← Volver al reporte principal

Letra B

Datos estructurados DELLA letra B
📖 → Lema, 🔤 → Morfología/Género, 🏗️ → Is reconstructed, ✍️ → Is from written tradition
Subreporte de: 🔤 Entradas Estructuradas DELLA2 - Reporte Completo.
Generado el 2025-09-21 16:51:46

2210

Total de entradas

2210

Con variantes de expresión

1945

Con información semántica

753

Con documentación

1370

Con etimología

0

Con documentación histórica adicional

Entradas de la Letra B

Display_Form Variantes_Expresión Información Semántica Documentación Etimología Documentación Histórica Adicional
b
📖: b
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. b
Lletra del abecedariu asturianu. Xunto cola lletra “v” representa’l fonema /b/ de la llingua asturiana que, acordies col llugar d’asitiamientu nel decursu fónicu, pue llograr una realización oclusiva [b] o fricativa [β].
  1. 1. Lletra del abecedariu asturianu. Xunto cola lletra “v” representa’l fonema /b/ de la llingua asturiana que, acordies col llugar d’asitiamientu nel decursu fónicu, pue llograr una realización oclusiva [b] o fricativa [β].
ba
📖: ba
🏗️: NO
✍️: NO
Espresión que, al repetise, indica contrariedá [Llg. Tb]. Interxeición de despreciu [Lln] o dulda [Xral]. Interxeición cola que se quita importancia a daqué [PSil]. Del llat. BABAE ‘esclamación de la llingua cómica’ (EM), ‘d’al- miración y aprobación’ (ABF), que s’alvierte n’escritores como Petroniu: <i class="della">Familia uero, babae, babae</i>! (‘oh là-là’) [Petroniu (Cea Tr): Iliescu-Slusanski: 67]. De toes maneres nun sedría imposible, dacuando, tener la espresión <i class="della">¡ba! </i>como un conti- nuador del imperativu llat. <i class="della">uade</i>(TEST)
  1. ba
  2. Espresión que, al repetise, indica contrariedá
    • Llg
    • Tb
  3. Interxeición de despreciu
    • Lln] o dulda [Xral
  4. Interxeición cola que se quita importancia a daqué
    • PSil
  5. Del llat
  6. BABAE ‘esclamación de la llingua cómica’ (EM), ‘d’al- miración y aprobación’ (ABF), que s’alvierte n’escritores como Petroniu: <i class="della">Familia uero, babae, babae</i>! (‘oh là-là’)
    • Petroniu (Cea Tr): Iliescu-Slusanski: 67
  7. De toes maneres nun sedría imposible, dacuando, tener la espresión <i class="della">¡ba! </i>como un conti- nuador del imperativu llat
  8. <i class="della">uade</i
‘vete’ (cfr. vae).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘vete’ (cfr. <i class="della">vae</i>).
baba, la
📖: baba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<babia [Cl].>(TEST)
  1. baba
    • Tb
  2. babia
    • Cl
Cast. baba [Tb. PSil. R. Xral], saliva [Cl]. Materia pegañoso [JH] y repunante [PSil]. //Caer la baba ‘quedar ententes, en- simismáu recreándose nun trunfu’ [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">baba </i>[Tb. PSil. R. Xral], saliva [Cl]. Materia pegañoso [JH] y repunante [PSil]. //<i class="della">Caer la baba </i>‘quedar ententes, en- simismáu recreándose nun trunfu’ [PSil].
Del llat. vg. *BABA, voz espresiva del llinguax infantil (DCECH s.v.), de la mesma familia que babulus (cfr. babarón) y otros términos (EM s. v. babit) como s’alvierte en REW (s.v. bab, *baba; DÉRom-1). Nun ha desestimase la so posible rellación col célt. BAUA ‘barru, llodu’ (TLG 24; FEW I, 302; MLLM) nin l’influxu del continuador del grecismu BAFA, -AE ‘salsa’ (ABF) voces toes elles que, semánticamente, puen facer referencia al ‘agua’, ‘saliva’, ‘baba’ (especialmente de los neños). De too ello dan cuenta les formaciones verbales sobro babababar (cfr.) ; tamién nel emparentáu en -IDIARE > babiar (cfr.) que se conseña como ‘orbayar’ (propiamente ‘cayer agua’). Esti verbu babiar podría almitir un participiu fuerte *babiu, a, o. Compuestos de babar sedríen debabar (cfr.), desbabar (cfr.) y esbabar (cfr.); de babiar *embabiar ‘cayer la baba a ún’→ *‘tar absortu’ con un participiu fuerte *embabiu, a, o que ta- mién podría confluyir col que correspuende al siguidor ast. del llat. INUADERE (cfr. embabiu, a, o). La [j] de babiar refexo baba xeneralizando babia en dellos llugares. Paralelamente sedría posible dende babar un participiu fuerte *babu, a, o responsable d’un aumentativu babón, ona (cfr.) qu’a- cabó nominalizándose en babón (cfr.). Sobro ast. baba féxose baberu (cfr.). Una formación dim. en -ACULA sobro *BABA, o so los sos continuadores, sedría responsable del ast. babaya ba- bayar (- ababayar) → esbabayar (cfr.) d’u ha entendese’l so ave- ráu esbabayón (cfr.). Sobro babaya pudo facese’l pl. babayes, lo mesmo masculín que femenín (cfr.); tamién babayu, a, o (cfr.) con usos axetivos. Dende baba llogróse un aumentativu ba- baza asina como’l verbu → babazar (PE4: 7) → esbabaciar (cfr.). Tamién sobro baba algamóse un diminutivo-despeutivu *babuxa d’u sigue’l verbu *babuxar conocíu pel compuestu des- babuxar (cfr.). El participiu de babar ta nel aniciu de los nomi- nalizaos babaderu (cfr.), babadera (cfr.), etc.
babaderu, el
📖: babaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<babadeiru [PSil. Cv].>(TEST)
  1. babaderu
  2. babadeiru
    • PSil
    • Cv
Papada de les oveyes [Cv].
  1. 1. Papada de les oveyes [Cv].
2. Baberu [PSil. JH. R]. Cfr. baba.
babalán, ana
📖: babalán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
Bobón [Tox]. Del llat. <i class="della">babulus </i>‘fatu’ (EM s.v. babit), ‘charrán’, ‘farfullón’ (ABF) per vía cultizante siguiendo pasos como BABULUS → <i class="della">ba- </i><i class="della">balón</i>(TEST)
  1. babalán
  2. Bobón
    • Tox
  3. Del llat
  4. <i class="della">babulus </i>‘fatu’ (EM s.v
  5. babit), ‘charrán’, ‘farfullón’ (ABF) per vía cultizante siguiendo pasos como BABULUS → <i class="della">ba- </i><i class="della">balón</i
o babalán y ésti con una variante bobalán pol influxu de bobu (cfr. babarón 3).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">babalán</i> y ésti con una variante <i class="della">bobalán</i> pol influxu de <i class="della">bobu</i> (cfr. <i class="della">babarón</i> <i class="della">3</i>).
babar
📖: babar
🏗️: NO
✍️: NO
Echar baba [Sr. Tb]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. babar
    • Tb
  2. Echar baba [Sr. Tb]: <i class="della">Ta</i
babando tol abrigu [Tb]: Babóulu por- que tán saliendo los dientes al nenu [Tb]. //-se ‘apetecer, na- guar por [Tox, /Eo/ (= debecer)].
  1. 1. <i class="della">babando</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">abrigu</i> [Tb]: <i class="della">Babóulu</i> <i class="della">por-</i><i class="della"> que tán saliendo los dientes al nenu </i>[Tb]. //-<i class="della">se </i>‘apetecer, na- guar por [Tox, /Eo/ (= <i class="della">debecer</i>)].
‘echar baba’ [Pa. Cb. Cp. Ac. Sr. Sb. Ay. Tb. Pzu. /Eo/. Cd. JH]: El nenu bábase porque tien fame [Tb]. ‘gotiar una vela [JH] o una vasía o cacíu’ [Cb. Cp]. Cfr. baba.
babarón, ona
📖: babarón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><babarón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. babarón
  2. ident class="della" level="1"></ident><babarón/ona/ono
    • Ri
Que se desendolca con puxu y queda pertienru por cuenta l’abondancia d’agua [Ri]: Aquel árbol ta babarón [Ri]. Términu en rellación con baba (cfr.), babarón 3 (cfr.) no que tien d’averamientu a tolo referío al agua.
  1. Que se desendolca con puxu y queda pertienru por cuenta l’abondancia d’agua [Ri]: Aquel árbol ta babarón [Ri].
  2. Ri
  3. Términu en rellación con baba (cfr.), babarón 3 (cfr.) no que tien d’averamientu a tolo referío al agua.
babarón, el 1
📖: babarón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Bombus terrestris, </i>abeyón sanxuaneru (del que se camienta que trai males anuncies) [Oc]. Abeyón [Qu. Tb. Md. Vd. Tox] que fai munchu ruíu al volar y al averase a la xente [PSil]. Abeyón, inseutu himenópteru [Sm. Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">babarón</i>(TEST)
  1. babarón
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Bombus terrestris, </i>abeyón sanxuaneru (del que se camienta que trai males anuncies)
    • Oc
  3. Abeyón
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Vd
    • Tox] que fai munchu ruíu al volar y al averase a la xente [PSil
  4. Abeyón, inseutu himenópteru
    • Sm
    • Cv
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  6. <i class="della">babarón</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
babarón, el 2
📖: babarón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Burbuya [Cv. Pzu. PSil]: <i class="della">Tiréi</i>(TEST)
  1. babarón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Burbuya [Cv. Pzu. PSil]: <i class="della">Tiréi</i
una piedra ya fix nun séi cuantos babarones [PSil].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">piedra</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">fix</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">séi cuantos</i> <i class="della">babarones</i> [PSil].
D’una formación derivada del llat. bubum, -i ‘tumor’, ‘hin- chón’ (DLFAC) → *BŪBULUM → ast. búbaru llueu con incre- mentación aumentativa bubarón → *bobarón → babarón. Dende babarón, sentíu como aumentativu, pudo llueu llograse un nuevu y pretendíu primitivu *bábaru y, con metátesis, bá- rabu (cfr.). Paez claro que la semeyanza ente un ‘hinchón’ y una ‘burbuya’ xustifiquen el camudamientu que se pervé nel nivel semánticu. El mesmu comportamientu vémoslu nel con- tinuador del llat. BŪFUS, [variante de la voz orixinariamente onomatopéyica bubo, -ōnis ‘curuxu’ (EM)], *bubu col dim. *būbulus *búbaru *bubarón *bobarón baba- rón 1 (cfr.) aplicáu llueu a un inseutu carauterizáu pel soníu qu’emite al volar.
  1. D’una formación derivada del llat. bubum, -i ‘tumor’, ‘hin- chón’ (DLFAC) → *BŪBULUM → ast. búbaru llueu con incre- mentación aumentativa bubarón → *bobarón → babarón. Dende babarón, sentíu como aumentativu, pudo llueu llograse un nuevu y pretendíu primitivu *bábaru y, con metátesis, bá- rabu (cfr.). Paez claro que la semeyanza ente un ‘hinchón’ y una ‘burbuya’ xustifiquen el camudamientu que se pervé nel nivel semánticu. El mesmu comportamientu vémoslu nel con- tinuador del llat. BŪFUS, [variante de la voz orixinariamente onomatopéyica bubo, -ōnis ‘curuxu’ (EM)], *bubu col dim.
  2. variante de la voz orixinariamente onomatopéyica bubo, -ōnis ‘curuxu’ (EM)
  3. *būbulus *búbaru *bubarón *bobarón baba- rón 1 (cfr.) aplicáu llueu a un inseutu carauterizáu pel soníu qu’emite al volar.
babarón, el 3
📖: babarón
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
<ident class="della" level="1"></ident>Persona que fala abondo alto [PSil]. 2. Individuu fatu, tontu [Tb. PSil. Vd]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. babarón
    • Tb
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Persona que fala abondo alto
    • PSil
  3. 2
  4. Individuu fatu, tontu [Tb. PSil. Vd]: <i class="della">Ya</i
un babarón [Tb]. 3. Persona que nagua polo que los demás tienen o comen [Md].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">babarón</i> [Tb].
  2. 3. Persona que nagua polo que los demás tienen o comen [Md].
*bábaru ya incrementación aumentativa → babarón, términu quiciabes con dalgún pariente románicu (REW s.v. bab) ya hispánicu (DEEH s.v. babulus) y quiciabes aniciu de babalán (cfr.). A la idea de ‘fatu’ puede llegase dende ‘charrán’ pues los términos de la mesma familia ufren un significáu averáu, asina babiger ‘fatu’, baburrus ‘fatu’ (EM s.v. babit). En realidá estos términos paecen tar en rellación col llat. babīre ‘allabase’, según les gloses (ABF), pero quiciabes tamién *‘falar allegremente’ *‘falar a lo fato’ → *‘tatexar’, como fadría ver el desendolque semánticu asturianu. Paez perclaro que se trata d’un términu aumentativu xustificable en rellación col verbu babar (cfr.) dao que l’aición de babase acompanga munches vegaes al fechu de naguar por comer o beber. Pero ye
  1. *bábaru ya incrementación aumentativa → babarón, términu quiciabes con dalgún pariente románicu (REW s.v. bab) ya hispánicu (DEEH s.v. babulus) y quiciabes aniciu de babalán (cfr.). A la idea de ‘fatu’ puede llegase dende ‘charrán’ pues los términos de la mesma familia ufren un significáu averáu, asina babiger ‘fatu’, baburrus ‘fatu’ (EM s.v. babit). En realidá estos términos paecen tar en rellación col llat. babīre ‘allabase’, según les gloses (ABF), pero quiciabes tamién
  2. *‘falar allegremente’ *‘falar a lo fato’ → *‘tatexar’, como fadría ver el desendolque semánticu asturianu. Paez perclaro que se trata d’un términu aumentativu xustificable en rellación col verbu babar (cfr.) dao que l’aición de babase acompanga munches vegaes al fechu de naguar por comer o beber. Pero ye
Del llat. BABULUS, -I ‘fatu’ (EM s.v. babit); ‘charrán’, ‘farfullón’ (ABF), con un tracamundiu nel sufixu átonu (LLAA 103) → posible qu’esti términu acueya l’influxu del celtismu BAUA ‘barru, llodu’ (TLG 24) onde se da una referencia al agua, a la humedá, a la baba (cfr. baba). Ello pervése tamién na familia de babulus qu’hebo tener un equivalente nel diminutivu *BABĀCULUS, -I > ast. babayu qu’acueye la doble idea de ‘charrán’ y, al empar, ‘que-y cai la baba’. Al llau de babulus nome ye posible que se diere’l correspondiente axetivu lo que xustificaría la variación de xéneru en babayu, a, o (cfr.).
babaya, la
📖: babaya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<babacha [Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil].>(TEST)
  1. babaya
    • Llg
    • Ca
    • Ri
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Cv
  2. babacha
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
Baba [Llg. Ca. Ri. Qu. PSil], baba de dellos animales [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. Cv. Tox. /Eo/. JH]: A veces caíen-y güenes babayes [Ca]. 2. Sustancia que suelten los llimiagos o delles plantes [Ri]. 3. Aguaza [JH]. Cfr. baba & babarón 3.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Baba [Llg. Ca. Ri. Qu. PSil], baba de dellos animales [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ac. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. Cv. Tox. /Eo/. JH]: <i class="della">A veces caíen</i>-<i class="della">y güenes babayes </i>[Ca].
  3. 2. Sustancia que suelten los llimiagos o delles plantes [Ri].
  4. 3. Aguaza [JH]. Cfr. <i class="della">baba</i> & <i class="della">babarón</i>
babayada, la
📖: babayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<babachada [Tb. Sm]. babachá [Qu]. babayá [Cp. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri]. babayaa [V1830].>(TEST)
  1. babayada
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llu
    • Cr
    • Pr
    • Cv
    • An
    • Xx
  2. babachada
    • Tb
    • Sm
  3. babachá
    • Qu
  4. babayá
    • Cp
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  5. babayaa
    • V1830
Fatada [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Cr. Ac. Sr. Sb. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Gr. Pr. Cv. Tox. /Eo/. V1830]. DA. JH. R], balandronada [Ay. Ll]. Cosa fata [Lln. Pa. Ri. An]. Espresión ilóxica, gran balandronada [Ca]. Fatada, impertinencia [Xx]: Dexa d’andar con babayaes [Sr]. 2. Blasfemia, cagamentu [/Eo/].
  1. 1. Fatada [Lln. Pa. Cb. Cg. Cp. Llu. Cr. Ac. Sr. Sb. Ay. Ar. Qu. Tb. Sm. Gr. Pr. Cv. Tox. /Eo/. V1830]. DA. JH. R], balandronada [Ay. Ll]. Cosa fata [Lln. Pa. Ri. An]. Espresión ilóxica, gran balandronada [Ca]. Fatada, impertinencia [Xx]: <i class="della">Dexa d’andar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">babayaes</i> [Sr].
  2. 2. Blasfemia, cagamentu [/Eo/].
-¿Siempre cuentos de xanes y lladrones? Non apruebo en verdá la babayada [Judit 190] Deverbal del ast. babayar (
  1. -¿Siempre cuentos de xanes y lladrones? Non apruebo en verdá la babayada
  2. Judit 190
  3. Deverbal del ast. babayar (
cfr.).
babayar
📖: babayar
🏗️: NO
✍️: NO
<ababayar [Pr. Cv]. ababayyar [Vf (Cv)]. babachar [Tb. Md].>(TEST)
  1. babayar
    • Ay
    • Ll
  2. ababayar
    • Pr
    • Cv
  3. ababayyar
    • Vf (Cv)
  4. babachar
    • Tb
    • Md
Cayer la baba (a ún) [Tb. Md (= esbabachar). JH. AGO]. 2. Atontar, plasmar [Pr]. Falar muncho y a lo fato [Cb. Ay. Pr. JH. AGO]. 3. Orbayar, orpinar [Vf (Cv)]. //-se ‘babase’ [Ll]. ‘enchipase, dicir babayaes’ [Ll]. Cfr. baba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cayer la baba (a ún) [Tb. Md (= esbabachar). JH. AGO].
  3. 2. Atontar, plasmar [Pr]. Falar muncho y a lo fato [Cb. Ay. Pr. JH. AGO].
  4. 3. Orbayar, orpinar [Vf (Cv)]. //-<i class="della">se </i>‘babase’ [Ll]. ‘enchipase, dicir <i class="della">babayaes</i>’ [Ll]. Cfr. <i class="della">baba</i>.
babayáu, ada, ao
📖: babayáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ababayáu [Cl. Pa. Pr].>(TEST)
  1. babayáu
  2. ababayáu
    • Cl
    • Pa
    • Pr
Tontín [Cl]. Atontáu [Pa]. Clisáu, asustáu [Pr]: Quedar aba- bayáu [Pr].
  1. 1. Tontín [Cl]. Atontáu [Pa]. Clisáu, asustáu [Pr]: <i class="della">Quedar aba- </i><i class="della">bayáu</i> [Pr].
Pp. de babayar.
babayeru, a, o*
📖: babayeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<babacheiru [Md].>(TEST)
  1. babayeru
  2. babacheiru
    • Md
Babosu [Md (= babachas = esbabachón)].
  1. 1. Babosu [Md (= babachas = esbabachón)].
Cfr. babayu, a, o.
babayes, el*
📖: babayes
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<babachas [Md. PSil]. babayas [Tox].>(TEST)
  1. babayes
  2. babachas
    • Md
    • PSil
  3. babayas
    • Tox
Babosu [Md (= babachón = babacheiru = esbabachón)]. //Ser un babayas ‘ser una persona que diz fataes’ [Tox]. //Un babachas ‘tontu’ [PSil]. ‘persona que lleva la baba pegao’ [PSil]: Yía un probe babachas [PSil].
  1. 1. Babosu [Md (= babachón = babacheiru = esbabachón)]. //<i class="della">Ser </i><i class="della">un</i> <i class="della">babayas</i> ‘ser una persona que diz fataes’ [Tox]. //<i class="della">Un </i><i class="della">babachas</i> ‘tontu’ [PSil]. ‘persona que lleva la baba pegao’ [PSil]: <i class="della">Yía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">probe</i> <i class="della">babachas</i> [PSil].
Cfr. baba.
babayón, ona
📖: babayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<babachón [Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As]. ba- bayón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. babayón
    • Cp
    • Ay
    • Oc
    • Lln
    • Sr
  2. babachón
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
  3. ba- bayón/ona/ono
    • Ri
Que-y cai la baba [Cp. Ay. Tb. PSil. Oc]. Babosu [Sm. Md (= babachas = esbabachón). Bab. Pzu. As]. 2. Fatu [Lln], tontu [Ay. Tb. Sm. PSil]. Quien diz babayaes [Ri]. 3. Enchipáu, pre- sumíu [Sr. Ay]. //Tas babayón ‘tas como atontáu o asustáu’ [Cp].
  1. 1. Que-y cai la baba [Cp. Ay. Tb. PSil. Oc]. Babosu [Sm. Md (= babachas = esbabachón). Bab. Pzu. As].
  2. 2. Fatu [Lln], tontu [Ay. Tb. Sm. PSil]. Quien diz babayaes [Ri].
  3. 3. Enchipáu, pre- sumíu [Sr. Ay]. //<i class="della">Tas babayón </i>‘tas como atontáu o asustáu’ [Cp].
Aum. de babayu, a, o.
babayosu, a, o
📖: babayosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+babayusu [Ay].>(TEST)
  1. babayosu
  2. babayusu metafonía
    • Ay
Babosu [Cb. JH]. Que tien permuncha baba [Ay]. Cfr. babayu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Babosu [Cb. JH]. Que tien permuncha baba [Ay]. Cfr. <i class="della">babayu, a, o.</i>
babayu, a, o
📖: babayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<babachu [y Tb. Sm. PSil]. +babeyu [Ay. Ll]. +babeyu/babaya [Ri]. +baboyu/babaya/babayo [y Llg]. +boboyu/bobaya/bobayo [y Llg].>(TEST)
  1. babayu
    • Lln
    • Cp
    • Llg
    • An
    • Pr
    • Pa
    • Cg
    • Xx
    • Llu
    • Cr
    • Sr
    • Sb
    • Tb
    • Cn
    • Cd
    • Cv
    • Vd
    • Ca
  2. babachu
    • y Tb
    • Sm
    • PSil
  3. babeyu metafonía
    • Ay
    • Ll
  4. babeyu/babaya metafonía
    • Ri
  5. baboyu/babaya/babayo metafonía
    • y Llg
  6. boboyu/bobaya/bobayo metafonía
    • y Llg
Que-y cai la baba [Ay. PSil]. Babosu [Villah]. 2. Que diz ba- bayaes [Ri]. Fatu [Lln. Villah. Cp. Ac. Llg. Ar. An. Pr]. Sim- plón [LV. Lln]. Fatu, tontu [Cl. Pa. Cb. Cg. Xx. Llu. Cr. Ac. Sr. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cn. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo/. GP. JH. DA. R]. De curtiu inxeniu o de pocos recursos ya inventives [Ca]. 3. Creyíu [Llu], enchipáu [Ac. Sr. Ay. Ll]. Farrucu, chulu [Cd]. 4. (Persona) incorreuta [Cl]. Groseru [Cv]. Arrespondióme: babayu [Ex Carlos III 103] mas quando yo ansí suspensu/estaba, y fechu un babayu/seguía so razonamientu [Campumanes 1781/434] Non faltaba más agora q’yo fechu aquí un babayu diese gustu a los antoxos [Los Trataos 28]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que-y cai la baba [Ay. PSil]. Babosu [Villah].
  3. 2. Que diz ba- bayaes [Ri]. Fatu [Lln. Villah. Cp. Ac. Llg. Ar. An. Pr]. Sim- plón [LV. Lln]. Fatu, tontu [Cl. Pa. Cb. Cg. Xx. Llu. Cr. Ac. Sr. Sb. Ay. Tb. Sm. PSil. Cn. Cd. Pr. Cv. Vd. Tox. /Eo/. GP. JH. DA. R]. De curtiu inxeniu o de pocos recursos ya inventives [Ca].
  4. 3. Creyíu [Llu], enchipáu [Ac. Sr. Ay. Ll]. Farrucu, chulu [Cd].
  5. 4. (Persona) incorreuta [Cl]. Groseru [Cv]. <i class="della">Arrespondióme:</i> <i class="della">babayu</i> [Ex Carlos III 103] <i class="della">mas</i> <i class="della">quando</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">ansí</i> <i class="della">suspensu</i>/<i class="della">estaba,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fechu</i> <i class="della">un </i><i class="della">babayu</i>/<i class="della">seguía so razonamientu </i>[Campumanes 1781/434] <i class="della">Non</i> <i class="della">faltaba</i> <i class="della">más</i> <i class="della">agora</i> <i class="della">q’yo</i> <i class="della">fechu</i> <i class="della">aquí</i> <i class="della">un</i> <i class="della">babayu</i> <i class="della">diese</i><i class="della"> gustu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">antoxos</i> [Los Trataos 28]
Non seas babayu, torna pel sentidu [Los Trataos 5] Pescanciamos que podría xustificase esti axetivu dende varies propuestes: a) dende una formación analóxica llograda en rellación col dim. del ast. baba (
  1. Non seas babayu, torna pel sentidu
  2. Los Trataos 5
  3. Pescanciamos que podría xustificase esti axetivu dende varies propuestes: a) dende una formación analóxica llograda en rellación col dim. del ast. baba (
cfr.) → babaya (cfr.); b) dende un términu que parte d’un diminutivu *BAUĀCULUS fechu sol célt. baua ‘barru’, ‘folla’ (TLG 24) qu’enllazaría cola nuesa aceición §1 anque ésta tea, figuradamente, fondamente empa- rentada cola §2 y demás. Esta aceición §2 ta peraverada a la que nos ufre la nominalización del pexe babayu pues nome talu podría inducise del color achocolatao o arroxao de los re- presentantes de xéneru Blennius (PPAC 231-234); c) con too, babayu (‘pexe’) amén de la referencia que podría tener a la ‘baba’ (de fechu en dalgún puertu puede recibir el nome de ba- bosu) y a la ‘mucosidá’ (PPAC 232), tamién podríamos rella- cionalu con un posible deriváu del llat. BARBATULUS, -A, -UM ‘de poca barba’, nome que tamién se aplicó al barbu (ABF). Ye claro que lo mesmo’l Blennius gattorugine como’l Blennius sanguinolentus presenten dos a mou de barbes que pudieron ser l’encontu de referencia pa delles de les sos denomaciones. L’influxu del llat. BARBATULUS, -A, -UM ‘de poca barba’ (ABF) tamién xustificaría semánticamente a les demás aceiciones daqué peyoratibles qu’alcontramos definiendo tamién l’axetivu babayu, a, o; d) ye claro, al nuesu entender, que dende’l llat. babulus ‘fatu’ (EM s.v. babit); ‘charrán’, ‘farfullón’ (ABF) nun se xustificaría l’ast. babayu, etc. pero nun sedría imposible dende un non conseñáu *BABĀCŬLUS, -A, -UM intentar una esplicación (cfr. babarón 3). En tou casu del ast. babayu, a, o siguió babayeru, a, o (cfr.), babayosu, a, o (cfr.).
babayu, el
📖: babayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Blennius pholis, </i>llimiagu [Lls (PPAC)]. <i class="della">Blennius gattorugine, </i>cast. <i class="della">cabruza</i>(TEST)
  1. babayu
    • Cg
    • Mi
  2. i class="della">Blennius pholis, </i>llimiagu
    • Lls (PPAC)
  3. <i class="della">Blennius gattorugine, </i>cast
  4. <i class="della">cabruza</i
[Lls (PPAC)]. Blennius sanguinolentus, cast. lagartina [Lls (PPAC)]. Pexe del xéneru blenio [Cg]. 2. Lolium tremulentum, especie de ballicu [Cg]. Planta dañible que se da ente’l centén [JH]. 3. Maíz que sobresal en maizal y nun tien panoya [Mi]. son yerbos, babayos, abena de todos trebes y de toda buena yerba recogida de tenadas tilladas [Grangerías XVIII: 780]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Lls (PPAC)]. <i class="della">Blennius</i> <i class="della">sanguinolentus</i>, cast. <i class="della">lagartina</i> [Lls (PPAC)]. Pexe del xéneru <i class="della">blenio</i> [Cg].
  3. 2. <i class="della">Lolium </i><i class="della">tremulentum</i>, especie de ballicu [Cg]. Planta dañible que se da ente’l centén [JH].
  4. 3. Maíz que sobresal en maizal y nun tien panoya [Mi]. <i class="della">son yerbos, </i><i class="della">babayos</i><i class="della">, abena de todos trebes y de toda buena</i> <i class="della">yerba recogida de tenadas tilladas </i>[Grangerías XVIII: 780]
trebes, yerbas, babayos y abena [Grangerías XVIII: 785]
  1. trebes, yerbas, babayos y abena
  2. Grangerías XVIII: 785
Cfr. babayu, a, o. Les aceiciones §2-3 puen tener un aniciu figuráu.
babaza, la
📖: babaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Muncha baba, baba espeso [Tb]. Formación de <i class="della">baba</i>(TEST)
  1. babaza
  2. Muncha baba, baba espeso
    • Tb
  3. Formación de <i class="della">baba</i
(cfr.) +
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) +
continuador del suf. -ĀCEA, lo mesmo que’l correspondiente masculín babazo ‘orpín’, ‘or- bayu’, güei calteníu namái na fala d’Entrambasauguas [/Eo. Mánt/].
babera, la
📖: babera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Baba [GP. Md]. Formación sol responsable de <i class="della">baba</i>(TEST)
  1. babera
  2. Baba
    • GP
    • Md
  3. Formación sol responsable de <i class="della">baba</i
(cfr.) anque con destremáu sufixu -ARIA.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) anque con destremáu sufixu -ARIA.
baberu, el
📖: baberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<babeiru [Tb. Bab. Pzu. Tox]. +babiru [Mi. Ay].>(TEST)
  1. baberu
    • Xx
  2. babeiru
    • Tb
    • Bab
    • Pzu
    • Tox
  3. babiru metafonía
    • Mi
    • Ay
Cast. babero [Xx. Mi. Ay. Tb. Bab. Pzu. Tox. /Eo/]. //-os ‘nomatu dau a los relixosos de la congregación de San Xuan Bautista de la Salle’ [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">babero</i> [Xx. Mi. Ay. Tb. Bab. Pzu. Tox. /Eo/]. //-<i class="della">os </i>‘nomatu dau a los relixosos de la congregación de San Xuan Bautista de la Salle’ [Xx].
Formación dende l’ast. baba (cfr.) anque col continuador del sufixu -ARIUS. El nomatu baberos débese al tipu d’alzacuellu que portaben esos relixosos y que popularmente yera identificáu como un baberu.
babianu, a, o
📖: babianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>De Babia [Tb. Bab. JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Babia</i>(TEST)
  1. babianu
  2. ident class="della" level="1"></ident>De Babia
    • Tb
    • Bab
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Babia</i
(Lleón), ha entendese acordies cola so toponimia que, na nuesa opinión, tien l’aniciu nuna amestadura del tipu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Lleón), ha entendese acordies cola so toponimia que, na nuesa opinión, tien l’aniciu nuna amestadura del tipu
*UADABIA ‘el vau del ríu’ (TA 171 & 173) + suf. -ANUS, -A, -UM.
  1. *UADABIA ‘el vau del ríu’ (TA 171 & 173) + suf. -ANUS, -A, -UM.
babiar
📖: babiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Orpinar, orbayar [PSil]: <i class="della">Entamóu</i>(TEST)
  1. babiar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Orpinar, orbayar [PSil]: <i class="della">Entamóu</i
a babiare [PSil].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">babiare</i> [PSil].
Cfr. baba.
babiecu, a, o
📖: babiecu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<babieca [VCid]. babieco [Ar]. babieca [Ac (invariable)].>(TEST)
  1. babiecu
  2. babieca
    • VCid
  3. babieco
    • Ar
  4. babieca
    • Ac (invariable)
Simple y mentecatu [Ca]: Estás fechu un babiecu [Ca]. Aton- táu, despistáu [PSil]: Anda babiecu perdíu [PSil]. Fatu [Ac. Ar. VCid]. //Andar de babieca ‘andar despistáu, movese inú- tilmente’ [PSil]. //Tar en babiecas ‘tar atontáu, empapirotiáu’ [Tox].///El que sema ya nun estreca, toul anu anda de babieca aplícase pa dicir que nada nun val semar si enantes nun se cucha [PSil]. - Mas cuando yo aquí paráu/y embobáu cual babieca/de ver tanta ñovedá,/otra mayor se m’acerca [ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 45-48)] Quiciabes del llat. *BABAECCUS almisible al afitase lo que paez un diminutivu babaecalus ‘términu inxuriosu’ (EM), ‘plasmáu’, ‘fatu’, ‘tontu’ (ABF; DLFAC), términu de la mesma familia que’l responsable del ast. babarón 3 (cfr.), anque con destremáu sufixu.
  1. Simple y mentecatu [Ca]: Estás fechu un babiecu [Ca]. Aton- táu, despistáu [PSil]: Anda babiecu perdíu [PSil]. Fatu [Ac. Ar. VCid]. //Andar de babieca ‘andar despistáu, movese inú- tilmente’ [PSil]. //Tar en babiecas ‘tar atontáu, empapirotiáu’ [Tox].///El que sema ya nun estreca, toul anu anda de babieca aplícase pa dicir que nada nun val semar si enantes nun se cucha [PSil]. - Mas cuando yo aquí paráu/y embobáu cual babieca/de ver tanta ñovedá,/otra mayor se m’acerca
  2. ABalvidares, Ca- llórigu (Poesíes 45-48)
  3. Quiciabes del llat. *BABAECCUS almisible al afitase lo que paez un diminutivu babaecalus ‘términu inxuriosu’ (EM), ‘plasmáu’, ‘fatu’, ‘tontu’ (ABF; DLFAC), términu de la mesma familia que’l responsable del ast. babarón 3 (cfr.), anque con destremáu sufixu.
babizcar
📖: babizcar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tatexar, falar tatexando [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una formación paralela al ast. <i class="della">babar </i>(con incrementación del continuador del dim. -ICC →) <i class="della">*babicar</i>, cola so variante <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">*babiscar</i>(TEST)
  1. babizcar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tatexar, falar tatexando
    • Oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una formación paralela al ast
  4. <i class="della">babar </i>(con incrementación del continuador del dim
  5. -ICC →) <i class="della">*babicar</i>, cola so variante <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">*babiscar</i
o babizcar (como de comercomicar y comiscar), col influxu del suf. -ĪCIUS. Sol posible deverbal *babizcu féxose l’aumentativu babizcón (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">babizcar</i> (como de <i class="della">comer</i> → <i class="della">comicar</i> y <i class="della">comiscar</i>), col influxu del suf. -ĪCIUS. Sol posible deverbal *<i class="della">babizcu </i>féxose l’aumentativu <i class="della">babizcón</i> (cfr.).
babizcón, ona
📖: babizcón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Que <i class="della">babizca</i>(TEST)
  1. babizcón
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que <i class="della">babizca</i
(sic) [Md].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [Md].
Cfr. babizcar.
bable, el
📖: bable
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Manera de falar de los asturianos. [Usu ciudadanu rellativa- mente modernu]: <i class="della">Falar</i>(TEST)
  1. bable
  2. ident class="della" level="1"></ident>Manera de falar de los asturianos
  3. [Usu ciudadanu rellativa- mente modernu]: <i class="della">Falar</i
bable ‘falar asturiano’, ‘falar la llingua asturiana’. {Pero tamién el términu apaez na tradición con usos alverbiales o axetivos como se ve per definiciones y exemplos orales: “rústico, grosero, inculto” [Vigón (Folk)]}. A lo bable “alocadamente, rústica o groseramente, en estilo macarrónico” [JH]: Pachín fala siempre a lo bable [JH (= bablemente)].
  1. 1. <i class="della">bable</i> ‘falar asturiano’, ‘falar la llingua asturiana’. {Pero tamién el términu apaez na tradición con usos alverbiales o axetivos como se ve per definiciones y exemplos orales: “rústico, grosero, inculto” [Vigón (Folk)]}. <i class="della">A</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">bable </i>“alocadamente, rústica o groseramente, en estilo macarrónico” [JH]: <i class="della">Pachín</i> <i class="della">fala</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">bable</i> [JH (= bablemente)].
La referencia o glosa d’esti términu bable n’escritores del sie- glu XVIII-XIX ye como sigue: “dialecto asturiano” [González de Posada (GP)]. “nuestro dia- lecto llamado comunmente bable” [Xovellanos]. “dialecto as- turiano” [Junquera Huergo (JH)]. “habla asturiana” [Rato (R)]. “nombre que se da al dialecto asturiano” [Julio Somoza (JS) 116]. “dialecto” [Junquera Huergo (JH)]. “Lo que pertenece al bable o dialecto asturiano” [Junquera Huergo (JH)]. Dellos de los escritores citaos reconocen que bable nun ye tér- minu popular n’Asturies, lo que s’axusta a la perceición de güei en que pa la inmensa mayoría de los falantes asturianos bable ye pallabra non usada na so tradición llingüística anque sí resulta conocida per vía cultizante na aceición de ‘llingua zarrada’, ‘llingua mui ellaborada’. Pa los falantes tradiciona- les entamó a calistrar la tradición moderna que, especialmente na reivindicación llingüística llevada darréu dende la 2ª me- tada de la década de 1970, emplegó’l términu como sinónimu de llingua asturiana. Nesi sentíu pudo, en della xente, llegar a funcionar bable ‘llingua ellaborada’ frente a asturianu ‘llin- gua coloquial d’Asturies’. Ello enllaza con dalguna tradición anterior qu’amuesen dalgunos escritores onde bable pue tener un sentíu positivu y non peyorativu: E bable tantu quier dicir como fabla asturiana [R (Carta 134)] quiérote bable y non remediar esta querencia 1890 [ACEVEDO(P)/21] pa falai al Rey en bable aneyu faltame la sapiencia 1902 [Salcedo/16] mándesme falate en bable y en bable cuerro la tinta 1906 [Carbayos/12] si bable se pué llamar a toa esta retafila 1906 [Carbayos/12] salve la fala del bable regocixera y gallarda 1925 [ORB/9] ya restinxa el nuesu bable cumu restinxe la tona 1929 [FCo- ronas/56] vien güey mostrate cumu el bable nuesu nuna clamida ruempe 1932 [FCoronas/100] De toes maneres, la falta de tradición autóctona popular del términu bable vese en delles referencies daes por autores como Xovellanos, o’l mesmu Vigón {“no es voz del bable” [Vigón (Folk)]}, ente otros. Tamién gracies a la mesma investigación dialeutal; nesi sen, la respuesta a la entruga ¿qué falen equí? fecha pol encuestador asturianu del Atlas Lingüístico de la Pe- nínsula Ibérica (ALPI) enantes de la guerra española de 1936- 1939, foi inequívocamente asturianu o asturiano en tol territoriu del Principáu d’Asturies de llingua asturiana; namái a lo cabero, nes llendes provinciales averaes a Galicia, les res- puestes o facíen referencia a una denomación llocal o respon- díen con nomes como “chapurriao”. El falante tradicional asturianu refuga’l términu bable y cuando, pela escritura o pelos medios de comunicación modernos, lu conoz entiéndelu como daqué cosa alloñada, como ‘llingua tapecida’, ‘llingua zarrada’. Etimolóxicamente bable tien el so aniciu nel alverbiu llatín BARBARĒ ‘en llingua estranxera’, ‘rudamente’, ‘al mou de los extranxeros’, según construcciones posibles como barbare loqui ‘falar basto, con faltes’ (ABF). L’alverbiu llatín apaez n’o- raciones como: “Demophilus scripsit, Maccus uortit barbare” (Plauto) “hoc uocabulum barbare dici animaduertimus” (A. Gellius) (OLD s.v. barbare) “Fit etiam de ordeo opus bonum, quod nos Graece dicimos alfita, Latine vero polenta, Gothi vero barbarice fenea” [An- thimus (apud Rohlfs 1969: 36)] L’usu alverbial qu’ufre l’asturianu ye un bon testimoniu que fai almitir una gran antigüedá nel emplegu del términu aplicáu a una llingua tenida por bárbara polos forasteros; nesi sentíu en- tiéndese perbién que bable nun fora’l nome que los asturianos dieren a la so forma de falar sinón que sedría terminoloxía em- plegada dende fuera de la comunidá asturiana y d’ehí que se considerare’l términu como daqué ayeno. Dende los usos al- verbiales hebo producise una nominalización (el bable) como tamién se pervé nel casu del alverbiu *UASCONICE llueu nomi- nalizáu como vascuencevascuenciu; RŌMĀNĬCE (REW) > “romançe” “romançio”. Que los romanos dixeren de los forasteros que falaben barbare entraba perdafechu dientro del so mundu conceutual y asina dixeron a otros beréber col em- plegu de la mesma pallabra. Pero xunto a la etimoloxía d’ani- ciu alverbial suxerida por J. Gil (1990: 285; García Arias 2013c: 102) tamién podría acoyese la posibilidá de partir d’una metátesis
  1. La referencia o glosa d’esti términu bable n’escritores del sie- glu XVIII-XIX ye como sigue:
  2. “dialecto asturiano” [González de Posada (GP)]. “nuestro dia- lecto llamado comunmente bable” [Xovellanos]. “dialecto as- turiano” [Junquera Huergo (JH)]. “habla asturiana” [Rato (R)]. “nombre que se da al dialecto asturiano” [Julio Somoza (JS) 116]. “dialecto” [Junquera Huergo (JH)]. “Lo que pertenece al bable o dialecto asturiano” [Junquera Huergo (JH)].
  3. Junquera Huergo (JH)
  4. Dellos de los escritores citaos reconocen que bable nun ye tér- minu popular n’Asturies, lo que s’axusta a la perceición de güei en que pa la inmensa mayoría de los falantes asturianos bable ye pallabra non usada na so tradición llingüística anque sí resulta conocida per vía cultizante na aceición de ‘llingua zarrada’, ‘llingua mui ellaborada’. Pa los falantes tradiciona- les entamó a calistrar la tradición moderna que, especialmente na reivindicación llingüística llevada darréu dende la 2ª me- tada de la década de 1970, emplegó’l términu como sinónimu de llingua asturiana. Nesi sentíu pudo, en della xente, llegar a funcionar bable ‘llingua ellaborada’ frente a asturianu ‘llin- gua coloquial d’Asturies’. Ello enllaza con dalguna tradición anterior qu’amuesen dalgunos escritores onde bable pue tener un sentíu positivu y non peyorativu: E bable tantu quier dicir como fabla asturiana
  5. R (Carta 134)
  6. quiérote bable y non remediar esta querencia
  7. 1890 ACEVEDO(P)/21
  8. pa falai al Rey en bable aneyu faltame la sapiencia
  9. 1902 Salcedo/16
  10. mándesme falate en bable y en bable cuerro la tinta
  11. 1906 Carbayos/12
  12. si bable se pué llamar a toa esta retafila
  13. 1906 Carbayos/12
  14. salve la fala del bable regocixera y gallarda
  15. 1925 ORB/9
  16. ya restinxa el nuesu bable cumu restinxe la tona
  17. 1929 FCo- ronas/56
  18. vien güey mostrate cumu el bable nuesu nuna clamida ruempe
  19. 1932 FCoronas/100
  20. De toes maneres, la falta de tradición autóctona popular del términu bable vese en delles referencies daes por autores como Xovellanos, o’l mesmu Vigón {“no es voz del bable” [Vigón (Folk)]}, ente otros. Tamién gracies a la mesma investigación dialeutal; nesi sen, la respuesta a la entruga ¿qué falen equí? fecha pol encuestador asturianu del Atlas Lingüístico de la Pe- nínsula Ibérica (ALPI) enantes de la guerra española de 1936- 1939, foi inequívocamente asturianu o asturiano en tol territoriu del Principáu d’Asturies de llingua asturiana; namái a lo cabero, nes llendes provinciales averaes a Galicia, les res- puestes o facíen referencia a una denomación llocal o respon- díen con nomes como “chapurriao”. El falante tradicional asturianu refuga’l términu bable y cuando, pela escritura o pelos medios de comunicación modernos, lu conoz entiéndelu como daqué cosa alloñada, como ‘llingua tapecida’, ‘llingua zarrada’.
  21. Vigón (Folk)
  22. Etimolóxicamente bable tien el so aniciu nel alverbiu llatín BARBARĒ ‘en llingua estranxera’, ‘rudamente’, ‘al mou de los extranxeros’, según construcciones posibles como barbare loqui ‘falar basto, con faltes’ (ABF). L’alverbiu llatín apaez n’o- raciones como:
  23. “Demophilus scripsit, Maccus uortit barbare” (Plauto)
  24. “hoc uocabulum barbare dici animaduertimus” (A. Gellius) (OLD s.v. barbare) “Fit etiam de ordeo opus bonum, quod nos Graece dicimos alfita, Latine vero polenta, Gothi vero barbarice fenea”
  25. An- thimus (apud Rohlfs 1969: 36)
  26. L’usu alverbial qu’ufre l’asturianu ye un bon testimoniu que fai almitir una gran antigüedá nel emplegu del términu aplicáu a una llingua tenida por bárbara polos forasteros; nesi sentíu en- tiéndese perbién que bable nun fora’l nome que los asturianos dieren a la so forma de falar sinón que sedría terminoloxía em- plegada dende fuera de la comunidá asturiana y d’ehí que se considerare’l términu como daqué ayeno. Dende los usos al- verbiales hebo producise una nominalización (el bable) como tamién se pervé nel casu del alverbiu *UASCONICE llueu nomi- nalizáu como vascuencevascuenciu; RŌMĀNĬCE (REW) > “romançe” “romançio”. Que los romanos dixeren de los forasteros que falaben barbare entraba perdafechu dientro del so mundu conceutual y asina dixeron a otros beréber col em- plegu de la mesma pallabra. Pero xunto a la etimoloxía d’ani- ciu alverbial suxerida por J. Gil (1990: 285; García Arias 2013c: 102) tamién podría acoyese la posibilidá de partir d’una metátesis
del llat. BALBE, ‘tatexando’, ‘escuramente’, ‘confu- samente’ términu emplegáu por Lucreciu y Varrón (ABF). Cual- quiera de les dos etimoloxíes resulta más afayadiza qu’almitir que se trate d’un galicismu en rellación a babil o d’un angli- cismu averáu a babble como suxería Somoza (JS 116); tam- poco ta en rellación direuta con balbus, balbulus nin con fabla suxerío por Münthe na so obra de 1887 (páx. 5) darréu que nun xustifica dafechu’l términu. Corominas-Pascual nun van mun- cho más lloñe y conténtense con almitir que pue tratase d’una onomatopeya (DCECH s.v. bable). A la idea de rellacionar bable con FABULA o fabla vuelve apocayá García-Hernández (2015: 75-90) pero nada de nuevo se colluma darréu que, sobre too, el pasu F- > b- precisaría una argumentación más acondada tra- tándose d’un camudamientu fonéticu inesperáu cuando los tér- minos fabla (o fala), asina como’l verbu falar, taben perafitaos nel usu tradicional de los asturianos. Al nuesu entender el tér- minu bable ha ponese, pa la so bona intelixencia, al llau de toa una riestra d’espresiones romániques del tipu hablar (en) cris- tiano, parler chrétien, hablar (en) algarabía que tienen un sen- tíu marcáu bien nel sen meyorativu, bien peyorativu (Lapesa 1951: 198). Nel casu presente foi un usu peyorativu dau dende fuera al idioma asturianu nel envís de desprestixalu (García Arias 2013c: 102) al nun coincidir, lóxicamente, col castellán.
Pa ello los forasteros falantes de castellán echaron mano d’un vieyu alverbiu, llueu nominalizáu, que tamién pudo ser posi- ble nel so idioma como *hablar bable índiz del mal falar. Esa denomación venía de fuera y pudo tener un usu xeneralizáu, o como insultu o como broma pesada que se gastaba al que falaba alloñao de les normes qu’ún tenía por estimables. Por eso tarda en documentase y ello namái entamará a acoyese, n’Asturies, pasu ente pasu y cuando yá entame a escaecese’l so sentíu pri- mixeniu. Por eso, de mano, nun tenía acoyida nel país ástur pa referise a la propia llingua, nin en tiempos de Xovellanos nin enantes nin más serondamente anque col pasu’l tiempu pudo tener daqué asitiamientu.
babón, ona
📖: babón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que se baba muncho [JH. Mar]. Aumentativu del deverbal iguáu sol participiu fuerte del ast. <i class="della">babar</i>(TEST)
  1. babón
  2. Que se baba muncho
    • JH
    • Mar
  3. Aumentativu del deverbal iguáu sol participiu fuerte del ast
  4. <i class="della">babar</i
(cfr. baba). Cfr. baba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">baba</i>). Cfr. <i class="della">baba</i>.
babón, el
📖: babón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Enfermedá de les vaques asemeyada a la epizootia [Cg]. Quiciabes nome d’esta enfermedá tea motiváu pola frecuencia con que se baba l’animal afectáu por ella. Cfr. <i class="della">baba.</i>(TEST)
  1. babón
  2. Enfermedá de les vaques asemeyada a la epizootia
    • Cg
  3. Quiciabes nome d’esta enfermedá tea motiváu pola frecuencia con que se baba l’animal afectáu por ella
  4. Cfr
  5. <i class="della">baba.</i
babor, {el}
📖: babor
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. babor
    • Lln
    • Xx
Llau izquierdu d’una embarcación [Lln]. //A babor ‘del llau izquierdu de la embarcación’ [Xx (= de babor)].
  1. 1. Llau izquierdu d’una embarcación [Lln]. //<i class="della">A babor </i>‘del llau izquierdu de la embarcación’ [Xx (= de babor)].
Del fr. BABORD que, pela parte de so, tien aniciu nel neerlandés bakboord (DCECH s.v. babor) anque sedría discutible si fai falta partir del intermediariu (DEEH).
baboriar
📖: baboriar
🏗️: NO
✍️: NO
<ababoriar [AGO]. boboriar [ByM]. baburiar [Cv].>(TEST)
  1. baboriar
    • Cp
  2. ababoriar
    • AGO
  3. boboriar
    • ByM
  4. baburiar
    • Cv
Alendar fuerte saliendo la saliva [Cp]. 2. Entamar el neñu a gor- golitar, a falar [Cv]. 3. Babase [AGO]. 4. Atontar [AGO]. Plas- mar [ByM]. {5. Dar la barbadiella pol munchu fríu [/Mánt/]}. Pos ansina se fo, metidu en trena/el amor de estos neños re- finandu,/espatexó, rompego la cadena,/dexó sos corazones baboriandu [BAúxa, PyT (Poesíes 97-100)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Alendar fuerte saliendo la saliva [Cp].
  3. 2. Entamar el neñu a gor- golitar, a falar [Cv].
  4. 3. Babase [AGO].
  5. 4. Atontar [AGO]. Plas- mar [ByM]. {
  6. 5. Dar la barbadiella pol munchu fríu [/Mánt/]}. <i class="della">Pos</i> <i class="della">ansina</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fo,</i> <i class="della">metidu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">trena</i>/<i class="della">el</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">estos</i> <i class="della">neños</i> <i class="della">re-</i> <i class="della">finandu,</i>/<i class="della">espatexó,</i> <i class="della">rompego</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cadena,</i>/<i class="della">dexó</i> <i class="della">sos</i> <i class="della">corazones</i> <i class="della">baboriandu</i> [BAúxa, <i class="della">PyT </i>(Poesíes 97-100)]
El que los mira baboriau s’embebe [Judit 198] Como la tienra flor é nel desiertu/de escayos y de roines acercada/q’erguida s’endereza al cielu abiertu/d’un xaba- lín espuesta á ser triada/Ansí Xudith del torpe descon- ciertu/q’entornu suyu mira baboriada/al frente del Asiriu se llevanta [Judit 211] Quiciabes del ast. babar ‘cayer la baba’ (cfr. baba) col influxu del continuador s.v. babit) d’u podría siguir la xustificación de l’aceición §4. Un compuestu verbal ye esbaboriar (cfr.) y, a la so vera, l’in- coativu esbaborecer (cfr.) y desbabolecer (cfr.). Una variante con influxu de la familia de barba (cfr.) úfrela’l verbu barbo- lear (cfr.) cola mesma aceición que vemos equí en §5. Un verbu paralelu a baboriar podría ser baburiar (cfr.) y, a lo meyor, *baborir averáu al conseñáu nes gloses BABĪRE ‘ala- base’ (ABF). N’ast. sedría almisible, quiciabes, que *baborir tuviere un deverbal *baboríu bauríu ‘ecu’, ‘retrañíu’(cfr.).
  1. El que los mira baboriau s’embebe
  2. Judit 198
  3. Como la tienra flor é nel desiertu/de escayos y de roines acercada/q’erguida s’endereza al cielu abiertu/d’un xaba- lín espuesta á ser triada/Ansí Xudith del torpe descon- ciertu/q’entornu suyu mira baboriada/al frente del Asiriu se llevanta
  4. Judit 211
  5. Quiciabes del ast. babar ‘cayer la baba’ (cfr. baba) col influxu del continuador
  6. s.v. babit) d’u podría siguir la xustificación de l’aceición §4. Un compuestu verbal ye esbaboriar (cfr.) y, a la so vera, l’in- coativu esbaborecer (cfr.) y desbabolecer (cfr.). Una variante con influxu de la familia de barba (cfr.) úfrela’l verbu barbo- lear (cfr.) cola mesma aceición que vemos equí en §5. Un verbu paralelu a baboriar podría ser baburiar (cfr.) y, a lo meyor, *baborir averáu al conseñáu nes gloses BABĪRE ‘ala- base’ (ABF). N’ast. sedría almisible, quiciabes, que *baborir tuviere un deverbal *baboríu bauríu ‘ecu’, ‘retrañíu’(cfr.).
del llat. UAPORARE ‘emitir vapores’, ‘llenar de vapores’ (EM) y formación iterativa en -IDIARE. L’aceición §2 paez enllazar cola familia del llat. babae (EM) y parientes (EM
babosa, la
📖: babosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Venerupis</i>(TEST)
  1. babosa
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Venerupis</i
aurea, Tapes aureus, amasuela margarita [Av, Xx (PPAC)]. Venerupis pullastra, Tapes pullastra, amasuela babosa [Av, Xx (PPAC)]. 2. Llimiagu [R].
  1. 1. <i class="della">aurea,</i> <i class="della">Tapes</i> <i class="della">aureus,</i> amasuela margarita [Av, Xx (PPAC)]. <i class="della">Venerupis</i> <i class="della">pullastra,</i> <i class="della">Tapes</i> <i class="della">pullastra,</i> amasuela babosa [Av, Xx (PPAC)].
  2. 2. Llimiagu [R].
Cfr. babosu, a, o.
  1. Cfr. babosu, a, o.
babosada, la*
📖: babosada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><babusada [Md]. bausada [Am. AGO].>(TEST)
  1. babosada
  2. ident class="della" level="1"></ident><babusada
    • Md
  3. bausada
    • Am
    • AGO
Tochada, bobada, dichu idiota ensin sentíu razonable o intelixente [Md]. 2. Sopapu, guantada [Am. AGO]. Cfr. babosu, a, o.
  1. Tochada, bobada, dichu idiota ensin sentíu razonable o intelixente [Md]. 2. Sopapu, guantada [Am. AGO].
  2. Am. AGO
  3. Cfr. babosu, a, o.
babosu, a, o
📖: babosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+babusu [Ay].>(TEST)
  1. babosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+babusu
    • Ay
Que tien baba [R]. Que-y cai la baba [Ay]. 2. Precoz (el rapaz) [R]. 3. Que combaya [Ac (i)]. Posible formación sol ast. baba (cfr.) col suf. abondativu continuador del llat. -ōsus, -a, -um y que taría documentáu como BAUŌSUS o BABŌSUS (EM s.v. babit). Conocemos, amás del ax. babosu, a, o, lo que paez la so nominalización babosu (cfr.), babosa (cfr.) asina como la formación tamién nominal babosada (cfr.) quiciabes responsable del ast. bausada (cfr.) con perda de la -b-. Un dim. de babosu ye ast. babosín (cfr.).
  1. Que tien baba [R]. Que-y cai la baba [Ay]. 2. Precoz (el rapaz) [R]. 3. Que combaya [Ac (i)].
  2. Ac (i)
  3. Posible formación sol ast. baba (cfr.) col suf. abondativu continuador del llat. -ōsus, -a, -um y que taría documentáu como BAUŌSUS o BABŌSUS (EM s.v. babit). Conocemos, amás del ax. babosu, a, o, lo que paez la so nominalización babosu (cfr.), babosa (cfr.) asina como la formación tamién nominal babosada (cfr.) quiciabes responsable del ast. bausada (cfr.) con perda de la -b-. Un dim. de babosu ye ast. babosín (cfr.).
babosu, el
📖: babosu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><baboso [Cñ].>(TEST)
  1. babosu
  2. ident class="della" level="1"></ident><baboso
Blennius gattorugine, cast. cabruza [Tz (PPAC)]. Blennius san- guinolentus, cast. agartina [Tz (PPAC)]. Blennius pholis [L’Arena]. Pexe pequeñu que vive nel pedreru [Xx]. Pequeñu pexe llobu [Xx]. Pexe golondrina [Cñ]. “Pescado estimado por su buen gusto, que se pesca entre peñas” [R]. //Baboso de los cantilesBlennius ocellaris, cast. torillo’ [Cñ (PPAC)]. Cfr. babosu, a, o.
  1. Blennius gattorugine, cast. cabruza [Tz (PPAC)]. Blennius san- guinolentus, cast. agartina [Tz (PPAC)]. Blennius pholis [L’Arena]. Pexe pequeñu que vive nel pedreru [Xx]. Pequeñu pexe llobu [Xx]. Pexe golondrina [Cñ]. “Pescado estimado por su buen gusto, que se pesca entre peñas” [R]. //Baboso de los cantilesBlennius ocellaris, cast. torillo’ [Cñ (PPAC)].
  2. Cñ (PPAC)
  3. Cfr. babosu, a, o.
baboxín, ina, ino
📖: baboxín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><babosín [y Sr].>(TEST)
  1. baboxín
  2. ident class="della" level="1"></ident><babosín
    • y Sr
Roncha de la piel [Sr]: Saliéronme unos baboxinos [Sr]. Quiciabes pueda tenese por un dim. de babosu, a, o (cfr.) anque semánticamente paecen alloñaos si bien enllaza cola idea de que la baba del animal produz quemadures o ronches.
  1. Roncha de la piel [Sr]: Saliéronme unos baboxinos [Sr]. Quiciabes pueda tenese por un dim. de babosu, a, o (cfr.) anque semánticamente paecen alloñaos si bien enllaza cola idea de que la baba del animal produz quemadures o ronches.
  2. Sr
babucha, la
📖: babucha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gabucha [y Ac. Cd. Ce. Oc. Mar. Bard].>(TEST)
  1. babucha
  2. gabucha
    • y Ac
    • Cd
    • Ce
    • Oc
    • Mar
    • Bard
Cast. babucha [Ac. Mar]. Zapatiella [Ac. Cd. Ce. Oc] que va dientro de la madreña [Bard].
  1. 1. Cast. <i class="della">babucha</i> [Ac. Mar]. Zapatiella [Ac. Cd. Ce. Oc] que va dientro de la madreña [Bard].
Pallabra d’aniciu árabe pente medies del fr. BABOUCHE, panhispánica (DA s.v. babucha; DCECH s.v.).
baburiar
📖: baburiar
🏗️: NO
✍️: NO
Producir una especie de bramíu la llama dientro del fornu cuando ésti tien munchu tiru y ta arroxáu [Cv]. Meter munchu ruíu (el fueu cuando tien munchu tiru) [Ay]. D’una amestanza del llat. BAUBĀRE ‘lladrar’ (EM s.v. baubor) y d’una variante del verbu URERE, ‘quemar’, con continuador n’ast. <i class="della">aburiar</i>(TEST)
  1. baburiar
  2. Producir una especie de bramíu la llama dientro del fornu cuando ésti tien munchu tiru y ta arroxáu
    • Cv
  3. Meter munchu ruíu (el fueu cuando tien munchu tiru)
    • Ay
  4. D’una amestanza del llat
  5. BAUBĀRE ‘lladrar’ (EM s.v
  6. baubor) y d’una variante del verbu URERE, ‘quemar’, con continuador n’ast
  7. <i class="della">aburiar</i
(cfr. camburar, PE4) anque tamién paez averase al ast. *baborirbauríu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">camburar</i>, PE4) anque tamién paez averase al ast. *<i class="della">baborir</i> → <i class="della">bauríu</i> (cfr.).
babuyera, la*
📖: babuyera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//babuyeira [“desde Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. babuyera
  2. babuyeira eonaviego
    • “desde Valdés al Eo” (Eo)
Planta de delles llegumes [“desde Valdés al Eo” (Eo)]. Caxina de les llegumes col frutu entá dientro [Tox. /Eo, Mánt/]. Formación sol ast. babuyu (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Planta de delles llegumes [“desde Valdés al Eo” (Eo)]. Caxina de les llegumes col frutu entá dientro [Tox. /Eo, Mánt/]. Formación sol ast. <i class="della">babuyu</i> (cfr.) cola amestadura del suf. abondativu continuador
del llat. -ARIA.
babuyu, el
📖: babuyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caxina de les llegumes col frutu entá dientro [Tox. /Eo, Mánt/]. Variante con metátesis del ast. <i class="della">baguyu</i>(TEST)
  1. babuyu
  2. Caxina de les llegumes col frutu entá dientro
    • Tox
    • /Eo, Mánt/
  3. Variante con metátesis del ast
  4. <i class="della">baguyu</i
(cfr.) diminutivu fechu sobro ast. baga (cfr.). Sol ast. babuyu féxose’l deriváu babuyera (cfr.) asina como’l verbu esbabuyar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) diminutivu fechu sobro ast. <i class="della">baga </i>(cfr.). Sol ast. <i class="della">babuyu </i>féxose’l deriváu <i class="della">babuyera</i> (cfr.) asina como’l verbu <i class="della">esbabuyar</i> (cfr.).
bacalada, la
📖: bacalada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bacalá [y Xx (PPAC). Llg].>(TEST)
  1. bacalada
    • Xx
  2. bacalá
    • y Xx (PPAC)
    • Llg
Micromesistius poutassou [Lls, Tz, Xx (PPAC)]. Abadexu [Llg].
  1. 1. <i class="della">Micromesistius</i> <i class="della">poutassou</i> [Lls, Tz, Xx (PPAC)]. Abadexu [Llg].
2. Pieza de bacaláu seco [Lln]. Cfr. bacaláu.
bacaláu, el
📖: bacaláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bacalao [Rs].>(TEST)
  1. bacaláu
    • Lln
    • Xx
    • Vd
  2. bacalao
    • Rs
Cast. bacalao [Lln. Rs. Xx. Xral]. 2. Flecha de papel pa llanzar al aire [Vd]. beinte cargas poco mas o menos de pescado macallao pasta de diez arrobas cada cada carga castellanas y nuebe cargas de macallao curadillo poco mas o menos [Avilés 1602/218] dos quintales de bacallao curadillo en preçio de setenta y dos reales [Avilés 1602/299]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bacalao</i> [Lln. Rs. Xx. Xral].
  3. 2. Flecha de papel pa llanzar al aire [Vd]. <i class="della">beinte</i> <i class="della">cargas</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">o</i> <i class="della">menos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pescado</i> <i class="della">macallao</i> <i class="della">pasta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">diez</i> <i class="della">arrobas</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">cada</i> <i class="della">carga</i> <i class="della">castellanas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nuebe</i> <i class="della">cargas</i> <i class="della">de </i><i class="della">macallao</i><i class="della"> curadillo poco mas o menos </i>[Avilés 1602/218] <i class="della">dos quintales de </i><i class="della">bacallao</i><i class="della"> curadillo en preçio de setenta y</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">reales</i> [Avilés 1602/299]
çinquenta quintales de macallao [Avilés 1602/300] treinta quintales de macallao curadillo [Avilés 1602/368] D’aniciu desconocíu (DCECH s.v. bacalao). Pue camentase que’l so adientramientu n’ast. siguió la mesma vía qu’en cast. dau’l tratamientu fónicu con [-l-] y non con palatal [-ʎ-] como en portugués. La documentación del entamu del sieglu XVII avéranos n’Asturies a una realización qu’enllaza col resultáu de tipu portugués. Con too nel Quijote (I, 2) lléese: “un pescado que en Castilla llaman abadejo y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela” (apud Colón 2014: 22). Una posible formación femenina sobro bacaláu ye ast. bacalada (
  1. çinquenta quintales de macallao
  2. Avilés 1602/300
  3. treinta quintales de macallao curadillo
  4. Avilés 1602/368
  5. D’aniciu desconocíu (DCECH s.v. bacalao). Pue camentase que’l so adientramientu n’ast. siguió la mesma vía qu’en cast. dau’l tratamientu fónicu con [-l-] y non con palatal [-ʎ-] como en portugués. La documentación del entamu del sieglu XVII
  6. -ʎ-
  7. avéranos n’Asturies a una realización qu’enllaza col resultáu de tipu portugués. Con too nel Quijote (I, 2) lléese: “un pescado que en Castilla llaman abadejo y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela” (apud Colón 2014: 22). Una posible formación femenina sobro bacaláu ye ast. bacalada (
cfr.).
“baçellar”
📖: “baçellar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “baçellar”
Cfr. bacillu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bacillu</i>.
bacera, la
📖: bacera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Enfermedá de los animales qu’infesta [PSil (= carbunclu)]. Voz común col cast. <i class="della">bacera,</i>(TEST)
  1. bacera
  2. Enfermedá de los animales qu’infesta
    • PSil (= carbunclu)
  3. Voz común col cast
  4. <i class="della">bacera,</i
port. d. baceira (DCECH s.v. bazo II), que nel casu ast. paez ufrir un tipu de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. port. d. <i class="della">baceira</i> (DCECH s.v. bazo II), que nel casu ast. paez ufrir un tipu de
formación sol ast. bazu (cfr.).
bache, el
📖: bache
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bache</i>(TEST)
  1. bache
  2. Cast
  3. <i class="della">bache</i
[Pzu. Xral]. Socavón, saltuchón [Tox].
  1. 1. [Pzu. Xral]. Socavón, saltuchón [Tox].
Pallabra d’orixe desconocíu perprobablemente llegada a nós dende’l castellán (DCECH s.v. bache I). Dende esti términu l’ast. fexo’l verbu embachar (cfr.).
bachiller, el
📖: bachiller
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Determináu grau d’estudios [Tb]: <i class="della">Tien el bachiller </i>[Tb]. 2. Quien tien los estudios de bachiller [Ac]. //{Son posibles usos axetivos: <i class="della">Faise</i>(TEST)
  1. bachiller
    • Ay
  2. Determináu grau d’estudios
    • Tien el bachiller [Tb.">Tb]: <i class="della">Tien el bachiller </i>[Tb
  3. 2
  4. Quien tien los estudios de bachiller
    • Ac
  5. {Son posibles usos axetivos: <i class="della">Faise</i eonaviego
mui bachillera ‘faise perllista’ [Ay]}.
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">bachillera</i> ‘faise perllista’ [Ay]}.
a) Nicolaus baccallarius 1216(or.) [ACL/318] Bacalarius V stopi [1222-1230](or.) [ACL/407] Garsias Petri bacallarius 1230(or.) [ACL/503] Iohannes Fernandi bachalarius 1243 (s. XV) [ACL/102] b) la conpania de los bacheleres 1244 (s. XIV) [ACL/119] mando a los bacheleres XX morabedis 1250(or.) [ACL/167] Don Abril bachaler 1253(or.) [ACL/202] mando mio manto de bruneta sanguina a los bachalleres 1254(or.) [ACL/222] casa de los bachelleres de Sancta Maria 1254(or.) [MCar- I/326] mando a los bachaleres XV marauedis 1260(or.) [ACL/374] los bacheleres del coro e a los monazinos 1260(or.) [ACL/365] casas de los bachaleros 1263(or.) [DOLLA-I/173]:Asga mando a la conpanna de los bacheleres de Leon sesenta mo- rauedis 1283(or.) [ACL-VIII/210] mando a la conpania de los bachelleres XXX morauedis por mio aniuersario 1283(or.) [ACL-VIII/213] de la IIIª casas de los bachelleres 1283(or.) [MCar-II/165] mando a los bachelleres sesenta morauedis por mio an- niuersario 1292(or.) [ACL-VIII/414] Ruy Ferrandez bacheller de las lees 1345 [CDA/325]
don Loys Alfonso mestrescola e Alvar Ferrandez bacheller 1419(or.) [SP-III/216] el dicho sennor bacheller dixo que visto lo avia 1459 (t.) [SP- IV/80] c) Iohan Martinez bachiller 1264 (s. XV) [ACL/412] la conpania de los bachileres 1268(or.) [ACL/480] V morauedis a los bachilleres 1269 (s. XIII?) [ACL/488] Domingo Martinez bachiller de los doze de la iglesia de Leon 1270(or.) [ACL-VIII/17] de Domingo Martint bachiler de la eglesia de Leon 1270(or.) [ACL-VIII/9] mando a la conpania de los bachileres XL soldos que partan 1271(or.) [ACL-VIII/57] a los bachilleres tres morauedis a aquellos que fueren a mia soterraçion 1274(or.) [ACL-VIII/104] Nicolao Perez Bachiller 1288 [AAA/47] herederos del vachiller Ruy Suarez que Dios perdone 1441(or.) [SP-III/398] - El bachiller Julian de Valbin 1588 [(Comuña): 155] Del fr. bachelier ‘el qu’aspira a ser caballeru’, pallabra orixi- nada nel llat. vg *BACCALLARIS (DCECH s. v.), galicismu tam- bién aceptáu por García de Diego (DEEH). La documentación del dominiu ástur amuesa abondo ceo’l galicismu al entamu’l sieglu XIII en documentos en llatín y en romance. Pottier (1967: 132) tienlu ente los galicismos entraos na Península enantes del sieglu XIV. Per otru llau la documentación de Lleón ade- lántase abondo a l’asturiana siendo, quiciabes, esa vía la que sigue’l préstamu ente nós. N’ast. bachiller aplicóse a la per- sona pero tamién, espardío pela Alministración, a ún de los graos de la Enseñanza y al títulu que con ellos se llograba.
  1. a) Nicolaus baccallarius 1216(or.) [ACL/318] Bacalarius V stopi [1222-1230](or.) [ACL/407] Garsias Petri bacallarius
  2. 1230(or.) ACL/503
  3. Iohannes Fernandi bachalarius
  4. 1243 (s. XV) ACL/102
  5. b) la conpania de los bacheleres 1244 (s. XIV) [ACL/119] mando a los bacheleres XX morabedis 1250(or.) [ACL/167] Don Abril bachaler
  6. 1253(or.) ACL/202
  7. mando mio manto de bruneta sanguina a los bachalleres
  8. 1254(or.) ACL/222
  9. casa de los bachelleres de Sancta Maria
  10. 1254(or.) MCar- I/326
  11. mando a los bachaleres XV marauedis
  12. 1260(or.) ACL/374
  13. los bacheleres del coro e a los monazinos
  14. 1260(or.) ACL/365
  15. casas de los bachaleros 1263(or.) [DOLLA-I/173]:Asga mando a la conpanna de los bacheleres de Leon sesenta mo- rauedis
  16. 1283(or.) ACL-VIII/210
  17. mando a la conpania de los bachelleres XXX morauedis por mio aniuersario
  18. 1283(or.) ACL-VIII/213
  19. de la IIIª casas de los bachelleres
  20. 1283(or.) MCar-II/165
  21. mando a los bachelleres sesenta morauedis por mio an- niuersario
  22. 1292(or.) ACL-VIII/414
  23. Ruy Ferrandez bacheller de las lees
  24. 1345 CDA/325

