}. /////uviellar [Cb].>(TEST)
  1. duviellar
  2. {Con yeísmu, nuvieyar [Cl]}
  3. duvel.lar
    • Ay
  4. aduviellar
    • y JH
  5. uviellar dudoso (certainty = baxa)
    • Cb
Facer duviellos [Cl. Cb. JH] de les madexes [Ay]. Cfr. duviellu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Facer duviellos [Cl. Cb. JH] de les madexes [Ay]. Cfr. <i class="della">duviellu</i>.
duviellu, el
📖: duviellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<duviel.lu [Ay. Qu. Tb. Sm. Bab. Sm. As. Oc]. duviello [Cñ. Vg]. deviel.lu [Sm. Md]. deviel.lu [Sm (Oc)]. +duviíllu [y Sb]. +duviíl.lu [Ay. Ri]. +dovillu [Llg]. /////l.luviel.lu [Cn (M. MG). As. An. Cv. Vd. Oc]. /////xuviellu [y JH. y AGO]. /////uviellu [LV. Lln. Pa. y Cb. Cg. Sb. R. DA]. uviel.lu [Pzu. An]. +uviil.lu [Ay]. +uvillu [Sb]. {Con yeísmu, dovieyu [Cl]. yovieyu [Cl]. yuvieyu [Cl]. duvieyu [Pr (Cv)]. lovieyu [Cl]. Con cheísmu, +duvichu [Ll]. chuviechu [Tox]}. ///dovillu [SCiprián]. duvi- llu [y Ac. Sm]. dovillo [Ar]}. ////oviellos [Os].>(TEST)
  1. duviellu
  2. duviel.lu
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Sm
    • As
    • Oc
  3. duviello
    • Vg
  4. deviel.lu
    • Sm
    • Md
  5. deviel.lu
    • Sm (Oc)
  6. duviíllu metafonía
    • y Sb
  7. duviíl.lu metafonía
    • Ay
    • Ri
  8. dovillu metafonía
    • Llg
  9. l.luviel.lu dudoso (certainty = baxa)
    • Cn (M
    • MG)
    • As
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  10. xuviellu dudoso (certainty = baxa)
    • y JH
    • y AGO
  11. {Con yeísmu, dovieyu [Cl]. yovieyu [Cl]. yuvieyu [Cl]. duvieyu [Pr (Cv)]. lovieyu [Cl]. Con cheísmu, +duvichu [Ll]. chuviechu [Tox]} dudoso (certainty = baxa)
  12. uviellu
    • LV
    • Lln
    • Pa
    • y Cb
    • Cg
    • Sb
    • R
    • DA
  13. uviel.lu
    • Pzu
    • An
  14. uviil.lu metafonía
    • Ay
  15. uvillu metafonía
    • Sb
  16. dovillu infl. cast.
    • SCiprián
  17. duvi- llu
    • y Ac
    • Sm
  18. dovillo [Ar]}
  19. oviellos variación de número
    • Os
Cast. ovillo [LV. Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Cn
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">ovillo</i> [LV. Lln. Cl. Rs. Pa. Cb. Cg. Cñ. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Ar. Sd. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. As. Cn
SCiprián]. Ovillo de llana [Pr]. 2. Cosa enredada de forma re- donda [Ca]: Había un cuerpuspín ente la pación y fézose un duviellu [Ca]. //-os ‘cast. ovillos’ [Os]. a) ubiellu [Grangerías XVIII] Dubiellu, hovillo [GP (1788)] Duviellu cuadrapedante [El Caballo 82] b) Pel filu saco el xuvillu [NJovellanos 169] §4.4.7) xeneralizando resultaos en d-, fenómenu que, en sen contrariu, xunto a otros, vuelve a vese en duviesu (cfr.); b) perda de la palatal d’aniciu camentando que se trataba d’un artículu fusionáu (llo-, l.lu- + uviellu...) como en cast. el ovi- llo; c) otros fenómenos como tracamundiu de la palatal d’ani- ciu (xuviellu); metafonía (duviillu...); yeísmu (dovieyu, yovieyu...); cheísmu (duvichu...) con posible metafonía; asi- milación vocálica (deviellu...); castellanismu (duvillu...). Dende l’ast. duviellu foi posible un verbu duviellar (cfr.) y el so contrariu (uviellu →) desoviellar (cfr.); tamién enduvellar (cfr.) y l’opuestu desendoviellar (cfr.), etc. Ye posible que’l continuador de *GLOBĚLLUS > *lloviellulluviellu (cfr. aba- niellu) acabare desaniciando al dim. de lupus *LUPĚLLUS > *llobiellu → *llubiellu que podría representar un problema si- nonímicu; poro, pudo asitiase nel so llugar llobercu (cfr.), etc.