  25. don Loys Alfonso mestrescola e Alvar Ferrandez bacheller
  26. 1419(or.) SP-III/216
  27. el dicho sennor bacheller dixo que visto lo avia
  28. 1459 (t.) SP- IV/80
  29. c) Iohan Martinez bachiller
  30. 1264 (s. XV) ACL/412
  31. la conpania de los bachileres
  32. 1268(or.) ACL/480
  33. V morauedis a los bachilleres
  34. 1269 (s. XIII?) ACL/488
  35. Domingo Martinez bachiller de los doze de la iglesia de Leon
  36. 1270(or.) ACL-VIII/17
  37. de Domingo Martint bachiler de la eglesia de Leon
  38. 1270(or.) ACL-VIII/9
  39. mando a la conpania de los bachileres XL soldos que partan
  40. 1271(or.) ACL-VIII/57
  41. a los bachilleres tres morauedis a aquellos que fueren a mia soterraçion
  42. 1274(or.) ACL-VIII/104
  43. Nicolao Perez Bachiller
  44. 1288 AAA/47
  45. herederos del vachiller Ruy Suarez que Dios perdone
  46. 1441(or.) SP-III/398
  47. - El bachiller Julian de Valbin
  48. 1588 (Comuña): 155
  49. Del fr. bachelier ‘el qu’aspira a ser caballeru’, pallabra orixi- nada nel llat. vg *BACCALLARIS (DCECH s. v.), galicismu tam- bién aceptáu por García de Diego (DEEH). La documentación del dominiu ástur amuesa abondo ceo’l galicismu al entamu’l sieglu XIII en documentos en llatín y en romance. Pottier (1967: 132) tienlu ente los galicismos entraos na Península enantes del sieglu XIV. Per otru llau la documentación de Lleón ade- lántase abondo a l’asturiana siendo, quiciabes, esa vía la que sigue’l préstamu ente nós. N’ast. bachiller aplicóse a la per- sona pero tamién, espardío pela Alministración, a ún de los graos de la Enseñanza y al títulu que con ellos se llograba.
bacía, la
📖: bacía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Duernu [Oc] más pequeñu que’l correspondiente col que se fai la matanza, salazón de carne y como complementu del pisón del vinu [Cn (V)]. Duerna pa echar de comer al gochu [Pr. Cv. Vd. /Eo. Mánt/]. 2. Fondigonada [Lln]. //<i class="della">Tener</i>(TEST)
  1. bacía
  2. Duernu
    • Oc] más pequeñu que’l correspondiente col que se fai la matanza, salazón de carne y como complementu del pisón del vinu [Cn (V)
  3. Duerna pa echar de comer al gochu
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • /Eo
    • Mánt/
  4. 2
  5. Fondigonada
    • Lln
  6. <i class="della">Tener</i eonaviego
una bacía ena cara ‘tener falta de texíu carnoso {na cara}’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">bacía</i> <i class="della">ena </i><i class="della">cara </i>‘tener falta de texíu carnoso {na cara}’ [Lln].
Cfr. baza 2.
bacica, la
📖: bacica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Duernu [Oc (= bacía)] onde s’echa de comer a los gochos [An, Vd (= bacía)]: <i class="della">Dexéi</i>(TEST)
  1. bacica
    • An
    • Sl
  2. Duernu [Oc (= bacía)] onde s’echa de comer a los gochos [An, Vd (= bacía)]: <i class="della">Dexéi</i
la l.lavaza na bacica [An. Sl].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">l.lavaza</i> <i class="della">na</i> <i class="della">bacica</i> [An. Sl].
Dim. de baza 2 (cfr.). Un masculín analóxicu ye ast. bacicu (cfr.) con un aumentativu bacicón (cfr.).
bacicón, el
📖: bacicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Duerna onde se mata y pela’l gochu [Ce. Vd]. Aum. de <i class="della">bacicu.</i>(TEST)
  1. bacicón
  2. Duerna onde se mata y pela’l gochu
    • Ce
    • Vd
  3. Aum
  4. de <i class="della">bacicu.</i
Cfr. bacica.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bacica</i>.
bacicu, el
📖: bacicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Duerna pequeña [Cv]. Duerna de la muela d’afilar ferramientes [Oc]. 2. Cacíu de pequeñes dimensiones onde s’alluga’l piensu que se da a los xatos o a les vaques [An]: <i class="della">Caéu’l</i>(TEST)
  1. bacicu
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident>Duerna pequeña
    • Cv
  3. Duerna de la muela d’afilar ferramientes
    • Oc
  4. 2
  5. Cacíu de pequeñes dimensiones onde s’alluga’l piensu que se da a los xatos o a les vaques [An]: <i class="della">Caéu’l</i
bacicu del peselbe [An].
  1. 1. <i class="della">bacicu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">peselbe</i> [An].
Cfr. bacica.
  1. Cfr. bacica.
bacillu, el
📖: bacillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Estaquina pa llantar una viña nueva, sarmientu, añal, retueyu de la vide. Ye términu documentáu al sur del dominiu, en tie- rres de Lleón y más sureñes como nel so día afitaron Coromi- nas-Pascual (DCECH s.v. bacillo; DHL) y agora conroblen los nuevos datos de Le Men (LLA) que recueye, al empar, les va- riantes <i class="della">barcillo</i>(TEST)
  1. bacillu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Estaquina pa llantar una viña nueva, sarmientu, añal, retueyu de la vide
  3. Ye términu documentáu al sur del dominiu, en tie- rres de Lleón y más sureñes como nel so día afitaron Coromi- nas-Pascual (DCECH s.v
  4. bacillo; DHL) y agora conroblen los nuevos datos de Le Men (LLA) que recueye, al empar, les va- riantes <i class="della">barcillo</i
y barcilla.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">barcilla</i>.
Etimolóxicamente ha partise del llat. BACILLUM ‘palín’ (EM, OLD) pa referise quiciabes metafóricamente al esquexe de la vide (como en MALLEOLUS ‘martillín’ > mayuelu), pero ensin dulda dende una variante seronda BACCILLUM (EM) esplica- ríense meyor les variantes con r posnuclear del tipu barcillo (cfr. goltra) frutu d’una dexeminación del primer elementu de la -CC-. Documéntase “bacillos” tamién nun rexestu ensin ga- rantía de trescripción (plantar de bacillos una tierra) en do- cumentu de Lleón del añu 1396(or.) [ACL-X/129]. Con too, el vocalismu tónicu amuesa una diverxencia col qu’ufre’l gall. bacelo y barcelo (Navaza 2006: 71). El vocalismu de bacillu ye una ī llarga mentanto que’l deriváu bacellar y gall. bacelo, barcelo, paez qu’esixen una ĭ curtia. Pero de BACCILLUM hebo de facese un deriváu *BACCILLARE responsable del actual bacillar (o barcillar o barcellar) defi- níu como ‘finca llantada de viña’ (LLA) con una indecisión na abertura de la palatal (e, i) dao que ye átona. La documentación del términu ye vieya nel dominiu darréu que yá se conseña enantes de la llamada “Nodicia de kesos” de lo cabero’l sieglu X: et illo uacellarie 943 [ACL: DAL 242] jn ilo bacelare de cirka Sancte Juste 974 [DS/68 (h. 980: Orí- genes 1976, 24)] de la IIª bacelar de Apparicio 1241(or.) [ACL/84] de la IIIª bacelar de Yuan Sobrino 1241(or.) [ACL/84] otro baçellar a carrera de Fuentes 1398(or.) [SIL/482] otro llimiello de vinna a çerca del dicho baçellar 1398(or.) [SIL/482] un majuelo que dizen Baçillar [LJurisd 194] Poco d’esto alcontramos documentao n’Asturies, lo que, de mano, paez normal al nun se dar güei viñéu ente nós a nun ser nuna curtia fastera occidental del país. Pero sí foi Asturies na Edá Media tierra de viñes como conseña la documentación y la mesma toponimia (TA 381). Nesti sen propunximos como posible continuador de *BACCILLARE el topónimu teberganu Vaul.lares (o Voul.lares), documentáu como “Vodellares” (DAT 34, a. 1753) y vivu entá güei (TA 384). En realidá, el pro-
  1. Etimolóxicamente ha partise del llat. BACILLUM ‘palín’ (EM, OLD) pa referise quiciabes metafóricamente al esquexe de la vide (como en MALLEOLUS ‘martillín’ > mayuelu), pero ensin dulda dende una variante seronda BACCILLUM (EM) esplica- ríense meyor les variantes con r posnuclear del tipu barcillo (cfr. goltra) frutu d’una dexeminación del primer elementu de la -CC-. Documéntase “bacillos” tamién nun rexestu ensin ga- rantía de trescripción (plantar de bacillos una tierra) en do- cumentu de Lleón del añu 1396(or.) [ACL-X/129]. Con too, el vocalismu tónicu amuesa una diverxencia col qu’ufre’l gall. bacelo y barcelo (Navaza 2006: 71). El vocalismu de bacillu ye una ī llarga mentanto que’l deriváu bacellar y gall. bacelo, barcelo, paez qu’esixen una ĭ curtia.
  2. ACL-X/129
  3. Pero de BACCILLUM hebo de facese un deriváu *BACCILLARE responsable del actual bacillar (o barcillar o barcellar) defi- níu como ‘finca llantada de viña’ (LLA) con una indecisión na abertura de la palatal (e, i) dao que ye átona. La documentación del términu ye vieya nel dominiu darréu que yá se conseña enantes de la llamada “Nodicia de kesos” de lo cabero’l sieglu X: et illo uacellarie
  4. 943 ACL: DAL 242
  5. jn ilo bacelare de cirka Sancte Juste
  6. 974 DS/68 (h. 980: Orí- genes 1976, 24)
  7. de la IIª bacelar de Apparicio
  8. 1241(or.) ACL/84
  9. de la IIIª bacelar de Yuan Sobrino
  10. 1241(or.) ACL/84
  11. otro baçellar a carrera de Fuentes
  12. 1398(or.) SIL/482
  13. otro llimiello de vinna a çerca del dicho baçellar
  14. 1398(or.) SIL/482
  15. un majuelo que dizen Baçillar
  16. LJurisd 194
  17. Poco d’esto alcontramos documentao n’Asturies, lo que, de mano, paez normal al nun se dar güei viñéu ente nós a nun ser nuna curtia fastera occidental del país. Pero sí foi Asturies na Edá Media tierra de viñes como conseña la documentación y la mesma toponimia (TA 381). Nesti sen propunximos como posible continuador de *BACCILLARE el topónimu teberganu Vaul.lares (o Voul.lares), documentáu como “Vodellares” (DAT 34, a. 1753) y vivu entá güei (TA 384). En realidá, el pro
cesu evolutivu ufiertáu tamién sedría xustificable dafechu n’ast. almitiendo una vocalización del primer elementu de -CC- > -uc- (como en BUCCA > ast. bouca (GHLA 156), paralelu a la presencia de -rc- en Lleón, con perda de la intertónica (PE3: 27): *BACCILLARES > *bauc(i)ʎares *baud(e)ʎares “Vodellares” 4 Vaul.lares
bacín, ina, ino
📖: bacín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
</b>Brutu, burru [Pzu]. Cfr. <i class="della">bacín</i>, <i class="della">el.</i>(TEST)
  1. bacín
  2. /b>Brutu, burru
    • Pzu
  3. Cfr
  4. <i class="della">bacín</i>, <i class="della">el.</i
bacín, el
📖: bacín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Utensiliu de madera con asa y dos cavidaes una pa echar la comida y otra para encaxar la cuyar [Sb]. 2. Baciniella, orinal [Lln]. //<i class="della">E</i>(TEST)
  1. bacín
  2. Utensiliu de madera con asa y dos cavidaes una pa echar la comida y otra para encaxar la cuyar
    • Sb
  3. 2
  4. Baciniella, orinal
    • Lln
  5. <i class="della">E</i eonaviego
como bacín per ventana dizse d’una persona que nun sabe guardar un secretu [Lln].
  1. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">bacín</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ventana</i> dizse d’una persona que nun sabe guardar un secretu [Lln].
meum mortarium de ere et meum aquamanile cun suo bacino 1181(or.) [ACL/514] II mesas I entremiso V cubas I pozas I mortoro III uacinos s. XII(or.) [ACL/119] duos bacines et vnos manteles et vnum aguamanilem 1213 (s. XV) [ACL/234] quatuor alfamaris et vna cortina et quatuor bacinis minori- bus [1220-1225] (s. XV) [ACL/380] bacinum et acetrelium altario [1226-1229] (s. XV) [ACL/483] duas calderas vnos ferros una patella vnum bacinum vnum arcetrelium trasfogareum ferreum [1226-1229] (s. XV) [ACL/483] vnum bacin gran et vn paruum et vn aquamanile [1227] (s. XV) [ACL/458] tiengo hun baçin e huna caldera e unas clamaleras 1300(or.) [ACL-VIII/530] e lechos e baçines e aguamaniles 1300(or.) [ACL-VIII/509] dos bacines de laton e vn acetre e vna coruinera de fierro 1316(or.) [ACL-IX/238] mas dos baçines e vn acetre 1319 [ACL-IX/263]
  1. meum mortarium de ere et meum aquamanile cun suo bacino
  2. 1181(or.) ACL/514
  3. II mesas I entremiso V cubas I pozas I mortoro III uacinos s. XII(or.)
  4. ACL/119
  5. duos bacines et vnos manteles et vnum aguamanilem
  6. 1213 (s. XV) ACL/234
  7. quatuor alfamaris et vna cortina et quatuor bacinis minori- bus [1220-1225] (s. XV)
  8. ACL/380
  9. bacinum et acetrelium altario [1226-1229] (s. XV) duas calderas vnos ferros una patella vnum bacinum vnum arcetrelium trasfogareum ferreum [1226-1229] (s. XV)
  10. ACL/483
  11. vnum bacin gran et vn paruum et vn aquamanile [1227] (s. XV)
  12. ACL/458
  13. tiengo hun baçin e huna caldera e unas clamaleras
  14. 1300(or.) ACL-VIII/530
  15. e lechos e baçines e aguamaniles
  16. 1300(or.) ACL-VIII/509
  17. dos bacines de laton e vn acetre e vna coruinera de fierro
  18. 1316(or.) ACL-IX/238
  19. mas dos baçines e vn acetre
  20. 1319 ACL-IX/263
Del llat. BACCĪNUM términu dau por Gregorio de Tours (EM; bacinum en DLFAC), ‘cubeta’, ‘cofaina’, quiciabes d’aniciu cél- ticu (TLG 22), a lo meyor de la mesma familia de baccea (cfr. baza 2), y con asitiamientu románicu anque non rumanu (REW s.v. baccīnum; DEEH s.v. *baccīnum). La documentación del dominiu, esencialmente lleonesa, remóntase al sieglu XII y fai referencia a dalgún tipu de vasía. Nella pervése, nidiamente, la presencia tímida de la terminación en -ín (xeneralizada n’As- turies güei anque non dafechu en Lleón) y l’alternancia del plural -inos, -ines como todavía güei pasa en Lleón, frente a Asturies onde sistemáticamente conseñamos -inos. Coromi- nas-Pascual frente a Wartburg, que piensa nun orixe galu, y a K. Latte, que ve un aniciu griegu, proponen partir d’un llat. serondu BACCHINON “d’orixe desconocíu” (DCECH s.v. bacín). Meyer-Lübke parte del llat. vg. BACCĪNUM pa xustificar l’it. bacino, bacile, fr. bassin, cat. bací, pallabra esta que considera nel aniciu del cast. bacín (REW s.v. baccinum), a lo meyor d’a- niciu galu BACCINUM ‘cuvette’ (TLG 22). Lo que sí abulta afa- yadizo ye’l parentescu ente bacín y bacía (DCECH s.v. bacía), pallabra esta de la que n’ast. nun conocemos documentación vieya pero que sí esixe afitase nuna etimoloxía destremada (cfr. bacía). Sobro bacín fadríase’l verbu embacinar (cfr.). Una aplicación metafórica peyorativa sobro bacín tenémosla nel ax. bacín, ina, ino (cfr.). Ye posible que bacín y el femenín co- rrespondiente, bacina, acabaren sintiéndose diminutivos (cfr. baza 2) y d’ehí que convivieren colos consideraos sinónimos bacicu, a (cfr.) y bacitu (cfr.), bacita (cfr.) d’u siguió’l verbu bacitar (cfr.). Dende bacina foi posible una nueva incremen- tación dimintiva en -ĔLLA como testimonia baciniella (cfr.). Dende bacín féxose’l verbu esbacinar (cfr.).
bacina, la
📖: bacina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bacía [JH]. Dim. de <i class="della">baza</i>(TEST)
  1. bacina
  2. Bacía
    • JH
  3. Dim
  4. de <i class="della">baza</i
2 (cfr.), equivalente al ast. bacín (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2 (cfr.), equivalente al ast. <i class="della">bacín</i> (cfr.).
baciniella, la*
📖: baciniella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baciniel.la [Pzu]. ///bacenilla [Ac. Ay. Tb. Cd. Pr]. bacinilla [Rs. Pa. Cñ. Ac. Llg. Ca. Qu. Sd. Tb]. bancenilla [Cd]. macenilla [Cr]. nilla [Pr].>(TEST)
  1. baciniella
    • Bi
    • An
  2. baciniel.la
    • Pzu
  3. bacenilla infl. cast.
    • Ac
    • Ay
    • Tb
    • Cd
    • Pr
  4. bacinilla
    • Rs
    • Pa
    • Ac
    • Llg
    • Ca
    • Qu
    • Sd
    • Tb
  5. bancenilla
    • Cd
  6. macenilla
    • Cr
  7. nilla
    • Pr
Orinal [Rs. Pa. Cñ. Cr. Ac. Bi. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. Sd. An. Cd. Pr. Pzu]. 2. Escupidera [Ca]. Cfr. bacín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orinal [Rs. Pa. Cñ. Cr. Ac. Bi. Llg. Ca. Ay. Qu. Tb. Sd. An. Cd. Pr. Pzu].
  3. 2. Escupidera [Ca]. Cfr. <i class="della">bacín</i>.
bacita, la
📖: bacita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bacita
Duernu grande [Tox] pa dar de comer a los gochos [/Cu (VB)/].
  1. 1. Duernu grande [Tox] pa dar de comer a los gochos [/Cu (VB)/].
Duerna allargada pa la matanza [PSil. As. /Eo. Mánt/. 2. Duernu que fai de barcal del agua que cai de la fonte, fechu d’un tueru secu d’árbol vaciáu [Psil]. Cfr. bacín.
bacitar
📖: bacitar
🏗️: NO
✍️: NO
<abecitar [Riaño (LLA)]>. Da-y vuelta nel <i class="della">bacitu </i>a la masa de pan pa que cueya forma [Tox]. 2. Afeitar [Riaño (LLA)]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">home</i>(TEST)
  1. bacitar
  2. abecitar [Riaño (LLA)]>
  3. Da-y vuelta nel <i class="della">bacitu </i>a la masa de pan pa que cueya forma
    • Tox
  4. 2
  5. Afeitar
    • Riaño (LLA)
  6. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">home</i
de bon calter y bona mena/bacitó, galanteó y feixo fiestes/a una Diosa de suyo ñon mui buena [HyL (F-O)/156]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">calter</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">mena</i><i class="della">/bacitó</i><i class="della">,</i> <i class="della">galanteó</i> <i class="della">y</i> <i class="della">feixo</i> <i class="della">fiestes</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">Diosa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">suyo</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">buena</i> [HyL (F-O)/156]
Verbu fechu sol ast. bacitu, bacita (cfr. bacín).
bacitu, el
📖: bacitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bacitu
Barreñu [Pzu]. Masera [Tox. /Eo/]. Duernu [La Viliel.la (Oc). /Mánt/]. Barcal, duernu pa beber [Dg]. Caxón de madera pa dar piensu a la vaca [Tox (= cuozu)].
  1. 1. Barreñu [Pzu]. Masera [Tox. /Eo/]. Duernu [La Viliel.la (Oc). /Mánt/]. Barcal, duernu pa beber [Dg]. Caxón de madera pa dar piensu a la vaca [Tox (= cuozu)].
Cfr. bacín.
bacochar
📖: bacochar
🏗️: NO
✍️: NO
<abacochar [Ll]. abazcochar [Ca].>(TEST)
  1. bacochar
    • Cg
    • Cr
    • Llu
  2. abacochar
    • Ll
  3. abazcochar
    • Ca
Salcochar [Cñ. Ll. JH]. Dar un primer fervor enantes de cocer dafechu [Cb] les berces pa quita-yos l’amargor [Cg]. Cocer con agua y sal dalguna vianda [Cr]. 2. Cocer les morcielles pa que se conserven [Cg]. Ferver n’agua la morciella o fariñona llueu de fecha [Llu]. 3. Guisar mal una comida [Ca]: abazcochó la comía [Ca]. 4. Facer mal un trabayu [Ca].
  1. 1. Salcochar [Cñ. Ll. JH]. Dar un primer fervor enantes de cocer dafechu [Cb] les berces pa quita-yos l’amargor [Cg]. Cocer con agua y sal dalguna vianda [Cr].
  2. 2. Cocer les morcielles pa que se conserven [Cg]. Ferver n’agua la morciella o fariñona llueu de fecha [Llu].
  3. 3. Guisar mal una comida [Ca]: <i class="della">Yá </i><i class="della">abazcochó</i> <i class="della">la</i> <i class="della">comía</i> [Ca].
  4. 4. Facer mal un trabayu [Ca].
Amestanza del llat. bis ‘dos veces’ (EM) y del verbu fechu sobro coctum ‘cocíu’ (cfr. cochu, a, o 1), que conocemos pel so participiu débil BISCOCTUM (REW) > ast. bizcuechu - biscochu de creación análoga al llat. discoctus, -a, -um (ABF). Sobro biscoctum (DEEH) iguóse’l verbu *BIS COCTARE (cfr. cochu, a, o) > *be(s)cochar o *be(z)cochar y, dada la inseguranza de les átones asturianes, pudo siguir (a)ba(z)cochar. La perda del continuador de la consonante final de bis tamén s’alvierte en topónimos del tipu BIS FURCUM > Biforcu. Nun fai falta, n’opinión contraria a Corominas- Pascual (DCECH s.v. cocer), pensar que l’ast. bacochar sal d’un encruz de *sacochar y bizcochar pues fonéticamente ye abondo partir d’un deriváu de *BISCOCTARE ‘cocer dos veces’. El problema semánticu xustifícase per un averamientu na aición de cocer dao que namái lo que ta mal cocío necesita una segunda cocción. El verbu *COCTARE → ast. cochar (cfr.), caltiénse tamién nes formaciones compuestes amalcochar (cfr.), salcochar (cfr.). Un deverbal de bacochar úfrelu l’ast. bacocháu (cfr.); dende l’infinitivu féxose tamién un siguidor nominalizáu bacoche (cfr.).
bacocháu, ada, ao
📖: bacocháu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<abiscocháu [Lln].>(TEST)
  1. bacocháu
  2. abiscocháu
    • Lln
Mal cocida [Lln] y desatendida (una comida) [DA].
  1. 1. Mal cocida [Lln] y desatendida (una comida) [DA].
Pp. de bacochar.
bacocháu, el*
📖: bacocháu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<abazcocháu [Ca].>(TEST)
  1. bacocháu
  2. abazcocháu
    • Ca
Aición y efeutu de bacochar [Ca]: ¡Vaya abazcocháu que mos trae! [Ca].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">bacochar</i> [Ca]: <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">abazcocháu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">mos</i> <i class="della">trae!</i> [Ca].
Cfr. bacochar.
bacoche, el
📖: bacoche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tiempu y efeutu de <i class="della">bacochar</i>(TEST)
  1. bacoche
  2. Tiempu y efeutu de <i class="della">bacochar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bacochar.
“bacon”
📖: “bacon”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que namái conocemos pela documentación medie- val, quiciabes como antropónimu o nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sancia</i>(TEST)
  1. “bacon”
  2. Términu que namái conocemos pela documentación medie- val, quiciabes como antropónimu o nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Sancia</i
Bacon 1166(or.) [VVS/44]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Bacon</i> 1166(or.) [VVS/44]
Sonna Baccon 1178(or.) [SPE-I/318] Dompna Sancia Bacon 1211(or.) [ACL/224] Podría tratase d’un voz común al cat. bacó ‘gochu’, ‘conxuntu de tola carne magro y graso del gochu’, y al oc. y fr. a., paralela al b. alemán d’u pasaría a les llingües de la Galia na aceición de ‘pernil de gochu’, etc., con aniciu nel xerm. bak ‘llombu’; pero ye etimoloxía que-yos abulta perduldosa a Corominas-Pascual que lleguen camentar que podría tratase de dos pallabres des- tremaes d’u la catalana podría tener un orixe prerromán (DECLC s.v. bacó; DECLC s.v. bacó). García de Diego partía con duldes d’una voz d’orixe xermánicu BAKKO ‘gochu’ que consideraba continuada nel gall. bacón, cat. bacó (DEEH), anque Corriente entiende, ensin enfotu, el gall. y port. bácoro ‘bracu’ dende l’and. BÁKUR (DA s.v. bácoro). Con too, el documentáu “bacon” tamién podría entendese como forma analóxica y aumentativa fecha sol deriváu del llat. UACCA, -AE > ast. vaca (cfr.). La gra- fía con “b” tamién s’alcuentra dacuando na nuesa Edá Media pal términu vaca (cfr.). Per otru llau, almitiendo esto nun sedría imposible qu’una muyer pudiere llevar el nomatu del so home, un personax al que, quiciabes polo toscu o brutu llamaren vacón. Pero tampoco nun sedría imposible llamar a una muyer vacón que, como se persabe, al facelo en masculín supón un despreciu mayor que si la llamaren cenciellamente vacona. Rellacionar esti posible nomatu col ingl. bacon ‘tocín’ nun resulta fácil de probar (García Arias 2014c: 17).
  1. Sonna Baccon
  2. 1178(or.) SPE-I/318
  3. Dompna Sancia Bacon
  4. 1211(or.) ACL/224
  5. Podría tratase d’un voz común al cat. bacó ‘gochu’, ‘conxuntu de tola carne magro y graso del gochu’, y al oc. y fr. a., paralela al b. alemán d’u pasaría a les llingües de la Galia na aceición de ‘pernil de gochu’, etc., con aniciu nel xerm. bak ‘llombu’; pero ye etimoloxía que-yos abulta perduldosa a Corominas-Pascual que lleguen camentar que podría tratase de dos pallabres des- tremaes d’u la catalana podría tener un orixe prerromán (DECLC s.v. bacó; DECLC s.v. bacó). García de Diego partía con duldes d’una voz d’orixe xermánicu BAKKO ‘gochu’ que consideraba continuada nel gall. bacón, cat. bacó (DEEH), anque Corriente entiende, ensin enfotu, el gall. y port. bácoro ‘bracu’ dende l’and. BÁKUR (DA s.v. bácoro). Con too, el documentáu “bacon” tamién podría entendese como forma analóxica y aumentativa fecha sol deriváu del llat. UACCA, -AE > ast. vaca (cfr.). La gra- fía con “b” tamién s’alcuentra dacuando na nuesa Edá Media pal términu vaca (cfr.). Per otru llau, almitiendo esto nun sedría imposible qu’una muyer pudiere llevar el nomatu del so home, un personax al que, quiciabes polo toscu o brutu llamaren vacón. Pero tampoco nun sedría imposible llamar a una muyer vacón que, como se persabe, al facelo en masculín supón un despreciu mayor que si la llamaren cenciellamente vacona. Rellacionar esti posible nomatu col ingl. bacon ‘tocín’ nun resulta fácil de probar (García Arias 2014c: 17).
badagoyeru, a, o*
📖: badagoyeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><badaguyeiru [Cv].>(TEST)
  1. badagoyeru
  2. ident class="della" level="1"></ident><badaguyeiru
    • Cv
(Persona) faladora qu’acompanga les sos pallabres con axagüeiros, que fai badagüeyos [Cv]. Cfr. badagüeyu.
  1. (Persona) faladora qu’acompanga les sos pallabres con axagüeiros, que fai badagüeyos [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. badagüeyu.
badagüeyu, el
📖: badagüeyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><badagüechu [Sm].>(TEST)
  1. badagüeyu
  2. ident class="della" level="1"></ident><badagüechu
    • Sm
Presaxu o señal d’un acontecimientu malu [Sm. Cv]. 2. Peli- chu, cuentu, mentires [Sm]: Esa tol tiempu anda con bada- güechos [Sm]. Quiciabes d’una amestanza del llat. uates, -is ‘adivín’, ‘orá- culu’ y oculus, -i ‘güeyu’, pue que *UATI(S)ŎCULUS ‘güeyu del adivín’ → ‘presaxu’ anque nun se conseñen continuadores de uates en Meyer-Lübke nin en García de Diego (PE2: 93). Un deriváu tenémoslu nel ast. badaguyeiru (cfr. badagoyeru), como nome d’oficiu.
  1. Presaxu o señal d’un acontecimientu malu [Sm. Cv]. 2. Peli- chu, cuentu, mentires [Sm]: Esa tol tiempu anda con bada- güechos [Sm].
  2. Sm
  3. Quiciabes d’una amestanza del llat. uates, -is ‘adivín’, ‘orá- culu’ y oculus, -i ‘güeyu’, pue que *UATI(S)ŎCULUS ‘güeyu del adivín’ → ‘presaxu’ anque nun se conseñen continuadores de uates en Meyer-Lübke nin en García de Diego (PE2: 93). Un deriváu tenémoslu nel ast. badaguyeiru (cfr. badagoyeru), como nome d’oficiu.
badalisca, la
📖: badalisca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Andar a la badalisca </i>(<i class="della">sic</i>) ‘andar ensin control, folgando’ [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. badalisca
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Andar a la badalisca </i>(<i class="della">sic</i>) ‘andar ensin control, folgando’ eonaviego
    • Oc
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr<i class="della">.</i
xándalu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">xándalu.</i>
badana, la
📖: badana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">badana</i>(TEST)
  1. badana
    • Pa
    • Ay
    • Tb
    • Cd
    • Oc
    • Ca
    • Pr
    • Ri
    • Sm
    • Cv
    • Vd
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">badana</i
[Pa. Ay. Tb. PSil]. 2. Piel de la oveya curtío [Cd]. Piel de carneru o de cabra llueu d’adobao [R]. 3. Piel suelta
que cuelga del pescuezu de la vaca [As]. 4. Especie de mandil de cueru usáu pol ferreru pa llibrar la ropa de les chispes [Oc]: Traime la badana [Oc]. 4. Persona folgazana, sinvergüenza, de poca personalidá [Cd]. 5. Soletu, pieza del gomeru onde se pon la piedra {que se llanza} [PSil]. //Zurrar la badana ‘pegar, pegar una paliza’ [Pa. Ac. Ca. Ay. Tb. Cd. Pr. Tox]. //Cutir la badana ‘pegar’ [Ac. Tb]. //Untar la badana ‘pegar’ [Tb. Tox]. //Un badana ‘un bribón’ [Cñ]. //Un badanas o badanes ‘un folgazán’ [Ac. Ri. Tb. Sm. Gr. Pr. Cv. Vd]. ‘un inútil, despreocupáu’ [Sb]. //Ser un badana ‘ser un folgazán’ [Pr]. //Ser una badana ‘ser una folgazana’ [Pr].
  1. 1. [Pa. Ay. Tb. PSil].
  2. 2. Piel de la oveya curtío [Cd]. Piel de carneru o de cabra llueu d’adobao [R].
  3. 3. Piel suelta <br class="della">que cuelga del pescuezu de la vaca [As].
  4. 4. Especie de mandil de cueru usáu pol ferreru pa llibrar la ropa de les chispes [Oc]: <i class="della">Traime la badana </i>[Oc].
  5. 5. Persona folgazana, sinvergüenza, de poca personalidá [Cd].
  6. 6. Soletu, pieza del gomeru onde se pon la piedra {que se llanza} [PSil]. //<i class="della">Zurrar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">badana</i> ‘pegar, pegar una paliza’ [Pa. Ac. Ca. Ay. Tb. Cd. Pr. Tox]. //<i class="della">Cutir</i> <i class="della">la </i><i class="della">badana </i>‘pegar’ [Ac. Tb]. //<i class="della">Untar la badana </i>‘pegar’ [Tb. Tox]. //<i class="della">Un badana </i>‘un bribón’ [Cñ]. //<i class="della">Un badanas </i>o <i class="della">badanes </i>‘un folgazán’ [Ac. Ri. Tb. Sm. Gr. Pr. Cv. Vd]. ‘un inútil, despreocupáu’ [Sb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">badana</i> ‘ser un folgazán’ [Pr]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">una</i> <i class="della">badana</i> ‘ser una folgazana’ [Pr].
et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I conga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo et (III) tordegas et III soueilos et VI kapestros VI vatannas por pergaminar et I pergaminata I folloe cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo et I cargatura de sal et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. XI 2ªm(or.) [DS/85] - que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla ba- cueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y unda el ante más preciosu/que conoz el universu [Campumanes 1781/587] Del and. BAŢÁNA, xeneráu del ár. biţānah ‘forru’ (Oliver 227), sigue ast. badana, voz común al gall., port., ast., cast. y cat. (DA; DEEH; DCECH; ADLA 141). Pela parte de nueso hemos afitar la existencia d’un deriváu medieval, güei en desusu, qu’apaez como nome d’oficiu: Vilielmus Uadanarius 1133(or.) [ACL/161]. Sobro badana féxose’l verbu ast. *abadanar del que güei se caltién el participiu abadanáu (
  1. et VI exatas et I exola et I cadnato et (I) asa de puçal et I conga de allaton et I serra et Ias tonsorias, I manto et I manta et I linia I kapello inuestito in panno tiraz I corio de boue et alio de cauallo et (III) tordegas et III soueilos et VI kapestros VI vatannas por pergaminar et I pergaminata I folloe cabru(no) et I allifafe cordeiro et filato pro I lenzo et I cargatura de sal et I cultello de mesa et IIII faucinas de messe segar et I silo pleno de ceuata panne et uino sine numero et I carral de zeto et un(a)sequr et II escorçus (...) et alias causas multas que non tenuimus s. XI 2ªm(or.)
  2. DS/85
  3. - que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla ba- cueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y unda el ante más preciosu/que conoz el universu
  4. Campumanes 1781/587
  5. Del and. BAŢÁNA, xeneráu del ár. biţānah ‘forru’ (Oliver 227), sigue ast. badana, voz común al gall., port., ast., cast. y cat. (DA; DEEH; DCECH; ADLA 141). Pela parte de nueso hemos afitar la existencia d’un deriváu medieval, güei en desusu, qu’apaez como nome d’oficiu: Vilielmus Uadanarius 1133(or.) [ACL/161]. Sobro badana féxose’l verbu ast. *abadanar del que güei se caltién el participiu abadanáu (
  6. ACL/161
cfr.).
badayada, la*
📖: badayada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//badallada [Mar].>(TEST)
  1. badayada
  2. badallada eonaviego
    • Mar
Campanada [Mar].
  1. 1. Campanada [Mar].
Pue entendese, badallada, como una formación aumentativa sobro badallo (cfr. badayu) espresión con [ʎ] sólo autóctona na fastera más occidental lleonesa del sur del dominiu ástur (GHLA 231) o bien como un deverbal del participiu de *bada- llar, verbu fechu sobro *batuaculum (cfr. badayu).
badayu, el
📖: badayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<badachu [Bab. PSil. As (i). Dg. Tox]. //badayo [Eo. Mánt]. //badallu [Llomb. Mar]. ///badaxu [Cl. Ca. Pzu].>(TEST)
  1. badayu
    • Cn
    • An
  2. badachu
    • Bab
    • PSil
    • As (i)
    • Dg
    • Tox
  3. badayo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  4. badallu eonaviego
    • Llomb
    • Mar
  5. badaxu infl. cast.
    • Cl
    • Ca
    • Pzu
Mayuelu d’una campana [Cl. Ca. Bab. Pzu. PSil. As (i). Dg. Cn. An. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. Llomb]. //Dar el badayu ‘falar muncho’ [LC]. ///Mala muyer, badaju sueltu [LC].
  1. 1. Mayuelu d’una campana [Cl. Ca. Bab. Pzu. PSil. As (i). Dg. Cn. An. Tox. /Eo. Mánt/. Mar. Llomb]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">badayu</i> ‘falar muncho’ [LC]. ///<i class="della">Mala</i> <i class="della">muyer,</i> <i class="della">badaju</i> <i class="della">sueltu</i> [LC].
Iohanne Badalo 1207 [LRCourias/192]
  1. Iohanne Badalo
  2. 1207 LRCourias/192
Del llat. *BAT(U)ACULUM, variante de battuacŭlum (REW) y en rellación con battuere ‘bater’ (EM; DCECH s.v. badajo), necesa- riu pa xustificar les variantes hispániques con [δ] como fexo ver García de Diego (DEEH). La documentación asturiana, en- forma anterior a la castellana (DCECH s.v. badajo, a lo cabero’l sieglu XV), conocémosla pel nomatu d’un individuu. La va- riante con [S] ye, nidiamente, un niciu de l’adautación d’un castellanismu frente a la en [ʎ] que podría tenese influxu de la fastera más occidental del sur del dominiu ástur (GHLA 231). L’ast. prefirió l’emplegu de mayuelu (cfr.) frente a badayu anque esti términu tien daqué sofitancia. Sol responsable de badayu féxose’l verbu BATĀCULĀRE (EM s.v. bat) > *badayar, cola variante occidental lleonesa *badallar d’u siguió’l posi- ble deverbal badallada (cfr. *badayada).
badea, la
📖: badea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Debilidá, floxera [ByM]. Posible castellanismu d’aniciu árabe n’ast. namái conseñáu con usu figuráu. Del and. ALBAŢŢÍXA ‘malón’, responsable del gall. <i class="della">botefa</i>, cast. <i class="della">badea</i>(TEST)
  1. badea
  2. Debilidá, floxera
    • ByM
  3. Posible castellanismu d’aniciu árabe n’ast
  4. namái conseñáu con usu figuráu
  5. Del and
  6. ALBAŢŢÍXA ‘malón’, responsable del gall
  7. <i class="della">botefa</i>, cast
  8. <i class="della">badea</i
(DA s.v. albudeca; DCECH s.v. badea; ADLA 193).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DA s.v. albudeca; DCECH s.v. badea; ADLA 193).
badía, la 1
📖: badía
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<baeda [AGO].>(TEST)
  1. badía
  2. baeda
    • AGO
Cast. bahía, entrada del mar na costa [R. /Eo/]. Sitiu de la mar onde hai una pesca determinao [AGO].
  1. 1. Cast. <i class="della">bahía</i>, entrada del mar na costa [R. /Eo/]. Sitiu de la mar onde hai una pesca determinao [AGO].
o a la badia de Cadiz [Avilés 1602/280] Cartaxena y so badía [Felicitación 146] Pallabra de posible aniciu ultrapirenaicu (DCECH s.v. bahía) anque nun ha refugase la posibilidá de ver una superposición sobro un deriváu
  1. o a la badia de Cadiz
  2. Avilés 1602/280
  3. Cartaxena y so badía
  4. Felicitación 146
  5. Pallabra de posible aniciu ultrapirenaicu (DCECH s.v. bahía) anque nun ha refugase la posibilidá de ver una superposición sobro un deriváu
del lat. UADUM ‘vau’ (EM) que paez caltenese en La Ribera de Salamanca vadía ‘sitiu vadeable d’un ríu, regatu o ribera’ (DHL).
badía, la 2
📖: badía
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr<i class="della">.</i>(TEST)
  1. badía
  2. Cfr<i class="della">.</i
abadía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">abadía</i>.
badiellu, el
📖: badiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<badiel.lu [As. Cv].>(TEST)
  1. badiellu
  2. badiel.lu
    • As
    • Cv
Paleta semidecagonal, con mangu, pa llimpiar el carru [AGO].
  1. 1. Paleta semidecagonal, con mangu, pa llimpiar el carru [AGO].
Cfr. badillu. 2. Barrena pequeña [Cv]. 3. Mayuelu, badayu [As]. {Na xerga tixileira badiel.lu ‘campanes’}.
badil, el
📖: badil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Paleta de fierro [Qu]. Paleta o coyedor usáu pa pañar carbón, ceniza [Mar]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. badil
  2. Paleta de fierro
    • Qu
  3. Paleta o coyedor usáu pa pañar carbón, ceniza
    • Mar
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
candela con so badil et I espeto 1268(or.) [MCar-II/61] e meseros e uasos e cuchares quantas ouiere de madero e es- cannos e sedaços e archas e badil e escamiellos e calde-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">candela</i> <i class="della">con</i> <i class="della">so</i> <i class="della">badil</i> <i class="della">et</i> <i class="della">I</i> <i class="della">espeto</i> 1268(or.) [MCar-II/61] <i class="della">e meseros e uasos e cuchares quantas ouiere de madero e es-</i><i class="della"> cannos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">sedaços</i> <i class="della">e</i> <i class="della">archas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">badil</i> <i class="della">e</i> <i class="della">escamiellos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">calde-</i>
ros [FS (FFLL)]
  1. ros
  2. FS (FFLL)
Cfr. badillu.
badillu, el
📖: badillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<badillu [Lln. Cp]. badil.lu [Sm. Cn. Cv. Oc]. baíllu [Sb. Ca]. {Canellada [Cb s.v. <i class="della">maniyu</i>] remite como sinónima a <i class="della">badiyu</i>, anque llueu nun conseña entrada pa <i class="della">badiyu </i>sinón pa <i class="della">badillu</i>, lo que nun dexa de ser llamativo}.>(TEST)
  1. badillu
  2. {Canellada [Cb s.v. <i class="della">maniyu</i>] remite como sinónima a <i class="della">badiyu</i>, anque llueu nun conseña entrada pa <i class="della">badiyu </i>sinón pa <i class="della">badillu</i>, lo que nun dexa de ser llamativo}
  3. badillu
    • Lln
    • Cp
  4. badil.lu
    • Sm
    • Cn
    • Cv
    • Oc
  5. baíllu
    • Sb
    • Ca
Palu llargu de madera con un ganchu pa sacar los panes del fornu [Cb. Cp]. Sorradoriu, paleta en forma de ganchu de metal, con mangu perllargu, usáu pa mover les brases nel fornu [Ca]: Agarra’l baíllu y espardi bien les ascues [Ca]. Paleta (pa sacar les castañes del oriciu y mover el pan y la borona dien- tro’l fornu [Lln. Sb]. 2. Picaxu, barridiellu de madera pa llim- piar les cortes o cuadres [Lln]. 3. Barrena pequeña [Cv. Oc]. Barra de fierro d’unos 40 cms. de llargo, terminada en punta per un cabu y con un mangu de madera que, calentada, em- pleguen pa furar la madera [Sm]. Varina de fierro que, puesta en caldia, empleguen llueu pa furar [Cn]: Saca’l badil.lu del fou ya fura esas costiel.las p’acabar la maniega [Cn]. //No se encuentra sin badillu ‘nun s’alcuentra bien una moza ensin el mozu’ [Lln]. ///El que tien badillu no se quema ‘el que tien ayuda deféndese meyor’ [Lln].
  1. 1. Palu llargu de madera con un ganchu pa sacar los panes del fornu [Cb. Cp]. Sorradoriu, paleta en forma de ganchu de metal, con mangu perllargu, usáu pa mover les brases nel fornu [Ca]: <i class="della">Agarra’l baíllu y espardi bien les ascues </i>[Ca]. Paleta (pa sacar les castañes del oriciu y mover el pan y la borona dien- tro’l fornu [Lln. Sb].
  2. 2. Picaxu, barridiellu de madera pa llim- piar les cortes o cuadres [Lln].
  3. 3. Barrena pequeña [Cv. Oc]. Barra de fierro d’unos 40 cms. de llargo, terminada en punta per un cabu y con un mangu de madera que, calentada, em- pleguen pa furar la madera [Sm]. Varina de fierro que, puesta en caldia, empleguen llueu pa furar [Cn]: <i class="della">Saca’l badil.lu del fou</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">fura</i> <i class="della">esas</i> <i class="della">costiel.las</i> <i class="della">p’acabar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">maniega</i> [Cn]. //<i class="della">No</i> <i class="della">se encuentra</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">badillu</i> ‘nun s’alcuentra bien una moza ensin el mozu’ [Lln]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">badillu</i> <i class="della">no</i> <i class="della">se</i> <i class="della">quema</i> ‘el que tien ayuda deféndese meyor’ [Lln].
Del neutru llat. uatillum o BATILLUM ‘paleta o vasía pa tresportar les brases’ (EM s.v. uatillum) con un resultáu ast. badillu (DEEH; DCECH s.v. badil), cola mesma terminación que la qu’atopamos n’ast. pocillu (cfr.). Tamién n’ast. y otros dominios alcuéntrase la variante badil (cfr.) con aniciu nuna variante *BATĪLE (REW; DEEH s.v. *batile; DCECH s.v. badil), anque n’ast. tamién podría enten- dese dende’l mesmu UATILLUM > *[vadíl] → [baδíl], con perda de viril (cfr.). Al mesmu tiempu ufre l’ast. una doble creación di- minutiva en -ĕllum, *BATĔLLUM (> ast. badiellu) y en -īculum,
  1. la -u d’u sigue la imposibilidá de caltener una palatal [ʎ], daqué asemeyao a lo que vemos na pareya *berillu brillu y veril
  2. ʎ
  3. *BATĪCULUM (> ast. badiyu maniyu), acordies con una con- ducta perconocida (GHLA 71). Paez nidio que na aceición 3ª de badiellu ‘mayuelu’ (cfr.) ha tratase d’un posible espardimientu del significáu motivao pola semeyanza de los utensilios ya pol averamientu fónicu de los responsables de badiellu y badayu. Dende badi(e)llu foi posible facer los verbos esbadiel.lar [y es- badal.lar (cfr. esbadiellar)] lo qu’obliga a partir de badiellu. Qui- ciabes tamién esbadullar (cfr.) anque ésti podría xenerase dende badullu (cfr.) y badulla (cfr.).
  4. y es- badal.lar (cfr. esbadiellar)
badofia, la
📖: badofia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. badofia
    • Llg
Cast. bazofia, porquería [Llg (Vv)].
  1. 1. Cast. <i class="della">bazofia</i>, porquería [Llg (Vv)].
Posible castellanismu modernu con aniciu italián (DCECH s.v. bazofia) con tracamundiu de dentales d-θ.
baduercu, a, el/la
📖: baduercu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cosa mal fecha, mal iguada [Cn (F)]: <i class="della">Fixo</i>(TEST)
  1. baduercu
    • Cn
  2. Cosa mal fecha, mal iguada [Cn (F)]: <i class="della">Fixo</i
un baduercu de maniega que nun val pa nada [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">baduercu</i> <i class="della">de</i><i class="della"> maniega</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">nada</i> [Cn (F)].
¿Sedrá un deformación de *vaduernuvalduernu (cfr.)?
badulla, la*
📖: badulla
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><badul.la [PSil. As]. baúl.la [Ay].>(TEST)
  1. badulla
  2. ident class="della" level="1"></ident><badul.la
    • PSil
    • As
  3. baúl.la
    • Ay
Yerba de los praos, de fueya asemeyada a la del perexil [Ay]. Yerba que se cría onde abonda l’agua [As] y ye perxudicial pal ganáu [PSil]: Nun hai más que badul.las [PSil]. Podría tratase d’una formación analóxica femenina del ast. badullu (cfr.), anque nun sedría imposible de rellacionar col llat. BUDA, -AE ‘yerba de les marismes’ (EM), como paez entender García de Diego (DEEH s.v. bŭda), almitiendo un camudamientu nel vocalismu átonu.
  1. Yerba de los praos, de fueya asemeyada a la del perexil [Ay]. Yerba que se cría onde abonda l’agua [As] y ye perxudicial pal ganáu [PSil]: Nun hai más que badul.las [PSil].
  2. PSil
  3. Podría tratase d’una formación analóxica femenina del ast. badullu (cfr.), anque nun sedría imposible de rellacionar col llat. BUDA, -AE ‘yerba de les marismes’ (EM), como paez entender García de Diego (DEEH s.v. bŭda), almitiendo un camudamientu nel vocalismu átonu.
badullu, el*
📖: badullu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><badul.lu [Sm].>(TEST)
  1. badullu
  2. ident class="della" level="1"></ident><badul.lu
    • Sm
Heracleum sphondylium, planta qu’abonda nos terrenos llien- tos [Sm]. 2. Persona o animal toscu, xeneralmente gordu, perpesáu y con ruín espíritu [Sm]. 3. Deyeición humana [Sm]. //-os ‘yerbatos de los praos’ [Os]. Quiciabes del llat. batus, -i ‘tipu de yerba’ (OLD), ‘rade’, ‘artu’ (ABF) cola amestadura d’un suf. -ullus, *BATŪLLUS, anque tamién podría ser dende un diminutivu del femenín batis, -is ‘fenoyu marín’ (ABF) o dende’l neutru batum, -i ‘puerru’ (ABF), en tou casu cola mesma incrementación. Bien dende esti neutru plural, bien dende una creación analóxica femenina l’ast. conoz tamién badulla (cfr.) qu’ha xustificase al empar y a la vera del port. badulam, que na nuesa opinión nun habría tenese por xitanismu (DELP s.v. badulam). El gall. badolo ‘especie de yerba de tallu llargu y fueyes grandes…’ tamién podría entendese dende la mesma perspeutiva que l’ast. badullu anque quiciabes col suf. -ŬLLUS (PE1: 75). L’ast. esbadullar (cfr.) pudo llograse dende un compuestu del prefixu es- cola formación verbal llograda dende badullu, badulla anque quiciabes tamién dende badillu (cfr.).
  1. Heracleum sphondylium, planta qu’abonda nos terrenos llien- tos [Sm]. 2. Persona o animal toscu, xeneralmente gordu, perpesáu y con ruín espíritu [Sm]. 3. Deyeición humana [Sm].
  2. Sm
  3. //-os ‘yerbatos de los praos’ [Os].
  4. Os
  5. Quiciabes del llat. batus, -i ‘tipu de yerba’ (OLD), ‘rade’, ‘artu’ (ABF) cola amestadura d’un suf. -ullus, *BATŪLLUS, anque tamién podría ser dende un diminutivu del femenín batis, -is ‘fenoyu marín’ (ABF) o dende’l neutru batum, -i ‘puerru’ (ABF), en tou casu cola mesma incrementación. Bien dende esti neutru plural, bien dende una creación analóxica femenina l’ast. conoz tamién badulla (cfr.) qu’ha xustificase al empar y a la vera del port. badulam, que na nuesa opinión nun habría tenese por xitanismu (DELP s.v. badulam). El gall. badolo ‘especie de yerba de tallu llargu y fueyes grandes…’ tamién podría entendese dende la mesma perspeutiva que l’ast. badullu anque quiciabes col suf. -ŬLLUS (PE1: 75). L’ast. esbadullar (cfr.) pudo llograse dende un compuestu del prefixu es- cola formación verbal llograda dende badullu, badulla anque quiciabes tamién dende badillu (cfr.).
“bafatera”
📖: “bafatera”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu como nomatu medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Joannis</i>(TEST)
  1. “bafatera”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conseñáu como nomatu medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Joannis</i
Petri bafatera [LCodo/118-140]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Petri</i> <i class="della">bafatera</i> [LCodo/118-140]
Lo curtio de la información y la siempre duldosa llectura ufier- tada nel Llibru del Codu namái nos empobina a xunxurir la posibilidá d’una rellación col port. bófeta, cast. bofetán, port. bafetá ‘ciertu texíu indiu d’algodón’ que Corriente (DA s.v. bó- feta) pescancia que ye’l nome d’un texíu tresmitíu pel árabe, a nun ser que rellacionemos el nuesu términu col verbu me- dieval bafar ‘dicir mentires’ (DCECH s.v. bafar).
  1. Lo curtio de la información y la siempre duldosa llectura ufier- tada nel Llibru del Codu namái nos empobina a xunxurir la posibilidá d’una rellación col port. bófeta, cast. bofetán, port. bafetá ‘ciertu texíu indiu d’algodón’ que Corriente (DA s.v. bó- feta) pescancia que ye’l nome d’un texíu tresmitíu pel árabe, a nun ser que rellacionemos el nuesu términu col verbu me- dieval bafar ‘dicir mentires’ (DCECH s.v. bafar).
baga, la
📖: baga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">baya</i>(TEST)
  1. baga
  2. Cast
  3. <i class="della">baya</i
o cápsula del llin [Bab. PSil]: La baga nun val pa nada
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o cápsula del llin [Bab. PSil]: <i class="della">La</i> <i class="della">baga</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">nada</i>
[PSil]. Semienta del llin [R]. Cáscara col granu de llinaza [Bard]. - quitarle la vaga grana, que es a restrillón (...). Para sacar el grano de la vaga es lo derecho esparderla en la trilla de la hera a buen sol [Grangerías XVIII: 817]
  1. [PSil]. Semienta del llin [R]. Cáscara col granu de llinaza [Bard]. - quitarle la vaga grana, que es a restrillón (...). Para sacar el grano de la vaga es lo derecho esparderla en la trilla de la hera a buen sol
  2. Grangerías XVIII: 817
Del llat. BĀCA, -AE ‘baga’ (EM), pallabra con nicios románicos (REW) ya hispánicos (DEEH; DCECH), sigue non sólo ast. baga (PE1: 64 & 101) sinón tamién la variante con tracamundiu de llabiales ast. maga 2 (cfr.); baga vese tamiém nel amestáu lluribaga (cfr.). De baga surde un masculín analóxicu bagu (cfr. bagu 2); col suf. dim. -ACULUS, -A siguió respeutivamente *bagayamagaya (cfr.) y bagayu (cfr.) con una posible disimilación vocálica bogayu (cfr.) → bugayu (cfr.). Cola amestadura del suf. -ŪCULUS, ast. baguyu cola so variante babuyu d’u se fexo’l verbu baguyar y *babuyar. Formaciones verbales amestaes con un primer elementu xebriegu EX- (o col so continuador) iguaron los verbos esbaguyar (cfr.) y esbabuyar y, con metátesis, esbugayar (cfr.), etc. Una variante de esbugayar ye ast. esmugayar d’u siguió, con metátesis, *esyamugar que nós conocemos con [ʎ] conseñao en Casu (cfr. esllamugar) quiciabes con tracamundiu de palatales por una asociación con llama (del fueu). Foi posible dende l’ast. bogayu *boyagu buyacu, almitiendo: a) una metátesis silábica que tamién s’alvierte nel correspondiente femenín *bagaya *bogaya *boyagabuyaca; b) un tracamundiu de velares (c por g) que se ve favorecíu por asociar -acu, -aca con sufixos diminutivo- despeutivos, entá con puxu n’ast.; c) camudamientos aguardables nel inseguru vocalismu átonu asturianu. Ye claro, entós, que nun han tenese estos términos en [-y-] nel dominiu ástur al empar colos castellanos del tipu bugalla. Cosa destremada paez apuntar bullaqueiros ‘encines’ conseñáu n’Aliste (Zamora) pues, de tar tresmitíu al dereches, podría tenese por un portuguesismu. Un diminutivu del llat. baca foi BĀCULA ‘baga pequeña’ (EM) que ye responsable del ast. semicultu bágara (cfr.) → bagra (cfr.) pero tamién foi posible un resultáu popular ástur *baya, güei non calteníu ente nós anque sí en cast. onde nun sedría autóctonu teniéndolu como galicismu (DCECH s.v. baya). Un compuestu de baca o del so continuador precedíu del prefixu separativu DE dio nacencia al verbu debagar (cfr.) nel aniciu d’una riestra de términos relacionaos. Dende un dim. despeutivu de baga → *bagota *magota foi posible’l llogru del ast. *esmagotar conocíu pel so participiu esmagotáu (cfr.).
bágara, la
📖: bágara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bagra [y Llu]. ////bágares [JH].>(TEST)
  1. bágara
    • Vd
    • Xx
    • Llu
  2. bagra
    • y Llu
  3. bágares variación de número
    • JH
Tabla delgada y estrencha que va clavada de popa a proa nes costielles de la lancha, ente los bancos y el carel [Vd]. Tabla que refuerza les cuadernes d’una embarcación a lo llargo de los costaos [Xx]. Pieza que suxeta los bancos de la embarcación perbaxo [Llu]. Tabla que se pon sol banzu del cascu de la lancha [JH].
  1. 1. Tabla delgada y estrencha que va clavada de popa a proa nes costielles de la lancha, ente los bancos y el carel [Vd]. Tabla que refuerza les cuadernes d’una embarcación a lo llargo de los costaos [Xx]. Pieza que suxeta los bancos de la embarcación perbaxo [Llu]. Tabla que se pon sol banzu del cascu de la lancha [JH].
Quiciabes d’un deriváu del llat. serondu baca, -ae ‘oxetu en forma de baga’ (EM), ‘zarramientu d’una cadena en forma d’oliva’ (ABF) qu’ufre abondos continuadores románicos en rellación cola idea de ‘atar’, ‘suxetar’ (DCECH s. v. baga II). L’aparente sufixu átonu -ara tien un aniciu asemeyáu al qu’atopamos nos sinónimos asturianos llueca y lluécara ‘cencerru’ polo que paez razonable almitir que puede tener orixe nun continuador semicultu del diminutivu de baca ‘baga’ (EM) → BĀCULA (GHLA §4.4.6.8) → bágarabagra (LLAA 103). De toes maneres les definiciones del asturianu bágara talmente paez qu’obliguen a rellacionar el términu cola terminoloxía marinera d’aniciu árabe darréu que l’ár. bah.rī ‘marineru’ siguió nel and. BAH.RÍ onde podría xustificar el cast. bagarino ‘remeru llibre’ (DCECH s.v. bagarino) llegáu per una vía mediterránea, non necesariamente andalusí (DA s.v. bafarí).
“bagatela”
📖: “bagatela”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Pos</i>(TEST)
  1. “bagatela”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Pos</i
ansí lo pinto yo/toda aquesta bagatela./Que el difuntu esté andamiadu,/que me lu vistan de seda,/que llos callóri- gos traiguen/arrastrando cola y media,/que llos cantores entonen,/ñin que llos de la corñeta/llo fagan como ellos po- dien [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 198-206)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ansí</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pinto</i> <i class="della">yo/toda</i> <i class="della">aquesta</i> <i class="della">bagatela</i><i class="della">./Que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">difuntu</i> <i class="della">esté</i> <i class="della">andamiadu,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">vistan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">seda,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">llos</i> <i class="della">callóri-</i> <i class="della">gos traiguen/arrastrando cola y media,</i>/<i class="della">que llos cantores</i> <i class="della">entonen,</i>/<i class="della">ñin que llos de la corñeta/llo fagan como ellos po-</i> <i class="della">dien </i>[ABalvidares, <i class="della">Callórigu </i>(Poesíes 198-206)]
Quiciabes sía un castellanismu d’aniciu italián (DCECH s.v. bagatela).
bagaxe, el
📖: bagaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<badaxe [Cg. JH. /“de Luarca al Eo” (y Eo)/]. ///badaje [PSil. Cv].>(TEST)
  1. bagaxe
  2. badaxe
    • Cg
    • JH
    • /“de Luarca al Eo” (y Eo)/
  3. badaje infl. cast.
    • PSil
    • Cv
Cast. bagaje [Cg. Tox. /Eo/. JH]. Aición de tresportar en carru a los probes o enfermos d’una población onde se vive [PSil]: Esta vez tocóunos badaje [PSil]. //Andar de badaje ‘andar d’un sitiu pa otru corretiando’ [Cv]. //L.levar de badaje ‘tresportar nun carru de pueblu en pueblu, al enfermu probe que nun pue dir por sí solu’ [Cv].
  1. 1. Cast. <i class="della">bagaje </i>[Cg. Tox. /Eo/. JH]. Aición de tresportar en carru a los probes o enfermos d’una población onde se vive [PSil]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">vez</i> <i class="della">tocóunos</i> <i class="della">badaje</i> [PSil]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">badaje</i> ‘andar d’un sitiu pa otru corretiando’ [Cv]. //<i class="della">L.levar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">badaje</i> ‘tresportar nun carru de pueblu en pueblu, al enfermu probe que nun pue dir por sí solu’ [Cv].
Posible adautación del castellanismu bagaje ‘impedimenta d’un exércitu’, con aniciu nel fr. BAGAGE ‘equipaxe’ (DCECH s.v. bagaje) con tracamundiu consonánticu en PSil y en Cv. Un deriváu sedría ast. bagaxeru (cfr.).
bagaxeru, el*
📖: bagaxeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<badaxeru [JH]. //bagaxeiro [“de Luarca al Eo” (Eo)]. badaxeiro [“de Luarca al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. bagaxeru
  2. badaxeru
    • JH
  3. bagaxeiro eonaviego
    • “de Luarca al Eo” (Eo)
  4. badaxeiro
    • “de Luarca al Eo” (Eo)
Cast. bagajero [JH. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">bagajero</i> [JH. /Eo/].
Cfr. bagaxe.
bagayu, el
📖: bagayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">orujo</i>(TEST)
  1. bagayu
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">orujo</i
prensao [Oc].
  1. 1. prensao [Oc].
Diminutivu del ast. bagu (cfr. bagu 2), creación analóxica masculina dende’l fem. ast. baga (cfr.), paralelu de *bagaya variante de magaya (cfr.).
bagazu, el
📖: bagazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Magaya de la mazana llueu de facer sidra [Sl]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i>(TEST)
  1. bagazu
  2. Magaya de la mazana llueu de facer sidra
    • Sl
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohannes</i
Baganzo 1231(or.) [SPE-I/444]; 1231(or.) [SPE-I/445]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Baganzo</i> 1231(or.) [SPE-I/444]; 1231(or.) [SPE-I/445]
solo que fuit de Baganzo 1232(or.) [SPE-I/445] - “la casca, bagazo ó magaya de las las manzanas” [Pastor 1853: 102] Formación llograda dende un deriváu de bagu 2 (
  1. solo que fuit de Baganzo
  2. 1232(or.) SPE-I/445
  3. - “la casca, bagazo ó magaya de las las manzanas”
  4. Pastor 1853: 102
  5. Formación llograda dende un deriváu de bagu 2 (
cfr. baga) n’amestanza col continuador del suf. llat. -ĀCIUS, -A, -UM, el mesmu que vemos nel deriváu de faex, -cis faecāceus (EM). El correspondiente femenín continúase nel ast. magaza (cfr.) anque con tracamundiu de llabiales b-m al entamu pallabra como en tola serie de baga y maga.
bagu, el 1
📖: bagu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<bago [Ar. VCid. /Eo/].>(TEST)
  1. bagu
  2. bago
    • Ar
    • VCid
    • /Eo/
Pagu, tierres de llabor [Bab. Vg]. Conxuntu de tierres de lla- bor [Ar] semaes toes de cereales o de llegumes [VCid]. Nome que se da a les finques d’un sitiu determináu [Bard]. Caúna de les partes en que tradicionalmente se dixebra’l territoriu per- teneciente al pueblu [Arm]. Paraxe, conxuntu de tierres que se conocen con una denomación determinada [Mar]. “Hoja, por- ción de tierra labrantía, o dehesa, que se siembra un año y se deja a descansar otro u otros dos” [Llomb]. Sitiu onde hai tierra llabrao [PSil]: Naquel vagu hai eiros a esgaya [PSil]. 2. El campu (en contraposición a la parte habitada). 3. Tierra ermo o nuna fondigonada [Tor]. Terrén que nun produz, dedicao a servicios agrícoles (corrales, eres de mayar, etc.) [/Eo/].
  1. 1. Pagu, tierres de llabor [Bab. Vg]. Conxuntu de tierres de lla- bor [Ar] semaes toes de cereales o de llegumes [VCid]. Nome que se da a les finques d’un sitiu determináu [Bard]. Caúna de les partes en que tradicionalmente se dixebra’l territoriu per- teneciente al pueblu [Arm]. Paraxe, conxuntu de tierres que se conocen con una denomación determinada [Mar]. “Hoja, por- ción de tierra labrantía, o dehesa, que se siembra un año y se deja a descansar otro u otros dos” [Llomb]. Sitiu onde hai tierra llabrao [PSil]: <i class="della">Naquel</i> <i class="della">vagu</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">eiros</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esgaya</i> [PSil].
  2. 2. El campu (en contraposición a la parte habitada).
  3. 3. Tierra ermo o nuna fondigonada [Tor]. Terrén que nun produz, dedicao a servicios agrícoles (corrales, eres de mayar, etc.) [/Eo/].
a) iuxta Ualle Comite de parte Opaco tras ipso flubio 932 [MSAH: ADL 131] b) in illo paco que uocitant Campo 1096 (s. XII) [MSAH-III/301] in paco de Bobatella 1097 (s. XII) [MSAH-III/341] in paco de Populacione 1097 (s. XII) [MSAH-III/341] c) quantum in ipso pago abeo 986 [MSAH: ADL 161] alia uilla in beika de Sancto Atriano in pago de Leione 987 [MSAH: DAL 161] uinea mea propria in pago de Cornutellos 1001 (s. XII) [MSAH-II/16] in pago de Ual de Iohannes ad illo sauugo 1095 (s. XII) [MSAH-III/293] aliam uineam in ipso pago 1096 (s. XII) [MSAH-III/304] ipsa terra in pago de Almancia 1096 (s. XII) [MSAH-III/304] in pago de Populatione 1098(or.) [MSAH-III/364] una uinea in pago de Sancta Maria 1098(or.) [MSAH- III/364] in alio pago de Senatres una uinea 1098(or.) [MSAH-III/364] alia uinea in eodem pago 1098(or.) [MSAH-III/364] alia uinea in ipso pago 1098(or.) [MSAH-III/364] alia uinea in Pozos in illo pago 1104 (s. XII) [MSAH-III/475] in pago de Cambiella 1107(or.) [MSAH-III/524] in illo pago de Bouadella 1140(or.) [MSAH-IV/176] una uinea qui est in pago de Ranero 1140(or.) [MSAH- IV/170] est in pago que vocitatur Villa Mizar 1145(or.) [VVS/43] una uinea qui est in pago de Olmo 1146(or.) [MSAH-IV/194] iacet en o pago de Sancti Iohannis 1162(or.) [MSAH-IV/289] una vinearum arançadis loco nominato in pago de Prato 1182(or.) [VVS/58] est in pago de Fonte 1202(or.) [MSAH-V/33] una uinea in loco prenominato ene pago de La Barrera 1204(or.) [MSAH-V/42] una uinea quam habemus in pago de Planis 1211(or.) [MSAH-V/72] in loco qui dicitur pago de las Caleias 1224(or.) [MSAH- V/144] in pago qui dicitur de super camino 1231(or.) [MSAH-V/183] in loco qui dicitur pago de Fresno 1232(or.) [MSAH-V/198] en el pago de Sant Pedro ye en el pago de 1257(or.) [MSAH- V/342] vinas quantas auien en el pago de Villa Alffeta 1257(or.) [MSAH-V/342] estas vinnas son eno pago del monte s.f. [SPM/573] d) loco quos dicunt Baco de illa Marien 1095 (s. XII) [ACL/598] e) in illo bago de La Perales 1162(or.) [MSAH-IV/294] que vadit de bago de rege ad montem 1175 [SIsidoro/169) in territorio Legionis in bago de Sancta Eulalia 1194(or.) [ACL/58] una uinea in illo bago de illa matialla 1203(or.) [MCar-I/75] in bago de Macancia et in bago de los Xanos 1206(or.) [VVS/88] in fine de bago de Otero 1209(or.) [ACL/196] loco nominato in bago Sancte Eulalie 1211(or.) [ACL/226] duas uineas quam habemus inno bago de Sancto Martino 1214(or.) [ACL/238] loco nominato in illo bago de Deuesa 1214(or.) [ACL/244] loco nominato bago de Deuesa 1214(or.) [ACL/245] uineas ... in illo bago de ista sic prenominata et terminata uilla 1216(or.) [ACL/312] loco nominato in bago de so la carrera 1219(or.) [ACL/356] bago de susu inna Costa 1228(or.) [ACL/462] uineam que iacet eno bago de Rodisno 1235(or.) [ACL/45] enno bago de Sol Otero 1238(or.) [ACL/63] lugar nomnado enno bago de Xano hu dizen a las quadras 1259(or.) [ACL/359] estas vinnas son eno bago del Melgar s.f. [SPM/573] otra en medio del bago que faz X eminas s.f. [SPM/584]
la vna vinna iaz enno bago grande de sobrel canal del Barrio 1316(or.) [SIL/114] la segunda vinna iaz en el bago de Entrevinnas 1316(or.) [SIL/114] al bago de la Verdiera que llaman la Couiella 1399(or.) [SIL/493] Quiciabes
  1. a) iuxta Ualle Comite de parte Opaco tras ipso flubio
  2. 932 MSAH: ADL 131
  3. b) in illo paco que uocitant Campo
  4. 1096 (s. XII) MSAH-III/301
  5. in paco de Bobatella
  6. 1097 (s. XII) MSAH-III/341
  7. in paco de Populacione
  8. 1097 (s. XII) MSAH-III/341
  9. c) quantum in ipso pago abeo
  10. 986 MSAH: ADL 161
  11. alia uilla in beika de Sancto Atriano in pago de Leione
  12. 987 MSAH: DAL 161
  13. uinea mea propria in pago de Cornutellos
  14. 1001 (s. XII) MSAH-II/16
  15. in pago de Ual de Iohannes ad illo sauugo
  16. 1095 (s. XII) MSAH-III/293
  17. aliam uineam in ipso pago 1096 (s. XII) [MSAH-III/304] ipsa terra in pago de Almancia 1096 (s. XII) [MSAH-III/304] in pago de Populatione
  18. 1098(or.) MSAH-III/364
  19. una uinea in pago de Sancta Maria
  20. 1098(or.) MSAH- III/364
  21. in alio pago de Senatres una uinea
  22. 1098(or.) MSAH-III/364
  23. alia uinea in eodem pago
  24. 1098(or.) MSAH-III/364
  25. alia uinea in ipso pago
  26. 1098(or.) MSAH-III/364
  27. alia uinea in Pozos in illo pago
  28. 1104 (s. XII) MSAH-III/475
  29. in pago de Cambiella
  30. 1107(or.) MSAH-III/524
  31. in illo pago de Bouadella
  32. 1140(or.) MSAH-IV/176
  33. una uinea qui est in pago de Ranero
  34. 1140(or.) MSAH- IV/170
  35. est in pago que vocitatur Villa Mizar 1145(or.) [VVS/43] una uinea qui est in pago de Olmo 1146(or.) [MSAH-IV/194] iacet en o pago de Sancti Iohannis 1162(or.) [MSAH-IV/289] una vinearum arançadis loco nominato in pago de Prato
  36. 1182(or.) VVS/58
  37. est in pago de Fonte
  38. 1202(or.) MSAH-V/33
  39. una uinea in loco prenominato ene pago de La Barrera
  40. 1204(or.) MSAH-V/42
  41. una uinea quam habemus in pago de Planis
  42. 1211(or.) MSAH-V/72
  43. in loco qui dicitur pago de las Caleias
  44. 1224(or.) MSAH- V/144
  45. in pago qui dicitur de super camino 1231(or.) [MSAH-V/183] in loco qui dicitur pago de Fresno 1232(or.) [MSAH-V/198] en el pago de Sant Pedro ye en el pago de
  46. 1257(or.) MSAH- V/342
  47. vinas quantas auien en el pago de Villa Alffeta
  48. 1257(or.) MSAH-V/342
  49. estas vinnas son eno pago del monte s.f.
  50. SPM/573
  51. d) loco quos dicunt Baco de illa Marien
  52. 1095 (s. XII) ACL/598
  53. e) in illo bago de La Perales
  54. 1162(or.) MSAH-IV/294
  55. que vadit de bago de rege ad montem
  56. 1175 SIsidoro/169) in territorio Legionis in bago de Sancta Eulalia 1194(or.) [ACL/58
  57. una uinea in illo bago de illa matialla
  58. 1203(or.) MCar-I/75
  59. in bago de Macancia et in bago de los Xanos
  60. 1206(or.) VVS/88
  61. in fine de bago de Otero
  62. 1209(or.) ACL/196
  63. loco nominato in bago Sancte Eulalie
  64. 1211(or.) ACL/226
  65. duas uineas quam habemus inno bago de Sancto Martino
  66. 1214(or.) ACL/238
  67. loco nominato in illo bago de Deuesa
  68. 1214(or.) ACL/244
  69. loco nominato bago de Deuesa
  70. 1214(or.) ACL/245
  71. uineas ... in illo bago de ista sic prenominata et terminata uilla
  72. 1216(or.) ACL/312
  73. loco nominato in bago de so la carrera
  74. 1219(or.) ACL/356
  75. bago de susu inna Costa
  76. 1228(or.) ACL/462
  77. uineam que iacet eno bago de Rodisno
  78. 1235(or.) ACL/45
  79. enno bago de Sol Otero
  80. 1238(or.) ACL/63
  81. lugar nomnado enno bago de Xano hu dizen a las quadras
  82. 1259(or.) ACL/359
  83. estas vinnas son eno bago del Melgar s.f.
  84. SPM/573
  85. otra en medio del bago que faz X eminas s.f.
  86. SPM/584

  87. la vna vinna iaz enno bago grande de sobrel canal del Barrio
  88. 1316(or.) SIL/114
  89. la segunda vinna iaz en el bago de Entrevinnas
  90. 1316(or.) SIL/114
  91. al bago de la Verdiera que llaman la Couiella
  92. 1399(or.) SIL/493
  93. Quiciabes
Términu bien conseñáu na documentación lleonesa, fechu qu’encaxa cola realidá de ser güei Lleón el territoriu onde se caltién l’usu apellativu: del llat. PĀGUS, -I ‘llende marcada na tierra’ > ‘te- rritoriu rural llendáu’, ‘distritu’ (EM) anque pudiera dase l’in- fluxu del ax. llat. opācus, -a, -um ‘avesíu’ (EM) [opaca rura (Palladius 14, 29-1)], con continuadores tamién nel oriente pe- ninsular (LPH s.v. obago; Colón 1963; Veny 2012: 249) y en dellos toponímicos nel noroeste (Piel 1989: 74); la documen- tación de Sahagún (§a-b-c) podría tar aconseyando esta pro- puesta. Pero, de toes maneres, nun ha dexase d’almitir la posibilidá d’un influxu del axetivu femenín uacuus, -ua, -um (cfr. vagua) en referencia al terrén que queda en barbechu. Na opinión de Pensado bagu < UACUUS pudo tapecer o desaniciar los resultaos de OPACUS (Pensado 1999: 211; PE2: 93).
bagu, el 2
📖: bagu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. bagu
Restu de mayar o primir una fruta [Cl].
  1. 1. Restu de mayar o primir una fruta [Cl].
2. Granu d’uva [Mar]. Cfr. baga.
baguna, la
📖: baguna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vares llargues y verdes emplegaes pa suxetar el <i class="della">teitu </i>[Pzu]. Podría tratase d’un deriváu de <i class="della">baga</i>(TEST)
  1. baguna
  2. Vares llargues y verdes emplegaes pa suxetar el <i class="della">teitu </i>
    • Pzu
  3. Podría tratase d’un deriváu de <i class="della">baga</i
(cfr.); baguna podría ser, en principio, *‘vara que da bagues’. Cfr. bayuna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.); <i class="della">baguna</i> podría ser, en principio, *‘vara que da bagues’. Cfr. <i class="della">bayuna</i>.
baguyar
📖: baguyar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. baguyar
    • Sl
Cayer les castañes soles de los oricios [Sl (= esbaguyar)].
  1. 1. Cayer les castañes soles de los oricios [Sl (= esbaguyar)].
Cfr. bagu 2.
baguyu, el
📖: baguyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Castañes que caen sueltes ensin sacudir la castañal [Sl. Pr (Cv)]. //-<i class="della">os</i>(TEST)
  1. baguyu
  2. Castañes que caen sueltes ensin sacudir la castañal
    • Sl
    • Pr (Cv)
  3. -<i class="della">os</i eonaviego
‘nomatu de los de Las Dorigas (Salas) [LBlanco].
  1. 1. ‘nomatu de los de Las Dorigas (Salas) [LBlanco].
Johan Bagullo 1274(or.) [CLO/88]
  1. Johan Bagullo
  2. 1274(or.) CLO/88
Cfr. bagu 2 & baga.
bai
📖: bai
🏗️: NO
✍️: NO
Sí, d’acuerdu [Cñ]. Del vascuence acordies cola observación del autor del <i class="della">Vocabulario</i>(TEST)
  1. bai
  2. Sí, d’acuerdu
  3. Del vascuence acordies cola observación del autor del <i class="della">Vocabulario</i
candasín [Cñ] que “se pronuncia con cierto tono irónico” y que “posiblemente se introdujo aquí por el contacto de nuestros pescadores con los vascos” lo que concuerda col fechu de que tamién se conseñe la mesma espresión y conteníu na Xíriga y nel Mansolea. Na Xíriga tamién vaite, vaitela.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">candasín</i> [Cñ] que “se pronuncia con cierto tono irónico” y que “posiblemente se introdujo aquí por el contacto de nuestros pescadores con los vascos” lo que concuerda col fechu de que tamién se conseñe la mesma espresión y conteníu na Xíriga y nel Mansolea. Na Xíriga tamién <i class="della">vaite,</i> <i class="della">vaitela</i>.
bailadera, la
📖: bailadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Burra’l diablu, cast. <i class="della">libélula</i>(TEST)
  1. bailadera
  2. Burra’l diablu, cast
  3. <i class="della">libélula</i
[Mar].
  1. 1. [Mar].
Cfr. bailar. En rellación etimolóxica con bailar, ensin dulda como referencia a los movimientos fechos pol animal.
bailador, ora
📖: bailador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
(TEST)
  1. bailador
Cfr. baillador.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">baillador</i>.
bailantina, la*
📖: bailantina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////bailantines [JS].>(TEST)
  1. bailantina
  2. bailantines variación de número
    • JS
Cast. danzante [JS].
  1. 1. Cast. <i class="della">danzante</i> [JS].
Cfr. bailar. Del diminiutivu de *bailante → *bailanta, de xuru vieyu par- ticipiu de presente del verbu bailar.
bailar
📖: bailar
🏗️: NO
✍️: NO
<baillar [y Lln. Sb. JH]. bail.lar [Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Md. Bab. PSil]. beil.lar [Tb. Sm. As. Cn. Cv. Vd. Oc]. beillar [Pr. Sl]. beilar [Oc. /Eo, Mánt/]. bellar [Cd]. {Con yeísmu, baiyar [Cl]. beiyar [Pr (Cv)]}.>(TEST)
  1. bailar
    • Lln
  2. {Con yeísmu, baiyar [Cl]. beiyar [Pr (Cv)]}
  3. baillar
    • y Lln
    • Sb
    • JH
  4. bail.lar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Bab
    • PSil
  5. beil.lar
    • Tb
    • Sm
    • As
    • Cn
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  6. beillar
    • Pr
    • Sl
  7. beilar
    • Oc
    • /Eo, Mánt/
  8. bellar
    • Cd
Cast. bailar [Lln. Cl. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu.Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn. Cd. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/]. JH]. Baillar a lo suelto [Pr]: Si Llita bailló, piesque llo qu’afayó [JH]. {N’Ay destremen ente bail.lar lo pesao ‘bailar una especie de xota’ / bail.lar lo l.lixero que ye un baile más llixeru. En Tb dellos dixebren ente bail.lar ‘bailar la xota’ / valsiar ‘bailar agarraos’ / danzar ‘bailar la danza’}. //¡Outra que bien baila! ‘salió lo que nun s’aguardaba’ [Tb]. ///-¿Por qué non bailes Pedru Medero? -Porque non quiero, non quiero, non quiero [CyN (Recuerdos)]. el miércores Pachón ñon bailó tanto,/porque isti güe dio saltos sin medida [BAúxa, Sueños (Poesíes 5-6)] Encomenzó utru día a usar del mando/portándose como quian illi yera/y para dir lla carga allixerando/quíxola re- partir d’esta manera:/lles obres d’aquel reino encomen- dando/a tres mocicos qu’illi conociera,/Misael, Ananíes y Azaríes,/llos que en forno baillano lles folíes. [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 145-152)] Pasiaben el camín, qu’eso diz qu’era,/como dicen, cual Pedro per so casa,/cantaben y baillaben de manera/que pa- recín cangrexos so la brasa,/solo que nestos ye la voz pos- trera,/pero aquellos cantanon, ensin tasa,/ensalmos al Señor, que-yos unviaba/el so ánxel que del fuibu los llibraba [BAúxa, Sueños (Poesíes 201-208)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bailar</i> [Lln. Cl. Sb. Ay. Ll. Ri. Qu.Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn. Cd. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo. Mánt/]. JH]. Baillar a lo suelto [Pr]: <i class="della">Si</i> <i class="della">Llita</i> <i class="della">bailló,</i> <i class="della">piesque</i> <i class="della">llo</i> <i class="della">qu’afayó</i> [JH]. {N’Ay destremen ente <i class="della">bail.lar</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">pesao</i> ‘bailar una especie de xota’ / <i class="della">bail.lar</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">l.lixero</i> que ye un baile más llixeru. En Tb dellos dixebren ente <i class="della">bail.lar</i> ‘bailar la xota’ / <i class="della">valsiar</i> ‘bailar agarraos’ / <i class="della">danzar</i> ‘bailar la danza’}. //<i class="della">¡Outra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">baila!</i> ‘salió lo que nun s’aguardaba’ [Tb]. ///-<i class="della">¿Por</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">non</i> <i class="della">bailes</i> <i class="della">Pedru</i> <i class="della">Medero?</i> -<i class="della">Porque</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quiero,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quiero,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quiero</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">el miércores Pachón ñon </i><i class="della">bailó</i><i class="della"> tanto,</i>/<i class="della">porque isti güe dio</i> <i class="della">saltos</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">medida</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 5-6)] <i class="della">Encomenzó utru día a usar del mando/portándose como</i> <i class="della">quian</i> <i class="della">illi</i> <i class="della">yera</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">para</i> <i class="della">dir</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">carga</i> <i class="della">allixerando</i>/<i class="della">quíxola</i> <i class="della">re-</i> <i class="della">partir d’esta manera:</i>/<i class="della">lles obres d’aquel reino encomen-</i> <i class="della">dando/a tres mocicos qu’illi conociera,</i>/<i class="della">Misael, Ananíes y</i> <i class="della">Azaríes,</i>/<i class="della">llos que en forno </i><i class="della">baillano</i><i class="della"> lles folíes. </i>[BAúxa, <i class="della">Sue-</i> <i class="della">ños</i> (Poesíes 145-152)] <i class="della">Pasiaben el camín, qu’eso diz qu’era,/como dicen, cual</i> <i class="della">Pedro per so casa,</i>/<i class="della">cantaben y </i><i class="della">baillaben</i><i class="della"> de manera/que pa-</i> <i class="della">recín</i> <i class="della">cangrexos</i> <i class="della">so</i> <i class="della">la</i> <i class="della">brasa,</i>/<i class="della">solo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nestos</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">la</i> <i class="della">voz</i> <i class="della">pos-</i> <i class="della">trera,</i>/<i class="della">pero</i> <i class="della">aquellos</i> <i class="della">cantanon,</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">tasa,</i>/<i class="della">ensalmos</i> <i class="della">al </i><i class="della">Señor,</i> <i class="della">que</i>-<i class="della">yos</i> <i class="della">unviaba/el</i> <i class="della">so</i> <i class="della">ánxel</i> <i class="della">que</i> <i class="della">del</i> <i class="della">fuibu</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llibraba</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 201-208)]
¡O!, pos otra que bien baila/el señor san paracletu/que ye como una palomba,/yo en conciencia ansí lo creo,/según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pueblu,/cuando está peles esquines/tomando el sol de xineru,/unos pelando vexigues/y otros espulgando el cuellu [ABalvidares, Canción (Poesíes 27-38)] Posible encruz de BAJ(U)LARE ‘llevar al llombu o en cuellu’ (ABF) y del serondu BALLĀRE ‘danzar’ documentáu per vez primera en San Agustín (EM s.v. ballo), talmente como
  1. ¡O!, pos otra que bien baila/el señor san paracletu/que ye como una palomba,/yo en conciencia ansí lo creo,/según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pueblu,/cuando está peles esquines/tomando el sol de xineru,/unos pelando vexigues/y otros espulgando el cuellu
  2. ABalvidares, Canción (Poesíes 27-38)
  3. Posible encruz de BAJ(U)LARE ‘llevar al llombu o en cuellu’ (ABF) y del serondu BALLĀRE ‘danzar’ documentáu per vez primera en San Agustín (EM s.v. ballo), talmente como
proponen García de Diego (DEEH s.v. ballare) y Corominas- Pascual (DCECH s.v. bailar). Los resultaos asturianos puen xustificase perbién fónicamente dende’l llat. BAJ’LARE onde ye posible la palatalización de la l en posición fuerte. Los términos asturianos en rellación con bailar o baillar son abondos, dellos de creación romance pero otros abúltennos más antiguos. L’encruz d’influencies mutues ente bajulare y ballare ha vese, al empar, nos derivaos. De toes maneres del llat. BALLARE siguió ast. aballar (cfr.). De la idea de ‘bailar’ o ‘tener dalgún tipu de movimientu’ nos términos rellacionaos con bailar o baillar fexéronse, entre otros, bailarín/ bailarina ‘aficionáu al baile, que baila muncho’ (y d’ehí ‘peñerina’, pol movimientu acompasáu de les ales del páxaru) con usos non sólo axetivos sinón tamién nominales. Los oxetos utilizaos pa diversión o xuguete, y que pol so movimientu tamién se denomaron bailarín/bailarina (cfr.), tán nel aniciu del espardimientu del mesmu nome pa referise a la materia (o frutu) de que taben fechos; xustifíquense asina les aceiciones de ‘frutu del bailarote o artugavilanceru’, ‘baya’, ‘semienta de dellos árboles’, etc. Na nuesa opinión sobro bail(l)arín/bail(l)arina (cfr.) llogróse un pretendíu regresivu béilaru/a (Craddock apud LLAA 103: 11) que, pela so parte, formó los correspondientes aumentativos bailarón o bil.larón,con reducción del diptongu decreciente por dir átonu (cfr.), presentes tamién ente los nuesos apellativos. Dende bail(l)e (cfr.) fadríase’l diminutivu bail(l)ín (cfr.) colos posibles aumentativos bailón (cfr.) etc., d’asemeyaos usos semánticos; el diminutivu bail.lete ‘espiga o yema floral del maíz’ (cfr.) supón la mesma referencia a daqué que se mueve o baila, d’u sigue ast. bail.letiar (cfr.). En rellación con bailar ta ast. bailadera (cfr.), bailantina (cfr.). Un abondativu en -ATA ye responsable d’ast. bailarada (cfr.). En rellación con baile y bailar féxose’l verbu bailotiar (cfr.), bailoquiar (cfr.). Una serie paralela a bailar - baillar vémosla nos derivaos baillador (cfr.), bailladeru (cfr.), bailladoriu (cfr.), bailletar (cfr.), baillete (cfr.), baillín (cfr.), baillona (cfr.).
bailarada, la*
📖: bailarada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bailará [Ca].>(TEST)
  1. bailarada
  2. bailará
    • Ca
Pieza o serie de pieces de baile interpretaes separadamente [Ca]: Pensaba echar una güena bailará col mio primu Gerardo [Ca].
  1. 1. Pieza o serie de pieces de baile interpretaes separadamente [Ca]: <i class="della">Pensaba echar una güena bailará col mio primu Gerardo</i> [Ca].
Cfr. bailar.
bailarín, ina, ino
📖: bailarín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<baillarín [JH]. beilarín [Oc]. bail.larín [Ay]. {Con yeísmu, baiyarín [Cl]}. beil.larín /ina [Sm].>(TEST)
  1. bailarín
    • Lln
    • Pa
    • Cd
  2. {Con yeísmu, baiyarín [Cl]}
  3. baillarín
    • JH
  4. beilarín
    • Oc
  5. bail.larín
    • Ay
  6. beil.larín /ina
    • Sm
Cast. bailarín [Lln. Cl. Pa. Ay.Sm. Cd. JH]. Aficionáu a bailar, que baila muncho [Oc]. 2. De curtiu xuiciu (una persona) [Sm]. Cfr. bailar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bailarín</i> [Lln. Cl. Pa. Ay.Sm. Cd. JH]. Aficionáu a bailar, que baila muncho [Oc].
  3. 2. De curtiu xuiciu (una persona) [Sm]. Cfr. <i class="della">bailar.</i>
bailarín, el
📖: bailarín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><beilarín [Oc]. bail.larín [Ay].>(TEST)
  1. bailarín
  2. ident class="della" level="1"></ident><beilarín
    • Oc
  3. bail.larín
    • Ay
Peñerina, páxaru que mueve les ales acompasadamente [Lln]. 2. Perinola fecha colos llaos d’un carrete vacíu [Ay. Oc]. Frutu del bailarote emplegáu pa xugar como bailarina o peonza [Vv (Cg)]. //-os ‘grana del escayu albar’ [Ac]. Cfr. bailar.
  1. Peñerina, páxaru que mueve les ales acompasadamente [Lln].
  2. Lln
  3. 2. Perinola fecha colos llaos d’un carrete vacíu [Ay. Oc]. Frutu del bailarote emplegáu pa xugar como bailarina o peonza [Vv (Cg)]. //-os ‘grana del escayu albar’ [Ac].
  4. Ac
  5. Cfr. bailar.
bailarina, la
📖: bailarina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><beilarina [Oc]. beil.larina [Sm. Vd]. bail.larina [Sm. PSil].>(TEST)
  1. bailarina
    • Sd
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><beilarina
    • Oc
  3. beil.larina
    • Sm
    • Vd
  4. bail.larina
    • Sm
    • PSil
Tipu de peonza [Sd. Mar] pequeña [Tb. Vg] fecha colos llaos d’un carrete vacíu [PSil. Oc (= beilarín)]. Peonza o trompu de madera d’usu ente los neños pa xugar [Sm]. Xuguete fechu cola simienta de los carbayos, caxigos, carrascos pequeños y un palín pa facer que bailen [Vd].
  1. 1. Tipu de peonza [Sd. Mar] pequeña [Tb. Vg] fecha colos llaos d’un carrete vacíu [PSil. Oc (= beilarín)]. Peonza o trompu de madera d’usu ente los neños pa xugar [Sm]. Xuguete fechu cola simienta de los carbayos, caxigos, carrascos pequeños y un palín pa facer que bailen [Vd].
Cfr. bailar.
  1. Cfr. bailar.
bailarón, el
📖: bailarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bil.larón [PSil].>(TEST)
  1. bailarón
  2. ident class="della" level="1"></ident><bil.larón
    • PSil
Agalles o escrecencies que se formen nes cañes del carbayu poles picadures de dellos mosquitos [Llomb]. Bola que se forma nos rebollos [PSil]. Aum. de *báilaru pallabra que güei nun se conseña n’ast. pero sí en g-ast., béilaro, cola aceición de ‘bola, semienta de los carbayos’ [/Eo. Mánt/]. Sobro ast. *báilaru (cfr. bailar) tamién se fexo’l deriváu bailarote (cfr.).
  1. Agalles o escrecencies que se formen nes cañes del carbayu poles picadures de dellos mosquitos [Llomb]. Bola que se forma nos rebollos [PSil].
  2. PSil
  3. Aum. de *báilaru pallabra que güei nun se conseña n’ast. pero sí en g-ast., béilaro, cola aceición de ‘bola, semienta de los carbayos’ [/Eo. Mánt/]. Sobro ast. *báilaru (cfr. bailar) tamién se fexo’l deriváu bailarote (cfr.).
  4. /Eo. Mánt/
bailarote, el
📖: bailarote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bailarote
Frutu del artugavilanceru qu’empleguen pa xugar como si se tratare d’un peonza [Cg]. Cfr. bailarón.
  1. Frutu del artugavilanceru qu’empleguen pa xugar como si se tratare d’un peonza [Cg].
  2. Cg
  3. Cfr. bailarón.
báilaru, a, el/la*
📖: báilaru
🔤: , a, el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. báilaru
Cfr. bailarón.
  1. Cfr. bailarón.
baile, el
📖: baile
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><baille [JH]. bail.le [Ay. y Tb. Sm. Bab. Md. PSil. Oc]. beil.le [Pzu. Vd]. beille [Mar]. {Con yeísmu, baiye [Cl]. beiye [Pr(Cv)]}.>(TEST)
  1. baile
    • Lln
    • Tb
    • Pr
  2. {Con yeísmu, baiye [Cl]. beiye [Pr(Cv)]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><baille
    • JH
  4. bail.le
    • Ay
    • y Tb
    • Sm
    • Bab
    • Md
    • PSil
    • Oc
  5. beil.le
    • Pzu
    • Vd
  6. beille
    • Mar
Cast. baile [Lln. Cl. Ay. Tb. Sm. Bab. Md. Pzu. PSil. Pr (Cv). Oc. JH. Mar]. 2. Fiesta onde se baila [Ay]. 3. Sitiu onde se baila [Ay. Tb]. 4. Baturiciu, xolgoriu [Ay]. 5. Movimientu de la peñerina nel aire [Lln]. //Baile San Vítor ‘cast. baile de San Vito’ [Cñ]. //Bail.le San Vítor ‘enfermedá que produz un movimientu incontroláu del cuerpu’ [Tb. PSil]. // Bail.le’l país ‘baile propiu de la zona’ [PSil]. //El bail.le los devotos ‘danza del últimu día del añu cuando les moces más curioses facíen pareya colos mozos menos fachendosos y al revés’ [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">baile</i> [Lln. Cl. Ay. Tb. Sm. Bab. Md. Pzu. PSil. Pr (Cv). Oc. JH. Mar].
  2. 2. Fiesta onde se baila [Ay].
  3. 3. Sitiu onde se baila [Ay. Tb].
  4. 4. Baturiciu, xolgoriu [Ay].
  5. 5. Movimientu de la peñerina nel aire [Lln]. //<i class="della">Baile</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Vítor</i> ‘cast. <i class="della">baile</i> <i class="della">de</i> <i class="della">San </i><i class="della">Vito</i>’ [Cñ]. //<i class="della">Bail.le</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Vítor</i> ‘enfermedá que produz un movimientu incontroláu del cuerpu’ [Tb. PSil]. // <i class="della">Bail.le’l</i> <i class="della">país</i> ‘baile propiu de la zona’ [PSil]. //<i class="della">El</i> <i class="della">bail.le</i> <i class="della">los</i> <i class="della">devotos</i> ‘danza del últimu día del añu cuando les moces más curioses facíen pareya colos mozos menos fachendosos y al revés’ [PSil].
Deverbal de bailar (cfr.)
  1. Deverbal de bailar (cfr.)
“bailía”
📖: “bailía”
🏗️: NO
✍️: SI
Namái conocemos el términu gracies a la documentación me- dieval de los monesterios de Sahagún y de Carrizo, al sur del cordal: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i>(TEST)
  1. “bailía”
  2. Namái conocemos el términu gracies a la documentación me- dieval de los monesterios de Sahagún y de Carrizo, al sur del cordal: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">en</i
todas las otras baylias e heredades... pongan caseros
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">todas</i> <i class="della">las</i> <i class="della">otras</i> <i class="della">baylias</i> <i class="della">e</i> <i class="della">heredades...</i> <i class="della">pongan</i> <i class="della">caseros</i>
1253(or.) [MSAH-V/272] baylias que ... pertenecen al conuento de las monias pora so bestiario 1253(or.) [MSAH-V/271] hobrigo a mi et a los bienes desta bailia 1278(or.) [MCar- II/144] ffrey Iohan capelan desta baylia 1278(or.) [MCar-II/144] A xulgar pelos datos una bailía han ser ‘les tierres dependien- tes d’un baile o xuez d’una orde’ (DCECH s.v. baile); cat., arag., nav. ‘xulgáu’ (DEEH). El términu occitán, baile (DCECH) orixí- nase nel llat. BAJULUS y ta presente nel fr. baile ‘rexente’, ‘sín- dicu’ (REW), cat., arag., nav. ‘encargáu de regar’ (DEEH); anque nun ta asitiáu n’asturianu, sí conocemos lo que nos abulta una variante asturianizada col sufixu -ARIUM > -eru y cola palata- lización, quiciabes encontada cola amestanza col so equiva- lente fónicu ast. baile o baille ‘aición y efeutu de baillar’. El términu asturianizáu agora sí s’afita nes tierres del norte: con otorgamiento de frere Pele moro balliero de Lenna pan- nada otorgo 1269 [MB-II/101] a ffrere Pele moro balliero iadecho que feciessen seellar esta carta 1269 [MB-II/101] Na nuesa documentación medieval tamién se conseña en 1289 el nomatu d’un personax, “Pedro bayllor”, de perclaru avera- mientu fónicu al ast. baillar < BAJULARE y pariente etimoló- xicu de baile ‘xuez’ y bailía. En tou casu, el fr. de güei bailleur ‘el qu’arrienda’ paez un claru equivalente del nuesu medieval bayllor. Al so llau l’equivalente “ballón” qu’alvertimos en “Pedro ballon” de 1243 (PE1: 132), “Esteuan ballon” [1322 (MB/74)] y Martin Ballon 1239 [CDMVO/116] que se xusti- fiquen fónicamente en rellación con BALLARE. A lo meyor otru términu en rellación con bayllor sía ballatore bien documen- táu nel sieglu XIII al sur del cordal como alcuñu o nome d’ofi- ciu o afición, si nun se trata d’un continuador Dominicus Martini ballatore 1214(or.) [ACL/240] Dominicus Martini ballaroth 1214(or.) [ACL/245; ACL/244] Dominicus Martini ballarot 1214(or.) [ACL/247] Dominicus Martini bellarot 1214(or.) [ACL/243] Dominicus Ballaroth 1223(or.) [ACL/409] Martinus Iohannis ballarote 1229(or.) [ACL/490] El nome ast. a. ballarote tendría’l so paralelu nel femenín gall. beilarota ‘baga del silvarro’, tresmitíu por Sobreira, que Pensado (1980a: 316) rellaciona etimolóxicamente col verbu baillar, lo mesmo que fai col port. a. bailheiro ‘áxil’ (PE3: 29).
  1. 1253(or.) MSAH-V/272
  2. baylias que ... pertenecen al conuento de las monias pora so bestiario
  3. 1253(or.) MSAH-V/271
  4. hobrigo a mi et a los bienes desta bailia
  5. 1278(or.) MCar- II/144
  6. ffrey Iohan capelan desta baylia
  7. 1278(or.) MCar-II/144
  8. A xulgar pelos datos una bailía han ser ‘les tierres dependien- tes d’un baile o xuez d’una orde’ (DCECH s.v. baile); cat., arag., nav. ‘xulgáu’ (DEEH). El términu occitán, baile (DCECH) orixí- nase nel llat. BAJULUS y ta presente nel fr. baile ‘rexente’, ‘sín- dicu’ (REW), cat., arag., nav. ‘encargáu de regar’ (DEEH); anque nun ta asitiáu n’asturianu, sí conocemos lo que nos abulta una variante asturianizada col sufixu -ARIUM > -eru y cola palata- lización, quiciabes encontada cola amestanza col so equiva- lente fónicu ast. baile o baille ‘aición y efeutu de baillar’. El términu asturianizáu agora sí s’afita nes tierres del norte: con otorgamiento de frere Pele moro balliero de Lenna pan- nada otorgo
  9. 1269 MB-II/101
  10. a ffrere Pele moro balliero iadecho que feciessen seellar esta carta
  11. 1269 MB-II/101
  12. Na nuesa documentación medieval tamién se conseña en 1289 el nomatu d’un personax, “Pedro bayllor”, de perclaru avera- mientu fónicu al ast. baillar < BAJULARE y pariente etimoló- xicu de baile ‘xuez’ y bailía. En tou casu, el fr. de güei bailleur ‘el qu’arrienda’ paez un claru equivalente del nuesu medieval bayllor. Al so llau l’equivalente “ballón” qu’alvertimos en “Pedro ballon” de 1243 (PE1: 132), “Esteuan ballon” [1322 (MB/74)] y Martin Ballon 1239 [CDMVO/116] que se xusti- fiquen fónicamente en rellación con BALLARE. A lo meyor otru términu en rellación con bayllor sía ballatore bien documen- táu nel sieglu XIII al sur del cordal como alcuñu o nome d’ofi- ciu o afición, si nun se trata d’un continuador
  13. CDMVO/116
  14. Dominicus Martini ballatore 1214(or.) [ACL/240] Dominicus Martini ballaroth 1214(or.) [ACL/245; ACL/244] Dominicus Martini ballarot 1214(or.) [ACL/247] Dominicus Martini bellarot 1214(or.) [ACL/243] Dominicus Ballaroth
  15. 1223(or.) ACL/409
  16. Martinus Iohannis ballarote
  17. 1229(or.) ACL/490
  18. El nome ast. a. ballarote tendría’l so paralelu nel femenín gall. beilarota ‘baga del silvarro’, tresmitíu por Sobreira, que Pensado (1980a: 316) rellaciona etimolóxicamente col verbu baillar, lo mesmo que fai col port. a. bailheiro ‘áxil’ (PE3: 29).
del llat. BALLATOR, -ORIS ‘bailarín’ (ABF), nidiamente nos dos casos conseñaos de “ballarote” y más discutible nel restu de los que siguen darréu:
bailladeru, a, o
📖: bailladeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bailladeru
Afayadizu pa bailar [JH].
  1. 1. </b>Afayadizu pa bailar [JH].
Cfr. bailar.
baillador, ora
📖: baillador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<bail.lador [Md]. bail.laor [Ay. Ll]. beil.ladora [Pzu]. /////bai- lador [Cd. Tb]. bailaor [Sr]. bailaor/bailaora/bailaoro [Llg].>(TEST)
  1. baillador
  2. bail.lador
    • Md
  3. bail.laor
    • Ay
    • Ll
  4. beil.ladora
    • Pzu
  5. bai- lador dudoso (certainty = baxa)
    • Cd
    • Tb
  6. bailaor
    • Sr
  7. bailaor/bailaora/bailaoro
    • Llg
Que baila muncho [Xral].
  1. 1. Que baila muncho [Xral].
Que baila, bailador [Lln. Llg. Sr. Ay. Ll. Md. Pzu. JH]: Yo no era bailadora de Pericote [Lln]. Amante del baile y que baila bien [Cd]. //Dexar al meyor bailaor ensin castañueles ‘dexar ensin nada al más interesáu nun repartu, nun brindar al que más nagua por ello’ [Llg]. Cfr. bailar. Encruz de *BAJULATOR y BALLATOR ‘bailarín’ (OLD). Na documentación ast. apaez “Pedro Bayllor” 1289 [DCU/160] que pudiere ser un galicismu, sinónimu del ast. “Pedro ballon” 1243 [DCU] según sabemos (PE1: 132; cfr. bailía).
bailladoriu, el*
📖: bailladoriu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bail.ladoriu [Md].>(TEST)
  1. bailladoriu
  2. bail.ladoriu
    • Md
Sitiu destináu a baile [Md].
  1. 1. Sitiu destináu a baile [Md].
Cfr. bailar.
baillar
📖: baillar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. baillar
Cfr. bailar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bailar</i>.
bailletar*
📖: bailletar*
🏗️: SI
✍️: NO
<bail.letar [Ll].>(TEST)
  1. bailletar*
  2. bail.letar
    • Ll
Espigar la panoya del maíz [Ll].
  1. 1. Espigar la panoya del maíz [Ll].
Cfr. bailar.
baillete, el*
📖: baillete
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bail.lete [Ll].>(TEST)
  1. baillete
  2. bail.lete
    • Ll
Dim. de baille. 2. Espiga o yema floral del maíz [Ll].
  1. 1. Dim. de <i class="della">baille</i>.
  2. 2. Espiga o yema floral del maíz [Ll].
- Tañenum dutru lladu unes trompetes/y en esto salen mun- chos cabayeros/faciendo llos caballos mil bailletes/y todos se quitaben llos sombreros [HyL 25]
  1. - Tañenum dutru lladu unes trompetes/y en esto salen mun- chos cabayeros/faciendo llos caballos mil bailletes/y todos se quitaben llos sombreros
  2. HyL 25
Cfr. bailar.
baillín, el
📖: baillín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bailín [Lln. ALl]. {Con yeísmu, baiyín [Cl]}.>(TEST)
  1. baillín
  2. {Con yeísmu, baiyín [Cl]}
  3. bailín
    • Lln
    • ALl
Bailarín en tornu al que dancen les muyeres el corricorri [Cl. ALl]. 2. Peñerina, páxaru que mueve les ales acompasaes [Lln].
  1. 1. Bailarín en tornu al que dancen les muyeres el corricorri [Cl. ALl].
  2. 2. Peñerina, páxaru que mueve les ales acompasaes [Lln].
Dim. de baille (cfr. bailar).
baillona, la*
📖: baillona
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<beil.lona [As].>(TEST)
  1. baillona
  2. beil.lona
    • As
Peonza [As].
  1. 1. Peonza [As].
Cfr. bailar.
“baillor”
📖: “baillor”
🏗️: NO
✍️: SI
Cfr. <i class="della">bailía.</i>(TEST)
  1. “baillor”
  2. Cfr
  3. <i class="della">bailía.</i
bailón, el
📖: bailón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beil.lón [Cn (MG)].>(TEST)
  1. bailón
  2. beil.lón
    • Cn (MG)
Caxina de la semienta del llin [Mar].
  1. 1. Caxina de la semienta del llin [Mar].
2. Trompu, bailarina que se fai de cúcares [Cn (MG)]. Aum. de baile (cfr.).
bailoquiar
📖: bailoquiar
🏗️: NO
✍️: NO
Bailotiar [Sb]: <i class="della">De</i>(TEST)
  1. bailoquiar
    • Sb
  2. Bailotiar [Sb]: <i class="della">De</i
moces tábemos tul día bailoquiando [Sb].
  1. 1. <i class="della">moces</i> <i class="della">tábemos</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">día</i> <i class="della">bailoquiando</i> [Sb].
Cfr. bailar.
bailotiar
📖: bailotiar
🏗️: NO
✍️: NO
Bailar ensin aparar [Pa. Tb]: <i class="della">Deixa</i>(TEST)
  1. bailotiar
    • Tb
  2. Bailar ensin aparar [Pa. Tb]: <i class="della">Deixa</i
de bailotiar [Tb].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">bailotiar</i> [Tb].
Cfr. bailar.
“bala” 1
📖: “bala” 1
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación quiciabes col significáu de ‘fardu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los troxellos et de las </i><i class="della">balas</i><i class="della">(TEST)
  1. “bala” 1
  2. Términu conocíu pela documentación quiciabes col significáu de ‘fardu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">los troxellos et de las </i><i class="della">balas</i><i class="della"
de la ropa de la rochella [últ. ter- ciu s. XIII] [AAU/45]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de la ropa de la rochella </i>[últ. ter- ciu s. XIII] [AAU/45]
Del fr. BALLE, d’aniciu fráncicu *balla ‘pelota’ (REW; DEEH; CGHLA 299) quiciabes pente medies del cat. (DCECH s.v. bala 1) anque resulta discutible darréu de la coincidencia de fecha na documentación ast. y catalana (s. XIII). Dende bala féxose’l verbu embalar ‘empaquetar dellos productos’ (cfr. embalar 1).
bala, la 2
📖: bala
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">bala</i>(TEST)
  1. bala
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">bala</i
(de fusil, de pistola) [Tb]. //Ser un bala ‘ser un sinvergüenza’ [Tb].
  1. 1. (de fusil, de pistola) [Tb]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bala</i> ‘ser un sinvergüenza’ [Tb].
Posible castellanismu, d’aniciu italián (DCECH s.v. bala II). En rellación etimolóxica ta balón (cfr.). Un deriváu aumentativu tenémoslu nel ast. balazu (cfr.). Dende bala féxose’l verbu embalar ‘garrar velocidá’, ‘dir a la velocidá de la bala’ (cfr. embalar 2). Un términu en rellación etimolóxica ye l’ast. embaladura (cfr.).
baladí*
📖: baladí*
🏗️: SI
✍️: NO
De clas inferior, de menos valir o apreciu [FFLL s.v. ualadi]. Términu que conocemos pela documentación medieval del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. baladí*
  2. De clas inferior, de menos valir o apreciu
    • FFLL s
    • v
    • ualadi
  3. Términu que conocemos pela documentación medieval del sur del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
sea ualadi [FA (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sea</i> <i class="della">ualadi</i> [FA (FFLL)]
todo omne o muler que fueren ualadis o moraren en alber- gueria [FA (FFLL)] Del and. BALADI, pallabra con aniciu nel ár. baladī, con conti- nuador cast. (DCECH; DA s.v. baladí).
  1. todo omne o muler que fueren ualadis o moraren en alber- gueria
  2. FA (FFLL)
  3. Del and. BALADI, pallabra con aniciu nel ár. baladī, con conti- nuador cast. (DCECH; DA s.v. baladí).
“baladrón”
📖: “baladrón”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que namái conocemos pela documentación medieval al sur y oriente del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Don</i>(TEST)
  1. “baladrón”
  2. Términu que namái conocemos pela documentación medieval al sur y oriente del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Don</i
Esteuan baladron de Castellanos 1253 [STAAFF 57]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Esteuan</i> <i class="della">baladron</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Castellanos</i> 1253 [STAAFF 57]
Posiblemente del masc. llat. BALATRO, -ŌNIS, pallabra de la que se desconoz con xusteza’l so significáu anque paez que facía referencia a un actor de curtiu altor y tamién tuvo usos inxuriosos o despeutivos (EM; ABF; DLFAC; DEEH; DCECH s.v. baladrón), quiciabes ‘bufón’ (OLD), ‘babayón’, ‘valagoria’. Ye posible qu’ast. baladrón *balandrón (con propagación analóxica, de la nasal como folgazán → folganzán) llegare a sintise como variante de balandrán especialmente cuando la moda desanicia’l balandrán como prenda d’usu. Nesi momentu balandrán llogra’l calter peyorativu que vemos na so §2ª aceición de ‘persona fata’ anque’l femenín analóxicu balandrana xeneralízase como ‘contestación cariñosa’ (cfr.) gracies a usos contestuales meyorativos. De *balandrón siguió, al empar, ast. balandronada (cfr.) como aición propia d’un baladrón o balandrán. De baladrón tamién se fexo’l verbu *baldronar y el so contrariu esbaldronar (cfr.).
  1. Posiblemente del masc. llat. BALATRO, -ŌNIS, pallabra de la que se desconoz con xusteza’l so significáu anque paez que facía referencia a un actor de curtiu altor y tamién tuvo usos inxuriosos o despeutivos (EM; ABF; DLFAC; DEEH; DCECH s.v. baladrón), quiciabes ‘bufón’ (OLD), ‘babayón’, ‘valagoria’. Ye posible qu’ast. baladrón *balandrón (con propagación analóxica, de la nasal como folgazán → folganzán) llegare a sintise como variante de balandrán especialmente cuando la moda desanicia’l balandrán como prenda d’usu. Nesi momentu balandrán llogra’l calter peyorativu que vemos na so
  2. §2ª aceición de ‘persona fata’ anque’l femenín analóxicu balandrana xeneralízase como ‘contestación cariñosa’ (cfr.) gracies a usos contestuales meyorativos. De *balandrón siguió, al empar, ast. balandronada (cfr.) como aición propia d’un baladrón o balandrán. De baladrón tamién se fexo’l verbu *baldronar y el so contrariu esbaldronar (cfr.).
bálaga, la
📖: bálaga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Montón de yerba curao o seco [Lln]. Montón grande ensin vara [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un deriváu del llat. <i class="della">vara</i>(TEST)
  1. bálaga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Montón de yerba curao o seco
    • Lln
  3. Montón grande ensin vara
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un deriváu del llat
  5. <i class="della">vara</i
*várica > (bargabargal) → *váraga (→*varagal). Un tracamundiu de líquides intervocáliques (GHLA §4.6.1.3) xustificaría l’ast. *váragabálaga magar el tracamundiu de grafíes. El fechu de que l’aceición de bálaga nun incorpore la idea de ‘vara’ ha entendese como reaxuste de los términos sinónimos emplegaos pa referise al montón de yerba. De fechu, la correspondiente creación analóxica masculina bálagu 1 (cfr.) sí ye compatible colos montones de yerba o mies fechos arrodiando una vara. Sobro bálaga (y bálagu) féxose’l coleutivu balagueru (cfr.); tamién balagar (cfr.), variante de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">→</i> <i class="della">*várica</i> <i class="della">></i> (<i class="della">barga</i> → <i class="della">bargal</i>) → *<i class="della">váraga </i>(→*<i class="della">varagal</i>). Un tracamundiu de líquides intervocáliques (GHLA §
  3. 1. 3) xustificaría l’ast. *<i class="della">váraga</i> → <i class="della">bálaga</i> magar el tracamundiu de grafíes. El fechu de que l’aceición de <i class="della">bálaga</i> nun incorpore la idea de ‘vara’ ha entendese como reaxuste de los términos sinónimos emplegaos pa referise al montón de yerba. De fechu, la correspondiente creación analóxica masculina <i class="della">bálagu</i> <i class="della">1</i> (cfr.) sí ye compatible colos montones de yerba o mies fechos arrodiando una vara. Sobro <i class="della">bálaga </i>(y <i class="della">bálagu</i>) féxose’l coleutivu <i class="della">balagueru </i>(cfr.); tamién <i class="della">balagar </i>(cfr.), variante de
*varagal, con un significáu primeru de ‘montón de bálagu’; un abondativu de balagar en -ATUM ye balagaráu (cfr.). Tamién en rellación etimolóxica ta’l verbu abalagar ‘amontonar bálagu’ (cfr.) y embalagar (cfr.).
  1. *varagal, con un significáu primeru de ‘montón de bálagu’; un abondativu de balagar en -ATUM ye balagaráu (cfr.). Tamién en rellación etimolóxica ta’l verbu abalagar ‘amontonar bálagu’ (cfr.) y embalagar (cfr.).
balagar, el
📖: balagar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Montón cónicu de yerba [Cb. Ac. GP. Ri]. Montón de yerba ensin vara [Tb. Pzu. JH]. Montón de yerba [Lln. Rs. Ar. Sm. Vd] o narbasu [Cv. Pr (Cv)]. Montón pequeñu de yerba que se fai provisionalmente en prau [Ac] según va secando llueu de segao [Cg]. Facina [Rs. Bi]. Montón de yerba seco [Sb]. Montón grande de yerba [Llg], vara [V1830]. Montón de forma cónica, de paya [Oc]. 2. Vara yerba, montón grande de yerba fechu alredor d’un palu llantáu na tierra [Bab. Dg. An. Vd. Oc] o de paya [Vd] o de paya seco [Ar. R. DA]. 3. Conxuntu d’espigues llueu de mayar [Os]. 4. Montón grande de daqué [Llg. Ay]: <i class="della">Llavé un balagar de ropa </i>[Llg]. 5. Caún de los salientes o bolos de la parte central del xugu, onde <br class="della">s’ata’l sobéu [Tb (Oc)]. ///<i class="della">El</i>(TEST)
  1. balagar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Montón cónicu de yerba
    • Cb
    • Ac
    • GP
    • Ri
  3. Montón de yerba ensin vara
    • Tb
    • Pzu
    • JH
  4. Montón de yerba
    • Lln
    • Rs
    • Ar
    • Sm
    • Vd] o narbasu [Cv
    • Pr (Cv)
  5. Montón pequeñu de yerba que se fai provisionalmente en prau
    • Ac] según va secando llueu de segao [Cg
  6. Facina
    • Rs
    • Bi
  7. Montón de yerba seco
    • Sb
  8. Montón grande de yerba
    • Llg], vara [V1830
  9. Montón de forma cónica, de paya
    • Oc
  10. 2
  11. Vara yerba, montón grande de yerba fechu alredor d’un palu llantáu na tierra
    • Bab
    • Dg
    • An
    • Vd
    • Oc] o de paya [Vd] o de paya seco [Ar
    • R
    • DA
  12. 3
  13. Conxuntu d’espigues llueu de mayar
    • Os
  14. 4
  15. Montón grande de daqué
    • Llg
    • Llavé un balagar de ropa [Llg.">Ay]: <i class="della">Llavé un balagar de ropa </i>[Llg
  16. 5
  17. Caún de los salientes o bolos de la parte central del xugu, onde <br class="della">s’ata’l sobéu
    • Tb (Oc)
  18. <i class="della">El</i infl. cast.
balagar nun se fai sin yerba [Vd]. La pacha en pachar y la yerba en balagar [LC].
  1. 1. <i class="della">balagar</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">se</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">yerba</i> [Vd]. <i class="della">La</i> <i class="della">pacha</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pachar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">en</i> <i class="della">balagar</i> [LC].
Sólo será preciso hacer el balagar esporeado en la parte de abaxo, para que no desgalgue y se esforonze [Grangerías XVIII: 794] un balagar de yerba, de muertos un balagar [Batalla Cuadonga 231] Cfr. bálaga.
balagaráu, el
📖: balagaráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. balagaráu
    • Llg
    • Tb
Montón grande de yerba [Llg. Tb]. 2. Montón grande de daqué [Llg]. Cfr. bálaga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Montón grande de yerba [Llg. Tb].
  3. 2. Montón grande de daqué [Llg]. Cfr. <i class="della">bálaga</i>.
balagón, el
📖: balagón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu llamargosu [JH]. Aum. de <i class="della">bálagu</i>(TEST)
  1. balagón
  2. Sitiu llamargosu
    • JH
  3. Aum
  4. de <i class="della">bálagu</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2 (cfr.).
bálagu, el 1
📖: bálagu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<bálabu [Arm]. bálago [Llg]. bálau [Cp. Sb]. +bélagu [Cp. Ri]. {En Cp tamién conseñen la variante <i class="della">baléu </i>que paez enquivocu}. báragu [Lln].>(TEST)
  1. bálagu
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Qu
    • Cr
    • Cn
    • Sl
  2. {En Cp tamién conseñen la variante <i class="della">baléu </i>que paez enquivocu}
  3. bálabu
    • Arm
  4. bálago
    • Llg
  5. bálau
    • Cp
    • Sb
  6. bélagu metafonía
    • Cp
    • Ri
  7. báragu
    • Lln
Montón de yerba [Ac. Sm. Cd. Pr] o de narbasu [Pr (Cv)]. Montón de yerba [Qu] de forma cónica, que se fai nel prau enantes de preparalo pa carretar [Cp. Cr. Ri. JH]. Montón de yerba seco [Lln. Sb. Cn]. “Montón grande de hierba que se guarda para sustento del ganado en invierno” [GP]. 2. Montón grande de yerba que se fai fuera casa cuando’l payar ta enllenu (ye más grande que la facina y que’l borregu) [Cn (F)]: Cierra bien esi bálagu que nun-y entre l’agua [Cn (F)]. Montón de yerba o paya en forma de conu, de 20 ó 30 facines puestes alredor d’una vara llantada en suelu [Sl]. 3. La mies una vez tresportao a la era y descargao ellí [VCid].4. Paya [Tor] llargo y pisao, ensin granu [Arm. Bard]. Cereal desprovisto yá del granu [Mar]. //Cutir el bálagu ‘golpear o castigar a una persona’ [JH]. //Zurrar el bálago ‘dar una paliza’ [Llg]. Cfr. bálaga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Montón de yerba [Ac. Sm. Cd. Pr] o de narbasu [Pr (Cv)]. Montón de yerba [Qu] de forma cónica, que se fai nel prau enantes de preparalo pa carretar [Cp. Cr. Ri. JH]. Montón de yerba seco [Lln. Sb. Cn]. “Montón grande de hierba que se guarda para sustento del ganado en invierno” [GP].
  3. 2. Montón grande de yerba que se fai fuera casa cuando’l payar ta enllenu (ye más grande que la <i class="della">facina</i> y que’l <i class="della">borregu</i>) [Cn (F)]: <i class="della">Cierra bien esi bálagu que nun</i>-<i class="della">y entre l’agua </i>[Cn (F)]. Montón de yerba o paya en forma de conu, de 20 ó 30 <i class="della">facines </i>puestes alredor d’una vara llantada en suelu [Sl].
  4. 3. La mies una vez tresportao a la era y descargao ellí [VCid].
  5. 4. Paya [Tor] llargo y pisao, ensin granu [Arm. Bard]. Cereal desprovisto yá del granu [Mar]. //<i class="della">Cutir el bálagu </i>‘golpear o castigar a una persona’ [JH]. //<i class="della">Zurrar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bálago</i> ‘dar una paliza’ [Llg]. Cfr. <i class="della">bálaga</i>.
bálagu, el 2
📖: bálagu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. bálagu
Cfr. bárabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bárabu</i>.
balagueru, el*
📖: balagueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<balagueiru [Ouvienes (Cv)].>(TEST)
  1. balagueru
  2. balagueiru
    • Ouvienes (Cv)
Balagar de yerba o de narbasu [Ouvienes (Cv)].
  1. 1. Balagar de yerba o de narbasu [Ouvienes (Cv)].
Cfr. bálaga.
bálamu, el 1
📖: bálamu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Accidente nerviosu en que se prime’l corazón suspendiendo l’aliendu [LV. R. DA. AGO]. Opresión cardio-respiratoria aguda del tipu del <i class="della">angor</i>(TEST)
  1. bálamu
  2. Accidente nerviosu en que se prime’l corazón suspendiendo l’aliendu
    • LV
    • R
    • DA
    • AGO
  3. Opresión cardio-respiratoria aguda del tipu del <i class="della">angor</i
pectoris o infartu de miocardiu [ByM]. Vahíu [R].
  1. 1. <i class="della">pectoris</i> o infartu de miocardiu [ByM]. Vahíu [R].
¿Quiciabes sía una adautación al ast. d’un deriváu del llat. VACUUS ‘vacíu’ presente en port. vágado ‘vahíu’ (DCECH s.v. vahído)? Ye posible que d’ehí se llegare al resultáu de güei por tracamundiu del sufixu, lo mesmo que s’atopa n’ast. tártamu xunto a tártagu y tártabu.
bálamu, el 2
📖: bálamu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Montón de yerba seco [Lln]. 2. Rebañu grande de ganáu [Lln]. 3. Bancu de pexes [Lln]: <i class="della">Menudu</i>(TEST)
  1. bálamu
  2. Montón de yerba seco
    • Lln
  3. 2
  4. Rebañu grande de ganáu
    • Lln
  5. 3
  6. Bancu de pexes [Lln]: <i class="della">Menudu</i
bálamu que pasó [Lln]. //A bálamos ‘a montones’ [JH]. ‘a manos llenes’ [Cñ]. ‘en grandes mases’ [AGO]: lla xxente diba á bálamos pa Candás [JH]: lla reciella corría á bálamos [JH].
  1. 1. <i class="della">bálamu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pasó</i> [Lln]. //<i class="della">A </i><i class="della">bálamos </i>‘a montones’ [JH]. ‘a manos llenes’ [Cñ]. ‘en grandes mases’ [AGO]: <i class="della">lla</i> <i class="della">xxente</i> <i class="della">diba</i> <i class="della">á</i> <i class="della">bálamos</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">Candás</i> [JH]: <i class="della">lla </i><i class="della">reciella</i> <i class="della">corría</i> <i class="della">á</i> <i class="della">bálamos</i> [JH].
Y á bálamos va la xente [NJovellanos 170] toa la xente/lluego á bálamos corrió [Relación de Festeyos 1857/318] Posible variante del ast. bálagu 1, con tracamundiu de sonores nel sufixu átonu -agu y -amu, como en tártagu y tártamu. En tou casu abúltanos que dende la idea de ‘montón de yerba’ pudo llegase con facilidá a ‘montón’ o ‘abondancia (de cualquier cosa)’. Lo mesmo podría dicise pa la espresión a bálamos anque tamién s’alvierte nella l’influxu del pl. de gálamu (
  1. Y á bálamos va la xente
  2. NJovellanos 170
  3. toa la xente/lluego á bálamos corrió
  4. Relación de Festeyos 1857/318
  5. Posible variante del ast. bálagu 1, con tracamundiu de sonores nel sufixu átonu -agu y -amu, como en tártagu y tártamu. En tou casu abúltanos que dende la idea de ‘montón de yerba’ pudo llegase con facilidá a ‘montón’ o ‘abondancia (de cualquier cosa)’. Lo mesmo podría dicise pa la espresión a bálamos anque tamién s’alvierte nella l’influxu del pl. de gálamu (
cfr. galmu) → gálamos ‘zancaes’, ‘pasos llargos, reblagos’.
balance, el
📖: balance
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">balance </i>[Md]. 2. Nivel [Md]. //-<i class="della">es </i>‘especie de gabitos emplegaos pa colgar embutíos’ [Sr]. //<i class="della">Buscar</i>(TEST)
  1. balance
  2. Cast
  3. <i class="della">balance </i>
    • Md
  4. 2
  5. Nivel
    • Md
  6. -<i class="della">es </i>‘especie de gabitos emplegaos pa colgar embutíos’ eonaviego
    • Sr
  7. <i class="della">Buscar</i eonaviego
el balance ‘nivelar’ [Md].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">balance </i>‘nivelar’ [Md].
Deverbal del inf. de balanzar (cfr. abalanzar). Una formación analóxica masculina de balanza (cfr.) ye la variante balanzu.
balanchín, ina, el/la
📖: balanchín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
Ambulante (un vendedor) [Sr]. Posible variante del ast. <i class="della">volantín</i>(TEST)
  1. balanchín
  2. Ambulante (un vendedor)
    • Sr
  3. Posible variante del ast
  4. <i class="della">volantín</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
balancín, el
📖: balancín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu con gabitos emplegáu nel arrastre con caballeríes [Tox. Arm. Min]. Pieza emplegada nel arrastre de caballeríes [Qu. Tb]. Pieza a mou d’angaríes emplegada nel arrastre de caballeríes [Ri]. 2. Caún de los llargueros superiores de la caxa d’un carru [Llu]. 3. Palu de la semadora [Pr]. 4. Sitiu onde van los dientes o púes de la pradera o garabatu [Lln]. 5. Columbiu [DALLA]. Dim. de <i class="della">balance</i>(TEST)
  1. balancín
  2. Palu con gabitos emplegáu nel arrastre con caballeríes
    • Tox
    • Arm
    • Min
  3. Pieza emplegada nel arrastre de caballeríes
    • Qu
    • Tb
  4. Pieza a mou d’angaríes emplegada nel arrastre de caballeríes
    • Ri
  5. 2
  6. Caún de los llargueros superiores de la caxa d’un carru
    • Llu
  7. 3
  8. Palu de la semadora
    • Pr
  9. 4
  10. Sitiu onde van los dientes o púes de la pradera o garabatu
    • Lln
  11. 5
  12. Columbiu
    • DALLA
  13. Dim
  14. de <i class="della">balance</i
o balanzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">balanzu</i>.
balandra, la
📖: balandra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Physalia</i>(TEST)
  1. balandra
  2. i class="della">Physalia</i
physalis, cast. carabela [Lls (PPAC)].
  1. 1. <i class="della">physalis</i>, cast. <i class="della">carabela</i> [Lls (PPAC)].
//Un balandra ‘persona qu’actúa con llixereza ya irresponsabilidá’ [Ca]: Digues lo que digues esi siempre fu un balandra [Ca]. //Balandras ‘persona folgazana’ [Sm (= badanas)]. La espresión ast. coincide cola cast. pa la que Corominas- Pascual sospechen una xuntanza d’un términu neerlandés bijlander ‘embarcación de tresporte de fondu planu’ (pente medies del fr. bélandre, balandre) y otru turcu palandra ‘embarcación pa treslláu de tropa’ (DCECH). Una creación analóxica masculina ye ast. balandru (cfr.). Polo que se refier al ast. conséñase lo que paez una aplicación metafórica del nome de la embarcación al nome d’un pexe que, como les embarcaciones del mesmu nome movíes pol aire, aludiría al “sistema de desplazamiento de este animal, que flota sobre la superficie del agua” (PPAC 432). De toes maneres, sedría aconseyable duldalo darréu que ye nes fasteres alloñaes del mar (Casu, Somiedu), esto ye, onde nun hai familiaridá cola terminoloxía de los tipos d’embarcación, onde se conseña esi sentíu peyorativu del términu. Quiciabes por ello sía meyor rellacionar un balandra o’l plural balandras col ast. balandrán (cfr.), baladrón (cfr.).
balandrán, el
📖: balandrán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<malandrán [y Tor. Llomb. Bard].>(TEST)
  1. balandrán
  2. malandrán
    • y Tor
    • Llomb
    • Bard
Tornapolvu, mandilón pa trabayos manchadizos [Ar]. 2. Persona fata, boba [PSil]: El tou rapaz yía un balandrán [PSil]. Persona malcuriosa nel vestir [Tor. Llomb. Bard. Valdería (LLA)].
  1. 1. Tornapolvu, mandilón pa trabayos manchadizos [Ar].
  2. 2. Persona fata, boba [PSil]: <i class="della">El</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">balandrán</i> [PSil]. Persona malcuriosa nel vestir [Tor. Llomb. Bard. Valdería (LLA)].
Cura (...) vestidu de balandrán [Ex Carlos III 108] Del occitán BALANDRAN ‘capote llargu y anchu usáu por cures y pastores’ (DCECH),
  1. Cura (...) vestidu de balandrán
  2. Ex Carlos III 108
  3. Del occitán BALANDRAN ‘capote llargu y anchu usáu por cures y pastores’ (DCECH),
etimoloxía más afayadiza que la que parte d’una onomatopeya BALAND, BALAMB (DEEH). Los nuesos usos de güei paez que xeneralizaron un sentíu peyorativu na 2ª aceición anque la xustificación tamién pue debese, pelo menos en parte, al so averamientu a la familia de melandru (cfr.) y del ast. baladrón (cfr.) y a baldrán (cfr.).
balandrana, la
📖: balandrana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Contestación cariñosa [CSil]. Cfr. <i class="della">baladrón.</i>(TEST)
  1. balandrana
  2. Contestación cariñosa
    • CSil
  3. Cfr
  4. <i class="della">baladrón.</i
balandronada, la
📖: balandronada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<balandroná [Ay]. baladroná [Ay].>(TEST)
  1. balandronada
  2. balandroná
    • Ay
  3. baladroná
    • Ay
Dichu alabanciosu [Tox].
  1. 1. Dichu alabanciosu [Tox].
2. Fanfarronada [Ay]. un falar a lo moruno,/mui a la baladronada,/xurando Mun- rai de que/primero que dies la llana lu habín de facer ga- yapos/y esgarrapa-y la so panza [ABalvidares, Romazón (Poesíes 112-117)] Cfr. baladrón.
balandru, el
📖: balandru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Physalia</i>(TEST)
  1. balandru
    • Xx
  2. i class="della">Physalia</i
physalis, cast. carabela [Xx (PPAC)].
  1. 1. <i class="della">physalis,</i> cast<i class="della">.</i> <i class="della">carabela</i> [Xx (PPAC)].
Cfr. balandra.
balanza, la
📖: balanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">balanza </i>[Sr]. 2. Columbiu fechu d’una tabla allugada nun caballete o viga [Os]. 3. Pozu vertical pa tresportar d’un nivel a otru (con polees y cable, automotor o non, de simple o doble efeutu, seca, hidráulica) [Min]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. <i class="della">bilanx,</i>(TEST)
  1. balanza
  2. Cast
  3. <i class="della">balanza </i>
    • Sr
  4. 2
  5. Columbiu fechu d’una tabla allugada nun caballete o viga
    • Os
  6. 3
  7. Pozu vertical pa tresportar d’un nivel a otru (con polees y cable, automotor o non, de simple o doble efeutu, seca, hidráulica)
    • Min
  8. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  9. <i class="della">bilanx,</i
-ancis ‘de dos platinos’ pente medies de la variante *BILANCIA, pallabra d’u parten otros romances (REW s.v. bilancia; DCECH. s.v. balanza; DEEH). Dende ast. balanza pudo facese l’ast. abalanzar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">ancis</i> ‘de dos platinos’ pente medies de la variante *BILANCIA, pallabra d’u parten otros romances (REW s.v. bilancia; DCECH. s.v. balanza; DEEH). Dende ast. <i class="della">balanza </i>pudo facese l’ast. <i class="della">abalanzar</i> (cfr.).
balanzu, el
📖: balanzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Balance [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">balanzar </i>(cfr. <i class="della">abalanzar</i>) o creación analóxica masculina dende <i class="della">balanza</i>(TEST)
  1. balanzu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Balance
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de <i class="della">balanzar </i>(cfr
  4. <i class="della">abalanzar</i>) o creación analóxica masculina dende <i class="della">balanza</i
(cfr.). Un diminutivu de so ye l’ast. balancín (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Un diminutivu de so ye l’ast. <i class="della">balancín</i> (cfr.).
balar
📖: balar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><abalar [Cd].>(TEST)
  1. balar
  2. ident class="della" level="1"></ident><abalar
    • Cd
Llimpiar el granu de la era col baléu [Cp]. Aventar, dexar llimpio’l granu al vañalo [Cd]. 2. Mover, sacudir cualquier planta pa que seque [Cp]. Cfr. ballar.
  1. Llimpiar el granu de la era col baléu [Cp]. Aventar, dexar llimpio’l granu al vañalo [Cd]. 2. Mover, sacudir cualquier planta pa que seque [Cp].
  2. Cp
  3. Cfr. ballar.
balasma, en
📖: balasma
🔤: , en
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 en
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">(La xente llegó) en balasma </i>‘nun gran grupu y de sutrucu’ [Vv]. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación etimolóxica con <i class="della">bálamu</i>(TEST)
  1. balasma
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">(La xente llegó) en balasma </i>‘nun gran grupu y de sutrucu’ eonaviego
    • Vv
  4. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación etimolóxica con <i class="della">bálamu</i
2?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>?
balastrera, la
📖: balastrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. balastrera
Prau emprunu con balagares, que s’arrastren a la vara [Ay]. Cfr. banastra.
  1. Prau emprunu con balagares, que s’arrastren a la vara [Ay]. Cfr. banastra.
  2. Ay
balastru, el
📖: balastru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. balastru
Cfr. banastra.
  1. Cfr. banastra.
balate, el
📖: balate
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. balate
Mandil [Sr]. 2. Una midida (un puñáu, un brazáu) [Rs (i)]. //(Llevar, traer) en balate ‘con gran procuru, con gran atención’ [Sr], ‘en cuellu’ [Sr]. Quiciabes cola mesma xustificación que’l cast. balate ‘mar- xen d’una terraza’, del ár. cl. BALĀŢ ‘camín empedráu’ (DA s. v. balate) anque con un nidiu alloñamientu semánticu (ADLA 60). De toes maneres xusto ye alvertir del alloñamientu se- mánticu de la voz asturiana y castellana.
  1. Mandil [Sr]. 2. Una midida (un puñáu, un brazáu) [Rs (i)].
  2. Rs (i)
  3. //(Llevar, traer) en balate ‘con gran procuru, con gran atención’ [Sr], ‘en cuellu’ [Sr].
  4. Sr
  5. Quiciabes cola mesma xustificación que’l cast. balate ‘mar- xen d’una terraza’, del ár. cl. BALĀŢ ‘camín empedráu’ (DA s. v. balate) anque con un nidiu alloñamientu semánticu (ADLA 60). De toes maneres xusto ye alvertir del alloñamientu se- mánticu de la voz asturiana y castellana.
balax
📖: balax
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I </i><i class="della">balax</i><i class="della">(TEST)
  1. balax
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">I </i><i class="della">balax</i><i class="della"
et II zaphires de Oriente et I adamante 1268(or.) [ACL/483]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et II zaphires de Oriente et I adamante </i>1268(or.) [ACL/483]
II sortilles de oro e la I tien un robin balay 1275(or.) [CL0/94]
rubi balaje {del rexestu ensin garantía: Una piedra de rubí balaje 1395(or.) [ACL-X/125]} rubi balaje {del rexestu ensin garantía 1398 (t. 1699) [ACL- X/133]} Del ár. BALĀJŠ ‘especie de rubí color viola’, asitiáu nes llin- gües hispániques, que toma’l nome de la rexón persa de Ba- lascia (DPF s.v. Balais) o Badajšān (Oliver 228; DA s.v. balaix; DCECH s.v. balaj) o Balahsân (DECLC; Giralt 2013: 202). De toes maneres tamién foi entendíu como un términu que caltria dende l’occitán onde balais vien definíu como ‘rubis balais’ (DPF; ADLA 141).
  1. II sortilles de oro e la I tien un robin balay
  2. 1275(or.) CL0/94

  3. rubi balaje {del rexestu ensin garantía: Una piedra de rubí balaje 1395(or.) [ACL-X/125]}
  4. ACL-X/125
  5. rubi balaje {del rexestu ensin garantía 1398 (t. 1699) [ACL- X/133]}
  6. ACL- X/133
  7. Del ár. BALĀJŠ ‘especie de rubí color viola’, asitiáu nes llin- gües hispániques, que toma’l nome de la rexón persa de Ba- lascia (DPF s.v. Balais) o Badajšān (Oliver 228; DA s.v. balaix; DCECH s.v. balaj) o Balahsân (DECLC; Giralt 2013: 202). De toes maneres tamién foi entendíu como un términu que caltria dende l’occitán onde balais vien definíu como ‘rubis balais’ (DPF; ADLA 141).
balazu, el
📖: balazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+balezu [Ay].>(TEST)
  1. balazu
  2. balezu metafonía
    • Ay
Tiru de bala [Ac. Ay]. Deriváu de bala 2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tiru de bala [Ac. Ay]. Deriváu de <i class="della">bala</i> 2 (cfr.).
balbón, ona*
📖: balbón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<////balbones [Xx].>(TEST)
  1. balbón
  2. balbones variación de número
    • Xx
De Balbona (pueblu de Siero) [Xx].
  1. 1. De Balbona (pueblu de Siero) [Xx].
- Tenemos de la manzana/(...)/peros de invierno y de alba: de ñuera, panera, Infiestu/balvonis, prieta mesada... [CyC 162] Tipu de mazana que conocemos per un poema del sieglu XVIII. L’aniciu de la denomación podría tar xeneráu pol nome de BALBONA, pueblu del conceyu de Siero (PE3: 173). Dende esi mesmu topónimu féxose l’ax. balboniegu, a, o (
  1. - Tenemos de la manzana/(...)/peros de invierno y de alba: de ñuera, panera, Infiestu/balvonis, prieta mesada...
  2. CyC 162
  3. Tipu de mazana que conocemos per un poema del sieglu XVIII. L’aniciu de la denomación podría tar xeneráu pol nome de BALBONA, pueblu del conceyu de Siero (PE3: 173). Dende esi mesmu topónimu féxose l’ax. balboniegu, a, o (
cfr.).
balboniegu, a, o
📖: balboniegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////balbaniegues [R].>(TEST)
  1. balboniegu
  2. balbaniegues variación de número
    • R
De Balbona (Si) [JH. R].
  1. 1. De Balbona (Si) [JH. R].
- “Las mujeres balbones o balboniegues, de Balbona (Siero) y zonas colindantes, eran conocidas en Xixón por venir a buscar pescado para luego traficar en otros concejos” [Xx (LC)] El topónimu Balbona, de raigañu llatín, caltién el xéneru femenín que uallem tenía nesa llingua, VALLEM BONAM ‘bon valle’ (TA 113).
  1. - “Las mujeres balbones o balboniegues, de Balbona (Siero) y zonas colindantes, eran conocidas en Xixón por venir a buscar pescado para luego traficar en otros concejos”
  2. Xx (LC)
  3. El topónimu Balbona, de raigañu llatín, caltién el xéneru femenín que uallem tenía nesa llingua, VALLEM BONAM ‘bon valle’ (TA 113).
balbucencia, la
📖: balbucencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. balbucencia
Dificultá en pronunciar les pallabres [JH].
  1. 1. Dificultá en pronunciar les pallabres [JH].
Paez términu tomáu por JH del castellán (DRAE).
balcayu, {el}
📖: balcayu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
Cast. <i class="della">marimacho</i>, <i class="della">trotacalles</i>(TEST)
  1. balcayu
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">marimacho</i>, <i class="della">trotacalles</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
**
balcia, la
📖: balcia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Yerba alto apiñao [Vd (DEEH)]. De facer casu a Meyer-Lübke (REW s.v. balcos) y a García de Diego sedría una formación sol célt. <i class="della">balcos</i>(TEST)
  1. balcia
  2. Yerba alto apiñao
    • Vd (DEEH)
  3. De facer casu a Meyer-Lübke (REW s.v
  4. balcos) y a García de Diego sedría una formación sol célt
  5. <i class="della">balcos</i
‘estéril’, dende un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘estéril’, dende un
deriváu *BALCEA ‘yerba duro, silvestre’, términu col que se quier xustificar el gall. bouza ‘matorral’, ‘tierra non cultivada’ [Vd (DEEH)] y que valdría pal ast. oc. bouza (cfr.). En tou casu fadría falta precisar el calter del términu célticu si ye que tamos delantre’l mesmu elementu que se presenta como *balko- ‘fuerte’ (TLG 22). En sen contrariu ast. balcia paez una variante del ast. barda (cfr.) o barcia.
balcón, el
📖: balcón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">balcón</i>(TEST)
  1. balcón
    • Sr
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">balcón</i
[Sr. Tb]: Escapéme per un balcón [Sr]. A quién lu entregaren, pues,/sinón a aquellos dos perros/de Anás y Caifás, traidores,/llobos, villanos famientos,/y lluego a Ponciu Pilatos,/ñombre que yo tan mal quiero/que solo por non ñombralu/dexo de rezar el Credu./Que, después que a puru azote/ponxo a aquel tan llindu cuerpu/fechu taya- des, lu ponxo/con una caña por cetru,/y lluego al balcón sa- cólu/pa que lu viera el pueblu/-el ganadu yera pardu,/que en llugar de socorrellu/tolle tolle crucifixe/en altes voces di- xeron- [ABalvidares, Canción (Poesíes 204-221)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Sr. Tb]: <i class="della">Escapéme</i> <i class="della">per</i> <i class="della">un</i> <i class="della">balcón</i> [Sr]. <i class="della">A quién lu entregaren, pues,</i>/<i class="della">sinón a aquellos dos perros/de</i> <i class="della">Anás</i> <i class="della">y</i> <i class="della">Caifás,</i> <i class="della">traidores,</i>/<i class="della">llobos,</i> <i class="della">villanos</i> <i class="della">famientos,/y</i> <i class="della">lluego</i> <i class="della">a Ponciu Pilatos,</i>/<i class="della">ñombre que yo tan mal quiero/que solo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ñombralu/dexo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rezar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">Credu./Que,</i> <i class="della">después</i> <i class="della">que</i> <i class="della">a puru azote</i>/<i class="della">ponxo a aquel tan llindu cuerpu/fechu taya-</i> <i class="della">des,</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">ponxo/con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">caña</i> <i class="della">por</i> <i class="della">cetru,/y</i> <i class="della">lluego</i> <i class="della">al</i> <i class="della">balcón</i> <i class="della">sa-</i> <i class="della">cólu/pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">viera</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pueblu/-el</i> <i class="della">ganadu</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">pardu,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">en</i> <i class="della">llugar de socorrellu/tolle tolle crucifixe/en altes voces di-</i> <i class="della">xeron-</i> [ABalvidares, <i class="della">Canción</i> (Poesíes 204-221)]
Quiciabes en rellación col célticu *BALAKON ‘avanzada del techu’ (TLG; RGC s.v. *balākon). Con destremada sufixación en -ARIA podría entendese *BALAKARIA → ast. biliguera (PE3: 36). Hai quien camienta que balcón sedría d’aniciu fráncicu (DEEH) o un xermanismu tresmitíu pel italián (REW s.v. balko; DCECH s.v. balcón). Ente los sos derivaos citamos balconada (cfr.), balconería (cfr.), balconcín (cfr.).
balconada, la
📖: balconada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">balconaje</i>(TEST)
  1. balconada
  2. Cast
  3. <i class="della">balconaje</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Vi tantu del cortinaxe por toda la balconada [Coronación Carlos IV 174] Deriváu de balcón (cfr.)
balconcín, el
📖: balconcín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. balconcín
    • Llv
    • Tb
Balcón pequeñu [Llv. Tb].
  1. 1. Balcón pequeñu [Llv. Tb].
Deriváu dim. de balcón (cfr.) con doble sufixación derivada de -ICC + -INUS.
balconería, la
📖: balconería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">balconaje </i>[JH]. Deriváu de <i class="della">balcón</i>(TEST)
  1. balconería
  2. Cast
  3. <i class="della">balconaje </i>
    • JH
  4. Deriváu de <i class="della">balcón</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
balda, la
📖: balda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de caxón de madera con dos tapes, agarradera y cordel pa llevar al llombu (d’usu ente los marineros pa llevar la comida, pa meter los pexes pescaos con caña [Vd]. D’orixe inciertu (DCECH s.v. balda I). De toes maneres podría tenese por una variante del arabismu <i class="della">aldaba</i>, del and. AD.D.ABBA (DA s.v. balda 1 & aldaba; DCECH s.v. balda II) pero nun ye fácil amosalo. Semánticamente ye posible que <i class="della">balda</i>(TEST)
  1. balda
  2. Especie de caxón de madera con dos tapes, agarradera y cordel pa llevar al llombu (d’usu ente los marineros pa llevar la comida, pa meter los pexes pescaos con caña
    • Vd
  3. D’orixe inciertu (DCECH s.v
  4. balda I)
  5. De toes maneres podría tenese por una variante del arabismu <i class="della">aldaba</i>, del and
  6. AD.D.ABBA (DA s.v
  7. balda 1 & aldaba; DCECH s.v
  8. balda II) pero nun ye fácil amosalo
  9. Semánticamente ye posible que <i class="della">balda</i
‘caxón’ respuenda a un espardimientu del significáu d’aniciu alusivu al tipu de zarramientu de la balda. Con too tamién podría tenese por una variante femenina de balde (cfr.) pues ufre un gran averamientu semánticu y fónicu
baldación, la
📖: baldación
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">baldación,</b>(TEST)
  1. baldación
  2. b class="della">baldación,</b
la Baldadura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Baldadura [JH].
Cfr. baldar.
baldadura, la
📖: baldadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baldaúra [Ri. Qu. Min].>(TEST)
  1. baldadura
  2. baldaúra
    • Ri
    • Qu
    • Min
Aición y efeutu de baldar [JH].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">baldar</i> [JH].
Parálisis o inutilidá de dalgún miembru estremu del cuerpu [Tb. Tox]. Inutilidá de dalgún miembru del cuerpu [Ri. Qu]. 2. Cansanciu pergrande [Tb. Sm. Pr]: Tien una gran baldadura [Tb]. 3. Pusilanimidá [Min]. 4. Ziszás del camín [Tb]. Torcedura d’un camín [Qu]. Cfr. baldar.
baldar
📖: baldar
🏗️: NO
✍️: NO
<abaldar [R. AGO].>(TEST)
  1. baldar
  2. abaldar
    • R
    • AGO
Cast. baldar [AGO]: Pel romantismu é pe les umedaes abáldase la xente d’un miembru i á veces de dos [R].
  1. 1. Cast. <i class="della">baldar</i> [AGO]: <i class="della">Pel</i> <i class="della">romantismu</i> <i class="della">é</i> <i class="della">pe</i> <i class="della">les</i> <i class="della">umedaes </i><i class="della">abáldase la xente d’un miembru i á veces de dos </i>[R].
Causar paralís [Sb. Tb. Sm. PSil. Tox]: Baldóulu un coche [Tb]. Quedar inútil temporalmente o pa siempre [Ri]. Tar imposibilitáu [Sr. Ay. Tb]: Baldéi, nin, baldéi [Tb]. Romper, impedir o privar con dalgún güelpe dau a otru del usu de dalgún de los sos miembros [JH]: To baldate si vo allá [JH]. Quedar impedíu, sobre too de los pies [Ay]: Dar doite una que baldo [Ay]. 2. Dar una bona tunda d’azotes [Ca. Tb. Tox]: Si te piesca te vo a baldar d’azotes [Ca]: Baldóulu ya tuvo que quedar na cama [Tb]: Vou baldate ‘voi date una paliza’ [Tox]. Tar percansáu [Pa. Sb. Cd. Tox. Arm]. Producir cansanciu a daquién [Tb. Sm]: Esa carga baldóume [Sm]. Cansar muncho [Ri]. Cansar (a ún) [Tb. Tox]: Baldóulu de tantu andar [Tb]. Inferir dañu, causar contrariedá [An]: Fui a xurnal ya baldánonme [An]. //-se ‘baldase’ [Pa]. ‘tullise’ [JH]. ‘quedar paralíticu’ [Ay]. ‘paralizase un miembru’ [Pa]. ‘agotase de tanto trabayar’ [Pa]. //Nun la baldar ‘trabayar perpoco o nada’ [Ri]. //Nun baldar una ‘nun trabayar un res’ [Tb]. Del ár. BÁŢAL ‘facer inútil’, ‘invalidar’, ‘dexar torgáu’ (DEEH s,v, batil; DCECH s.v. baldar; DA s.v.balde; ADLA 193) anque Corriente pescancia que’l verbu baldar ye debíu a una evolución intrerrománica del deriváu del and. BÁŢIL ‘inútil’, ‘gratis’ (DA s.v. balde, de). Ente los términos derivaos tamién taríen otros como balderu (cfr.), baldadura (cfr.), baldación (cfr.).
baldáu, ada, ao
📖: baldáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<baldao [Cñ]. +baldéu/baldá/baldao [Ay].>(TEST)
  1. baldáu
  2. baldao
  3. baldéu/baldá/baldao metafonía
    • Ay
Paralíticu [Pa. Ay. Tb]. 2. Cansáu [Pa. Ay. Tb. Cd. Pr]. 3. Inútil [Cñ. Pr]. 4. Con pocu espíritu [Sr. Min]: Ési ye un baldáu [Sr]. Pp. de baldar.
  1. Paralíticu [Pa. Ay. Tb]. 2. Cansáu [Pa. Ay. Tb. Cd. Pr]. 3. Inútil [Cñ. Pr]. 4. Con pocu espíritu [Sr. Min]: Ési ye un baldáu [Sr]. Pp. de baldar.
  2. Sr
baldáu, el
📖: baldáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+baldéu [Ay].>(TEST)
  1. baldáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+baldéu
    • Ay
Lo que cabe nun balde o calderu [Pa. Ac. Ay. Tb. Sm. Cd. Pr]. Balde enllenu [Ay. Tb. Sm]. Cfr. balde.
  1. Lo que cabe nun balde o calderu [Pa. Ac. Ay. Tb. Sm. Cd. Pr]. Balde enllenu [Ay. Tb. Sm].
  2. Ay. Tb. Sm
  3. Cfr. balde.
balde, el
📖: balde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><//baldre [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. balde
    • Lln
    • Pa
    • Pr
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Si
    • Ll
    • Tb
    • Llg
    • Sm
    • Cd
    • Xx
    • Llu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. baldre eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. balde [Lln. Pa. Pr]. Vasía de cinc emplegada pa tresportar la ropa de llavar [Ay. Ri. Qu]. Tina pa llevar la ropa a llavar o pa llavar los platos [Si. Ac. Ll. Tb. Tox. Arm. VCid. R]. Barreñu [Pa. Llg] pa fregar [Ar]. Barreñu de cinc pa fregar la lloza o pa llavar la ropa [Sm]. Barreñu de cinc o de plásticu [Cd]. Cacíu metálicu pa destremaos usos [Ay]. Tipu de calderu [Os. /Mánt/] de madera [/Eo/. AGO]. Cacíu p’achicar o baldiar el barcu [Lln. Xx]. Cacíu de madera, ovaláu y herméticu, emplegáu na lancha pa guardar la comida o los apareyos personales [Lln]. 2. Caxa de madera onde los marineros llevaben la comida [Llu]. 3. Caxa pa guardar utensilios del barcu [Xx]. 4. Cacíu de fierro pa baxar el carbón per cable nes mines de monte [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">balde</i> [Lln. Pa. Pr]. Vasía de cinc emplegada pa tresportar la ropa de llavar [Ay. Ri. Qu]. Tina pa llevar la ropa a llavar o pa llavar los platos [Si. Ac. Ll. Tb. Tox. Arm. VCid. R]. Barreñu [Pa. Llg] pa fregar [Ar]. Barreñu de cinc pa fregar la lloza o pa llavar la ropa [Sm]. Barreñu de cinc o de plásticu [Cd]. Cacíu metálicu pa destremaos usos [Ay]. Tipu de calderu [Os. /Mánt/] de madera [/Eo/. AGO]. Cacíu p’achicar o baldiar el barcu [Lln. Xx]. Cacíu de madera, ovaláu y herméticu, emplegáu na lancha pa guardar la comida o los apareyos personales [Lln].
  2. 2. Caxa de madera onde los marineros llevaben la comida [Llu].
  3. 3. Caxa pa guardar utensilios del barcu [Xx].
  4. 4. Cacíu de fierro pa baxar el carbón per cable nes mines de monte [Ay].
Pallabra d’orixe marineru que conseña per vez primera en cast. nel sieglu XVI (DCECH s.v.balde II). Sobro balde féxose’l verbu baldear (cfr. baldiar) col deverbal baldéu (cfr.); dende la variante *baldar de baldiar (cfr.) llogróse’l deverbal baldáu (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. baldeadura (cfr.). El resultáu eonaviegu baldre ufre una [r] debida al influxu del alverbiu baldre (cfr.).
  1. Pallabra d’orixe marineru que conseña per vez primera en cast. nel sieglu XVI (DCECH s.v.balde II). Sobro balde féxose’l verbu baldear (cfr. baldiar) col deverbal baldéu (cfr.); dende la variante *baldar de baldiar (cfr.) llogróse’l deverbal baldáu (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. baldeadura (cfr.). El resultáu eonaviegu baldre ufre una [r] debida al influxu del alverbiu baldre (cfr.).
  2. r
baldeadura, la
📖: baldeadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">baldear</i>(TEST)
  1. baldeadura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">baldear</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Formación fecha dende balde (cfr.).
baldeba, la
📖: baldeba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Madreselva [Cv]. 2. Cualquier parte de la parra [/Eo/]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Guardará rellación col ast. <i class="della">baldiéganu</i>(TEST)
  1. baldeba
  2. ident class="della" level="1"></ident>Madreselva
    • Cv
  3. 2
  4. Cualquier parte de la parra
    • /Eo/
  5. <ident class="della" level="1"></ident>¿Guardará rellación col ast
  6. <i class="della">baldiéganu</i
(cfr.)? ¿Dambes ave- raes etimolóxicamente a baldar (cfr.)? ¿O en rellación con bal- dáu, ada, ao + iegu + -anu < ŬLUS?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)? ¿Dambes ave- raes etimolóxicamente a <i class="della">baldar</i> (cfr.)? ¿O en rellación <i class="della">con</i> <i class="della">bal-</i> <i class="della">dáu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> <i class="della">+</i> <i class="della">iegu</i> <i class="della">+</i> <i class="della">-anu</i> < ŬLUS?
balderu, a, o
📖: balderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><baldeiru [Cn].>(TEST)
  1. balderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><baldeiru
    • Cn
Cast. baldío [Cn]. 2. Que nun fai un res, folganzán [JH. R].
  1. 1. Cast. <i class="della">baldío</i> [Cn].
  2. 2. Que nun fai un res, folganzán [JH. R].
//De balderes ‘de balde’ [JH]. Cfr. baldar.
  1. //De balderes ‘de balde’ [JH]. Cfr. baldar.
  2. JH
baldés, el
📖: baldés
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>“Piel de cabritilla para calzado de señoras y guantes” [R]. Jun- <br class="della">quera Huergo, tamién nel pasáu sieglu [<i class="della">Diccionario del dia- lecto asturiano</i>, ensin asoleyar (cfr. Junquera Huergo, Juan (1991): <i class="della">Gramática</i>(TEST)
  1. baldés
  2. ident class="della" level="1"></ident>“Piel de cabritilla para calzado de señoras y guantes”
    • R
  3. Jun- <br class="della">quera Huergo, tamién nel pasáu sieglu [<i class="della">Diccionario del dia- lecto asturiano</i>, ensin asoleyar (cfr
  4. Junquera Huergo, Juan (1991): <i class="della">Gramática</i
asturiana. Uviéu, ALLA. Entamu de X. Ll. García Arias, páx. 7), conseña la frase Trai esa baldesa y de- fine baldesa como ‘baldés’]. Apolinar Rato define ast. bizma como “emplasto de baldés y pez” [R]. Documéntase colo que paez ser la so variante “baldrés”:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">asturiana</i>. Uviéu, ALLA. Entamu de X. Ll. García Arias, páx. 7), conseña la frase <i class="della">Trai</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">baldesa</i> y de- fine <i class="della">baldesa</i> como ‘baldés’]. Apolinar Rato define ast. <i class="della">bizma </i>como “emplasto de <i class="della">baldés</i> y pez” [R]. Documéntase colo que paez ser la so variante “baldrés”:
un saco de baldres con mucho açafran 1294 [DCO-V/192] La documentación asturiana de baldrés apaez nel mesmu sieglu que los aranceles santanderinos [Américo Castro (1921-1923)] y trátase d’una pallabra d’orixe inciertu, con una variante baldés ‘piel d’oveya curtío’, según Corominas- Pascual (DCECH s. v. baldés). Ignoro lo qu’estos autores quie- ren significar, llueu de dar les primeres documentaciones de baldrés y baldés, al afitar: “También en una Ordenanza de Córdoba, 1512 (Leguina); hoy en Asturias”. Ye claro que si falen del topónimu asturianu Valdés o del apellíu nél ani- ciáu, ello nun tien un res que ver col apellativu documentáu baldrés. El topónimu ye una amestadura etimolóxica [*UA- LLEM DE ESE > Valdés ‘el valle del ríu Ese’ (TA 187); PE1: 154]. Quiciabes nun tea mal rellacionar baldrés col fr. a. BALDRÉ ‘baudrier’, ‘ceinture’ documentáu de magar 1160 y que taría nel aniciu del deriváu nome d’oficiu “baldressero” que se conseña na documentación de Salamanca (Martínez Meléndez 1995: 278). Otros autores, siguiendo una vía abierta por Eguílaz, aporfíen por entender l’apellativu cast. baldrés (o arag. baldés) ‘piel d’oveya curtío’ partiendo del árabe na aceición de ‘piel de Bagdad’ anque Corriente parte d’una formación sobro la raíz ár. H.ŢR y “ocasional conta- minación de balde” ( DA s.v. baldorras; ADLA 68). Del so po- sible influxu árabe fala tamién E. Pezzi (1995).
  1. un saco de baldres con mucho açafran
  2. 1294 DCO-V/192
  3. La documentación asturiana de baldrés apaez nel mesmu sieglu que los aranceles santanderinos [Américo Castro (1921-1923)] y trátase d’una pallabra d’orixe inciertu, con una variante baldés ‘piel d’oveya curtío’, según Corominas- Pascual (DCECH s. v. baldés). Ignoro lo qu’estos autores quie- ren significar, llueu de dar les primeres documentaciones de baldrés y baldés, al afitar: “También en una Ordenanza de Córdoba, 1512 (Leguina); hoy en Asturias”. Ye claro que si falen del topónimu asturianu Valdés o del apellíu nél ani- ciáu, ello nun tien un res que ver col apellativu documentáu baldrés. El topónimu ye una amestadura etimolóxica [*UA
  4. Américo Castro (1921-1923)
  5. LLEM DE ESE > Valdés ‘el valle del ríu Ese’ (TA 187); PE1:
  6. 154]. Quiciabes nun tea mal rellacionar baldrés col fr. a. BALDRÉ ‘baudrier’, ‘ceinture’ documentáu de magar 1160 y que taría nel aniciu del deriváu nome d’oficiu “baldressero” que se conseña na documentación de Salamanca (Martínez Meléndez 1995: 278). Otros autores, siguiendo una vía abierta por Eguílaz, aporfíen por entender l’apellativu cast. baldrés (o arag. baldés) ‘piel d’oveya curtío’ partiendo del árabe na aceición de ‘piel de Bagdad’ anque Corriente parte d’una formación sobro la raíz ár. H.ŢR y “ocasional conta- minación de balde” ( DA s.v. baldorras; ADLA 68). Del so po- sible influxu árabe fala tamién E. Pezzi (1995).
baldesa, la
📖: baldesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Baldés [JH]: <i class="della">Trai</i>(TEST)
  1. baldesa
  2. Baldés [JH]: <i class="della">Trai</i
esa baldesa [JH].
  1. 1. <i class="della">esa</i> <i class="della">baldesa</i> [JH].
Cfr. baldés.
baldéu, el
📖: baldéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">baldiar</i>(TEST)
  1. baldéu
  2. Actu de <i class="della">baldiar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de baldear (cfr. baldiar).
baldiar
📖: baldiar
🏗️: NO
✍️: NO
<baldear [y JH]. baldriar [“de Luarca al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. baldiar
    • Xx
    • Cd
    • Pr
    • Vv
    • Ce
  2. baldear
    • y JH
  3. baldriar
    • “de Luarca al Eo” (Eo)
Cast. baldear, echar agua con baldes pa llimpiar dalguna superficie [Xx. Cd. /Eo/]. Barrer con agua y escoba [Cd. Pr]: Hai que baldiar la cobil del gochu [Vv. JH]. 2. Llavar la barca [Ce].
  1. 1. Cast. <i class="della">baldear</i>, echar agua con baldes pa llimpiar dalguna superficie [Xx. Cd. /Eo/]. Barrer con agua y escoba [Cd. Pr]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">baldiar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cobil</i> <i class="della">del</i> <i class="della">gochu</i> [Vv. JH].
  2. 2. Llavar la barca [Ce].
Verbu fechu sol ast. balde (cfr.).
baldiéganu, el
📖: baldiéganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Clematis</i>(TEST)
  1. baldiéganu
    • Cn
  2. i class="della">Clematis</i
vitalba, cast. hierba de pordioseros [Cn]. Madreselva (caprifoliu) [Cn]. Planta enredadera, que gatuña pelos árboles [Cn]: D’esas salgueiras cuelgan unos bonos valdiéganos pa enrestrar el maíz [Cn].
  1. 1. <i class="della">vitalba,</i> cast. <i class="della">hierba</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pordioseros</i> [Cn]. Madreselva (caprifoliu) [Cn]. Planta enredadera, que gatuña pelos árboles [Cn]: <i class="della">D’esas salgueiras cuelgan unos bonos valdiéganos pa </i><i class="della">enrestrar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maíz</i> [Cn].
- “Baldieganos o valdieganos llaman en Asturias hacia Corias a la clematis plumosa o clematistis, que es cáustica, y que en el Bierzo llaman omiñas o umiñas. En francés herbe aux gueux, o de los mendicantes ostiarios, porque con la dicha hierba se hinchan las pantorrillas y las llagan para sacar más limosna. Acaso la voz baldiegano significa el pobre ostiario, tunante, ocioso y baldío, o por baldado y enfermo o inválido” [Sarmiento (Catálogo)]
  1. - “Baldieganos o valdieganos llaman en Asturias hacia Corias a la clematis plumosa o clematistis, que es cáustica, y que en el Bierzo llaman omiñas o umiñas. En francés herbe aux gueux, o de los mendicantes ostiarios, porque con la dicha hierba se hinchan las pantorrillas y las llagan para sacar más limosna. Acaso la voz baldiegano significa el pobre ostiario, tunante, ocioso y baldío, o por baldado y enfermo o inválido”
  2. Sarmiento (Catálogo)
Cfr. baldeba.
baldíu, ida, ío*
📖: baldíu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<baldío [Ri]. baldiyu [SCiprián].>(TEST)
  1. baldíu
  2. baldío
    • Ri
  3. baldiyu
    • SCiprián
Que nun produz (el terrén) [Ri. SCiprián]. 2. En barbechu (una zona) [SCiprián].
  1. 1. Que nun produz (el terrén) [Ri. SCiprián].
  2. 2. En barbechu (una zona) [SCiprián].
- la roza o argoma que se encontraba en terrenos abertales baldios 1788 [AAU/453] Posible arabismu (DCECH s.v. baldar; DA s.v. balde) perpoco asitiáu n’ast., quiciabes adautación del castellán.
  1. - la roza o argoma que se encontraba en terrenos abertales baldios
  2. 1788 AAU/453
  3. Posible arabismu (DCECH s.v. baldar; DA s.v. balde) perpoco asitiáu n’ast., quiciabes adautación del castellán.
baldón, el
📖: baldón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. baldón
Llanta de fierro de les ruedes del carru [Pi (= bandón)].
  1. 1. Llanta de fierro de les ruedes del carru [Pi (= bandón)].
2. Ta- blón fechu cola bruesa o zau [As]. Cfr. bandón.
“baldoquín”
📖: “baldoquín”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu pela documentación del sieglu XIV lleonés: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otra uestimienta la casulla acabada de </i><i class="della">baldoquin</i><i class="della">(TEST)
  1. “baldoquín”
  2. Términu namái conocíu pela documentación del sieglu XIV lleonés: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otra uestimienta la casulla acabada de </i><i class="della">baldoquin</i><i class="della"
fecha a rosas 1332(or.) [ACL-IX/378]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. fecha a</i> <i class="della">rosas</i> 1332(or.) [ACL-IX/378]
Etimolóxicamente (ADLA 193) podría tratase d’un paralelu colos testos aragoneses de la dómina onde baldaquín ‘especie de tela preciosa’ tien aniciu en BALDAC, nome con que n’Es- paña conocieron la ciudá de Bagdad. Nel nuesu casu podría ser un deriváu de baldoque términu que se conseña nel llibru la Gran Conquista de Ultramar (DCECH s.v. baldaquín) y nel llibru d’Alexandre: vistiéronle vestidos valdoquis muy hon- rrados (apud Alfau de Solalinde 1969: 179).
baldosa, la
📖: baldosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Llosa grande, llábana pa embaldosar el suelu [“de Luarca al Eo” (Eo)]. La modernidá del términu, nidia na falta d’atención prestada poles nueses monografíes dialeutales, paez qu’aconseya interpretalu como un castellanismu, d’orixe inciertu (DCECH <br class="della">s.v. baldosa II). Sobro <i class="della">baldosa</i>(TEST)
  1. baldosa
  2. Llosa grande, llábana pa embaldosar el suelu
    • “de Luarca al Eo” (Eo)
  3. La modernidá del términu, nidia na falta d’atención prestada poles nueses monografíes dialeutales, paez qu’aconseya interpretalu como un castellanismu, d’orixe inciertu (DCECH <br class="della">s.v
  4. baldosa II)
  5. Sobro <i class="della">baldosa</i
féxose’l verbu embaldosiar
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. féxose’l verbu <i class="della">embaldosiar</i>
(cfr.).
baldragues, el/la*
📖: baldragues
🔤: , el/la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<baldragas [PSil. Md. Cn (F). An. Tox. /“de Luarca al Eo” (Eo). Mánt/. Tor]. boldragues [Ay. Bard]. baldrogas [Mar. VCid].>(TEST)
  1. baldragues
  2. baldragas
    • PSil
    • Md
    • Cn (F)
    • An
    • Tox
    • /“de Luarca al Eo” (Eo)
    • Mánt/
    • Tor
  3. boldragues
    • Ay
    • Bard
  4. baldrogas
    • Mar
    • VCid
Cast. baldragas [Mar]. Calzonazos, el que nun tiene iniciativa (un home) [PSil]: El sou home yía un baldragas [PSil]. Folganzán [Bard.VCid]. En que nun tien puxu, un calzonazos [An.Tor]. Persona de pocos arranques y zampón, floxu pal trabayu (una persona) [Ay]: L’utru boldragues nun qué cosa ye [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">baldragas </i>[Mar]. Calzonazos, el que nun tiene iniciativa (un home) [PSil]: <i class="della">El</i> <i class="della">sou</i> <i class="della">home</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">baldragas</i> [PSil]. Folganzán [Bard.VCid]. En que nun tien puxu, un calzonazos [An.Tor]. Persona de pocos arranques y zampón, floxu pal trabayu (una persona) [Ay]: <i class="della">L’utru</i> <i class="della">boldragues</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">cosa</i> <i class="della">ye </i>[Ay].
2. Personaxe mal amañáu [Md. Cn (F). Tox], montesín, abrutáu [/Eo. Mánt/]: Tas feitu un bon baldragas [Cn (F)]. Cfr. boldre.
baldrán, ana
📖: baldrán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
Folganzán [Ay] y mal cumplidor de les sos obligaciones [Cv]. Posible términu en rellación etimolóxica colos arabismos citaos s.v. <i class="della">baldragues</i>(TEST)
  1. baldrán
  2. Folganzán
    • Ay] y mal cumplidor de les sos obligaciones [Cv
  3. Posible términu en rellación etimolóxica colos arabismos citaos s.v
  4. <i class="della">baldragues</i
(cfr. boldre) o col occitán (cfr. balandrán).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">boldre</i>) o col occitán (cfr. <i class="della">balandrán</i>).
baldre*
📖: baldre*
🏗️: SI
✍️: NO
<de balde [Pa. Ca. Ay. Tb. Cd. JH]. +<i class="della">De belde </i>[Ay]. de baldre [Lln. Pa. Cb. Cg. Cr. Ac. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv. /Eo. Mánt/. JH]. +de beldre [Ll, Ri]. en baldre [Pa. Tb. Sm. Pr. Cv. Tox. JH]. en balde [Ay. Tb. Cd].>(TEST)
  1. baldre*
    • Llg
  2. de balde
    • Pa
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Cd
    • JH
  3. <i class="della">De belde </i> metafonía
    • Ay
  4. de baldre
    • Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cr
    • Ac
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • /Eo
    • Mánt/
    • JH
  5. de beldre metafonía
    • Ll, Ri
  6. en baldre
    • Pa
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • Tox
    • JH
  7. en balde
    • Ay
    • Tb
    • Cd
//De baldre o de balde ‘gratis, ensin nengún preciu’ [Xral]. ‘inútilmente’ [Xral]. //En baldre ‘inútilmente’ [Llg. Tb]. ‘de balde’ [Llg]. //En de baldre ‘de balde’ [/Eo. Mánt/]. ///Los gallos canten de baldre [LC]. De baldre morrió en Castiya [LC].
  1. 1. //<i class="della">De baldre </i>o <i class="della">de balde </i>‘gratis, ensin nengún preciu’ [Xral]. ‘inútilmente’ [Xral]. //<i class="della">En baldre </i>‘inútilmente’ [Llg. Tb]. ‘de balde’ [Llg]. //<i class="della">En</i> <i class="della">de</i> <i class="della">baldre </i>‘de balde’ [/Eo. Mánt/]. ///<i class="della">Los </i><i class="della">gallos canten de baldre </i>[LC]. <i class="della">De baldre morrió en Castiya </i>[LC].
don Alffonsso corronero fiio de Correnbalde 1297(or.) [MSAH-V/564] Compren de valde lo q’hai [JyT 48] Mas lu quiero dar de valdre [El Caballo 90] y podía, con so ardil y sin fer ruido,/pasar de balde lla ñegra llaguna/como al son de la llira pasó Orfeo/y, polla fuerza, Alcides y Teseo [BAúxa, Sueños (Poesíes 13-16)] Dai de baldre lo que de baldre arrecibiesteis [San Mateo 34] En baldre me honra [San Mateo 59] Yo non digo mal del queiso porque el queiso bien me sabe, digo mal de la queisera que non me lo da de baldre [LC] Del and. BÁŢIL ‘inútil’, ‘gratis’ que provién del ár. bāţil(an) ‘inútilmente’ (DA), colo que diríen acordies les propuestes feches por García de Diego (DEEH s.v. de balde) y Corominas- Pascual (DCECH s.v. balde I). De toes maneres nun ye fácil furtase a la idea de ver un influxu del alverbiu llat. UALIDĒ → UALDĒ ‘fuerte’, ‘fuertemente’ (EM) qu’almitía bayura de contestos d’u podría siguise dalgún tipu de combinación averada a los usos presentes. Ye posible que dende baldre se fexere’l verbu *baldrir y el compuestu desbaldrir (cfr.), con un términu rellacionáu desbaldridor (cfr.) y esbaldidor (cfr.).
  1. don Alffonsso corronero fiio de Correnbalde
  2. 1297(or.) MSAH-V/564
  3. Compren de valde lo q’hai
  4. JyT 48
  5. Mas lu quiero dar de valdre
  6. El Caballo 90
  7. y podía, con so ardil y sin fer ruido,/pasar de balde lla ñegra llaguna/como al son de la llira pasó Orfeo/y, polla fuerza, Alcides y Teseo
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 13-16)
  9. Dai de baldre lo que de baldre arrecibiesteis
  10. San Mateo 34
  11. En baldre me honra
  12. San Mateo 59
  13. Yo non digo mal del queiso porque el queiso bien me sabe, digo mal de la queisera que non me lo da de baldre
  14. LC
  15. Del and. BÁŢIL ‘inútil’, ‘gratis’ que provién del ár. bāţil(an) ‘inútilmente’ (DA), colo que diríen acordies les propuestes feches por García de Diego (DEEH s.v. de balde) y Corominas- Pascual (DCECH s.v. balde I). De toes maneres nun ye fácil furtase a la idea de ver un influxu del alverbiu llat. UALIDĒ → UALDĒ ‘fuerte’, ‘fuertemente’ (EM) qu’almitía bayura de contestos d’u podría siguise dalgún tipu de combinación
  16. averada a los usos presentes. Ye posible que dende baldre se fexere’l verbu *baldrir y el compuestu desbaldrir (cfr.), con un términu rellacionáu desbaldridor (cfr.) y esbaldidor (cfr.).
baldrés
📖: baldrés
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. baldrés
Cfr. baldés.
  1. Cfr. baldés.
baldroga, la
📖: baldroga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Home folgazán, tirando a fatu [DLA; LLA: <i class="della">baldrogas</i>(TEST)
  1. baldroga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Home folgazán, tirando a fatu [DLA; LLA: <i class="della">baldrogas</i
= aboldregas = baldragazas = baldrán = mondregas]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">= </i><i class="della">aboldregas</i> <i class="della">=</i> <i class="della">baldragazas</i> <i class="della">=</i> <i class="della">baldrán</i> <i class="della">=</i> <i class="della">mondregas</i>]
Cfr. baldragues.
  1. Cfr. baldragues.
baldu, a, o
📖: baldu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que nun ta en sazón, que ta ensin sustancia [JH]: <i class="della">Caldu</i>(TEST)
  1. baldu
  2. Que nun ta en sazón, que ta ensin sustancia [JH]: <i class="della">Caldu</i
baldu, lleche balda [JH]. //Caldu baldu ‘calduchu’ [JH].///Caldu baldu, María García tomallu [JH]. Paez que ye xustificable, lo mesmo que’l cast. baldo, dende l’and. BÁŢIL ‘inútil’ (DA s.v. balde, de). Ye posible que l’arabismu caldu baldo s’entendiere, espardiéndose, como caldu falso.
  1. baldu, lleche balda [JH]. //Caldu baldu ‘calduchu’ [JH].///Caldu baldu, María García tomallu [JH].
  2. JH
  3. Paez que ye xustificable, lo mesmo que’l cast. baldo, dende l’and. BÁŢIL ‘inútil’ (DA s.v. balde, de). Ye posible que l’arabismu caldu baldo s’entendiere, espardiéndose, como caldu falso.
balduera, la*
📖: balduera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><baldueira [PSil].>(TEST)
  1. balduera
  2. ident class="della" level="1"></ident><baldueira
    • PSil
Cuchu líquido, escrementu [PSil]: El corral chenóuse de baldueira [PSil]. {Quiciabes deba inxerise nesti epígrafe lo que paez una variante debida a la tresmisión gráfica: balduerna ‘masa blando de cuchu, barru o tierra’ [CSil]}. ffernan iohaniz baldoria Alffonso rrodriz loçano 1286 [DCO- V/146] Fernan Iohanniz Baldorion Rodrigivannes cappellan de Santa Maria de la Corte 1285 [DCO-IV/373] La documentación ufre lo que podría ser un nomatu (baldo- ria) y el so diminutivu masculín correspondiente (baldorion) pero al nuesu pescanciar más podría xustificase non en rella- ción col apellativu anterior sinón con un topónimu, quiciabes Valduera (TA 212).
  1. Cuchu líquido, escrementu [PSil]: El corral chenóuse de baldueira [PSil]. {Quiciabes deba inxerise nesti epígrafe lo que paez una variante debida a la tresmisión gráfica: balduerna ‘masa blando de cuchu, barru o tierra’ [CSil]}. ffernan iohaniz baldoria Alffonso rrodriz loçano
  2. 1286 DCO- V/146
  3. Fernan Iohanniz Baldorion Rodrigivannes cappellan de Santa Maria de la Corte
  4. 1285 DCO-IV/373
  5. La documentación ufre lo que podría ser un nomatu (baldo- ria) y el so diminutivu masculín correspondiente (baldorion) pero al nuesu pescanciar más podría xustificase non en rella- ción col apellativu anterior sinón con un topónimu, quiciabes Valduera (TA 212).
balduernu, el
📖: balduernu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. balduernu
Cfr. valduernu.
  1. Cfr. valduernu.
balea, la
📖: balea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Caña pa baliar el centén [As]. Escoba pa llimpiar la era [Llomb]. Escoba pa xebrar el granu de los granciones [Vg]. Escobina llixera fecha de la planta llamada <i class="della">achicorias</i>(TEST)
  1. balea
  2. ident class="della" level="1"></ident>Caña pa baliar el centén
    • As
  3. Escoba pa llimpiar la era
    • Llomb
  4. Escoba pa xebrar el granu de los granciones
    • Vg
  5. Escobina llixera fecha de la planta llamada <i class="della">achicorias</i
de balea [VCid].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">balea</i> [VCid].
Cfr. baléu 2.
  1. Cfr. baléu 2.
balegón, el
📖: balegón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Antiguu zapatu altu, abrocháu per delantre [R]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un términu del mesmu aniciu que’l gall. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">balegoens</i>(TEST)
  1. balegón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Antiguu zapatu altu, abrocháu per delantre
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un términu del mesmu aniciu que’l gall
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">balegoens</i
‘borceguís’ que Viterbo (apud Varela 2003: 119)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘borceguís’ que Viterbo (<i class="della">apud</i> Varela 2003: 119)
interpreta como “ballugas” de la documentación medieval y tamién en posible referencia al calzáu. Podría ser un aumentativu en rellación col g-port. baluga, pero nun-y abulta claro a Corriente que se trate d’un arabismu (DA s.v. baluga).
baléu, el 1
📖: baléu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Balagar, montón de yerba, de forma cónica, que se fai en prau enantes de carretalu en carru [Cp (= balau (<i class="della">sic</i>) = bélagu)]. {La monografía del Cp nun acentúa <i class="della">balau</i>(TEST)
  1. baléu
  2. Balagar, montón de yerba, de forma cónica, que se fai en prau enantes de carretalu en carru
    • sic) = bélagu).">Cp (= balau (<i class="della">sic</i>) = bélagu)
  3. {La monografía del Cp nun acentúa <i class="della">balau</i
y da bélagu y baléu como les sos variantes. Pero resulta rara l’acentuación baléu 1. Paez que bélagu ye variante de bálagu 1 (con metafonía). Per otru llau tamién nos abulta que baláu y baléu 2 tendrán que ver col verbu balar ‘llimpiar el granu’. Tamién ye verdá que podría lleese *bálau y considerar esti términu variante de bálagu como en Sb. Nesti casu paez imposible tener baléu por variante metafonética de bálau. Lo qu’abulta nidio ye un tracamundiu na tresmisión}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y da <i class="della">bélagu</i> y <i class="della">baléu </i>como les sos variantes. Pero resulta rara l’acentuación <i class="della">baléu</i> <i class="della">1</i>. Paez que <i class="della">bélagu</i> ye variante de <i class="della">bálagu</i> <i class="della">1</i> (con metafonía). Per otru llau tamién nos abulta que <i class="della">baláu</i> y <i class="della">baléu 2</i> tendrán que ver col verbu <i class="della">balar </i>‘llimpiar el granu’. Tamién ye verdá que podría lleese *<i class="della">bálau</i> y considerar esti términu variante de <i class="della">bálagu </i>como en Sb. Nesti casu paez imposible tener <i class="della">baléu </i>por variante metafonética de <i class="della">bálau.</i> Lo qu’abulta nidio ye un tracamundiu na tresmisión}.
baléu, el 2
📖: baléu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<baleyu [Cn. Bard]. baleixu [Sm]. balexu [Sm]. //baleo [Eo].>(TEST)
  1. baléu
    • Oc
    • Cv
    • Cp
    • Pr
    • Vd
  2. baleyu
    • Cn
    • Bard
  3. baleixu
    • Sm
  4. balexu
    • Sm
  5. baleo eonaviego
    • Eo
Escoba llarga fecha de cañes d’abedul pa llimpiar la era [Oc]. Especie d’escoba pa barrer [Sm] les eres [PSil. Alb]. Escobón de xiniesta pa barrer cortes o esparder cuchu peles eres enantes de mayar [Sm]. Escoba d’abedul [Cv] pa xebrar el granu de los granzones na era [Bard. Vg]. Gamayu pa baliar el centén [As]. Escobón d’uces pa llimpiar el fornu [Ast oc]. Escoba de cañes seques pa barrer el granu o mover delles llegumes puestes a secar [Cp]. Escobón de forma plana ensin mangu emplegáu pa barrer [Bab. Tor]. Escoba de boxe, abedul o texu [/Eo/]. 2. La primer fruta que cai de les castañales en tiempu de castañes pero que nun tien valor [Cn]: Dientro d’ochu días hai castañas, ta cayendo’l baleyu [Cn]. 3. Aire favoratible pa vañar el granu [Cv]. Clas d’aire [Pr]: Nun paráis, sois el baléu [Pr]. 4. Aición de xebrar el granu de trigu col vañu [Vd]. D’una pallabra
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Escoba llarga fecha de cañes d’abedul pa llimpiar la era [Oc]. Especie d’escoba pa barrer [Sm] les eres [PSil. Alb]. Escobón de xiniesta pa barrer cortes o esparder cuchu peles eres enantes de mayar [Sm]. Escoba d’abedul [Cv] pa xebrar el granu de los granzones na era [Bard. Vg]. Gamayu pa baliar el centén [As]. Escobón d’uces pa llimpiar el fornu [Ast oc]. Escoba de cañes seques pa barrer el granu o mover delles llegumes puestes a secar [Cp]. Escobón de forma plana ensin mangu emplegáu pa barrer [Bab. Tor]. Escoba de boxe, abedul o texu [/Eo/].
  3. 2. La primer fruta que cai de les castañales en tiempu de castañes pero que nun tien valor [Cn]: <i class="della">Dientro</i> <i class="della">d’ochu</i> <i class="della">días hai</i> <i class="della">castañas,</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">cayendo’l</i> <i class="della">baleyu</i> [Cn].
  4. 3. Aire favoratible pa vañar el granu [Cv]. Clas d’aire [Pr]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">paráis,</i> <i class="della">sois</i> <i class="della">el</i> <i class="della">baléu</i> [Pr].
  5. 4. Aición de xebrar el granu de trigu col vañu [Vd]. D’una pallabra
quiciabes pariente del bretón balazn ‘xiniesta’ (Wolf 2007: 111), *BALAYUM que propunxere Meyer-Lübke (REW; DEEH) o *BALAJUM (RGC 74), responsable del oc. balai ‘xiniesta’, fr. balai ‘escoba’ → balayer ‘barrer’. Nel mesmu sen Corominas (DECLC s.v. bàleg) camienta nuna pallabra prerromana, quiciabes céltica, *BALADIO. Abúltame que nel casu ast. podría tratase, de mano, d’una formación verbal dende *BALAJUM → *balayar *baleiyar *baleyar → balear → baliar [(cfr.) con un compuestu rebaliar (cfr.)]. L’ast. *baleiyar almitiría tamién una variante fricativa sonora *[balej3ár] > ast. balexar (GHLA §108). Asina perentiéndese balear baléu (y coles correspondientes antihiátiques balegar, balegu; nesi sen ast. baleyu pue ser etimolóxicu dende *baleyar o con consonante antihiática dende balear); l’ast. baleixar balexar (cfr.) almitiríen un deverbal baleixubalexu. Dende baléu, analóxicamente, féxose’l femenín balea (cfr.).
balexar
📖: balexar
🏗️: NO
✍️: NO
<baleixar [Sm]. balixar [Sm].>(TEST)
  1. balexar
  2. baleixar
    • Sm
  3. balixar
    • Sm
Baliar, xebrar el trigu, cebada, etc., una vez mayaos (col baleixu) los granzones y la paya gordo [Sm].
  1. 1. Baliar, xebrar el trigu, cebada, etc., una vez mayaos (col <i class="della">baleixu</i>) los granzones y la paya gordo [Sm].
2. Barrer les cortes col balexu [Sm]. 3. Esparder col balexu el cuchu nes eres pa llueu mayar nelles los cereales [Sm]. Cfr. baléu 2.
balexu, el*
📖: balexu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">baléu</i><i class="della">(TEST)
  1. balexu
  2. Cfr
  3. <i class="della">baléu</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 2. </i>
balfacu, el*
📖: balfacu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<balfaco [Ay].>(TEST)
  1. balfacu
  2. balfaco
    • Ay
Caballería apareyada y ensin carga [Ay]. //(Ir, andar) de balfaco ‘ensin facer nada’ [Ay].
  1. 1. Caballería apareyada y ensin carga [Ay]. //<i class="della">(Ir,</i> <i class="della">andar)</i> <i class="della">de balfaco</i> ‘ensin facer nada’ [Ay].
Podría tratase d’una amestadura del alverbiu mal (con tracamundiu de llabiales) y del nome facu ‘tipu de montura’, pallabra esta última conocida (cfr. facu).
baliar
📖: baliar
🏗️: NO
✍️: NO
<abalear [R]. balear [PSil. Ast oc. /Eo/ AGO]. balegar [y Cv].>(TEST)
  1. baliar
    • Oc
  2. abalear
    • R
  3. balear
    • PSil
    • Ast oc
    • /Eo/ AGO
  4. balegar
    • y Cv
Llimpiar el granu de la era col baléu [Oc]. Quitar les espigues grandes que quedan nel centén pente medies de la balea [As].
  1. 1. Llimpiar el granu de la era col baléu [Oc]. Quitar les espigues grandes que quedan nel centén pente medies de la balea [As].
Barrer col baléu [PSil. Cv. Vg /Eo/]. Pasar sele la balea [VCid]. 2. Aventar [Sl], dexar llimpio’l granu al vañalo [Pr. R]: Balea esas fabas [Sl]. 3. Revolver la yerba llueu de segao [Am. AGO]. Cfr. baléu 2 & balar.
balisa, la
📖: balisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">baliza</i>, señal fixa o flotante que val d’indicadora {nel mar} [PVeiga]. Del port. <i class="della">baliza</i>(TEST)
  1. balisa
  2. {nel mar}
  3. Cast
  4. <i class="della">baliza</i>, señal fixa o flotante que val d’indicadora
    • PVeiga
  5. Del port
  6. <i class="della">baliza</i
‘palu llantáu nel fondu del mar pa señalar un rumbu’, d’aniciu desconocíu quiciabes mozárabe rellacionable con un deriváu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘palu llantáu nel fondu del mar pa señalar un rumbu’, d’aniciu desconocíu quiciabes mozárabe rellacionable con un deriváu
del llat. palus ‘palu’ (DELP s.v. baliza, siguiendo a Corominas-Pascual), étimu que xustificaría tamién el cast. baliza (DCECH s.v. baliza) y el cat. balisa (DECLC s.v. balisa). La realización con [-s-] aconseya almitir un préstamu direutamente tomáu del portugués. Pero, bien como resultáu autóctonu bien como influxu castellanizante, l’ast. hebo conocer una variante con [θ], *baliza, d’u siguió ast. abalizar (cfr.).
ballador, ora*
📖: ballador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cfr. <i class="della">bailía</i>(TEST)
  1. ballador
  2. Cfr
  3. <i class="della">bailía</i
& baillador.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">baillador</i>.
ballar
📖: ballar
🏗️: NO
✍️: NO
Vañar los cereales pa llimpialos [Vd. Ast oc]. Del verbu llat. BALLĀRE ‘baillar, danzar’ (EM) que dexó des- cendencia en toles llingües romániques a nun ser en rumán (REW). L’ast. <i class="della">ballar</i>(TEST)
  1. ballar
  2. Vañar los cereales pa llimpialos
    • Vd
    • Ast oc
  3. Del verbu llat
  4. BALLĀRE ‘baillar, danzar’ (EM) que dexó des- cendencia en toles llingües romániques a nun ser en rumán (REW)
  5. L’ast
  6. <i class="della">ballar</i
ha entendese a la vera del ast. aballar (cfr.) anque ésti ufra una a- protética. Semánticamente dende ‘bai-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ha entendese a la vera del ast. <i class="della">aballar</i> (cfr.) anque ésti ufra una <i class="della">a</i>- protética. Semánticamente dende ‘bai-
llar’, ‘danzar’, y entós, ‘saltar’ hebo siguir ‘movese’l granu nel vañu’ → ‘aventar’. A la vera del ast. ballar tenemos l’ast. balar (cfr.) que semánticamente paez tener un mesmu aniciu pero fónicamente alloñáu. Ello ye lo qu’empobina a camentar qu’ast. balar habría que lu entender como variante de baliar (cfr.) verbu fechu dende baléu 2 (cfr.).
ballarena, la*
📖: ballarena
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bal.larena [Cn (F)].>(TEST)
  1. ballarena
    • Cn
  2. bal.larena
    • Cn (F)
Xuerga, diversión [Cn (F)]: Toul branu anduviesti de bal.larena [Cn (F)].
  1. 1. Xuerga, diversión [Cn (F)]: <i class="della">Toul branu anduviesti de bal.larena </i>[Cn (F)].
Ye, perposiblemente, una formación llograda en rellación col verbu llat. BALLĀRE ‘danzar’ (EM) > ast. ballar, aballar (cfr.). La voz bal.larena ufre’l resultáu etimolóxicu anque cola amestanza del suf. -ena nominalizador, como de estrozar estrozaestrocena.
“ballarote”
📖: “ballarote”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “ballarote”
Cfr. bailía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bailía</i>.
ballarte, el
📖: ballarte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
</////bayarte [PSil].>(TEST)
  1. ballarte
    • Bi
    • Ll
    • Ca
    • Tb
    • Ay
    • Si
    • Ri
    • Llg
  2. bayarte dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
Angaríes [Ac. Bi. Ll. Ca. Tb. PSil] pa tresportar piedres [Ay]: Vamos a llevar en ballarte toes estes piedres [Bi]. Artefautu de dos palos gruesos con tables altravesaes, emplegáu pa tresportar material [Si. Ri]. Camilla rústica [Llg].
  1. 1. Angaríes [Ac. Bi. Ll. Ca. Tb. PSil] pa tresportar piedres [Ay]: <i class="della">Vamos a llevar en ballarte toes estes piedres </i>[Bi]. Artefautu de dos palos gruesos con tables altravesaes, emplegáu pa tresportar material [Si. Ri]. <i class="della">Camilla </i>rústica [Llg].
Perposiblemente d’orixe ultrapirenaicu, quiciabes del fr. a. beart o baart ‘bayarte’, d’aniciu fráncicu según Gamillscheg anque hai otres opiniones (apud DEEH s.v. baiulare). Llama l’atención la doble espresión recoyida n’asturianu, con [-ʎ-] y con [-y-]. De toes maneres la realización con [-ʎ-] dase n’otres fasteres del norte peninsular que, anque pa Corominas-Pascual (DCECH s.v. bayarte) ye “una forma ultracorregida”, al nuesu entender lo que plantea de fechu ye la posibilidá d’una doble penetración dende el fr. bayart ‘bayarte’, asitiáu en doc. arag. del sieglu XV (Sesma & Líbano 1982), y dende’l términu influyíu pol fr. bailler ‘portar’, ‘agarrar’ (PE3: 32).
ballena, la
📖: ballena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bal.lena [Pzu. Vd].>(TEST)
  1. ballena
    • Lln
    • Tb
    • Cn
  2. bal.lena
    • Pzu
    • Vd
Balaenoptera physalus, cast. rorcual [PPAC]. Eubalaena gla- cialis, ballena [PPAC]. Cast. ballena [Lln. Pzu. Vd]. 2. Caúna de les varielles que tienen pola tela’l paragües [Tb. Cn]: Anda con un paraguas colas ballenas (cfr.) todas retorcías, ¡pa qué que- rrá los cuartos! [Cn].
  1. 1. <i class="della">Balaenoptera physalus, </i>cast. <i class="della">rorcual </i>[PPAC]. <i class="della">Eubalaena gla- </i><i class="della">cialis</i>, ballena [PPAC]. Cast. <i class="della">ballena</i> [Lln. Pzu. Vd].
  2. 2. Caúna de les varielles que tienen pola tela’l paragües [Tb. Cn]: <i class="della">Anda</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">paraguas</i> <i class="della">colas</i> <i class="della">ballenas</i> (cfr.) <i class="della">todas</i> <i class="della">retorcías,</i> <i class="della">¡pa</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">que-</i> <i class="della">rrá los cuartos! </i>[Cn].
la yod surdida nel diptongu pudo fusionase cola palatal precedente como en llieva lleva, etc. Ye discutible, de toes maneres, que l’aceición §2 pueda xustificase nesti mesmu epígrafe. En rellación etimolóxica anotamos el nome masc. en -ATTUS, ballenatu (cfr.); con munches duldes l’axetivu balleneru (cfr.) que na fastera B-D occidental paez adautación del castellán.
  1. la yod surdida nel diptongu pudo fusionase cola palatal precedente como en llieva lleva, etc. Ye discutible, de toes maneres, que l’aceición §2 pueda xustificase nesti mesmu epígrafe. En rellación etimolóxica anotamos el nome masc. en
  2. -ATTUS, ballenatu (cfr.); con munches duldes l’axetivu balleneru (cfr.) que na fastera B-D occidental paez adautación del castellán.
Del llat. BALLAENA, -AE, pallabra d’aniciu griegu, panhispánica (DEEH). Ye posible cultismu al nun se dar diptongación de la tónica (DCECH s.v. ballena), anque Ernout-Meillet ufren tamién una variante ballēna (EM). En tou casu, si hebo diptongación,
ballenatu, el*
📖: ballenatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><ballenato [Lln. Av (PPAC]).>(TEST)
  1. ballenatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><ballenato [Lln. Av (PPAC])
Balaenoptera physalus, rorcual [Av (PPAC)]. Ballena pequeña [Lln]. Cfr. ballena.
  1. Balaenoptera physalus, rorcual [Av (PPAC)]. Ballena pequeña [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. ballena.
balleneru, a, o*
📖: balleneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><bal.leneiru [Pzu].>(TEST)
  1. balleneru
  2. ident class="della" level="1"></ident><bal.leneiru
    • Pzu
Cast. ballenero [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">ballenero</i> [Pzu].
Términu de discutible autoctonía darréu del llugar de conseñación, perlloñe de la mar. Cfr. ballena.
  1. Términu de discutible autoctonía darréu del llugar de conseñación, perlloñe de la mar.
  2. Cfr. ballena.
ballesta, la*
📖: ballesta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bal.lesta [Pzu].>(TEST)
  1. ballesta
  2. ident class="della" level="1"></ident><bal.lesta
    • Pzu
Cast. ballesta [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">ballesta </i>[Pzu].
si algun omne faz foyos por prender alguna animalla de monte o tendier arcos o otros lazos o balestas en logar as- condudo [FX/284] mio hermano las mias armas escudos e balestas e llorigas 1324(t. 1336) [SB/241] - la ballesta y pichel de Alonso García de Granda [Uviéu 1500/173]
  1. si algun omne faz foyos por prender alguna animalla de monte o tendier arcos o otros lazos o balestas en logar as- condudo
  2. FX/284
  3. mio hermano las mias armas escudos e balestas e llorigas
  4. 1324(t. 1336) SB/241
  5. - la ballesta y pichel de Alonso García de Granda
  6. Uviéu 1500/173
Del llat. BALLISTA (EM), ‘ballesta’ (ABF), voz común a tolos do- minios hispánicos (DEEH; DCECH s.v.). Ye posible que’l llat. ba- llista ufra una Ĭ tónica etimolóxica acordies con Meyer-Lübke (REW s.v. ballĭsta) lo que s’axustaría perbién al nuesu resultáu de mou asemeyáu al ast. aresta (cfr.), xenesta (cfr.). Sobro llat. ballista hebo facese’l verbu *BALLISTĀRE paralelu al docu- mentáu exballistare de creación plautiana (EM). Ehí taría l’a- niciu del citáu ast. ballestar (cfr.).
ballestar
📖: ballestar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. ballestar
Verbu que namái conocemos gracies al xuegu llamáu a ba- llestar, definíu como “juego consistente en lanzar un palo de atrás adelante y sin alzar los brazos, con el fin de saber qué participante consigue lanzarlo más lejos” [Lln (S)]. Cfr. ballesta.
  1. Verbu que namái conocemos gracies al xuegu llamáu a ba- llestar, definíu como “juego consistente en lanzar un palo de atrás adelante y sin alzar los brazos, con el fin de saber qué participante consigue lanzarlo más lejos” [Lln (S)].
  2. Lln (S)
  3. Cfr. ballesta.
ballesteru, el*
📖: ballesteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pel nome d’oficiu medieval, bien re- presentáu na documentación del sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Perronet</i>(TEST)
  1. ballesteru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pel nome d’oficiu medieval, bien re- presentáu na documentación del sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">Perronet</i
balestero 1169(or.) [MSAH-IV/326] Petrus Iohannis balestero 1201(or.) [SPE-I/385] Facundus Balestero conf. 1205(or.) [MSAH-V/46] Petrus Balestero conf. 1205(or.) [MSAH-V/46] Tomas balestero 1211(or.) [ACL/225]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">balestero</i> 1169(or.) [MSAH-IV/326] <i class="della">Petrus</i> <i class="della">Iohannis</i> <i class="della">balestero</i> 1201(or.) [SPE-I/385] <i class="della">Facundus</i> <i class="della">Balestero</i> <i class="della">conf.</i> 1205(or.) [MSAH-V/46] <i class="della">Petrus</i> <i class="della">Balestero</i> <i class="della">conf.</i> 1205(or.) [MSAH-V/46] <i class="della">Tomas</i> <i class="della">balestero</i> 1211(or.) [ACL/225]
Petri de Sapai farina cnf. Petro Falcon cnf. Petrus Pelagii balestero 1222 [SPM/391] Domingo fernandiz; chalueter. Domingo pelaiz; el balesteru. Nicholao; entenado de fernan del valle 1245(or.) [DOSV- II/216] don Pedro Perez balestero 1259(or.) [MSAH-V/355] don Pedro Perez balestero del rey 1259(or.) [MSAH-V/356] don Pedro Perez ballestero del rey 1262(or.) [MSAH-V/384] la taya que el conceyo de Mansiella echo por razon de_los balesteros [1270](or.) [ACL-VIII/31] Domingo Pedro Matheos balesteros de Mayorga 1280(or.) [MSAH-V/425] Ffernan Perez de Maorga balestero del rrey Alffonso Garçia ffiyo de Garcia 1281(or.) [ACL-VIII/197] Fernant Perez balestero del rey Alffonsso Fernandez so fijo 1285(or.) [ACL-VIII/261] fora de los balesteros [FS (FFLL)] e que tomo Garçia Martines ballesterio del dicho sennor 1372 [Espinareda/146] de balesteros I maravedi de bona moneda 1313-1324 [FRLeón/303] do en fuero e çienso a vos Ruy Ferrandez de Norenna ba- llestero 1472(or.) [SP-IV/148]
  1. Petri de Sapai farina cnf. Petro Falcon cnf. Petrus Pelagii balestero
  2. 1222 SPM/391
  3. Domingo fernandiz; chalueter. Domingo pelaiz; el balesteru. Nicholao; entenado de fernan del valle
  4. 1245(or.) DOSV- II/216
  5. don Pedro Perez balestero
  6. 1259(or.) MSAH-V/355
  7. don Pedro Perez balestero del rey 1259(or.) [MSAH-V/356] don Pedro Perez ballestero del rey 1262(or.) [MSAH-V/384] la taya que el conceyo de Mansiella echo por razon de_los balesteros [1270](or.)
  8. ACL-VIII/31
  9. Domingo Pedro Matheos balesteros de Mayorga
  10. 1280(or.) MSAH-V/425
  11. Ffernan Perez de Maorga balestero del rrey Alffonso Garçia ffiyo de Garcia
  12. 1281(or.) ACL-VIII/197
  13. Fernant Perez balestero del rey Alffonsso Fernandez so fijo
  14. 1285(or.) ACL-VIII/261
  15. fora de los balesteros
  16. FS (FFLL)
  17. e que tomo Garçia Martines ballesterio del dicho sennor
  18. 1372 Espinareda/146
  19. de balesteros I maravedi de bona moneda 1313
  20. 1324 FRLeón/303
  21. do en fuero e çienso a vos Ruy Ferrandez de Norenna ba- llestero
  22. 1472(or.) SP-IV/148
Del llat. BALLISTĀRIUM que, en Plautu, fai referencia a la má- quina que llanza ballestes (EM s.v. ballista) anque llueu acabó xeneralizándose ente nós como nome d’oficiu talmente como apaez n’otros dominios hispánicos (DEEH; Martínez Meléndez 1995: 452) y que dio exida a formación d’apellíos.
ballestrinque, el
📖: ballestrinque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ñudu marineru que se fai con dos vueltes de cabu, daes de manera tala que resulten cruzaos los chicotes [Llu]. Del cat. BALLESTRINC ‘especie de ñudu marineru’, voz en rellación etimolóxica con <i class="della">ballestra</i>, variante de <i class="della">ballesta </i>‘cuerda d’a bordu’ + suf. -<i class="della">enc </i>(DCECH s.v. ballestrinque; DECLC s.v. ballesta) anque abulta más afayadizo ver una amestanza de <i class="della">ballesta</i>(TEST)
  1. ballestrinque
  2. Ñudu marineru que se fai con dos vueltes de cabu, daes de manera tala que resulten cruzaos los chicotes
    • Llu
  3. Del cat
  4. BALLESTRINC ‘especie de ñudu marineru’, voz en rellación etimolóxica con <i class="della">ballestra</i>, variante de <i class="della">ballesta </i>‘cuerda d’a bordu’ + suf
  5. -<i class="della">enc </i>(DCECH s.v
  6. ballestrinque; DECLC s.v
  7. ballesta) anque abulta más afayadizo ver una amestanza de <i class="della">ballesta</i
y estrinque pues esta voz defínese como ‘cuerda de la nave’ (DEEH s.v. ballista).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">estrinque</i> pues esta voz defínese como ‘cuerda de la nave’ (DEEH s.v. ballista).
ballical, el
📖: ballical
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Terrén semao de <i class="della">ballicu</i>(TEST)
  1. ballical
    • Lln
  2. Terrén semao de <i class="della">ballicu</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. ballicu 1.
ballicón, el
📖: ballicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Bromus</i>(TEST)
  1. ballicón
    • Ce
  2. i class="della">Bromus</i
mollis hordeaceus [Ce (LLAA 27)].
  1. 1. <i class="della">mollis</i> <i class="della">hordeaceus</i> [Ce (LLAA 27)].
2. Pación pal ganáu [Ac]. Aum. de ballicu 1 (cfr.).
ballicu, el 1
📖: ballicu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ballico [Si. Ac. Sr]. balliqui [Ce (LLAA 27)].>(TEST)
  1. ballicu
  2. ballico
    • Si
    • Ac
    • Sr
  3. balliqui
    • Ce (LLAA 27)
Quisquilles pequeñes [Cñ].
  1. 1. Quisquilles pequeñes [Cñ].
2. Lolium perenne [Sb. Ce (LLAA 27)]. Cast. ballico [Cd]. Semienta del segáu [Gr]. Pación verde [Pb. Pa. Ac. Sr] que se sema llueu de sacaes les pataques [Pr]. Planta que da pación [Lln. Ay]. Pación que se corta en verde [Sl]. Variedá de yerba [Villah]. Camiéntome qu’hemos partir del llat. UOLLĪGO ‘calamar’, ‘pexe volador’ supuesta forma orixinal de lolligo según afita Varrón: lolligo quod subuolat, littera commutata, primo uolligo (OLD s.v. uolligo). En tou casu fai falta almitir non sólo’l camudamientu de la deuterotónica sinón que’l sufixu -ĪGO foi reinterpretáu dende’l continuador del diminutivu
  1. -ĪCCUS > ast. -icu entá calteníu nestos díes en delles fasteres del dominiu. Otru problema que surde refuga partir d’un acusativu fem. en -iginem. Esti fechu empobinaríanos a ver como posible un averamientu de UOLLĪGO al neutru LOLIUM ‘cizaña’, gracies a les espresiones próximes lolium - lolligo. Nesi xuegu d’intercambios el primitivu uollīgo bien pudo convertise nel neutru *UOLLĪCCUM y ser responsable del ast. ballicu onde se caltién non sólo la referencia ictiolóxica (‘quisquilles’) sinón qu’algama una fitonímica (‘ballicu’ averáu a ‘cizaña’). La equivalencia cizaña-ballico apaez yá en cast. de magar mediaos del sieglu XIII na torna del Evangelio de San Mateo; tamién nel Glosario del Escorial d’hacia 1400 (González-Ollé 2004: 30). Dende ballicu féxose un aumentativu ballicón (cfr.) y un abondativu balliqueru (cfr.) asina como ballical (cfr.). Quiciabes fondamente emparentada coles anteriores sía la voz ballocu (cfr.) y la eonaviega balloco ‘planta parietaria, la dedalera o dixital’ [/Cu (Eo)/] (cfr. ballocu).
  2. /Cu (Eo)/
ballicu, el 2
📖: ballicu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ballico [Os]. bal.lecu [Pzu]. {Con cheísmu, bachecu [Bab]}.>(TEST)
  1. ballicu
    • Am
    • Sr
    • Ca
  2. {Con cheísmu, bachecu [Bab]}
  3. ballico
    • Os
  4. bal.lecu
    • Pzu
Odre, fuelle [Am. Sr. Pzu] pa la lleche [Ca. Bab] pa firir o mazar la lleche [LV. Os. Ca]: Lleva esti ballicu al fontán [Ca]. Fuelle pequeñu enllenu de mantega cocío (que vienden) [ByM] los cabraliegos [LV]. ///Regalómi la madre abadesa, un cestu de llechi, un ballicu de prunos, h.igos tostados, y piescos maduros [ALl (Esfoyaza)]. y echó mano al currón de Pedro Díaz diciendo era aquel el ballico que le faltava 1664 [Sayambre/183-9] para colgar los ballicos y cuernas y bexiga del quaxo y otros títeres [Grangerías XVIII: 852] tetas grandes y ancho ballico y largo que denote ser buena lechar {la cabra} [Grangerías XVIII: 909]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Odre, fuelle [Am. Sr. Pzu] pa la lleche [Ca. Bab] pa firir o mazar la lleche [LV. Os. Ca]: <i class="della">Lleva esti ballicu al fontán </i>[Ca]. Fuelle pequeñu enllenu de mantega cocío (que vienden) [ByM] los cabraliegos [LV]. ///<i class="della">Regalómi la madre abadesa, </i><i class="della">un cestu de llechi, un ballicu de prunos, h.igos tostados, y </i><i class="della">piescos</i> <i class="della">maduros</i> [ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">y</i> <i class="della">echó</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">al</i> <i class="della">currón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">Díaz</i> <i class="della">diciendo</i> <i class="della">era</i> <i class="della">aquel</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ballico</i><i class="della"> que le faltava </i>1664 [Sayambre/183-9] <i class="della">para colgar los </i><i class="della">ballicos</i><i class="della"> y cuernas y bexiga del quaxo y</i><i class="della"> otros</i> <i class="della">títeres</i> [Grangerías XVIII: 852] <i class="della">tetas</i> <i class="della">grandes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ancho</i> <i class="della">ballico</i> <i class="della">y</i> <i class="della">largo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">denote</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">buena</i> <i class="della">lechar</i> {la cabra} [Grangerías XVIII: 909]
Quiciabes de la formación analóxica masculina fecha sol llat. bullam, esto ye de *BŬLLUM ‘bollu’, ‘cosa abultada’ n’amestanza con un sufixu diminutivu -ĪCCUM o -ĬCCUM. D’ehí seguiría ast. *bollicu ‘bollu pequeñu’ y bollecu ‘castaña vacía’ y *‘bollu pequeñu’, (cfr.). Pero la necesidá de destremar el ‘odre o fuelle’ del ‘bollu’ y de la ‘castaña vacía’ favoreció l’encruz col iterativu del verbu (a)ballar (cfr.) → (a)ballicar ‘mover’, reservando bollicu y bollecu como dim. de bollu corrixendo asina espresión *bollicu ballicu cuando significaba ‘odre’ ( → ballicu, ballecu), cenciellamente porque cuando tenía esi significáu l’odre emplegábase p’aballar la lleche que se mazaba o firía pa llograr mantega.
“balliero”
📖: “balliero”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “balliero”
Cfr. bailía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bailía</i>.
balliqueru, el*
📖: balliqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<balliqueiru {<i class="della">sic</i>} [Tox].>(TEST)
  1. balliqueru
  2. {<i class="della">sic</i>}
  3. balliqueiru
    • Tox
Tierra dedicada al ballicu [Tox {Nun define ballicu}].
  1. 1. Tierra dedicada al ballicu [Tox {Nun define <i class="della">ballicu</i>}].
Cfr. ballicu 1.
ballocu, el*
📖: ballocu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bal.loucu [As].>(TEST)
  1. ballocu
  2. bal.loucu
    • As
Tarrón [As].
  1. 1. Tarrón [As].
Posiblemente d’un continuador de *BŬLLUM + -ŎCCUM con un tratamientu asemeyáu al que se ve en ballicu 2 (cfr.) y non coincidente con ballicu 1 (cfr.). De toes maneres el diptongu xeneralizáu [ów] impúnxose a la variante más xeneral [we] por trunfar la vocalización del primer elementu de la geminada -CC- igual que se pervé en llat. grosam (EM) → *GRŎSSAM > brousa/bruesa y en barroucu/barruocu (cfr. barruecu), exemplos que son rellativamente frecuentes en fasteres averaes a les estayes ensin diptongación espontánea.
“ballón”
📖: “ballón”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “ballón”
Cfr. bailía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bailía</i>.
ballura, la
📖: ballura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. ballura
Cfr. bayura.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bayura</i>.
balón, el
📖: balón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">balón</i>. Posible castellanismu modernu en rellación etimolóxica con <i class="della">bala</i>(TEST)
  1. balón
  2. Cast
  3. <i class="della">balón</i>
  4. Posible castellanismu modernu en rellación etimolóxica con <i class="della">bala</i
2 (cfr.). Dende balón féxose’l deriváu balonazu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.). Dende <i class="della">balón</i> féxose’l deriváu <i class="della">balonazu</i> (cfr.).
balonazu, el
📖: balonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+balonezu [Ay].>(TEST)
  1. balonazu
  2. balonezu metafonía
    • Ay
Golpe col balón [Xral].
  1. 1. Golpe col balón [Xral].
Cfr. balón.
balsa, la
📖: balsa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<balse [Cv. GP].>(TEST)
  1. balsa
  2. balse
    • Cv
    • GP
Arbustu [JH]. Planta perasemeyada a la blima que crez a la vera’l calce l’agua [VCid]. Montón de rades enartaes que se saquen al cortar un artadal o radeiru [Cv]. 2. Arboleda [GP]. 3.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arbustu [JH]. Planta perasemeyada a la blima que crez a la vera’l calce l’agua [VCid]. Montón de rades enartaes que se saquen al cortar un artadal o radeiru [Cv].
  3. 2. Arboleda [GP].
Llamaza que dexa’l ríu al retirase [Pr]. Tierres males dexaes poles agües nuna llena cuando entren nuna finca [Cg]. Detención d’agua en cualquier parte [Ay]. Llaguna, charca [R. Mar]. Agua estancao [Ay (/l.lamarga ‘agua estancao perenne’)]. 4. Furacu que se fai en suelu pa encontar los cuadros o mampostes y trabanques [Min]. //-es ‘artos’ [JH]. //Balsa de nubláu ‘bancu de muncha niebla’ [Lln]. uendiderunt ... illam terram de super illam balse et super illa iuncale 1207 [LRCourias/143] de çima balsa que se comiença a la huerta de los alfayates 1400(or.) [VC-II/33] Abúltanos que l’ast. balsa, tamién con asitiamientu toponí- micu (TA 308), recueye les idees fonderes daes por Coromi- nas-Pascual pa lo que se tien por términu d’aniciu prerromán (DCECH s.v. balsa I, II) anque, de ser antiguu ente nós, habría aguardase una vocalización de [l] como podría amosar ast. boza (cfr.). Dende balsa féxose’l verbu balsiar (cfr.), abalsar (cfr.), embalsar (cfr.), rebalsiar (cfr.), con derivaos como bal- seru (cfr.), balsería (cfr.).
  1. Llamaza que dexa’l ríu al retirase [Pr]. Tierres males dexaes poles agües nuna llena cuando entren nuna finca [Cg]. Detención d’agua en cualquier parte [Ay]. Llaguna, charca [R. Mar]. Agua estancao [Ay (/l.lamarga ‘agua estancao perenne’)]. 4. Furacu que se fai en suelu pa encontar los cuadros o mampostes y trabanques [Min]. //-es ‘artos’ [JH].
  2. JH
  3. //Balsa de nubláu ‘bancu de muncha niebla’ [Lln]. uendiderunt ... illam terram de super illam balse et super illa iuncale
  4. 1207 LRCourias/143
  5. de çima balsa que se comiença a la huerta de los alfayates
  6. 1400(or.) VC-II/33
  7. Abúltanos que l’ast. balsa, tamién con asitiamientu toponí- micu (TA 308), recueye les idees fonderes daes por Coromi- nas-Pascual pa lo que se tien por términu d’aniciu prerromán (DCECH s.v. balsa I, II) anque, de ser antiguu ente nós, habría aguardase una vocalización de [l] como podría amosar ast. boza (cfr.). Dende balsa féxose’l verbu balsiar (cfr.), abalsar (cfr.), embalsar (cfr.), rebalsiar (cfr.), con derivaos como bal- seru (cfr.), balsería (cfr.).
  8. l
balsada, la
📖: balsada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Parede de piedra y cañes pa que’l ríu nun se meta en prau [PSil]. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de *<i class="della">balsar</i>, variante de <i class="della">abalsar</i>(TEST)
  1. balsada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Parede de piedra y cañes pa que’l ríu nun se meta en prau
    • PSil
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Deverbal de *<i class="della">balsar</i>, variante de <i class="della">abalsar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
balsaín, ina, ino*
📖: balsaín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<balsaín [Lln. Cg. Cr. Ac. Ay. Pr]. balsaína [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>/balsaínas [Lln. Pr].>(TEST)
  1. balsaín
  2. balsaín
    • Lln
    • Cg
    • Cr
    • Ac
    • Ay
    • Pr
  3. balsaína
    • Lln
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/balsaínas infl. cast.
    • Lln
    • Pr
Clas de mazanes [Pr] de sabor perdulce [Lln]. Tipu de maza- nes mui tienres, de poco aguante, algo achaplaes y anches, con rayines colloraes, daqué agries, más que la mazana parda [Lln]. Clas de mazanes morenes y dulces [Ac], de color aca- nelao, perdulces [Cg. Cr], de daqué calidá [Pr], mui sabroses [Ay]. Tipu de mazanes de sidra [Tb (balsaína = de balsaín)]. Tipu de mazanes perdulces, ablancazaes y de tamañu regular [Pz]. Documéntase nun testu lliterariu del sieglu XVIII: - Tenemos de la manzana, ranetes blanques y pardes, la tar- día y la temprana. Camoeses, de rabu-llongu, les de San Pedru y de bara; de balsain, vizcaines; peros d’inviernu y de alba [Glorias Ast 162] Quiciabes del nome del pueblu de nome BEASAÍN (Guipúzcoa), como apocayá propunximos (García Arias 2004b: 253; PE2: 95) en referencia posible a un tipu de mazana proveniente d’ellí pues debieron dase intercambios de mazanes col País Vascu como tamién afita la referencia lliteraria a les mazanes de Bilvao y, quiciabes, de Menchaca, en Vizcaya (cfr. mon- xaca), y vizcaínes, como más alantre se llee nel citáu poema. L’adautación asturiana de BEASAÍN → ast. balsaín dio pie a la creación del axetivu correspondiente balsaín balsaína (cfr.).
  1. Clas de mazanes [Pr] de sabor perdulce [Lln]. Tipu de maza- nes mui tienres, de poco aguante, algo achaplaes y anches, con rayines colloraes, daqué agries, más que la mazana parda [Lln]. Clas de mazanes morenes y dulces [Ac], de color aca- nelao, perdulces [Cg. Cr], de daqué calidá [Pr], mui sabroses [Ay]. Tipu de mazanes de sidra [Tb (balsaína = de balsaín)]. Tipu de mazanes perdulces, ablancazaes y de tamañu regular [Pz].
  2. Pz
  3. Documéntase nun testu lliterariu del sieglu XVIII: - Tenemos de la manzana, ranetes blanques y pardes, la tar- día y la temprana. Camoeses, de rabu-llongu, les de San Pedru y de bara; de balsain, vizcaines; peros d’inviernu y de alba
  4. Glorias Ast 162
  5. Quiciabes del nome del pueblu de nome BEASAÍN (Guipúzcoa), como apocayá propunximos (García Arias 2004b: 253; PE2: 95) en referencia posible a un tipu de mazana proveniente d’ellí pues debieron dase intercambios de mazanes col País Vascu como tamién afita la referencia lliteraria a les mazanes de Bilvao y, quiciabes, de Menchaca, en Vizcaya (cfr. mon- xaca), y vizcaínes, como más alantre se llee nel citáu poema. L’adautación asturiana de BEASAÍN → ast. balsaín dio pie a la creación del axetivu correspondiente balsaín balsaína (cfr.).
De toes maneres, ensin más datos hestóricos, nun tenemos cri- teriu pa decidir que’l tipu de mazanes de balsaín tengan una procedencia en Beasaín y non en Valsaín, nome de llugar se- govianu (PE3: 174). Tamién balsaín tien usos nominales da- rréu qu’almite tresposiciones pela preposición de (mazanes de balsaín) lo que sedría un datu qu’enconta la nuesa interpreta- ción llocativa. D’ehí surdiríen los usos axetivos (mazanes bal- saínes, mazanal balsaín).
balsamar
📖: balsamar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">embalsamar</i>(TEST)
  1. balsamar
  2. Cast
  3. <i class="della">embalsamar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Verbu fechu dende bálsamu (cfr.)
balsamina, la
📖: balsamina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Salvia</i>(TEST)
  1. balsamina
    • Sm
    • Lln
  2. i class="della">Salvia</i
verbenaca (el ferviatu de les sos semientes emplégase pa curar les nubes de los güeyos) [Sm]. Planta de propiedaes curatives y fueyes en forma de prisma circular, de flor vistosa y grande [Lln].
  1. 1. <i class="della">verbenaca</i> (el ferviatu de les sos semientes emplégase pa curar les nubes de los güeyos) [Sm]. Planta de propiedaes curatives y fueyes en forma de prisma circular, de flor vistosa y grande [Lln].
Oí que así se llama en Asturias el stramonium, porque de sus hojas se hace aceite balsamino [Sarmiento (Catálogo)] “Balsamina. Oí que se llama en Asturias la hierba do corbo o de los herizos porque de sus hojas se hace aceite balsámico” [Sarmiento 1973: 350] Del llat. BALSAMINUS, -A, -UM ‘balsámicu’ (ABF) con nominalización y asitiamientu serondu y semicultu na llingua al nun vocalizar la [l] posnuclear.
bálsamu, el
📖: bálsamu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Sedum</i>(TEST)
  1. bálsamu
    • Tb
    • Sm
  2. i class="della">Sedum</i
sp. (emplegáu como cataplasma en quemadures y mancadures) [Tb. Sm]. 2. Cast. ungüento [Tox].
  1. 1. sp. (emplegáu como cataplasma en quemadures y mancadures) [Tb. Sm].
  2. 2. Cast. <i class="della">ungüento</i> [Tox].
Del llat. BALSAMUM, -I ‘bálsamu’, ‘árbol del bálsamu’ (EM; DEEH; DCECH s.v. bálsamo), términu serondu y semicultu por cuenta’l tratamientu de la líquida posnuclear. Dende equí fé- xose’l verbu balsamar (cfr.).
balseáu, ada, ao*
📖: balseáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<balseada [Mar].>(TEST)
  1. balseáu
  2. balseada
    • Mar
Estancada nuna balsa (l’agua) [Mar].
  1. 1. Estancada nuna balsa (l’agua) [Mar].
Pallabra participial o axetiva que fai suponer un vieyu verbu fechu sol ast. balsa, esto ye *balsear d’u siguió l’actual balsiar (cfr.).
balsera, la
📖: balsera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//balseira [Bu (Eo)].>(TEST)
  1. balsera
    • Cv
    • Vd
  2. balseira eonaviego
    • Bu (Eo)
Sitiu abondosu n’artos, bardal [Cv. /Bu (Eo)/] que pudren al- redor de los praos [Vd (Toponimia 112)].
  1. 1. Sitiu abondosu n’artos, bardal [Cv. /Bu (Eo)/] que pudren al- redor de los praos [Vd (Toponimia 112)].
2. Paraxe onde hai balsa pa pasar los ríos [JH]. Trátase d’un formación abondativa sol ast. balsa (cfr.). L’aceición §2 supón un términu balsa *‘artiluxu flotante’ que nun se conseña nes nueses fiches pero sí pue ser el castellanismu balsa 2 del DRAE. Sobro balsera féxose’l deriváu balsería (cfr.).
balsería, la
📖: balsería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de balses [JH]. Formación sol ast. <i class="della">balsera</i>(TEST)
  1. balsería
  2. Conxuntu de balses
    • JH
  3. Formación sol ast
  4. <i class="della">balsera</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
balseru, el*
📖: balseru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<balseiru [Cn (F). Cv. Oc].>(TEST)
  1. balseru
    • Cn
  2. balseiru
    • Cn (F)
    • Cv
    • Oc
Artadal, radeiru, bardal [Cn (F). Cv. Oc]: Tuviemos rozando un balseiru que se metía no prau [Cn (F)].
  1. 1. Artadal, radeiru, bardal [Cn (F). Cv. Oc]: <i class="della">Tuviemos rozando </i><i class="della">un</i> <i class="della">balseiru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">metía</i> <i class="della">no</i> <i class="della">prau</i> [Cn (F)].
Formación abondativa sobro ast. balsa (cfr.). Dende balseiro fexo’l g-ast. el verbu embalseirar ‘coronar con artos secos una parede pa torgar la entrada a la finca’ [/Eo/].
balsiadura, la*
📖: balsiadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<balsiaúra [Min].>(TEST)
  1. balsiadura
  2. balsiaúra
    • Min
Calidá de la balsa (por regla xeneral la espresión denota anormalidá, bien por defeutu o por escesu naquella) [Min].
  1. 1. Calidá de la balsa (por regla xeneral la espresión denota anormalidá, bien por defeutu o por escesu naquella) [Min].
Términu fechu sobro un deverbal de balsiar (cfr.).
balsiar
📖: balsiar
🏗️: NO
✍️: NO
Furar o facer una balsa [Min]. 2. Encontar una madera na balsa [Min]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">balsa</i>(TEST)
  1. balsiar
  2. Furar o facer una balsa
    • Min
  3. 2
  4. Encontar una madera na balsa
    • Min
  5. Verbu fechu sol ast
  6. <i class="della">balsa</i
(cfr.), como abalsar (cfr.) y *balsear (cfr. balseáu). En rellación etimolóxica ta l’ast. balsiadura (cfr.). Conséñase un compuestu desbalsiar (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), como <i class="della">abalsar</i> (cfr.) y *<i class="della">balsear</i> (cfr. <i class="della">balseáu</i>). En rellación etimolóxica ta l’ast. <i class="della">balsiadura </i>(cfr.). Conséñase un compuestu <i class="della">desbalsiar </i>(cfr.),
quiciabes variante de *desbalsar d’u sigue’l deverbal desbalse (cfr.), y un términu rellacionáu desbalsiadura (cfr.).
baltracazu, el
📖: baltracazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">batacazo </i>[Tox. /“desde Valdés al Eo” (Eo)/]. ///<i class="della">Si cais </i><i class="della">d’unde</i>(TEST)
  1. baltracazu
  2. Cast
  3. <i class="della">batacazo </i>
    • Tox
    • /“desde Valdés al Eo” (Eo)/
  4. <i class="della">Si cais </i><i class="della">d’unde</i infl. cast.
presumes, bon baltracazu t’espera [LC].
  1. 1. <i class="della">presumes,</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">baltracazu</i> <i class="della">t’espera</i> [LC].
Podría ser una adautación del cast. batacazo que Corominas- Pascual consideren como posible metátesis de baquetazo (DCECH s.v. batacazo), quiciabes con influxu de mal- como se ye a ver n’otros compuestos qu’entamen per bal-: balfacu, baltruteiru, etc.
baltrucheru, a, o*
📖: baltrucheru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<baltruteiru [Tox]. //baltruteiro [“de Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. baltrucheru
  2. baltruteiru
    • Tox
  3. baltruteiro eonaviego
    • “de Valdés al Eo” (Eo)
Mentirosu, trapaceru [Tox. /Eo/].
  1. 1. Mentirosu, trapaceru [Tox. /Eo/].
Posible amestanza de mal y de la variante occidental truteiru ‘pescador de truches’ (cfr. trucheru, a, o), quiciabes por cuenta la fama de mentirosos o desaxeraos qu’acompanga a los pes- cadores (de truches). De toes maneres al términu ast. avérase permuncho’l gall. baltroeiro ‘mentirosu’ entendíu como ara- bismu (DA s.v. baldorras).
baltruteiru
📖: baltruteiru
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">baltrucheru,</i>(TEST)
  1. baltruteiru
  2. Cfr
  3. <i class="della">baltrucheru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
balugarte, el
📖: balugarte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<baluarte [SCiprián].>(TEST)
  1. balugarte
  2. baluarte
    • SCiprián
Persona moza y folgazana [PSil]: ¡Menudu balugarte tien en casa! [PSil].
  1. 1. Persona moza y folgazana [PSil]: <i class="della">¡Menudu</i> <i class="della">balugarte</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">en </i><i class="della">casa!</i> [PSil].
Folganzán [SCiprián] Del fr. boloart, BALOUART, pallabra d’aniciu neerlandés (DCECH s.v. baluarte; DEEH s.v. bolwerk), quiciabes pente medies del cast. baluarte, común col cat. baluard (DECLC), con una consonante epentética, -g-, y aplicación peyorativa a una persona al desconocer el significáu precisu del términu.
balustre, el
📖: balustre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">balaústre</i>(TEST)
  1. balustre
  2. Cast
  3. <i class="della">balaústre</i
[Tox. /Eo/].
  1. 1. [Tox. /Eo/].
Del it. BALAUSTRO, voz responsable del fr., cat. balustre, cast. balaústre (DCECH s.v. balaústre; DECLC s.v. balustre).
“balzán”
📖: “balzán”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Pelagius</i>(TEST)
  1. “balzán”
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">Pelagius</i
Captiuus cf. ... Petrus Bazan cf.Andres Malaqui- lia cf. 1146(or.) [SV/351] Petrus Balchan 1155(or.) [MB/129] Petro Balzani 1155(or.) [ACL/283] Petrus Balzan 1158 (s. XIII) [MB/147; MB/146] Petrus Balzan 1161(or.) [DCO-I/434] Martinus Balzan 1178(or.) [SPE-I/318] unum cauallum balzan 1192(or.) [SV/553] se(a)las {abúltanos qu’ha lleese scalas} argenteas quatuor cingulum aureum I et balteum aureum gemmatum 908 (s. XIII) [DCO-I/76] balteum ex auro puro cum lapidibus suis oralesci auro texti- les 1002 (s. XII) [ACL/165] Tamién yera d’usu en documentos gallegos como sabíamos si- guiendo a Gómez Moreno (apud LELMAL). Sí perconocíamos, de magar Meyer-Lübke (REW) y García de Diego (DEEH), que vienen citándose continuadores na Penínusula Ibérica anque Corominas-Pascual tienen al cast. balso por catalanismu (DCECH s.v. balso). Pero, en tou casu, ente nós sí paez qu’ha reconocese un deriváu de *BALTEANUS que ta nel orixe de toa una riestra de términos conseñaos na Romania centro-occi- dental (REW), ente ello l’ast. a. balzán (“cauallum Balzan”) qu’alvertimos documentáu en San Vicente, n’Uviéu en 1192, asina como n’otros testos peninsulares del sieglu XI (LPH s.v. balzano). Nós tuviémoslu por una formación dende’l llat. bal- teus, [que nun nos paecía un “crudo latinismo” como camienta Ariza (García Arias 213)] y abultábanos que podía ser autóc- tonu o llegáu pel occitán (CGHLA 300). Per otru llau paeznos que nun sedría imposible, anque non fácil de probar, ver en *BALTEANUS daqué averamientu col ast. banzáu (cfr.).
  1. Captiuus cf. ... Petrus Bazan cf.Andres Malaqui- lia cf.
  2. 1146(or.) SV/351
  3. Petrus Balchan
  4. 1155(or.) MB/129
  5. Petro Balzani
  6. 1155(or.) ACL/283
  7. Petrus Balzan
  8. 1158 (s. XIII) MB/147; MB/146
  9. Petrus Balzan 1161(or.) [DCO-I/434] Martinus Balzan 1178(or.) [SPE-I/318] unum cauallum balzan
  10. 1192(or.) SV/553
  11. se(a)las {abúltanos qu’ha lleese scalas} argenteas quatuor cingulum aureum I et balteum aureum gemmatum
  12. 908 (s. XIII) DCO-I/76
  13. balteum ex auro puro cum lapidibus suis oralesci auro texti- les
  14. 1002 (s. XII) ACL/165
  15. Tamién yera d’usu en documentos gallegos como sabíamos si- guiendo a Gómez Moreno (apud LELMAL). Sí perconocíamos, de magar Meyer-Lübke (REW) y García de Diego (DEEH), que vienen citándose continuadores na Penínusula Ibérica anque Corominas-Pascual tienen al cast. balso por catalanismu (DCECH s.v. balso). Pero, en tou casu, ente nós sí paez qu’ha reconocese un deriváu de *BALTEANUS que ta nel orixe de toa
  16. una riestra de términos conseñaos na Romania centro-occi- dental (REW), ente ello l’ast. a. balzán (“cauallum Balzan”) qu’alvertimos documentáu en San Vicente, n’Uviéu en 1192, asina como n’otros testos peninsulares del sieglu XI (LPH s.v. balzano). Nós tuviémoslu por una formación dende’l llat. bal- teus, [que nun nos paecía un “crudo latinismo” como camienta Ariza (García Arias 213)] y abultábanos que podía ser autóc- tonu o llegáu pel occitán (CGHLA 300). Per otru llau paeznos que nun sedría imposible, anque non fácil de probar, ver en
  17. que nun nos paecía un “crudo latinismo” como camienta Ariza (García Arias 213)
  18. *BALTEANUS daqué averamientu col ast. banzáu (cfr.).
Del llat. balteus, -i ‘cinturón’, ‘cincha’, ‘correa d’u cuelguen los estribos de la siella del caballu’ (EM; ABF), nun conocemos siguidor asturianu. Pero cola amestanza del suf. -anus, *BAL- TEĀNUS, tenemos documentación medieval conseñada arriba que va acordies colos resultaos románicos (REW s.v. balteus) ya hispánicos como navarru a. balzán, port. boução ‘caballu cal- záu’, etc. (DEEH s.v balteus; DCECH s.v. bausán; CGHLA 300; García Arias 2013: 185). El primitivu balteus entá lu emple- gaben nel sieglu X-XI los documentos del dominiu llingüísticu ástur:
bambayu, a, o*
📖: bambayu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><bambachu [PSil].>(TEST)
  1. bambayu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bambachu
    • PSil
Gordu y de mala figura [PSil]: El rapaz cada día yía más bambachu [PSil]. Podría tratase d’un términu equivalente al canariu bamballo ‘fechu farrapos’ que Corominas-Pascual consideren en rellación col cast. bamba ‘bobu’ (DCECH s.v. bamba). Nun sedría descartable, de toes maneres, proponer un aniciu llatín onde BAMBALIUM ‘instrumentu de música’ podría xustificar de mou afayadizu la espresión anque sedría más torgao ufrir los pasos evolutivos del conteníu. Ye verdá que nel sentíu peyorativu que s’alvierte nel vocablu ástur pudo influyir el grecismu en llatín bambalo, -onis ‘tatexu’ que yá en Cicerón se conseña como nomatu BAMBALIO, -ONIS (EM). Cuestión destremada sedría facer por rellacionar etimolóxicamente bambachu y bombachu (cfr.) averaos fónica y, a lo que paez, tamién semánticamente pero bombachu ‘tipu de pantalón’ nun paez que sía voz orixinaria asturiana.
  1. Gordu y de mala figura [PSil]: El rapaz cada día yía más bambachu [PSil].
  2. PSil
  3. Podría tratase d’un términu equivalente al canariu bamballo ‘fechu farrapos’ que Corominas-Pascual consideren en rellación col cast. bamba ‘bobu’ (DCECH s.v. bamba). Nun sedría descartable, de toes maneres, proponer un aniciu llatín onde BAMBALIUM ‘instrumentu de música’ podría xustificar de mou afayadizu la espresión anque sedría más torgao ufrir los pasos evolutivos del conteníu. Ye verdá que nel sentíu peyorativu que s’alvierte nel vocablu ástur pudo influyir el grecismu en llatín bambalo, -onis ‘tatexu’ que yá en Cicerón se conseña como nomatu BAMBALIO, -ONIS (EM). Cuestión destremada sedría facer por rellacionar etimolóxicamente bambachu y bombachu (cfr.) averaos fónica y, a lo que paez, tamién semánticamente pero bombachu ‘tipu de pantalón’ nun paez que sía voz orixinaria asturiana.
bamboliar
📖: bamboliar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">bambolear</i>(TEST)
  1. bamboliar
    • Cg
  2. Cast
  3. <i class="della">bambolear</i
[Cg]. Dar la vuelta, mover [Tox]. 2. Movese ensin perder el sitiu [Arm. /Eo/].
  1. 1. [Cg]. Dar la vuelta, mover [Tox].
  2. 2. Movese ensin perder el sitiu [Arm. /Eo/].
- Y q’habrá pestes, y fames, y que dayure bamboliará la tierra [San Mateo 98] Del mesmu aniciu que’l cast. bambolear, de creación espresiva (DCECH s.v. bambolear) y quiciabes castellanismu n’asturianu. Dende esti verbu ha partise pa xustificar ast. bandoliar (cfr.).
  1. - Y q’habrá pestes, y fames, y que dayure bamboliará la tierra
  2. San Mateo 98
  3. Del mesmu aniciu que’l cast. bambolear, de creación espresiva (DCECH s.v. bambolear) y quiciabes castellanismu n’asturianu. Dende esti verbu ha partise pa xustificar ast. bandoliar (cfr.).
bambolla, la
📖: bambolla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bambol.la [Pzu].>(TEST)
  1. bambolla
  2. ident class="della" level="1"></ident><bambol.la
    • Pzu
Frondosidá [Sb]: Esa planta sal con muncha bambolla [Sb]. 2. Apariencia [Pa. Sb. Pzu]: Xuan nun tien na bambolla encima [Sb]. Quiciabes lo mesmo que’l cast. bambolla, pallabra que pa Corominas-Pascual tendría un encontu nel romance continuador de BŬL-BŬLLA (DCECH s.v. bambolla)
  1. Frondosidá [Sb]: Esa planta sal con muncha bambolla [Sb]. 2. Apariencia [Pa. Sb. Pzu]: Xuan nun tien na bambolla encima [Sb].
  2. Sb
  3. Quiciabes lo mesmo que’l cast. bambolla, pallabra que pa Corominas-Pascual tendría un encontu nel romance continuador de BŬL-BŬLLA (DCECH s.v. bambolla)
banastra, la
📖: banastra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<banasta [Qu. y Tb. y Ast oc].///<ident class="della" level="1"></ident>/manastra [y Llg. Sb].>(TEST)
  1. banastra
    • Pa
    • Llg
    • Cn
    • Pr
    • Lln
    • Tb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Vd
    • Cv
  2. banasta
    • Qu
    • y Tb
    • y Ast oc
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/manastra infl. cast.
    • y Llg
    • Sb