  1. SCiprián]. Ovillo de llana [Pr]. 2. Cosa enredada de forma re- donda [Ca]: Había un cuerpuspín ente la pación y fézose un duviellu [Ca]. //-os ‘cast. ovillos’ [Os].
  2. Os
  3. a) ubiellu
  4. Grangerías XVIII
  5. Dubiellu, hovillo
  6. GP (1788)
  7. Duviellu cuadrapedante
  8. El Caballo 82
  9. b) Pel filu saco el xuvillu
  10. NJovellanos 169
  11. §4.4.7) xeneralizando resultaos en d-, fenómenu que, en sen contrariu, xunto a otros, vuelve a vese en duviesu (cfr.); b) perda de la palatal d’aniciu camentando que se trataba d’un artículu fusionáu (llo-, l.lu- + uviellu...) como en cast. el ovi- llo; c) otros fenómenos como tracamundiu de la palatal d’ani- ciu (xuviellu); metafonía (duviillu...); yeísmu (dovieyu, yovieyu...); cheísmu (duvichu...) con posible metafonía; asi- milación vocálica (deviellu...); castellanismu (duvillu...). Dende l’ast. duviellu foi posible un verbu duviellar (cfr.) y el so contrariu (uviellu →) desoviellar (cfr.); tamién enduvellar (cfr.) y l’opuestu desendoviellar (cfr.), etc. Ye posible que’l continuador de *GLOBĚLLUS > *lloviellulluviellu (cfr. aba- niellu) acabare desaniciando al dim. de lupus *LUPĚLLUS >
  12. *llobiellu → *llubiellu que podría representar un problema si- nonímicu; poro, pudo asitiase nel so llugar llobercu (cfr.), etc.
(M. MG). An. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. R. DA. Vg. Del llat. *GLOBĔLLUS, -I, diminutivu de globus, -i ‘bola’, ‘for- mación densa, pelotón’, términu que siguió usándose nel llat. serondu na aceición de ‘bola de llana o de filo’ (DLFAC) con continuadores atestiguaos nes llingües romances ente elles n’ast. (REW s.v. *glǒbĕllus; DEEH) qu’entá testimonia la vieya palatalización xunto a l’alternancia con otres confusiones fó- niques (GHLA §4.4.7). Fónicamente dende *GLOBĔLLUS siguió ast. *lloviellu con posibles variantes del tipu l.luviel.lu o *lo- viellu onde pudo dase: a) tracamundiu de palatal con d- (GHLA
duviesu, el
📖: duviesu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<duvieso [Ar]. diviesu [Pa]. devieso [Vg]. +duviísu [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>//llu- viesu [LV. Lln. y Cb. Cg. Ac. Sr. Cd. y Pr. JH. DA]. lluviexu [Cp]. <ident class="della" level="1"></ident>+l.luviisu [Ri]. +l.lovisu [Ll]. lliviesu [Llg. y R]. llivieso [Os]. +lliviísu [Llg]. {liviesu [Pb]}.///<ident class="della" level="1"></ident>//uviesu [y Pr]. /////nuviesu [y Pr]. nuviesu [y Pr]. {Con yeísmu, yuviesu [Ac. Sb]}.>(TEST)
  1. duviesu
    • Pb
    • Sb
    • Qu
    • Pr
    • Sd
  2. duvieso
    • Ar
  3. diviesu
    • Pa
  4. devieso
    • Vg
  5. duviísu metafonía
    • Ay
  6. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  7. {liviesu [Pb]} eonaviego
  8. llu- viesu
    • LV
    • Lln
    • y Cb
    • Cg
    • Ac
    • Sr
    • Cd
    • y Pr
    • JH