Cast. banasta [Pa. Llg. Pzu. Cn. Pr. Tox. /Eo/. Mar]. Tipu de cestu grande y de poca altura [Lln] fechu de blima [Qu. Tb]. Tipu de cestu grande y de poca altura y forma allargada [Ay. Ll], non tan altu como la macona [Ay]. Cestu grande fechu de tires de madera trenzaes [Ast. oc] emplegáu como bierzu de los neños al sacalos de casa [Ri]. Cesta de blima, de poca al- tura, redonda, ensin ases [Sb]. Cesta de blima pa tresportar productos de la tierra [Vd (= canastra)]. Cesta que se pon nos caballos o burros pa tresporte [PSil] de pataques, castañes, etc. [Pa]. 2. Doble cesta que se pon nes caballeríes a derecha ya a la izquierda [Ac (banastres). Cv]. Apareyu de madera pa car- gar el burru [Pr]. 3. Muyer mal axeitada [Pr].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">banasta</i> [Pa. Llg. Pzu. Cn. Pr. Tox. /Eo/. Mar]. Tipu de cestu grande y de poca altura [Lln] fechu de blima [Qu. Tb]. Tipu de cestu grande y de poca altura y forma allargada [Ay. Ll], non tan altu como la macona [Ay]. Cestu grande fechu de tires de madera trenzaes [Ast. oc] emplegáu como bierzu de los neños al sacalos de casa [Ri]. Cesta de blima, de poca al- tura, redonda, ensin ases [Sb]. Cesta de blima pa tresportar productos de la tierra [Vd (= canastra)]. Cesta que se pon nos caballos o burros pa tresporte [PSil] de pataques, castañes, etc. [Pa].
  2. 2. Doble cesta que se pon nes caballeríes a derecha ya a la izquierda [Ac (banastres). Cv]. Apareyu de madera pa car- gar el burru [Pr].
  3. 3. Muyer mal axeitada [Pr].
Como sardina en banastra [Coronación Carlos IV 174] Del célticu galu BENNA ‘tipu de recipiente’ (TLG 27; MLLM s.v. uenna), ‘tipu de vehículu’ (RGC 81), documentáu por Du Cange como banastre, banastum, banaste (Glossarium), col mesmu su- fixu que vemos nel ast. canastra (
  1. Como sardina en banastra
  2. Coronación Carlos IV 174
  3. Del célticu galu BENNA ‘tipu de recipiente’ (TLG 27; MLLM s.v. uenna), ‘tipu de vehículu’ (RGC 81), documentáu por Du Cange como banastre, banastum, banaste (Glossarium), col mesmu su- fixu que vemos nel ast. canastra (
cfr.). Un paralelu alviértese nel cast. banasta (DCECH s.v. banasta; DEEH s.v. banasta y benna). La diferencia que se pervé ente l’ast. y cast. pue tener una vieya xus- tificación darréu que yá nel mesmu llat. conocíense pallabres qu’almitíen una variante del tipu genesta y genestra, ballista y ballistra (EM). Amás d’ello l’ast. tenía’l modelu del cuasi sinó- nimu canastra (PE2: s.v. canastra) y el cast. canasta. La propuesta que se fai obliga a almitir que si se parte de BENNA ha tenese pre- sente una previa reducción de -NN- > -n- pa xustificar el mesmu resultáu [-n-] en tol asturianu. Pero si se parte de -N- etimolóxica nun se ye a entender que se caltenga -n- na fastera Eo-Navia nin en gall. onde tamién se conseña banastra (GVGH). Ello empobi- naría, quiciabes, a la consideranza de que l’asitiamientu de ba- nastra n’ast. podría ser un préstamu forasteru; ¿quiciabes en rellación con baniella (cfr.)?. Per otru llau la variante conseñada enriba, manastra, fai ver l’influxu analóxicu del ast. mano. Cues- tión destremada ye l’aceición que vemos en §3. Podría camen- tase que se trata d’una primera comparanza peyorativa ‘cesta’ → ‘muyer’ pero nun ha escaecese que’l celtismu BENA *‘muyer’ (TLG 26) podría empobinanos a una interpretación dixebrada. Una creación masculina sobro banastra vese nel ast. *banastru
  1. balastru ‘cestu de blima emplegáu p’almacenar yerba pa los gochos’ [Cl] onde ha alvertise un tracamundiu de -l-y -n- como se pervé n’exemplos como caleya y caneya, etc. (PE3: 29), lo mesmo que nos fai ver el verbu esbanastrar (cfr.) → esbalastrar (cfr.) anque alloñáu güei semánticamente. Dende ast. banastra féxose tamién el verbu embanastar (cfr.) y abanastrar (cfr.) asina como la variante *banastrar necesaria pa xustificar el deverbal banastrada (cfr.). Ye perposible que dende balastru, *balastra se fexere un deriváu balastrera (cfr.) pa referise a un tipu de tres- porte yerba per arrastre. Equí habría contase col influxu del ast. vara (cfr.) nome que tamién recibe la lluria, verdaderu palu o llanza emplegáu nos praos llisos p’arrastre de los balagares de yerba.
  2. Cl
banastrada, la
📖: banastrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. banastrada
    • Tb
Banastra llena de dalguna cosa [Tb]. Lo que cabe nuna banastra [Tb].
  1. 1. Banastra llena de dalguna cosa [Tb]. Lo que cabe nuna banastra [Tb].
Cfr. banastra.
banca, la
📖: banca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bancu grande, xeneralmente asitiáu a la puerta casa [Sb]. Asientu caseru de madera que suel ser más altu que la <i class="della">tayuela </i>y menos llargu que’l <i class="della">bencu</i>(TEST)
  1. banca
    • Cp
    • Ay
    • Lln
    • Cn
  2. Bancu grande, xeneralmente asitiáu a la puerta casa
    • Sb
  3. Asientu caseru de madera que suel ser más altu que la <i class="della">tayuela </i>y menos llargu que’l <i class="della">bencu</i
[Cp]. Banqueta de tres pies [AGO]. 2. Sitiu onde s’alluga’l gochu pa cortalu y escuartizalu [Sb]. 3. Pieza gruesa que fai les veces de peselbe [Ay]. 4. Mesa coles pates percurties anque sía llarga [Lln]. Plataforma, polo xene- ral de madera, emplegada pa estazar la ropa al llavalo nel ríu o nel llavaderu [Cn]: Apúrreme la banca hasta la vera’l ríu que yo nun puedo con tou [Cn]. //Castaña de banca ‘variedá de castaña perprieta qu’apaez ceo [ALl].
  1. 1. [Cp]. Banqueta de tres pies [AGO].
  2. 2. Sitiu onde s’alluga’l gochu pa cortalu y escuartizalu [Sb].
  3. 3. Pieza gruesa que fai les veces de peselbe [Ay].
  4. 4. Mesa coles pates percurties anque sía llarga [Lln]. Plataforma, polo xene- ral de madera, emplegada pa estazar la ropa al llavalo nel ríu o nel llavaderu [Cn]: <i class="della">Apúrreme la</i> <i class="della">banca</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">la vera’l</i> <i class="della">ríu</i> <i class="della">que yo nun puedo con tou </i>[Cn]. //<i class="della">Castaña de banca </i>‘variedá de castaña perprieta qu’apaez ceo [ALl].
vna alfamar e vn reçel e vn banca (sic) e tres mantos 1316 [ACL-IX/241] - cual ñunca viera a mio ma/tan reverenda ña banca/onde se solía sentar [Relación (Porléi): 66-68] Creación analóxica dende’l masc. bancu 2 (
  1. vna alfamar e vn reçel e vn banca (sic) e tres mantos
  2. 1316 ACL-IX/241
  3. - cual ñunca viera a mio ma/tan reverenda ña banca/onde se solía sentar
  4. Relación (Porléi): 66-68
  5. Creación analóxica dende’l masc. bancu 2 (
cfr.) pa llograr delles destremaciones semántiques ente dambos (¿bancu-
  1. +bencu/banca/banco?) anque García de Diego [DEEH s.v. banka (gót.)], como Meyer-Lübke (REW s.v. banka), consideren un aniciu nel elementu xermánicu BANKA. Dende banca féxose’l dim. banqueta (cfr.) y, al empar, dende bancu → banquetu (cfr.). Sobro banca, bancu algamóse’l verbu ast. desbancar (cfr.) asina como’l deverbal desbanque (cfr.) y el términu en rellación desbancadura (cfr.).
  2. DEEH s.v. banka (gót.)
bancada, la
📖: bancada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bancá [Ay].>(TEST)
  1. bancada
    • Llu
    • Ce
  2. bancá
    • Ay
Bancu de pexes [Llu. Ce]. 2. Conxuntu d’estratos, en mayor o menor espesor, que se designen por cualquier circunstancia [Min]. 3. Estacada o bancu fechu con estaques llantaes nel calce del ríu, sosteniendo una parede de piedres y cañes pa esviar l’agua a preses o molinos [Tor]. //Dio una bona bancá p’atrás ‘retrocesu (na salú, nos negocios)’ [Ay].
  1. 1. Bancu de pexes [Llu. Ce].
  2. 2. Conxuntu d’estratos, en mayor o menor espesor, que se designen por cualquier circunstancia [Min].
  3. 3. Estacada o bancu fechu con estaques llantaes nel calce del ríu, sosteniendo una parede de piedres y cañes pa esviar l’agua a preses o molinos [Tor]. //<i class="della">Dio</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">bancá </i><i class="della">p’atrás</i> ‘retrocesu (na salú, nos negocios)’ [Ay].
Deriváu de bancu, banca con un sufixu coleutivu continuador de -ATA, ensin dulda d’aplicación metafórica aplicada al grupu de persones asitiaes nun bancu. El términu paez común col del gall. y port. polo que podría refugase la suxerencia de Corominas-Pascual al supone-y un aniciu en banca(l)ada (DCECH s.v. banco).
bancal, el
📖: bancal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Base, fundamentu [DA]. 2. “Lladera de cantera, barro ó sabla, dientro d’un prediu ó en la lladera del camín” [R]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Estes</i>(TEST)
  1. bancal
  2. Base, fundamentu
    • DA
  3. 2
  4. “Lladera de cantera, barro ó sabla, dientro d’un prediu ó en la lladera del camín”
    • R
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Estes</i
peñes sepoltura nos den, ó sean bancal [Batalla Cuadonga 218]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">peñes</i> <i class="della">sepoltura</i> <i class="della">nos</i> <i class="della">den,</i> <i class="della">ó</i> <i class="della">sean</i> <i class="della">bancal</i> [Batalla Cuadonga 218]
Aplicación al terrén polo que tien de semeyanza con un bancu; el fenómenu tamién se produz n’otres llingües, asina en gall. (DCECH s.v. bancal). Ernout-Meillet dan como xermánicu’l términu qu’apaez nuna glosa como “stratoria sunt bancales(EM s.v. *bancalis). Meyer-Lübke parte de BANCĀLE (REW).
banceáu, el
📖: banceáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de banzos, como’l del molín de que se fabrica, en dellos el cubu [JH]. Agregáu de tables gordes, andamiu o suelu de banzos [JH]. Quiciabes un deverbal de <i class="della">banciar</i>(TEST)
  1. banceáu
  2. Conxuntu de banzos, como’l del molín de que se fabrica, en dellos el cubu
    • JH
  3. Agregáu de tables gordes, andamiu o suelu de banzos
    • JH
  4. Quiciabes un deverbal de <i class="della">banciar</i
(cfr.) dende la fase anterior
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) dende la fase anterior
bancear.
bancellar, el*
📖: bancellar
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bancel.lar [Bab]. ////los baucillares [Vg].>(TEST)
  1. bancellar
  2. bancel.lar
    • Bab
  3. los baucillares variación de número
    • Vg
Caún de los llaterales de la masera a los llaos de la tapa [Bab]. //-es ‘estremos de la masera’ [Vg].
  1. 1. Caún de los llaterales de la masera a los llaos de la tapa [Bab]. //-<i class="della">es</i> ‘estremos de la masera’ [Vg].
Quiciabes un coleutivu fechu sol responsable del dim. de banzu o banza (cfr. bancia) → banciella *‘madera, vara’. La presencia de la nasal epentética delantre de palatal viose favorecida pola necesidá de destremar esti términu del coleutivu fechu sobro bacillum bacellar (cfr. bacillu). La espresión baucillares plantea un problema que pue entendese como una posible confusión de transcripción entre u y n.
bancia, la
📖: bancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<banza [Ay. Vd]. Caña d’árbol de la que se cuelguen los neños pa columbiase [Cn (Oc)]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. bancia
  2. banza
    • Ay
    • Vd
  3. Caña d’árbol de la que se cuelguen los neños pa columbiase
    • Cn (Oc)
  4. -<i class="della">es</i eonaviego
‘palos sueltos y que llantaos y entretexíos zarren dalguna finca’ [Ay]. //-as ‘fierro o llatón pa suxetar los carcholones ensin que se gaste la madera nes madreñes [Vd].
  1. 1. ‘palos sueltos y que llantaos y entretexíos zarren dalguna finca’ [Ay]. //-<i class="della">as</i> ‘fierro o llatón pa suxetar los carcholones ensin que se gaste la madera nes madreñes [Vd].
Cfr. banzu.
bancial, el
📖: bancial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Panza, aspeutu esternu [VCid]. “Cuando una vaca viene muy harta del pasto se oye decir: <i class="della">Vaya</i>(TEST)
  1. bancial
  2. Panza, aspeutu esternu
    • VCid
  3. “Cuando una vaca viene muy harta del pasto se oye decir: <i class="della">Vaya</i
bancial que trae o vaya panza; equivale, pues, a panza, a aspecto exterior” [VCid].
  1. 1. <i class="della">bancial</i> que trae o <i class="della">vaya</i> <i class="della">panza</i>; equivale, pues, a panza, a aspecto exterior” [VCid].
Formación sobro panza (cfr.), con sonorización de P- (GHLA
  1. §4.1.1.4) responsable d’una variante *banza (quiciabes como en panza bandorra) qu’acabó fundiéndose con banza, participiu fuerte de *banzar, banzu, a, o (cfr.), con una variante banciar (cfr.) con una [j] qu’apaez en dellos términos d’esta familia, asina rebanciar (cfr.), y qu’acabará por asitiase en bancial, términu que comentamos, y en bancia, variante de banza. Dende banzu, a, o fexéronse les formaciones banzonazu (cfr.), banzorrada (cfr.), banzorrazu (cfr.), banzorreru (cfr.).
  2. j
banciar
📖: banciar
🏗️: NO
✍️: NO
<bancear [Llu. /PCastro/. JH].>(TEST)
  1. banciar
  2. bancear
    • Llu
    • /PCastro/
    • JH
Asitiar los banzos xuntando unos con otros pel cantu [JH]. 2. Poner el forru esterior a les embarcaciones [Llu. /PCastro/]. 3. Movese a un llau y otru’l líquidu que se lleva nuna vasía [Cp. Oc]. {4. Mover un chalanu de costáu p’axitar l’agua /Eo/}. 5. Balanciar /Eo/. 6. Trotar la caballería [Tb]. //-se ‘columbiase nuna bancia’ [Cn (Oc)]. Cfr. banzu.
  1. Asitiar los banzos xuntando unos con otros pel cantu [JH]. 2. Poner el forru esterior a les embarcaciones [Llu. /PCastro/]. 3. Movese a un llau y otru’l líquidu que se lleva nuna vasía [Cp. Oc]. {4. Mover un chalanu de costáu p’axitar l’agua /Eo/}. 5. Balanciar /Eo/. 6. Trotar la caballería [Tb]. //-se ‘columbiase nuna bancia’ [Cn (Oc)].
  2. Cn (Oc)
  3. Cfr. banzu.
banciella*
📖: banciella*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per documentu medieval en referencia a un nomatu o llugar d’asitiamientu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">diego</i>(TEST)
  1. banciella*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu per documentu medieval en referencia a un nomatu o llugar d’asitiamientu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">diego</i
ferrandes bansiella johan ferrandes escriuano et otros
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ferrandes</i> <i class="della">bansiella</i> <i class="della">johan</i> <i class="della">ferrandes</i> <i class="della">escriuano</i> <i class="della">et</i> <i class="della">otros</i>
1391 [AAU/226] Posible dim. de banza (cfr. bancia), con posible asitiamientu toponímicu y que fai duldar si’l nome de llugar Bances ye’l so primitivu femenín plural.
  1. 1391 AAU/226
  2. Posible dim. de banza (cfr. bancia), con posible asitiamientu toponímicu y que fai duldar si’l nome de llugar Bances ye’l so primitivu femenín plural.
banción, el
📖: banción
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Movimientu del carru a un llau y otru con peligru de volcar [Vg]. Movimientu bruscu de costáu, emburrión [Mar]. Empuxe llateral dau a una persona o cosa pesada [Mar]. 2. Caída de banda o de costáu [Bard]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">banzu</i>(TEST)
  1. banción
  2. ident class="della" level="1"></ident>Movimientu del carru a un llau y otru con peligru de volcar
    • Vg
  3. Movimientu bruscu de costáu, emburrión
    • Mar
  4. Empuxe llateral dau a una persona o cosa pesada
    • Mar
  5. 2
  6. Caída de banda o de costáu
    • Bard
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  8. de <i class="della">banzu</i
(cfr.) con una [j] frutu del influxu del verbu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con una [j] frutu del influxu del verbu
banciar.
  1. banciar.
banco, el
📖: banco
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><banco [Llg. Sr. Mi]. bancu [oc. or.].>(TEST)
  1. banco
  2. ident class="della" level="1"></ident><banco
    • Llg
    • Sr
    • Mi
  3. bancu
    • oc
    • or
Entidá bancaria [Llg, Sr (banco ‘entidá bancaria’/bancu ‘bancu pa sentase’). Tb]. Castellanismu d’aniciu xermánicu banka (Reinhart 1946: 299), que pela so parte vien del it. quiciabes por influxu del fr. (DCECH s.v. banco). Sobro bancu féxose’l nome d’oficiu en -ARIUS, banqueru (cfr.).
  1. Entidá bancaria [Llg, Sr (banco ‘entidá bancaria’/bancu ‘bancu pa sentase’). Tb].
  2. Llg, Sr (banco ‘entidá bancaria’/bancu ‘bancu pa sentase’). Tb
  3. Castellanismu d’aniciu xermánicu banka (Reinhart 1946: 299), que pela so parte vien del it. quiciabes por influxu del fr. (DCECH s.v. banco). Sobro bancu féxose’l nome d’oficiu en
  4. -ARIUS, banqueru (cfr.).
bancu, el
📖: bancu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>< +bencu [Cp. Ll]. +boncu [y Sb. Bi]. +bencu/bancos [Ay]. banco [Llu].>(TEST)
  1. bancu
    • Rs
    • Pa
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Cd
    • Pr
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>< +bencu
    • Cp
    • Ll
  3. boncu metafonía
    • y Sb
    • Bi
  4. bencu/bancos metafonía
    • Ay
  5. banco
    • Llu
Cast. banco, asientu [Rs. Pa. Bi. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Cd. Pr. Qu. Tb. Sm. Tox. Cp]. Asientu llargu, non abatible, onde puen sentase delles persones [Lln. PSil]. Asientu de los remeros nes embarcaciones de remu [Llu. PVeiga]. Banqueta [Pr]. Artefautu sol que maten el gochu [PSil]. 2. Piedra allargada y llisa nuna cantera [Tb]. 3.Tarrón grande de tierra [Tox]. 4. Estratu, parte d’un estratu que se corta del restu amenazando argayar o yá argayáu [Min]. //Bancu de carpinteru, ‘bancu coles ferramientes más elementales de carpintería’ [Ac]. //Bancu de raserar [Ac]. //Bancu d’escuartizar, ‘bancu sol qu’escuarticen el gochu’ [Sm]. //Bancu de matar ‘bancu sol que maten el gochu’ [Sm]. //Bancu de mecer ‘tayuela perbaxa de tres pates’ [Lln].///El carpinteru de blancu vei de la taberna Cfr. banca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">banco,</i> asientu [Rs. Pa. Bi. Llg. Sr. Sb. Ay. Ll. Cd. Pr. Qu. Tb. Sm. Tox. Cp]. Asientu llargu, non abatible, onde puen sentase delles persones [Lln. PSil]. Asientu de los remeros nes embarcaciones de remu [Llu. PVeiga]. Banqueta [Pr]. Artefautu sol que maten el gochu [PSil].
  3. 2. Piedra allargada y llisa nuna cantera [Tb].
  4. 3. Tarrón grande de tierra [Tox].
  5. 4. Estratu, parte d’un estratu que se corta del restu amenazando argayar o yá argayáu [Min]. //<i class="della">Bancu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">carpinteru,</i> ‘bancu coles ferramientes más elementales de carpintería’ [Ac]. //<i class="della">Bancu de raserar </i>[Ac]. //<i class="della">Bancu d’escuartizar, </i>‘bancu sol qu’escuarticen el gochu’ [Sm]. //<i class="della">Bancu de matar </i>‘bancu sol que maten el gochu’ [Sm]. //<i class="della">Bancu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mecer</i> ‘tayuela perbaxa de tres pates’ [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El</i> <i class="della">carpinteru</i> <i class="della">de</i> <i class="della">blancu</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">taberna</i> Cfr. <i class="della">banca</i>.
XII) [ACL/67] vnum bancum quod est in Carneceria 1209 (s. XV) [ACL/200] las mias casas de la carneçeria con sus bancos 1303 [ACL- IX/57] finquen libres e quitas con sos bancos al sobredicho cabildo 1303 [ACL-IX/58] Lluego la muyer, que estaba/esclucando tras de un bancu/por ver cómo yo llegaba/y, como ñon quier la cosa,/riose un poco y eso abasta [ABalvidares, Romazón (Poesíes 67-71)] Me mandaron asentame/en un bancu o lo que yera,/afo- rradu en terciopelu/al lladu de la Rexenta/y cuando diba a dicer/llo que a mi se me enxareya/vienen les dos señori- nes,/¡válgame aquí Santa Elena! [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 338-345)] Del xerm. BANK, voz xeneral incorporada al llatín del imperiu d’Occidente (DCECH s.v. banco). Sobro bancu féxose’l verbu compuestu esbancar (
  1. XII)
  2. ACL/67
  3. vnum bancum quod est in Carneceria
  4. 1209 (s. XV) ACL/200
  5. las mias casas de la carneçeria con sus bancos
  6. 1303 ACL- IX/57
  7. finquen libres e quitas con sos bancos al sobredicho cabildo
  8. 1303 ACL-IX/58
  9. Lluego la muyer, que estaba/esclucando tras de un bancu/por ver cómo yo llegaba/y, como ñon quier la cosa,/riose un poco y eso abasta
  10. ABalvidares, Romazón (Poesíes 67-71)
  11. Me mandaron asentame/en un bancu o lo que yera,/afo- rradu en terciopelu/al lladu de la Rexenta/y cuando diba a dicer/llo que a mi se me enxareya/vienen les dos señori- nes,/¡válgame aquí Santa Elena!
  12. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 338-345)
  13. Del xerm. BANK, voz xeneral incorporada al llatín del imperiu d’Occidente (DCECH s.v. banco). Sobro bancu féxose’l verbu compuestu esbancar (

al bancu, y el carpinteru de fino xunto al bancu tien el vino [LC]. ganzas II una de banco et alia minore de super fogo 1036 (s. cfr.).
banda, la 1
📖: banda
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Llanta de la rueda [Bab. Vil (Cruce). JH]. 2. Aru d’alambre emplegáu como argolla nes madreñes [Sm]. 3. Llau o costáu (falando de les persones) [JH]. 4. Ún de los llaos de la embarcación (l’otru llámase <i class="della">costao</i>) [Xx]. Llau [/Mánt/]. //-<i class="della">es </i>‘llantes del carru’ [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duas</i>(TEST)
  1. banda
  2. Llanta de la rueda
    • Bab
    • Vil (Cruce)
    • JH
  3. 2
  4. Aru d’alambre emplegáu como argolla nes madreñes
    • Sm
  5. 3
  6. Llau o costáu (falando de les persones)
    • JH
  7. 4
  8. Ún de los llaos de la embarcación (l’otru llámase <i class="della">costao</i>)
    • Xx
  9. Llau
    • /Mánt/
  10. -<i class="della">es </i>‘llantes del carru’ eonaviego
    • Ar
  11. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">duas</i
colchas blancas e duas cardenas e_una colcha de çen- dal de bandas 1270(or.) [ACL-VIII/10]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">colchas</i> <i class="della">blancas</i> <i class="della">e</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">cardenas</i> <i class="della">e_una</i> <i class="della">colcha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">çen-</i> <i class="della">dal de </i><i class="della">bandas</i> 1270(or.) [ACL-VIII/10]
ye i con bandas e las letras de aderredor del siello dizien 1277(or.) [ACL-VIII/154] çien doblas de oro de la vanda castellanas del cuno de Cas- tilla 1483(or.) [SP-IV/240] “desta vanda”, “de tu vanda [Grangerías XVIII: 543] Del fr. BANDE ‘franxa, cinta, venda’, pallabra que vien del frán- cicu bĭnda (DCECH s.v.banda), términu con continuadores na Romania centro-occidental (REW). Un masculín aumentativu ye responsable del ast. bandón (
  1. ye i con bandas e las letras de aderredor del siello dizien
  2. 1277(or.) ACL-VIII/154
  3. çien doblas de oro de la vanda castellanas del cuno de Cas- tilla
  4. 1483(or.) SP-IV/240
  5. “desta vanda”, “de tu vanda
  6. Grangerías XVIII: 543
  7. Del fr. BANDE ‘franxa, cinta, venda’, pallabra que vien del frán- cicu bĭnda (DCECH s.v.banda), términu con continuadores na Romania centro-occidental (REW). Un masculín aumentativu ye responsable del ast. bandón (
cfr.). Dende banda féxose’l verbu bandiar (cfr.) y el so contrariu esbandiar (cfr.).
banda, la 2
📖: banda
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Conxuntu, grupu de persones axuntaes por dalgún tipu de ca- maradería [Cñ]. Cfr. <i class="della">bandu</i>(TEST)
  1. banda
  2. Conxuntu, grupu de persones axuntaes por dalgún tipu de ca- maradería
  3. Cfr
  4. <i class="della">bandu</i
2 & escorrer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> & <i class="della">escorrer</i>.
bandada, la
📖: bandada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bandá [Ay].>(TEST)
  1. bandada
    • Cd
  2. bandá
    • Ay
Cast. bandada, númberu grande de páxaros, mosquitos, etc. [Cd].
  1. 1. Cast. <i class="della">bandada</i>, númberu grande de páxaros, mosquitos, etc. [Cd].
Bandada (de páxaros, de rapazos) [Ay. Tb]. Deriváu coleutivu de banda 2 (cfr.), posible deverbal de *bandar, variante de bandiar 2 (cfr.).
bandal, el
📖: bandal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Banda o lladral del carru [Md]. Deriváu de <i class="della">banda</i>(TEST)
  1. bandal
  2. Banda o lladral del carru
    • Md
  3. Deriváu de <i class="della">banda</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
bandazu, el
📖: bandazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bandazo [Llu].>(TEST)
  1. bandazu
    • Xx
  2. bandazo
    • Llu
Movimientu bruscu de la embarcación hacia un costáu [Xx. Cñ]. Movimientu bruscu, tambaléu al caminar [Llu].
  1. 1. Movimientu bruscu de la embarcación hacia un costáu [Xx. Cñ]. Movimientu bruscu, tambaléu al caminar [Llu].
Deriváu de banda 1 (cfr.).
bandeáu, el
📖: bandeáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Conxuntu de llantes de fierro d’un carru [JH]. Cercu de llantes [JH]. Cfr. <i class="della">bandiar</i>(TEST)
  1. bandeáu
  2. Conxuntu de llantes de fierro d’un carru
    • JH
  3. Cercu de llantes
    • JH
  4. Cfr
  5. <i class="della">bandiar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
bandera, la
📖: bandera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bandeira [Pzu [/Eo/]. Cast. <i class="della">bandera</i>(TEST)
  1. bandera
    • Cg
    • Lln
  2. bandeira
    • Pzu [/Eo/
  3. Cast
  4. <i class="della">bandera</i
[Xral] cola que se da anuncia de la venta de vinu o sidra nos chigres o tabiernes [AGO] o vinu o aguardiente [Cg]. //Poner bandera ‘abrir una pipa de sidra {de lo que se da anuncia de que ta a la venta pública, allugando una bandera fuera del chigre}’ [Lln].
  1. 1. [Xral] cola que se da anuncia de la venta de vinu o sidra nos chigres o tabiernes [AGO] o vinu o aguardiente [Cg]. //<i class="della">Poner</i> <i class="della">bandera </i>‘abrir una pipa de sidra {de lo que se da anuncia de que ta a la venta pública, allugando una bandera fuera del chigre}’ [Lln].
Cfr. bandu 2.
bandereru, el
📖: bandereru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">bandereru,</b>(TEST)
  1. bandereru
  2. b class="della">bandereru,</b
el Abanderáu [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Abanderáu [JH].
Cfr. bandera.
bandereta, la
📖: bandereta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bandera pequeña [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Un</i>(TEST)
  1. bandereta
  2. Bandera pequeña
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Un</i
toru con banderetes [La Enfermedad 140] Cfr. bandera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">toru</i> <i class="della">con</i> <i class="della">banderetes</i> [La Enfermedad 140] Cfr. <i class="della">bandera</i>.
bandería, la
📖: bandería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bandu, parcialidá [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. bandería
  2. Bandu, parcialidá
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
sen malisçia et sen uanderia lo fagan et lo cunplan 1314 [AAU/149] Cfr. bandera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sen</i> <i class="della">malisçia</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sen</i> <i class="della">uanderia</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">fagan</i> <i class="della">et</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">cunplan</i> 1314 [AAU/149] Cfr. <i class="della">bandera</i>.
banderín, el
📖: banderín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bandeirín [Pzu].>(TEST)
  1. banderín
  2. bandeirín
    • Pzu
Cast. banderola [Pzu. JH]. Cfr. bandera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">banderola</i> [Pzu. JH]. Cfr. <i class="della">bandera</i>.
banderola, la*
📖: banderola
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//bandeirola [“de Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. banderola
  2. bandeirola eonaviego
    • “de Valdés al Eo” (Eo)
Cast. banderola [/Eo/]. Posiblemente del mesmu aniciu que’l cast. banderola que Corominas-Pascual tienen por catalanismu (DCECH s.v. bandera). Ye claro que bandeirola nun ye voz autóctona del Conceyu de Valdés como s’amuesa pela non diptongación de la tónica, pero fónicamente afáise cola fala eonaviega.
bandexa, la
📖: bandexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bandeixa [y Pzu].>(TEST)
  1. bandexa
  2. bandeixa
    • y Pzu
Cast. bandeja [Pzu. Tox. /“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. Cast. <i class="della">bandeja</i> [Pzu. Tox. /“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Del port. bandeja ‘barquín grande de paya pa llimpiar el trigu aventándolo’, ‘bandexa’ (DCECH s.v. bandeja). Un abondativu en -ATA ye responsable del ast. bandexada (cfr.).
bandexada, la
📖: bandexada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bandexada
Conteníu de la bandexa [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Bandexa enllena [Xral.].
  1. 1. Conteníu de la bandexa [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Bandexa enllena [Xral.].
Cfr. bandexa.
bandiar 1
📖: bandiar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<bandear [Ca. JH. ]. bandar [Sm].>(TEST)
  1. bandiar 1
  2. bandear
    • Ca
    • JH
  3. bandar
    • Sm
Mover a una y otra banda dalguna cosa [JH].
  1. 1. Mover a una y otra banda dalguna cosa [JH].
2. Torcer o combar una madera [Tox]. 3. Poner sobre la tapa de la madreña una alambre suxetada a los tacones [Ac]. Poner bandes o argolles nes madreñes cuando fienden [Sm]. 4. Clavar les llantes de fierro al carru o coche [JH]. //-se ‘intentar resolver los problemes que se presenten de sutrucu [Ca]: Allí se va bandeando como pue [Ca]. Cast. bandearse [Vg]. ‘inclinase pa un llau’ [/Mánt/]. ‘cayer al suelu por cuenta’l munchu pesu que se lleva encima’ [Vg]. Verbu en -IDIARE fechu dende banda 1 (cfr.). L’ast. caltién del deverbal arcaicu bandeáu (cfr.).
bandiar 2
📖: bandiar 2
🏗️: NO
✍️: NO
{(Doc.) Andar en bandos}. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quien quier que uenga e en Ledesma </i><i class="della">bandear</i>(TEST)
  1. bandiar 2
  2. {(Doc.) Andar en bandos}
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">quien quier que uenga e en Ledesma </i><i class="della">bandear</i
(‘andar en bandos’) peche çinco morauis [FL (FFLL)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (‘andar en bandos’) <i class="della">peche çinco morauis </i>[FL (FFLL)]
Verbu fechu sol ast. banda 2. Al empar pudo llograse *bandir con un posible deverbal bandíu (cfr.).
bandíu, el
📖: bandíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bandido</i>(TEST)
  1. bandíu
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">bandido</i
[Tb. Pzu].
  1. 1. [Tb. Pzu].
Del mesmu aniciu que’l cast. bandido, quiciabes tomáu del italián onde ye voz d’orixe xermánicu (DCECH s.v. bandir), quiciabes en rellación con bandu 2 (cfr.) anque podría ser deverbal de *bandir (cfr. bandiar 2).
bandoba, la
📖: bandoba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bandoa [y Ay]. bandouba [Oc]. bandouga [As]. bandoga [Ll (i). Ar. Qu. Vg. AGO]. andoba [Ay].>(TEST)
  1. bandoba
  2. bandoa
    • y Ay
  3. bandouba
    • Oc
  4. bandouga
    • As
  5. bandoga
    • Ll (i)
    • Ar
    • Qu
    • Vg
    • AGO
  6. andoba
    • Ay
Barriga, panza [Ca. Ll. [Ll(i). Qu. PSil] (del gochu, de la vaca) [Sb. Ay. Oc], (de la oveya…) [Ar]. Aparatu dixestivu d’un animal [Ca]: Matamos una oveya y Milia está llavando la bandoba [Ca]. 2. Estómagu de la oveya, cabra, caballu [AGO], vaca [Ca (VB)]. Estómagu de los animales [Vg]. Conxuntu de los estómagos del rumiante [As]. Conxuntu de les vísceres y barriga del res [Oc]. //Bona andoba yes tu ‘tas fechu una bona pieza’ [Ay]. Del ár. cl. BAŢN ‘barriga’ (DCECH s.v. bandullo), quiciabes con una vocal paragóxica (DA s.v. baltra). N’efeutu, dende *baţna, con metátesis y sonorización de sorda dental *BANDA, podría siguir l’ast. *banda que, pa nun se fundir fó- nicamente colos homonímicos banda ‘grupu de xente’, banda ‘oriella’, etc., almitió variación de xéneru (ban- dobu…) y destremaes incrementaciones axetivales o nomi- nales. Asina un continuador del llat. ALBUS, -A, -UM ‘blancu’ vémoslu en bandouba > bandobay nel correspondiente bandobu, etc. (cfr.) que vive tamién al occidente no qu’hebo ser, axetiváu, un aumentativu bandongón ‘con muncha ba- rriga, que come muncho’[/Eo/]. Otres incrementaciones su- fixales (a vegaes asociaes a un nome, a vegaes en signos axetivaos) vémosles nos términos que siguen como bandorga ‘estómagu’, ‘barriga’, cola variante pandorga y panzorga ‘panza abultada’ (cfr.) quiciabes por influxu del ast. panza y con formación verbal nel ast. esbandorgar (cfr.) y *panzor- gar con un caltenimientu del vieyu participiu fuerte pan- zorgu, a, o (cfr.); tamién en bandorra (cfr.) y bandorru (cfr.). Dende bandorra [→ esbandorrar (cfr.)] xustifícase una va- riante bandurria 1 ‘vaca vieya y con muncha barriga’ y, qui- ciabes metafóricamente, bandurria ‘instrumentu músicu de cuerda, de barriga abultada’. Conozse una combinación col sufixu diminutivu -ŪLLUS en bandullu ‘estómadu’, ‘vientre’, ‘tripaxe’, ‘vísceres’ (cfr.), etc. Lo mesmo col equivalente -ŪCULUS > banduyu (cfr.), cola variante banduchu [→ es- banduyar (cfr. esbandoyar)], de significáu asemeyáu a ban- dullu, términu qu’almite usos axetivos. etc. Ye posible que dende un diminutivu átonu en -ULUS, -A, -UM se formare un diminutivu serondu *BANDŬLA responsable del salmanquín baltra ‘panza’, lo mesmo qu’en GLANDŬLA > ast. llandra; ta- mién podría tar nel aniciu del verbu compuestu esbandolar (cfr.). Una doble incrementación dende’l masc. *BÁND(U)LU + -ŪLLUS sedría responsable del ast. bandrullu (cfr.). Con perda de b-, quiciabes debío a dellos contestos, tendríamos un comportamientu asemeyáu en bandoba andoba (cfr.) → *andoa * bandoya andoya (cfr.) anque propunximos otra posibilidá (cfr. andoya). Xunto a andoya tenemos el masc. andoyu (cfr.). Una variante del citáu pandorga sedría ast. bandorga andorga (cfr.), d’u siguió’l verbu andorgar (cfr.) y andorgón [cfr.; ADLA 193]. En rellación etimolóxica colos términos citaos han conseñase tamién otros como ban-
  1. Barriga, panza [Ca. Ll. [Ll(i). Qu. PSil] (del gochu, de la vaca) [Sb. Ay. Oc], (de la oveya…) [Ar]. Aparatu dixestivu d’un animal [Ca]: Matamos una oveya y Milia está llavando la bandoba [Ca]. 2. Estómagu de la oveya, cabra, caballu [AGO], vaca [Ca (VB)]. Estómagu de los animales [Vg]. Conxuntu de los estómagos del rumiante [As]. Conxuntu de les vísceres y barriga del res [Oc]. //Bona andoba yes tu ‘tas fechu una bona pieza’ [Ay].
  2. Ay
  3. Del ár. cl. BAŢN ‘barriga’ (DCECH s.v. bandullo), quiciabes con una vocal paragóxica (DA s.v. baltra). N’efeutu, dende
  4. *baţna, con metátesis y sonorización de sorda dental
  5. *BANDA, podría siguir l’ast. *banda que, pa nun se fundir fó- nicamente colos homonímicos banda ‘grupu de xente’, banda ‘oriella’, etc., almitió variación de xéneru (ban- dobu…) y destremaes incrementaciones axetivales o nomi- nales. Asina un continuador del llat. ALBUS, -A, -UM ‘blancu’ vémoslu en bandouba > bandobay nel correspondiente bandobu, etc. (cfr.) que vive tamién al occidente no qu’hebo ser, axetiváu, un aumentativu bandongón ‘con muncha ba- rriga, que come muncho’[/Eo/]. Otres incrementaciones su- fixales (a vegaes asociaes a un nome, a vegaes en signos axetivaos) vémosles nos términos que siguen como bandorga ‘estómagu’, ‘barriga’, cola variante pandorga y panzorga ‘panza abultada’ (cfr.) quiciabes por influxu del ast. panza y con formación verbal nel ast. esbandorgar (cfr.) y *panzor- gar con un caltenimientu del vieyu participiu fuerte pan- zorgu, a, o (cfr.); tamién en bandorra (cfr.) y bandorru (cfr.). Dende bandorra [→ esbandorrar (cfr.)] xustifícase una va- riante bandurria 1 ‘vaca vieya y con muncha barriga’ y, qui- ciabes metafóricamente, bandurria ‘instrumentu músicu de cuerda, de barriga abultada’. Conozse una combinación col sufixu diminutivu -ŪLLUS en bandullu ‘estómadu’, ‘vientre’, ‘tripaxe’, ‘vísceres’ (cfr.), etc. Lo mesmo col equivalente
  6. esbandorrar (cfr.)
  7. -ŪCULUS > banduyu (cfr.), cola variante banduchu [→ es- banduyar (cfr. esbandoyar)], de significáu asemeyáu a ban- dullu, términu qu’almite usos axetivos. etc. Ye posible que dende un diminutivu átonu en -ULUS, -A, -UM se formare un diminutivu serondu *BANDŬLA responsable del salmanquín baltra ‘panza’, lo mesmo qu’en GLANDŬLA > ast. llandra; ta- mién podría tar nel aniciu del verbu compuestu esbandolar (cfr.). Una doble incrementación dende’l masc. *BÁND(U)LU
  8. es- banduyar (cfr. esbandoyar)
  9. + -ŪLLUS sedría responsable del ast. bandrullu (cfr.). Con perda de b-, quiciabes debío a dellos contestos, tendríamos un comportamientu asemeyáu en bandoba andoba (cfr.) →
  10. *andoa * bandoya andoya (cfr.) anque propunximos otra posibilidá (cfr. andoya). Xunto a andoya tenemos el masc. andoyu (cfr.). Una variante del citáu pandorga sedría ast. bandorga andorga (cfr.), d’u siguió’l verbu andorgar (cfr.) y andorgón [cfr.; ADLA 193]. En rellación etimolóxica colos términos citaos han conseñase tamién otros como ban-
  11. cfr.; ADLA 193
dobaxe (cfr.), bandobéu (cfr.), el primeru con adautación en -axe d’un sufixu ultrapiranaicu.
bandobaxe, el*
📖: bandobaxe
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bandoubaxe [Oc].>(TEST)
  1. bandobaxe
  2. bandoubaxe
    • Oc
Conxuntu de vísceres y barriga del res [Oc].
  1. 1. Conxuntu de vísceres y barriga del res [Oc].
Cfr. bandoba.
bandobéu, el*
📖: bandobéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bandobeo [Ca].>(TEST)
  1. bandobéu
  2. bandobeo
    • Ca
Persona gorda y barriguda [Ca]: Yá está equí esi bandobeo gordinflón [Ca].
  1. 1. Persona gorda y barriguda [Ca]: <i class="della">Yá está equí esi bandobeo </i><i class="della">gordinflón</i> [Ca].
Cfr. bandoba.
bandobu, a, o*
📖: bandobu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bandobu/a [PSil]. bandobu [Ca].>(TEST)
  1. bandobu
  2. bandobu/a
    • PSil
  3. bandobu
    • Ca
Tragón [PSil]: Sos un buen bandobu [PSil].
  1. 1. Tragón [PSil]: <i class="della">Sos</i> <i class="della">un</i> <i class="della">buen</i> <i class="della">bandobu</i> [PSil].
2. Que tien enforma barriga [PSil]: Yía un bandobu que nun se mueve [PSil]. 3. Inoportún, fadiu (un individuu) [Ca]: ¿Qué quedrá esi bandobu? [Ca]. Cfr. bandoba.
bandobu, el
📖: bandobu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bandubu [Sb].>(TEST)
  1. bandobu
  2. bandubu metafonía
    • Sb
Barriga de la vaca [Sb].
  1. 1. Barriga de la vaca [Sb].
Cfr. bandoba.
bandoleru, a, o
📖: bandoleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<banduleiru [Tb. Md. Pzu].>(TEST)
  1. bandoleru
    • Sr
  2. banduleiru
    • Tb
    • Md
    • Pzu
Cast. bandolero [Sr. Tb. Md. Pzu]. 2. Zalameru, engañador [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">bandolero </i>[Sr. Tb. Md. Pzu].
  2. 2. Zalameru, engañador [Md].
En rellación etimolóxica con bandu 2 (cfr.) quiciabes adautación dende’l cat. BANDOLER (DCECH s.v. bando II).
bandoliar
📖: bandoliar
🏗️: NO
✍️: NO
Movese llixeramente’l trigu, la yerba, por cuenta la brisa [Ay]. Quiciabes variante del ast. <i class="della">bamboliar</i>(TEST)
  1. bandoliar
  2. Movese llixeramente’l trigu, la yerba, por cuenta la brisa
    • Ay
  3. Quiciabes variante del ast
  4. <i class="della">bamboliar</i
(cfr.) anque con influxu de bandu 2 (cfr.). Por razones fóniques nun paez aconseyable rellacionar ast. bandoliar con una pretendida familia de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) anque con influxu de <i class="della">bandu</i> 2 (cfr.). Por razones fóniques nun paez aconseyable rellacionar ast. <i class="della">bandoliar</i> con una pretendida familia de
*ventoliar en referencia a uentum pero nun sedría imposible.
bandón, el
📖: bandón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llanta de fierro [Llib] de les ruedes del carru [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Pi. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. Pr. Cv. JH]: <i class="della">Tengo</i>(TEST)
  1. bandón
    • Ca
    • Lln
    • Qu
    • Md
  2. Llanta de fierro [Llib] de les ruedes del carru [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Pi. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Md. Pr. Cv. JH]: <i class="della">Tengo</i
que poner unos flexes a los bandones del carru [Ca]. Plancha de fierro [Lln]. Argolla de fierro que cubre la rueda del carru [Qu]. Conxuntu de fierros de les ruedes de los carros del país [Md].
  1. 1. <i class="della">que</i><i class="della"> poner unos flexes a los bandones del carru </i>[Ca]. Plancha de fierro [Lln]. Argolla de fierro que cubre la rueda del carru [Qu]. Conxuntu de fierros de les ruedes de los carros del país [Md].
Pa Corominas-Pascual ast. bandón ‘llanta de fierro con que se guarnecen les ruedes del carru’ ye un deriváu de banda ‘faxa, cinta’, pallabra que se tien por debida al fr. BANDE, d’aniciu fráncicu (DCECH s.v. banda I). Nes espresiones baldón 1 y banzón vemos, respeutivamente, l’influxu fónicu de los términos rellacionaos con abaldonar y con banzu. Un casu particular úfrelu baldón-banzón onde asistimos a un tracamundiu de dentales paralelu a -rd- y -- (como ardina/ercina). Alvertimos una aceición de baldón 2 ‘tablón’ que ye posible que tenga que se xustificar en rellación col ast. banzu banzón (cfr. banzu).
bandorga, la
📖: bandorga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Estómagu, barriga, panza [Tb (= panzorga). Cv]: <i class="della">Tienes que </i><i class="della">baxar la</i>(TEST)
  1. bandorga
    • Tb
  2. Estómagu, barriga, panza [Tb (= panzorga). Cv]: <i class="della">Tienes que </i><i class="della">baxar la</i
bandorga [Tb].
  1. 1. <i class="della">bandorga</i> [Tb].
2. Barriga del ganáu mayor [Bab]. Cfr. bandoba.
bandorra, la
📖: bandorra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<badorra [Cl].>(TEST)
  1. bandorra
    • Qu
  2. badorra
    • Cl
Barriga [Qu].
  1. 1. Barriga [Qu].
Barriga, vientre [Ri. Tb. Gr]. 2. Barriga de les oveyes y en xeneral de los animales [Os]. Barriga del animal [Cl]. Panza, barriga de les vaques [Sm], del gochu [Oc]. Estómagu de les vaques [Sm]. 2. Conxuntu de les vísceres y barriga del res [Oc]. 3. Persona de barriga abultada [Tb]. 4. Persona de ruina importancia [Tb]. Cfr. bandoba. Una creación analóxica masculina ye ast. bandorru (cfr.) tamién d’usu axetivu (bandorru, a, o) d’u sigue, de nueu incrementáu, ast. badorrudu, a, o (cfr.).
bandorru, el
📖: bandorru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<badorru [ByM].>(TEST)
  1. bandorru
  2. badorru
    • ByM
Abdomen pronunciáu (aplícase despeutivamente a la persona gorda o torpe de movimientos) [ByM].
  1. 1. Abdomen pronunciáu (aplícase despeutivamente a la persona gorda o torpe de movimientos) [ByM].
2. Barriga d’una oveya [Lln]. 3. Persona de barriga notable [Tb]: El nenu ya un bandorru [Tb]. 4. Persona de poca importancia [Tb]: ¡Quita d’ehí, bandorru! [Tb]. Cfr. bandorra & bandoba.
bandorrudu, a, o
📖: bandorrudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con mucha bandorra o barriga [Tb]. <i class="della">debe ser </i>{el buey} <i class="della">arregazado de barriga, a modo de ca-</i>(TEST)
  1. bandorrudu
  2. {el buey}
  3. Con mucha bandorra o barriga
    • Tb
  4. <i class="della">debe ser </i> <i class="della">arregazado de barriga, a modo de ca-</i
ballo andaluz, porque los fandorrudos (sic) tripones son muy pessados [Grangerías XVIII: 825]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ballo andaluz, porque los </i><i class="della">fandorrudos</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">tripones son</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">pessados</i> [Grangerías XVIII: 825]
la barriga grande fandorruda (sic) [Grangerías XVIII: 870]
  1. la barriga grande fandorruda (sic)
  2. Grangerías XVIII: 870
Cfr. bandorra. L’ax. documentáu llógrase dende la variante fandurria (cfr. bandurria 1).
bandu, el 1
📖: bandu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">bando</i>(TEST)
  1. bandu
  2. Cast
  3. <i class="della">bando</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Bandu festivu [Lln]. Pallabra d’orixe xermánicu, posiblemente llatinizada *BANDUM, frecuente na documentación medieval ultrapirenaica como “bannus” na aceición de ‘orde solemne emitida pol poder públicu’, ‘citación’, ‘orden’, ‘convocatoria a un xunta xudicial’, etc. (MLLM s.v. bannus). La escritura con “nn” pue remitir, ensin dubia, a una adautación de -ND- etimolóxica. Ello ye lo que, a lo meyor, xustifica a Corominas- Pascual que parten del fr. BAN, pallabra d’aniciu nel fráncicu ban con adautación fónica a bandu 2 (DCECH s.v. bando I). Nun orixe xermánicu tamién piensa Reinhart (1946: 299). Ye posible que dende la citada pallabra xermánica se fexere’l verbu *BANDĪRE ‘poner nel bandu’ → ‘convocar’, conocíu pela variante “bannire” (MLLM); nesi sen un bandíu sedría aquel reclamáu nel bandu.
bandu, el 2
📖: bandu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Bandada [Pzu]. Bandada de páxaros [Xx]. 2. Xuegu de neños onde intervienen dos grupos de rapazos [Llu]. Ayuda, xunta abaruyada [FFLL]. {3. Doc. “parcialidad armada” [FSala- manca (EAlvar 41)]} <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que segure al que desfio de ssi & de sso </i><i class="della">uando</i>(TEST)
  1. bandu
  2. {3. Doc. “parcialidad armada” [FSala- manca (EAlvar 41)]}
  3. Bandada
    • Pzu
  4. Bandada de páxaros
    • Xx
  5. 2
  6. Xuegu de neños onde intervienen dos grupos de rapazos
    • Llu
  7. Ayuda, xunta abaruyada
    • FFLL
  8. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que segure al que desfio de ssi & de sso </i><i class="della">uando</i
1274 [OCU/40]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1274 [OCU/40]
que nombrauan omnes bonos entre ssy que non fuesse de bando 1294 (s. XV) [MSAH-V/529] llos bandos que auia en la uilla e se matauan los omnes 1294 (s. XV) [MSAH-V/519] contra el et contra todos los que fforen de sso uando 1309 [AAU/141] se acaesçier que Gonçalo pelaiz ho otros algunos de so uando 1309 [AAU/142] de todos los otros que de sso uando ho sua ajuda fforen 1309 [AAU/141] algunos de ssos uassallos ho otros de sso uando queriendo sse 1309 [AAU/141] por nuestra gientes damos tregua de derecho e de fecho e de consello a vos conçello de Abilles e a todos nuestros vezi- nos a vuestro vando por el dicho tiempo que la vos dades annos 1314 [CDA/263] llos tres, que de lles obres trin el mando,/de ñon fer llo que mandaba el bando [BAúxa, Sueños (Poesíes 167168)] Pallabra d’aniciu inciertu, quiciabes descendiente del góticu bandwô ‘signu’, llatinizada como BANDUM ‘enseña, bandera’ según Gamillscheg [(DCECH s.v. bando II, banda II), voz espar- dida tamién en cast. y port. bando ‘partíu’ (DCECH s.v. banda II; bando II; Hilty 2007: 88) d’u sigue la formación güei feme- nina pero de valor coleutivu banda 2 ( sible bandiar 2 (cfr.). A la escontra de la interpretación xer- mánica, como yá recordamos (ADLA 89), hai quien camienta que [bandu 2], cast. bando ‘grupu armáu’, etc. continúa l’ár. BAND ‘bandera’ → ‘grupu que llucha baxo una bandera’ (Oli- ver 228) anque nada propón nesi sen Corriente (DA). Dende bandu, banda féxose’l verbu desbandar (cfr.) col so deverbal desbandada (cfr.). Quiciabes de banda 2 foi posible un dimi- nutivu *bandaya d’u se fexo *bandayar y esbandayar (cfr.) con un términu averáu esbandayón (cfr.). De bandum ‘enseña, bandera’ [“Vexillum (regis Herulorum), quod bandum appe- llant” (MLLM s.v. bandum 1)] féxose’l deriváu que xustifica ast. bandera (cfr.) como en dalguna midida yá apruz na mesma dó- mina s.v. banderium (asina: “cum vexillo et banderiis”) na do- cumentación medieval ultrapirenaica en llatín (MLLM s.v. bandum).Corominas-Pascual (DCECH s.v. bandera) falen d’una derivación de banda 2 (cfr.). Sobro esti nome, bandera, fexé- ronse’l dim. bandereta (cfr.) y los derivaos bandereru (cfr.), bandería (cfr.), el verbu abanderar (cfr.) y familia. Foi posi- ble una creación analóxica masculina de bandera que conoce- mos pel so diminutivu banderín (cfr.).
  1. que nombrauan omnes bonos entre ssy que non fuesse de bando
  2. 1294 (s. XV) MSAH-V/529
  3. llos bandos que auia en la uilla e se matauan los omnes
  4. 1294 (s. XV) MSAH-V/519
  5. contra el et contra todos los que fforen de sso uando
  6. 1309 AAU/141
  7. se acaesçier que Gonçalo pelaiz ho otros algunos de so uando
  8. 1309 AAU/142
  9. de todos los otros que de sso uando ho sua ajuda fforen
  10. 1309 AAU/141
  11. algunos de ssos uassallos ho otros de sso uando queriendo sse
  12. 1309 AAU/141
  13. por nuestra gientes damos tregua de derecho e de fecho e de consello a vos conçello de Abilles e a todos nuestros vezi- nos a vuestro vando por el dicho tiempo que la vos dades annos
  14. 1314 CDA/263
  15. llos tres, que de lles obres trin el mando,/de ñon fer llo que mandaba el bando
  16. BAúxa, Sueños (Poesíes 167168)
  17. Pallabra d’aniciu inciertu, quiciabes descendiente del góticu bandwô ‘signu’, llatinizada como BANDUM ‘enseña, bandera’ según Gamillscheg [(DCECH s.v. bando II, banda II), voz espar- dida tamién en cast. y port. bando ‘partíu’ (DCECH s.v. banda II; bando II; Hilty 2007: 88) d’u sigue la formación güei feme- nina pero de valor coleutivu banda 2 (
  18. sible bandiar 2 (cfr.). A la escontra de la interpretación xer- mánica, como yá recordamos (ADLA 89), hai quien camienta que [bandu 2], cast. bando ‘grupu armáu’, etc. continúa l’ár. BAND ‘bandera’ → ‘grupu que llucha baxo una bandera’ (Oli- ver 228) anque nada propón nesi sen Corriente (DA). Dende bandu, banda féxose’l verbu desbandar (cfr.) col so deverbal desbandada (cfr.). Quiciabes de banda 2 foi posible un dimi- nutivu *bandaya d’u se fexo *bandayar y esbandayar (cfr.) con un términu averáu esbandayón (cfr.). De bandum ‘enseña, bandera’ [“Vexillum (regis Herulorum), quod bandum appe- llant” (MLLM s.v. bandum 1)] féxose’l deriváu que xustifica ast. bandera (cfr.) como en dalguna midida yá apruz na mesma dó- mina s.v. banderium (asina: “cum vexillo et banderiis”) na do- cumentación medieval ultrapirenaica en llatín (MLLM s.v. bandum).Corominas-Pascual (DCECH s.v. bandera) falen d’una derivación de banda 2 (cfr.). Sobro esti nome, bandera, fexé- ronse’l dim. bandereta (cfr.) y los derivaos bandereru (cfr.), bandería (cfr.), el verbu abanderar (cfr.) y familia. Foi posi- ble una creación analóxica masculina de bandera que conoce- mos pel so diminutivu banderín (cfr.).
  19. “Vexillum (regis Herulorum), quod bandum appe- llant” (MLLM s.v. bandum 1)
cfr.). La confluencia fó- nica de bandu 1 y bandu 2 llevó a una situación a vegaes difícil de dixebrar lo que fai que dacuando duldemos de la prioridá etimolóxica que dellos términos merecen pues un bandu (de xente) o una banda (de xente) podría, de mano, referise a un grupu proscritu (porque tán nel bandu) o bien a quien sigue una banda o bandera (cfr.). La documentación de que dispo- nemos de magar el s. XIII emplega’l términu bandu na acei- ción de ‘bandería’, ‘grupu’ y ha entendese al empar de los datos de que disponemos pa falar de banda 2 (cfr.) d’u foi po-
bandullada, la
📖: bandullada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bandullada,</b>(TEST)
  1. bandullada
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bandullada,</b
la Barrigada [Lln].
  1. 1. <b class="della">la </b>Barrigada [Lln].
Cfr. bandullu.
bandullón, ona
📖: bandullón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Con munchu <i class="della">bandullu</i>(TEST)
  1. bandullón
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident>Con munchu <i class="della">bandullu</i
(una persona) [Md (= banduchón/ona)].
  1. 1. (una persona) [Md (= banduchón/ona)].
2. Gordu, tripudu, comedor [Md (= banduchón/ona)]. Cfr. bandullu.
  1. 2. Gordu, tripudu, comedor [Md (= banduchón/ona)]. Cfr. bandullu.
  2. Md (= banduchón/ona)
bandullu, el
📖: bandullu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bandul.lu [Qu. Pzu. Md. Oc]. bandullu (<i class="della">sic</i>) [Qu. Tb. Sm. Cn (MG)]. bandullo [Ar].///<ident class="della" level="1"></ident>//banzullo [VCid]. /////bandrullo [Bard. Alb]. /////bandulio [Ar]. Estómagu, barriga [Ac. Ca. Tb]: <i class="della">¿Pa ónde quies ir col bandullu</i>(TEST)
  1. bandullu
  2. bandul.lu
    • Qu
    • Pzu
    • Md
    • Oc
  3. bandullu (<i class="della">sic</i>)
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cn (MG)
  4. bandullo
    • Ar
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. banzullo eonaviego
    • VCid
  7. bandrullo dudoso (certainty = baxa)
    • Bard
    • Alb
  8. bandulio dudoso (certainty = baxa)
    • Ar
  9. Estómagu, barriga [Ac. Ca. Tb]: <i class="della">¿Pa ónde quies ir col bandullu</i
que traes? [Ca]. Barriga [Lln. Cn (MG) Pr] de persones o animales [Cd]. Barriga de los animales [Md]. Barriga de la oveya [Ar]. Bandorga [Bab]. Conxuntu de les tripes [Qu. Sm. Pzu. Md. Cn. Oc. Tor] de los animales [Cp]. Tripes y demás interioridaes de la barriga [R]. Barriga del gochu [Pa]. Vísceres [Bard. Mar. Alb]. Conxuntu de vísceres intestino-estomacales d’oveyes y vaques [VCid]. Conxuntu d’estómagu ya estantinos [Lln]. 2. Comida qu’hai na bandorga [Vg].///Adevina, Perogrullu, cuál ye’l bichu que pica en bandullu (R/ la fame) [Fabriciano]. - se limpiaban las tripas bandullos y caidas de los ganados 1782 [AAU/423] En rellación etimolóxica col ast. bandoba (cfr.). Nidiamente bandullu destrémase de banduyu namái na dixebrada espre- sión del sufixu diminutivu -ŪLLUM (ast. bandullu...) frente a
  1. que traes? [Ca]. Barriga [Lln. Cn (MG) Pr] de persones o animales [Cd]. Barriga de los animales [Md]. Barriga de la oveya [Ar]. Bandorga [Bab]. Conxuntu de les tripes [Qu. Sm. Pzu. Md. Cn. Oc. Tor] de los animales [Cp]. Tripes y demás interioridaes de la barriga [R]. Barriga del gochu [Pa]. Vísceres [Bard. Mar. Alb]. Conxuntu de vísceres intestino-estomacales d’oveyes y vaques [VCid]. Conxuntu d’estómagu ya estantinos [Lln]. 2. Comida qu’hai na bandorga [Vg].///Adevina, Perogrullu, cuál ye’l bichu que pica en bandullu (R/ la fame) [Fabriciano].
  2. Fabriciano
  3. - se limpiaban las tripas bandullos y caidas de los ganados
  4. 1782 AAU/423
  5. En rellación etimolóxica col ast. bandoba (cfr.). Nidiamente bandullu destrémase de banduyu namái na dixebrada espre- sión del sufixu diminutivu -ŪLLUM (ast. bandullu...) frente a
-ŪCULUM (ast. banduyu...) respeutivamente. Pervése, d’un llau, que la combinación colos sufixos hebo ser antigua pero, al empar, l’influxu castellanizante amuésase asina: a) nes espre- siones con [-ʎ-] en zones de [ʈş]; b) nes espresiones con [-S-] que faen suponer un castellanismu antiguu correspondiente al actual ast. banduyu; c) nes espresiones con [-x-], ensin dulda frutu d’un castellanismu modernu. Polo demás tanto bandullu como les sos variantes ufren un primer elementu band- que los relaciona colos correspondientes bandouba, bandorra, ban- durria en clara referencia a daqué abultao (cfr. bandoba) y que paecen aconseyar dalguna rellación con panza. Del ast. ban- dullu deriva l’abondativu bandullada (cfr.) y l’ax. bandullón, ona (cfr.).
bandurria, la 1
📖: bandurria
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<fandurria [SCiprián].>(TEST)
  1. bandurria
    • Ll
    • Mi
  2. fandurria
    • SCiprián
Vaca vieya con muncha barriga [Ll. Mi (i)]. 2. Cosa cualquiera espreciatible, asina vaques vieyes [SCiprián]. Cfr. bandoba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Vaca vieya con muncha barriga [Ll. Mi (i)].
  3. 2. Cosa cualquiera espreciatible, asina vaques vieyes [SCiprián]. Cfr. <i class="della">bandoba</i>.
bandurria, la 2
📖: bandurria
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Instrumentu musical de tres cuerdes que se toca con un arcu y que tien la tapa d’arriba de pelleyu [Ac]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
  1. bandurria
  2. Instrumentu musical de tres cuerdes que se toca con un arcu y que tien la tapa d’arriba de pelleyu
    • Ac
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i
cuerpu, yo apostaré,/ño hai vaca en todu Ceceda,/que pesa tantu como elli,/sin que ponderancia sea./En medio iben tres señores/pullidos (sic) como una estrella,/cadún to- cando bandurria/y utru, que a mio xuiciu era/lo que tocaba una flauta/d’estes que llamen gallega,/poníase repanchi- gadu/para fer la xiblatera./Mas, compadre, esto ye nada,/llo que me causó flaqueza/fueron unos que tocaben/a modu de torullera [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 89-104)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cuerpu,</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">apostaré,</i>/<i class="della">ño</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">en</i> <i class="della">todu</i> <i class="della">Ceceda,/que</i> <i class="della">pesa tantu como elli,</i>/<i class="della">sin que ponderancia sea.</i>/<i class="della">En medio</i> <i class="della">iben tres señores/pullidos (sic) como una estrella,</i>/<i class="della">cadún to-</i> <i class="della">cando</i> <i class="della">bandurria</i><i class="della">/y</i> <i class="della">utru,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">xuiciu</i> <i class="della">era/lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tocaba</i> <i class="della">una flauta</i>/<i class="della">d’estes que llamen gallega,</i>/<i class="della">poníase repanchi-</i> <i class="della">gadu/para</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xiblatera.</i>/<i class="della">Mas,</i> <i class="della">compadre,</i> <i class="della">esto</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">nada,</i>/<i class="della">llo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">causó</i> <i class="della">flaqueza/fueron</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tocaben</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">modu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">torullera</i> [ABalvidares, <i class="della">Callórigu</i> (Poesíes 89-104)]
Pescanciamos que bandurria 2 podría entendese de mou figuráu dende bandurria 1 (cfr.) pola semeyanza que s’alvierte ente la panza o barriga y la forma carauterística del instrumentu musical. Nesi sen, el correspondiente masculín, bandurriu (cfr.) sedría una creación analóxica masculina. De toes maneres ye cierto que bandurriu podría xustificase, a lo meyor, dende’l llat. serondu PANDURIUM ‘tipu de laúd de tres cuerdes’ (DCECH s.v. bandurria) sol que pudo facese’l correspondiente femenín bandurria 2 (cfr.).
bandurriu, el
📖: bandurriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Instrumentu músicu. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Sofitados e na barba unos </i><i class="della">bandurrios</i><i class="della">(TEST)
  1. bandurriu
  2. Instrumentu músicu
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Sofitados e na barba unos </i><i class="della">bandurrios</i><i class="della"
pequeños, al solmenayos les cuerdes con arquinos de civiellu, chillaben que yera cosa, de perder un home el sesu [Ex Carlos III 107] Cfr. bandurria 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pequeños, al </i><i class="della">solmenayos</i> <i class="della">les</i> <i class="della">cuerdes</i> <i class="della">con</i> <i class="della">arquinos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">civiellu,</i> <i class="della">chillaben</i> <i class="della">que</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">cosa,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">perder</i> <i class="della">un</i> <i class="della">home</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sesu</i> [Ex Carlos III 107] Cfr. <i class="della">bandurria</i><i class="della"> 2</i>.
banduyón, ona
📖: banduyón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<banduchón/ona [y Md].>(TEST)
  1. banduyón
    • Md
  2. banduchón/ona
    • y Md
Con mucho bandullu (una persona) [Md (= bandullón/ona)].
  1. 1. Con mucho bandullu (una persona) [Md (= bandullón/ona)].
2. Gordu, tripudu, comedor [Md (= bandullón/ona)]. Aum. de banduyu (cfr.).
banduyu, a, o
📖: banduyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con muncha panza (una persona) [PSil (sic). Tox]. Cfr. <i class="della">bandullu</i>(TEST)
  1. banduyu
  2. Con muncha panza (una persona)
    • PSil (sic)
    • Tox
  3. Cfr
  4. <i class="della">bandullu</i
& banduyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">&</i> <i class="della">banduyu</i>.
banduyu, el
📖: banduyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<banduchu [Sm. Md]. //banduyo [Eo. Mánt]. ///banduxu [Ri]. bandujo [Ay. Ll].>(TEST)
  1. banduyu
    • Cv
    • An
  2. banduchu
    • Sm
    • Md
  3. banduyo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  4. banduxu infl. cast.
    • Ri
  5. bandujo
    • Ay
    • Ll
Bandullu [Ll. Sm. Md. Cv. /Eo/]. Estómagu [Ri]. Barriga [Ac. Ay. /Mánt/] del res [An]. Estantín, estómagu que sal nuna pieza al abrir en canal [Tox]. Conxuntu de tripes [Ay. Ri] de los animales muertos [Ay (Beyo) {/bandoba ‘tripaxe del animal degolláu’}].
  1. 1. Bandullu [Ll. Sm. Md. Cv. /Eo/]. Estómagu [Ri]. Barriga [Ac. Ay. /Mánt/] del res [An]. Estantín, estómagu que sal nuna pieza al abrir en canal [Tox]. Conxuntu de tripes [Ay. Ri] de los animales muertos [Ay (Beyo) {/<i class="della">bandoba </i>‘tripaxe del animal degolláu’}].
Del mesmu aniciu qu’ast. bandullu (cfr.) anque con destremáu sufixu, diminutivu tamién.
bangu, a, o
📖: bangu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bangu
Cfr. abangar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">abangar</i>.
bangueru, a, o*
📖: bangueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+banguiru [Ay].>(TEST)
  1. bangueru
  2. banguiru metafonía
    • Ay
Que nun ta derechu (tela, mangu, etc.) [Ay]: Ta banguiru’l garabetu [Ay].
  1. 1. Que nun ta derechu (tela, mangu, etc.) [Ay]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">banguiru’l</i><i class="della"> garabetu</i> [Ay].
Cfr. abangar.
“bani”
📖: “bani”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Aben</i>(TEST)
  1. “bani”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Aben</i
Assar testis 917 [SV/40]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Assar</i> <i class="della">testis</i> 917 [SV/40]
Sisebutus Iben Pepi 921 [DCO, c. XII; n. 21] Abulfeta iben Decembet [DCO c. XII, n. 22] Aubaiul iben Thebiti [DCO c. XII, n. 22] Et sic fecerunt Bani Electa et filii domni Godestei 946 [ACL 192] Termino de filios de Ueni Godestei 954 [ACL 485] Del ár. BANĪ ‘de los fíos’ pente medies del ár. hisp. (Oliver 228) con destremaes variantes fóniques (ADLA 142) que conocemos pela documentación.
  1. Sisebutus Iben Pepi 921 [DCO, c. XII; n. 21] Abulfeta iben Decembet Aubaiul iben Thebiti
  2. DCO c. XII, n. 22
  3. Et sic fecerunt Bani Electa et filii domni Godestei
  4. 946 ACL 192
  5. Termino de filios de Ueni Godestei
  6. 954 ACL 485
  7. Del ár. BANĪ ‘de los fíos’ pente medies del ár. hisp. (Oliver 228) con destremaes variantes fóniques (ADLA 142) que conocemos pela documentación.
baniella, la
📖: baniella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baniel.la [Qu. Tb. Sm. Md. Pzu]. bañella [R]. {Con yeísmu, banieya [Cl]}. //// banielles [Cb. Cñ. Cp. Ac. Ca. DA. R]. bañelles [Cb].>(TEST)
  1. baniella
    • Pa
    • Sb
    • Lln
    • Cg
    • Sr
  2. {Con yeísmu, banieya [Cl]}
  3. baniel.la
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
  4. bañella
    • R
  5. banielles variación de número
    • Cb
    • Cp
    • Ac
    • Ca
    • DA
    • R
  6. bañelles
    • Cb
Banda, tira cimble de madera finino, qu’entrellazada con otres asemeyaes val pa facer cestes, etc. [Pa. Sb. Ca. Qu. Tb. Sm. Pzu. JH]: te tengo fechos los dos cestos de banielles [Ca]. Vara, tira, tabla d’ablanu abierta pa facer cestos [Lln. Cb. Cp. Ac. AGO]. Vara de castañal pa facer cestes [R]. Llámina llarga
de madera [VBable]. Llistón de madera perdelgáu pa facer destremaos utensilios [Ca]. 2. Maderines o palos usaos pa encañar dalgún miembru rotu [Md]. Blima seca pa facer cestes, etc. [Cl]. 3. Varilla de los abanicos, quitasoles [JH]. 4. Maderos curvos de los barcos y otres coses [JH]. 5. Güesu de la costiella [Cg]. Costiella [Cñ. Ac. Sr. Tb. VBable. JH. DA. R. AGO]: Vou rompete las baniel.las [Tb]. //-es ‘cesta de bañelles o de ripies de caña de castañu’ [R]. //Medir lles banielles ‘midir les costielles’ [JH]. //Poner en baniellas ‘encañar’ [Lln]. ///Quien fai un cestu fai cientu si i dan banielles y tiempu [Canella].
  1. 1. Banda, tira cimble de madera finino, qu’entrellazada con otres asemeyaes val pa facer cestes, etc. [Pa. Sb. Ca. Qu. Tb. Sm. Pzu. JH]: <i class="della">Yá</i> <i class="della">te</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">fechos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">cestos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">banielles</i> [Ca]. Vara, tira, tabla d’ablanu abierta pa facer cestos [Lln. Cb. Cp. Ac. AGO]. Vara de castañal pa facer cestes [R]. Llámina llarga <br class="della">de madera [VBable]. Llistón de madera perdelgáu pa facer destremaos utensilios [Ca].
  2. 2. Maderines o palos usaos pa encañar dalgún miembru rotu [Md]. Blima seca pa facer cestes, etc. [Cl].
  3. 3. Varilla de los abanicos, quitasoles [JH].
  4. 4. Maderos curvos de los barcos y otres coses [JH].
  5. 5. Güesu de la costiella [Cg]. Costiella [Cñ. Ac. Sr. Tb. VBable. JH. DA. R. AGO]: <i class="della">Vou</i> <i class="della">rompete</i> <i class="della">las</i> <i class="della">baniel.las</i> [Tb]. //-<i class="della">es</i> ‘cesta de <i class="della">bañelles</i> o de ripies de caña de castañu’ [R]. //<i class="della">Medir</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">banielles </i>‘midir les costielles’ [JH]. //<i class="della">Poner</i> <i class="della">en</i> <i class="della">baniellas</i> ‘encañar’ [Lln]. ///<i class="della">Quien</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cestu</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">cientu</i> <i class="della">si</i> <i class="della">i</i> <i class="della">dan</i> <i class="della">banielles</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tiempu</i> [Canella].
banielles [Grangerías XVIII] por ente les banielles 1891 [Pinín] Del célticu galu bena ‘flauta tosca’ (TLG s.v. bena), dende un diminutivu *BENĔLLA. Fonéticamente nada diría a la escontra y semánticamente habría partise de la idea de ‘caña’ → ‘vara’ común a la ‘flauta tosca’ y a l’actual baniella ‘tira’ → ‘costiella’. De fechu la referencia primera a ‘caña’ → ‘vara’, ‘maderu’ vese claramente nes aceiciones 2-3-4. Tamién en 5 anque con una comparanza ‘palu’ y ‘güesu’ o ‘costiella’. Esta propuesta tendría la virtú de dar contestación a la oxeción que Corominas-Pascual (DCECH s.v. banasta) fexeren a Meyer- Lübke (REW s.v. bĕnna) quien xustificaba l’ast. baniella lo mesmo que banastra (
  1. banielles
  2. Grangerías XVIII
  3. por ente les banielles
  4. 1891 Pinín
  5. Del célticu galu bena ‘flauta tosca’ (TLG s.v. bena), dende un diminutivu *BENĔLLA. Fonéticamente nada diría a la escontra y semánticamente habría partise de la idea de ‘caña’ → ‘vara’ común a la ‘flauta tosca’ y a l’actual baniella ‘tira’ → ‘costiella’. De fechu la referencia primera a ‘caña’ → ‘vara’, ‘maderu’ vese claramente nes aceiciones 2-3-4. Tamién en 5 anque con una comparanza ‘palu’ y ‘güesu’ o ‘costiella’. Esta propuesta tendría la virtú de dar contestación a la oxeción que Corominas-Pascual (DCECH s.v. banasta) fexeren a Meyer- Lübke (REW s.v. bĕnna) quien xustificaba l’ast. baniella lo mesmo que banastra (
cfr.) dende’l célticu *BENNA, ensin resolver que banastra facía referencia al ‘cestu’ mentanto que baniella a la ‘banda de madera pa facer cestos’. Ye claro qu’anque esta torga podría alcontrar xustificación semántica lo cierto ye que la nueva propuesta nun dexa de ser suxerente y allóñase de postular un étimu *BENNĔLLA tamién almitíu por Pensado (Pensado Tomé 1999: 96). Per otru llau xusto ye dicir qu’ello nun supón problema fónicu na evolución darréu que l’actual [-ɲ-] xunto a [-nj-] podríen interpretase gráficamente cono “ñ” o “ni+ vocal” como dacuando alvertimos n’exemplos asemeyaos como Piñella o Piniella (GHLA 254; PE3: 30). Sobro baniella féxose l’ax. banielludu, a, o (cfr.) y tamién el verbu compuestu embaniellar (cfr.) y desbaniellar (cfr.) y esbaniellar (cfr.).
banielludu, a, o
📖: banielludu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con munches, mui grandes o mui visibles <i class="della">banielles</i>(TEST)
  1. banielludu
  2. Con munches, mui grandes o mui visibles <i class="della">banielles</i
[Cb].
  1. 1. [Cb].
2. De baniella gorda y grande [JH]: Ell to yera banielludu [JH]. 3. Que se-y noten muncho les costielles [Ac]. Cfr. baniella.
banqueru, el
📖: banqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<banqueiru [Md. Pzu].>(TEST)
  1. banqueru
  2. banqueiru
    • Md
    • Pzu
Cast. banquero [Pzu. Md]. 2. Xefe de sucursal bancaria [Md]. ///De xineru a xineru va el dineru pal banqueru [Fabriciano]. Cfr. bancu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">banquero</i> [Pzu. Md].
  3. 2. Xefe de sucursal bancaria [Md]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">xineru</i> <i class="della">a</i> <i class="della">xineru</i> <i class="della">va</i> <i class="della">el</i> <i class="della">dineru</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">banqueru</i> [Fabriciano]. Cfr. <i class="della">bancu </i>
banqueta, la
📖: banqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><manqueta [Llg].>(TEST)
  1. banqueta
  2. ident class="della" level="1"></ident><manqueta
    • Llg
Asientu ensin respaldu pa una persona sola [Llg. Tb]. 2. Bancu posterior o tabla onde encaxa’l mástil [Xx (Barriuso: barcos 220)]. Cfr. banca.
  1. Asientu ensin respaldu pa una persona sola [Llg. Tb]. 2. Bancu posterior o tabla onde encaxa’l mástil [Xx (Barriuso: barcos 220)].
  2. Xx (Barriuso: barcos 220)
  3. Cfr. banca.
banquetu, el
📖: banquetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+banquitu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. banquetu
    • Llg
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><+banquitu
    • y Llg
    • Ay
Banqueta pequeña [Llg. Ay. Tb].
  1. 1. Banqueta pequeña [Llg. Ay. Tb].
- banquetos [Grangerías XVIII: 903] Términu deriváu de bancu (cfr. banca) cola amestadura d’un suf. diminutivu.
  1. - banquetos
  2. Grangerías XVIII: 903
  3. Términu deriváu de bancu (cfr. banca) cola amestadura d’un suf. diminutivu.
banzada, la
📖: banzada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Corriente impetuosa d’agua que sal cuando ta funcionando’l mazu [Oc]: <i class="della">You</i>(TEST)
  1. banzada
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>Corriente impetuosa d’agua que sal cuando ta funcionando’l mazu [Oc]: <i class="della">You</i
nun la banzada [Oc].
  1. 1. <i class="della">nun</i> <i class="della">ví</i> <i class="della">la</i> <i class="della">banzada</i> [Oc].
Trátase d’un posible deverbal femenín del ast. *banzar, lo mesmo que banzáu (cfr.) ye’l representante del masculín.
  1. Trátase d’un posible deverbal femenín del ast. *banzar, lo mesmo que banzáu (cfr.) ye’l representante del masculín.
banzáu, el
📖: banzáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//banzado [Eo].///<ident class="della" level="1"></ident>banzado [Xo (Cédulas): 290]>(TEST)
  1. banzáu
  2. banzado eonaviego
    • Eo
  3. <ident class="della" level="1"></ident>banzado infl. cast.
    • Xo (Cédulas): 290
Especie de barrera fecha con estaques, piedres, cañes, que se fai a través d’una corriente pa derivar l’agua fuera del calce [Sm. Md. PSil. As. Cn. Pr, Gr, Tb (Cv). Cv. Tox]: Baxaba ríu abaxo ya salvóu que quedóu engancháu no banzáu [Cn]. Canal qu’esvía l’agua [Pr]. Presa grande [/Eo/]. Pequeñu em- balse d’agua [Tb. PSil. PVieya] fechu de mampostería y madera onde se guarda l’agua qu’ha mover el mazu’l molín [Oc]. Embalse de pequeñu canal [Qu]. Cubu del molín [Forniel.las (Cv)]. Pozu o depósitu d’agua pa que funcione’l batán o martinete [/Eo/]. 2. Caudal d’agua que s’estanca, cuasi siempre intencionadamente, emplegándolo llueu pa riegu de los praos [Bab. PSil]: Fíxuse un gran banzáu [Bab]: Vien un banzáu [Bab]. 3. Barda, banza, burra del ríu [Pzu]. 4. Arroxada d’agua [An]: Caéu un banzáu d’agua del teáu [An]. - Banzado especie de presa formada para levantar todo el lecho de un río y detener la pesca” [Xo (Cédulas): 290 = chousa] Podría tratase d’un deverbal del verbu *banzar fechu sobro banzu (cfr.); nesi sen orixinariamente un banzáu sedría un conxuntu de postes de madera pa facer una empalizada pa contener l’agua y, d’ehí, pasaría a denomar l’agua remansao. De toes maneres un banzáu, como davezu se llogra ye faciendo avanzar un espigón sólidu (fechu con postes y empalizada y otros materiales) sobro una corriente d’agua a la que se quier contener o enveredar; poro, pudo sentise como un deverbal de avanzar (cfr.) como nel so día suxerimos (TA 252). Con too podría almitise, tamién, con permuncha prudencia, una nueva posibilidá interpretativa pero alloñada, la que parte del llat. *BALTEANUS
  1. Especie de barrera fecha con estaques, piedres, cañes, que se fai a través d’una corriente pa derivar l’agua fuera del calce [Sm. Md. PSil. As. Cn. Pr, Gr, Tb (Cv). Cv. Tox]: Baxaba ríu abaxo ya salvóu que quedóu engancháu no banzáu [Cn]. Canal qu’esvía l’agua [Pr]. Presa grande [/Eo/]. Pequeñu em- balse d’agua [Tb. PSil. PVieya] fechu de mampostería y madera onde se guarda l’agua qu’ha mover el mazu’l molín [Oc]. Embalse de pequeñu canal [Qu]. Cubu del molín [Forniel.las (Cv)]. Pozu o depósitu d’agua pa que funcione’l batán o martinete [/Eo/]. 2. Caudal d’agua que s’estanca, cuasi siempre intencionadamente, emplegándolo llueu pa riegu de los praos [Bab. PSil]: Fíxuse un gran banzáu [Bab]: Vien un banzáu [Bab]. 3. Barda, banza, burra del ríu [Pzu]. 4. Arroxada d’agua [An]: Caéu un banzáu d’agua del teáu [An]. - Banzado especie de presa formada para levantar todo el lecho de un río y detener la pesca”
  2. Xo (Cédulas): 290 = chousa
  3. Podría tratase d’un deverbal del verbu *banzar fechu sobro banzu (cfr.); nesi sen orixinariamente un banzáu sedría un conxuntu de postes de madera pa facer una empalizada pa contener l’agua y, d’ehí, pasaría a denomar l’agua remansao. De toes maneres un banzáu, como davezu se llogra ye faciendo avanzar un espigón sólidu (fechu con postes y empalizada y otros materiales) sobro una corriente d’agua a la que se quier contener o enveredar; poro, pudo sentise como un deverbal de avanzar (cfr.) como nel so día suxerimos (TA 252). Con too podría almitise, tamién, con permuncha prudencia, una nueva posibilidá interpretativa pero alloñada, la que parte del llat. *BALTEANUS
(cfr. balzán), aplicación metafórica a una empalizada nel ríu que guarda aparente averamientu al llat. medieval baltheus ‘empalizada’ ente la cárcova y la muralla del castiellu (MLLM).
banzón, el
📖: banzón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bazón [y Sl].>(TEST)
  1. banzón
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Vd
    • Sl
    • Cp
    • Sd
    • Tb
    • Llg
    • Ri
    • Qu
  2. bazón
    • y Sl
Llanta de fierro de les ruedes del carru [Sm. Pr (Cv = bandón). Cv (= bandón). Oc]. Llanta de la rueda [Oc]. Pieza de la rueda del carru del país [Vd]. Una de les partes en que se dividía la llanta del carru del país [Tox]. Pieza del carru del país [Sl (= bazón) ]. Barres de la portellera [AGO]. 2. Bola de xugar los neños [Cb. Cp. Ac. Sd Tb. AGO]. Canica, bola de barru [Llg. Ri. Qu. Tb. Sm. Pr]: Xuegan a los banzones [Tb]. 3. Ablana gruesa cola que se xuega al carrastiellu [JH]. 4. Tarrón con raíz [R. AGO]. 5. Restos de la era llueu de mayar les espigues [R. AGO]. //Los banzones ‘xuegu de les caniques o boles’ [Ri. Tb]: ¿Xugamos a los banzones? [Tb].
  1. 1. Llanta de fierro de les ruedes del carru [Sm. Pr (Cv = bandón). Cv (= bandón). Oc]. Llanta de la rueda [Oc]. Pieza de la rueda del carru del país [Vd]. Una de les partes en que se dividía la llanta del carru del país [Tox]. Pieza del carru del país [Sl (= bazón) ]. Barres de la portellera [AGO].
  2. 2. Bola de xugar los neños [Cb. Cp. Ac. Sd Tb. AGO]. Canica, bola de barru [Llg. Ri. Qu. Tb. Sm. Pr]: <i class="della">Xuegan a los banzones </i>[Tb].
  3. 3. Ablana gruesa cola que se xuega al carrastiellu [JH].
  4. 4. Tarrón con raíz [R. AGO].
  5. 5. Restos de la era llueu de mayar les espigues [R. AGO]. //<i class="della">Los banzones </i>‘xuegu de les caniques o boles’ [Ri. Tb]: <i class="della">¿Xugamos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">banzones?</i> [Tb].
Variante de bandón (cfr.) o aum. de banzu (cfr.). Semánticamente ha vese que dende la idea de ‘lo que rueda’ pasa a referise a ‘lo que rueda (porque ye redondo)’ y, cenciellamente, a ‘lo que ye redondo (como’l tarrón)’. Dende banzón féxose’l verbu banzonar (cfr.) y, quiciabes, banzonazu (cfr.); tamién el compuestu *embanzonar, güei conocíu pel so participiu embanzonáu (cfr.).
banzonar
📖: banzonar
🏗️: NO
✍️: NO
Cayer dando valtos [Ri]. Verbu fechu sol ast. <i class="della">banzón</i>(TEST)
  1. banzonar
  2. Cayer dando valtos
    • Ri
  3. Verbu fechu sol ast
  4. <i class="della">banzón</i
‘llanta de la rueda’ (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘llanta de la rueda’ (cfr.).
banzonazu, el
📖: banzonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. banzonazu
    • Llg
Valtu, cayida dando valtos cola cabeza per delantre [Llg].
  1. 1. Valtu, cayida dando valtos cola cabeza per delantre [Llg].
Cfr. banzón.
banzorrada, la*
📖: banzorrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<banzorrá [Ay].>(TEST)
  1. banzorrada
  2. banzorrá
    • Ay
Panzada, caída [Ay].
  1. 1. Panzada, caída [Ay].
Cfr. bancial.
banzorrazu, el*
📖: banzorrazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+banzorrezu [Ay].>(TEST)
  1. banzorrazu
  2. banzorrezu metafonía
    • Ay
Panzada, caída [Ay].
  1. 1. Panzada, caída [Ay].
Cfr. bancial.
banzorreru, el
📖: banzorreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. banzorreru
    • Ay
Cayida pergrande y de llombu [Ay].
  1. 1. Cayida pergrande y de llombu [Ay].
Cfr. bancial.
banzu, a, o
📖: banzu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Torcíu, zambu, corváu, con vueltes, non derechu [JH]. 2. De llombu fundíu (un res, un animal) [Tb. Sm (= resilón)]. Posible continuador del participiu fuerte del verbu *<i class="della">banzar</i>, variante de <i class="della">banciar</i>(TEST)
  1. banzu
  2. Torcíu, zambu, corváu, con vueltes, non derechu
    • JH
  3. 2
  4. De llombu fundíu (un res, un animal)
    • Tb
    • Sm (= resilón)
  5. Posible continuador del participiu fuerte del verbu *<i class="della">banzar</i>, variante de <i class="della">banciar</i
(cfr.), fechu sol nome ast. banzu (cfr.). En tou casu l’averamientu a la familia de panza nun dexa de ser posible (cfr. bancial).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), fechu sol nome ast. <i class="della">banzu</i> (cfr.). En tou casu l’averamientu a la familia de <i class="della">panza </i>nun dexa de ser posible (cfr. <i class="della">bancial</i>).
banzu, el
📖: banzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<banzo [Llu. /PCastro/].>(TEST)
  1. banzu
    • Lln
  2. banzo
    • Llu
    • /PCastro/
Trozu de carbayu col que se tilla la caxa del llagar [R]. Tabla gruesa de tres a cuatro deos y como d’un pie d’anchu que val pa facer suelu o pisu de muncha resistencia [JH]. Maderu llargu, más anchu que gordu y que val pa piértigu del carru y otros usos [JH]. Tabla gruesa [JH]: Madera de banzu [JH]: Serrar de banzu [JH]. 2. Conxuntu de tablones con que se cubre la cadarma del barcu [Llu]. Forru esterior de la embarcación [/PCastro/]. //-os ‘les dos calzadures o maderos sobro los que va la carreña o carriella’ [Ac]. ‘lloses grueses o piedres llantaes que valen de muñones o finxos’ [/Eo/]. ‘costaos llaterales de la masera’ [VCid]. ‘forru de madera que zarra una lancha’ [Lln].
  1. 1. Trozu de carbayu col que se tilla la caxa del llagar [R]. Tabla gruesa de tres a cuatro deos y como d’un pie d’anchu que val pa facer suelu o pisu de muncha resistencia [JH]. Maderu llargu, más anchu que gordu y que val pa piértigu del carru y otros usos [JH]. Tabla gruesa [JH]: <i class="della">Madera de banzu </i>[JH]: <i class="della">Serrar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">banzu</i> [JH].
  2. 2. Conxuntu de tablones con que se cubre la cadarma del barcu [Llu]. Forru esterior de la embarcación [/PCastro/]. //-<i class="della">os </i>‘les dos calzadures o maderos sobro los que va la carreña o carriella’ [Ac]. ‘lloses grueses o piedres llantaes que valen de muñones o finxos’ [/Eo/]. ‘costaos llaterales de la masera’ [VCid]. ‘forru de madera que zarra una lancha’ [Lln].
con robustos banzos, mástiles [Grangerías XVIII: 521] Voz que l’ast. comparte col gall. y col port. pa la que se supón un aniciu célticu *WANKJOS ‘travesañu’ (DCECH s.v. banzo), d’u siguiría la creación analóxica femenina banza (
  1. con robustos banzos, mástiles
  2. Grangerías XVIII: 521
  3. Voz que l’ast. comparte col gall. y col port. pa la que se supón un aniciu célticu *WANKJOS ‘travesañu’ (DCECH s.v. banzo), d’u siguiría la creación analóxica femenina banza (
cfr. bancia), l’aum. banzón (cfr.), el verbu *banzar y en -IDIARE, bancear banciar (cfr.) y el compuestu embanzar (cfr.), asina como los deverbales (que lóxicamente puen llevar o non [j]), banzáu (cfr.), banceáu (cfr.), bancia variante de banza. Un aumentativu de banzu sedría banzón que pudo almitir una variante baldón (cfr. bandón). Pero ast. banzáu (cfr.) tamién pue almitir l’influxu del participiu del verbu avanzar (cfr.), etc.
bañadera, la
📖: bañadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bañaera [Llg].>(TEST)
  1. bañadera
  2. bañaera
    • Llg
Barreñu onde bañaben a los neños [Llg]. Bañera moderna, de plásticu, pa bañar a los neños [Llg].
  1. 1. Barreñu onde bañaben a los neños [Llg]. Bañera moderna, de plásticu, pa bañar a los neños [Llg].
2. Lo rellativo al bañu [Tb. Llg]: Ta puircu y nun quier saber de la bañaera [Llg]. Quiciabes d’una formación dende’l llat. BA(L)NEATUS, -A, -UM (EM s.v. balineum) cola amestanza d’un suf. nominalizador continuador del llat. -ARIA.
bañador, ora
📖: bañador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<bañaor [Llg].>(TEST)
  1. bañador
  2. bañaor
    • Llg
Cast. bañador [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">bañador</i> [Llg].
2. Persona que, antiguamente, audaba al bañu nes playes [Llg]. Del llat. BA(L)NEĀTOR, -ŌRIS ‘encargáu de los baños’ (EM s.v. balineum; OLD; ABF). Del mesmu mou ye l’ast. modernu bañador ‘traxe de bañu’ (cfr.) con aniciu nun axetivu nominalizáu.
bañador, el
📖: bañador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bañaor [Sr].>(TEST)
  1. bañador
  2. bañaor
    • Sr
Traxe de bañu [Xral].
  1. 1. Traxe de bañu [Xral].
Cfr. bañador, ora.
bañal, el
📖: bañal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bañar [Ar. Cv].>(TEST)
  1. bañal
    • Pb
    • Cg
    • Cp
    • Cr
    • Lr
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Lln
    • Llv
    • Vd
    • Vv
    • Oc
  2. bañar
    • Ar
    • Cv
Fregaderu [Pb. Cb. Cg. Cp. Cr. Lr. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Tox. JH], duernu, barcal [Lln]. Llavaderu [Pr]. Pilón d’una fonte, duernu [Llv. Sm. Gr]. Duernu pa beber [Lln (= bebederu)]. 2. Artesa [Pr. Vd]. Duerna pa comer los gochos [Tox], pa pelar y salar al gochu muertu [Vv. Cv]. 3. Especie de mesa o plataforma onde piquen la cotolla tienro entremeciéndolo con yerba pa les caballeríes [/Eo/]. 4. Remanse d’agua en ríu [Llg (Toponimia 110). Lr. Oc]. 5. Orinal [Ar. Tor].
  1. 1. Fregaderu [Pb. Cb. Cg. Cp. Cr. Lr. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Cd. Pr. Tox. JH], duernu, barcal [Lln]. Llavaderu [Pr]. Pilón d’una fonte, duernu [Llv. Sm. Gr]. Duernu pa beber [Lln (= bebederu)].
  2. 2. Artesa [Pr. Vd]. Duerna pa comer los gochos [Tox], pa pelar y salar al gochu muertu [Vv. Cv].
  3. 3. Especie de mesa o plataforma onde piquen la cotolla tienro entremeciéndolo con yerba pa les caballeríes [/Eo/].
  4. 4. Remanse d’agua en ríu [Llg (Toponimia 110). Lr. Oc].
  5. 5. Orinal [Ar. Tor].
el mio bannal e la tina e los dos escannos mellores 1280(or.) [CLO/97]
  1. el mio bannal e la tina e los dos escannos mellores
  2. 1280(or.) CLO/97
Del llat. BA(L)NEĀRIS, -E ‘del bañu’, ‘rellativu al bañu’ (OLD) con nominalización. Con afitamientu na toponimia (TA 600).
bañar
📖: bañar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">bañar</i>(TEST)
  1. bañar
  2. Cast
  3. <i class="della">bañar</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
2. Cepiyar y allisar bien l’interior de les madreñes [Oc]. 3. Dar una capa de pintura o un bañu de dalguna sustancia [Tb]: Bañóu’l reló n’oru [Tb]. //-se ‘bañase’ [Lln]. Del llat. serondu BA(L)NEĀRE ‘bañase’ con continuadores románicos pero non rumanu (ABF; REW; DCECH s.v. bañar), panhispánicu (DEEH).
bañáu, el
📖: bañáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bañao [Ar. Tor].>(TEST)
  1. bañáu
  2. bañao
    • Ar
    • Tor
Fregaderu [Ar (= bañar)].
  1. 1. Fregaderu [Ar (= bañar)].
2. Orinal [Ar. PSil. Tor]. Bacín que val pa recibir les deyeiciones mayores del cuerpu humanu [JH]. Quiciabes un continuador del participiu débil de balneare ‘bañase’ (ABF), BALNEATUS, nominalizáu (cfr. bañar).
bañu, el
📖: bañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<baño [Llu].>(TEST)
  1. bañu
  2. baño
    • Llu
L’esterilizáu de les conserves de pescáu nel autoclave [Llu].
  1. 1. L’esterilizáu de les conserves de pescáu nel autoclave [Llu].
a) ganza erea de banno et kampana erea de duodecim libras 1021 (s. XII) [ACL/363] una dorna de banno cum suas tenaces de ferro 1091(or.) [ACL/551] cubas lagares ternas bannos archis alfaas grandes e peque- nas [1253] [SPM/417] vna tina de banno que es mia 1274(or.) [ACL-VIII/115] CCtos maravedis et la caldera gran del banno 1274(or.) [CLO/87] la calle que ua del monesterio contra el Postigo del Banno 1280(or.) [MSAH-V/426] cercalas ela carrera forera ata la fonte del banno s.f. [SPM/577] b) ganza una de balneo et alias duas minores de cocina 1050 (s. XII) [ACL/262] alia dorna ad usus balnearum cum tenaciis ferreis duas mas- sarias 1090 (s. XII) [ACL/536] illo balneo etiam et cum illo molino 1093 (s. XII) [MSAH- III/241] illud balneum quod ipsamet uxor mea composuit prope illos palacios 1093 (s. XII) [MSAH-III/241]
  1. a)
  2. ganza erea de banno et kampana erea de duodecim libras
  3. 1021 (s. XII) ACL/363
  4. una dorna de banno cum suas tenaces de ferro
  5. 1091(or.) ACL/551
  6. cubas lagares ternas bannos archis alfaas grandes e peque- nas [1253]
  7. SPM/417
  8. vna tina de banno que es mia
  9. 1274(or.) ACL-VIII/115
  10. CCtos maravedis et la caldera gran del banno
  11. 1274(or.) CLO/87
  12. la calle que ua del monesterio contra el Postigo del Banno
  13. 1280(or.) MSAH-V/426
  14. cercalas ela carrera forera ata la fonte del banno s.f.
  15. SPM/577
  16. b) ganza una de balneo et alias duas minores de cocina
  17. 1050 (s. XII) ACL/262
  18. alia dorna ad usus balnearum cum tenaciis ferreis duas mas- sarias
  19. 1090 (s. XII) ACL/536
  20. illo balneo etiam et cum illo molino
  21. 1093 (s. XII) MSAH- III/241
  22. illud balneum quod ipsamet uxor mea composuit prope illos palacios
  23. 1093 (s. XII) MSAH-III/241
2. Capa de pintura o de dalguna sustancia [Tb]: Tenía un bañu de plata [Tb]. //{Venir} a baños ‘{venir a} pasar el branu descansando’ [Lln (= venir a los baños)] {Xeneralmente ha entendese con rellación a un puertu de mar o a un balneariu}. Del llat. *BANEUM, variante de balneum (EM s.v. balineum, bal- neum; DCECH s.v. baño), siguen los resultaos romances (REW) ya hispánicos (DEEH) ente ello l’ast. bañu, documentáu de magar el sieglu XI. En rellación etimolóxica hai toa una riestra de términos como bañal (cfr.), bañáu (cfr.), bañador (cfr.), bañadera (cfr.), bañar (cfr.). Ye posible que la variante neutra BALNEUM (EM; OLD) dexare continuador asturianu con a- protética y aumentativu (cfr. aboñón). La toponimia del dominiu llingüísticu ástur ufre dos resultaos pa los continuadores del llat. BALNEUM, una con voca- lización de la [l] posnuclear, asina en Boñar (Lleón) y otra con perda de dicha [l], bañu, Bañugues (LLAA 105: 17).
baqueta, la
📖: baqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llistón de madera que fai de machu nes cureñes del horru [Cg]. 2. Palu (d’una cruceta) con que se disparaba’l tiratacos [Ac. Ay]. Palu llisu pa usu de llimpieza de la escopeta [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Tratar</i>(TEST)
  1. baqueta
    • Lln
    • Tb
    • Pr
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llistón de madera que fai de machu nes cureñes del horru
    • Cg
  3. 2
  4. Palu (d’una cruceta) con que se disparaba’l tiratacos
    • Ac
    • Ay
  5. Palu llisu pa usu de llimpieza de la escopeta
    • Ay
  6. <ident class="della" level="1"></ident>
  7. <i class="della">Tratar</i eonaviego
a la baqueta ‘tratar de mala manera’ [Lln. Tb]. ‘tratar con desconsideranza’ [Pr]. ‘dicir a daquién coses ofensives’ [Ca]. ‘insultar a una persona’ [Ca].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">baqueta</i> ‘tratar de mala manera’ [Lln. Tb]. ‘tratar con desconsideranza’ [Pr]. ‘dicir a daquién coses ofensives’ [Ca]. ‘insultar a una persona’ [Ca].
Pallabra debida al italianu (DCECH) tresmitida pel castellán. Al so llau tán los términos rellacionaos ast. *baquetu baquetón (cfr.), baquetazu (cfr.), baqueteru (cfr.).
  1. Pallabra debida al italianu (DCECH) tresmitida pel castellán. Al so llau tán los términos rellacionaos ast. *baquetu baquetón (cfr.), baquetazu (cfr.), baqueteru (cfr.).
baquetazu, el*
📖: baquetazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+baquetezu [Ay].>(TEST)
  1. baquetazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+baquetezu
    • Ay
Golpe [Ay]. //A baquetazos ‘a palos (tratar)’ [Ay]. Cfr. baqueta.
  1. Golpe [Ay]. //A baquetazos ‘a palos (tratar)’ [Ay]. Cfr. baqueta.
  2. Ay
baqueteru, el*
📖: baqueteru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+baquitiru [Ll].>(TEST)
  1. baqueteru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+baquitiru
    • Ll
Pina de madera encaxada a lo llargo y que refuerza al barrón o paletón de dellos molinos [Ll]. Cfr. baqueta.
  1. Pina de madera encaxada a lo llargo y que refuerza al barrón
  2. o paletón de dellos molinos [Ll]. Cfr. baqueta.
  3. Ll
baquetón, el
📖: baquetón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. baquetón
Ferramienta de carpinteru [Cb].
  1. 1. Ferramienta de carpinteru [Cb].
Cfr. baqueta.
baquianu, a, o
📖: baquianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que sabe facer bien dellos trabayos nos que tien esperiencia [PSil]: <i class="della">Ésti</i>(TEST)
  1. baquianu
  2. Que sabe facer bien dellos trabayos nos que tien esperiencia [PSil]: <i class="della">Ésti</i
sabe, yía un baquianu [PSil].
  1. 1. <i class="della">sabe,</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">baquianu</i> [PSil].
Quiciabes sía un castellanismu, baquiano, documentáu a mediaos del sieglu XVI, fechu sobro baquía ‘conocimientu práuticu del terrén d’un país’, quiciabes un americanismu debíu a un vieyu términu d’aniciu árabe (DCECH s.v. baquía).
bara, la
📖: bara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bara
Cfr. vara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vara</i>.
barabatu, el
📖: barabatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cagamentu, blasfemia [Sb]. //<i class="della">Char barabatos </i>‘xurar, blasfe- mar’ [Sb]. Podría tratase d’una adautación d’un deriváu del it. <i class="della">bravo</i>, d’u sigue’l cast. <i class="della">bravato </i>‘bravucón’ (DCECH s.v. bravo). Pescanciamos que l’aceición del ast. <i class="della">barabatu, </i>con anaptisis vocálica<i class="della">,</i>(TEST)
  1. barabatu
  2. Cagamentu, blasfemia
    • Sb
  3. <i class="della">Char barabatos </i>‘xurar, blasfe- mar’ eonaviego
    • Sb
  4. Podría tratase d’una adautación d’un deriváu del it
  5. <i class="della">bravo</i>, d’u sigue’l cast
  6. <i class="della">bravato </i>‘bravucón’ (DCECH s.v
  7. bravo)
  8. Pescanciamos que l’aceición del ast
  9. <i class="della">barabatu, </i>con anaptisis vocálica<i class="della">,</i
nun ye más que’l frutu d’un desendolque de la idea de bravuconería tresmitida pela llingua falada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. nun ye más que’l frutu d’un desendolque de la idea de bravuconería tresmitida pela llingua falada.
bárabu, el
📖: bárabu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bárabu [Tb]. bábaru [Pa. Tb]. bágaru [Pr]. báragu [Lln. y Sm. An. Oc. y ByM]. /////bálagu [LV. Ac. Vg. ByM]. barbu [y Sb. Tb]. barbiu [Meré (llarbios). Cl. Cb. Cp. Ca. Ay. Vg. Psil]. +berbiu [Ay]. barbio [R]. /////bárrabu [Arm]. bárragu [Tox]. +bérragu/bárragos [Ay]. barru [PSil]. ////bárabos [Lln. On (R)]. báragos [On (R). Cn. Cv]. bálagos [Ac. Ar]. barbios [Lln. Os. On (R). Cb. Cg. Ac. Sb. Ar. Sm. Bab. Pzu. Cv. ByM]. bargos [Ri]. barros [Os. Ar]. garfios [On (R)]. Vesa, caresa d’inseutu [An] de la mosca puesta en llombu de les vaques [Ay]. Bichu criau na piel de la vaca [PSil]. Inseutu que vive nel felechu y ataca a les vaques añerando na piel [Ac]. Parásitos que formen unos bultos nel llombu de les vaques [Sb]. Guxán que se cría baxo la piel [Cb. Cp] del ganáu [Lln]. 2. Bultu, granu que sal en llombu o nalgues de los animales poles picadures de dellos inseutos [Ca]: <i class="della">A</i>(TEST)
  1. bárabu
    • On
  2. bárabu
    • Tb
  3. bábaru
    • Pa
    • Tb
  4. bágaru
    • Pr
  5. báragu
    • Lln
    • y Sm
    • An
    • Oc
    • y ByM
  6. bálagu dudoso (certainty = baxa)
    • LV
    • Ac
    • Vg
    • ByM
  7. barbu
    • y Sb
    • Tb
  8. barbiu
    • Meré (llarbios)
    • Cl
    • Cb
    • Cp
    • Ca
    • Ay
    • Vg
    • Psil
  9. berbiu metafonía
    • Ay
  10. barbio
    • R
  11. bárrabu dudoso (certainty = baxa)
    • Arm
  12. bárragu
    • Tox
  13. bérragu/bárragos metafonía
    • Ay
  14. barru
    • PSil
  15. bárabos variación de número
    • Lln
    • On (R)
  16. báragos
    • On (R)
    • Cn
    • Cv
  17. bálagos
    • Ac
    • Ar
  18. barbios
    • Lln
    • Os
    • On (R)
    • Cb
    • Cg
    • Ac
    • Sb
    • Ar
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • Cv
    • ByM
  19. bargos
    • Ri
  20. barros
    • Os
    • Ar
  21. garfios
    • On (R)
  22. Vesa, caresa d’inseutu
    • An] de la mosca puesta en llombu de les vaques [Ay
  23. Bichu criau na piel de la vaca
    • PSil
  24. Inseutu que vive nel felechu y ataca a les vaques añerando na piel
    • Ac
  25. Parásitos que formen unos bultos nel llombu de les vaques
    • Sb
  26. Guxán que se cría baxo la piel
    • Cb
    • Cp] del ganáu [Lln
  27. 2
  28. Bultu, granu que sal en llombu o nalgues de los animales poles picadures de dellos inseutos [Ca]: <i class="della">A</i
la mio Roxa llenóse- y el llombu de barbios [Ca]. Granu que sal en llombu a les vaques de primavera [Ri]. Hipoderma bovis [On (R)].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">Roxa</i> <i class="della">llenóse</i>- <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">llombu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">barbios</i> [Ca]. Granu que sal en llombu a les vaques de primavera [Ri]. <i class="della">Hipoderma</i> <i class="della">bovis</i> [On (R)].
Tumor del llombu de les vaques baxo la piel por una especie d’ácaru o guxán [LV. Lln. Cl. Os. Cg. Ac. Ay. Ar. Tb. Sm. Cv. Pr. Tox. Oc. Vg. ByM]. Infartos o tumefacciones de les vaques [Cn]. Miasis de les vaques [ByM]. Bultu que sal a les vaques [Pa. Ar]. Protuberancia nel cuerpu del ganáu, que suel segregar una sustancia blancuzo [Arm]. 3. Enfermedá de les vaques [R] na boca [Meré (= llarbios). Cl. R] torgándo-yos comer y beber [Sb]. Afta, ampolla, úlcera pequeña qu’apaez na boca [Vg] del ganáu [Pzu]. Ampolles blanques producíes na parte interior del focicu de los animales vacunos faciéndo-yos difícil beber [Bab]. Ampolla que cría’l ganáu na boca y que torga comer [PSil]: Cono barbiu que tien La Galana nun come [PSil]. Glosopeda [ByM]. Afeición de la boca de les vaques pola que- yos cai la piel [Cb. Ac]. Granulación carnosa de les vaques nes xenxives [Cg]. Carnosidaes anegrataes que cría la vaca na boca nun-y dexando comer [On (R)]. Cartílagu que sal a les vaques na boca [Os. Ar]. Inflamación de les asperosidaes que tienen los llabios (Lln (barbios)] de les vaques na so parte interna [Sm. Cv]. //Bargos de la boca ‘mal del ganáu que consiste nun hinchazón de los morros’ [Ri]. Semánticamente alvertimos tres fondos aspeutos destremaos nesta pallabra: a) ‘caresa’ o causante d’enfermedá (§1); b) ‘tumor en llombu’ o consecuencia d’enfermedá (§2); c) ‘tumor na boca’ o consecuencia d’enfermedá (§3). Ello empobinaríanos a partir del llat. uarus, -i ‘erupción na cara’, ‘granu’ (EM). Dende un diminutivu *UARICUS > *vár(a)gu → *vargu xustificaríense perbién les variantes de tipu báragu, bárabu, bargu y barbu, xunto a les tamién posibles con tracamundiu de líquida bálagu. A la so vera les variantes con [b] confundida cola aspiración de F fuerte (GHLA §4.3.1.6.b). Too esto fainos ver que na formación de bábaru y variantes debieron dase pervariaos influxos nos dos planos del significante y del significáu. Nello nun taría bien escaecer el que pudo exercer *BŪBULUM, dim. de bubum, -i ‘tumor’, ‘hin- chón’ (DLFAC), nel aniciu de *búbalu *bubarón babarónbábaru bárabu (cfr. babarón 2).
  1. [j] por influxu de llabiu o llarbiu, pues son términos semánticamente averaos pel tipu d’enfermedá que se describe en §3. Dende otru diminutivu del llat. uarus, esto ye, dende uarulus ‘granu, erupción na cara’ (EM; ABF) pudo siguir l’inesperáu fónicamente *VAR(U)LU → barru que fai posibles les variantes bárrabu y bárragu, con posibilidá metafonética. Tamién ye almisible una variante plural na fastera oriental d’Asturies *[bárhjos] → garfios, con tracamundiu de la velar d’aniciu, con yod epentética y con percorreición de la llabial
  2. bárhjos
barabuz, {la}
📖: barabuz
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
Incomodidá [Cl]. Quiciabes sía un deriváu de <i class="della">bravu</i>(TEST)
  1. barabuz
  2. Incomodidá
    • Cl
  3. Quiciabes sía un deriváu de <i class="della">bravu</i
(cfr.) *brabuz → barabuz, con epéntesis vocálica, nun comportamientu asemeyáu al que ye a vese nel ast. barabatu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) <i class="della">→</i> <i class="della">*brabuz</i> <i class="della">→ barabuz, </i>con epéntesis vocálica, nun comportamientu asemeyáu al que ye a vese nel ast. <i class="della">barabatu</i> (cfr.).
barafunda, la
📖: barafunda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barahunda</i>(TEST)
  1. barafunda
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">barahunda</i
[Vd].
  1. 1. [Vd].
Pallabra d’aniciu inciertu (DCECH s.v. barahúnda) anque García de Diego parte del gr. BERECYNTHIA, como sinónimu de la orxía (DEEH). ¿Podría ser un femenín de barafund(i)u (cfr.)?
barafundiu, el
📖: barafundiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barafundiu
    • Tb
Montón, daqué grande [Tb].
  1. 1. Montón, daqué grande [Tb].
Cfr. marafundar.
baragaña, la
📖: baragaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Güertu [Cn (MG)]. Güerta pequeña [Cn (F)]: <i class="della">La Errasa ya una</i>(TEST)
  1. baragaña
    • Cn
    • Tb
  2. Güertu
    • Cn (MG)
  3. Güerta pequeña [Cn (F)]: <i class="della">La Errasa ya una</i
baragaña que nun val pa nada [Cn (F)]. Estaya de tierra que se dexaba a los probes que nun teníen ú semar [Cn (F)]: Ya tan probe que-y díu un vecín una baragaña pa patacas [Cn (F)]. 2. Sitiu de baturizu [R. AGO]. //(De) baragaña ‘pequeña y de bon sabor (un tipu de pera)’ [Tb]. .
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">baragaña</i> <i class="della">que nun</i> <i class="della">val pa</i> <i class="della">nada</i> [Cn (F)]. Estaya de tierra que se dexaba a los probes que nun teníen ú semar [Cn (F)]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">tan probe</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">díu</i> <i class="della">un vecín</i> <i class="della">una</i> <i class="della">baragaña</i> <i class="della">pa patacas</i> [Cn (F)].
  3. 2. Sitiu de baturizu [R. AGO]. <i class="della">//(De) baragaña </i>‘pequeña y de bon sabor (un tipu de pera)’ [Tb]. .
damus uouis ipsa uila et in recillicione de ipsa baragana 1024 [ODueñas/139] facere baraganias tam de pane quolibet quam de fabas 1148(or.) [SV/371] per ipsam fontem de Quintana de illa baragana 1133 (s. XIII) [SV/296] illum caruallum qui stat en fondos de ipsa baraganna 1133 (s. XIII) [SV/296] isto todo sunt baragarias {posible lapsus por baraganias} de Corias hermunecha sen herederos 1207 [LRCourias/128] per illa nostra baraganna 1229(or.) [SV/190] illa baraganna de Sancto Vicenti 1228(or.) [SV/185] vestras baragannas et de vestro capdale de ista hereditate 1225(or.) [SV/142] el quintanal de podamia faga qui iacet enna baragannia donga 1235(or.) [SV/59] salvo linariega e favariega e baraganna lavradia salvo ennas fronteras 1287(or.) [SP-I/273] hu dizen tras la casa de Johan Rella e lamanlli La Baraganna 1287(or.) [CLO/145] de la otra parte baraganna de San Saluador que laura Pedro1289 [PAUviéu/109] otra baraganna de Sendi tras casa de Pedro Suariz que dizen1289 [PAUviéu/112] de la otra parte afronta enna baraganna de val de vela 1289 [PAUviéu/109] otra baraganna de Sendi tras casa de Pedro Suariz que dizen1289 [PAUviéu/112] iaz una baraganna deque ye el quarto del concello1289 [PAUviéu/110] iaz entre duas baragannas de la muller e de fillos de Suer1289 [PAUviéu/110] e maes una baraganna en la Macua 1375(or.) [SB/300] la baraganna 1469 [SPIV] Términu llargamente documentáu n’Asturies como amuesa lo precedente y que sigue nos sieglos que foron darréu anque en testos en castellán. Ha afitase qu’ente les nueses fiches cua- simente nun se conseña documentación tala na Edá Media lle- onesa, lo que se perentiende pola destremada organización del territoriu y repartu de la tierra. La toponimia asturiana ufre nidiamente la presencia del términu (TA 311; TT 115; PE2: 418). Al nuesu entender ast. baragaña féxose sobro un deri- váu del llat. uara → *UAR(I)CA → *váraga (cfr. varagal & vara). Con ello refugamos la propuesta que fexere Maurilio Pérez (2011; LELMAL s.v. baraganna) al referise al ast. bara- gaña, términu del que diz: a) que namái se rexistra nos di- plomes asturianos; b) que ye d’etimoloxía perduldosa; c) que, acordies cola documentación, puen xebrase tres significaos: c- 1) ‘tierra llaborable de propiedá non individual’; c-2) ‘reco- leición de productos acollechaos nes tierres de llabor llamaes baragañes’; c-3) ‘beneficios llograos, impuestu o gravamen sobre les tierres de llabor llamaes baragañes’. Pues bien, al nuesu entender, a l’argumentación que precede fálta-y l’en- contu de dellos datos fundamentales: α) l’ast. baragaña ‘güertu’, ‘estaya de tierra de semar’ entá se caltién nel ast. modernu (DGLA); β) nun m’abulta que sía de tan duldosa eti- moloxía darréu que de magar 1977 propunximos rellacionalu col llat. UARA (TA 201 & 311), anque almitiendo que podría dase un encruz con UIRGA; tamién afitamos que nun ye a en- tendese como arabismu (ADLA 79); γ) nun paez deducible de la documentación ufrida qu’una baragaña sía ‘de propiedá non individual’ (aceición c-1); tampoco nun ye almisible dicir que baragaña signifique ‘recoleición de frutos’ (aceición § c-2) darréu que la espresión medieval facere baraganias abe- nayá que la xustificamos (en LLAA 2, artículu llueu recoyíu en PE1: 51-52) como ‘facer baragañes’, esto ye, ‘tornar un terrén bravo n’otru manso onde semar, repartiendo enantes la tierra del común en faces individuales llueu de midilo (en vares ca- mentamos) p’algamar un resultáu lo más igualitariu posible; ye por ello polo que, en xeneral, les baragañes tienen una forma de tires estrenches y allargaes como una faza o blinga o estaya (García Arias 2013: 189). Tampocu nun ye almisible camentar que’l términu “baraga- nias”, qu’apaez nel documentu ovetense de 1148, sía arabismu nun intentu d’adautar al ast. medieval l’ár. baraka ‘lo que se da de más al perafitar una venta o donación’ (Oliver 171). Al mio entender nun facía falta acoyer l’arabismu responsable del cast. alboroque, perpresente na documentación lleonesa y au- sente na asturiana, cenciellamente porque n’asturianu, entós como agora, afítase’l correspondiente robla, un términu d’a- niciu llatín (García Arias 2000b: 47). Sobro baragaña, amás del ax. baragañu, a, o (cfr.), pudo facese baragañera (cfr.) y llograse’l verbu abaragañar (cfr.).
  1. damus uouis ipsa uila et in recillicione de ipsa baragana
  2. 1024 ODueñas/139
  3. facere baraganias tam de pane quolibet quam de fabas
  4. 1148(or.) SV/371
  5. per ipsam fontem de Quintana de illa baragana
  6. 1133 (s. XIII) SV/296
  7. illum caruallum qui stat en fondos de ipsa baraganna
  8. 1133 (s. XIII) SV/296
  9. isto todo sunt baragarias {posible lapsus por baraganias} de Corias hermunecha sen herederos
  10. 1207 LRCourias/128
  11. per illa nostra baraganna
  12. 1229(or.) SV/190
  13. illa baraganna de Sancto Vicenti
  14. 1228(or.) SV/185
  15. vestras baragannas et de vestro capdale de ista hereditate
  16. 1225(or.) SV/142
  17. el quintanal de podamia faga qui iacet enna baragannia donga
  18. 1235(or.) SV/59
  19. salvo linariega e favariega e baraganna lavradia salvo ennas fronteras
  20. 1287(or.) SP-I/273
  21. hu dizen tras la casa de Johan Rella e lamanlli La Baraganna
  22. 1287(or.) CLO/145
  23. de la otra parte baraganna de San Saluador que laura Pedro
  24. 1289 PAUviéu/109
  25. otra baraganna de Sendi tras casa de Pedro Suariz que dizen
  26. 1289 PAUviéu/112
  27. de la otra parte afronta enna baraganna de val de vela
  28. 1289 PAUviéu/109
  29. otra baraganna de Sendi tras casa de Pedro Suariz que dizen
  30. 1289 PAUviéu/112
  31. iaz una baraganna deque ye el quarto del concello
  32. 1289 PAUviéu/110
  33. iaz entre duas baragannas de la muller e de fillos de Suer
  34. 1289 PAUviéu/110
  35. e maes una baraganna en la Macua
  36. 1375(or.) SB/300
  37. la baraganna
  38. 1469 SPIV
  39. Términu llargamente documentáu n’Asturies como amuesa lo precedente y que sigue nos sieglos que foron darréu anque en testos en castellán. Ha afitase qu’ente les nueses fiches cua- simente nun se conseña documentación tala na Edá Media lle- onesa, lo que se perentiende pola destremada organización del territoriu y repartu de la tierra. La toponimia asturiana ufre nidiamente la presencia del términu (TA 311; TT 115; PE2:
  40. 418). Al nuesu entender ast. baragaña féxose sobro un deri- váu del llat. uara → *UAR(I)CA → *váraga (cfr. varagal & vara). Con ello refugamos la propuesta que fexere Maurilio Pérez (2011; LELMAL s.v. baraganna) al referise al ast. bara- gaña, términu del que diz: a) que namái se rexistra nos di- plomes asturianos; b) que ye d’etimoloxía perduldosa; c) que, acordies cola documentación, puen xebrase tres significaos: c-
  41. 1) ‘tierra llaborable de propiedá non individual’; c-2) ‘reco- leición de productos acollechaos nes tierres de llabor llamaes baragañes’; c-3) ‘beneficios llograos, impuestu o gravamen sobre les tierres de llabor llamaes baragañes’. Pues bien, al nuesu entender, a l’argumentación que precede fálta-y l’en- contu de dellos datos fundamentales: α) l’ast. baragaña ‘güertu’, ‘estaya de tierra de semar’ entá se caltién nel ast. modernu (DGLA); β) nun m’abulta que sía de tan duldosa eti- moloxía darréu que de magar 1977 propunximos rellacionalu col llat. UARA (TA 201 & 311), anque almitiendo que podría dase un encruz con UIRGA; tamién afitamos que nun ye a en- tendese como arabismu (ADLA 79); γ) nun paez deducible de la documentación ufrida qu’una baragaña sía ‘de propiedá non individual’ (aceición c-1); tampoco nun ye almisible dicir que baragaña signifique ‘recoleición de frutos’ (aceición § c-2) darréu que la espresión medieval facere baraganias abe- nayá que la xustificamos (en LLAA 2, artículu llueu recoyíu en PE1: 51-52) como ‘facer baragañes’, esto ye, ‘tornar un terrén bravo n’otru manso onde semar, repartiendo enantes la tierra del común en faces individuales llueu de midilo (en vares ca- mentamos) p’algamar un resultáu lo más igualitariu posible; ye por ello polo que, en xeneral, les baragañes tienen una forma de tires estrenches y allargaes como una faza o blinga o estaya (García Arias 2013: 189).
  42. Tampocu nun ye almisible camentar que’l términu “baraga-
  43. nias”, qu’apaez nel documentu ovetense de 1148, sía arabismu nun intentu d’adautar al ast. medieval l’ár. baraka ‘lo que se da de más al perafitar una venta o donación’ (Oliver 171). Al mio entender nun facía falta acoyer l’arabismu responsable del cast. alboroque, perpresente na documentación lleonesa y au- sente na asturiana, cenciellamente porque n’asturianu, entós como agora, afítase’l correspondiente robla, un términu d’a- niciu llatín (García Arias 2000b: 47). Sobro baragaña, amás del ax. baragañu, a, o (cfr.), pudo facese baragañera (cfr.) y llograse’l verbu abaragañar (cfr.).
baragañera, la*
📖: baragañera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">debet facere </i><i class="della">baragannera</i><i class="della">(TEST)
  1. baragañera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">debet facere </i><i class="della">baragannera</i><i class="della"
ubicumque uoluerit infra terminos eius 1207 [LRCourias/152]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ubicumque uoluerit infra terminos</i> <i class="della">eius</i> 1207 [LRCourias/152]
De xuru, de nun ser un tracamundiu de llectura, sedrá forma- ción abondancial en -ARIA > -era sobro ast. baragaña (cfr.).
  1. De xuru, de nun ser un tracamundiu de llectura, sedrá forma- ción abondancial en -ARIA > -era sobro ast. baragaña (cfr.).
baragañu, a, o*
📖: baragañu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<i class="della">//Castañales</i>(TEST)
  1. baragañu
    • Lr
  2. i class="della">
  3. Castañales</i eonaviego
baragañes ‘clas de castañales con abondoses rames llargues y delgaes que parten del tueru y nun tienen bi- furcaciones; al so frutu llamen castañes varagañes [Lr].
  1. 1. <i class="della">baragañes</i> ‘clas de castañales con abondoses rames llargues y delgaes que parten del tueru y nun tienen bi- furcaciones; al so frutu llamen <i class="della">castañes</i> <i class="della">varagañes</i> [Lr].
parte de baxo el salado e de la una frontera el baragaño 1509(t.) [SP-IV/422]
  1. parte de baxo el salado e de la una frontera el baragaño
  2. 1509(t.) SP-IV/422
Cfr. baragaña. L’ax. almite una nominalización del masculín, tamién xustificable analóxicamente dende baragaña (cfr.).
báragu, el 1
📖: báragu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Barru amasao voluntariamente con agua [Lln]. Quiciabes se trate del términu prerromán <i class="della">barru</i>(TEST)
  1. báragu
  2. Barru amasao voluntariamente con agua
    • Lln
  3. Quiciabes se trate del términu prerromán <i class="della">barru</i
(cfr.), común col cast. y port. (DCECH s.v. barro I) a lo meyor influyíu fóni- camente por bálagu y bárabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), común col cast. y port. (DCECH s.v. barro I) a lo meyor influyíu fóni- camente por <i class="della">bálagu</i> y <i class="della">bárabu</i>.
báragu, el 2
📖: báragu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. báragu
Cfr. bálagu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bálagu</i>.
báragu, el 3
📖: báragu
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
(TEST)
  1. báragu
Cfr. bárabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bárabu</i>.
baralloca, la
📖: baralloca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. baralloca
Cfr. varalloca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">varalloca</i>.
barallón, ona
📖: barallón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Entrometíu, que se mete en too [Ar]. Posible tracamundiu por <i class="della">barullón,</i>(TEST)
  1. barallón
  2. Entrometíu, que se mete en too
    • Ar
  3. Posible tracamundiu por <i class="della">barullón,</i
ona (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ona</i> (cfr.).
“barama”
📖: “barama”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “barama”
Cfr. maroma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">maroma</i>.
baranda, la
📖: baranda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Percha, varal que sirve para colgar maíz y otres coses [JH]. Palu llargu y derechu que val p’afitar con otros un entoldáu [JH]. Llata [JH]. 2. Borde, barandiella [Sb. Ay]. Borde que va encima de la regala [Llu]. //-<i class="della">as</i>(TEST)
  1. baranda
  2. Percha, varal que sirve para colgar maíz y otres coses
    • JH
  3. Palu llargu y derechu que val p’afitar con otros un entoldáu
    • JH
  4. Llata
    • JH
  5. 2
  6. Borde, barandiella
    • Sb
    • Ay
  7. Borde que va encima de la regala
    • Llu
  8. -<i class="della">as</i eonaviego
‘pollera’ [Cl].
  1. 1. ‘pollera’ [Cl].
vara → *varanga baranda → barándana↓→ barandiella varánganu y varanguera y varangol.la
  1. vara → *varanga baranda → barándana
  2. ↓→ barandiella
  3. varánganu y varanguera y varangol.la
Formación llograda dende’l fem. llat.RA (EM s.v. uārus, a, um) > ast. vara (cfr.). Foi posible l’amestadura d’un suf. átonu -ŬLA (LLAA 103) > -ana, asina barándana (cfr.), como calam- bru calámbranu. Tamién se fexo un diminutivu en -ĚLLA > -iella, barandiella (cfr.); en -ĀNEA, varaña (cfr.). Dende una formación en -ANICA aprució l’ast. *varanga (→ varangu), qu’almitieron l’amestadura del dim. átonu -ŬLUS, → ast. va- ránganu (cfr.); y del tónicu -ŬLLA, varangolla (cfr.) → varan- gollu (cfr.) d’u sigue un aumentativu varangollazu (cfr.). Dende *varanga l’ast. llogró un deriváu varanguera (cfr.). La nuesa propuesta perpasa’l comentariu de Corominas-Pascual que, llueu d’afitar que cast. baranda ye pallabra común a los dominios lingüísticos hispánicos y al occitán, camienten que ye d’aniciu desconocíu, quiciabes sorotápticu (DCECH s.v. baranda). N’esquema podría representase:
barandal, el
📖: barandal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barandal
Cfr. brandal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">brandal</i>.
barándana, la*
📖: barándana
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////barándanas [Pzu. Bard].>(TEST)
  1. barándana
  2. barándanas variación de número
    • Pzu
    • Bard
Palos llargos de madera que zarren les portelleres [Pzu].
  1. 1. Palos llargos de madera que zarren les portelleres [Pzu].
2. Bastidor qu’allugáu sobro la masera val pa pasar les peñeres al peñerar la fariña [Bard]. Cfr. baranda.
barandiella, la
📖: barandiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barandiel.la [Qu. Tb. Pzu]. {Con cheísmu, barandiecha [Ay. Tox]}. ///barandilla [Si. Cñ. Ll]. barancilla [Ca]. ////barandielles [Cb. Cp. Ac]. barandiel.las [Bab. PSil]. barandiel.les [Ay]. ///barancilles [Min]. barandilles [Cb. Llib].>(TEST)
  1. barandiella
    • Llg
    • Pr
  2. {Con cheísmu, barandiecha [Ay. Tox]}
  3. barandiel.la
    • Qu
    • Tb
    • Pzu
  4. barandilla infl. cast.
    • Si
    • Ll
  5. barancilla
    • Ca
  6. barandielles variación de número
    • Cb
    • Cp
    • Ac
  7. barandiel.las
    • Bab
    • PSil
  8. barandiel.les
    • Ay
  9. barancilles infl. cast.
    • Min
  10. barandilles
    • Cb
    • Llib
Cast. baranda [Ac. Llg. Ay. Tb. Bab. Pzu. Pr. Tox]. Cast. barandilla, pasamanos [Ca. Qu]. Pieza de madera que s’alluga sobro un enrexáu [Qu]: Les barancilles del puente solménense munchu [Ca]. 2. Caúna de les columnines que formen parte de les barandes d’escaleres, antepechos de balcones, etc. [Cñ]. 3. Vares qu’enconten la yerba del carru na parte delantera, sofitaes nel forcáu y estandorios [Cb. Llib. Cp. Ll]. 4. Variella metálica [Cñ] de los paragües [Ac]. 5. Amestadura de dos llistones de madera sobro los qu’esbarien les peñeres pa peñerar la fariña [Pzu (varandiel.las)]. Bastidor que se pon enriba la masera pa peñerar la fariña [PSil]: Traime las barandiel.las que me fain falta [PSil]. 6. Dos pieces fuertes clavaes en dos pies de los cuadros d’una galería ente los que principia un pozu [Min]. //-es ‘vares pa contener la yerba nel carru o nel forquéu’ [Ay]. ///Les barandielles del puente/ximiélguense cuando paso [Canción popular].
  1. 1. Cast. <i class="della">baranda </i>[Ac. Llg. Ay. Tb. Bab. Pzu. Pr. Tox]. Cast. <i class="della">barandilla</i>, pasamanos [Ca. Qu]. Pieza de madera que s’alluga sobro un enrexáu [Qu]: <i class="della">Les barancilles del puente solménense</i> <i class="della">munchu </i>[Ca].
  2. 2. Caúna de les columnines que formen parte de les barandes d’escaleres, antepechos de balcones, etc. [Cñ].
  3. 3. Vares qu’enconten la yerba del carru na parte delantera, sofitaes nel <i class="della">forcáu </i>y <i class="della">estandorios </i>[Cb. Llib. Cp. Ll].
  4. 4. Variella metálica [Cñ] de los paragües [Ac].
  5. 5. Amestadura de dos llistones de madera sobro los qu’esbarien les peñeres pa peñerar la fariña [Pzu (<i class="della">varandiel.las</i>)]. Bastidor que se pon enriba la masera pa peñerar la fariña [PSil]: <i class="della">Traime</i> <i class="della">las </i><i class="della">barandiel.las que me fain falta </i>[PSil].
  6. 6. Dos pieces fuertes clavaes en dos pies de los cuadros d’una galería ente los que principia un pozu [Min]. //-<i class="della">es</i> ‘vares pa contener la yerba nel carru o nel <i class="della">forquéu</i>’ [Ay]. ///<i class="della">Les barandielles del </i><i class="della">puente/ximiélguense</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">paso</i> [Canción popular].
- unas varandillas que entalladas en unos como estandorios fitados en los escaniellos hagan suave amparo [Grangerías XVIII: 696] D’un dim. de baranda (
  1. - unas varandillas que entalladas en unos como estandorios fitados en los escaniellos hagan suave amparo
  2. Grangerías XVIII: 696
  3. D’un dim. de baranda (
cfr.). Les variantes conseñaes faen ver, dende barandiella, tracamundiu de dentales [ndj] y [nθj] non inusual n’asturianu.
barandón
📖: barandón
🏗️: NO
✍️: NO
<marandón>(TEST)
  1. barandón
    • Cn
    • Oc
  2. marandón
//A barandón ‘en muncha cantidá’ [Cn]: Ahí p’abaxo hai re- buyones a barandón [Cn] // De barandón ‘de priesa, dando valtos’ [Oc]: Baxóu de barandón [Oc].
  1. 1. <i class="della">//A</i> <i class="della">barandón </i><b class="della">‘e</b>n muncha cantidá’ [Cn]: <i class="della">Ahí p’abaxo hai re- buyones a barandón </i>[Cn] // <i class="della">De barandón </i>‘de priesa, dando valtos’ [Oc]: <i class="della">Baxóu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">barandón</i> [Oc].
‘a montones, en gran númberu’ [Cv]. //A marandones ‘en gran cantidá’, ‘con ba- yura’ [PSil]. Términu etimolóxicamente en posible rellación con baranda (cfr.)
“barata”
📖: “barata”
🏗️: NO
✍️: SI
Cfr. <i class="della">baratu,</i>(TEST)
  1. “barata”
  2. Cfr
  3. <i class="della">baratu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
baratana
📖: baratana
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. baratana
Cfr. maratana.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">maratana</i>.
barateru, a, o*
📖: barateru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<barateiru [Pzu. PSil. Tox]. //barateiro [Eo].>(TEST)
  1. barateru
  2. barateiru
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
  3. barateiro eonaviego
    • Eo
Que compra y viende barato [Tox. /Eo/]. Que viende barato [Pzu].
  1. 1. Que compra y viende barato [Tox. /Eo/]. Que viende barato [Pzu].
2. De poca seriedá (una persona) [PSil]: Sos un barateiru ya nun hai que se fiare de ti [PSil]. Cfr. abaratar.
barateza, la
📖: barateza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">barateza,</b>(TEST)
  1. barateza
    • Md
  2. b class="della">barateza,</b
la Baratura [Md].
  1. 1. <b class="della">la </b>Baratura [Md].
Cfr. abaratar.
baratiar
📖: baratiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. baratiar
Regatiar [JH]. Dar dalguna cosa por menos del preciu xustu [JH].
  1. 1. Regatiar [JH]. Dar dalguna cosa por menos del preciu xustu [JH].
Cfr. abaratar.
baratiegu, a, o
📖: baratiegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+baratiigu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. baratiegu
  2. baratiigu metafonía
    • Ay
    • Ll
Que compra y viende barato [Tox].
  1. 1. Que compra y viende barato [Tox].
Que compra o quier comprar siempre a bon preciu [Cb. Ay. JH]. Que viende barato [Ll. Tb. Arm]. Que regatea muncho [JH]. Cfr. abaratar.
baratixa, la
📖: baratixa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bagatela [Md]. Adautación del cast. BARATIJA. Llueu col llogru del masculín analóxicu ast. <i class="della">baratixu</i>(TEST)
  1. baratixa
  2. Bagatela
    • Md
  3. Adautación del cast
  4. BARATIJA
  5. Llueu col llogru del masculín analóxicu ast
  6. <i class="della">baratixu</i
(cfr.). A la escontra atópase’l resultáu autóctonu ast. baratiyu (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). A la escontra atópase’l resultáu autóctonu ast. <i class="della">baratiyu</i> (cfr.)
continuador del dim. en -ICULUM > -iyu.
baratixu, el
📖: baratixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Regatonería [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Y díxii, ¿á mió amigu</i>/<i class="della">pe l’alma que lu parió</i>/<i class="della">me diga, qué</i>(TEST)
  1. baratixu
  2. Regatonería
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Y díxii, ¿á mió amigu</i>/<i class="della">pe l’alma que lu parió</i>/<i class="della">me diga, qué</i
baratixu/desgobernó isti llugar/que tou está estrometiu [NJovellanos 169] Cfr. baratixa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">baratixu</i>/<i class="della">desgobernó isti llugar</i>/<i class="della">que tou está estrometiu</i> [NJovellanos 169] Cfr. <i class="della">baratixa</i>.
baratiyu*
📖: baratiyu*
🏗️: SI
✍️: NO
<//baratiyo [“de Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. baratiyu*
  2. baratiyo eonaviego
    • “de Valdés al Eo” (Eo)
Cast. baratillo [/Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">baratillo</i> [/Eo/].
Cfr. baratixa.
baratu, a, o
📖: baratu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><maratu [Sm]. +baretu/barata [Ay].>(TEST)
  1. baratu
    • Cv
    • Pr
  2. ident class="della" level="1"></ident><maratu
    • Sm
  3. baretu/barata metafonía
    • Ay
Cast. barato [Xral. JH]. 2. {doc. Fraude}. //A bon baratu ‘fácilmente, llixeramente, ensin motivu’ [Cv]: Chora a bon baratu [Cv]. //De baratu ‘con facilidá, ensin motivu’ [Pr]. ///Vala ell diantre o vala xxunu tal baratu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">barato</i> [Xral. JH].
  2. 2. {doc. Fraude}. //<i class="della">A</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">baratu </i>‘fácilmente, llixeramente, ensin motivu’ [Cv]: <i class="della">Chora a bon baratu</i> [Cv]. //<i class="della">De</i> <i class="della">baratu</i> ‘con facilidá, ensin motivu’ [Pr]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Vala</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">diantre</i> o <i class="della">vala</i> <i class="della">xxunu</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">baratu</i> [JH].
si saliren los pennos de barato ho de furto perda quanto 1274 [Ordenances/46] con_sos parientes ladrones con otras cosas muchas que des- pendian de malbarato 1300 [DCO-V/225] las fagan luego bender a buen barato o a malo 1438(or.) [SP- III/372] Lo cierto ye que la nuesa documentación medieval de 1224 úfrenos el femenín como nome na aceición de ‘contratu’: non faga casamento ne otra barata porque sean malcaentes elos filios 1224(or.) [MCar-I/151] A la vera tamién apaez como nomatu aplicáu a un home: Iohannis Baratha 1196(or.) [ACL/72] Martinus Pintus Pelagius Barata Dominicus de Utrero s. XII, 2ª metada(or.) [ACL/601] Iohannes Barata 1217(or.) [ACL/334] Fernadus Joannis Canonico dicto barata [LCodo/104-135] cum Joanne dicto barrata [LCodo/111-140] Fernando dicto barrata [LCodo/121-140] Joannes dictus Barrata [LCodo/122-140] Nun paez que se trate d’un deriváu de vara (cfr.) cola amesta- dura d’un suf. diminutivo-despeutivu -atta, *UARATTA, pues nun tenemos garantía semántica y sedríen posibles otres inter- pretaciones, ente elles les que partiendo del nórd. a. BARATTA ‘llucha’ rellaciona Meyer-Lübke colos verbos hispánicos ba- ratar (REW), ast. abaratar (cfr.) semánticamente averaos a la idea de ‘negociar’. García de Diego parte del célt. BARAD ‘en- gañu’ (DEEH), cosa non refugada por Corominas-Pascual que falen d’un aniciu inciertu, posiblemente prerromán (DCECH s.v. baratar). El port. barata ‘contratu’, ‘lletra de cambiu’ entién- delu Corriente dende l’ár. BARĀ’TAH (DA s.v. barata). L’ast. ba- ratu, a, o podría ser un deverbal de (a)baratar (cfr.) anque tamién ye verdá que pudo ser lo contrario, el términu sol que se fexo’l verbu.
  1. si saliren los pennos de barato ho de furto perda quanto
  2. 1274 Ordenances/46
  3. con_sos parientes ladrones con otras cosas muchas que des- pendian de malbarato
  4. 1300 DCO-V/225
  5. las fagan luego bender a buen barato o a malo
  6. 1438(or.) SP- III/372
  7. Lo cierto ye que la nuesa documentación medieval de 1224 úfrenos el femenín como nome na aceición de ‘contratu’: non faga casamento ne otra barata porque sean malcaentes elos filios
  8. 1224(or.) MCar-I/151
  9. A la vera tamién apaez como nomatu aplicáu a un home: Iohannis Baratha
  10. 1196(or.) ACL/72
  11. Martinus Pintus Pelagius Barata Dominicus de Utrero s. XII, 2ª metada(or.)
  12. ACL/601
  13. Iohannes Barata
  14. 1217(or.) ACL/334
  15. Fernadus Joannis Canonico dicto barata
  16. LCodo/104-135
  17. cum Joanne dicto barrata [LCodo/111-140] Fernando dicto barrata [LCodo/121-140] Joannes dictus Barrata
  18. LCodo/122-140
  19. Nun paez que se trate d’un deriváu de vara (cfr.) cola amesta- dura d’un suf. diminutivo-despeutivu -atta, *UARATTA, pues nun tenemos garantía semántica y sedríen posibles otres inter- pretaciones, ente elles les que partiendo del nórd. a. BARATTA ‘llucha’ rellaciona Meyer-Lübke colos verbos hispánicos ba- ratar (REW), ast. abaratar (cfr.) semánticamente averaos a la idea de ‘negociar’. García de Diego parte del célt. BARAD ‘en- gañu’ (DEEH), cosa non refugada por Corominas-Pascual que falen d’un aniciu inciertu, posiblemente prerromán (DCECH s.v. baratar). El port. barata ‘contratu’, ‘lletra de cambiu’ entién- delu Corriente dende l’ár. BARĀ’TAH (DA s.v. barata). L’ast. ba- ratu, a, o podría ser un deverbal de (a)baratar (cfr.) anque tamién ye verdá que pudo ser lo contrario, el términu sol que se fexo’l verbu.
baratura, la
📖: baratura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. baratura
Mui baratu [Tb. R]. Cfr. abaratar.
  1. Mui baratu [Tb. R]. Cfr. abaratar.
  2. Tb. R
baraxa, la
📖: baraxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
///<ident class="della" level="1"></ident>baraxa [Lln. Sb. Ca. Ay. Pzu. PSil. Tox. /“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH. Vg]. <br class="della">Cast. <i class="della">baraja </i>[Lln. Sb. Ca. Ay. Pzu. PSil. Tox. Vg. /“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH]: <i class="della">Ellí</i>(TEST)
  1. baraxa
  2. <ident class="della" level="1"></ident>baraxa infl. cast.
    • Lln
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Pzu
    • PSil
    • Tox
    • /“de Valdés al Eo” (Eo)/
    • JH
    • Vg
  3. <br class="della">Cast
  4. <i class="della">baraja </i>[Lln. Sb. Ca. Ay. Pzu. PSil. Tox. Vg. /“de Valdés al Eo” (Eo)/. JH]: <i class="della">Ellí</i
xugamos a la baraxa hasta media nuochi [Ca]. ///Cuontus vieos, baraxas nuovas [LC]. A cuentes vieyes, barajes nueves [LC].
  1. 1. <i class="della">xugamos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">baraxa</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">media </i><i class="della">nuochi</i> [Ca]. ///<i class="della">Cuontus</i> <i class="della">vieos,</i> <i class="della">baraxas</i> <i class="della">nuovas </i>[LC]. <i class="della">A</i> <i class="della">cuentes</i> <i class="della">vieyes,</i> <i class="della">barajes</i> <i class="della">nueves</i> [LC].
Cfr. baraxar.
baraxador, ora
📖: baraxador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">baraxador,</b>(TEST)
  1. baraxador
    • Md
  2. b class="della">baraxador,</b
ora Que baraxa [Md].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">baraxa</i> [Md].
Cfr. baraxar.
baraxadura, la
📖: baraxadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barajadura</i>(TEST)
  1. baraxadura
  2. Cast
  3. <i class="della">barajadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. baraxar.
baraxar
📖: baraxar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">barajar</i>(TEST)
  1. baraxar
    • Ay
    • Md
    • Tb
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">barajar</i
[Ay. Md. Pzu. Tb (= embaraxar). JH. /“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/]. 2. Perder o nun saber ú ta una cosa [Ca]: Baraxé la focina ¡y con lo bien que cortaba! [Ca]. 3. Echar a suertes [Md]. 4. Mezclar [Md]. 5. Falar de too y más de la cuenta [Md].
  1. 1. [Ay. Md. Pzu. Tb (= embaraxar). JH. /“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/].
  2. 2. Perder o nun saber ú ta una cosa [Ca]: <i class="della">Baraxé</i> <i class="della">la</i> <i class="della">focina</i> <i class="della">¡y</i> <i class="della">con</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">que</i> <i class="della">cortaba!</i> [Ca].
  3. 3. Echar a suertes [Md].
  4. 4. Mezclar [Md].
  5. 5. Falar de too y más de la cuenta [Md].
Posible adautación del cast. BARAJAR (DCECH s.v. barajar) frente al autóctonu ast. barayar (cfr.). Un compuestu tenémoslu nel verbu embaraxar (cfr.) y esbaraxar (cfr.). Sedríen tamién castellanismos: baraxa (cfr.), baraxador (cfr.), baraxadura (cfr.).
baraxo*
📖: baraxo*
🏗️: SI
✍️: NO
<///barajo [Cg. Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. baraxo*
  2. barajo infl. cast.
    • Cg
    • Tox
    • /Eo/
Interxeición d’enfadu [Cg. Tox. /Eo/].
  1. 1. Interxeición d’enfadu [Cg. Tox. /Eo/].
Posible deformación eufemística del castellán ¡CARAJO! (DCECH s.v. carajo) col encruz de baraja. Lo mesmo pasa col correspondiente plural barájoles ‘interxeición d’enfadu’ [/Eo/] na fastera eonaviega.
baraya, la
📖: baraya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baracha [As].>(TEST)
  1. baraya
  2. baracha
    • As
Naipe [As]. 2. Quimera, cuestión de poca importancia [R]. {3. (Doc.) Riña, disputa}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Naipe [As].
  3. 2. Quimera, cuestión de poca importancia [R]. {
  4. 3. (Doc.) Riña, disputa}.
a) roborauerunt istum placitum quod si magis subposita fecis- sent de ista baralia 1011 (s. XII) [ACL/243] deuenimus inde a baralia et a contensa et a concilio 1045 (s. XII) [ACL/199] abuerunt inde baralias multas donec uenerunt 1061 (s. XII) [ACL/335] uolens tollere grandem confusionem et grandem baraliam de regno suo 1089 (s. XII) [ACL/530] ueniat tota illa hereditate a Sancto Felice sine nulla baralia uel iuditio 1099 (s. XII) [ACL/624] has baralias et asserciones inter se habentes 1106(or.) [ACL/650] istas baralias inter se reuoluentes 1106(or.) [ACL/650] a baralia et ad iudicio 1127(or.) [MSAH-IV/116] b) habuimus inde multas barallas 1123(or.) [MSAH-IV/85] Petrus Baralla 1222 (s. XIII) [SV/116] Petrus Barallia [Kalendas-I/279] con veluntat de contestar la baralla sobre la dicha demanda 1344(or.) [SP-II/202] sus pinos sacar quisier p juro et p juyzio o p baralla 1145 (1295) [FU/33] si baralla ouier co el que casa a et el qui casa 1145 (1295) [FU/39] de baralla que se leuarat en la uilla onde omes quierant 1145 (1295) [FU/37] deve el juiz saber qual compezo ela baralla s. XIII(or.) [FX/225] em barailla que levantur en la villa on omnes querran a volta s. XII [FA/129] c) se nino fidalgo ouier ena uilla que uaraia ouier con otro nino1221 [MSAH-V/131] {Nos Fueros Lleoneses escríbese baralla y baraya [FFLL]} Na documentación medieval ástur baraya apaez na aceición de ‘riña’, ‘disputa’, güei recordada pela definición (§2) del siempre duldosu Rato que davezu tracamundia los datos do- cumentales colos de la fala. En tou casu les variantes d’espre- sión (y de grafía) aconseyen almitir qu’ast. baraya, baracha tienen un orixe necesariamente nún de los grupos llatinos LJ, C’L, G’L, T’L. Ye claro que les espresiones de tipu baraxa (
  1. a) roborauerunt istum placitum quod si magis subposita fecis- sent de ista baralia
  2. 1011 (s. XII) ACL/243
  3. deuenimus inde a baralia et a contensa et a concilio
  4. 1045 (s. XII) ACL/199
  5. abuerunt inde baralias multas donec uenerunt
  6. 1061 (s. XII) ACL/335
  7. uolens tollere grandem confusionem et grandem baraliam de regno suo
  8. 1089 (s. XII) ACL/530
  9. ueniat tota illa hereditate a Sancto Felice sine nulla baralia uel iuditio
  10. 1099 (s. XII) ACL/624
  11. has baralias et asserciones inter se habentes
  12. 1106(or.) ACL/650
  13. istas baralias inter se reuoluentes
  14. 1106(or.) ACL/650
  15. a baralia et ad iudicio
  16. 1127(or.) MSAH-IV/116
  17. b) habuimus inde multas barallas
  18. 1123(or.) MSAH-IV/85
  19. Petrus Baralla
  20. 1222 (s. XIII) SV/116
  21. Petrus Barallia
  22. Kalendas-I/279
  23. con veluntat de contestar la baralla sobre la dicha demanda
  24. 1344(or.) SP-II/202
  25. sus pinos sacar quisier p juro et p juyzio o p baralla
  26. 1145 (1295) FU/33
  27. si baralla ouier co el que casa a et el qui casa
  28. 1145 (1295) FU/39
  29. de baralla que se leuarat en la uilla onde omes quierant
  30. 1145 (1295) FU/37
  31. deve el juiz saber qual compezo ela baralla s. XIII(or.)
  32. FX/225
  33. em barailla que levantur en la villa on omnes querran a volta s. XII
  34. FA/129
  35. c) se nino fidalgo ouier ena uilla que uaraia ouier con otro nino
  36. 1221 MSAH-V/131
  37. {Nos Fueros Lleoneses escríbese baralla y baraya [FFLL]}
  38. FFLL
  39. Na documentación medieval ástur baraya apaez na aceición de ‘riña’, ‘disputa’, güei recordada pela definición (§2) del siempre duldosu Rato que davezu tracamundia los datos do- cumentales colos de la fala. En tou casu les variantes d’espre- sión (y de grafía) aconseyen almitir qu’ast. baraya, baracha tienen un orixe necesariamente nún de los grupos llatinos LJ, C’L, G’L, T’L. Ye claro que les espresiones de tipu baraxa (
cfr.) y derivaos son castellanismos. Con esta perspeutiva abúltame que pue acoyese etimolóxicamente la propuesta de Menéndez Pidal que partía d’un llat. *UARALIA ‘conxuntu de vares o bli- mes entrellazaes’ [un posible neutru plural fechu de *UARALE ( > varal)] que sedría antecedente del ast. *varaya (cfr. bara- yones), escritu per tradición como baraya, lo mesmo que s’al- vierte na so familia más inmediata. Na nuesa opinión ye una formación asemeyada a la que se propón pa xustificar ast. ca- naya, canacha dende *CANALIA ‘conxuntu de perros’ → ‘chi- quillería’ → ‘xentecaya’, dende’l llat. canis, -is (PE1: 262). Les oxeciones semántiques de Corominas-Pascual (DCECH s.v. ba- rajar) paecen nun tener sofitancia darréu que dende una pri- mera aceición de *‘conxuntu de vares (a vegaes entretexíes)’ pue dise empobináu al significáu fonderu de *‘engarradiella con vares’ → ‘engarradiella’, ‘amarraza’→ ‘riña’, ‘disputa’. Ye claro qu’otros derivaos diminutivos del tipu *UARACULA o *UARATULA, con un mesmu resultáu esperable del tipu baraya, baracha puen confluir colo anterior y d’ehí surdir lo que güei podríamos tener por variantes del mesmu signu llingüísticu. Sobro baraya féxose’l verbu barayar, y embarayar, que po- dría caltener tamién la idea primera de ‘tar entremecíes les vares’ d’u siguiría ‘mecer o mezclar los naipes’. L’actual ba- racha ‘naipe’ ye frutu d’usos llingüísticos del tipu xugar a la baracha en que caún de los naipes entiéndese como unidá del conxuntu de la baracha o *‘xuegu de la baracha’ (esto ye, ori- xinariamente, *‘xuegu onde hai vares pintaes’ o *‘xuegu onde se producen engarradielles’). Ye posible qu’esta interpretación pueda completase, anque con dellos matices, cola apreciación de Rubio García (1993) qu’afita pal castellán: “a la configu- ración de baraja confluyeron por una parte el término cast. ba- rata, y de otra los catalanes baralla y barreja, todos ellos especializados en un campo militar o bélico, sólo que con el tiempo tanto esp. baraja, como cat. barreja sufrirían una res- tricción de su significado y se concretarían en la lengua actual en la acepción principal de mezclar, barajar”.
barayar
📖: barayar
🏗️: NO
✍️: NO
Verbu que conocemos pela documentación medieval y que, amás, ye frecuente en FFLL na aceición de ‘contender con otru’ [FSalamanca (EAlvar 41)]: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i>(TEST)
  1. barayar
  2. Verbu que conocemos pela documentación medieval y que, amás, ye frecuente en FFLL na aceición de ‘contender con otru’ [FSalamanca (EAlvar 41)]: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">qui</i
post partem de Luna eos baraliassent 1011 (s. XII) [ACL/243]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">post</i> <i class="della">partem</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Luna</i> <i class="della">eos</i> <i class="della">baraliassent</i> 1011 (s. XII) [ACL/243]
terra quam baraliauit Pelagio Iulianiz cum Ueremudo [1011] (s. XII) [ACL/259] qui barialauant homines de Auelgas ut seruirent a domino de Luna 1011 (s. XII) [ACL/242] hos prefatos homines baraliabant hereditatem istam 1096 (s. XII) [ACL/602] b-1) si barallar inffanço o podestat co ome de Ou- jedo tal calona aya 1145 (1295) [FU/39] si barallar uezino co uezino & el uno denostar al altro 1145 (1295) [FU/29] el que baralla con algun s. XIII(or.) [FX/225] mientre que cuida ferir aquel con quin baralla fiere a otro s. XIII(or.) [FX/225] b-2) si baraillar infanzon ho podestat con homne de Abilies tal ca- lumpnia aya el uno como el altero [FA (CDA/67-45)] si barailar ‘vezino en vezino el uno denostar’ al arto per uno s. XII [FA/120] c) illa ereditatem de Citi Uermutis que baraiaua ad uobis 1126(or.) [MCar-I/30] vxorem Dominici Melioris quia baraiauerat cum uxore Ci- priani [1215](or.) [ACL/286] El verbu ast. barayar foi fechu sol ast. baraya ( ‘reñer’, ‘engarrase’, cat. barallar ‘reñer a daquién’, oc. bara- lhar ‘engarrase’, it. sbaragliare ‘poner en desorde al enemigu’ (DCECH s.v. barajar).
  1. terra quam baraliauit Pelagio Iulianiz cum Ueremudo [1011] (s. XII)
  2. ACL/259
  3. qui barialauant homines de Auelgas ut seruirent a domino de Luna
  4. 1011 (s. XII) ACL/242
  5. hos prefatos homines baraliabant hereditatem istam
  6. 1096 (s. XII) ACL/602
  7. b-1) si barallar inffanço o podestat co ome de Ou- jedo tal calona aya
  8. 1145 (1295) FU/39
  9. si barallar uezino co uezino & el uno denostar al altro
  10. 1145 (1295) FU/29
  11. el que baralla con algun s. XIII(or.)
  12. FX/225
  13. mientre que cuida ferir aquel con quin baralla fiere a otro s. XIII(or.)
  14. FX/225
  15. b-2) si baraillar infanzon ho podestat con homne de Abilies tal ca- lumpnia aya el uno como el altero
  16. FA (CDA/67-45)
  17. si barailar ‘vezino en vezino el uno denostar’ al arto per uno s. XII
  18. FA/120
  19. c)
  20. illa ereditatem de Citi Uermutis que baraiaua ad uobis
  21. 1126(or.) MCar-I/30
  22. vxorem Dominici Melioris quia baraiauerat cum uxore Ci- priani [1215](or.)
  23. ACL/286
  24. El verbu ast. barayar foi fechu sol ast. baraya (
  25. ‘reñer’, ‘engarrase’, cat. barallar ‘reñer a daquién’, oc. bara- lhar ‘engarrase’, it. sbaragliare ‘poner en desorde al enemigu’ (DCECH s.v. barajar).
cfr.). Conocé- moslu namái gracies a la nuesa documentación medieval onde tien el significáu fondu de ‘disputar’, ‘amarrase’, ‘engarrase’ y ta asitiáu nos romances peninsulares port. a. baralhar ‘amarrase’, port. m. ‘embaraxar’, ‘entremecer’, ‘mezclar’, gall. barallar ‘falar, falar muncho y confuso’, cast. barajar
barayones, los
📖: barayones
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<barachones [Tb].///<ident class="della" level="1"></ident>barajones [Ar]. badajones [Ar]. <ident class="della" level="1"></ident>{<i class="della">varal.lones,</i>(TEST)
  1. barayones
  2. barachones
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>barajones infl. cast.
    • Ar
  4. badajones
    • Ar
  5. <ident class="della" level="1"></ident>{<i class="della">varal.lones,</i
dau por Oc con duldes pa Quirós, tenémoslu por una percorreición de cheísta}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. dau por Oc con duldes pa Quirós, tenémoslu por una percorreición de cheísta}.>
Armazón de madera que suxeta la madreña y dexa andar con facilidá percima de la nieve [Ay. Ar. Tb]. Tabletes que ponen nos pies pa nun se fundir na nieve [R. AGO]. Madera plana d’unes dos cuartes que se pon debaxo de la madreña, suxetándola p’andar percima la nieve [Os]. Raquetes de nieve [Po]. Trátase d’un nome, xeneralmente en plural por referise normalmente a dos tables, pero que, dacuando, pue apaecer en singular barayón. Del llat. uara, -ae (cfr. vara) → *UARĀLIA ‘conxuntu de vares’, ‘vares entrellazaes’ (pues hai barayones que respuenden a un primitivu entretexíu de blimes) responsable del ast. *varaya [escritu davezu baraya (cfr.)], con una variante maraña (cfr.), que dende *‘conxuntu de vares’ → *‘engarradiella con vares’ → ‘engarradiella’. Llueu, con una xeneralización analóxica del aumentativu masculín féxose barayón o barachón con una variante marañón (cfr.); entiendo qu’ello resulta meyor que partir de *UARALIONE (DCECH s.v. barajón) darréu qu’una formación llatina asina resulta más problemática. Sobro barayón féxose’l verbu barayoniar (cfr.).
  1. Armazón de madera que suxeta la madreña y dexa andar con facilidá percima de la nieve [Ay. Ar. Tb]. Tabletes que ponen nos pies pa nun se fundir na nieve [R. AGO]. Madera plana d’unes dos cuartes que se pon debaxo de la madreña, suxetándola p’andar percima la nieve [Os]. Raquetes de nieve [Po].
  2. Po
  3. Trátase d’un nome, xeneralmente en plural por referise normalmente a dos tables, pero que, dacuando, pue apaecer en singular barayón. Del llat. uara, -ae (cfr. vara) → *UARĀLIA ‘conxuntu de vares’, ‘vares entrellazaes’ (pues hai barayones que respuenden a un primitivu entretexíu de blimes) responsable del ast. *varaya [escritu davezu baraya (cfr.)], con una variante maraña (cfr.), que dende *‘conxuntu de vares’ →
  4. escritu davezu baraya (cfr.)
  5. *‘engarradiella con vares’ → ‘engarradiella’. Llueu, con una xeneralización analóxica del aumentativu masculín féxose barayón o barachón con una variante marañón (cfr.); entiendo qu’ello resulta meyor que partir de *UARALIONE (DCECH s.v. barajón) darréu qu’una formación llatina asina resulta más problemática. Sobro barayón féxose’l verbu barayoniar (cfr.).
barayoniar
📖: barayoniar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. barayoniar
Andar enriba la nieve con barayones [Po]. Cfr. barayones.
  1. Andar enriba la nieve con barayones [Po]. Cfr. barayones.
  2. Po
barayu, el
📖: barayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><barayo [y Uv].>(TEST)
  1. barayu
    • Uv
  2. ident class="della" level="1"></ident><barayo
    • y Uv
Marallu [Uv. JH].
  1. 1. Marallu [Uv. JH].
Cfr. marallu & maraña.
  1. Cfr. marallu & maraña.
baráyula, la
📖: baráyula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de bastidor que sostién la peñera enriba la masera [Vg]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un diminutivu fechu dende <i class="della">uara</i>(TEST)
  1. baráyula
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de bastidor que sostién la peñera enriba la masera
    • Vg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un diminutivu fechu dende <i class="della">uara</i
→ *UARACULA > ast. baraya + suf. átonu -ŬLA (LLAA 103), per vía semiculta.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → *UARACULA > ast. <i class="della">baraya</i> + suf. átonu -ŬLA (LLAA 103), per vía semiculta.
barba, la
📖: barba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barba</i>(TEST)
  1. barba
    • Cd
    • Pr
    • Tb
    • Pa
    • Ay
    • Sm
    • Sb
    • Lln
    • Ce
  2. Cast
  3. <i class="della">barba</i
[Xral]. 2. Cazu, mentón [Ac. Cd. Pr. VCid]. 3. Lo corvo de la calzadura del ramu o carriella [Tb]. 4. Pelo de la panoya [Os. Pa. Pi. Ay. Sm. Cd. Pr]. //-es ‘pelo de la panoya’ [Ac (d’usu como diuréticu si se cuez). Sb]. //-as ‘parte femenina de la flor del maíz (consideraes afayadices les sos infusiones contra les picadures de les víbores, y pa les
infecciones d’orina)’ [Lln]. //Barba a barba ‘cara a cara’ [JH]. //Barbes de cuquiellu ‘planta montesa con flor asemeyada al azafrán’ [Ac]. //(Faer) la barba’l güechu ‘esfregar la cara del neñu cola barba (una persona mayor)’ [Tb]. //Facer la barba ‘afeitar’ [R]. ‘servir d’ayuda’ [JS 117]. //H.acer la barba ‘facer la pelota, combayar, catequizar’ [Lln]. //Tener lles barbes crespes ‘tener mal xeniu’ [JH]. ///Si sal con barbes San Antón, si non la Purísima Concepción [LC]. Bien sabe’l gatu qué barbes llambe [LC]. Au lletres falen barbes callen [JH]. Cuando lla barba dell to vecín vieres pelar echa lla tuya en remueyu ó a remoyar [JH]. Faime lla barba, faréte el moñín [JH]. Montaña cargada, nordeste a la barba ‘nublina en monte alvierte del aire del nordés’ [Ce (LC)]. A lles barbes con dineru onra fai ell caballeru [JH].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Cazu, mentón [Ac. Cd. Pr. VCid].
  3. 3. Lo corvo de la calzadura del ramu o carriella [Tb].
  4. 4. Pelo de la panoya [Os. Pa. Pi. Ay. Sm. Cd. Pr]. //-<i class="della">es</i> ‘pelo de la panoya’ [Ac (d’usu como diuréticu si se cuez). Sb]. //-<i class="della">as </i>‘parte femenina de la flor del maíz (consideraes afayadices les sos infusiones contra les picadures de les víbores, y pa les <br class="della">infecciones d’orina)’ [Lln]. //<i class="della">Barba</i> <i class="della">a</i> <i class="della">barba</i> ‘cara a cara’ [JH]. //<i class="della">Barbes de cuquiellu </i>‘planta montesa con flor asemeyada al azafrán’ [Ac]. //<i class="della">(Faer)</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barba’l</i> <i class="della">güechu</i> ‘esfregar la cara del neñu cola barba (una persona mayor)’ [Tb]. //<i class="della">Facer la barba </i>‘afeitar’ [R]. ‘servir d’ayuda’ [JS 117]. //<i class="della">H.acer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barba</i> ‘facer la pelota, combayar, catequizar’ [Lln]. //<i class="della">Tener lles barbes </i><i class="della">crespes</i> ‘tener mal xeniu’ [JH]. ///<i class="della">Si sal con barbes San</i> <i class="della">Antón,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">non</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Purísima</i> <i class="della">Concepción</i> [LC]. <i class="della">Bien</i> <i class="della">sabe’l</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">qué </i><i class="della">barbes</i> <i class="della">llambe</i> [LC]. <i class="della">Au</i> <i class="della">lletres</i> <i class="della">falen</i> <i class="della">barbes</i> <i class="della">callen</i> [JH]. <i class="della">Cuando lla</i> <i class="della">barba</i> <i class="della">dell</i> <i class="della">to vecín</i> <i class="della">vieres</i> <i class="della">pelar</i> <i class="della">echa lla</i> <i class="della">tuya</i> <i class="della">en</i> <i class="della">remueyu </i>ó <i class="della">a remoyar </i>[JH]. <i class="della">Faime lla barba, faréte el moñín </i>[JH]. <i class="della">Montaña</i> <i class="della">cargada,</i> <i class="della">nordeste</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barba</i> ‘nublina en monte alvierte del aire del nordés’ [Ce (LC)]. <i class="della">A lles barbes con dineru</i><i class="della"> onra</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">caballeru</i> [JH].
Villa de Tello Barva 976 [MSAH-I/344] Saluator Barba I morabitino [1145](or.) [ACL/233] Nunno Gallego cf. Guilielmo de illa Barba cf. Munnio Sa- rraziniz cf. 1145(or.) [SV/344] Barba Leta 1150(or.) [ACL/253] Iohanne Barba 1192(or.) [MSAH-IV/479] Pelai Bella Barba 1195(or.) [VVS/75] Bela Barba 1202(or.) [VVS/80] Michael Barua 1203(or.) [VVS/85] Dominicus Barba 1205(or.) [VVS/87]; 1210(or.) [VVS/97] maiorinus regi Garsia Roderici Barba 1209(or.) [MSAH- V/60] Roderici Barba 1209(or.) [MSAH-V/59] in fronte de illa casa de filias de Dominico Barva 1227(or.) [SP-I/125] Fernan Gonzaluez Barua [1237-1240](or.) [ACL/76] Quinientas barbas I morauedi [1250](or.) [ACL/178] Yuan Barua Yuan Teyado Domingo Negro 1252(or.) [MSAH- V/255] Gil Senbaruas 1266(or.) [ACL/436] Las baruas raidas [CC34] nen tragan las baruas longas maguera que sean mancebos 1267 (s. XIII?) [ACL/462] si la barva troxiere grande magar que sea mancebo 1267 (s. XIII?) [ACL/462] Les vidayes tamién en avenencia están co la barbina afuracada [HyL 24] con una barbiquina afuracada [HyL (F-O/158] Mira -respondí-, mio fiya,/trastu d’ayiri mañana/so yo, pero en mio concencia/la vida fo soberancia/si vieres lo que yo vi...,/no lo vio cretura humana,/que ñon se afayás pre- sente/que ño-y tembló la barba [ABalvidares, Romazón (Po- esíes 84-91)] Sofitados e na barba unos bandurrios pequeños, al solmenayos les cuerdes con -arquinos de civiellu, chillaben que yera cosa, de perder un home el sesu [Ex Carlos III 107]
  1. Villa de Tello Barva
  2. 976 MSAH-I/344
  3. Saluator Barba I morabitino [1145](or.)
  4. ACL/233
  5. Nunno Gallego cf. Guilielmo de illa Barba cf. Munnio Sa- rraziniz cf.
  6. 1145(or.) SV/344
  7. Barba Leta
  8. 1150(or.) ACL/253
  9. Iohanne Barba 1192(or.) [MSAH-IV/479] Pelai Bella Barba 1195(or.) [VVS/75] Bela Barba
  10. 1202(or.) VVS/80
  11. Michael Barua
  12. 1203(or.) VVS/85
  13. Dominicus Barba 1205(or.) [VVS/87];
  14. 1210(or.) VVS/97
  15. maiorinus regi Garsia Roderici Barba
  16. 1209(or.) MSAH- V/60
  17. Roderici Barba
  18. 1209(or.) MSAH-V/59
  19. in fronte de illa casa de filias de Dominico Barva
  20. 1227(or.) SP-I/125
  21. Fernan Gonzaluez Barua [1237-1240](or.)
  22. ACL/76
  23. Quinientas barbas I morauedi [1250](or.)
  24. ACL/178
  25. Yuan Barua Yuan Teyado Domingo Negro
  26. 1252(or.) MSAH- V/255
  27. Gil Senbaruas
  28. 1266(or.) ACL/436
  29. Las baruas raidas
  30. CC34
  31. nen tragan las baruas longas maguera que sean mancebos
  32. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  33. si la barva troxiere grande magar que sea mancebo
  34. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  35. Les vidayes tamién en avenencia están co la barbina afuracada
  36. HyL 24
  37. con una barbiquina afuracada
  38. HyL (F-O/158
  39. Mira -respondí-, mio fiya,/trastu d’ayiri mañana/so yo, pero en mio concencia/la vida fo soberancia/si vieres lo que yo vi...,/no lo vio cretura humana,/que ñon se afayás pre- sente/que ño-y tembló la barba
  40. ABalvidares, Romazón (Po- esíes 84-91)
  41. Sofitados e na barba unos bandurrios pequeños, al solmenayos les cuerdes con -arquinos de civiellu, chillaben que yera cosa, de perder un home el sesu
  42. Ex Carlos III 107
Del llat. BARBA, -AE ‘barba’ (EM), ‘barba (de persona, animal)’, ‘pelusa de les plantes’ (ABF), con asitiamientu románicu (REW; DÉRom-1 s.v. */‘barb-a/1) ya panhispánicu (DCECH s.v. barba). Amén de la referencia a la ‘barba’ dacuando la documentación conseña nomatos. Sobro barba féxose’l verbu barbar (cfr.) y barbiar (cfr.) y el contrariu esbarbar (cfr.); tamién el diminutivu barbina (cfr.); d’otru diminutivu *barbicabarbiquina asina como’l verbu *barbicar que conocemos gracies al deverbal barbicada (cfr.). Nun conocemos un siguidor direutu ast. del diminutivu *BARBELLA > *barbiella (cfr. barbilla) pero sí del masculín correspondiente BARBELLUS > ast. barbiellu (cfr.). De barba féxose l’ax. barbón (cfr.) y, quiciabes, barbudu (cfr.) con destremaos sufixos. Un diminutivu despeutivu ye ast. barbuchas (cfr. barbuya). Un compuestu de barba ye ast. sobarba (cfr.).
barbacana, la
📖: barbacana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Piedra plana que suel rematar el cumal d’un teyáu [Md]. 2. Muñones, moyones de piedra [Lln]. Muriu baxu col que suelen zarrase les eres [Sm]. Muria baxa alredor de la ilesia [Ay]. 3. Presa pequeña y tosca que se fai sobro un rellenu pa salvar diferencies de nivel o saltuchones del suelu [Sm. Cv]. Presa del molín [Vv. Llv]. Presa que tien el muriu pela parte d’abaxo, esto ye, pela vera que da al ríu [Ay]. Del árabe vg. *BALBAQÁRA ‘puerta de les vaques’ (DCECH s.v. barbacana) col influxu de <i class="della">albarrana</i>(TEST)
  1. barbacana
  2. Piedra plana que suel rematar el cumal d’un teyáu
    • Md
  3. 2
  4. Muñones, moyones de piedra
    • Lln
  5. Muriu baxu col que suelen zarrase les eres
    • Sm
  6. Muria baxa alredor de la ilesia
    • Ay
  7. 3
  8. Presa pequeña y tosca que se fai sobro un rellenu pa salvar diferencies de nivel o saltuchones del suelu
    • Sm
    • Cv
  9. Presa del molín
    • Vv
    • Llv
  10. Presa que tien el muriu pela parte d’abaxo, esto ye, pela vera que da al ríu
    • Ay
  11. Del árabe vg
  12. BALBAQÁRA ‘puerta de les vaques’ (DCECH s.v asterisco
  13. barbacana) col influxu de <i class="della">albarrana</i
(DA s.v. albacar). Meyer- Lübke yá partiere tamién d’un étimu árabe (REW) lo mesmo que García de Diego (DEEH s.v. bâb al-báqara y barbaj jana). Un deriváu de barbacana ye ast. barbacanera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DA s.v. albacar). Meyer- Lübke yá partiere tamién d’un étimu árabe (REW) lo mesmo que García de Diego (DEEH s.v. <i class="della">bâb</i> <i class="della">al</i>-<i class="della">báqara</i> y <i class="della">barbaj</i> <i class="della">jana</i>). Un deriváu de <i class="della">barbacana</i> ye ast. <i class="della">barbacanera</i>.
barbacaneru, a, o*
📖: barbacaneru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<barbacanera [ByM].>(TEST)
  1. barbacaneru
  2. barbacanera
    • ByM
Xostrona [ByM].
  1. 1. Xostrona [ByM].
Anque, de mano, podría paecer que se trata d’un deriváu del arabismu barbacana (cfr.) l’alloñamientu semánticu aconseya entender el términu otramiente, quiciabes como una amestanza del tipu barba cana + suf. → barbacanera.
barbacora, la
📖: barbacora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Túnidu asemeyáu al bonitu pero con una aleta curtia [Lln]. Podría entendese como una variante del ast. <i class="della">albacora </i>(cfr.) pal que se propón un étimu del ár. <i class="della">albākūrah</i>(TEST)
  1. barbacora
  2. Túnidu asemeyáu al bonitu pero con una aleta curtia
    • Lln
  3. Podría entendese como una variante del ast
  4. <i class="della">albacora </i>(cfr.) pal que se propón un étimu del ár
  5. <i class="della">albākūrah</i
‘fruta temprana’ pente medies del and. ALBAKÚRA, que s’aplicaría metafórica- mente al bonitu nueu (DA s.v. albacora). Una realización alba- cora → *arbacora, con tracamundiu de líquides agrupaes, empobinaría a una correición del falante (→ barbacora) por asociación etimolóxica o
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘fruta temprana’ pente medies del and. ALBAKÚRA, que s’aplicaría metafórica- mente al bonitu nueu (DA s.v. albacora). Una realización <i class="della">alba- cora </i>→ *<i class="della">arbacora, </i>con tracamundiu de líquides agrupaes, empobinaría a una correición del falante (→ <i class="della">barbacora</i>) por asociación etimolóxica o
etimoloxía popular.
barbada, la
📖: barbada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barbá [Ay. Qu]. ////barbaes [Pa. Cp. Sb].>(TEST)
  1. barbada
    • Pr
    • Sm
    • Oc
    • Cg
    • An
    • Tb
    • Xx
    • Av
    • Lln
    • Llu
  2. barbá
    • Ay
    • Qu
  3. barbaes variación de número
    • Pa
    • Cp
    • Sb
Papada [Pa. Pr] del gochu [Sb. Ay. PSil. As] especialmente [Ay]. Parte inferior del gochu que va del focicu al rabu [Ac.
Vg. VCid]. Cinta de tocín que se saca al gochu perbaxo al matalu [Bab]. Tocín de la cabeza del gochu [PSil]. 2. Ranura que tien el piértigu del carru per onde pasa’l sobéu [Sm. Oc]. 3. Chapina de fierro que se clava onde s’axunten la reya y el muil del carru [Cg. JH]. 4. Parte anterior del carru (a la so altura xúncense los bues) [An]: Los bueis xuéncense a la barbada [An]. 5. Ronzal con tres o cuatro chapes qu’apierten a la caballería na parte posterior del focicu [Qu. Tb]. 6. Gaidropsarus mediterraneus, cast. bertorella [Av, Lls PPAC]. Gaidropsarus mustela, cast. barbada de cinco barbillones [Lls, Xx (PPAC)]. Phycis phycis, cast. brótola de roca [Lls, Xx, Llu, Av (PPAC). L’Arena, PVeiga]. Tipu de pexe [Cñ. Ac. Xx. Tox. /Eo/. R]. Pexe de carne blanco y blando, con escames per- grandes [Lln].//-es ‘especie de pexe de color negro’ [Cp]. //Barbada d’alturaPhycis blennioides’ [Tz, Lls, Xx, Cñ (PPAC)]. //Barbada de calume Phycis blennioides’ [Av, Cñ (PPAC)]. //Barbada de costa Phycis phycis’ [Cñ (PPAC)]. //Bar- bada de la costaGaidropsarus mediterraneus’ [Lls, Av (PPAC)]. //Barbada de la marPhycis blennioides’ [Av (PPAC)]. //Barbada de pedrero Raniceps raninus’ [Av (PPAC)]. //Bar- bada del pedréu Raniceps raninus’ [Lls (PPAC)]. //Barbada de pedreoRaniceps raninus’ [Cñ, Llu (PPAC)]. //Barbada de pie- dra Raniceps raninus’ [Xx (PPAC)]. //Barbada negra Rani- ceps raninus’ [Tz, Lls (PPAC)]. //Barbada roxa Phycis phycis’ [Llu (PPAC)]. //Barbada sabliega Gaidropsarus tricirratus’ [Lls (PPAC)]. //Xiblar a les barbaes ‘folganzaniar’ [LC].
  1. 1. Papada [Pa. Pr] del gochu [Sb. Ay. PSil. As] especialmente [Ay]. Parte inferior del gochu que va del focicu al rabu [Ac. <br class="della">Vg. VCid]. Cinta de tocín que se saca al gochu perbaxo al matalu [Bab]. Tocín de la cabeza del gochu [PSil].
  2. 2. Ranura que tien el piértigu del carru per onde pasa’l sobéu [Sm. Oc].
  3. 3. Chapina de fierro que se clava onde s’axunten la reya y el muil del carru [Cg. JH].
  4. 4. Parte anterior del carru (a la so altura xúncense los bues) [An]: <i class="della">Los</i> <i class="della">bueis</i> <i class="della">xuéncense</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la </i><i class="della">barbada</i> [An].
  5. 5. Ronzal con tres o cuatro chapes qu’apierten a la caballería na parte posterior del focicu [Qu. Tb].
  6. 6. <i class="della">Gaidropsarus</i> <i class="della">mediterraneus</i>, cast. <i class="della">bertorella</i> [Av, Lls PPAC]. <i class="della">Gaidropsarus</i> <i class="della">mustela</i>, cast. <i class="della">barbada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cinco</i> <i class="della">barbillones </i>[Lls, Xx (PPAC)]. <i class="della">Phycis phycis</i>, cast. <i class="della">brótola de roca </i>[Lls, Xx, Llu, Av (PPAC). L’Arena, PVeiga]. Tipu de pexe [Cñ. Ac. Xx. Tox. /Eo/. R]. Pexe de carne blanco y blando, con escames per- grandes [Lln].//-<i class="della">es</i> ‘especie de pexe de color negro’ [Cp]. //<i class="della">Barbada</i> <i class="della">d’altura</i> ‘<i class="della">Phycis</i> <i class="della">blennioides</i>’ [Tz, Lls, Xx, Cñ (PPAC)]. //<i class="della">Barbada de calume </i>‘<i class="della">Phycis blennioides</i>’ [Av, Cñ (PPAC)]. //<i class="della">Barbada de costa </i>‘<i class="della">Phycis phycis</i>’ [Cñ (PPAC)]. //<i class="della">Bar-</i><i class="della"> bada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">costa</i> ‘<i class="della">Gaidropsarus</i> <i class="della">mediterraneus</i>’ [Lls, Av (PPAC)]. //<i class="della">Barbada</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i> ‘<i class="della">Phycis</i> <i class="della">blennioides</i>’ [Av (PPAC)]. //<i class="della">Barbada de pedrero </i>‘<i class="della">Raniceps raninus</i>’ [Av (PPAC)]. //<i class="della">Bar- </i><i class="della">bada</i> <i class="della">del</i> <i class="della">pedréu </i>‘<i class="della">Raniceps raninus</i>’ [Lls (PPAC)]. //<i class="della">Barbada de</i> <i class="della">pedreo</i> ‘<i class="della">Raniceps raninus</i>’ [Cñ, Llu (PPAC)]. //<i class="della">Barbada de pie-</i><i class="della"> dra </i>‘<i class="della">Raniceps raninus</i>’ [Xx (PPAC)]. //<i class="della">Barbada negra </i>‘<i class="della">Rani- </i><i class="della">ceps</i> <i class="della">raninus</i>’ [Tz, Lls (PPAC)]. //<i class="della">Barbada roxa </i>‘<i class="della">Phycis phycis</i>’ [Llu (PPAC)]. //<i class="della">Barbada sabliega </i>‘<i class="della">Gaidropsarus tricirratus</i>’ [Lls (PPAC)]. //<i class="della">Xiblar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">les</i> <i class="della">barbaes</i> ‘folganzaniar’ [LC].
Johan feliz de sancto Vincencio. Pele baruada del dean 1241(or.) [DOSV-II/84] - para coríos Seloriu/para barbaes Santa Mera [Munthe 1889: 400] De la nominalización del fem.
  1. Johan feliz de sancto Vincencio. Pele baruada del dean
  2. 1241(or.) DOSV-II/84
  3. - para coríos Seloriu/para barbaes Santa Mera
  4. Munthe 1889: 400
  5. De la nominalización del fem.
del llat. BARBATUS, -A, -UM ‘con barba’ (cfr. barbáu, ada, ao), motivao, nel casu de los pexes, por los “barbillones tentaculares” de que tán provistos los pexes de tal nome (PPAC 188). Nel mesmu sen señalen en Llanes: “se llama así porque presenta un apéndice largo debajo de la boca en el lugar que en un humano varón ocuparía la barba” [Lln (S)]. Nel mesmu llatín yá s’aplicaba l’axetivu BARBATUS, -A, -UM a seres animaos como pasa n’escritores como Pliniu [genus aquilae quam barbatam uocant (OLD s.v. barbatus, -a, -um)] y a seres inanimaos como’l mesmu autor fai ver: barbatae nucis frutum (OLD). Una formación en -ARIUS ye responsable del ast. barbaderu (cfr.).
barbaderu, el*
📖: barbaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barbadeiru [Vd. Tox. PVeiga]. //barbadeiro [Eo].>(TEST)
  1. barbaderu
  2. barbadeiru
    • Vd
    • Tox
    • PVeiga
  3. barbadeiro eonaviego
    • Eo
Vara curtia pa pescar barbaes [Tox. /Eo/]. Apareyu pa pescar barbaes que consiste nuna caña pequeña, champel y anzuelu [Vd]. Arte de pesca con vara y una punta nel cabu [PVeiga]: Pañóu tres pulpos a barbadeiru [PVeiga].
  1. 1. Vara curtia pa pescar <i class="della">barbaes</i> [Tox. /Eo/]. Apareyu pa pescar barbaes que consiste nuna caña pequeña, <i class="della">champel </i>y anzuelu [Vd]. Arte de pesca con vara y una punta nel cabu [PVeiga]: <i class="della">Pañóu</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">pulpos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">barbadeiru</i> [PVeiga].
Cfr. barbada.
barbadiella, la*
📖: barbadiella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><barbadiel.la [Qu. Tb. Pzu. PSil. As. An. Cv. Oc]. {Con cheísmu, barbadiecha [Cn]}. //barbadella [Eo]. barbadela [Mánt].>(TEST)
  1. barbadiella
  2. {Con cheísmu, barbadiecha [Cn]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><barbadiel.la
    • Qu
    • Tb
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Oc
  4. barbadella eonaviego
    • Eo
  5. barbadela
    • Mánt
Barbina, cazu [Qu. Oc]. Cast. papadilla [An]. Sobarba, piel suelta debaxo la barba [Pzu. As. Cn. Cv. /Eo. Mánt/]. [Cn]. Papada (del gochu, d’una persona) [PSil]. //Dar la barbadiel.la ‘dar los dientes unos contra otros por cuenta’l fríu’ [Tb]. D’un posible deriváu de BARBATUS, -A, -UM (cfr. barbáu, ada, ao) cola amestadura del suf. dim. -ĚLLA.
  1. Barbina, cazu [Qu. Oc]. Cast. papadilla [An]. Sobarba, piel suelta debaxo la barba [Pzu. As. Cn. Cv. /Eo. Mánt/]. [Cn]. Papada (del gochu, d’una persona) [PSil]. //Dar la barbadiel.la ‘dar los dientes unos contra otros por cuenta’l fríu’ [Tb].
  2. Tb
  3. D’un posible deriváu de BARBATUS, -A, -UM (cfr. barbáu, ada, ao) cola amestadura del suf. dim. -ĚLLA.
barbadura, la
📖: barbadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barbadura
Cast. desqueje [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">desqueje </i>[JH].
Formación llograda d’una amestanza del fem. de BARBATUS, -A, -UM col suf. -ŪRA.
  1. Formación llograda d’una amestanza del fem. de BARBATUS,
  2. -A, -UM col suf. -ŪRA.
barbar
📖: barbar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Echar barba [R]. 2. Echar raíces delles plantes y árboles [R]. <ident class="della" level="1"></ident>3. Entamar a dar flor el maíz [Lln. Ce]. 4. Salir les abeyes del truébanu o caxellu pa ensamar [An]: <i class="della">Las</i>(TEST)
  1. barbar
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident>Echar barba
    • R
  3. 2
  4. Echar raíces delles plantes y árboles
    • R
  5. <ident class="della" level="1"></ident>3
  6. Entamar a dar flor el maíz
    • Lln
    • Ce
  7. 4
  8. Salir les abeyes del truébanu o caxellu pa ensamar [An]: <i class="della">Las</i
abeas tán barbandu [An]. //Echar a barbar ‘enterrar les plantes y añales de los árboles y vides pa enraigonar y echar nueves raíces’ [JH]. Y las planticas de raíz prenden de prodigio y barban de pasmo las de puznera [Grangerías XVIII: 569] Las plantas barbarán mejor las puzneras [Grangerías XVIII: 573]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">abeas</i> <i class="della">tán</i> <i class="della">barbandu </i>[An]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">barbar</i> ‘enterrar les plantes y añales de los árboles y vides pa enraigonar y echar nueves raíces’ [JH]. <i class="della">Y</i> <i class="della">las</i> <i class="della">planticas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">raíz</i> <i class="della">prenden</i> <i class="della">de</i> <i class="della">prodigio</i> <i class="della">y</i> <i class="della">barban</i> <i class="della">de</i><i class="della"> pasmo</i> <i class="della">las</i> <i class="della">de</i> <i class="della">puznera</i> [Grangerías XVIII: 569] <i class="della">Las</i> <i class="della">plantas</i> <i class="della">barbarán</i> <i class="della">mejor</i> <i class="della">las</i> <i class="della">puzneras</i> [Grangerías XVIII: 573]
-IDIARE d’u siguió ast. barbiar (cfr.) y l’amestáu desbarbiar (cfr.) asina como los compuestos esbarbar (cfr.) y embarbiar (cfr.) anque tamién puen xustificase como creación dende barba. Lo mesmo ha dicise de *debarbar que conocemos gracies al participiu debarbáu (cfr.).
  1. -IDIARE d’u siguió ast. barbiar (cfr.) y l’amestáu desbarbiar (cfr.) asina como los compuestos esbarbar (cfr.) y embarbiar (cfr.) anque tamién puen xustificase como creación dende barba. Lo mesmo ha dicise de *debarbar que conocemos gracies al participiu debarbáu (cfr.).
Del llat. BARBARE, verbu que conocemos namái nunos versos ensin sentíu (EM s.v. barba) pero qu’hebo tener usu como amuesa’l participiu barbatus (→ barbatulus) que quiciabes s’impunxo a barbīre. Sobro BARBARE iguóse una posibilidá en
barbaridá, la
📖: barbaridá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barbaridad </i>[Cg]. Dichu o fechu fatu, fuera de llugar [Tb. Sm]. 2. Cantidá pergrande [Tb. Sm]: <i class="della">Había</i>(TEST)
  1. barbaridá
  2. Cast
  3. <i class="della">barbaridad </i>
    • Cg
  4. Dichu o fechu fatu, fuera de llugar
    • Tb
    • Sm
  5. 2
  6. Cantidá pergrande [Tb. Sm]: <i class="della">Había</i
una barbaridá de nenos [Tb].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">barbaridá</i> <i class="della">de </i><i class="della">nenos</i> [Tb].
Cfr. bárbaru, a, o.
  1. Cfr. bárbaru, a, o.
bárbaru, a, o
📖: bárbaru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><//bárbaro [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. bárbaru
    • Sr
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. bárbaro eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. bárbaro [Cl], xabaz [Ac. Sr. Tb]. 2. Pergrande [Cl]. 3. Perbonu [Tb. Tox. /Eo. Mánt/]: Sabe bárbaro [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">bárbaro </i>[Cl], xabaz [Ac. Sr. Tb].
  2. 2. Pergrande [Cl].
  3. 3. Perbonu [Tb. Tox. /Eo. Mánt/]: <i class="della">Sabe</i> <i class="della">bárbaro</i> [Tb].
Del llat. BARBARUS, -A, -UM ‘estranxeru’, términu griegu con un significáu primeru de ‘non griegu’ (EM) con dalguna pre- sencia románica (REW) ya hispánica (DCECH s.v. bárbaro). Podría tratase d’un cultismu como paez almitir García de Diego (DEEH) y más entá si lu contraponemos a lo que paez el so siguidor popular bravu (cfr.). En rellación con barbarus hebo funcionar *BARBARITAS, -ATIS, responsable del ast. barbaridá (cfr.). La documentación de Sahagún, en llatín, emplega l’ax. barbarica anque llueu nun dexó continuador romance: illut de squalido de gente barbarica manu propia cum pueris nostris adprehendimus 909 (s. XII) [MSAH-I/37].
barbáu, ada, ao
📖: barbáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<+barbéu [Ay].>(TEST)
  1. barbáu
    • Cd
    • Cv
    • Oc
    • An
    • Cp
  2. barbéu metafonía
    • Ay
Pp. de barbar. 2. Con barba [Ay]. 3. Colos filamentos salíos (la panoya) [Cd]. 4. Apitiguñáu un montón d’abeyes nel furacu del caxellu [Cv], con señales de querer ensamar [Oc]. Fuera del caxellu pa ensamar (les abeyes) [An]: Cuandu la culmena ta barbada las abeas nun pican [An]. //Truébanu barbáu ‘{conxuntu d’abeyes que ta} ensamando’ [An]. ///Ñubes barbaes, vientu a carretaes [Cp].
  1. 1. Pp. de <i class="della">barbar</i>.
  2. 2. Con barba [Ay].
  3. 3. Colos filamentos salíos (la panoya) [Cd].
  4. 4. Apitiguñáu un montón d’abeyes nel furacu del caxellu [Cv], con señales de querer ensamar [Oc]. Fuera del caxellu pa ensamar (les abeyes) [An]: <i class="della">Cuandu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">culmena </i><i class="della">ta</i> <i class="della">barbada</i> <i class="della">las</i> <i class="della">abeas</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">pican</i> [An]. //<i class="della">Truébanu</i> <i class="della">barbáu </i>‘{conxuntu d’abeyes que ta} ensamando’ [An]. ///<i class="della">Ñubes barbaes,</i> <i class="della">vientu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">carretaes</i> [Cp].
Iohannes Baruado 1223(or.) [SPE-I/407]
  1. Iohannes Baruado
  2. 1223(or.) SPE-I/407
Del llat. BARBATUS, -A, -UM ‘con barba’ (EM), panhispánicu (DEEH). La nominalización ye responsable del masc. barbáu (cfr.) y del femenín barbada (cfr.).
barbáu, el
📖: barbáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//barbado [Eo].>(TEST)
  1. barbáu
    • Cn
  2. barbado eonaviego
    • Eo
Inxertu con raíces [Cn]. Sarmientu que se planta aislláu pa que se faiga cepa nueva [/Eo/].
  1. 1. Inxertu con raíces [Cn]. Sarmientu que se planta aislláu pa que se faiga cepa nueva [/Eo/].
Cfr. barbáu, ada, ao.
barbaya, la*
📖: barbaya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barbacha [Tb. Sm].>(TEST)
  1. barbaya
  2. barbacha
    • Tb
    • Sm
Desp. de barba [Tb].
  1. 1. Desp. de <i class="della">barba</i> [Tb].
2. Filos de la panoya de maíz [Sm (= barba)]. D’un dim. del continuador del llat. barba, -ae ‘barba’, ‘pelusa de delles plantes’ (ABF), esto ye, del llat. BARBATULUS, -A, -UM ‘de poca barba’ (ABF) d’u siguiría una nominalización tanto nel femenín, barbacha, como nel masculín, barbachu (cfr. bar- bayu). El comportamientu del grupu -T’L- equí axustaríase en too a lo que se pervé nos derivaos de UET(U)LUS > ast. vieyu o viechu (GHLA 262) anque podríen dase otros resultaos en [ʎ] o [ʧ] como vemos nos continuadores del llat. USTULATA, PUSTULA, etc. Dende barbachu y barbacha pudo iguase’l correspondiente verbu barbachar (cfr. barbayar) na fastera B-D. Esta propuesta empobina, per razones semántiques, a refugar la rellación eti- molóxica del ast. barbachu (cfr. barbayu) con *BIBERĀCULUM ‘bebida del ganáu’ (DEEH) como yá amosamos (PE4: 66).
barbayar*
📖: barbayar*
🏗️: SI
✍️: NO
<barbachar [Sm].>(TEST)
  1. barbayar*
  2. barbachar
    • Sm
Criar, echar filos la panoya del maíz [Sm].
  1. 1. Criar, echar filos la panoya del maíz [Sm].
Cfr. barbaya.
barbayu, el*
📖: barbayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barbachu [Bab].>(TEST)
  1. barbayu
  2. barbachu
    • Bab
Restu de cualquier llabor fechu con poca llimpieza (de mou especial lo que queda llueu de comer, si ye abondo) [Bab].
  1. 1. Restu de cualquier llabor fechu con poca llimpieza (de mou especial lo que queda llueu de comer, si ye abondo) [Bab].
por toda la heredat que uos comprestes en tapia de Pelay Ba- ruayon 1246 ODueñas [STAAFF/140]
  1. por toda la heredat que uos comprestes en tapia de Pelay Ba- ruayon 1246 ODueñas
  2. STAAFF/140
Cfr. barbaya.
barbazar
📖: barbazar
🏗️: NO
✍️: NO
<barbazar [As]. barbuzar [As. y Cv. Oc]. marmazar [As].>(TEST)
  1. barbazar
    • Cv
  2. barbazar
    • As
  3. barbuzar
    • As
    • y Cv
    • Oc
  4. marmazar
    • As
Orbayar, orpinar [Cv (= barruzar = ababazar = barbuzar). Oc]. Tar el tiempu lliento, nublo, con o ensin orpín [As (= bar- buzar = marmazar)]. Cfr. ababazar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Orbayar, orpinar [Cv (= barruzar = ababazar = barbuzar). Oc]. Tar el tiempu lliento, nublo, con o ensin orpín [As (= bar- buzar = marmazar)]. Cfr. <i class="della">ababazar</i>.
barbechera, la
📖: barbechera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barbechera
Terrén voltiao o ralbao y non semao [Bard].
  1. 1. Terrén voltiao o ralbao y non semao [Bard].
Cfr. barbechu.
barbechu, el
📖: barbechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barbecho [Ac]. barbeichu [Tb]. barbeitsu [y Qu]. barbetsu [y Qu]. abarbeitu [Cv]. barbeitu [Cn]. //barbeito [Eo].>(TEST)
  1. barbechu
    • Rs
    • Lln
    • Qu
    • Cg
    • Ay
    • Pr
  2. barbecho
    • Ac
  3. barbeichu
    • Tb
  4. barbeitsu
    • y Qu
  5. barbetsu
    • y Qu
  6. abarbeitu
    • Cv
  7. barbeitu
    • Cn
  8. barbeito eonaviego
    • Eo
Cast. barbecho [Rs. Cn], tierra ensin cultivar [Lln]. Aición y efeutu de abarbechar [Cv]. Tierra que ta descansando llueu de llevantao’l frutu [JH]: lla mio llosa está de barbechu [JH]. Tierra que se dexa de semar ún o más años [/Eo/]. Tierra que se voltia pero que nun se sema [Qu]. Tierra que queda ensin semar un añu [Tb]. 2. Tierra que se dexa pa prau [Cg. Ay. Pr]. Pastu d’una tierra que retueya llueu de recoyida la collecha [Ac]. 4. Porción curtia de tierra de llabranza [DA]. 5. Persona de curtios alcances [JS].
  1. 1. Cast. <i class="della">barbecho </i>[Rs. Cn], tierra ensin cultivar [Lln]. Aición y efeutu de <i class="della">abarbechar </i>[Cv]. Tierra que ta descansando llueu de llevantao’l frutu [JH]: <i class="della">lla</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">llosa</i> <i class="della">está</i> <i class="della">de</i> <i class="della">barbechu</i> [JH]. Tierra que se dexa de semar ún o más años [/Eo/]. Tierra que se voltia pero que nun se sema [Qu]. Tierra que queda ensin semar un añu [Tb].
  2. 2. Tierra que se dexa pa prau [Cg. Ay. Pr]. Pastu d’una tierra que retueya llueu de recoyida la collecha [Ac].
  3. 4. Porción curtia de tierra de llabranza [DA].
  4. 5. Persona de curtios alcances [JS].
aramio de iuga_bouum ad sementes et baruectos ad duas fo- lias in Fontes 1102 (s. XII) [MSAH-III/436] et alçedes uestrum uinum et seminedes uestros baruechos 1168(or.) [MCar-I/37] foras inde illa semetaria que sunt de baruechos 1168(or.) [MCar-I/37] uineas labradas et de baruechos 1194(or.) [MSAH-IV/497] que nos dexe tantos barbechos y tan buenos como agora son 1243(or.) [MSAH-V/232] damosle V iugadas de buena paya menuda et los baruechos 1243(or.) [MSAH-V/232] se fuer baruecho que la sembre el prior ye lieue el frucho 1248(or.) [MSAH-V/250] de dexar los barbechos con quanto labor commo los agora tomo 1251(or.) [VVS/131] damos vos barvechos ffechos en aquesta cassa 1262(or.) [VVS/134] X cargas de trigo elas X de centeno pora semnar estos bar- bechos 1269(or.) [VVS/135] laxare vos barvechos pora XX cargas de pan semnadura 1269(or.) [VVS/135]
estos barbechos sobredichos et el olivar 1269(or.) [VVS/135] de que ffarredes semnar aquestos barvechos 1269(or.) [VVS/135] quamtos baruechos tenia fechos ennos deuamdichos ereda- mientos 1283(or.) [ACL-VIII/207] nos dexedes al tanta de heredat para baruechos 1289(or.) [MSAH-V/471] otro barbecho en Cruinnana e faz V talegas semradura s.f. [SPM/556] los baruechos fechos e las vinnas lauradas segunt las rece- bides 1293(or.) [ACL-VIII/428] Johan Grant Martin Varvecho e Domingo Pelaiz ferreros 1311(or.) [CLE/149] vos avedes de aver a cabo del tienpo elos vuestros varvechos 1333(or.) [SP-II/107] de la parte de çima una terra de Gonçalo Martinez barvecho 1383(or.) [MV/244] pero martines de la Rua et gonçalo martines baruencho 1408 [AAU/248] Alfonso Rodriguez barbecho e Iuan Perez el viello moro e otros 1428(or.) [MV/331] un barbecho que iaz enna veyga de Nastin al nogueyro da fonte s.f. [SPM/556] otro barbecho que sohe ser prado del humedo s.f. [SPM/563] determena con otro nostro barbecho que ya del palacio s.f. [SPM/556] otro barueyto al couso que faz I quartero con sou salido s.f. [SPM/614] Un posible aumentativu de barbechu utilizáu como nomatu sedría: Gonçalo Ferrandez de la Rua Gonçalo Martinez Barvechon 1400(or.) [SP-III/124] Gonçalo Martinez Barvechon Diego Suarez clerigo Johan Gonzalez Barvechon mercador 1400(or.) [SP-III/125]
  1. aramio de iuga_bouum ad sementes et baruectos ad duas fo- lias in Fontes
  2. 1102 (s. XII) MSAH-III/436
  3. et alçedes uestrum uinum et seminedes uestros baruechos
  4. 1168(or.) MCar-I/37
  5. foras inde illa semetaria que sunt de baruechos
  6. 1168(or.) MCar-I/37
  7. uineas labradas et de baruechos
  8. 1194(or.) MSAH-IV/497
  9. que nos dexe tantos barbechos y tan buenos como agora son
  10. 1243(or.) MSAH-V/232
  11. damosle V iugadas de buena paya menuda et los baruechos
  12. 1243(or.) MSAH-V/232
  13. se fuer baruecho que la sembre el prior ye lieue el frucho
  14. 1248(or.) MSAH-V/250
  15. de dexar los barbechos con quanto labor commo los agora tomo
  16. 1251(or.) VVS/131
  17. damos vos barvechos ffechos en aquesta cassa
  18. 1262(or.) VVS/134
  19. X cargas de trigo elas X de centeno pora semnar estos bar- bechos
  20. 1269(or.) VVS/135
  21. laxare vos barvechos pora XX cargas de pan semnadura
  22. 1269(or.) VVS/135