    • DA
  9. lluviexu
    • Cp
  10. <ident class="della" level="1"></ident>+l.luviisu
    • Ri
  11. l.lovisu metafonía
    • Ll
  12. lliviesu
    • Llg
    • y R
  13. llivieso
    • Os
  14. lliviísu metafonía
    • Llg
  15. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  16. uviesu eonaviego
    • y Pr
  17. {Con yeísmu, yuviesu [Ac. Sb]} dudoso (certainty = baxa)
  18. nuviesu
    • y Pr
  19. nuviesu
    • y Pr
Cast. divieso [LV. Pb. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Cd. Pr. JH. R. DA. Vg], granu [Cp. Ac. Sd. Qu]. 2. Uñeru [Pb]. //Duviísu ciígu ‘duviesu perdolorosu’ [Ay (= duviísu picúu)]. //Duviísu picúu ‘duviesu perdolorosu’ [Ay (= duviísu ciígu)]. //Igual qu’un lliviesu ‘mui menudu pero per- vivu (el neñu)’ [Llg]. //Lluviesu porciniegu ‘duviesu per- grande’ [Cb]. un lluviesu de mio padre/fasta que-y faga sangrar,/y vo meter les mios cabres,/pos les oyo berrar./Conque, adiós, fasta mañana [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 274-275]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">divieso</i> [LV. Pb. Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Ri. Ar. Qu. Cd. Pr. JH. R. DA. Vg], granu [Cp. Ac. Sd. Qu].
  3. 2. Uñeru [Pb]. //<i class="della">Duviísu ciígu </i>‘duviesu perdolorosu’ [Ay (= <i class="della">duviísu</i> <i class="della">picúu</i>)]. //<i class="della">Duviísu</i> <i class="della">picúu</i> ‘duviesu perdolorosu’ [Ay (= <i class="della">duviísu</i> <i class="della">ciígu</i>)]. //<i class="della">Igual</i> <i class="della">qu’un</i> <i class="della">lliviesu</i> ‘mui menudu pero per- vivu (el neñu)’ [Llg]. //<i class="della">Lluviesu</i> <i class="della">porciniegu</i> ‘duviesu per- grande’ [Cb]. <i class="della">un </i><i class="della">lluviesu</i><i class="della"> de mio padre/fasta que</i>-<i class="della">y faga sangrar,/y vo</i> <i class="della">meter</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mios</i> <i class="della">cabres,/pos</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">les</i> <i class="della">oyo</i> <i class="della">berrar./Conque,</i> <i class="della">adiós,</i> <i class="della">fasta mañana </i>[ABalvidares, <i class="della">Dos casinos </i>(Poesíes 274-275]
Quiciabes del llat. DIUĔRSUS ‘apartáu’, ‘opuestu’, ‘enemigu’ d’u pudo siguir ‘tumor malu’ o del so equivalente célticu (DCECH s.v. divieso). L’ast. ufre una llabialización vocálica (GHLA 18) y tracamundiu de d- y ll- (GHLA §4.4.7), mesma- mente con n-, asina como otros camudamientos del mesmu calter como alvertimos nel averáu fónicamente duviellu (cfr.) siendo posible tamién la perda de la consonante d’aniciu, etc.
duxa, la
📖: duxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///duh.e [Lln (P)].>(TEST)
  1. duxa
  2. duh.e infl. cast.
    • Lln (P)
Madexa [Cñ].
  1. 1. Madexa [Cñ].