  23. estos barbechos sobredichos et el olivar
  24. 1269(or.) VVS/135
  25. de que ffarredes semnar aquestos barvechos
  26. 1269(or.) VVS/135
  27. quamtos baruechos tenia fechos ennos deuamdichos ereda- mientos
  28. 1283(or.) ACL-VIII/207
  29. nos dexedes al tanta de heredat para baruechos
  30. 1289(or.) MSAH-V/471
  31. otro barbecho en Cruinnana e faz V talegas semradura s.f.
  32. SPM/556
  33. los baruechos fechos e las vinnas lauradas segunt las rece- bides
  34. 1293(or.) ACL-VIII/428
  35. Johan Grant Martin Varvecho e Domingo Pelaiz ferreros
  36. 1311(or.) CLE/149
  37. vos avedes de aver a cabo del tienpo elos vuestros varvechos
  38. 1333(or.) SP-II/107
  39. de la parte de çima una terra de Gonçalo Martinez barvecho
  40. 1383(or.) MV/244
  41. pero martines de la Rua et gonçalo martines baruencho
  42. 1408 AAU/248
  43. Alfonso Rodriguez barbecho e Iuan Perez el viello moro e otros
  44. 1428(or.) MV/331
  45. un barbecho que iaz enna veyga de Nastin al nogueyro da fonte s.f.
  46. SPM/556
  47. otro barbecho que sohe ser prado del humedo s.f.
  48. SPM/563
  49. determena con otro nostro barbecho que ya del palacio s.f.
  50. SPM/556
  51. otro barueyto al couso que faz I quartero con sou salido s.f.
  52. SPM/614
  53. Un posible aumentativu de barbechu utilizáu como nomatu sedría:
  54. Gonçalo Ferrandez de la Rua Gonçalo Martinez Barvechon
  55. 1400(or.) SP-III/124
  56. Gonçalo Martinez Barvechon Diego Suarez clerigo Johan Gonzalez Barvechon mercador
  57. 1400(or.) SP-III/125
Del llat. UERUACTUM, -I ‘tierra llabrada por vez primera llueu de tar en barbechu’ (OLD), ‘barbechu’ (EM), pallabra d’espar- dimientu románicu (REW s.v. vervactum) ya hispánicu (DEEH; DCECH s.v. barbecho). Sobro esti términu féxose’l verbu bien documentáu abarbechar (cfr.) güei emplegáu na so variante C-D occidental abarbeitar asina como en g-asturianu. Sobro barbechu féxose ast. barbechera (cfr.) con un suf. -ARIA.
barbería, la
📖: barbería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barbeiría [Pzu].>(TEST)
  1. barbería
    • Tb
  2. barbeiría
    • Pzu
Peluquería, cast. barbería [Tb. Pzu]. Cfr. barberu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Peluquería, cast. <i class="della">barbería</i> [Tb. Pzu]. Cfr. <i class="della">barberu</i>.
barberu, a, o*
📖: barberu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
//<i class="della">(Navaya)</i>(TEST)
  1. barberu
    • Sb
    • Ay
  2. <i class="della">(Navaya)</i eonaviego
barbera ‘(navaya) d’afeitar’ [Sb. Ay. PSil]. //Barberes ‘(variedá de nueces) dures, difíciles de frañir’ [Sb]. Cfr. barberu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">barbera</i> ‘(navaya) d’afeitar’ [Sb. Ay. PSil]. //<i class="della">Barberes </i>‘(variedá de nueces) dures, difíciles de frañir’ [Sb]. Cfr. <i class="della">barberu</i>.
barberu, el
📖: barberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><barbeiru [Tb. Pzu. Tox]. //barbeiro [Eo].>(TEST)
  1. barberu
  2. ident class="della" level="1"></ident><barbeiru
    • Tb
    • Pzu
    • Tox
  3. barbeiro eonaviego
    • Eo
///No hay barberu mudu nin cantor sesudu [Fabriciano].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">No</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">barberu</i> <i class="della">mudu</i> <i class="della">nin</i> <i class="della">cantor</i> <i class="della">sesudu</i> [Fabriciano].
Cast. barbero [Tox. /“de Valdés al Eo” (Eo)/], peluqueru [Lln. Pa. Tb. Pzu. PSil.].///Barberu, llocu o parlleru [Fabriciano]. Martin baruero 1241(or.) [DOSV-II/96] Juan Rodriguez barbero et Alfonso Rodriguez pedrero 1428(or.) [SP-III/284] casas en que bive e mora Alfonso Royz barbero 1465(or.) [SP-IV/114 SP-IV/115] Gonçalo Alfonso de Otero e Juan Ferrandez barbero e Pedro de Latores 1465(or.) [SP-IV/114] Iohan Ferrandez barbero e Suer Alfonso de Villaviçiosa 1472(or.) [SP-IV/145] vesinos del coto de Cornellana e Alvaro Machado barbero 1495 [MCorn-II/387] el licenciado Gutero medico e Salinas barbero e otros 1534(or.) [MV/642] ¡O!, pos otra que bien baila,/el señor san paracletu/que ye como una palomba,/yo en conciencia ansí lo creo,/según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pue- blu,/cuando está peles esquines/tomando el sol de xi- neru,/unos pelando vexigues/y otros espulgando el cuellu [ABalvidares, Canción (Poesíes 27-38)] Formación sol llat. BARBA, o del so continuador romance, ye’l nome d’oficiu que llogra desplazar al arabismu alfaxeme y llucha col concurrente peluqueru (cfr.). N’ast. barberu tamién tien usos axetivos (barberu, a, o). Sobro barberu tamién se llogra’l deriváu barbería (cfr.).
  1. Cast. barbero [Tox. /“de Valdés al Eo” (Eo)/], peluqueru [Lln. Pa. Tb. Pzu. PSil.].///Barberu, llocu o parlleru [Fabriciano].
  2. Fabriciano
  3. Martin baruero
  4. 1241(or.) DOSV-II/96
  5. Juan Rodriguez barbero et Alfonso Rodriguez pedrero
  6. 1428(or.) SP-III/284
  7. casas en que bive e mora Alfonso Royz barbero
  8. 1465(or.) SP-IV/114 SP-IV/115
  9. Gonçalo Alfonso de Otero e Juan Ferrandez barbero e Pedro de Latores
  10. 1465(or.) SP-IV/114
  11. Iohan Ferrandez barbero e Suer Alfonso de Villaviçiosa
  12. 1472(or.) SP-IV/145
  13. vesinos del coto de Cornellana e Alvaro Machado barbero
  14. 1495 MCorn-II/387
  15. el licenciado Gutero medico e Salinas barbero e otros
  16. 1534(or.) MV/642
  17. ¡O!, pos otra que bien baila,/el señor san paracletu/que ye como una palomba,/yo en conciencia ansí lo creo,/según dicen unes coples/que Llazarín el barberu/suele lleer los domingos/a la xente d’isti pue- blu,/cuando está peles esquines/tomando el sol de xi- neru,/unos pelando vexigues/y otros espulgando el cuellu
  18. ABalvidares, Canción (Poesíes 27-38)
  19. Formación sol llat. BARBA, o del so continuador romance, ye’l nome d’oficiu que llogra desplazar al arabismu alfaxeme y llucha col concurrente peluqueru (cfr.). N’ast. barberu tamién tien usos axetivos (barberu, a, o). Sobro barberu tamién se llogra’l deriváu barbería (cfr.).
barbeta, la 1
📖: barbeta
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. barbeta
Dim. de barba.
  1. Dim. de barba.
barbeta, la 2
📖: barbeta
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><barbueta [y JH].>(TEST)
  1. barbeta
  2. ident class="della" level="1"></ident><barbueta
    • y JH
Palu llargu y gordu que val pa que, al so alredor, s’apile la yerba curao [Cr. JH]. Pescanciamos qu’ha tenese por un continuador del llat. UARA > ast. vara (cfr.) que, al llau del diminutivu vareta (qu’acaba acoyendo l’influxu del dim. de barba) tevo otru varueta (como campa campeta y campueta) con un refuerzu consonánticu del diptongu como pasa en parigüela, sangrijuela, corribuela, etc. (GHLA §3.1.7.5).
  1. Palu llargu y gordu que val pa que, al so alredor, s’apile la yerba curao [Cr. JH].
  2. Cr. JH
  3. Pescanciamos qu’ha tenese por un continuador del llat. UARA
  4. > ast. vara (cfr.) que, al llau del diminutivu vareta (qu’acaba acoyendo l’influxu del dim. de barba) tevo otru varueta (como campa campeta y campueta) con un refuerzu consonánticu del diptongu como pasa en parigüela, sangrijuela, corribuela, etc. (GHLA §3.1.7.5).
barbexón, {¿}*
📖: barbexón
🔤: , {¿}*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿}
<///<ident class="della" level="1"></ident>/barbexones [JH].>(TEST)
  1. barbexón
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/barbexones infl. cast.
    • JH
Barbejones (sic) [JH]. **
  1. Barbejones (sic) [JH].
  2. JH
  3. **
barbiar
📖: barbiar
🏗️: NO
✍️: NO
<barbear [Cruce].>(TEST)
  1. barbiar
    • Oc
  2. barbear
    • Cruce
Quitar en fríu, con una tayadera de mangu, los bordes de les boques del porru y de la incla del mazu, pa que s’acoplen bien [Oc].
  1. 1. Quitar en fríu, con una tayadera de mangu, los bordes de les boques del porru y de la incla del mazu, pa que s’acoplen bien [Oc].
2. Abruscar, suxetar la vaca pel morru [Cruce]. 3. Nun poder más (los gües que caminen con munchu trabayu, parándose a veces por falta de fuerces, pero non por falta de voluntá) [/Eo/]. Verbu en -IDIARE (cfr. barbar) con una aceición §1 de ‘cortar la barba’. Podría tratase en §1 d’una aplicación metafórica de ‘barba’ como ‘filamentu’; nos casos §2 y §3 llámase barbiar porque se cueye, latu senso, a la vaca pela barba (morros) y porque los gües cansaos dan col focicu na tierra al nun ser a resistir el xugu. Trátase, en dambos casos, d’una xeneralización de ‘barba’ a dalguna otra parte de la cara del animal.
barbicada, la
📖: barbicada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barbicada
    • Cg
Puñetazu que se da cola mano na barba del contrariu [Cg].
  1. 1. Puñetazu que se da cola mano na barba del contrariu [Cg].
Cfr. barba.
barbiellu
📖: barbiellu
🏗️: NO
✍️: NO
<marbiellu [Cb].>(TEST)
  1. barbiellu
  2. marbiellu
    • Cb
Nomatu que se da al cuquiellu según recueyen los versos colos que lu apostrofen: Cuquiellu, barbiellu, barbes d’escoba: ¿Cuántos años hai d’aquí a la mio boda? [Vigón (Folk)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Nomatu que se da al cuquiellu según recueyen los versos colos que lu apostrofen: <i class="della">Cuquiellu,</i> <i class="della">barbiellu</i><i class="della">,</i> <i class="della">barbes</i> <i class="della">d’escoba:</i> <i class="della">¿Cuántos</i> <i class="della">años</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">d’aquí</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">boda?</i> [Vigón (Folk)]
Cuquiellu marbiellu/barbiques de escoba/cuántos años fal- ten/pa la mio boda [Cb]
  1. Cuquiellu marbiellu/barbiques de escoba/cuántos años fal- ten/pa la mio boda
  2. Cb
Del llat. BARBĔLLUS, diminutivu de barbus, equivalente a bar- bulus (EM s.v. barba, dau por REW), anque nel nuesu casu apli- cáu non al pexe sinón al cuquiellu, páxaru que da anuncia de la boda na tradición asturiana. La variante marbiellu supón un tracamundiu aguardable de llabiales b-m, que tamién pue allar- gase a la segunda consonante barbiellu → *marmiellu > +mar- mil.lu ‘cuquiellu’ (cfr. marmiellu 2). El problema taría en saber si ast. *marmiellu > +marmil.lu podría averase en dalgún sen- tíu al ast. mermillu (cfr.) qu’entendemos con aniciu nel dim. *MINIMĪLLUS.
barbilindu*
📖: barbilindu*
🏗️: SI
✍️: NO
<barbilindo [ByM].>(TEST)
  1. barbilindu*
  2. barbilindo
    • ByM
(Home) pequeñu y amaruxáu [ByM].
  1. 1. (Home) pequeñu y amaruxáu [ByM].
Posible castellanismu cuasimente desconocíu n’Asturies y que fadría falta inxertar, lo mesmo que barbiluciu (cfr.), “barvirrapado” (ésti citáu n’Elena y María), ente los compuestos de barba + ax. de que falen Corominas-Pascual (DCECH s.v. barba).
barbilla, la
📖: barbilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///barbil.la (<i class="della">sic</i>) [Pzu].>(TEST)
  1. barbilla
  2. barbil.la (<i class="della">sic</i>) infl. cast.
    • Pzu
Cazu de la cara [Pzu].
  1. 1. Cazu de la cara [Pzu].
2. Cococha de la merluza formada por caúna de les protuberancies carnoses conteníes na parte baxa de la cabeza [Cñ]. 3. Trigu con arestes [Bard]. N’ast. nun se conseña conseña’l deriváu de barba (cfr.) → *barbiella (cfr. marmiella), aunque sí un barbil.la que pudo debese a una adautación moderna y acrítica del continuador cast. del llat. *BARBELLA (DEEH); barbil.la sedría un castellanismu sustitutoriu d’u hebo facese’l deriváu barbil.leira (cfr. barbillera).
barbillera*
📖: barbillera*
🏗️: SI
✍️: NO
<barbil.leira [Pzu].>(TEST)
  1. barbillera*
  2. barbil.leira
    • Pzu
Cast. barbillera [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">barbillera</i> [Pzu].
Cfr. barbilla.
barbiluciu {¿}*
📖: barbiluciu {¿}*
🏗️: SI
✍️: NO
<barbilucio[ByM].>(TEST)
  1. barbiluciu {¿}*
  2. barbilucio
    • ByM
(Home) pequeñu y amaruxáu [ByM].
  1. 1. (Home) pequeñu y amaruxáu [ByM].
Quiciabes d’una amestanza de nome (barba) + ax. (luciu), como alvertimos en barbilindu (cfr.). El segundu elementu de barbiluciu podría ser un continuador del masc. LUCIDUS, -A, -UM (cfr. lluciu, a, o) pero lo mesmo que nel citáu barbilindu (cfr.), ensin palatalización de l- que pue ser niciu (anque non necesariamente) de castellanismu.
barbina, la
📖: barbina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">barba</i>. 2. Raitán (páxaru) [Lln]. //<i class="della">Barbina</i>(TEST)
  1. barbina
  2. Dim
  3. de <i class="della">barba</i>
  4. 2
  5. Raitán (páxaru)
    • Lln
  6. <i class="della">Barbina</i eonaviego
colorada ‘raitán’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">colorada</i> ‘raitán’ [Lln].
-AE (EM). Nel nome d’esti páxaru, conocíu tamién como raitán o papu coloráu, vese un posible espardimientu del términu barbina a la papada teñida del carauterísticu color del mesmu. Cfr. barba. Diminutivu del ast. barba (cfr.), continuador del llat. BARBA,
barbirrapáu, ada, ao
📖: barbirrapáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. barbirrapáu
Cfr. barbilindu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">barbilindu</i>.
barbolear
📖: barbolear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. barbolear
Temblar, tiritar de fríu [Mar].
  1. 1. Temblar, tiritar de fríu [Mar].
Cfr. baboriar.
barbón, ona
📖: barbón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. barbón
    • Tb
Barbudu [Tb. AGO]. Que tien muncha barba [R]. Cfr. barba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Barbudu [Tb. AGO]. Que tien muncha barba [R]. Cfr. <i class="della">barba</i>.
barbón, el
📖: barbón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Xarru de boca estrencha pal agua [Cg]. Vasía de barru vidriao, de pescuezu curtiu y estrenchu y de cuerpu anchu y redondu <br class="della">usáu pa traer agua, sidra (hailos de destremaos tamaños y figures y dixébrase del <i class="della">porrón </i>en que nun tien tubu) [JH]. Xarru d’agua con tres ases [ALl (Bellezas)]. Xarru d’agua, cast. <i class="della">botijo </i>[Cñ]. Botella de tierra cocío pa guardar licor [R]. Cfr. <i class="della">barba</i>. Sobro <i class="della">barbón,</i>(TEST)
  1. barbón
  2. Xarru de boca estrencha pal agua
    • Cg
  3. Vasía de barru vidriao, de pescuezu curtiu y estrenchu y de cuerpu anchu y redondu <br class="della">usáu pa traer agua, sidra (hailos de destremaos tamaños y figures y dixébrase del <i class="della">porrón </i>en que nun tien tubu)
    • JH
  4. Xarru d’agua con tres ases
    • ALl (Bellezas)
  5. Xarru d’agua, cast
  6. <i class="della">botijo </i>
  7. Botella de tierra cocío pa guardar licor
    • R
  8. Cfr
  9. <i class="della">barba</i>
  10. Sobro <i class="della">barbón,</i
que pudo tener n’otres dómines un valor diminutivu, féxose’l verbu embarbonar (cfr.), col que guarda rellación l’ast. embarbonadura (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que pudo tener n’otres dómines un valor diminutivu, féxose’l verbu <i class="della">embarbonar </i>(cfr.), col que guarda rellación l’ast. <i class="della">embarbonadura </i>(cfr.).
barbu, el 1
📖: barbu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<barbo [Av (PPAC). Ac. VCid].>(TEST)
  1. barbu
    • Av
    • An
  2. barbo
    • Av (PPAC)
    • Ac
    • VCid
Mullus barbatus, tipu de saramollete [Lls (PPAC)]. Mullus surmuletus, saramollete del pedreru [Lls (PPAC)]. Molva macrophthalma [Tz (PPAC)]. Gaidropsarus mediterraneus, bertorella, barbada [Av (PPAC)]. Pexe de ríu [Ac. VCid]. 2. Utensiliu emplegáu pa cepiyar la madera [An]: Hai qu’alisar la puerta cul barbu [An]. 3. Aventureru ensin escrúpulos [VCid].
  1. 1. <i class="della">Mullus</i> <i class="della">barbatus</i>, tipu de saramollete [Lls (PPAC)]. <i class="della">Mullus </i><i class="della">surmuletus,</i> saramollete del pedreru [Lls (PPAC)]. <i class="della">Molva </i><i class="della">macrophthalma </i>[Tz (PPAC)]. <i class="della">Gaidropsarus mediterraneus, </i>bertorella, barbada [Av (PPAC)]. Pexe de ríu [Ac. VCid].
  2. 2. Utensiliu emplegáu pa cepiyar la madera [An]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">qu’alisar </i><i class="della">la</i> <i class="della">puerta</i> <i class="della">cul</i> <i class="della">barbu</i> [An].
  3. 3. Aventureru ensin escrúpulos [VCid].
fueras trucha o baruo o anguilla [FA (FFLL)] - Hay pescades como borra/.../barbos á pála cargada [Glorias Ast 165]
  1. fueras trucha o baruo o anguilla
  2. FA (FFLL)
  3. - Hay pescades como borra/.../barbos á pála cargada
  4. Glorias Ast 165
Del llat. BARBUS (EM) sigue ast. barbu, con continuación románica (REW) ya panhispánica (DEEH; DCECH s.v. barbo; PPAC 186) nel nome d’un pexe carauterizáu peles sos barbes o abultamientos de dellos apéndices a la vera la boca. Debío a les carauterístiques del utensiliu emplegáu pa cepiyar la madera siguió l’aceión §2; nel casu §3 trátase d’una comparanza col mal aspeutu (con pelos de barbu) qu’ufiertaría de contino’l prototipu d’aventureru ensin escrúpulos.
barbu, el 2
📖: barbu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. barbu
Cfr. bárabu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bárabu</i>.
barbuda, la
📖: barbuda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Sylvia</i>(TEST)
  1. barbuda
  2. i class="della">Sylvia</i
atricapilla, llamada curruca capirotada [Noval (= capirote)].
  1. 1. <i class="della">atricapilla</i>, llamada <i class="della">curruca</i> <i class="della">capirotada</i> [Noval (= capirote)].
Cfr. barbudu, a, o.
barbudu, a, o
📖: barbudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con barba [Xral]. ///<i class="della">La</i>(TEST)
  1. barbudu
    • Lln
  2. Con barba
    • Xral
  3. <i class="della">La</i infl. cast.
muyer barbuda de lejos se saluda [Lln].
  1. 1. <i class="della">muyer</i> <i class="della">barbuda</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lejos</i> <i class="della">se</i> <i class="della">saluda</i> [Lln].
Cfr. barba. Pue ser una formación dende ast. barba (cfr.) o, quiciabes meyor, del llat. *BARBŪTUS, -A, -UM ‘con barba’, acordies col modelu de cornutus (DEEH). La nominalización del femenín ye responsable del ast. barbuda (cfr.).
barbuecu, el*
📖: barbuecu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////barbuecos [R].>(TEST)
  1. barbuecu
  2. barbuecos variación de número
    • R
Yerbatos [R].
  1. 1. Yerbatos [R].
Quiciabes d’una formación sol llat. BARBA, -AE ‘barba (de persona, animal)’, ‘pelusa de les plantes’ (ABF) o, meyor, del so masculín cola amestanza d’un suf. diminutivo-despeutivu -ŎCCUM.
  1. Quiciabes d’una formación sol llat. BARBA, -AE ‘barba (de persona, animal)’, ‘pelusa de les plantes’ (ABF) o, meyor, del so masculín cola amestanza d’un suf. diminutivo-despeutivu
  2. -ŎCCUM.
barbullar
📖: barbullar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><barbul.lar [Qu].>(TEST)
  1. barbullar
    • Cg
    • Mn
  2. ident class="della" level="1"></ident><barbul.lar
    • Qu
Cast. barbotar [Cg]. Falar entrecortao, rellatar pelo baxo [Mn]. Burbusar [Qu]. 2. Falar una sola persona alto mentanto escu- chen los demás [Qu].
  1. 1. Cast. <i class="della">barbotar</i> [Cg]. Falar entrecortao, rellatar pelo baxo [Mn]. Burbusar [Qu].
  2. 2. Falar una sola persona alto mentanto escu- chen los demás [Qu].
De nun se tratar d’una deformación del ast. borbullar (cfr. bor- bolla) quiciabes sía un verbu iguáu sol ax. llat. balbus, -a, -um ‘tatexu, que tropieza al falar’, a lo meyor dende’l dim. *bal- bullus → *BALBULLĀRE > ast. barbullar. Ye posible qu’esti verbu tuviere una formación paralela *BALBULLĪRE [‘falar el tatexu’ → *‘falar como’l tatexu’ > *balbullir], equivalente de balbutire (cfr. barbuzar 2). Faise ello necesario pa xustificar l’ast. barbuyir y barbuyar (cfr.) con una [y] que nun sedría po- sible namái qu’almitiendo l’influxu de la 1ª pers. del sing. del pres. d’ind. de *balbullīre, esto ye, *BALBULLIO que refái tanto a barbullar barbuyar como a *barbullir barbuyir. En realidá sedría’l mesmu procesu que se ve en amollecer (cfr.) y amoyecer. De toes maneres, en toa esta serie de pallabres como barbullar (y mesmamente barbuxar), etc. siempre ye posible discutir so la identificación del primer términu de l’amestanza verbal; nesi sen podría apuntase tamién como almisible partir del llat. uerbum ‘pallabra’, asina *UERBU(M)BULLĀRE > *bar- bollar barbullar; *UERBU(M)MUSSĀRE ‘falar en voz baxa pa- llabres’ > barbuxar (cfr.) o barbusar (- barbuzar) → burbusar, etc. (PE4: 67).
  1. De nun se tratar d’una deformación del ast. borbullar (cfr. bor- bolla) quiciabes sía un verbu iguáu sol ax. llat. balbus, -a, -um ‘tatexu, que tropieza al falar’, a lo meyor dende’l dim. *bal- bullus → *BALBULLĀRE > ast. barbullar. Ye posible qu’esti verbu tuviere una formación paralela *BALBULLĪRE [‘falar el tatexu’ → *‘falar como’l tatexu’ > *balbullir], equivalente de balbutire (cfr. barbuzar 2). Faise ello necesario pa xustificar l’ast. barbuyir y barbuyar (cfr.) con una [y] que nun sedría po- sible namái qu’almitiendo l’influxu de la 1ª pers. del sing. del pres. d’ind. de *balbullīre, esto ye, *BALBULLIO que refái tanto a barbullar barbuyar como a *barbullir barbuyir. En realidá sedría’l mesmu procesu que se ve en amollecer (cfr.) y amoyecer. De toes maneres, en toa esta serie de pallabres como barbullar (y mesmamente barbuxar), etc. siempre ye posible discutir so la identificación del primer términu de l’amestanza verbal; nesi sen podría apuntase tamién como almisible partir del llat. uerbum ‘pallabra’, asina *UERBU(M)BULLĀRE > *bar- bollar barbullar; *UERBU(M)MUSSĀRE ‘falar en voz baxa pa- llabres’ > barbuxar (cfr.) o barbusar (- barbuzar) → burbusar, etc. (PE4: 67).
  2. y
barbuxar
📖: barbuxar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><barbusar [Tb]. burbusar [Tb].>(TEST)
  1. barbuxar
  2. ident class="della" level="1"></ident><barbusar
    • Tb
  3. burbusar
    • Tb
Falar en voz baxa con un burbús [Ri. Tb. Tox. /Mánt/]: Tán burbusando tol día [Tb]. Marmurar [Ri. Tb]. D’una amestanza verbal de la que la segunda parte ye’l llat. MUSSĀRE ‘falar en voz baxa’ (EM; OLD). Quiciabes ha partise d’una espresión daqué onomatopéyica *MURMUSSĀRE > bur- busar fecha a semeyanza del llat. murmurare; tamién sedría posible *UERBU(M)MUSSĀRE (cfr. barbullar). Ye cierto que sobro cualquiera de les dos espresiones podría exercer el so influxu la voz BISB- que se presenta como onomatopeya pa xustificar el cast. bisbisar ‘musitar, barbuxar’ y bisbiseo ‘ai- ción de musitar o barbuxar’ (DEEH), non mui alloñao del ast. burbusar y burbús (PE4: 68).
  1. Falar en voz baxa con un burbús [Ri. Tb. Tox. /Mánt/]: Tán burbusando tol día [Tb]. Marmurar [Ri. Tb].
  2. Ri. Tb
  3. D’una amestanza verbal de la que la segunda parte ye’l llat. MUSSĀRE ‘falar en voz baxa’ (EM; OLD). Quiciabes ha partise d’una espresión daqué onomatopéyica *MURMUSSĀRE > bur- busar fecha a semeyanza del llat. murmurare; tamién sedría posible *UERBU(M)MUSSĀRE (cfr. barbullar). Ye cierto que sobro cualquiera de les dos espresiones podría exercer el so influxu la voz BISB- que se presenta como onomatopeya pa xustificar el cast. bisbisar ‘musitar, barbuxar’ y bisbiseo ‘ai- ción de musitar o barbuxar’ (DEEH), non mui alloñao del ast. burbusar y burbús (PE4: 68).
barbuxu, el
📖: barbuxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘burbús’: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">pol</i>(TEST)
  1. barbuxu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘burbús’: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">pol</i
barbuxu de les mosques/que ensambren ena to- bera,/unes entren, otres salen,/caduna per so vereda/sin pa-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">barbuxu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mosques/que</i> <i class="della">ensambren</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">to- </i><i class="della">bera,</i>/<i class="della">unes</i> <i class="della">entren,</i> <i class="della">otres</i> <i class="della">salen,</i>/<i class="della">caduna</i> <i class="della">per</i> <i class="della">so</i> <i class="della">vereda</i>/<i class="della">sin</i> <i class="della">pa-</i>
rase unes con otres [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 230- 234)] Posible deverbal de barbuxar (cfr.) y en nidiu parentescu col ast. burbús (cfr.).
barbuya, el*
📖: barbuya
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
barbuya, el<b class="della">*</b>(TEST)
  1. barbuya
    • Md
  2. barbuya, el<b class="della">*</b
Home que nun tien barba, cast. barbilampiño [Md].
  1. 1. <////barbuchas [Md].> Home que nun tien barba, cast. <i class="della">barbilampiño</i> [Md].
Cfr. barba.
barbuyar
📖: barbuyar
🏗️: NO
✍️: NO
<abarbuyar [Ay. y Cv]. barbuchar [Vd. y Oc]. barbuyir [Vd].>(TEST)
  1. barbuyar
    • An
    • Oc
    • Cv
  2. abarbuyar
    • Ay
    • y Cv
  3. barbuchar
    • Vd
    • y Oc
  4. barbuyir
    • Vd
Falar entrecortao, tatexar [An. Vd]: ¡Hai que ver cúmu bar- buya’l nenu! [An]. Falar baxo [Vd] amosando desagráu [Oc]. Entamar el neñu a falar [Ay. Cv (= aburbuyar)]. 2. Burbusar [Vd]. Cfr. barbullar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Falar entrecortao, tatexar [An. Vd]: <i class="della">¡Hai que ver cúmu bar- buya’l</i> <i class="della">nenu!</i> [An]. Falar baxo [Vd] amosando desagráu [Oc]. Entamar el neñu a falar [Ay. Cv (= aburbuyar)].
  3. 2. Burbusar [Vd]. Cfr. <i class="della">barbullar</i>.
barbuyir
📖: barbuyir
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. barbuyir
Cfr. barbullar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">barbullar</i>.
barbuza, la
📖: barbuza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Orbayu, orpín [As]. Deverbal de <i class="della">barbuzar</i>(TEST)
  1. barbuza
  2. Orbayu, orpín
    • As
  3. Deverbal de <i class="della">barbuzar</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
barbuzar 1
📖: barbuzar 1
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. barbuzar 1
Cfr. ababazar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">ababazar</i>.
barbuzar 2
📖: barbuzar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">balbucir</i>(TEST)
  1. barbuzar 2
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">balbucir</i
[Md].
  1. 1. [Md].
Del llat. balbutire ‘tatexar, falar entrecortao’, col influxu de la 1ª pers. sing. del pres. d’ind. balbūtio (EM s.v. balbus) pa xus- tifícar un resultáu [θ] como fixo ver García de Diego (DEEH) y, al empar, col llogru de la variante *BALBUTIĀRE > *balbuzarbarbuzar anque tamién pue ser variante de barbusar (cfr. bar- buxar). Trátase d’un casu más de verbos asturianos en -ir que xeneralicen una variante en -ar como algamir - algamar, gor- gutir - gorgutar, etc. (PE4: 68). En rellación con barbuzar ta l’ast. barbuzón (cfr.).
barbuzón, ona
📖: barbuzón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. barbuzón
    • Md
Qu’entama a falar, que tatexa [Md].
  1. 1. Qu’entama a falar, que tatexa [Md].
Cfr. barbuzar 2.
barca, la
📖: barca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barca</i>(TEST)
  1. barca
  2. Cast
  3. <i class="della">barca</i
[Xral]. ///Barca sin cubierta, sepultura abierta [LC].
  1. 1. [Xral]. ///<i class="della">Barca</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">cubierta,</i> <i class="della">sepultura</i> <i class="della">abierta</i> [LC].
senera super barca ex integra 863 (s. XIII) [DCO-I/38] Fuit ad alias terras in barcas de lodmanos 1028(or.) [SV- I/73] intratas et exitas cum barcas et solares de tueruas 1058(or.) [DCO-I/190] per illa carrale que uadit ad illam Barcam a sursum 1207 [LRCourias/120] uillam de illa barca quam dicunt Soto de la Ponte 1207 [LR- Courias/137] si los uezinos de Ribadeo afretaren barca o baxel 1282 [DCO-V/131] lu cierren ambos que podan las barcas passar ¬ las redes s. XIII(or.) [FX/287] vienen las barcas por algunas merchandias s. XIII(or.) [FX/287] tierra que iaz enna heria de entre la Veyga e la Barca 1346(or.) [SP-II/217] vendemosvos el sesmo del terçio que nos avemos ennos mo- linos de Barca 1303(or.) [SP-I/334] desde la tierra ... fasta la barca de Forzinas 1377(or.) [SP- II/464] los fueros e derechos rendian trezientos maravedis con la barca [LJurisd 132] estando ayuntados al castannedo de la barca de puerto1408 [AAU/248] segund cupo por atenpa a Alfonso de la Barca 1479(or.) [SP- IV/196] arrendo la barca de Villanueua en tres ducados a Cosme Perez 1572(c. XVIII) [MSPV/156] hiciese la barca nueva por haver llevado el rio la otra 1690(c. XVIII) [MSPV/159] y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo, que Aqueronte,/anque afin- que so barca ña ribera/del Leteo y a Plutón mire lla cama,/ñon vería desbuchar tan grande llama/[BAúxa, Sue- ños (Poesíes 187-192] la de Bernardo del Carpiu,/ñin la del Cid de Vivar,/les co- ples de Calaínos,/y siete infantes del Llar,/que estimara más sabello/que la barca del Puntal/[ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 315-320] Del b. llat. BARCA, -AE ‘barca’, quiciabes préstamu del griegu (EM s. v. barca) y responsable del resultáu conseñáu en delles llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH; DCECH s.v. barca). La documentación del dominiu ástur ye significativa na so antigüedá y puxu. Sol ast. barca créase’l masculín analóxicu barcu (
  1. senera super barca ex integra
  2. 863 (s. XIII) DCO-I/38
  3. Fuit ad alias terras in barcas de lodmanos
  4. 1028(or.) SV- I/73
  5. intratas et exitas cum barcas et solares de tueruas
  6. 1058(or.) DCO-I/190
  7. per illa carrale que uadit ad illam Barcam a sursum
  8. 1207 LRCourias/120
  9. uillam de illa barca quam dicunt Soto de la Ponte
  10. 1207 LR- Courias/137
  11. si los uezinos de Ribadeo afretaren barca o baxel
  12. 1282 DCO-V/131
  13. lu cierren ambos que podan las barcas passar ¬ las redes s. XIII(or.)
  14. FX/287
  15. vienen las barcas por algunas merchandias s. XIII(or.)
  16. FX/287
  17. tierra que iaz enna heria de entre la Veyga e la Barca
  18. 1346(or.) SP-II/217
  19. vendemosvos el sesmo del terçio que nos avemos ennos mo- linos de Barca
  20. 1303(or.) SP-I/334
  21. desde la tierra ... fasta la barca de Forzinas
  22. 1377(or.) SP- II/464
  23. los fueros e derechos rendian trezientos maravedis con la barca
  24. LJurisd 132
  25. estando ayuntados al castannedo de la barca de puerto
  26. 1408 AAU/248
  27. segund cupo por atenpa a Alfonso de la Barca
  28. 1479(or.) SP- IV/196
  29. arrendo la barca de Villanueua en tres ducados a Cosme Perez
  30. 1572(c. XVIII) MSPV/156
  31. hiciese la barca nueva por haver llevado el rio la otra
  32. 1690(c. XVIII) MSPV/159
  33. y al llado, da u’l gorgoxo cai lla fonte,/verís abierto a modo de montera/un grandísimo pozo, que Aqueronte,/anque afin- que so barca ña ribera/del Leteo y a Plutón mire lla cama,/ñon vería desbuchar tan grande llama/
  34. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 187-192
  35. la de Bernardo del Carpiu,/ñin la del Cid de Vivar,/les co- ples de Calaínos,/y siete infantes del Llar,/que estimara más sabello/que la barca del Puntal/
  36. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 315-320
  37. Del b. llat. BARCA, -AE ‘barca’, quiciabes préstamu del griegu (EM s. v. barca) y responsable del resultáu conseñáu en delles llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH; DCECH s.v. barca). La documentación del dominiu ástur ye significativa na so antigüedá y puxu. Sol ast. barca créase’l masculín analóxicu barcu (
cfr.) y el dim. barquiella (cfr.) cuando la palatalización de KJ yá nun ye operativa nel procesu evolutivu. Tamién ha alvertise del usu de les dos pallabres na terminoloxía toponímica (TA 637-638). De toes maneres, la segunda aceición de barcu ‘duernu’, ‘barcal’ anque puede recibir la denomación por cuenta la semeyanza del barcal de la fonte cola d’un barcu o chalanu (de fechu son sinónimos) tamién podría tar en rellación col célticu BARICA (RGC 76) o *BARIKA ‘ribaya’ (TLG). En viendo l’antigüedá de la documentación ast. (s. IX) abúltame difícil entender ast. barca dende l’and. BÁRKA (en vez de bírka); tampoco nun me paez aconseyable, frente a Corriente (DA s.v. abarcón), entender ast. abarcón ‘duernu pa dar de beber o llavar’ como arabismu sinón en rellación col ast. barcu, barcal (cfr.) con una a- debida al influxu fónicu del verbu ast. abarcar. En rellación etimolóxica con barca, barcu féxose barquería (cfr.); l’ast. barqueru (cfr.) y barquera (cfr.) aníciase nel llat. BARCARIUS.
barcal, el
📖: barcal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de calderu con ases [Cñ]. Barreñu [Os. Pa. Sb] de zinc o porcelana [Cb. Cp. Ac]. Palancana de zinc [Sb]. Vasía, xeneralmente de porcelana, pa la llimpieza o pa echar la carne de la matanza [Ay]. Vasía pa recoyer l’agua [JH. AGO] o pa poner les medíes de les tabiernes [Cg]. Calderu grande [Ri]. Balde [Sm]. 2. Fregaderu [Llu] de la cacía [Tox]. 3. Especie de duernu o depósitu qu’almacena l’agua de la fonte [Ri. Tb (= barcu = duernu)]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. barcal
    • Tb
    • Ll
  2. Tipu de calderu con ases
  3. Barreñu
    • Os
    • Pa
    • Sb] de zinc o porcelana [Cb
    • Cp
    • Ac
  4. Palancana de zinc
    • Sb
  5. Vasía, xeneralmente de porcelana, pa la llimpieza o pa echar la carne de la matanza
    • Ay
  6. Vasía pa recoyer l’agua
    • JH
    • AGO] o pa poner les medíes de les tabiernes [Cg
  7. Calderu grande
    • Ri
  8. Balde
    • Sm
  9. 2
  10. Fregaderu
    • Llu] de la cacía [Tox
  11. 3
  12. Especie de duernu o depósitu qu’almacena l’agua de la fonte [Ri. Tb (= barcu = duernu)]: <i class="della">El</i
barcal tenía rancuachas [Tb]. 4. Llugar onde s’asitia’l balde o barreñu [Os]. Llavaderu de les cases onde había pozu [Tox]. 5. Brocal de los pozos d’agua [JH]. 6. Caxa grande de madera con doce caxoninos o divisiones en caún de los cuales allúgase un duviellu de los que s’urden [Ll. JH].
  1. 1. <i class="della">barcal</i> <i class="della">tenía</i> <i class="della">rancuachas</i> [Tb].
  2. 4. Llugar onde s’asitia’l balde o barreñu [Os]. Llavaderu de les cases onde había <i class="della">pozu</i> [Tox].
  3. 5. Brocal de los pozos d’agua [JH].
  4. 6. Caxa grande de madera con doce caxoninos o divisiones en caún de los cuales allúgase un duviellu de los que s’urden [Ll. JH].
medirlo bien y de que se pusieran barcales a las puertas 1673 [AAU/445]
  1. medirlo bien y de que se pusieran barcales a las puertas
  2. 1673 AAU/445
Del llat. BAUCĀLIS, -IS (EM) ‘vasía pa enfrescar l’agua o’l vinu’ (ABF), con xeneralización de [w] como líquida. Tamién podría considerase barcal un deriváu de barca (cfr.) que, na nuesa opinión, nun guarda rellación col and. BÁRKA (DA s.v. abar- cón). Un abondativu en -ATUS, -A, -UM sobro ast. barcal tené- moslu en barcaláu (cfr.), barcalada (cfr.). Pero anque barcal facía referencia a una vasía, como nos lo alvierten les defini- ciones asturianes, nun tendría un res de raro que dellos lu sin- tieren como un coleutivu en -al y que, razonablemente, se fore a la gueta d’un pretendíu primitivu barcu ‘vasía’, ‘duernu’ dende onde se fexere un aumentativu en -ATUS, barcáu (cfr.).
barcalada, la*
📖: barcalada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. barcalada
  2. <i class="della">A</i eonaviego
barcalaes ‘a xarraos’ [LC].
  1. 1. <i class="della">barcalaes</i> ‘a xarraos’ [LC].
Deriváu de barcal (cfr.).
barcaláu, el
📖: barcaláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+barcaléu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. barcaláu
  2. barcaléu metafonía
    • Ay
    • Ri
Cantidá d’un barcal llenu [Ay. Ri]. 2. Conteníu del barcal [Ac]: Menudu barcaláu de ropa que teo esta semana [Ac]. //A barcalaos ‘a xarraos’ [TC].
  1. 1. Cantidá d’un barcal llenu [Ay. Ri].
  2. 2. Conteníu del <i class="della">barcal </i>[Ac]: <i class="della">Menudu</i> <i class="della">barcaláu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">teo</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">semana</i> [Ac]. //<i class="della">A barcalaos</i> ‘a xarraos’ [TC].
Deriváu de barcal (cfr.).
barcáu, el
📖: barcáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Lo que cabe nun barcu [Xral]. 2. Barcu enllenu [Xral]. 3. Mueble fixáu na parede de la cocina que val pa guardar los platos, fontes, taces, etc. [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación abondativa del continuador de -ATUS na amestanza con <i class="della">barcu </i>(aceiciones §1 y §2). L’aceición §3 podría ser un deriváu de <i class="della">barcu</i>(TEST)
  1. barcáu
  2. Lo que cabe nun barcu
    • Xral
  3. 2
  4. Barcu enllenu
    • Xral
  5. 3
  6. Mueble fixáu na parede de la cocina que val pa guardar los platos, fontes, taces, etc
  7. [Cv]
  8. <ident class="della" level="1"></ident>Formación abondativa del continuador de -ATUS na amestanza con <i class="della">barcu </i>(aceiciones §1 y §2)
  9. L’aceición §3 podría ser un deriváu de <i class="della">barcu</i
(cfr. barcal).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">barcal</i>).
barcaxe, el
📖: barcaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">barcaje</i>(TEST)
  1. barcaxe
  2. Cast
  3. <i class="della">barcaje</i
[JH. /Eo/].
  1. 1. [JH. /Eo/].
Posible adautación del cast. barcaje (DRAE) o bien una forma- ción sobro barca col suf. d’aniciu ultrapirenaicu -AGE > ast. -axe.
  1. Posible adautación del cast. barcaje (DRAE) o bien una forma- ción sobro barca col suf. d’aniciu ultrapirenaicu -AGE > ast.
  2. -axe.
“bárcena”
📖: “bárcena”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval, quiciabes yá cuayáu como topónimu: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tornat</i>(TEST)
  1. “bárcena”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval, quiciabes yá cuayáu como topónimu: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">tornat</i
inde per illa margine [914-924](f.) [ACL/104]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">inde</i> <i class="della">per</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">margine</i> [914-924](f.) [ACL/104]
de termino de margine de aqua 919 (s. XII) [MSAH-I/45 per marginem totam uaigam quam concludit orga 927 (s. XII) [ACL/125] subtus margine de Macayoti 933(or.) [ACL/158] uayga sicuti iacet de illa uestra azenia per margine 941(or.) [ACL/224] medietatem in illa margine cum sua ueiga qui est comune cum Pillote [952-961] (s. XII) [ACL/134] alia terra in illa margine et affiget in tuo terminu 954 (s. XII) [ACL/26] illa uinea que est in illa margine 983 (s. XII) [ACL/303] in loquo que uocitans Margine 1048(or.) [ACL/234] illas cortes de Margine ... ut teneamus eas a grato 1055 (s. XII) [ACL/303] y las marginas de los pliegos de las quentas [LAcuerdos 1499: 83] b) de rio maiore usque ad illa marine 924 (s. XII) [ACL/102] uinea in Trebalio ad illa marine ubi nunc modo tu es abitante 1023 (s. XII) [ACL/387] medietate in molino in riuulo Uernisiga usque adfliget in ma- rine maiore 1026 (s. XII) [ACL/432] in locum preditum in illa marine 1044(or.) [ACL/190] per illa marine super karalia maiore 1047(or.) [ACL/233] per illo ualatare et affige ad illa marine 1062(or.) [ACL/338] per illa marine ad iusu 1091(or.) [MSAH-III/191] pro alia uilla in Villa Uti in illa marina 1207 [LRCourias/86] c) in locum predicto illa marin 1008 [ACL 214] iacet in illa marin 1032 [ACL IV/21] in ipsa marin 1034 [ACL IV/36] loco quos dicunt Baco de illa Marien 1095 (s. XII) [ACL/598] d) tierra ... que sal con dos mangas contra Marne 1309(or.) [ACL-IX/143]
e) Id est Uarcina quem dicunt Rubri 863 (s. XIII) [DCO 36] Per sus terminos de Uarcina 863 (s. XIII) [DCO 36] Et infundit in Trupia in fundus de illa uarcina de illa parte de super pinnas iunctas 863 (s. XIII) [DCO 38] ubi dicent illa barcena de Sancte Marie 1047(or.) [ACL/231] subtus uestra casa de illa uarcena illa repuncta ... cum suo aquaducto 1092(or.) [SV/189] infra istos terminos sunt bragnas de Uarzena: Bustello ... Be- sapea 1207 [LRCourias/160] Del masc. y fem. llat. MARGINEM (PE1: 110), acusativu de margo, -inis ‘borde’, ‘oriella’ (EM) con caltenimientu na toponimia (TA 164; TT 296; García Arias 2015: 62) en referencia siempre a llu- gares asitiaos a la vera’l ríu. La documentación fainos ver, amás d’una espresión de tipu llatín (§a), dos víes evolutives: 1) una es- presión con perda de -RG- > -r- (§b-c) y con perda de la vocal postónica que vemos nel topónimu (TA 698) y apellativu marne (§d); 2) un caltenimientu del cuerpu fónicu como en §a-b, pero agora con tracamundiu de nasal d’aniciu, con G + I palatalizada y con percauterización del femenín en -E → a (§e), fenómenu esti que tamién s’alvierte (-ES → -as), en doc. de 1499 anque po- dría ser agora un semicultismu. Dende marne (
  1. de termino de margine de aqua
  2. 919 (s. XII) MSAH-I/45 per marginem totam uaigam quam concludit orga 927 (s. XII) [ACL/125
  3. subtus margine de Macayoti
  4. 933(or.) ACL/158
  5. uayga sicuti iacet de illa uestra azenia per margine
  6. 941(or.) ACL/224
  7. medietatem in illa margine cum sua ueiga qui est comune cum Pillote [952-961] (s. XII)
  8. ACL/134
  9. alia terra in illa margine et affiget in tuo terminu
  10. 954 (s. XII) ACL/26
  11. illa uinea que est in illa margine
  12. 983 (s. XII) ACL/303
  13. in loquo que uocitans Margine
  14. 1048(or.) ACL/234
  15. illas cortes de Margine ... ut teneamus eas a grato
  16. 1055 (s. XII) ACL/303
  17. y las marginas de los pliegos de las quentas
  18. LAcuerdos 1499: 83
  19. b) de rio maiore usque ad illa marine
  20. 924 (s. XII) ACL/102
  21. uinea in Trebalio ad illa marine ubi nunc modo tu es abitante
  22. 1023 (s. XII) ACL/387
  23. medietate in molino in riuulo Uernisiga usque adfliget in ma- rine maiore
  24. 1026 (s. XII) ACL/432
  25. in locum preditum in illa marine
  26. 1044(or.) ACL/190
  27. per illa marine super karalia maiore 1047(or.) [ACL/233] per illo ualatare et affige ad illa marine 1062(or.) [ACL/338] per illa marine ad iusu
  28. 1091(or.) MSAH-III/191
  29. pro alia uilla in Villa Uti in illa marina
  30. 1207 LRCourias/86
  31. c) in locum predicto illa marin
  32. 1008 ACL 214
  33. iacet in illa marin
  34. 1032 ACL IV/21
  35. in ipsa marin
  36. 1034 ACL IV/36
  37. loco quos dicunt Baco de illa Marien
  38. 1095 (s. XII) ACL/598
  39. d) tierra ... que sal con dos mangas contra Marne
  40. 1309(or.) ACL-IX/143

  41. e) Id est Uarcina quem dicunt Rubri
  42. 863 (s. XIII) DCO 36
  43. Per sus terminos de Uarcina
  44. 863 (s. XIII) DCO 36
  45. Et infundit in Trupia in fundus de illa uarcina de illa parte de super pinnas iunctas
  46. 863 (s. XIII) DCO 38
  47. ubi dicent illa barcena de Sancte Marie
  48. 1047(or.) ACL/231
  49. subtus uestra casa de illa uarcena illa repuncta ... cum suo aquaducto
  50. 1092(or.) SV/189
  51. infra istos terminos sunt bragnas de Uarzena: Bustello ... Be- sapea
  52. 1207 LRCourias/160
  53. Del masc. y fem. llat. MARGINEM (PE1: 110), acusativu de margo,
  54. -inis ‘borde’, ‘oriella’ (EM) con caltenimientu na toponimia (TA 164; TT 296; García Arias 2015: 62) en referencia siempre a llu- gares asitiaos a la vera’l ríu. La documentación fainos ver, amás d’una espresión de tipu llatín (§a), dos víes evolutives: 1) una es- presión con perda de -RG- > -r- (§b-c) y con perda de la vocal postónica que vemos nel topónimu (TA 698) y apellativu marne (§d); 2) un caltenimientu del cuerpu fónicu como en §a-b, pero agora con tracamundiu de nasal d’aniciu, con G + I palatalizada y con percauterización del femenín en -E → a (§e), fenómenu esti que tamién s’alvierte (-ES → -as), en doc. de 1499 anque po- dría ser agora un semicultismu. Dende marne (
cfr.; PE1: 110) fé- xose’l verbu *maniar con un deverbal marniu (cfr.), marnia (cfr.) que güei son d’usu asturianu.
barcial, el
📖: barcial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barcial
Cfr. bardal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bardal</i>.
barcu, el
📖: barcu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barco [Cñ].>(TEST)
  1. barcu
    • Tb
  2. barco
Cast. barco [Xral. JH]. 2. Fontán, duernu, depósitu de la fonte onde cai l’agua del cañu o se recueye [Tb (= barcal = duernu)]: La fonte tenía un barcu mui ruin [Tb (= barcal = duernu)]. //Barco a la garra ‘barcu que va al garete magar tea fondeáu’ [Cñ]. //(Poner) el barco a la urna ‘poner el barcu en popa pa comer’ [Cñ]. ///Barcu na mar, viento espera [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">barco</i> [Xral. JH].
  2. 2. Fontán, duernu, depósitu de la fonte onde cai l’agua del cañu o se recueye [Tb (= barcal = duernu)]: <i class="della">La</i> <i class="della">fonte</i> <i class="della">tenía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">barcu</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">ruin</i> [Tb (= barcal = duernu)]. //<i class="della">Barco</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">garra</i> ‘barcu que va al garete magar tea fondeáu’ [Cñ]. //<i class="della">(Poner) el barco a la urna </i>‘poner el barcu en popa pa comer’ [Cñ]. ///<i class="della">Barcu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">mar,</i> <i class="della">viento</i> <i class="della">espera</i> [LC].
venieran a pescar salmones con trayna e barco al dicho pie- lago 1490(t.) [SP-IV/302] alguna cosa tomar por forcia peche Vi morauedis alas iusti- cias [FFLL] Masculín creáu analóxicamente sol ast. barca (
  1. venieran a pescar salmones con trayna e barco al dicho pie- lago
  2. 1490(t.) SP-IV/302
  3. alguna cosa tomar por forcia peche Vi morauedis alas iusti- cias
  4. FFLL
  5. Masculín creáu analóxicamente sol ast. barca (
cfr.). Un au- mentativu de barcu tenémoslu nel ast. abarcón (cfr.), con una a- qu’acueye l’influxu de abarcar. Sobro barcu féxose’l verbu embarcar (cfr.) y los términos rellacionaos embarcación (cfr.), embarcaderu (cfr.), embarcador (cfr.), embarcadura (cfr.), em- barcazu (cfr.); tamién el contrapuestu desembarcar (cfr.) col so deverbal desembarque (cfr.), etimolóxicamente averáu a desembarcación (cfr.), desembarcamientu (cfr.).
barda, la
📖: barda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bardia [Llg (Toponimia 110). Ll]. barcia [Ay (N)].>(TEST)
  1. barda
    • Llg
    • An
    • Pb
    • Ay
    • Ri
    • Sm
    • Vd
  2. bardia
    • Llg (Toponimia 110)
    • Ll
  3. barcia
    • Ay (N)
Sitiu enllenu d’artos, rades, garametes [Llg (Toponimia 110). An]: La barda nun dexa salir a las pitas [An]. Matu [Pb], artadal [Ay (N)] y plantes escayoses, seques, que s’alluguen sobro les paredes pa que’l ganáu ruino pase percima [Ri. Sm]. Xebe, xetu [Ll. R], llende [Vd]. 2. Tabique, xebatu de cañes entretexíes [VCid]. 3. Pizarra del borde del teyáu [As].
  1. 1. Sitiu enllenu d’artos, rades, garametes [Llg (Toponimia 110). An]: <i class="della">La</i> <i class="della">barda</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">dexa</i> <i class="della">salir</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">pitas</i> [An]. Matu [Pb], artadal [Ay (N)] y plantes escayoses, seques, que s’alluguen sobro les paredes pa que’l ganáu ruino pase percima [Ri. Sm]. Xebe, xetu [Ll. R], llende [Vd].
  2. 2. Tabique, xebatu de cañes entretexíes [VCid].
  3. 3. Pizarra del borde del teyáu [As].
uestras portas et uestros uscios et illas kasas et illas bardas non desfacatis 1092 [MSAH-III/209] a barda o aruol dapnar de dia 1221 [MSAH-V/131] Veránse tras d’una bardia [Los Trataos 33] La perdiz en cualquier bardia [Glorias Ast 161] Corominas-Pascual consideren que barda y otros términos asturianos rellacionaos, como bardial, son d’aniciu inciertu, quiciabes prerromán (DCECH s.v. barda II), idea que, d’una manera o d’otra, suxeren otros autores que parten del proparoxítonu célt. *BARRITA ‘palu’, ‘vara’ (DEEH), o de *BARDA/*BARTA ‘sebe’, ‘zarru’ (RGC 74). De toes maneres, abúltanos que nun debería escaecese’l posible influxu qu’hebo exercer la familia llatina de uiridare ‘poner o ponese verde’ (ABF) y
  1. uestras portas et uestros uscios et illas kasas et illas bardas non desfacatis
  2. 1092 MSAH-III/209
  3. a barda o aruol dapnar de dia
  4. 1221 MSAH-V/131
  5. Veránse tras d’una bardia
  6. Los Trataos 33
  7. La perdiz en cualquier bardia
  8. Glorias Ast 161
  9. Corominas-Pascual consideren que barda y otros términos asturianos rellacionaos, como bardial, son d’aniciu inciertu, quiciabes prerromán (DCECH s.v. barda II), idea que, d’una manera o d’otra, suxeren otros autores que parten del proparoxítonu célt. *BARRITA ‘palu’, ‘vara’ (DEEH), o de
  10. *BARDA/*BARTA ‘sebe’, ‘zarru’ (RGC 74). De toes maneres, abúltanos que nun debería escaecese’l posible influxu qu’hebo exercer la familia llatina de uiridare ‘poner o ponese verde’ (ABF) y
del llat. uirere ‘ser o tar verde la planta’, especialmente conocíu gracies al incoativu UIRIDESCERE > ast. verdecer (cfr.), y tamién de UIRIDIA ‘les plantes verdes’ ( > berza) que quiciabes favoreció la creación de *UIRIDIARE > *berzar → *barzar, con un non imposible participiu fuerte habría siguir, llóxicamente, el significáu secundariu de ‘xebe’ (ADLA 79).
  1. *barzu/*barza/*barzo qu’empobinaría al tracamundiu de dentales [θ] y [δ], *bardu - barda - *bardo. Otra formación verbal en -IDIARE sedría responsable de los participios fuertes con [j]: *barciu - barcia - *barcio y bardiu - bardia - *bardio qu’alvertimos nos derivaos coleutivos del tipu barcial - bercial
  2. j
  3. - bardial - berdial [→ berdialada (cfr.); berdialona (cfr.); ver- dialetos (cfr. bardaletu); el verbu bardiar (cfr.)]. A la so vera, siguiendo la doble serie ensin yod / con yod que se pervé nesta familia, l’ast. tamién conseña los resultaos barda, bardu 1bardal (cfr.), asina como’l verbu bardar (cfr.). Dende barda siguió’l coleutivu barderu (cfr.), el dim. bardayu (cfr.) col so abondancial bardayal (cfr.) Dende’l masculín ha entendese l’aum. bardón (cfr), el dim. en -ŬLLUS, bardollu (cfr.) ya
  4. berdialada (cfr.); berdialona (cfr.); ver- dialetos (cfr. bardaletu); el verbu bardiar (cfr.)
  5. -ŪLLUS, bardullu (cfr.), anque nesti casu podría ser una per- vieya metafonía. Tamién un diminutivo-despeutivu barduscu (cfr.). Dende barda sigue una riestra de términos rellacionaos como’l compuestu esbardar; a la so vera les variantes con [j] como bardia, esbardiar (cfr.) y desbardiar (cfr.) con una ries- tra de términos emparentaos ente ellos quiciabes balcia (cfr.). La nuesa opinión ye que, al marxe de la grafía tantes vegaes tracamundiadora, l’ast. barda, xunto a la so variante bardia, han tenese por deverbales llograos en dos momentos destre- maos, pero averaos, del procesu evolutivu. Poro, al nuesu entender, l’ast. barda refuga entendese como arabismu BĀRDA‛A ‘albarda’ darréu que n’ast., barda ufierta un per- llargu espardimientu aplicáu a la terminoloxía fitonímica, d’u
  6. j
bardal, el
📖: bardal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bardial [y Lln. Cl. Cb. Cg. Cr. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. y Tb. y Sm. Pzu. Cd. Pr. Cn. Vd. y V1830. JH. R]. berdial [Pa. Cb. Ay. Sb. Md. Cv]. /////bercial [Ay]. barcial [Bi. Sb. Ay. Ll].>(TEST)
  1. bardal
    • Pb
    • Lln
    • Am
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  2. bardial
    • y Lln
    • Cl
    • Cb
    • Cg
    • Cr
    • Ac
    • Llg
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • y Tb
    • y Sm
    • Pzu
    • Cd
    • Pr
    • Cn
    • Vd
    • y V1830
    • JH
    • R
  3. berdial
    • Pa
    • Cb
    • Ay
    • Sb
    • Md
    • Cv
  4. bercial dudoso (certainty = baxa)
    • Ay
  5. barcial
    • Bi
    • Sb
    • Ay
    • Ll
Verdial (sic) [Pa]. Artu, rade [Bi. Pr]. Artadal [Pb. LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cd. Pr. Pzu. As. Vd. /Eo/. R. DA]. Artadal, matu [Am. Llg. Sb (barcial). Ca. Ay (bardial= barcial= bercial). Ri. Ll. Qu. Tb. Sm]. Argomal [Ca]: Metióseme la xata nun bardial [Ca]. Sebe d’artos o matu [Pa. Cr. Ac. Ac. Cn. JH]. Ramaxe [Ay (berdial)]. Ramascu, rames de podadura pa quemar [Cb]: Enguedeyéme nun berdial [Cb]. Rama, caña [Sb (berdial)]. Verdasca grande [Cv]. Matu de toxos d’u saquen les vares de verdasca [Tox]. Sitiu de munches verdasques [Md]. 2. Pontón pal teyáu de les cabañes [Ay (berdial)]. 3. Parede de cebatos que dixebra corrales [Sb (barcial)]. Redil improvisáu fechu con rames de carbayu [VCid]. Pequeñes paredes feches con manoyos de plantes espinoses [Md]. Barganaz [V1830]. 4. Sitiu onde bebe’l ganáu [Cl (i)]. 5. Rapaz altu y desgarbáu [Cv]. //Los berdiales ‘pontones que formen el techu de delles cabañes’ [Ll]. //(Tenelu) detrás del bardial ‘(tener) un fíu de soltera’ [Lln].
  1. 1. Verdial (<i class="della">sic</i>) [Pa]. Artu, rade [Bi. Pr]. Artadal [Pb. LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Cd. Pr. Pzu. As. Vd. /Eo/. R. DA]. Artadal, matu [Am. Llg. Sb (barcial). Ca. Ay (bardial= barcial= bercial). Ri. Ll. Qu. Tb. Sm]. Argomal [Ca]: <i class="della">Metióseme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">xata</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">bardial</i> [Ca]. Sebe d’artos o matu [Pa. Cr. Ac. Ac. Cn. JH]. Ramaxe [Ay (berdial)]. Ramascu, rames de podadura pa quemar [Cb]: <i class="della">Enguedeyéme nun berdial </i>[Cb]. Rama, caña [Sb (berdial)]. Verdasca grande [Cv]. Matu de toxos d’u saquen les vares de verdasca [Tox]. Sitiu de munches verdasques [Md].
  2. 2. Pontón pal teyáu de les cabañes [Ay (berdial)].
  3. 3. Parede de cebatos que dixebra corrales [Sb (barcial)]. <i class="della">Redil</i> improvisáu fechu con rames de carbayu [VCid]. Pequeñes paredes feches con manoyos de plantes espinoses [Md]. Barganaz [V1830].
  4. 4. Sitiu onde bebe’l ganáu [Cl (i)].
  5. 5. Rapaz altu y desgarbáu [Cv]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">berdiales</i> ‘pontones que formen el techu de delles cabañes’ [Ll]. //(<i class="della">Tenelu) detrás del bardial </i>‘(tener) un fíu de soltera’ [Lln].
de una parte per termino de Barceal de Lomba 1075 (s. XII) [ACL/454] el mato e bardial que esta debaxo que se quite 1505(or.) [SP- IV/401] Que de sangre y destrozos deseosa, al bardial apechuga de carrera [PyT 40 (CyN) Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías XVIII: 600] {Tipos de castañales o castañes} de Narganes, Cuyarinas, Chirumillas (...) Postizas, Berdiales... [Grangerías XVIII: 600] poner sobre toda ella los verdiales [Grangerías XVIII: 958] Bardal yá queda conseñáu en Terreros [DC] Vígose el testimoniu en esta fiera/que de sangre inocente, aún ansiosa,/al bardal apechuga de carrera [BAúxa, PyT (Poesíes 169-171]
  1. de una parte per termino de Barceal de Lomba
  2. 1075 (s. XII) ACL/454
  3. el mato e bardial que esta debaxo que se quite
  4. 1505(or.) SP- IV/401
  5. Que de sangre y destrozos deseosa, al bardial apechuga de carrera
  6. PyT 40 (CyN) Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías XVIII: 600
  7. {Tipos de castañales o castañes} de Narganes, Cuyarinas, Chirumillas (...) Postizas, Berdiales...
  8. Grangerías XVIII: 600
  9. poner sobre toda ella los verdiales
  10. Grangerías XVIII: 958
  11. Bardal yá queda conseñáu en Terreros
  12. DC
  13. Vígose el testimoniu en esta fiera/que de sangre inocente, aún ansiosa,/al bardal apechuga de carrera
  14. BAúxa, PyT (Poesíes 169-171
Cfr. barda.
bardaletu, el*
📖: bardaletu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">bardal</i>(TEST)
  1. bardaletu
  2. Dim
  3. de <i class="della">bardal</i
conocíu pela documentación: muchos verdialetos que poner al encruz [Grangerías XVIII: 623] Cfr. barda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. conocíu pela documentación: <i class="della">muchos </i><i class="della">verdialetos</i><i class="della"> que poner al encruz </i>[Grangerías XVIII: 623] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">barda.</i>
bardanal, el
📖: bardanal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bardunal [Md].>(TEST)
  1. bardanal
  2. bardunal
    • Md
Zarru de matu [Cd]. Matu, terrén de bardones (sic) {¿d’acebos? Cfr. bardón} [Md]. Formación abondativa col suf. -al amestáu al ast. bardón (cfr.), aumentativu de bardu 1 (cfr.); asina: bardón (cfr.) → *bardonalbardunal. De toes maneres podría alvertise l’influxu fónicu del cast. bardana (DCECH) → bardanal.
  1. Zarru de matu [Cd]. Matu, terrén de bardones (sic)
  2. Cd
  3. {¿d’acebos? Cfr. bardón} [Md].
  4. Md
  5. Formación abondativa col suf. -al amestáu al ast. bardón (cfr.), aumentativu de bardu 1 (cfr.); asina: bardón (cfr.) →
  6. *bardonalbardunal. De toes maneres podría alvertise l’influxu fónicu del cast. bardana (DCECH) → bardanal.
bardancu, el
📖: bardancu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Personaxe revestíu que representa, xunto a otros, una come- dia [ALl (Folk)]. <i class="della">“En</i>(TEST)
  1. bardancu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Personaxe revestíu que representa, xunto a otros, una come- dia
    • ALl (Folk)
  3. <i class="della">“En</i
Campo de Caso, el 28 de Septiembre por la noche, va- rios mozos, con sábanas y camisas se disfrazan de bardan- cos; traen colgando de la cintura cencerros, dan grandes saltos y representan en la calle una comedia” [ALl (Folk)] “Las figuras principales de los bardancos son: Marica, mujer vieja y encinta. Y su marido, de edad avanzada” [ALl (Folk)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Campo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Caso,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">28</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Septiembre</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> <i class="della">noche,</i> <i class="della">va-</i> <i class="della">rios</i> <i class="della">mozos,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">sábanas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">camisas</i> <i class="della">se</i> <i class="della">disfrazan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bardan</i><i class="della">-</i> <i class="della">cos</i><i class="della">; traen colgando de la cintura cencerros, dan grandes</i> <i class="della">saltos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">representan</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">calle</i> <i class="della">una</i> <i class="della">comedia”</i> [ALl (Folk)] <i class="della">“Las</i> <i class="della">figuras</i> <i class="della">principales</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bardancos</i> <i class="della">son:</i> <i class="della">Marica,</i> <i class="della">mujer</i> <i class="della">vieja</i> <i class="della">y</i> <i class="della">encinta.</i> <i class="della">Y</i> <i class="della">su</i> <i class="della">marido,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">edad</i> <i class="della">avanzada”</i> [ALl (Folk)]
Términu que podría tar fechu sol ast. bardu (cfr.), barda (cfr.) y, nesi casu, la so motivación sedríen los elementos vexetales de los que podría revistise, los zancos de madera qu’enconta- ben los sos pies o les maneres monteses d’actuar. De toes ma- neres en bardancu abulta que podría atopase un deriváu de BARDUS, -A, -UM ‘lentu d’espíritu’, ‘tontu’ (EM) o bien del se- rondu BARDUS, -I ‘poeta’ (DLFAC) o ‘cantor’ (TLG), pallabra d’aniciu galu (EM). Dende l’aumentativu de bardus → *bar- dón, pudo formase un nome d’oficiu en -arius (cfr. bardoneru) y un diminutivu *BARDĀNĬCUS > ast. bardancu, con un com- portamientu asemeyáu a lo que s’alvierte en burdus → burdō- nicus (EM s.v. burdus). El femenín bardanca conséñase en la Pícara Justina (DCECH s.v. barda II), testu d’autor orixinariu del sur del dominiu ástur.
  1. Términu que podría tar fechu sol ast. bardu (cfr.), barda (cfr.) y, nesi casu, la so motivación sedríen los elementos vexetales de los que podría revistise, los zancos de madera qu’enconta- ben los sos pies o les maneres monteses d’actuar. De toes ma- neres en bardancu abulta que podría atopase un deriváu de BARDUS, -A, -UM ‘lentu d’espíritu’, ‘tontu’ (EM) o bien del se- rondu BARDUS, -I ‘poeta’ (DLFAC) o ‘cantor’ (TLG), pallabra d’aniciu galu (EM). Dende l’aumentativu de bardus → *bar- dón, pudo formase un nome d’oficiu en -arius (cfr. bardoneru) y un diminutivu *BARDĀNĬCUS > ast. bardancu, con un com- portamientu asemeyáu a lo que s’alvierte en burdus → burdō- nicus (EM s.v. burdus). El femenín bardanca conséñase en la Pícara Justina (DCECH s.v. barda II), testu d’autor orixinariu del sur del dominiu ástur.
“bardar”
📖: “bardar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “bardar”
Cfr. bardiar.
  1. Cfr. bardiar.
bardayal, el
📖: bardayal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bardayal
Xebe natural que, xeneralmente, dixebra les finques [Pr]. Cfr. barda.
  1. Xebe natural que, xeneralmente, dixebra les finques [Pr]. Cfr. barda.
  2. Pr
bardayu, el
📖: bardayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Artu [Pr]. Matu [Cd. Sl. Vd]. Xebe, xetu [Mn. Pr]. Mata d’ar- bustos [Ce]. 2. Rozadura de matu [Tb]. //<i class="della">Una</i>(TEST)
  1. bardayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Artu
    • Pr
  3. Matu
    • Cd
    • Sl
    • Vd
  4. Xebe, xetu
    • Mn
    • Pr
  5. Mata d’ar- bustos
    • Ce
  6. 2
  7. Rozadura de matu
    • Tb
  8. <i class="della">Una</i eonaviego
muda pa poner y otra pal bardayu ‘muda de quita y pon (darréu que nel bardayal o bardayu suel tendese la ropa llueu de llavalo)’ [Pr].
  1. 1. <i class="della">muda</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">poner </i><i class="della">y</i> <i class="della">otra</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">bardayu</i> ‘muda de quita y pon (darréu que nel <i class="della">bardayal</i> o <i class="della">bardayu</i> suel tendese la ropa llueu de llavalo)’ [Pr].
Cfr. barda.
barderu, el*
📖: barderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bardeiru [Vd].>(TEST)
  1. barderu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bardeiru
    • Vd
Artadal, raderu, sitiu enllenu de matu, xeneralmente con espinos [Vd]. Cfr. barda.
  1. Artadal, raderu, sitiu enllenu de matu, xeneralmente con espinos [Vd].
  2. Vd
  3. Cfr. barda.
bardexa, la
📖: bardexa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bardexa
Filu de llana pertorcíu [Cl (= reberdexa)].
  1. 1. Filu de llana pertorcíu [Cl (= reberdexa)].
Cfr. berbesa.
bardia, la
📖: bardia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bardia
Cfr. barda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">barda</i>.
bardiar
📖: bardiar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner bardes [JH]. 2. Dar golpes con una barda, a la llana, a los árboles [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fazer</i>(TEST)
  1. bardiar
  2. Poner bardes
    • JH
  3. 2
  4. Dar golpes con una barda, a la llana, a los árboles
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">fazer</i
payero et cobrir cassas et bardalas (sic) paredes
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">payero</i> <i class="della">et</i> <i class="della">cobrir</i> <i class="della">cassas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">barda</i><i class="della">las</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">paredes</i>
1258(or.) [MCar-I/344]
  1. 1258(or.) MCar-I/344
Cfr. barda & verdiar.
bardín, ina, ino
📖: bardín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<bardina [Ar. Bard. VCid].>(TEST)
  1. bardín
    • Sm
    • Ay
  2. bardina
    • Ar
    • Bard
    • VCid
Agreste, montesín [PSil], foscu, incultu [Sm]. Fuxidizu, asustadizu [Ay]. 2. Cast. zaíno [Pzu]. De color ente blanco y prieto, entremez de dambos [Llomb]. De pelo gris, buxo [PSil]. De color ceniciento canoso (les vaques) [Ar. Bard. VCid]. 3. De Palacios del Sil (nomatu) [PSil]: Nótase que sos bardín [PSil]. colores la una parda mular y llamase Fabalbia y la otra bermeja vardina 1545 [(Comuña): 101]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Agreste, montesín [PSil], foscu, incultu [Sm]. Fuxidizu, asustadizu [Ay].
  3. 2. Cast. <i class="della">zaíno </i>[Pzu]. De color ente blanco y prieto, entremez de dambos [Llomb]. De pelo gris, buxo [PSil]. De color ceniciento canoso (les vaques) [Ar. Bard. VCid].
  4. 3. De Palacios del Sil (nomatu) [PSil]: <i class="della">Nótase que sos bardín </i>[PSil]. <i class="della">colores</i> <i class="della">la</i> <i class="della">una</i> <i class="della">parda</i> <i class="della">mular</i> <i class="della">y</i> <i class="della">llamase</i> <i class="della">Fabalbia</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">otra</i><i class="della"> bermeja</i> <i class="della">vardina</i> 1545 [(Comuña): 101]
Bardinus de Naviegu, de Pousada no más que unu [Munthe 1888-1889: 68, 155] Entendemos que bardín ha tenese como ax. dim. del ast. bardu, a, o (
  1. Bardinus de Naviegu, de Pousada no más que unu
  2. Munthe 1888-1889: 68, 155
  3. Entendemos que bardín ha tenese como ax. dim. del ast. bardu, a, o (
cfr.). Esti axetivu paez averáu semánticamente al nuesu términu montesín (cfr.) y que bien taría poner en rellación con un deriváu de barda (cfr.); nesi sen el bardín sedría orixinariamente el que vive en monte, ente bardes o bardos. Ye posible que con esi significáu pudiere, llueu, derivar a una fixación cromática. Claro que tamién ye posible un proceder en sentíu contrariu, asina que del ast. bardu, a, o ‘(cabra) de color mariello’ se llegare a ‘montesín’. Per otru llau bardín ‘montesín’ pudo acoyer l’influxu d’un términu conseñáu nes gloses como barginus, barginna (EM s.v. *bargus, -a, -um) ‘home de baxu orixe, estranxeru, bárbaru’ (ABF).
bardón, el
📖: bardón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bardión [Cp. Ay. Qu. Tb]. berdión [Llv. Ll. Cd].>(TEST)
  1. bardón
    • Cv
    • An
  2. bardión
    • Cp
    • Ay
    • Qu
    • Tb
  3. berdión
    • Llv
    • Ll
    • Cd
Artadal, radeiru, matu [Cv]. Montón d’artos [An]: Nel bardón enartéime [An]. Zarru d’artos, de xebe [Gr].
  1. 1. Artadal, radeiru, matu [Cv]. Montón d’artos [An]: <i class="della">Nel</i> <i class="della">bardón </i><i class="della">enartéime</i> [An]. Zarru d’artos, de xebe [Gr].
Matu abondu trupu, perespesu [Sm. Cd. Oc]. 2. Vara verde mayor que la verdasca pero ensin cortar [Qu]. Vara llarga y verde, ensin cortar [Tb]. Vara delgada pa variar o demer les castañes [Cp. Ay. Ll]. Vara de sacudir pa facer cayer un frutu del árbol [Cp]. Vara emplegada pa desfacer les espigues [Llv]. Caña que se pon sobro la vara yerba pa protexela del aire baxando’l rodete según baxa o mengua la vara al esmesar la yerba [Ll]. 3. Acebedo (sic) {Abúltame una mala definición que debería entendese como vien darréu: berdión d’acebu} [Md]. //Berdión d’acebu ‘vara d’acebu perresistente y dura cola que se facíen manales[Cd]. Aum. de bardu (cfr. barda).
bardoneru*
📖: bardoneru*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu nun testu del sieglu XIII: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Domnus</i>(TEST)
  1. bardoneru*
  2. Términu conocíu nun testu del sieglu XIII: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Domnus</i
Thomas bardonero 1231(or.) [ACL/11]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Thomas</i> <i class="della">bardonero</i> 1231(or.) [ACL/11]
Podría ser un deriváu de bardón (cfr.) anque quiciabes sía un con- tinuador en -ARIUS, asitiáu ente los nomes d’oficiu, del celtismu BARDUS, -I ‘cantor’ (TLG 23) glosáu como: gallice appellatur qui uirorum fortium laudes canit (EM s.v. *bardus). Ye posible que nello pudiere influyir el llat. serondu UARGUS, -I ‘vagabundu, probe’ d’ aniciu xermánicu, o l’ax. llat. BARDUS, -A, -UM ‘fatu’, ‘torpe’ (OLD) con tracamundiu de la líquida posnuclear. Semán- ticamente sedría almisible’l pasu evolutivu ‘fatu (persona)’ → ‘que nun ta en sazón’, ‘que val poco’. Un posible deriváu de BAR- DUS + -ŪCULUS + -ARIUS sedría ast. barduyeru, a, o (cfr.).
bardu, a, o
📖: bardu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(Cabra) de color mariello brillante [Cl]. Cfr. <i class="della">bardín,</i>(TEST)
  1. bardu
  2. (Cabra) de color mariello brillante
    • Cl
  3. Cfr
  4. <i class="della">bardín,</i
ina, ino.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ina,</i> <i class="della">ino</i>.
bardu, el
📖: bardu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bardiu [y Lln. y JH].>(TEST)
  1. bardu
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Tb
    • Po
  2. bardiu
    • y Lln
    • y JH
Cast. zarzamora, artu [LV. Lln. Rs. Pa (= esbardu). DA], espín y otres plantes que crecen nos terrenos incultos [Rs. Cg]. Artadal, matu [Tb]. Moral, rade de la mora {los tallos más tienros cómense y denómenlos los neños [xamónes]} [Lln]. 2. Caña delgada, garrote, estaca [R]. 3. Terrén percuesto y malo d’andar [Po]. //-os ‘rades, artos que dan mores’ [Os]. //Una mata de bardos ‘artadal’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">zarzamora,</i> artu [LV. Lln. Rs. Pa (= esbardu). DA], espín y otres plantes que crecen nos terrenos incultos [Rs. Cg]. Artadal, matu [Tb]. Moral, rade de la mora {los tallos más tienros cómense y denómenlos los neños [xamónes]} [Lln].
  2. 2. Caña delgada, garrote, estaca [R].
  3. 3. Terrén percuesto y malo d’andar [Po]. //-<i class="della">os </i>‘rades, artos que dan mores’ [Os]. //<i class="della">Una </i><i class="della">mata</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bardos</i> ‘artadal’ [Lln].
- do dizen el Bardo [LJurisd 155] Del mesmu aniciu qu’ast. barda (
  1. - do dizen el Bardo
  2. LJurisd 155
  3. Del mesmu aniciu qu’ast. barda (
cfr.). L’aceición §3 nun sedría imposible que fore resultáu d’una creación analóxica masculina dende barga (cfr.), con tracamundiu de sonores. Cfr. barda & esbardu 2.
bardullu, el*
📖: bardullu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bardul.lu [Cv].{Con posible cheísmu, bardochu [Cn]}.>(TEST)
  1. bardullu
    • Cn
  2. {Con posible cheísmu, bardochu [Cn]}
  3. bardul.lu
    • Cv
Vara llarga ya gorda [Cv]. Palu gordu [Cn]: Garróu un bardo- chu ya partiú-ylu no renazu [Cn].
  1. 1. Vara llarga ya gorda [Cv]. Palu gordu [Cn]: <i class="della">Garróu un bardo-</i><i class="della"> chu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">partiú</i>-<i class="della">ylu</i> <i class="della">no</i> <i class="della">renazu</i> [Cn].
Cfr. barda.
barduscu, el
📖: barduscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<berduscu [Sl].>(TEST)
  1. barduscu
    • Vd
    • Oc
  2. berduscu
    • Sl
Palu del mayu col que se dan golpes [Vd. Oc. Sl]. Pieza de los manales [Busto (Ast oc)].
  1. 1. Palu del mayu col que se dan golpes [Vd. Oc. Sl]. Pieza de los manales [Busto (Ast oc)].
Diminutivu-despeutivu de bardu (cfr. barda).
barduyeru, a, o*
📖: barduyeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Con posible perocorreición de yeísta apaez <i class="della">bardulleiru</i>/-<i class="della">iera</i>(TEST)
  1. barduyeru
  2. {Con posible perocorreición de yeísta apaez <i class="della">bardulleiru</i>/-<i class="della">iera</i
[Tox]}. /////barduyeiro [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].> Que tolo desigua y empuerca (una persona) [/Eo/].
  1. 1. [Tox]}. /////barduyeiro [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].> Que tolo desigua y empuerca (una persona) [/Eo/].
2. Qu’enreda les conversaciones [/Eo/]. Mentirosu [Tox (= fuleiru = barulleiru/-iera)]. Cfr. bardoneru. Tamién podría entendese bardulleiru dende bardullu (cfr.).
barduyeru, el*
📖: barduyeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barduyeiru [Pr (i)].>(TEST)
  1. barduyeru
    • Pr
  2. barduyeiru
    • Pr (i)
Matu de bardayos [Pr (i)].
  1. 1. Matu de bardayos [Pr (i)].
Cfr. bardoneru. Podría xustificase como deriváu de bardayu (cfr.).
barga, la
📖: barga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Camín percuestu [Pi]. Rampla cuesta arriba [Os]. Cuesta [Bulnes (Lln). Am] d’un monte [Ca]. Cuesta mui agria [Pi (i)]. La parte más empruna d’una cuesta [Or. AGO]. Repechu d’un camín [VCid]. Trozu de camín o carril, estrenchu y percuestu [Ca]: <i class="della">Les</i>(TEST)
  1. barga
    • Ca
  2. Camín percuestu
    • Pi
  3. Rampla cuesta arriba
    • Os
  4. Cuesta
    • Bulnes (Lln)
    • Am] d’un monte [Ca
  5. Cuesta mui agria
    • Pi (i)
  6. La parte más empruna d’una cuesta
    • Or
    • AGO
  7. Repechu d’un camín
    • VCid
  8. Trozu de camín o carril, estrenchu y percuestu [Ca]: <i class="della">Les</i
mios vaques non quieren subir la barga [Ca].
  1. 1. <i class="della">mios</i> <i class="della">vaques</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quieren</i> <i class="della">subir</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barga</i> [Ca].
in illas Bragas ecclesiam Sancte Marie 853 (s. XII) [DCO- I/18; García Arias 2012: 64] in Subuarga ecclesiam Sancte Marie 926 (s. XII) [DCO-I/95] una terra in Uarga 1080 (or.) [ACL/487] alia terra con sua uuarga que disqurent a la uuarga de santi Migueli h. 1000 [Crestomatía 10] Pescanciamos que se trata d’un elementu d’aniciu nel célticu *barga ‘cuesta’ (TLG 23), d’ Un deriváu de barga vese nel axetivu barguera (cfr.) aplicáu a la vaca que tira mal o poco nes cuestes cuando va xuncida al carru. Ye perposible, per otru llau, qu’una metátesis llegue a tracamundiar los derivaos de *barga (TA 57) col términu, a lo que paez tamién célticu, braca ‘prenda de vistir’ (TA 390; PE3: 31): illam vineam de Sancti et de illas bragas 1181 (or.) [ACL/513] illam vineam de las Bragas et illum maliolum 1189 (or.) [ACL/11]
  1. in illas Bragas ecclesiam Sancte Marie
  2. 853 (s. XII) DCO- I/18; García Arias 2012: 64
  3. in Subuarga ecclesiam Sancte Marie
  4. 926 (s. XII) DCO-I/95
  5. una terra in Uarga
  6. 1080 (or.) ACL/487
  7. alia terra con sua uuarga que disqurent a la uuarga de santi Migueli h.
  8. 1000 Crestomatía 10
  9. Pescanciamos que se trata d’un elementu d’aniciu nel célticu
  10. *barga ‘cuesta’ (TLG 23), d’
  11. Un deriváu de barga vese nel axetivu barguera (cfr.) aplicáu a la vaca que tira mal o poco nes cuestes cuando va xuncida al carru. Ye perposible, per otru llau, qu’una metátesis llegue a tracamundiar los derivaos de *barga (TA 57) col términu, a lo que paez tamién célticu, braca ‘prenda de vistir’ (TA 390; PE3: 31): illam vineam de Sancti et de illas bragas
  12. 1181 (or.) ACL/513
  13. illam vineam de las Bragas et illum maliolum
  14. 1189 (or.) ACL/11
El nome ast. barga tien puxu como apellativu especialmente dende’l conceyu de Casu al Oriente d’Asturies. Tamién na parte norte-oriental de Lleón (LLA s.v. varga) y en cast. onde barga 1 defínese como ‘parte más empruna d’una cuesta’ (DRAE s.v. varga 1) y na fastera suroriental de Lleón barga yá lo asocien a ‘vaguada’, asina en Palanquinos (LLA). El términu barga ‘cuesta’ tamién foi d’usu en Cantabria como s’alvierte nel vezu documental (PE3: 31) y na mesma toponimia de güei (DTC 394; García Arias 2012c: 64). Al mio ver, a la escontra d’otres opiniones (DCECH s.v. barga), n’ast. nun se rexistren pa barga les aceiciones rellacionaes con ‘cabaña’, ‘chozu’ y ha dixebrase dafechu de los términos como bárganu (cfr.), bar- ganal (cfr.) que se xustifiquen per otres víes como yá s’amo- sare (TA 311). La documentación de barga, a vegaes con metátesis, apaez nel nuesu dominiu de magar l’entamu del idioma como s’afita n’exemplos asturianos y lleoneses: etimoloxía céltica non estándar (García Trabazo 2016: 62). García de Diego entiéndelo como *berĭca y Wartburg como *barika (DEEH s.v. *berica). En dal- gún casu los documentos ufierten yá fosilizáu’l términu como topónimu, asina, por exemplu, el doc. de 926 que cita “Su- buarga” qu’ha d’identificase col nome del pueblu de Sebarga (Po), con un significáu de ‘debaxo de la cuesta’ (TA 57 & 815).
bargamota
📖: bargamota
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Variedá de pera de bona clas, cast. <i class="della">bergamota </i>[Cv]. Tipu de pera redonda [Tb]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. bargamota
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Variedá de pera de bona clas, cast
  3. <i class="della">bergamota </i>
    • Cv
  4. Tipu de pera redonda [Tb]: <i class="della">Ya</i
un peral de peras bargamotas [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">peral</i> <i class="della">de</i> <i class="della">peras</i> <i class="della">bargamotas</i> [Tb].
Del turcu BÊG ARMÔDI (REW) tresmitíu pel it. (DCECH s.v. bergamota), aniciu que tamién defende García de Diego anque almitiendo que pue guardar rellación con BÉRGAMO (DEEH s.v. beg armode). La cita de Carvallo empobina a que’l nome de la pera vergamota yá se conoz n’Asturies nel sieglu XVII.
  1. Del turcu BÊG ARMÔDI (REW) tresmitíu pel it. (DCECH s.v. bergamota), aniciu que tamién defende García de Diego anque almitiendo que pue guardar rellación con BÉRGAMO (DEEH s.v. beg armode). La cita de Carvallo empobina a que’l nome de la pera vergamota yá se conoz n’Asturies nel sieglu XVII.
“unas peras muy buenas que llaman vergamotas [Carvallo 1695: 67] {términu que rellaciona l’autor col pueblu ast. Bergame (Cangas de Narcea)}.
  1. “A la {pera} Cuisa-Madama llaman en Asturias de Señora; a la vinosa, pera de doncella; á la petitoin, peruyo; y á la campanilla le llaman boca húmeda penachera; y á la Bergamota, verdiñal”
  2. DC, Terreros
  3. {perales de} “Diego Tuerto, Embernizas, Bermeyinas, Bergamotas, de Donguindo y otras buenas tribas”
  4. Gran- gerías XVIII: 600
bárgamu, el
📖: bárgamu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bárgamu
Mala yerba que miedra nos pastizales [Lln]. Ye posible que faiga falta entender esti términu como variante fónica de bárganu (cfr.) anque con tracamundiu de nasales.
  1. Mala yerba que miedra nos pastizales [Lln].
  2. Lln
  3. Ye posible que faiga falta entender esti términu como variante fónica de bárganu (cfr.) anque con tracamundiu de nasales.
bárgana, la
📖: bárgana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Vara verde con fueyes [Pzu. Fcai]. 2. Maderu llargu emplegáu al facer zarros o sebes [Llg]. 3. Home golfu, pinta [Ay]. {Con esta aceición paez coincidir: <i class="della">un bárganas </i>‘mentirosu’, ‘persona abandonada’ [Tix]}. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">segund</i>(TEST)
  1. bárgana
  2. {Con esta aceición paez coincidir: <i class="della">un bárganas </i>‘mentirosu’, ‘persona abandonada’ [Tix]}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Vara verde con fueyes
    • Pzu
    • Fcai
  4. 2
  5. Maderu llargu emplegáu al facer zarros o sebes
    • Llg
  6. 3
  7. Home golfu, pinta
    • Ay
  8. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">segund</i
e en la manera que esta acarcabado e çerrado de bar- ganas 1476(or.) [SP-IV/171]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">esta</i> <i class="della">acarcabado</i> <i class="della">e</i> <i class="della">çerrado</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bar</i><i class="della">-</i> <i class="della">ganas</i> 1476(or.) [SP-IV/171]
esta dicha guerta ... segund esta çerrada de piedra e de var- ganas 1447(or.) [SP-III/447] El términu ye de gran antigüedá n’ast. como amuesa la va- riante masculina analóxica bárganu (cfr.), yá documentada nel sieglu IX, y con gran puxu güei na fala y na toponimia (TA 311 & 332; TT 114 & 343). Ha considerase aniciáu sol llat. UARA, -AE ‘cadarma de maderos’, ‘palu en forma de forcón usáu como sofitu’ [d’u sigue ast. vara ‘palu’ (cfr.), asina como’l di-
  1. esta dicha guerta ... segund esta çerrada de piedra e de var- ganas
  2. 1447(or.) SP-III/447
  3. El términu ye de gran antigüedá n’ast. como amuesa la va- riante masculina analóxica bárganu (cfr.), yá documentada nel sieglu IX, y con gran puxu güei na fala y na toponimia (TA 311 & 332; TT 114 & 343). Ha considerase aniciáu sol llat. UARA,
  4. -AE ‘cadarma de maderos’, ‘palu en forma de forcón usáu como sofitu’ [d’u sigue ast. vara ‘palu’ (cfr.), asina como’l di
minutivu variella ‘palu allargáu pa poner horizontalmente nes sebes’], pente medies d’un deriváu *UAR(I)CAM combináu col suf. átonu -ǓLA > -ana (LLAA 103), frecuente n’asturianu, qui- ciabes con influxu del llat. UIRGA ‘caña’(García Arias 2000a: 201). Más difícil sedría poner bárganu, bárgana en rellación col célticu *BARGA ‘cabaña’ (RGC 75). Sobre bárgana y bár- ganu fexéronse los coleutivos barganal y barganaz xunto a otros términos rellacionaos como’l verbu abarganar (cfr.), col deverbal barganada (cfr.), y *embarganar, ésti conocíu pel so vieyu participiu embarganáu (cfr.). En rellación etimolóxica atópase tamién abarganadura (cfr.), abarganamientu (cfr.), abarganador (cfr.).
barganada, la
📖: barganada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<varganá [Ay].>(TEST)
  1. barganada
  2. varganá
    • Ay
Golpe con un bárganu [Ay]. Estacazu [JH].
  1. 1. Golpe con un <i class="della">bárganu</i> [Ay]. Estacazu [JH].
Cfr. bárgana.
barganal, el
📖: barganal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Valláu [Pb]. Zarru rústicu de les finques [Lln]. Zarru de car- bayu y bárganos [Os]. Empalizada [V1830] de bárganos pa zarrar una finca [Cg. Ay]. Empalizada de palos llargos y gor- dos asitiaos verticalmente [Ca]. Zarru d’una filera sola de bár- ganes [Llg]. Valláu de <i class="della">varanguera </i>o <i class="della">varielles </i>o <i class="della">llates </i>xunto con <i class="della">postes</i>(TEST)
  1. barganal
    • Sr
    • Cp
    • Ll
    • Tb
    • Sb
    • Mi
  2. Valláu
    • Pb
  3. Zarru rústicu de les finques
    • Lln
  4. Zarru de car- bayu y bárganos
    • Os
  5. Empalizada
    • V1830] de bárganos pa zarrar una finca [Cg
    • Ay
  6. Empalizada de palos llargos y gor- dos asitiaos verticalmente
    • Ca
  7. Zarru d’una filera sola de bár- ganes
    • Llg
  8. Valláu de <i class="della">varanguera </i>o <i class="della">varielles </i>o <i class="della">llates </i>xunto con <i class="della">postes</i
o bárganos [Sr]. Zarru de maderes [Cp]. Valláu d’estaques [Ay]. Zarru d’estaques llantaes en suelu y con un entretexíu de vares [Ll]. Zarru de bárganos [Ay. R. AGO]. Zarru, sebe, vallada de xiniesta, arbolinos o arbustos [DA]. Valláu de bárganos y varielles [Tb (= barganaz)]. Valláu d’estaques o bárganos [Sb]. Zarru d’estaques clavaes en suelu y axuntaes por palos gruesos [Mi. JH]. {LV: “¿Terreno poblado de árboles pequeños y bravíos á modo de bárganos?¿Vallado hecho de bárganos?”}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">o</i> <i class="della">bárganos</i> [Sr]. Zarru de maderes [Cp]. Valláu d’estaques [Ay]. Zarru d’estaques llantaes en suelu y con un entretexíu de vares [Ll]. Zarru de bárganos [Ay. R. AGO]. Zarru, sebe, vallada de xiniesta, arbolinos o arbustos [DA]. Valláu de bárganos y varielles [Tb (= <i class="della">barganaz</i>)]. Valláu d’estaques o <i class="della">bárganos </i>[Sb]. Zarru d’estaques clavaes en suelu y axuntaes por palos gruesos [Mi. JH]. {LV: “¿Terreno poblado de árboles pequeños y bravíos á modo de bárganos?¿Vallado hecho de bárganos?”}.
- Dempués d’envestir cien veces/pa saltar un barganal [Batalla Cuadonga 230]
  1. - Dempués d’envestir cien veces/pa saltar un barganal
  2. Batalla Cuadonga 230
Cfr. bárgana.
barganaz, el
📖: barganaz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Zarru de bárganos [Ri. Qu] y varielles [Tb (= <i class="della">barganal</i>)]. Zarru artificial de <i class="della">bárganos </i>y otres tables, dispuestes horizontalmente y clavaes a ellos [Sm]. Valla especial del xuegu de bolos nel <i class="della">batiente</i>(TEST)
  1. barganaz
    • Mn
    • Md
  2. Zarru de bárganos
    • Ri
    • barganal).">Qu] y varielles [Tb (= <i class="della">barganal</i>)
  3. Zarru artificial de <i class="della">bárganos </i>y otres tables, dispuestes horizontalmente y clavaes a ellos
    • Sm
  4. Valla especial del xuegu de bolos nel <i class="della">batiente</i
[AGO]. Valla, especialmente del xuegu llamáu de bolo-rodáu [Mn]. //-es ‘pequeña parede de madera que, xeneralmente menos usada que la piedra, empleguen pa llendar les finques’ [Md].
  1. 1. [AGO]. Valla, especialmente del xuegu llamáu de <i class="della">bolo-rodáu </i>[Mn]. //<i class="della">-es </i>‘pequeña parede de madera que, xeneralmente menos usada que la piedra, empleguen pa llendar les finques’ [Md].
partirunt ... illas bragnas inter Uarzena et regem ...varganaz del re 1207 [LRCourias/170] qui fuit ata illo varganaz de Petro Asturiano 1221(or.) [SP- I/116] et ata illo varganaze de Petro Asturiano quanto ipsas alias casas 1222(or.) [SP-I/120] el huerto que dizen del Uarganaz que foe de_la dicha mia madre 1341(or.) [MV/174]
  1. partirunt ... illas bragnas inter Uarzena et regem ...varganaz del re
  2. 1207 LRCourias/170
  3. qui fuit ata illo varganaz de Petro Asturiano
  4. 1221(or.) SP- I/116
  5. et ata illo varganaze de Petro Asturiano quanto ipsas alias casas
  6. 1222(or.) SP-I/120
  7. el huerto que dizen del Uarganaz que foe de_la dicha mia madre
  8. 1341(or.) MV/174
Cfr. bárgana.
barganazu, el
📖: barganazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+balganozu [y Sb].+barganezu [Ay].>(TEST)
  1. barganazu
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Ay
    • Cn
  2. balganozu metafonía
    • y Sb]
    • +barganezu [Ay
Golpe dau con un bárganu [Pa. Cg. Cb. Sb. Tb. Sm. AGO], fuerte [LV. Ay. PSil. Cn. DA]: Tuvo tola tarde buscándolas hasta que-y dio un bon barganazu [Cn]. Golpe dau con un bárganu, con una bárgana [Pzu]. Y llimió d’un barganazu/los llombos tan d’improvisu [La Paliza 264]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau con un bárganu [Pa. Cg. Cb. Sb. Tb. Sm. AGO], fuerte [LV. Ay. PSil. Cn. DA]: <i class="della">Tuvo tola tarde buscándolas </i><i class="della">hasta</i> <i class="della">que-y</i> <i class="della">dio</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">barganazu</i> [Cn]. Golpe dau con un <i class="della">bárganu</i>, con una <i class="della">bárgana</i> [Pzu]. <i class="della">Y llimió d’un </i><i class="della">barganazu</i><i class="della">/los llombos tan d’improvisu </i>[La Paliza 264]
Pescói el barganazu/de costazu á costazu [CyN (Recuerdos)] Aum. de bárganu (
  1. Pescói el barganazu/de costazu á costazu
  2. CyN (Recuerdos)
  3. Aum. de bárganu (
cfr.).
barganera, la
📖: barganera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Zarru fechu con dos o más fileres de <i class="della">bárganes</i>(TEST)
  1. barganera
    • Llg
  2. Zarru fechu con dos o más fileres de <i class="della">bárganes</i
[Llg].
  1. 1. [Llg].
Cfr. bárgana.
barganetina, la
📖: barganetina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tabla emplegada nel filáu de llin, de doce furacos per onde salen los filos de los duviellos [Ll]. Dim. de <i class="della">bárgana</i>(TEST)
  1. barganetina
  2. Tabla emplegada nel filáu de llin, de doce furacos per onde salen los filos de los duviellos
    • Ll
  3. Dim
  4. de <i class="della">bárgana</i
(cfr.) *barganeta (cfr.) con una nueva incrementación dim. barganetina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) <i class="della">→</i> <i class="della">*barganeta</i> (cfr.) con una nueva incrementación dim. <i class="della">barganetina</i>.
bárganu, el
📖: bárganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bálganu [y Sb]. bárgano [Os]. +bérganu [Mi. Ay. Ri]. +bér- guenu [Ay].>(TEST)
  1. bárganu
    • Llg
    • Sr
    • Tb
    • Qu
    • Pb
    • Cg
    • Sb
    • Sm
    • Cp
    • Oc
    • Md
    • Pa
    • Cn
  2. bálganu
    • y Sb
  3. bárgano
    • Os
  4. bérganu metafonía
    • Mi
    • Ay
    • Ri
  5. bér- guenu metafonía
    • Ay
Bárgana [Llg] pequeña [Llg]. Pieza de madera llarga y estrencha pa zarrar o vallar finques [Mi. Ay]. Varal llargu pa zarrar finques [Sr (= baranguera). Ay], poste que se clava vertical y perpendicular a la variella [Tb]. Poste, tabla de carbayu que se clava o s’ata verticalmente al corazón de los cierres de les finques [Os] entrando vertical a la variella [Qu]. Estaca viva que, con otres allugaes en filera alredor de la finca, val de zarru [LV. DA. R]. Estaca que val pa zarrar [Pb]. Es- taca emplegada nel barganal o barganaz [Cg. Sb. Sm]. Estaca [Cp] viva emplegada pa zarrar una finca [AGO]. Caúna de les estaques que se claven en suelu pa zarrar una finca [Cp. Oc]. Palu, tabla o estaca que forma parte del barganaz [Md]. Palu ensin pulir, palu verde pa plantar [JH]. Palu qu’acaba en punta nun cabu y col que se faen zarros [Ri]. Estaca de una portiella [Pa]. Estacón [V1830]. Varal de zarrar finques [Ay]. Zurdiellu [Cb]. Palu grande [PSil. Cn]: Garróu un bárganu ya casi lu muel a güelpes [Cn]. Maderu gordu [PSil]. 2. Persona peralta [PSil. Cn]: El fichu yía un bárganu de muitu cuidáu [PSil]. //Tamién pue cayer el cielu y espetase pelos bárganos dizse pa desfacer l’argumentación de quien da taches a too [LBlanco].
  1. 1. Bárgana [Llg] pequeña [Llg]. Pieza de madera llarga y estrencha pa zarrar o vallar finques [Mi. Ay]. Varal llargu pa zarrar finques [Sr (= baranguera). Ay], poste que se clava vertical y perpendicular a la variella [Tb]. Poste, tabla de carbayu que se clava o s’ata verticalmente al corazón de los cierres de les finques [Os] entrando vertical a la variella [Qu]. Estaca viva que, con otres allugaes en filera alredor de la finca, val de zarru [LV. DA. R]. Estaca que val pa zarrar [Pb]. Es- taca emplegada nel barganal o barganaz [Cg. Sb. Sm]. Estaca [Cp] viva emplegada pa zarrar una finca [AGO]. Caúna de les estaques que se claven en suelu pa zarrar una finca [Cp. Oc]. Palu, tabla o estaca que forma parte del barganaz [Md]. Palu ensin pulir, palu verde pa plantar [JH]. Palu qu’acaba en punta nun cabu y col que se faen zarros [Ri]. Estaca de una portiella [Pa]. Estacón [V1830]. Varal de zarrar finques [Ay]. Zurdiellu [Cb]. Palu grande [PSil. Cn]: <i class="della">Garróu un bárganu ya casi lu muel</i> <i class="della">a</i> <i class="della">güelpes</i> [Cn]. Maderu gordu [PSil].
  2. 2. Persona peralta [PSil. Cn]: <i class="della">El</i> <i class="della">fichu</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bárganu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">muitu</i> <i class="della">cuidáu</i> [PSil]. //<i class="della">Tamién</i> <i class="della">pue</i> <i class="della">cayer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cielu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">espetase</i> <i class="della">pelos</i> <i class="della">bárganos</i> dizse pa desfacer l’argumentación de quien da taches a too [LBlanco].

domus uarganum arboribus fructuosis et infructuosis 887(or.) [887(or.) SV] debent facere sepes et uarganos in Sancti Iohannis illos ua- rones [-1118] (s. XII) [DCO-I/362] como bárganos [Grangerías XVIII: 1127] estacas o barganacos [Grangerías XVIII: 673] concurriese a la romeria lleve palo bargano u otra arma ofensiva 1786 [AAU/456] Como bárganos llamprees [Glorias Ast 166] Masculín analóxicu del ast. bárgana (

  1. domus uarganum arboribus fructuosis et infructuosis
  2. 887(or.) 887(or.) SV
  3. debent facere sepes et uarganos in Sancti Iohannis illos ua- rones [-1118] (s. XII)
  4. DCO-I/362
  5. como bárganos
  6. Grangerías XVIII: 1127
  7. estacas o barganacos
  8. Grangerías XVIII: 673
  9. concurriese a la romeria lleve palo bargano u otra arma ofensiva
  10. 1786 AAU/456
  11. Como bárganos llamprees
  12. Glorias Ast 166
  13. Masculín analóxicu del ast. bárgana (
cfr.).
bargueru, a, o*
📖: bargueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<varguera [VCid].>(TEST)
  1. bargueru
  2. varguera
    • VCid
Que tira mal o poco nes cuestes cuando va xoncida (la vaca) al carru [VCid].
  1. 1. Que tira mal o poco nes cuestes cuando va xoncida (la vaca) al carru [VCid].
& de la vna ffrontada tierra de uargero 1350 [123] Términu deriváu de barga ‘cuesta’ (
  1. & de la vna ffrontada tierra de uargero
  2. 1350 123
  3. Términu deriváu de barga ‘cuesta’ (
cfr. barga).
bariqueru, a, o*
📖: bariqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
*Que se pesca <i class="della">al</i>(TEST)
  1. bariqueru
    • Ce
  2. Que se pesca <i class="della">al</i asterisco
abareque: Agua na tierra, sardina bariquera [Ce (LC)].
  1. 1. <i class="della">abareque:</i> <i class="della">Agua</i> <i class="della">na</i> <i class="della">tierra,</i> <i class="della">sardina</i> <i class="della">bariquera</i> [Ce (LC)].
Cfr. abareque.
barloventu, el*
📖: barloventu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Tomar el barlovento </i>‘tomar la delantera un inferior a un superior’ [Llu]. ‘facer lo que quier’ [Llu]. Espresión propia del llinguax marineru, onde <i class="della">barlovento</i>(TEST)
  1. barloventu
  2. <i class="della">Tomar el barlovento </i>‘tomar la delantera un inferior a un superior’ eonaviego
    • Llu
  3. ‘facer lo que quier’
    • Llu
  4. Espresión propia del llinguax marineru, onde <i class="della">barlovento</i
paez d’orixe inciertu (DCECH s.v. barlovento).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. paez d’orixe inciertu (DCECH s.v. barlovento).
barniz, el
📖: barniz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<la barniz [Sb].>(TEST)
  1. barniz
    • Tb
  2. la barniz
    • Sb
Cast. barniz [Sb. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">barniz</i> [Sb. Tb].
et II carniscos barniles II parelos de bracas de icatar et II fundas de plumacos et III... 1073(or.) [ACL/430] Quiciabes “barniles” nun represente sinón un axetivu del des- conocíu “carniscos” (
  1. et II carniscos barniles II parelos de bracas de icatar et II fundas de plumacos et III...
  2. 1073(or.) ACL/430
  3. Quiciabes “barniles” nun represente sinón un axetivu del des- conocíu “carniscos” (
Términu ast. común col cast. barniz quiciabes continuador del b. llat. UERONIX, -ICIS, nome d’un productu de resina oloroso ‘de la ciudá de Beroniz o Bereniz (n’Exiptu)’ como apunten Coromi- nas-Pascual (DCECH s.v. barniz). Sobro barniz féxose’l verbu bar- nizar y embarnizar (cfr.). Pero a la escontra d’esti términu l’ast. medieval pudo almitir otru del mesmu significáu pero con un su- fixu xentiliciu en -í adautáu en -il, variante de -ín (ADLA 240/12). cfr.) procedentes de la citada ciudá d’E- xiptu, argumentu que garra más puxu al ver cómo se siente obligáu l’escribanu a conseñar que proceden de Icatar (¿Qatar?) los dos pares de bragues que cita darréu ( ADLA 19). Con too, el cat. conoz l’apellíu Barnils.
baroma, la*
📖: baroma
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////baromas [Cv].>(TEST)
  1. baroma
  2. baromas variación de número
    • Cv
Irregularidaes, a manera d’ondes o festones desiguales, que presenten los bordes de dalguna pieza de sarga, por tar mal abatanada o por defeutu de la filatura [Cv]. Cfr. maroma.
  1. Irregularidaes, a manera d’ondes o festones desiguales, que presenten los bordes de dalguna pieza de sarga, por tar mal abatanada o por defeutu de la filatura [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. maroma.
barón, el
📖: barón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><barrón [Xx. Llu. Mi. Ll. y Tb. Cv. Ast. oc. JH].>(TEST)
  1. barón
  2. ident class="della" level="1"></ident><barrón
    • Xx
    • Llu
    • Mi
    • Ll
    • y Tb
    • Cv
    • Ast
    • oc
    • JH
Fuste o barra de fierro [Tb (= barrón)] que per una parte encaxa nel fusu y pela otra na ina de la piedra volandera [Oc]. Barra de fierro que val, nel molín, de prollongación al exe del rodenu [Mi (barrón)] o nel pisón (gracies a la inera, na parte cimera da puxu a la corredera) [Sm]. Barra de fierro encaxada nel exe del rodenu [Cv. /Valdedo (Cv)/]. Barra de fierro que forma l’exe sol que xira la muela del molín [Ast oc]. Espiga de fierro encaxada nuna mozqueta llonxitudinal que se fai nel cabu cimeru del árbol del molín [Ll]. Palu gordu asitiáu horizontal col que, en movimientu de vaivén, faen xubir y baxar alternativamente los fuelles (nes fragües en qu’hai barquinera en vez d’un fuelle solu) [Oc]. Vara grande asitiada colgando na fragua pa xubir o baxar el fuelle [Ay]. Exe vertical del rodenu [As]. Fuste o palu del rodenu nel molín [/Eo/]. 2. Exe o barra que xunta’l motor a la hélice nos barcos [Xx. Llu]. 3. Llanta que protexe los dos palos o maderos llargos de la corza o ramu [JH]. 4. Rodiellos nos bordes de los carros de rayos [Md]. 5. Cabaña [Qu]. L’ast. barón podría entendese como formación masculina y aumentativa de vara, con aniciu nel llat. UARA, -AE; en realidá’l mesmu Lucilius (EM s.v. uarus, -a, -um; ABF) yá emplegaba’l términu rellacionáu que pue xustificar el nuesu barón (uaronum ac rupicum squarrosa incondita rostra), esto ye, el llat. UARO, -ONIS ‘home toscu, groseru’ (ABF). El fechu de que munches vegaes el barón (etimolóxicamente varón ‘vara grande’ masculín de varona) apaeza con -rr- ha debese a la mesma xeminación espresiva del llatín, asina nel apellativu barrón variante de barón y nel antropónimu Uarro sobre uarus; tamién n’otros apellativos como’l pariente femenín continuador de UARA > vara (cfr.) y barra (cfr.) magar dalgunos pescancien que barra ye pallabra d’aniciu prerromán. Nun taría mal entrugase si lo que paez un deriváu de barra barranca [y analóxicamente’l masculín barrancu (cfr.)] habría entendese nesti mesmu sen etimolóxicu. Na antroponimia ástur tamién se conseña la variante simple que quiciabes emburrie a consideralu con aniciu nel xermánicu *BARO home llibre, valoratible pa lluchar’ qu’apaez como antropónimu (y apellíu) y posible títulu n’ast. y en castellán (DCECH s.v. barón): Don Baron et sui filii Petrus 1233(or.) [DOSV-I/104] johan baron de Premonno 1283(or.) [DOLLA-I/112]:Uv
  1. Fuste o barra de fierro [Tb (= barrón)] que per una parte encaxa nel fusu y pela otra na ina de la piedra volandera [Oc]. Barra de fierro que val, nel molín, de prollongación al exe del rodenu [Mi (barrón)] o nel pisón (gracies a la inera, na parte cimera da puxu a la corredera) [Sm]. Barra de fierro encaxada nel exe del rodenu [Cv. /Valdedo (Cv)/]. Barra de fierro que forma l’exe sol que xira la muela del molín [Ast oc]. Espiga de fierro encaxada nuna mozqueta llonxitudinal que se fai nel cabu cimeru del árbol del molín [Ll]. Palu gordu asitiáu horizontal col que, en movimientu de vaivén, faen xubir y baxar alternativamente los fuelles (nes fragües en qu’hai barquinera en vez d’un fuelle solu) [Oc]. Vara grande asitiada colgando na fragua pa xubir o baxar el fuelle [Ay]. Exe vertical del rodenu [As]. Fuste o palu del rodenu nel molín [/Eo/]. 2. Exe o barra que xunta’l motor a la hélice nos barcos [Xx. Llu]. 3. Llanta que protexe los dos palos o maderos llargos de la corza o ramu [JH]. 4. Rodiellos nos bordes de los carros de rayos [Md]. 5. Cabaña [Qu].
  2. Qu
  3. L’ast. barón podría entendese como formación masculina y aumentativa de vara, con aniciu nel llat. UARA, -AE; en realidá’l mesmu Lucilius (EM s.v. uarus, -a, -um; ABF) yá emplegaba’l términu rellacionáu que pue xustificar el nuesu barón (uaronum ac rupicum squarrosa incondita rostra), esto ye, el llat. UARO,
  4. -ONIS ‘home toscu, groseru’ (ABF). El fechu de que munches vegaes el barón (etimolóxicamente varón ‘vara grande’ masculín de varona) apaeza con -rr- ha debese a la mesma xeminación espresiva del llatín, asina nel apellativu barrón variante de barón y nel antropónimu Uarro sobre uarus; tamién n’otros apellativos como’l pariente femenín continuador de UARA > vara (cfr.) y barra (cfr.) magar dalgunos pescancien que barra ye pallabra d’aniciu prerromán. Nun taría mal entrugase si lo que paez un deriváu de barra barranca [y analóxicamente’l masculín barrancu (cfr.)] habría entendese nesti mesmu sen etimolóxicu. Na antroponimia ástur tamién se conseña la variante simple que quiciabes emburrie a consideralu con aniciu nel xermánicu
  5. y analóxicamente’l masculín barrancu (cfr.)
  6. *BARO home llibre, valoratible pa lluchar’ qu’apaez como antropónimu (y apellíu) y posible títulu n’ast. y en castellán (DCECH s.v. barón): Don Baron et sui filii Petrus
  7. 1233(or.) DOSV-I/104
  8. johan baron de Premonno 1283(or.) [DOLLA-I/112]:Uv
  9. DOLLA-I/112
“barquera”
📖: “barquera”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación como nome de llugar: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">mandou</i>(TEST)
  1. “barquera”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación como nome de llugar: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">mandou</i
a Velasco Barqueira que lo touves en sua vida 1227 [SPM/392]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">Velasco</i> <i class="della">Barqueira</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">touves</i> <i class="della">en</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">vida</i> 1227 [SPM/392]
que ayan los caminos & las barcarias assy commo sinpre usaron 1282 [DCO-V/130] compre otra vinna a Domingo Bue a la Barquera por VIIII mr 1287(or.) [CLO/146]
  1. que ayan los caminos & las barcarias assy commo sinpre usaron
  2. 1282 DCO-V/130
  3. compre otra vinna a Domingo Bue a la Barquera por VIIII mr
  4. 1287(or.) CLO/146
Cfr. barqueru.
“barquería”
📖: “barquería”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación y toponimia [asina <i class="della">Las </i><i class="della">Barquerías</i>(TEST)
  1. “barquería”
  2. Términu conocíu pela documentación y toponimia [asina <i class="della">Las </i><i class="della">Barquerías</i
(Pr)] na aceición de ‘embarcaderu’:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Pr)] na aceición de ‘embarcaderu’:
illa barkeria de illa Vimnera 1226(or.) [SV/150] quanto de ipsa barqueria sine partida alzaramos et quantos tectos fezieramos 1226(or.) [SV/150] el concejo de Rouoredo quisiere tirar aquella barqueria de la ueyga 1282 [DCO-V/130]
  1. illa barkeria de illa Vimnera
  2. 1226(or.) SV/150
  3. quanto de ipsa barqueria sine partida alzaramos et quantos tectos fezieramos
  4. 1226(or.) SV/150
  5. el concejo de Rouoredo quisiere tirar aquella barqueria de la ueyga
  6. 1282 DCO-V/130
Cfr. barqueru.
barqueru, el*
📖: barqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barqueiru [Pzu. Tox]. //barqueiro [Eo].>(TEST)
  1. barqueru
  2. barqueiru
    • Pzu
    • Tox
  3. barqueiro eonaviego
    • Eo
Cast. barquero [Pzu. Tox. /Eo/]. Cfr. barca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">barquero</i> [Pzu. Tox. /Eo/]. Cfr. <i class="della">barca.</i>
illa kasata Michaelis barkarii 1090(s. XII) [DCO-I/278] meum palium melius et meam capam de coro Iohanni Bar- chero 1181(or.) [ACL/513] Iohannes Barcarii 1182(or.) [ACL/530] Johannes Barqueiro ts. Petrus ts. 1183 [SPM/331] Johan Pilitero Johan Barqueyro Johan Ordonez Johan Perez Friera 1271 [SPM/464] Alfonso Barquero 1288 [AAA/47] Alffonso barquero Aluar Alffonso de la Nozeda 1296 [DCO- II/186] Alfonso Barquero Diego Iohannes de tras San Tisso 1305(or.) [SP-I/354] ffernan njcolas alffonso barquero Johan de trobano 1308 [AAU/131]
  1. illa kasata Michaelis barkarii
  2. 1090(s. XII) DCO-I/278
  3. meum palium melius et meam capam de coro Iohanni Bar- chero
  4. 1181(or.) ACL/513
  5. Iohannes Barcarii
  6. 1182(or.) ACL/530
  7. Johannes Barqueiro ts. Petrus ts.
  8. 1183 SPM/331
  9. Johan Pilitero Johan Barqueyro Johan Ordonez Johan Perez Friera
  10. 1271 SPM/464
  11. Alfonso Barquero
  12. 1288 AAA/47
  13. Alffonso barquero Aluar Alffonso de la Nozeda
  14. 1296 DCO- II/186
  15. Alfonso Barquero Diego Iohannes de tras San Tisso
  16. 1305(or.) SP-I/354
  17. ffernan njcolas alffonso barquero Johan de trobano
  18. 1308 AAU/131
Del llat. BARCARIUS, -I ‘conductor de la barca’ (ABF). L’ast. conoz pela documentación un femenín barquera *‘llugar onde s’asitien les barques’ (cfr. barquera). Sobro ello féxose’l deri- váu barquería (cfr.) del que tenemos anuncia.
barquiella, la
📖: barquiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barquilla</i>(TEST)
  1. barquiella
  2. Cast
  3. <i class="della">barquilla</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. barca.
barquín, ina, ino
📖: barquín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Que respira con dificultá (un res) [Llg]. Formación axetiva sobro <i class="della">barquín</i>(TEST)
  1. barquín
  2. Que respira con dificultá (un res)
    • Llg
  3. Formación axetiva sobro <i class="della">barquín</i
2 (cfr).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr).
barquín, el 1
📖: barquín
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dim. de <i class="della">barcu</i>. 2. Duernu, barcal o barcu que recueye l’agua d’una fonte y onde bebe’l ganáu [Pa]. D’un diminutivu de <i class="della">barcu</i>(TEST)
  1. barquín
  2. Dim
  3. de <i class="della">barcu</i>
  4. 2
  5. Duernu, barcal o barcu que recueye l’agua d’una fonte y onde bebe’l ganáu
    • Pa
  6. D’un diminutivu de <i class="della">barcu</i
que n’ast. non sólo fai referencia al mediu de tresporte que va sol agua sinón a un llugar onde se remansa l’agua de la fonte pa beber
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que n’ast. non sólo fai referencia al mediu de tresporte que va sol agua sinón a un llugar onde se remansa l’agua de la fonte pa beber
quiciabes debío a una aplicación metafórica por cuenta les semeyances formales del barcu y el barcal d’agua (TA 638). ¿Ye posible axuntar esto con barquín 2 (cfr.) sofitaos na comparanza ente barca ‘barriga’ con ‘odre, fuelle’ como suxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. barquín), o han buscase otres víes interpretatives?
barquín, el 2
📖: barquín
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Fuelle col que s’abarquina o echa aire [LV. Lln. Os. Rs. Pa. Bi. Ca. Sb. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Tor. DA]: <i class="della">Tenía</i>(TEST)
  1. barquín
    • Tb
  2. Fuelle col que s’abarquina o echa aire [LV. Lln. Os. Rs. Pa. Bi. Ca. Sb. Ay. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. Pr. Vd. Tox. Oc. /Eo/. Tor. DA]: <i class="della">Tenía</i
dos barquinos na cocina [Tb].
  1. 1. <i class="della">dos</i> <i class="della">barquinos</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cocina</i> [Tb].
2. Pulmón [AGO]. 3. Columbiu [Pzu]. ó si el utru de fumeru/que chupen los llapacanes/como bar- quín de ferreru [Campumanes 1781/212] Sin que nunca se i embace, el fuelgu de la ferviella nin los barquines vitales [El Caballo 84] barquinar, lo mismo que soplar con barquines (sic) [GP 1788: 10] Dende una perspeutiva ast. podría xustificase barquín dende’l llat. UERRES ‘gochu’ + -ACCUS > ast. bracu (GHLA 103) con una nueva amestanza diminutiva en -ĪNUS > braquín y, con metátesis, barquín. Fónicamente nun se columbra oxeción seria que torgue intepretación tala; semánticamente alvertiríamos: 1) Que la referencia al barquín sedría, por antonomaxa, non a cualquier odre o fuelle sinón al del gochu siguiendo nello un vezu de llamar pel nome del animal vivu al cacíu o instrumentu que se fexo con elli una vez muertu, como pasó con CAPRA > cabra ‘cabra (animal)’ → ‘vasía pal vinu’; 2) Que’l pasu barquín ‘fuelle’ → ‘pulmón’ xustifícase pola referencia a que tanto ún como otru faen a la producción d’aire; nesi sen entá güei ye usual sentir de daquién que tien munchu fuelle ‘que tien un gran pulmón’, ‘que tien gran potencia de respiración’; 3) La virtú del aire ta, ente otro, en facer posible el movimientu de les coses d’u pue siguir l’aceición de ‘columbiu’. El verbu iguáu sobro ast. barquín → abarquinar (cfr.) caltién un averamientu semánticu notable y nél vese tamién cómo se fai referencia al aire, al so movimientu y a la posibilidá de corvase por cuenta’l cansanciu manifiestu nuna respiración difícil o nel esfuerzu fechu. El problema atópase agora en facer ver que lo que ye almisible pal ast. barquín, asina xustificao y de xuru espardío dende la téunica de les ferreríes, tamién s’axuste etimolóxicamente col espardimientu del términu pel norte peninsular y pel gall. barquiño según datos ufiertaos por Corominas-Pascual daos a ver en rellación con barcu (DCECH s.v. barquín). Dende ast. barquín xustifícase l’aumentativu barquinón y los usos axetivos (cfr. barquín, ina ino); tamién el coleutivu o instrumental barquinera (cfr.). Tamién el verbu compuestu embarquinar (cfr.).
barquinera, la
📖: barquinera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barquineira [Pzu].>(TEST)
  1. barquinera
    • Oc
  2. barquineira
    • Pzu
Combinación de dos fuelles grandes usaos en delles fragües [Pzu. Oc].
  1. 1. Combinación de dos fuelles grandes usaos en delles fragües [Pzu. Oc].
Formación coleutiva en -ARIA > -eira > -era sobro barquín 2 (cfr.). Cfr. barquín 2.
barquinón, el
📖: barquinón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">barquín</i>. 2. Respiración pergrande de algún animal [GP]. Formación aumentativa de <i class="della">barquín</i>(TEST)
  1. barquinón
  2. Aum
  3. de <i class="della">barquín</i>
  4. 2
  5. Respiración pergrande de algún animal
    • GP
  6. Formación aumentativa de <i class="della">barquín</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
barra, la
📖: barra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barra </i>[Llg. Xral]. Palanca de fierro [PSil. Cn (V)]. 2. Un xuegu [Lln] que consiste en llanzar una barra [PSil], midiendo les fuerces a ver quien tira más lloñe una barra de fierro [Tor]: <i class="della">Tirar</i>(TEST)
  1. barra
    • Lln
    • Xx
    • Llu
  2. Cast
  3. <i class="della">barra </i>
    • Llg
    • Xral
  4. Palanca de fierro
    • PSil
    • Cn (V)
  5. 2
  6. Un xuegu [Lln] que consiste en llanzar una barra [PSil], midiendo les fuerces a ver quien tira más lloñe una barra de fierro [Tor]: <i class="della">Tirar</i
la barra [Lln]. 3. Llistón de madera delgada como de cuatro deos d’ancho pente’l que se texen les varetes que faen la esquirpia [JH]. 4. Carril de la vía del ferrocarril [Min]: Andar sobre la barra [Min]. 5. Entrada nel puertu (de mar) [Lln. Xx. Llu]. 6. Barrena [Min]. //Barra d’uña ‘barra metálica con ún de los cabos bifurcaos, que val pa sacar clavos’ [Llg]. //Entrar por la (sic) barra ‘tener dineru los marineros’ [Lln]. //Haber barra tomada ‘haber vagamar que nun dexa entrar en puertu’ [Llu]. ///Cuando sona la barra, segura l’agua [LC]. Barra clara y monte oscuru, señal de tiempu seguru [LC].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">barra</i> [Lln].
  2. 3. Llistón de madera delgada como de cuatro deos d’ancho pente’l que se texen les varetes que faen la esquirpia [JH].
  3. 4. Carril de la vía del ferrocarril [Min]: <i class="della">Andar</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barra</i> [Min].
  4. 5. Entrada nel puertu (de mar) [Lln. Xx. Llu].
  5. 6. Barrena [Min]. //<i class="della">Barra</i> <i class="della">d’uña</i> ‘barra metálica con ún de los cabos bifurcaos, que val pa sacar clavos’ [Llg]. //<i class="della">Entrar</i> <i class="della">por</i> <i class="della">la</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">barra</i> ‘tener dineru los marineros’ [Lln]. //<i class="della">Haber</i> <i class="della">barra</i> <i class="della">tomada</i> ‘haber vagamar que nun dexa entrar en puertu’ [Llu]. ///<i class="della">Cuando sona la barra, segura l’agua </i>[LC]. <i class="della">Barra</i> <i class="della">clara</i> <i class="della">y</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">oscuru,</i> <i class="della">señal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">seguru</i> [LC].
son a Burgo Nueuo çerca la puerta de La Barra 1284(or.) [MSAH-V/447] madera de fondos e de tabla de faya e de doella e de barra 1357 [MVD] al dicho Iohan Garçia ferrero dos barras de 1384(or.) [SIL/407] ocho granpones que prendan la barra con la piedra de- bajo1501 [AAU/420] haga cuatro tornillos y ocho pilares con sus barras e asiento 1501 [AAU/420] mi nabio La Maria que se perdio a la barra desta villa [Avi- lés 1602/185] fincar bien a barra y bien de thema afuera, palotes altos, espessos [Grangerías XVIII: 731] Hay pescades como borra, aguyes a vati barra [Glorias Ast 165] Lus mucinus de Naviegu, jugadores de la barra [Munthe 1888-1889: 68, 154] Posiblemente (cfr.) y barón (cfr.), ensin necesidá de partir d’un aniciu prerromán (célticu o non) defendíu por autores como García de Diego (DEEH) ya Corominas-Pascual (DCECH s.v. barra) anque nun habría que se negar a almitir un posible influxu. Ye posible que la destremada grafía, con b-, con v- favoreza nun ver el mesmu aniciu en pallabres que puen tener una xénesis averada. Un aumentativu de barra úfrelu l’ast. barrazu (cfr.). Otru deriváu ye ast. barrería (cfr.). Dende barra féxose’l dim. barreta (cfr.) asina como ast. barril 1 (cfr.) y el verbu barriar 2 (cfr.). Un aumentativu de barra ye barrote (cfr.) d’u siguió l’abondativu barrotera (cfr.) y el verbu abarrotar (cfr.). Un abondativu o coleutivu paez barrada (cfr.).
  1. son a Burgo Nueuo çerca la puerta de La Barra
  2. 1284(or.) MSAH-V/447
  3. madera de fondos e de tabla de faya e de doella e de barra
  4. 1357 MVD
  5. al dicho Iohan Garçia ferrero dos barras de
  6. 1384(or.) SIL/407
  7. ocho granpones que prendan la barra con la piedra de- bajo
  8. 1501 AAU/420
  9. haga cuatro tornillos y ocho pilares con sus barras e asiento
  10. 1501 AAU/420
  11. mi nabio La Maria que se perdio a la barra desta villa
  12. Avi- lés 1602/185
  13. fincar bien a barra y bien de thema afuera, palotes altos, espessos
  14. Grangerías XVIII: 731
  15. Hay pescades como borra, aguyes a vati barra
  16. Glorias Ast 165
  17. Lus mucinus de Naviegu, jugadores de la barra
  18. Munthe 1888-1889: 68, 154
  19. Posiblemente
  20. (cfr.) y barón (cfr.), ensin necesidá de partir d’un aniciu prerromán (célticu o non) defendíu por autores como García de Diego (DEEH) ya Corominas-Pascual (DCECH s.v. barra) anque nun habría que se negar a almitir un posible influxu. Ye posible que la destremada grafía, con b-, con v- favoreza nun ver el mesmu aniciu en pallabres que puen tener una xénesis averada. Un aumentativu de barra úfrelu l’ast. barrazu (cfr.). Otru deriváu ye ast. barrería (cfr.). Dende barra féxose’l dim. barreta (cfr.) asina como ast. barril 1 (cfr.) y el verbu barriar 2 (cfr.). Un aumentativu de barra ye barrote (cfr.) d’u siguió l’abondativu barrotera (cfr.) y el verbu abarrotar (cfr.). Un abondativu o coleutivu paez barrada (cfr.).
del llat. UARA, -AE > ast. vara (cfr.) con xeminación espresiva de -r- lo mesmo que vemos en barrón
barrabás, asa
📖: barrabás
🔤: , asa
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 asa
<ident class="della" level="1"></ident>Traidor, de mala intención [Pr]. <i class="della">Enseñolus </i><i class="della">Barrabás</i><i class="della">/que ñada y hé volantín </i>[HyL (F-O) 163] <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Son</i>(TEST)
  1. barrabás
  2. ident class="della" level="1"></ident>Traidor, de mala intención
    • Pr
  3. <i class="della">Enseñolus </i><i class="della">Barrabás</i><i class="della">/que ñada y hé volantín </i>[HyL (F-O) 163] <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Son</i
los rapaces d’Uviéu/de la piel de Barrabás, como me víen ansí payu/non me dexaben parar [Relación (Porléi): 344-346]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">rapaces</i> <i class="della">d’Uviéu/de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">piel</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Barrabás</i><i class="della">,</i> <i class="della">como</i> <i class="della">me</i> <i class="della">víen</i> <i class="della">ansí payu/non me dexaben parar </i>[Relación (Porléi): 344-346]
Términu deonomásticu, del nome bíblicu BARRABÁS (una mala persona preferida polos xudíos a Cristu), indultáu por Pilatos (DCECH s.v. barrabás). Dende ehí féxose’l femenín Barrabasa. De dambos siguió’l deriváu ast. barrabasada (cfr.) y con haploloxía barrusada (cfr.). Guarda daqué rellación l’ast. barrabiellu (cfr.) y, a lo meyor, barrabera (cfr.).
  1. Términu deonomásticu, del nome bíblicu BARRABÁS (una mala persona preferida polos xudíos a Cristu), indultáu por Pilatos (DCECH s.v. barrabás). Dende ehí féxose’l femenín Barrabasa. De dambos siguió’l deriváu ast. barrabasada (cfr.) y con haploloxía barrusada (cfr.). Guarda daqué rellación l’ast. barrabiellu (cfr.) y, a lo meyor, barrabera (cfr.).
barrabasada, la
📖: barrabasada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><barrabasá [Ay].>(TEST)
  1. barrabasada
  2. ident class="della" level="1"></ident><barrabasá
    • Ay
Trastada, travesura [Ac. Ay]. Cfr. barrabás.
  1. Trastada, travesura [Ac. Ay]. Cfr. barrabás.
  2. Ac. Ay
barrabera, la
📖: barrabera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><marrabera [Cg. y JS 117].>(TEST)
  1. barrabera
  2. ident class="della" level="1"></ident><marrabera
    • Cg
    • y JS 117
“El chápiro, la Fortuna, Barrabás” [JS 117]. “Mito popular maligno que se invoca en imprecaciones como ésta: ¡Válgate la Marrabera!” [Cg]. Bálate la marrabera [NJovellanos 166b] ¡Válate la barravera y cómo yes taimadina! [Los Trataos 4] tentóme la barrabera/un día d’estos madrugar/y entaméla pa Xixón [Relación de Festeyos 1857/15-17] Cfr. barrabás.
  1. “El chápiro, la Fortuna, Barrabás” [JS 117]. “Mito popular maligno que se invoca en imprecaciones como ésta: ¡Válgate la Marrabera!” [Cg]. Bálate la marrabera
  2. NJovellanos 166b
  3. ¡Válate la barravera y cómo yes taimadina!
  4. Los Trataos 4
  5. tentóme la barrabera/un día d’estos madrugar/y entaméla pa Xixón
  6. Relación de Festeyos 1857/15-17
  7. Cfr. barrabás.
barrabiellu
📖: barrabiellu
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Barrabás [JS 117]. //<i class="della">Por</i>(TEST)
  1. barrabiellu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barrabás
    • JS 117
  3. <i class="della">Por</i eonaviego
arte de barrabiellu ‘por arte de birli birloque’ [Mont. AGO]. Por arte de barraviellu dióme un torzón de barriga [Felici- tación (CyN) 150]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">arte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">barrabiellu</i> ‘por arte de birli birloque’ [Mont. AGO]. <i class="della">Por</i> <i class="della">arte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">barraviellu</i> <i class="della">dióme</i> <i class="della">un</i> <i class="della">torzón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">barriga</i> [Felici- tación (CyN) 150]
De l’adautación diminutiva del nome bíblicu BARRABÁS. La identificación que fai Somoza de barrabiellu col personaxe de
  1. De l’adautación diminutiva del nome bíblicu BARRABÁS. La identificación que fai Somoza de barrabiellu col personaxe de
tradición cristiana, Barrabás [JS 117], ye posible que res- puenda a criterios impresionísticos darréu que la so fonte d’in- formación léxica ye’l testu del sieglu XVIII que citamos enriba. Pero esi testu sí nos val de bon testimoniu del emplegu popu- lar de la espresión más o menos averada a un conxuru o a l’a- divinación (por arte de barrabiellu) qu’entá apaez apocayá conseñada en García Oliveros y en María Josefa Canellada. Poro, pescanciamos que barrabiellu podría ser frutu d’un en- cruz ente’l nome de persona Barrabás (preferíu polos xudíos a Cristu) y barbiellu (‘con poca barba’) diminutivu afalagador que se da al cuquiellu, páxaru consideráu como adivín del tiempu que-y falta a ún pa la boda (cfr. barbiellu). Barrabás fai actu de presencia na nuesa tradición lliteraria, asina nel testu del sieglu XVII: Enseñolus Barrabás/que ñada y hé volantín [HyL (F-O) 163]. Tamién Barrabás ta nel aniciu de términos como cast. barrabasada (DCECH s.v. barrabás) qu’hebo dase tamién n’ast. anque llueu deformáu cola perda d’una sílaba in- termedia → barrusada (cfr.).
barraca, la
📖: barraca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Casetuca onde vienden bébora nes romeríes [Llu]. “Casuca, chavola de piedres y barro, q’por teyau tien ramascos y paya, y tamien llamense ansi les q’sarmen con palos y una bela de barcu, pa vender bebíes nes romeríes” [R]. 2. Tipu de vivienda [Mi]. //<i class="della">Les barraques </i>‘los caballitos pa entretenimientu de neños nes fiestes’ [Ac. Sr]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. barraca
  2. Casetuca onde vienden bébora nes romeríes
    • Llu
  3. “Casuca, chavola de piedres y barro, q’por teyau tien ramascos y paya, y tamien llamense ansi les q’sarmen con palos y una bela de barcu, pa vender bebíes nes romeríes”
    • R
  4. 2
  5. Tipu de vivienda
    • Mi
  6. <i class="della">Les barraques </i>‘los caballitos pa entretenimientu de neños nes fiestes’ eonaviego
    • Ac
    • Sr
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
alia parte termino de Barracas 959(or.) [ACL/90]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">alia</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">termino</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Barracas</i> 959(or.) [ACL/90]
Ye perposible que nel ast. modernu barraca sía un catalanismu d’aniciu prerromán como postulen Corominas-Pascual (DCECH s.v. barraca; DEEH) ¿o d’un encruz ár. y beréber? (DA s.v. ba- rraca). De toes maneres, la temprana documentación de Lleón empobínanos a ser perprudentes no que se refier a les mani- festaciones pelo menos toponímiques. ¿Taremos delantre d’un deriváu de barru (cfr.), igual qu’en barraquera (cfr.) fechu dende’l despeutivu de barru barraca barraquera?
barrada, la*
📖: barrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barrá [Min].>(TEST)
  1. barrada
  2. barrá
    • Min
Llonxitú d’un carril de la vía [Min].
  1. 1. Llonxitú d’un carril de la vía [Min].
2. Los dos últimos carriles empareyaos p’allugar ún frente a otru na mesma vía [Min]. Cfr. barra.
barragán, el 1
📖: barragán
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Capote de tela que nun se cala [R]. 2. “Mozu solteru y corte- xador” [R]. 3. Home esfarxoláu, poco curiosu nel vestir o de figura pequeña y poco fachendosa [Cb]. ///<i class="della">Tres</i>(TEST)
  1. barragán
    • Ib
  2. Capote de tela que nun se cala
    • R
  3. 2
  4. “Mozu solteru y corte- xador”
    • R
  5. 3
  6. Home esfarxoláu, poco curiosu nel vestir o de figura pequeña y poco fachendosa
    • Cb
  7. <i class="della">Tres</i infl. cast.
años cuzo, tres años can ya tres años barragán refierse a tres etapes na vida del perru [Ib (LC)].
  1. 1. <i class="della">años</i> <i class="della">cuzo,</i> <i class="della">tres</i><i class="della"> años can ya tres años barragán </i>refierse a tres etapes na vida del perru [Ib (LC)].
Pelagio Barragan 1152(or.) [ACL/267] Pelagio Barragan et Petro de Bayona 1162 [SPM/297] Petrus Baragan 1212(or.) [VVS/99 VVS/101] en casa de uiuda non pose nengun sinouier filio baragan 1221 [MSAH-V/131] Petrus Barragan 1224(or.) [SV/134] petrus barragan 1246(or.) [DOSV-II/244] Pedro Thomas zapatero Pedro Barragan Roy Periz pedrero Pedro Rodriguiz escudero 1248(or.) [MV/54] non se quisieron mostrar por bonos barraganes en defender la tierra s. XIII(or.) [FX/317] Anque Corriente (DA s.v. barragán) s’opón a almitir un aniciu árabe pal cast., gall. barragán ‘mancebu’, nun sedría imposi- ble llegar a esa aceición dende l’and. BAR(RA)KÁNI ‘trapu’ (DA s.v. barragán) en referencia meyorativa al mozu de bon porte y bona vistimenta y al femenín correspondiente barragana ‘concubina’ como persona que recibe atenciones y miramien- tos (
  1. Pelagio Barragan
  2. 1152(or.) ACL/267
  3. Pelagio Barragan et Petro de Bayona
  4. 1162 SPM/297
  5. Petrus Baragan
  6. 1212(or.) VVS/99 VVS/101
  7. en casa de uiuda non pose nengun sinouier filio baragan
  8. 1221 MSAH-V/131
  9. Petrus Barragan
  10. 1224(or.) SV/134
  11. petrus barragan
  12. 1246(or.) DOSV-II/244
  13. Pedro Thomas zapatero Pedro Barragan Roy Periz pedrero Pedro Rodriguiz escudero
  14. 1248(or.) MV/54
  15. non se quisieron mostrar por bonos barraganes en defender la tierra s. XIII(or.)
  16. FX/317
  17. Anque Corriente (DA s.v. barragán) s’opón a almitir un aniciu árabe pal cast., gall. barragán ‘mancebu’, nun sedría imposi- ble llegar a esa aceición dende l’and. BAR(RA)KÁNI ‘trapu’ (DA s.v. barragán) en referencia meyorativa al mozu de bon porte y bona vistimenta y al femenín correspondiente barragana ‘concubina’ como persona que recibe atenciones y miramien- tos (
cfr.). De la opinión de xustificar barragán como arabismu tamién ye Oliver na aceición de ‘texíu de llana de pocu o mun- chu valor’ inxertu nun documentu de Celanova de 942 (Oli- ver 229). Varela recueye tamién n’Oseira una referencia de 1221 al “panum meum de barrogam” (Varela 2003: 323). Esa doble valoración empobínanos a pescanciar que tamién sedría posible desendolcar un sentíu peyorativu ‘esfarxoláu…’ (§3) pero agora favorecíu pol calter a vegaes negativu del suf. -án qu’empobinó popularmente a rellacionar (y camudar la espre- sión) barragán → barrigán (cfr.), términu esti últimu despeu- tivu llográu sobro barriga (cfr.). Ye verdá qu’otros autores camienten que barragán podría ser tresmisor d’un términu quiciabes gót. *bar(r)ika, *BAR(R)IKANS dim. de baro ‘home llibre’ con continuador nel cast. (DCECH s.v. barragán 1; Hilty 2007: 88). En tou casu sobro ast. barragán pudo iguase’l de- riváu barraganía (cfr.). Ye posible, en sen destremáu, qu’ast. barraganadas ‘retorcedures’ (cfr. barraganada) guarde rella- ción con barriga (cfr.).
barragana, la
📖: barragana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Concubina [Gr. JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tenebat</i>(TEST)
  1. barragana
  2. Concubina
    • Gr
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">tenebat</i
barracanam et dimittebat uxorem 1215(or.) [ACL/288]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">barracanam</i> <i class="della">et</i> <i class="della">dimittebat</i> <i class="della">uxorem</i> 1215(or.) [ACL/288]
uidit Iohannem Didaci clericum deuedare ibi quendam prop- ter barraganam 1215(or.) [ACL/279] tornaren con aquellas barraganas publicas 1267 (s. XIII?) [ACL/470] barraganas publicas e fijos 1267 (s. XIII?) [ACL/469] non ose iazer conna barragana de so padre o de so hermanu s. XIII(or.) [FX/137] vendimava unas vinnas de sua barragana Marina Martinez s.f. [SPM/636] mando prinder a Marina Dominguez sua barragana de Do- mingo Fernandez s.f. [SPM/633] qui dier hermana o parienta o criada a fijodalgo por barra- gana 1313-1324 [FRLeón/291]
el que dier sua fija o sua parienta por barragana a fidalgo 1313-1324 [FRLeón/289] la biuda que quisier ser barragana a fidalgo peche X mara- vedis 1313-1324 [FRLeón/295]
  1. uidit Iohannem Didaci clericum deuedare ibi quendam prop- ter barraganam
  2. 1215(or.) ACL/279
  3. tornaren con aquellas barraganas publicas
  4. 1267 (s. XIII?) ACL/470
  5. barraganas publicas e fijos
  6. 1267 (s. XIII?) ACL/469
  7. non ose iazer conna barragana de so padre o de so hermanu s. XIII(or.)
  8. FX/137
  9. vendimava unas vinnas de sua barragana Marina Martinez s.f.
  10. SPM/636
  11. mando prinder a Marina Dominguez sua barragana de Do- mingo Fernandez s.f.
  12. SPM/633
  13. qui dier hermana o parienta o criada a fijodalgo por barra- gana 1313
  14. 1324 FRLeón/291