2. Rede a mercé del xabrón [Cñ]. 3. Xenital fe- menín [Lln (P)]. //(Coyer) en duxa (la cuerda) ‘recoyer la cuerda en forma de madexa’ [Cñ]. //En duxa ‘(recoyer), en forma de madexa, cabos, tires, chicotes y en xeneral toa aque- lla cuerda que tenga de salir aína ensin que s’empixe o s’en- dolque’ [Xx]. //Facer duxa d’él ‘facer burlla d’él’ [Cñ]. Al mio entender hestóricamente ha tratase xunto a la voz que se conseña en Cantabria dujo ‘arna’, ‘truébanu de les abeyes’ (García Lomas). Pescanciamos que’l masculín continúa’l llat. DŌLIUM, -I ‘vasía de barru’, ‘vasía d’aceite, de vinu, de granu’ (EM), voz con caltenimientu románicu ya hispánicu (REW), d’u habría siguir ast. *doyu [→ doyura (cfr.)], en Cantabria *doyu
  1. *duyu [castellanizáu dojo ‘furacu nun árbol’, y dujo ‘caxe- llu de les abeyes’ (DEEH s.v. dolium)]. De ser les coses asina ha- bríamos ver nel ast. duxa ‘madexa’ non un continuador direutu del llat. DOLIA (> ast. *doya) sinón una castellanización fónica en [x] adautada al ast. con [S] y nel planu semánticu un eufe- mismu o una comparanza. Otru momentu de penetración del castellanismu fónicu nuna dómina más seronda ufriríalu la va- riante oriental duh.e. Lo mesmo habría afitase, entós, pa los nomes de llugar asemeyaos d’esa mesma fastera asturiana (TA 634; PE2 s.v. doyura). ¿De mou asemeyáu ye posible entender dellos topónimos deformaos del tipu d’Uxa o de Uja, etc.? (García Arias 2012: 66). Sobro ast. duxa féxose’l verbu endu- xar (cfr.), propiamente ‘facer una madexa cola rede’. Una for- mación analóxica masculina quiciabes sía duxu (cfr.) anque nun podríamos afitalo.
  2. S
duxu, el
📖: duxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pexe machu de la llamada <i class="della">raya</i>(TEST)
  1. duxu
    • Vd
  2. Pexe machu de la llamada <i class="della">raya</i
escingla [Vd].
  1. 1. <i class="della">escingla</i> [Vd].
Cfr. duxa.
duzón, ona
📖: duzón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Tipu de mazanal, acordies col testu del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">De los manzanos (…) ensertarás gran partida de Pando,</i>(TEST)
  1. duzón
  2. Tipu de mazanal, acordies col testu del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">De los manzanos (…) ensertarás gran partida de Pando,</i
Pibidones, de Gijón, Duzones, de Carrandi, Villarinos y otros assi [Grangerías XVIII: 600]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Pibidones, de Gijón, </i><i class="della">Duzones</i><i class="della">, de Carrandi, Villarinos y</i><i class="della"> otros</i> <i class="della">assi</i> [Grangerías XVIII: 600]
Del llat. DULCIS, -E > ast. dulce (cfr.), cola amestanza del suf. aumentativu -ón, -ona.
duzor, el
📖: duzor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<dulzor [Tb].>(TEST)
  1. duzor
  2. dulzor
    • Tb
Dulzura [Tb. JH]: Tien dulzor asgaya [Tb].
  1. 1. Dulzura [Tb. JH]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">dulzor</i> <i class="della">asgaya</i> [Tb].
Formación sol llat. DULCIS, -E ye l’ast. duce o dulce (cfr.) si- guiendo’l modelu de dulcor, -oris (EM). Lo mesmo dende dulce foi posible xustificar la variante dulzor d’u se fexo’l verbu adulzorar (cfr.). La variante duzor supón un pasu evolutivu so la espresión más conservadora dulzor anque, dende otra pers- peutiva, dulzor pue tener influxu cultizante.
“duzurí”
📖: “duzurí”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación. Ha axuntase esti arabismu a les variantes conseñaes s.v. <i class="della">dos- </i><i class="della">toní</i>(TEST)
  1. “duzurí”
  2. Términu conocíu pela documentación
  3. Ha axuntase esti arabismu a les variantes conseñaes s.v
  4. <i class="della">dos- </i><i class="della">toní</i
(cfr.; ADLA 147; PE2).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.; ADLA 147; PE2).