  15. el que dier sua fija o sua parienta por barragana a fidalgo 1313
  16. 1324 FRLeón/289
  17. la biuda que quisier ser barragana a fidalgo peche X mara- vedis 1313
  18. 1324 FRLeón/295
Cfr. barragán.
barraganada, la*
📖: barraganada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////barraganadas [Cn].>(TEST)
  1. barraganada
  2. barraganadas variación de número
    • Cn
Retorcedures [Cn].
  1. 1. Retorcedures [Cn].
Posiblemente se trate d’un términu en rellación con barriga (cfr.) pero mediatizáu por barragán (cfr.).
barraganía, la
📖: barraganía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barraganía
Amontonamientu d’un home y una muyer [JH].
  1. 1. Amontonamientu d’un home y una muyer [JH].
Cfr. barragán.
barral, el
📖: barral
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">barrizal</i>(TEST)
  1. barral
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">barrizal</i
[Md. JH].
  1. 1. [Md. JH].
locum per nominatum el barral. sic de terminata. de iuso pela Sorte qui foe de Gutier saladu. de suso pela carera anti- gua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte. per heredat de pele bolleru Deriváu abundancial de barru (
  1. locum per nominatum el barral. sic de terminata. de iuso pela Sorte qui foe de Gutier saladu. de suso pela carera anti- gua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte. per heredat de pele bolleru
  2. Deriváu abundancial de barru (
cfr.) como barrial (cfr.).
barranca, la
📖: barranca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Quebrada arrodiada de tierra alto, moyao na parte d’abaxo onde da poco’l sol [R]. Debentíu, derribadoriu grande y anchu [PSil]. 2. Gran furacu que queda en monte llueu d’un argayu o fana [PSil]: <i class="della">Hai</i>(TEST)
  1. barranca
  2. Quebrada arrodiada de tierra alto, moyao na parte d’abaxo onde da poco’l sol
    • R
  3. Debentíu, derribadoriu grande y anchu
    • PSil
  4. 2
  5. Gran furacu que queda en monte llueu d’un argayu o fana [PSil]: <i class="della">Hai</i
una barranca que terminóu cona senda [PSil].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">barranca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">terminóu</i> <i class="della">cona</i> <i class="della">senda </i>[PSil].
3. Masa de tierra onde son posibles los argayos al ablandar pol agua [Cruce]. Del mesmu aniciu que l’ast. barrancu 1 (cfr.) que Corominas- Pascual tienen por voz prerromana (DCECH s.v. barranco). Al nuesu pescanciar paez nidio que, pelo menos la 3ª aceición, ye d’aconseyar tenela en rellación col ast. barru (cfr.).
barrancal, el
📖: barrancal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">barrancal</i>(TEST)
  1. barrancal
    • Pa
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">barrancal</i
[Pa. JH]. 2. Barrizal [Os. Pa. Ll].
  1. 1. [Pa. JH].
  2. 2. Barrizal [Os. Pa. Ll].
Na aceición §1ª ha rellacionase col ast. barrancu1 (cfr.), barranca (cfr.); na segunda ye perclaro qu’ha tenese por ave- rada al ast. barru (cfr.). En dambos casos ta allugáu l’abon- dantivu o carauterizador -al.
barrancar
📖: barrancar
🏗️: NO
✍️: NO
<-se [LLA].>(TEST)
  1. barrancar
  2. -se
    • LLA
Esllizase per un barrancu [Mar].
  1. 1. Esllizase per un barrancu [Mar].
2. Retrasase y, a vegaes, perdese les oveyes pola mor de tar cansaes o por otres causes [LLA]. Cfr. barrancu 1.
barrancu, el 1
📖: barrancu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><+barrencu [Ay].>(TEST)
  1. barrancu
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident><+barrencu
    • Ay
Cast. barranco [An]: La xata caéu pur un barrancu [An]. Debentíu, derribadoriu [Ay. PSil]. Terrén escabroso y, polo xeneral, fecho un trolleru [Ay]. 2. Borde inferior d’un bancal [Vg].
  1. 1. Cast. <i class="della">barranco</i> [An]: <i class="della">La</i> <i class="della">xata</i> <i class="della">caéu</i> <i class="della">pur</i> <i class="della">un</i> <i class="della">barrancu</i> [An]. Debentíu, derribadoriu [Ay. PSil]. Terrén escabroso y, polo xeneral, fecho un trolleru [Ay].
  2. 2. Borde inferior d’un bancal [Vg].
- pa folleros en Pernús/pa barrancos ena Vega [Munthe 1889: 401] Términu d’orixe prerromán representáu nes llingües hispániques (DCECH s.v. barranco) y en posible rellación col ast. barru (cfr.), tamién de posible aniciu prerromán anque nun ha escaecese lo dicho s.v. barón (cfr.). Féxose una formación femenina paralela (cfr. barranca) d’u siguió ast. barranquera (cfr.) con suf. en -ARIA. Sobro barrancu, barranca llogróse’l verbu barrancar (cfr.) y el compuestu esbarrancar (cfr.) y desbarrancar (cfr.). El compuestu embarrancar ufre, nidiamente, una formación primaria sol términu barru 1 (cfr.) lo mesmo que barraquera (cfr.) frente a barranquera qu’empobina a barrancu.
  1. - pa folleros en Pernús/pa barrancos ena Vega
  2. Munthe 1889: 401
  3. Términu d’orixe prerromán representáu nes llingües hispániques (DCECH s.v. barranco) y en posible rellación col ast. barru (cfr.), tamién de posible aniciu prerromán anque nun ha escaecese lo dicho s.v. barón (cfr.). Féxose una formación femenina paralela (cfr. barranca) d’u siguió ast. barranquera (cfr.) con suf. en -ARIA. Sobro barrancu, barranca llogróse’l verbu barrancar (cfr.) y el compuestu esbarrancar (cfr.) y desbarrancar (cfr.). El compuestu embarrancar ufre, nidiamente, una formación primaria sol términu barru 1 (cfr.) lo mesmo que barraquera (cfr.) frente a barranquera qu’empobina a barrancu.
barrancu, el 2
📖: barrancu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Muela fixa del molín [As] o del pisón [Sm]. Piedra fixa del molín so la que xira la muela que frañe’l granu [Cv. Oc]. 2. Parte del molín onde van allugaes les mueles [An]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. barrancu
    • An
  2. ident class="della" level="1"></ident>Muela fixa del molín
    • As] o del pisón [Sm
  3. Piedra fixa del molín so la que xira la muela que frañe’l granu
    • Cv
    • Oc
  4. 2
  5. Parte del molín onde van allugaes les mueles [An]: <i class="della">El</i
trigu caéu al barrancu [An].
  1. 1. <i class="della">trigu</i><i class="della"> caéu</i> <i class="della">al</i> <i class="della">barrancu</i> [An].
Quiciabes faiga falta entender el términu como una formación etimolóxica en rellación con barra (cfr.) cola amestadura del suf. -ancu.
  1. Quiciabes faiga falta entender el términu como una formación etimolóxica en rellación con barra (cfr.) cola amestadura del suf. -ancu.
barranquera, la
📖: barranquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barranquera
Barranca [JH]. Barrancu [Mar]. Cfr. barrancu 1.
  1. Barranca [JH]. Barrancu [Mar]. Cfr. barrancu 1.
  2. Mar
barraquera, la
📖: barraquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Barrizal, trolleru [Sm (= barricera)]. Formación en rellación col ast. <i class="della">barru</i>. Cfr. <i class="della">barrancu</i>(TEST)
  1. barraquera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barrizal, trolleru
    • Sm (= barricera)
  3. Formación en rellación col ast
  4. <i class="della">barru</i>
  5. Cfr
  6. <i class="della">barrancu</i
1 & barraca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> & <i class="della">barraca</i>.
barraza, la
📖: barraza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><rabaza [Ac (Cv)].>(TEST)
  1. barraza
  2. ident class="della" level="1"></ident><rabaza
    • Ac (Cv)
Nasturtium officinale, planta que naz en llamargues [Cn (F)]: Siega esas barrazas ya échalas a las vacas [Cn (F)]. Berriu [Cn. Ac (Cv)]. Cierta planta de fueya ancha y perxudicial pal pastu, que crez en praos y terrén lliento [Oc]. Del posible celtismu en llatín BERULA ‘berru’ (TLG 27) del qu’hai nicios románicos, hispánicos y asturianos (REW; DEEH s.v. berwr; DCECH s.v. berro; PE3) cola amestanza del femenín del sufixu llat. -ĀCEUS, -A, -UM ‘fechu de’, ‘que se paez a’ (OLD). La espresión rabaza ufierta una metátesis de la llabial y líquida dende l’asimilación de *berraza barraza (PE4: 69).
  1. Nasturtium officinale, planta que naz en llamargues [Cn (F)]: Siega esas barrazas ya échalas a las vacas [Cn (F)]. Berriu [Cn. Ac (Cv)]. Cierta planta de fueya ancha y perxudicial pal pastu, que crez en praos y terrén lliento [Oc].
  2. Oc
  3. Del posible celtismu en llatín BERULA ‘berru’ (TLG 27) del qu’hai nicios románicos, hispánicos y asturianos (REW; DEEH s.v. berwr; DCECH s.v. berro; PE3) cola amestanza del femenín del sufixu llat. -ĀCEUS, -A, -UM ‘fechu de’, ‘que se paez a’ (OLD). La espresión rabaza ufierta una metátesis de la llabial y líquida dende l’asimilación de *berraza barraza (PE4: 69).
barrazu, el
📖: barrazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpe dau cola barra [Tb]. 2. Posición plana en que cai la barra al tocar tierra, nel xuegu de la barra [Bab]. Deriváu. de <i class="della">barra</i>(TEST)
  1. barrazu
  2. Golpe dau cola barra
    • Tb
  3. 2
  4. Posición plana en que cai la barra al tocar tierra, nel xuegu de la barra
    • Bab
  5. Deriváu
  6. de <i class="della">barra</i
(cfr.) gracies al suf. aum. masc. -ĀCEUS.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) gracies al suf. aum. masc. -ĀCEUS.
barreda, la
📖: barreda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Paez que tamién con usos axetivos como se deduz de los usos contestuales}>(TEST)
  1. barreda
  2. {Paez que tamién con usos axetivos como se deduz de los usos contestuales}
Términu conocíu pela documentación y pela toponimia (TA 86):
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación y pela toponimia (TA 86):
altera quarta entegra fuit de Suario Barreda 1098 (s. XII) [SV/201] en las tierras barredas, secas, calientes [Grangerías XVIII: 272] el trigo rapón se da bien en barredas [Grangerías XVIII: 804] su mejor pasto para pacer es en barredas, en sequíos y en barbechos [Grangerías XVIII: 887] lo uno porque las {tierras} del fumo siempre están ma{s} calcadas y estropeadas que las del monte. Lo otro porque en las del fumo ay muchíssimas cayoncas desabridas, perras barredas, grebas tarroneras que nunca se pueden laborear a gusto [Grangerías XVIII: 531] Posible formación abondancial fecha sol ast. barru (
  1. altera quarta entegra fuit de Suario Barreda
  2. 1098 (s. XII) SV/201
  3. en las tierras barredas, secas, calientes
  4. Grangerías XVIII: 272
  5. el trigo rapón se da bien en barredas
  6. Grangerías XVIII: 804
  7. su mejor pasto para pacer es en barredas, en sequíos y en barbechos
  8. Grangerías XVIII: 887
  9. lo uno porque las {tierras} del fumo siempre están ma{s} calcadas y estropeadas que las del monte. Lo otro porque en las del fumo ay muchíssimas cayoncas desabridas, perras barredas, grebas tarroneras que nunca se pueden laborear a gusto
  10. Grangerías XVIII: 531
  11. Posible formación abondancial fecha sol ast. barru (
cfr.).
barrederu, a, o*
📖: barrederu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<barreera [Ay]. barredera [Lln. PSil].>(TEST)
  1. barrederu
  2. barreera
    • Ay
  3. barredera
    • Lln
    • PSil
(Rede) grande pa pescar truches (una persona va en cada cabu de la rede barriendo’l ríu) [PSil]: Esas truitas sacástislas cona barredera [PSil]. //Caleya barreera ‘llugar per onde toos pasen’ [Ay]. //De barredera dichu emplegáu cuando muerren o marchen munchos [Lln].
  1. 1. (Rede) grande pa pescar truches (una persona va en cada cabu de la rede barriendo’l ríu) [PSil]: <i class="della">Esas truitas sacástislas cona</i><i class="della"> barredera</i> [PSil]. //<i class="della">Caleya</i> <i class="della">barreera</i> ‘llugar per onde toos pasen’ [Ay]<i class="della">.</i> //<i class="della">De</i> <i class="della">barredera</i> dichu emplegáu cuando muerren o marchen munchos [Lln].
qui corriere con red barredera en Tormes [FA (FFLL)] Como estaba la xente adormecida, a rrede barredera sin tardancia, a nenguno llibranon de la vida [DyE 9] Ñin l’otru gran Alexandro/de la Grecia ñatural,/que ganó sin resistencia/fasta la India oriental,/como rede barre- dera/que lo vien todo asolar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 227-232] Tamien s’asemeya’l reinu de los cielos á una rede barreera [San Mateo 53] En rellación etimolóxica col ast. barrer (
  1. qui corriere con red barredera en Tormes
  2. FA (FFLL)
  3. Como estaba la xente adormecida, a rrede barredera sin tardancia, a nenguno llibranon de la vida
  4. DyE 9
  5. Ñin l’otru gran Alexandro/de la Grecia ñatural,/que ganó sin resistencia/fasta la India oriental,/como rede barre- dera/que lo vien todo asolar
  6. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 227-232
  7. Tamien s’asemeya’l reinu de los cielos á una rede barreera
  8. San Mateo 53
  9. En rellación etimolóxica col ast. barrer (
cfr.). Pue nominalizar tanto’l masc. barrederu (cfr.) como’l femenín barredera.
barrederu, el*
📖: barrederu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barredeiru [Vg. Mar].>(TEST)
  1. barrederu
  2. barredeiru
    • Vg
    • Mar
Escoba [Mar] fecha de xiniesta verde [Vg].
  1. 1. Escoba [Mar] fecha de xiniesta verde [Vg].
2. El qu’arrastra lo qu’atopa al pasar [Mar]. 3. Lo qu’ún arrastra al pasar [Mar]. En rellación etimolóxica col ast. barrer (cfr.) y barrederu, a, o (cfr.).
“barredillu”
📖: “barredillu”
🏗️: NO
✍️: SI
Posible nomatu conocíu gracies a la documentación: <i class="della">Juan</i>(TEST)
  1. “barredillu”
  2. Posible nomatu conocíu gracies a la documentación: <i class="della">Juan</i
Gonzalez dicho Juan Barredillo 1448(or.) [SP-III/452]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Gonzalez</i> <i class="della">dicho</i> <i class="della">Juan</i> <i class="della">Barredillo</i> 1448(or.) [SP-III/452]
Quiciabes sía un nomatu que faiga referencia al llugar (Ba- rreda, *Barredu) d’u procede’l tal Xuan, o a daqué que lu re- llacione con barrer (cfr.), quiciabes averao al dim. UERRICULUM, -I ‘rede barredera’ que conseña Meyer-Lübke anque con des- tremada cantidá vocálica a la esixida pola voz asturiana (REW s.v. verrĭculum). La terminación da cuenta de que se trata d’un diminutivu castellanizáu en [-íʎu] o bien d’un continuador de -ĪCULU > ast. [-íyu] grafiáu entá serondamente con “ll”.
barredor, ora
📖: barredor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que barre [JH]. //<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. barredor
    • Mi
  2. Que barre
    • JH
  3. <i class="della">Ser</i eonaviego
como una barreora ‘ser mui tragón’, ‘comer muncho ensin dexar nada en platu’ [Mi].
  1. 1. <i class="della">como</i> <i class="della">una</i> <i class="della">barreora</i> ‘ser mui tragón’, ‘comer muncho ensin dexar nada en platu’ [Mi].
En rellación etimolóxica col ast. barrer (cfr.) & barredor, el (cfr.).
barredor, el
📖: barredor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Escoba de mano que val pa barrer [JH]. 2.Varal col que se barre’l fornu [JH]. En rellación etimolóxica col ast<i class="della">.</i>(TEST)
  1. barredor
  2. Escoba de mano que val pa barrer
    • JH
  3. 2.Varal col que se barre’l fornu
    • JH
  4. En rellación etimolóxica col ast<i class="della">.</i
barrer (cfr.),
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">barrer</i> (cfr.),
quiciabes EUERRIATOR, -ŌRIS documentáu namái como ‘el qu’intervién en delles purificaciones na casa en que morrió una persona’ (EM s.v. uerrō; OLD; ABF). Paez que n’ast. tamién se conseña barredor, ora (cfr.) con usos axetivos. Averaos etimolóxicamente anque con destremáu suf. -ORIUS, -ORIA son los nomes ast. barredoriu (cfr.), barredoria (cfr.).
barredoria, la*
📖: barredoria
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////barredoiras [Bustu, /Mouguías/ (Ast. oc)].>(TEST)
  1. barredoria
  2. barredoiras variación de número
    • Bustu, /Mouguías/ (Ast
    • oc)
Cañes d’uces o felechu con que se fexo una escoba de bazcayu [/Mouguías (Ast oc)/].
  1. 1. Cañes d’uces o felechu con que se fexo una escoba de bazcayu [/Mouguías (Ast oc)/].
2. Barredures [Bustu (Ast oc)]. //{Con usos axetivos apruz: Escoba barredoira ‘planta verde de la familia de les lleguminoses, enforma alta, afayadiza pa facer escobes coles que barrer l’interior de les cases’ [Bab]}. Cfr. el barredor.
barredoriu, el
📖: barredoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barredoiru [Vd. Tox]. barridoiru [As]. //barredoiro [“de Val- dés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. barredoriu
    • Cd
    • Ce
  2. barredoiru
    • Vd
    • Tox
  3. barridoiru
    • As
  4. barredoiro eonaviego
    • “de Val- dés al Eo” (Eo)
Escoba [As. Vbable]. Escobón vexetal [Tox]. Escoba de rames pa barrer el fornu llueu d’arroxar [Cd]. Escoba de lloréu pa barrer el fornu [Vd] y de felechu [Ce. /Eo/]. 2. Cast. rastrillo, rastru [Vd]. 3. L’últimu fíu [/Eo/].
  1. 1. Escoba [As. Vbable]. Escobón vexetal [Tox]. Escoba de rames pa barrer el fornu llueu d’arroxar [Cd]. Escoba de lloréu pa barrer el fornu [Vd] y de felechu [Ce. /Eo/].
  2. 2. Cast. <i class="della">rastrillo</i>, rastru [Vd].
  3. 3. L’últimu fíu [/Eo/].
- en un barredorio de forna [Grangerías XVIII: 657]
  1. - en un barredorio de forna
  2. Grangerías XVIII: 657
Cfr. el barredor.
barredura, la
📖: barredura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barreúra [Sr. Ay].>(TEST)
  1. barredura
  2. barreúra
    • Sr
    • Ay
Aición y efeutu de barrer [Tb]. 2. Basoria que se retira barriendo [Lln. Sr. Ay]. //-es ‘barredures’ [JH]. ‘restos d’un parvón de paya’ [VCid]. En rellación etimolóxica col ast. barrer (cfr.).
barrena, la 1
📖: barrena
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">barrena</i>, barra d’aceru pa furar [Ay. Ri. Tb. PSil. Min]. Barra de fierro aguzada [Llg]. Xabalina, ferramienta pa usos destremaos [Ay]. //<i class="della">Caer</i>(TEST)
  1. barrena
  2. Cast
  3. <i class="della">barrena</i>, barra d’aceru pa furar
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • PSil
    • Min
  4. Barra de fierro aguzada
    • Llg
  5. Xabalina, ferramienta pa usos destremaos
    • Ay
  6. <i class="della">Caer</i eonaviego
en barrena ‘cayer, desplomase dalgo ensin ser a torgalo’ [Tb]. ‘perder la salú una persona nun tiempu curtiu, ensin ser a torgalo’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">barrena</i> ‘cayer, desplomase dalgo ensin ser a torgalo’ [Tb]. ‘perder la salú una persona nun tiempu curtiu, ensin ser a torgalo’ [Tb].
Quiciabes teamos delantre d’un continuador del llat. UARA, con -r- xeminada como s’alvierte en barra (cfr.), a lo que se-y amiesta’l suf. d’aniciu llat.NA que se pervé en pallabres como terrēnus (OLD), egēnus (OLD), etc. Corominas-Pascual opónense a un étimu llat. UERUĪNA ‘xabalina’ como propunxere García de Diego (DEEH) pero parten d’esi términu pente medies del hispano-ár. BARRÎNA ‘barrena’ (DCECH s.v. barrena); d’ehí siguió una creación analóxica masculina ast. barrenu (cfr.), orixinariamente ‘taladru pa facer el furacu onde se mete la carga esplosiva enantes de provocar la esplosión’. Llama l’atención, de toes maneres, la non coincidencia nesti aspeutu col diccionariu de Corriente anque sí diz que barrina ye términu d’aniciu románicu que parte del llat. ueruina (DA s.v. verruma). Dende barrena y barrenu, iguóse’l verbu abarrenar (cfr.). Una formación sobro barrenu ye’l nome d’oficiu modernu barrenista (cfr.) y barreneru (cfr.), con sufixos destremaos fónicamente.
barrena, la 2
📖: barrena
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
//<i class="della">Tener</i>(TEST)
  1. barrena
    • Tb
  2. <i class="della">Tener</i eonaviego
barrena ‘tar enllenu de cocos o guxanos’ [Tb].
  1. 1. <i class="della">barrena</i> ‘tar enllenu de cocos o guxanos’ [Tb].
Cfr. abarrenar.
barrenáu, ada, ao
📖: barrenáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
(TEST)
  1. barrenáu
Cfr. abarrenar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">abarrenar</i>.
barrenderu, el
📖: barrenderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barrendeiru [Tb. Pzu]. +barrendiru [Ay]. //barrendeiro [Eo].>(TEST)
  1. barrenderu
  2. barrendeiru
    • Tb
    • Pzu
  3. barrendiru metafonía
    • Ay
  4. barrendeiro eonaviego
    • Eo
Cast. barrendero [Ac. Ay. Tb. Pzu. /Eo/].
  1. 1. Cast. <i class="della">barrendero</i> [Ac. Ay. Tb. Pzu. /Eo/].
En rellación etimolóxica col ast. barrer (cfr.).
barreneru, el
📖: barreneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barreneru
    • Llg
Barrenista, el que pon los barrenos (na mina) [Llg].
  1. 1. Barrenista, el que pon los barrenos (na mina) [Llg].
Cfr. barrena 1.
barrenista, el
📖: barrenista
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barrenista
    • Ay
    • Llg
    • Sm
Trabayador especialmente dedicáu a facer barrenos (na piedra) [Ay. Min]. 2. Persona encargada na mina de poner les cargues de dinamita [Llg (= barreneru)]. Persona qu’abarrena [Sm]. Cfr. barrena 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trabayador especialmente dedicáu a facer barrenos (na piedra) [Ay. Min].
  3. 2. Persona encargada na mina de poner les cargues de dinamita [Llg (= barreneru)]. Persona qu’abarrena [Sm]. Cfr. <i class="della">barrena 1</i>.
barrenu, el
📖: barrenu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barrenu [Lln. Pa. Xx. Ay. Qu. Tb. Md. Oc. Vd. Min]. barreno [Ri].///<ident class="della" level="1"></ident>//barreñu [Cb. Bi. JH].>(TEST)
  1. barrenu
  2. barrenu
    • Lln
    • Pa
    • Xx
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Md
    • Oc
    • Vd
    • Min
  3. barreno
    • Ri
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. barreñu eonaviego
    • Cb
    • Bi
    • JH
Taladru [Pa] pequeñu de rosca [Ri]. Barrena pequeña [Qu. Md. Oc. Vd]. Barrena del madreñeru [Ri]. Barrena [Cb]. Cast. barreno [JH]. Berbiquí [Bi]. Barra d’aceru pa facer furacos onde asitiar un esplosivu (barrenu) pa desfacer la piedra [Min]. 2. Furacu fechu con una ferramienta [Lln]. 3. Furacu onde s’asitia un esplosivu o carga (p’arrincar la piedra o’l carbón) [Ri. Min. Tb]. 4. Esplosivu pa facer una voladura [Lln. Ay. Ri. Tb]. 5. Esplosión d’un cartuchu de dinamita [Tb] pa desfacer piedra [Lln]. // {En Xx constátase “barrenu, un.- Acertar, hacer blanco con las seis fichas en el juego de la llave”}. con un furaco de barreño gruesso [Grangerías XVIII: 710] Deben estos barreños ser en una rosca [Grangerías XVIII: 1061] Del mesmu aniciu que barrena 1 (cfr.). Nun paez que’l so étimu parta d’una -NN- pa xustificar la variante barreña (cfr.) nin barreñu 2 (cfr.) que podríen ser exemplos de palatalización de -N-→ [ɲ], como en FARINA fariña (GHLA §4.5.8).
  1. Taladru [Pa] pequeñu de rosca [Ri]. Barrena pequeña [Qu. Md. Oc. Vd]. Barrena del madreñeru [Ri]. Barrena [Cb]. Cast. barreno [JH]. Berbiquí [Bi]. Barra d’aceru pa facer furacos onde asitiar un esplosivu (barrenu) pa desfacer la piedra [Min].
  2. Min
  3. 2. Furacu fechu con una ferramienta [Lln]. 3. Furacu onde s’asitia un esplosivu o carga (p’arrincar la piedra o’l carbón) [Ri. Min. Tb]. 4. Esplosivu pa facer una voladura [Lln. Ay. Ri. Tb]. 5. Esplosión d’un cartuchu de dinamita [Tb] pa desfacer piedra [Lln]. // {En Xx constátase “barrenu, un.- Acertar, hacer blanco con las seis fichas en el juego de la llave”}. con un furaco de barreño gruesso
  4. Grangerías XVIII: 710
  5. Deben estos barreños ser en una rosca
  6. Grangerías XVIII: 1061
  7. Del mesmu aniciu que barrena 1 (cfr.). Nun paez que’l so étimu parta d’una -NN- pa xustificar la variante barreña (cfr.) nin barreñu 2 (cfr.) que podríen ser exemplos de palatalización de -N-→ [ɲ], como en FARINA fariña (GHLA §4.5.8).
  8. ɲ
barreña, la
📖: barreña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Barreñu grande [Ri. Md]. Vasía de barru [Ay] asemeyada a la escudiella [Sm]. Vasía de barru ancha y baxa, con una asa pequeña a cada llau [Sm]. Calderu pequeñu con furacos pa que salga’l sueru al facer quesu [Cd]. Quesera de barru negro [Oc]. <ident class="della" level="1"></ident>2. Lleche cuayao ensin sueru [Gr. Md]: <i class="della">Voi</i>(TEST)
  1. barreña
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barreñu grande
    • Ri
    • Md
  3. Vasía de barru
    • Ay] asemeyada a la escudiella [Sm
  4. Vasía de barru ancha y baxa, con una asa pequeña a cada llau
    • Sm
  5. Calderu pequeñu con furacos pa que salga’l sueru al facer quesu
    • Cd
  6. Quesera de barru negro
    • Oc
  7. <ident class="della" level="1"></ident>2
  8. Lleche cuayao ensin sueru [Gr. Md]: <i class="della">Voi</i
poner llechi a cuayar pa facer una barreña [Gr].
  1. 1. <i class="della">poner</i> <i class="della">llechi</i> <i class="della">a</i> <i class="della">cuayar</i><i class="della"> pa</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">una</i> <i class="della">barreña</i> [Gr].
3. Postre de cuayada y zucre [Ri]. Cfr. barru 1.
barreñáu, el*
📖: barreñáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+barreñéu [Ay].>(TEST)
  1. barreñáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+barreñéu
    • Ay
Barreña o barreñu enllenu [Ay]. Formación abondativa o aumentativade barreñu 1 (cfr.).
  1. Barreña o barreñu enllenu [Ay].
  2. Ay
  3. Formación abondativa o aumentativade barreñu 1 (cfr.).
barreñón, el
📖: barreñón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Barreñu [Cd]. Tina o barreñu de metal pa fregar la cocina [Llu]. Tipu de vasía [Cñ. Cr. Vd. Arm. Mar. R]. <ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">barreñu</i>(TEST)
  1. barreñón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barreñu
    • Cd
  3. Tina o barreñu de metal pa fregar la cocina
    • Llu
  4. Tipu de vasía
    • Cr
    • Vd
    • Arm
    • Mar
    • R
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Aum
  6. de <i class="della">barreñu</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
barreñu, el 1
📖: barreñu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><barreño [Ri]. +barriñu [Ay].>(TEST)
  1. barreñu
  2. ident class="della" level="1"></ident><barreño
    • Ri
  3. barriñu metafonía
    • Ay
Vasía [Qu. Tb] grande [Arm] de barru [Ay]. Llargueru de barru [Ay]. Cacíu de barru [AGO] pa la lleche [Ri]. Cacíu de barru pa llavar la cacía [Ri]. 2. Calderu de zinc [Tox]. Vasía de madera, del tamañu d’una sopera, ensin ases y xeneralmente redondu [VCid]. Vasía grande, xeneralmente metálica [Md]. - barreños, taladros, cuchillo, achetes [Grangerías XVIII: 681] Cfr. barru 1. Sobro barreñu 1 féxose l’aum. barreñón (cfr.) y l’abondativu barreñáu (cfr.)
  1. Vasía [Qu. Tb] grande [Arm] de barru [Ay]. Llargueru de barru [Ay]. Cacíu de barru [AGO] pa la lleche [Ri]. Cacíu de barru pa llavar la cacía [Ri]. 2. Calderu de zinc [Tox]. Vasía de madera, del tamañu d’una sopera, ensin ases y xeneralmente redondu [VCid]. Vasía grande, xeneralmente metálica [Md]. - barreños, taladros, cuchillo, achetes
  2. Grangerías XVIII: 681
  3. Cfr. barru 1. Sobro barreñu 1 féxose l’aum. barreñón (cfr.) y l’abondativu barreñáu (cfr.)
barreñu, el 2
📖: barreñu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. barreñu
Cfr. barrenu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">barrenu</i>.
barrer
📖: barrer
🏗️: NO
✍️: NO
<abarrer [JH].>(TEST)
  1. barrer
    • Lln
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Ri
    • Mi
  2. abarrer
    • JH
Cast. barrer [Lln. Ac. Ay. Tb. Sm. JH]. Llimpiar la basoria cola escoba [Ri]. 2. Llimpiar les preses de morgazu [Tor]. 3. Fig. Ganar dafechu al rival, al enemigu [Xral]: Barrímoslos nel segundu tiempu [Ac]. //Barrer el forno ‘retirar les brases espardíes per tola superficie del fornu enantes de meter la masa de pan a cocer’ [Ac. Tb. Sm. VCid]. //Barrer el molín ‘tomar líquidu llueu de les comíes’ [Mi]. //Barrer la corte ‘llimpiar el cuchu de la corte’ [Tb. Sm]. //Barrer la era ‘xuntar nun montón la mies pisao’ [Ac]. //Barrer pa casa ‘facer lo posible pa que’l resultáu d’un asuntu resulte favoratible’ [Ri. Tb]. ///Unos por otros, la casa por barrer [LC]. Casa mui barría nun cría gallina [LC]. El día que la casa nun barristi, ves nella a quien nunca visti [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">barrer </i>[Lln. Ac. Ay. Tb. Sm. JH]. Llimpiar la basoria cola escoba [Ri].
  2. 2. Llimpiar les preses de morgazu [Tor].
  3. 3. <i class="della">Fig</i>. Ganar dafechu al rival, al enemigu [Xral]: <i class="della">Barrímoslos nel </i><i class="della">segundu</i> <i class="della">tiempu</i> [Ac]. //<i class="della">Barrer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">forno</i> ‘retirar les brases espardíes per tola superficie del fornu enantes de meter la masa de pan a cocer’ [Ac. Tb. Sm. VCid]. //<i class="della">Barrer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">molín</i> ‘tomar líquidu llueu de les comíes’ [Mi]. //<i class="della">Barrer la corte </i>‘llimpiar el cuchu de la corte’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Barrer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">era</i> ‘xuntar nun montón la mies pisao’ [Ac]. //<i class="della">Barrer</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">casa</i> ‘facer lo posible pa que’l resultáu d’un asuntu resulte favoratible’ [Ri. Tb]. ///<i class="della">Unos por otros, la casa por barrer </i>[LC]. <i class="della">Casa mui barría </i><i class="della">nun</i> <i class="della">cría</i> <i class="della">gallina</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">día</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">barristi,</i> <i class="della">ves</i> <i class="della">nella</i> <i class="della">a</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">visti</i> [LC].
e que varran la Canoniga cada sabado 1298(or.) [CLO/147] XXV mr. pora los frontales e pora varrer la Canoniga 1310(or.) [CLO/148] - Pollo cual, rey, amigo, ñon te embobes-,/-y dixo-, ñi a mal tengues mio conseyo./Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo,/que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/en toda Babilonia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega,/como to veluntá lliberaliega [BAúxa, Sueños (Poesíes 361-368)]
  1. e que varran la Canoniga cada sabado
  2. 1298(or.) CLO/147
  3. XXV mr. pora los frontales e pora varrer la Canoniga
  4. 1310(or.) CLO/148
  5. - Pollo cual, rey, amigo, ñon te embobes-,/-y dixo-, ñi a mal tengues mio conseyo./Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo,/que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/en toda Babilonia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega,/como to veluntá lliberaliega
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 361-368)
Del llat. UERRERE ‘barrer’ (EM) que yá propunxere Meyer- Lübke, ente otros, pal port. y cast. barrer (REW; DEEH; DCECH s.v. barrer). El llat. conocía tamién AUERRERE y EUERRERE que, de xuru, xustifiquen la variante de güei abarrer; dende DEUE- RRERE (EM s.v. uerro) siguió ast. debarrer (cfr.). En rellación etimolóxica col ast. barrer citamos: barrederu (cfr.), barredor (cfr.), barredoria (cfr.), barredoriu (cfr.), barredura (cfr.), barrenderu (cfr.). En rellación con barrer tamién ta’l nome en -atu, barriatu (cfr.) lo mesmo que cuspiatu con rellación a cuspir. Tamién en rellación con barrer tenemos ast. barriciu (cfr.) y barricaxu (cfr.). Son continuadores diminutivos den- de’l participiu barridicu (cfr.), barridiellu (cfr.).
barrera, la
📖: barrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//barreira [/Eo. Mánt].>(TEST)
  1. barrera
  2. barreira eonaviego
    • /Eo
    • Mánt
Sitiu onde hai barru [Ac]. 2. Sitiu d’u saquen barru pa facer lladriyos [Ac. /Eo. Mánt/]. 3. Sitiu onde faen lladriyos [Ac].
  1. 1. Sitiu onde hai barru [Ac].
  2. 2. Sitiu d’u saquen barru pa facer lladriyos [Ac. /Eo. Mánt/].
  3. 3. Sitiu onde faen lladriyos [Ac].
per medio Auterio de Conforcos et per medias Barrarias 1002(or.) [ACL/161] exitibus in barreras in pascuis 1186(or.) [MSAH-IV/413] uinea de la barrera et uinea del ualle 1194(or.) [MCar-I/55] una uinea in loco prenominato ene pago de La Barrera 1204(or.) [MSAH-V/42] Pedro dominici ala fonte dela barera 1240(or.) [DOSV-II/44] de la primera parte ela barera de la IIª vina de uos 1276(or.) [ACL-VIII/140] casas con so suelo que son sobre las barreras a Santa Maria [s. XIII] [ACL-VIII/538] non lo fallando en_la dicha tierra que lo tome de_la dicha barrera 1360(or.) [SIL/332]
  1. per medio Auterio de Conforcos et per medias Barrarias
  2. 1002(or.) ACL/161
  3. exitibus in barreras in pascuis 1186(or.) [MSAH-IV/413] uinea de la barrera et uinea del ualle 1194(or.) [MCar-I/55] una uinea in loco prenominato ene pago de La Barrera
  4. 1204(or.) MSAH-V/42
  5. Pedro dominici ala fonte dela barera
  6. 1240(or.) DOSV-II/44
  7. de la primera parte ela barera de la IIª vina de uos
  8. 1276(or.) ACL-VIII/140
  9. casas con so suelo que son sobre las barreras a Santa Maria [s. XIII]
  10. ACL-VIII/538
  11. non lo fallando en_la dicha tierra que lo tome de_la dicha barrera
  12. 1360(or.) SIL/332
Cfr. barru 1.
barrería, la
📖: barrería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de barres o barrotes de madera destinaos a facer puertes y ventanes [JH]. //<i class="della">Tabla</i>(TEST)
  1. barrería
  2. Conxuntu de barres o barrotes de madera destinaos a facer puertes y ventanes
    • JH
  3. <i class="della">Tabla</i eonaviego
de barrería ‘tabla con abondu gruesu pa sacar d’ella barres pa facer puertes y ventanes’ [JH].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">barrería</i> ‘tabla con abondu gruesu pa sacar d’ella barres pa facer puertes y ventanes’ [JH].
Cfr. barra.
barreru, a, o
📖: barreru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">barreru,</b>(TEST)
  1. barreru
    • Sb
  2. b class="della">barreru,</b
a, o Barrosu [Sb].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Barrosu [Sb].
Cfr. barru 1.
barreru, el
📖: barreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barreiru [Pzu. Vg. Mar]. +barriru [Ay].>(TEST)
  1. barreru
  2. barreiru
    • Pzu
    • Vg
    • Mar
  3. barriru metafonía
    • Ay
Cast. barrero [Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">barrero</i> [Mar].
Barrizal, trolleru [Ay. Cd. JH]. Sitiu d’u saquen barru [JH]. 2. Individuu que trabaya’l barru emplegao como argamasa polos albañiles [Vg]. Albañil [Pzu]. El que da barru al canteru [Ay]. Cfr. barru 1.
barreta, la
📖: barreta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////barretes [Llu].>(TEST)
  1. barreta
  2. barretes variación de número
    • Llu
Barra llateral pequeña, de madera, nel bastidor de bordar maya, que va furada con furacos pa los cordones de tensar [Llu]. //-es ‘nubes con aspeutu de barrotes qu’apaecen al otru día del vendaval’ [Llu (= barrotes)].
  1. 1. Barra llateral pequeña, de madera, nel bastidor de bordar maya, que va furada con furacos pa los cordones de tensar [Llu]. //-<i class="della">es</i> ‘nubes con aspeutu de barrotes qu’apaecen al otru día del vendaval’ [Llu (= barrotes)].
Dim. de barra (cfr.).
barréu, el*
📖: barréu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu como nome de llugar (TA 186; TT 294) y pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. barréu
  2. Términu conocíu como nome de llugar (TA 186; TT 294) y pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
medio quinto de quanto conuien abarredo 1248(or.) [DOSV-II/294] Cfr. barru 1. Cola amestadura del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">medio</i> <i class="della">quinto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">quanto</i> <i class="della">conuien</i> <i class="della">a</i><i class="della">barredo</i> 1248(or.) [DOSV-II/294] Cfr. <i class="della">barru</i> <i class="della">1</i>. Cola amestadura del
continuador de -ĚTUM → -éu.
barriada, la
📖: barriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barriá [Llg. Mi].>(TEST)
  1. barriada
    • Tb
  2. barriá
    • Llg
    • Mi
Cast. barriada, cases económiques y de construcción feches, a vegaes, con curtiu procuru [Ac. Llg. Mi. Tb]. 2. Barriu [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">barriada</i>, cases económiques y de construcción feches, a vegaes, con curtiu procuru [Ac. Llg. Mi. Tb].
  2. 2. Barriu [Mi].
hun terreno que ias en la cortina de la barriada s.f. [SPM/562] las casas de la barriada con su corral e con sus salidas s.f. [SPM/562]
  1. hun terreno que ias en la cortina de la barriada s.f.
  2. SPM/562
  3. las casas de la barriada con su corral e con sus salidas s.f.
  4. SPM/562
Posible deriváu del arabismu barriu (cfr.) anque sedría discu- tible si na documentación nun se da dalguna interferencia con barru 1 (cfr.).
barrial, el
📖: barrial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Barrizal [Lln. JH. Mar]. Terrén arcilloso y afayadizo pa cereales [Arm]. Terrén con munchu barru o arcilla [JH]. 2. Tierres de les cuestes del monte onde semen trigu, avena, centén, viña [VCid]. 3. Terrén percuchao, fértil [Sm]. {Tamién con usu axetivu: <i class="della">Tierra</i>(TEST)
  1. barrial
    • Ll
  2. Barrizal
    • Lln
    • JH
    • Mar
  3. Terrén arcilloso y afayadizo pa cereales
    • Arm
  4. Terrén con munchu barru o arcilla
    • JH
  5. 2
  6. Tierres de les cuestes del monte onde semen trigu, avena, centén, viña
    • VCid
  7. 3
  8. Terrén percuchao, fértil
    • Sm
  9. {Tamién con usu axetivu: <i class="della">Tierra</i
barrial ‘tierra arcilloso y mariello [Ll (i)]}.
  1. 1. <i class="della">barrial</i> ‘tierra arcilloso y mariello [Ll (i)]}.
illo barriale que est in termino de uestra senra 952 (s. XII) [ACL/338] in illo barriale qui est in termino de uestra senra 952 (s. XII) [ACL/341] alio barriale iuxta termini de fratres 972 [MSAH I/317] inter ambos barriales cum suos morales 977 (s. XII) [MSAH I/349] ilo bariale froga per suis terminis 983 [ODueñas/48] uno petazo de uinia et uno barriale 1026(or.) [ACL/428] terra de ualle et terra de barriale 1057(or.) [ACL/317] en costas en valles en barriales 1252(or.) [ACL/200] el logar nomnnado hu laman el barrial ¬ esta tierra 1295 [DCO-II/179] la metat del corral del Barrial con su lantado 1448(or.) [SP- III/454]
  1. illo barriale que est in termino de uestra senra
  2. 952 (s. XII) ACL/338
  3. in illo barriale qui est in termino de uestra senra
  4. 952 (s. XII) ACL/341
  5. alio barriale iuxta termini de fratres
  6. 972 MSAH I/317
  7. inter ambos barriales cum suos morales
  8. 977 (s. XII) MSAH I/349
  9. ilo bariale froga per suis terminis 983 [ODueñas/48] uno petazo de uinia et uno barriale 1026(or.) [ACL/428] terra de ualle et terra de barriale 1057(or.) [ACL/317] en costas en valles en barriales
  10. 1252(or.) ACL/200
  11. el logar nomnnado hu laman el barrial ¬ esta tierra
  12. 1295 DCO-II/179
  13. la metat del corral del Barrial con su lantado
  14. 1448(or.) SP- III/454
Cfr. barru 1. Cola amestadura del suf. abondantivu -al tanto Barrial como’l femenín Barriala conséñense na toponimia y n’apellíos del dominiu ástur.
barrializu, a, o
📖: barrializu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Esbariosu por remexar agua la tierra onde hai barru (un sitiu) [Ay]. Formación dende <i class="della">barrial</i>(TEST)
  1. barrializu
  2. Esbariosu por remexar agua la tierra onde hai barru (un sitiu)
    • Ay
  3. Formación dende <i class="della">barrial</i
(Pensado 1999: 239; PE3: 32) + suf. (cfr. barru 1).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Pensado 1999: 239; PE3: 32) + <i class="della">suf</i>. (cfr. <i class="della">barru 1</i>).
barriar 1
📖: barriar 1
🏗️: NO
✍️: NO
< barrar [Ar. VCid].>(TEST)
  1. barriar 1
  2. barrar
    • Ar
    • VCid
Echar barru nes tierres [Cb] y viviendes [JH].
  1. 1. Echar barru nes tierres [Cb] y viviendes [JH].
2. Facer de barru’l suelu de les cases [Cb].//-se ‘tomar l’agua de color arcilloso (del ríu, de la presa) por llover muncho’ [Ar. VCid]. Cfr. barru 1.
barriar 2
📖: barriar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. barriar 2
Mover piedres con barres [Ac].
  1. 1. Mover piedres con barres [Ac].
Cfr. barra.
barriar* 3
📖: barriar* 3
🏗️: SI
✍️: NO
<barrear [Cñ].>(TEST)
  1. barriar* 3
  2. barrear
Eliminar, desaniciar [Cñ].
  1. 1. Eliminar, desaniciar [Cñ].
Podría tratase d’una variante de barriar 1 (cfr.). De toes maneres surde la dulda de si podría tratase d’una formación en -IDIARE sol continuador del llat. UERRERE > barrer (cfr.).
barriatu, el
📖: barriatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Dar un barriatu </i>‘barrer percima ensin llimpiar a fondo’ [Lln]. Cfr. <i class="della">barrer.</i>(TEST)
  1. barriatu
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Dar un barriatu </i>‘barrer percima ensin llimpiar a fondo’ eonaviego
    • Lln
  4. Cfr
  5. <i class="della">barrer.</i
barrica, la
📖: barrica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barrica </i>[Rs. Llib] de 90, 100 ó 200 llitros [Cn (V)]. Tonel [Ay] de entre cuarenta y cincuenta llitros [Ri]. Tonel pequeñu al que-y quitaben la tapa [Cd]. Vasía de madera en forma de barril emplegáu pa que se faiga la sidra [Lln]. 2. Envase de madera pa la uva [Cn (V)]. 3. Tipu de tonel onde echaben la ropa sucio de la colada; diba allugao so l’adala [Tox]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">barrica</i><i class="della">”</i>(TEST)
  1. barrica
  2. Cast
  3. <i class="della">barrica </i>
    • Rs
    • Llib] de 90, 100 ó 200 llitros [Cn (V)
  4. Tonel
    • Ay] de entre cuarenta y cincuenta llitros [Ri
  5. Tonel pequeñu al que-y quitaben la tapa
    • Cd
  6. Vasía de madera en forma de barril emplegáu pa que se faiga la sidra
    • Lln
  7. 2
  8. Envase de madera pa la uva
    • Cn (V)
  9. 3
  10. Tipu de tonel onde echaben la ropa sucio de la colada; diba allugao so l’adala
    • Tox
  11. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">barrica</i><i class="della">”</i
[Grangerías XVIII: 211]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Grangerías XVIII: 211]
Del gascón BARRIQUE ‘barrica’, quiciabes d’aniciu galu (DCECH s.v. barrica; DEEH s.v. bera, bara); pero per vía popular dende’l galu *barika ‘berge’ (TLG 23) → *BARRĪCA (DCECH s.v. barriga), con aplicación metafórica, pudo siguir ast. barriga (cfr.). Dende barrica → *barricar féxose’l verbu embarricar (cfr.) que guarda rellación con embarricadura (cfr.).
  1. Del gascón BARRIQUE ‘barrica’, quiciabes d’aniciu galu (DCECH s.v. barrica; DEEH s.v. bera, bara); pero per vía popular dende’l galu *barika ‘berge’ (TLG 23) → *BARRĪCA (DCECH s.v. barriga), con aplicación metafórica, pudo siguir ast. barriga (cfr.). Dende barrica → *barricar féxose’l verbu embarricar (cfr.) que guarda rellación con embarricadura (cfr.).
barricaxu, el
📖: barricaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Manoyu de xardón o carrascu, de pluma o de fueya de maíz pa barrer el banzal, masera o desca [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría entendese como términu en rellación con <i class="della">barrer</i>(TEST)
  1. barricaxu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Manoyu de xardón o carrascu, de pluma o de fueya de maíz pa barrer el banzal, masera o desca
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría entendese como términu en rellación con <i class="della">barrer</i
(cfr.), col dim. *barricu ‘escobuca’ al que se-y amiesta un nueu diminutivu, -axu, el mesmu que s’alvierte nel ast. picupicaxu ‘ferramienta pa llimpiar (el fornu, la corte)’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), col dim. *<i class="della">barricu</i> ‘escobuca’ al que se-y amiesta un nueu diminutivu, -<i class="della">axu</i>, el mesmu que s’alvierte nel ast. <i class="della">picu</i> → <i class="della">picaxu </i>‘ferramienta pa llimpiar (el fornu, la corte)’.
barricera, la
📖: barricera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barricera
Barrizal, trolleru [Sm (= barraquera)]. Cfr. barru 1.
  1. Barrizal, trolleru [Sm (= barraquera)]. Cfr. barru 1.
  2. Sm (= barraquera)
barriciu, el
📖: barriciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barriciu
Escoba de felechu, berezu o bien d’otres plantes [Cg]. Cfr. barrer.
  1. Escoba de felechu, berezu o bien d’otres plantes [Cg]. Cfr. barrer.
  2. Cg
barridicu, a, o*
📖: barridicu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘bien ba- rríu’. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Tornaré</i>(TEST)
  1. barridicu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘bien ba- rríu’
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Tornaré</i
a mió casa. Y tornando á illa atópala vaciáa, bien barriíca y empaxellaa [San Mateo 47]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">casa.</i> <i class="della">Y</i> <i class="della">tornando</i> <i class="della">á</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">atópala</i> <i class="della">vaciáa,</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">barriíca</i> <i class="della">y</i> <i class="della">empaxellaa</i> [San Mateo 47]
Dim. fechu sol participiu de barrer (cfr.), *barridu *barri(d)icu, a, o.
  1. Dim. fechu sol participiu de barrer (cfr.), *barridu
  2. *barri(d)icu, a, o.
barridiellu, el*
📖: barridiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><barridiel.lu [Tb].>(TEST)
  1. barridiellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><barridiel.lu
    • Tb
Ferramienta semicircular de fierro o madera con mangu de madera pa llimpiar el cuchu o les brases del fornu [Tb (= picaxu)]: Quita’l barridiel.lu de delantre’l fornu [Tb].
  1. Ferramienta semicircular de fierro o madera con mangu de madera pa llimpiar el cuchu o les brases del fornu [Tb (= picaxu)]: Quita’l barridiel.lu de delantre’l fornu [Tb].
  2. Tb
Desde el pp. nominalizáu del verbu barrer (cfr.), *barridu (→ barríu) cola incrementación diminutiva del continuador de -ĔLLUM. Ye posible que barridiellu alternare con *barriellu lo que xustificaría la formación del compuestu con SUB > so-, ast. *sobarriellu sorrabiellu (cfr.), con metátesis. Cfr. barrer.
barrientu, a, o
📖: barrientu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//barrento [Mánt].>(TEST)
  1. barrientu
  2. barrento eonaviego
    • Mánt
Barrosu [JH]. De color o carauterístiques del barru [/Mánt/].
  1. 1. Barrosu [JH]. De color o carauterístiques del barru [/Mánt/].
Cfr. barru 1.
barriga, la
📖: barriga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">barriga</i>, panza, vientre [Lln. Rs. Pa. Ac. Ay. Tb. PSil. R]. El vientre per fuera [VCid]. Estómagu [Ri]. Conxuntu que formen les tripes [Ri]. 2. Cara d’abaxo de la fogaza [Oc]. 3. Parte ancha de la madreña [Pa. Sb]. Curva d’abaxo de la madreña y superficies convexes de dellos oxetos [Llib]. 4. Abultamientu de yerba na vara na so parte media inferior [Ll]. Cualquier cosa que faga bultu hacia afuera nuna superficie [Tb]. //<i class="della">Comer</i>(TEST)
  1. barriga
  2. Cast
  3. <i class="della">barriga</i>, panza, vientre
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Ac
    • Ay
    • Tb
    • PSil
    • R
  4. El vientre per fuera
    • VCid
  5. Estómagu
    • Ri
  6. Conxuntu que formen les tripes
    • Ri
  7. 2
  8. Cara d’abaxo de la fogaza
    • Oc
  9. 3
  10. Parte ancha de la madreña
    • Pa
    • Sb
  11. Curva d’abaxo de la madreña y superficies convexes de dellos oxetos
    • Llib
  12. 4
  13. Abultamientu de yerba na vara na so parte media inferior
    • Ll
  14. Cualquier cosa que faga bultu hacia afuera nuna superficie
    • Tb
  15. <i class="della">Comer</i eonaviego
a barriga ten ‘comer el ganáu con bayura’ [Oc]. //Llenar la barriga ‘matar la fame’ [Ac. VCid]. //Tener pela barriga ‘alimentar muncho’ (la comida) [Lln]. ///Por una mentira no duel la barriga [Lln]. y para que más claro se yo diga,/podín matame un pioyo en a barriga [Xuan García (1666 ó 1667: 159)] Lles moces a los mozos purrín peres/y, desque la barriga fartucanon,/tabiquiaben les vieyes a los vieyos/y los mozos armanon sus trebeyos [BAúxa, PyT (Poesíes 13-16)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">barriga</i> <i class="della">ten</i> ‘comer el ganáu con bayura’ [Oc]. //<i class="della">Llenar la barriga </i>‘matar la fame’ [Ac. VCid]. //<i class="della">Tener pela </i><i class="della">barriga </i>‘alimentar muncho’ (la comida) [Lln]. ///<i class="della">Por una </i><i class="della">mentira</i> <i class="della">no</i> <i class="della">duel</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barriga</i> [Lln]. <i class="della">y</i> <i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">más</i> <i class="della">claro</i> <i class="della">se</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">diga,/podín</i> <i class="della">matame</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pioyo</i> <i class="della">en</i> <i class="della">a</i> <i class="della">barriga</i> [Xuan García (1666 ó 1667: 159)] <i class="della">Lles moces a los mozos purrín peres</i>/<i class="della">y, desque la </i><i class="della">barriga</i> <i class="della">fartucanon,</i>/<i class="della">tabiquiaben</i> <i class="della">les</i> <i class="della">vieyes</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">vieyos/y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mozos</i> <i class="della">armanon</i> <i class="della">sus</i> <i class="della">trebeyos</i> [BAúxa, <i class="della">PyT</i> (Poesíes 13-16)]
Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zancarrón del Dios del moro,/y si me preguntáis de qué tenía/los pies, vos lo diré, que non lo ñoro [BAúxa, Sueños (Poesíes 120-126)] con lles fueyes d’isti árbol se tapano/ensin que lla comida- yos dies pena,/porque nilli encontraben, sin fatiga/cuanto-yos abarcaba lla barriga [BAúxa, Sueños (Poesíes 269-272)] lles barrigues de lla esquirpia/deberían de tapar/porque toda yera verde [Relación (Porléi): 51-53] Ay Maruxina/la barriga duelte;/por so les faldes/coxiste la muerte [CyN (Cantares 135)] Del célticu *barika ‘berge’ (TLG 23) → *BARRĪCA (DCECH s.v. barriga), con aplicación metafórica, frente al términu barrica ‘tonel’ (
  1. Barriga y cadriles los tenía/d’utru metal que no era plata ni oro,/de fierro diz que yera la canía,/mayor que’l zancarrón del Dios del moro,/y si me preguntáis de qué tenía/los pies, vos lo diré, que non lo ñoro
  2. BAúxa, Sueños (Poesíes 120-126)
  3. con lles fueyes d’isti árbol se tapano/ensin que lla comida- yos dies pena,/porque nilli encontraben, sin fatiga/cuanto-yos abarcaba lla barriga
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 269-272)
  5. lles barrigues de lla esquirpia/deberían de tapar/porque toda yera verde
  6. Relación (Porléi): 51-53
  7. Ay Maruxina/la barriga duelte;/por so les faldes/coxiste la muerte
  8. CyN (Cantares 135)
  9. Del célticu *barika ‘berge’ (TLG 23) → *BARRĪCA (DCECH s.v. barriga), con aplicación metafórica, frente al términu barrica ‘tonel’ (
cfr.) quiciabes tresmitíu dende’l gascón. Dende barriga féxose analóxicamente un masculín barrigu (cfr.) d’u sigue barriguín (cfr.); tamién l’ax. aumentativu barrigón, ona (cfr.); tamién un abondativu barrigada (cfr.), barrigáu (cfr.); tamién barrigal (cfr.), barrigazu (cfr.), barriguera (cfr.). Un diminutivu-despeutivu ye ast. barrigán (cfr.). Dende barriga pudo facese un verbu *barrigar y el compuestu embarrigar (cfr.), esbarrigar (cfr.) y *desbarrigar conocíu pel so participiu desbarrigáu (cfr.).
barrigada, la
📖: barrigada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barrigá [Llg. Ca. Ay].>(TEST)
  1. barrigada
    • Pa
    • Sm
    • Tb
    • Pr
    • Cd
  2. barrigá
    • Llg
    • Ca
    • Ay
Fartura [Pa. Sm. Tb. Pr]. Empachu [Llg]: Coyí una barrigá fayuelos [Llg]. 2. Volume pergrande nel preñáu [Sm. Tb. Cd]. Vientre perabultáu de la muyer abenayá preñada [Ca]: ¡La barrigá que trae Manuela! [Ca]. 3. Hinchón por cuenta’l fríu o los munchos alimentos [Cd]. 4. Barrigazu al cayer [Ac. VCid]. Golpe na barriga [Llg. Tb]. Cayida [Ay]. //Tener barrigada ‘tar preñada’ [Pa. Pr]. ///Comidas de memoria, barrigadas de fame [Tb]. Fartures de memoria, barrigaes de fame [LC]. Cfr. barriga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fartura [Pa. Sm. Tb. Pr]. Empachu [Llg]: <i class="della">Coyí</i> <i class="della">una</i> <i class="della">barrigá</i> <i class="della">fayuelos</i> [Llg].
  3. 2. Volume pergrande nel preñáu [Sm. Tb. Cd]. Vientre perabultáu de la muyer abenayá preñada [Ca]<i class="della">: ¡La </i><i class="della">barrigá</i> <i class="della">que</i> <i class="della">trae</i> <i class="della">Manuela!</i> [Ca].
  4. 3. Hinchón por cuenta’l fríu o los munchos alimentos [Cd].
  5. 4. Barrigazu al cayer [Ac. VCid]. Golpe na barriga [Llg. Tb]. Cayida [Ay]. //<i class="della">Tener barrigada </i>‘tar preñada’ [Pa. Pr]. ///<i class="della">Comidas de memoria, barrigadas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fame</i> [Tb]. <i class="della">Fartures</i> <i class="della">de</i> <i class="della">memoria,</i> <i class="della">barrigaes</i> <i class="della">de </i><i class="della">fame</i> [LC]. Cfr. <i class="della">barriga</i>.
barrigal, el
📖: barrigal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barrigal
    • Cv
Maderu tresversal del telar onde s’afita la pañada; encóntase nél la barriga de la texedora cuando trabaya [Cv].
  1. 1. Maderu tresversal del telar onde s’afita la pañada; encóntase nél la barriga de la texedora cuando trabaya [Cv].
Cfr. barriga.
barrigán, ana
📖: barrigán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<barrigán [PSil].>(TEST)
  1. barrigán
    • Tb
    • Oc
  2. barrigán
    • PSil
Que tien muncha barriga [Tb. Oc]. Que tien barriga saliente y de mala figura [PSil]. Ruín y de vientre abultáu (una persona) [Tb]. 2. De poca consideración (un individuu) [Tb]: ¿Qué quier isi barrigán? [Tb].
  1. 1. Que tien muncha barriga [Tb. Oc]. Que tien barriga saliente y de mala figura [PSil]. Ruín y de vientre abultáu (una persona) [Tb].
  2. 2. De poca consideración (un individuu) [Tb]: <i class="della">¿Qué </i><i class="della">quier</i> <i class="della">isi</i> <i class="della">barrigán?</i> [Tb].
Despeutivu de barriga (cfr.) → barrigu anque pudo dase l’influxu del arabismu barragán (cfr.).
barrigáu, el
📖: barrigáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Vientre abultáu y pergrande de la fema preñada [Tb. Sm]: <i class="della">An- tona</i>(TEST)
  1. barrigáu
    • Tb
  2. Vientre abultáu y pergrande de la fema preñada [Tb. Sm]: <i class="della">An- tona</i
trai un bon barrigáu [Tb].
  1. 1. <i class="della">trai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">barrigáu</i> [Tb].
2. Fartura [Tb. Sm]: Tengo un barrigáu nisos que nun soi pa moveme [Sm]. Cfr. barriga.
barrigazu, el
📖: barrigazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+barrigozu [y Llg]. +barriguezu [Ay].>(TEST)
  1. barrigazu
    • Llg
    • Ri
    • Tb
  2. barrigozu metafonía
    • y Llg
  3. barriguezu metafonía
    • Ay
Golpe na barriga [Llg. Ri. Tb]. Panzazu [Ay]. 2. Cayida [Ri]. 3. Equivocación [Ri]: ¡Menudu barrigazu dici-y que taba preñá y ye soltera! [Ri]. Cfr. barriga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe na barriga [Llg. Ri. Tb]. Panzazu [Ay].
  3. 2. Cayida [Ri].
  4. 3. Equivocación [Ri]: <i class="della">¡Menudu</i> <i class="della">barrigazu</i> <i class="della">dici</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">que</i> <i class="della">taba </i><i class="della">preñá</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">soltera!</i> [Ri]. Cfr. <i class="della">barriga</i>.
barrigón, ona
📖: barrigón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<barrigón/ona/ono [Ri. Mi].>(TEST)
  1. barrigón
    • Lln
    • Tb
    • Cd
  2. barrigón/ona/ono
    • Ri
    • Mi
Que tien muncha barriga [Lln. Ri. Tb. Cd]. 2. Que fai criar barriga [Mi]: Esa sidra ye barrigono [Mi]. 3. Que se mexa mal (la sidra) [MS].
  1. 1. Que tien muncha barriga [Lln. Ri. Tb. Cd].
  2. 2. Que fai criar barriga [Mi]: <i class="della">Esa sidra ye barrigono </i>[Mi].
  3. 3. Que se mexa mal (la sidra) [MS].
Alfonso Perez Barrigon e Ferrand Iuarez vezinos del dicho lugar 1393(or.) [SIL/442]
  1. Alfonso Perez Barrigon e Ferrand Iuarez vezinos del dicho lugar
  2. 1393(or.) SIL/442
Cfr. barriga.
barrigu, el
📖: barrigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Barriga pequeña pero daqué abultada [Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. barrigu
    • Tb
  2. Barriga pequeña pero daqué abultada [Tb]: <i class="della">La</i
rapaza tien barrigu [Tb].
  1. 1. <i class="della">rapaza</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">tien </i><i class="della">barrigu</i> [Tb].
2. Persona de ruina sustancia [Tb]: Yas un barrigu, namás qu’un barrigu [Tb]. Cfr. barriga (cfr.)
barriguera, la
📖: barriguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barriguera
    • Lln
Correa que s’alluga al animal {de carga} pela barriga [Lln].
  1. 1. Correa que s’alluga al animal {de carga} pela barriga [Lln].
2. Tocín de panceta o de la barriga del gochu [Mar]. Cfr. barriga.
barriguín, el
📖: barriguín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Barriga pequeña [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Benito Ferrandez </i><i class="della">Barreguin</i><i class="della">(TEST)
  1. barriguín
  2. Barriga pequeña
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Benito Ferrandez </i><i class="della">Barreguin</i><i class="della"
maestresala de don Fadrique duque de Benauente 1392(or.) [SIL/439]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. maestresala de don Fadrique</i> <i class="della">duque de Benauente </i>1392(or.) [SIL/439]
Dim. de barrigu (cfr. barriga).
barril, el 1
📖: barril
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Parte del árbol del mazu guarnecida de planches estrenches de fierro y colos sellos o aros correspondientes que lu enconten o suxeten [Oc]. Formación en -ĪLIS, -ĪLE, frecuente al facer nomes instrumentales, n’amestanza col responsable de <i class="della">barra </i>(cfr.), como pasa en <i class="della">rabil</i>(TEST)
  1. barril
  2. Parte del árbol del mazu guarnecida de planches estrenches de fierro y colos sellos o aros correspondientes que lu enconten o suxeten
    • Oc
  3. Formación en -ĪLIS, -ĪLE, frecuente al facer nomes instrumentales, n’amestanza col responsable de <i class="della">barra </i>(cfr.), como pasa en <i class="della">rabil</i
términu iguáu dende rabu, etc. Trátase d’un posible galicismu (DCECH s.v. barril).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. términu iguáu dende <i class="della">rabu</i>, etc. Trátase d’un posible galicismu (DCECH s.v. barril).
barril, el 2
📖: barril
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">botijo,</i>(TEST)
  1. barril
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Ri
    • Qu
    • Vd
    • Rs
    • Cn
    • Lln
    • Po
  2. Cast
  3. <i class="della">botijo,</i
xarru, [Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. PSil. Vd. JH. Tor. Vg. VCid]. 2. Envase de madera pa pescáu n’escabeche [Rs]. 3. Barrica de 32,5 litros a 60 [Cn (V)]. Pieza pa líquidos de la mesma forma que les pipes anque más pequeña [Lln]. {Pel so tamañu, de mayor a más pequeñu, llamaríen asina los envases: toneles, bocoyes, pipas, medias pipas, barriles [Celoriu (Lln)]; o bien: pipas, cubas, tercerolas, barriles [Barru (Lln)]; tamién: bocoyes, pipas, tercerolas, barriles [Po (Lln)]}. {La variante femenina, barrila, conséñase en Pb pero ye frecuente al sur del dominiu [Mar, Arm, SCiprián, Vg] onde puen dase delles variaciones semántiques por cuenta les destremaes formes y usos de la correspondiente vasía}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. xarru, [Ay. Ll. Mi. Ri. Qu. PSil. Vd. JH. Tor. Vg. VCid].
  3. 2. Envase de madera pa pescáu n’escabeche [Rs].
  4. 3. Barrica de 32,5 litros a 60 [Cn (V)]. Pieza pa líquidos de la mesma forma que les pipes anque más pequeña [Lln]. {Pel so tamañu, de mayor a más pequeñu, llamaríen asina los envases: <i class="della">toneles,</i> <i class="della">bocoyes,</i> <i class="della">pipas,</i> <i class="della">medias</i> <i class="della">pipas,</i> <i class="della">barriles</i> [Celoriu (Lln)]; o bien: <i class="della">pipas,</i> <i class="della">cubas,</i> <i class="della">tercerolas,</i> <i class="della">barriles</i> [Barru (Lln)]; tamién: <i class="della">bocoyes,</i> <i class="della">pipas,</i> <i class="della">tercerolas,</i> <i class="della">barriles</i> [Po (Lln)]}. {La variante femenina, <i class="della">barrila</i>, conséñase en Pb pero ye frecuente al sur del dominiu [Mar, Arm, SCiprián, Vg] onde puen dase delles variaciones semántiques por cuenta les destremaes formes y usos de la correspondiente vasía}.
dos barriles franceses & pichetes non me acuerdo quantos 1294 [DCO-V/192] dos barriles e dos espadas 1316(or.) [ACL-IX/238] - “una ferrada, un barril, una barrica” [Grangerías XVIII: 211] Mentanto García de Diego camienta que se trata d’un términu d’aniciu xermánicu BERA, BARA ‘caxa del muertu’, ‘envase’, con influxu de barru, barreñu, pero ensin alloñase del fr. baral ‘midida de vinu’, cat. barral ‘barrilín’ (DEEH), Corominas-Pas- cual rellaciónenlu con barriga y barrica (DCECH s.v. barril). Sobro barril féxose’l verbu embarrilar (
  1. dos barriles franceses & pichetes non me acuerdo quantos
  2. 1294 DCO-V/192
  3. dos barriles e dos espadas
  4. 1316(or.) ACL-IX/238
  5. - “una ferrada, un barril, una barrica”
  6. Grangerías XVIII: 211
  7. Mentanto García de Diego camienta que se trata d’un términu d’aniciu xermánicu BERA, BARA ‘caxa del muertu’, ‘envase’, con influxu de barru, barreñu, pero ensin alloñase del fr. baral ‘midida de vinu’, cat. barral ‘barrilín’ (DEEH), Corominas-Pas- cual rellaciónenlu con barriga y barrica (DCECH s.v. barril). Sobro barril féxose’l verbu embarrilar (
cfr.) d’u se llogró’l ast. embarriladura (cfr.). Un dim. ye barrilicu (cfr.).
barrila, la
📖: barrila
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">barril</i><i class="della">(TEST)
  1. barrila
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">barril</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
barrilicu, el
📖: barrilicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barrilicu
Barril pequeñu [Mar]. Cfr. barril 2.
  1. Barril pequeñu [Mar]. Cfr. barril 2.
  2. Mar
barriscal, el
📖: barriscal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barriscal
Barrizal, trolleru [Pa. Ac]. Cfr. barru 1.
  1. Barrizal, trolleru [Pa. Ac]. Cfr. barru 1.
  2. Pa. Ac
barriu, el
📖: barriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><barru [Ca. Ay]. +borriu [y Sb].>(TEST)
  1. barriu
    • Sb
    • Lln
    • Pa
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><barru
    • Ca
    • Ay
  3. borriu metafonía
    • y Sb
Cast. barrio [Sb]. Grupu de cases d’un pueblu o llugar [Lln. Pa. Ca. Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">barrio </i>[Sb]. Grupu de cases d’un pueblu o llugar [Lln. Pa. Ca. Ay. Tb].
in illo arroio et alium agrum in barrio de susano 853 (s. XII) [DCO-I/20] uilla in Barrio ... uilla in Frexnedo ... uilla in Salzedo 891 (s. XIV) [DCO-I/51] Perales Duos Barrios [952-956] (s. XII) [ACL/72] el illa corte qui est in bario de Sancte Columbe 983 [MSAH- I/380] cum hortos et kasas et suo barrio ab integro 1012 (s. XII) [ACL/269] in IIIº loco barrio de Fontes 1017(or.) [ACL/320] uno solare in Escurel in bario contra monte 1025(or.) [ACL/420] barrio ubi abitaui Barrate 1038 (s. XII) [ACL/109; ACL/114] duos barrios in Uilla Mahatin 1043(or.) [MSAH-II/143] illo barrio de Sancti Cipriani 1044 (s. XII) [ACL/176] illo barrio de Furones Salzeton [1060](or.) [ACL/334] ecclesiam Sancte Marie de Gulpiliones cum suo barrio 1068 (s. XII) [ACL/396] in billa quos uocitan Quintanella in barrio de iuso 1072(or.) [ACL/424] homines habitantes de illo barrio que est de sedis Sancte Marie 1076(or.) [ACL/463] illo barrio qui dicitur Populatura 1087(or.) [ACL/528] uilla que dicunt Barrio 1110(or.) [DCO-I/342] barrio Sancti Pelagii iuxta baselica Sancte Marie de illa Curia 1192(or.) [DCO-I/503] In barrio de Sancti Pelagii illo solar que iaz inter illas kasas [1196 (s. XIII) [SV-I/566] in barrio Sancte Marie 1212(or.) [MCar-I/100] uendo una linar inter barrio uel barrio 1221(or.) [MCar- I/132] Domingo Yuanis de bario nuevo 1260(or.) [MCar-I/402 MCar-I/398] el ortho de so la pontiga de barrio nueuo 1265(or.) [MCar- II/49] don Marcos morador enno barrio de Sancta Marina 1269(or.) [MCar-II/71]
  1. in illo arroio et alium agrum in barrio de susano
  2. 853 (s. XII) DCO-I/20
  3. uilla in Barrio ... uilla in Frexnedo ... uilla in Salzedo
  4. 891 (s. XIV) DCO-I/51
  5. Perales Duos Barrios [952-956] (s. XII)
  6. ACL/72
  7. el illa corte qui est in bario de Sancte Columbe
  8. 983 MSAH- I/380
  9. cum hortos et kasas et suo barrio ab integro
  10. 1012 (s. XII) ACL/269
  11. in IIIº loco barrio de Fontes
  12. 1017(or.) ACL/320
  13. uno solare in Escurel in bario contra monte
  14. 1025(or.) ACL/420
  15. barrio ubi abitaui Barrate 1038 (s. XII) [ACL/109; ACL/114] duos barrios in Uilla Mahatin 1043(or.) [MSAH-II/143] illo barrio de Sancti Cipriani
  16. 1044 (s. XII) ACL/176
  17. illo barrio de Furones Salzeton [1060](or.)
  18. ACL/334
  19. ecclesiam Sancte Marie de Gulpiliones cum suo barrio
  20. 1068 (s. XII) ACL/396
  21. in billa quos uocitan Quintanella in barrio de iuso
  22. 1072(or.) ACL/424
  23. homines habitantes de illo barrio que est de sedis Sancte Marie
  24. 1076(or.) ACL/463
  25. illo barrio qui dicitur Populatura
  26. 1087(or.) ACL/528
  27. uilla que dicunt Barrio
  28. 1110(or.) DCO-I/342
  29. barrio Sancti Pelagii iuxta baselica Sancte Marie de illa Curia
  30. 1192(or.) DCO-I/503
  31. In barrio de Sancti Pelagii illo solar que iaz inter illas kasas
  32. 1196 (s. XIII) [SV-I/566
  33. in barrio Sancte Marie
  34. 1212(or.) MCar-I/100
  35. uendo una linar inter barrio uel barrio
  36. 1221(or.) MCar- I/132
  37. Domingo Yuanis de bario nuevo
  38. 1260(or.) MCar-I/402 MCar-I/398
  39. el ortho de so la pontiga de barrio nueuo
  40. 1265(or.) MCar- II/49
  41. don Marcos morador enno barrio de Sancta Marina
  42. 1269(or.) MCar-II/71
Términu d’orixe árabe (DA s.v. albarrán, del and. BÁRRI; DEEH; DCECH s.v. barrio) documentáu ceo nel nuesu dominiu llin- güísticu con nicios perclaros de funcionar yá como nome de llugar: “agrum in barrio”, “uilla in Barriocomo entá pasa güei n’Asturies (TA 574; TT 319; CGHLA/ 266; ADLA 27; 142). Les dos espresiones conseñaes n’ast. barriu y barru, podríen indicar una influencia de los signos del tipu barru 1 (cfr.) pero, acordies colos datos de Corominas-Pascual, ¿sedría posible que la primera represente la espresión ár. vg. BÁRRI y la se- gunda la clásica BARR? Tamién foi posible llueu algamar un coleutivu en -ATA sedrá ast. barriada (cfr.).
barrizal, el
📖: barrizal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu de trolla, llamazal con cierta fondura [Ll]. Trolleru, sitiu con muncha folla [Lln]. Cfr. <i class="della">barru</i><i class="della">(TEST)
  1. barrizal
  2. Sitiu de trolla, llamazal con cierta fondura
    • Ll
  3. Trolleru, sitiu con muncha folla
    • Lln
  4. Cfr
  5. <i class="della">barru</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
barrizosu, a, o
📖: barrizosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. barrizosu
    • Ll
Con barru [Ll (i). Gr]. Cfr. barru 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Con barru [Ll (i). Gr]. Cfr. <i class="della">barru 1</i>.
barrizu, a, o
📖: barrizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Barroso [Sb] (el terrén) [Lln]. De barru [Ay]. De color del barru [Ay]. Fuerte y arcilloso (la tierra) [Ll]. Cfr. <i class="della">barru</i><i class="della">(TEST)
  1. barrizu
  2. Barroso
    • Sb] (el terrén) [Lln
  3. De barru
    • Ay
  4. De color del barru
    • Ay
  5. Fuerte y arcilloso (la tierra)
    • Ll
  6. Cfr
  7. <i class="della">barru</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
barrocal*
📖: barrocal*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. barrocal*
Cfr. barruecu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">barruecu</i>.
barrocudu, a, o*
📖: barrocudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<barrocuda [Tox].>(TEST)
  1. barrocudu
  2. barrocuda
    • Tox
Perduro (la tierra) [Tox (= encarcholada)].
  1. 1. Perduro (la tierra) [Tox (= encarcholada)].
Amestanza del continuador del suf. en -ŪTUS, -A, -UM fechu al ast. barruecu (cfr.).
barrosu, a, o
📖: barrosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<barriosu [JH].>(TEST)
  1. barrosu
  2. barriosu
    • JH
Cast. barroso, con munchu barru [Xral. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">barroso</i>, con munchu barru [Xral. JH].
karrale qui discurret ad Laguna Barriosa 961 (s. XII) [ACL/126] Per illa scalare de Nanni et per illa strata maior de Barrosa [1047 (s. XII) [SV-I/94] per illa barrosa in directo ad uadum de riuolo Saiteto 1132 (s. XIV) [DCO-I/381] illa carrera de la barrosa 1233(or.) [SV/172]; 1236(or.) [SV/83] Trátase d’un deriváu abondativu fechu dende’l responsable del ast. barru (
  1. karrale qui discurret ad Laguna Barriosa
  2. 961 (s. XII) ACL/126
  3. Per illa scalare de Nanni et per illa strata maior de Barrosa
  4. 1047 (s. XII) [SV-I/94
  5. per illa barrosa in directo ad uadum de riuolo Saiteto
  6. 1132 (s. XIV) DCO-I/381
  7. illa carrera de la barrosa 1233(or.) [SV/172];
  8. 1236(or.) SV/83
  9. Trátase d’un deriváu abondativu fechu dende’l responsable del ast. barru (
cfr.) + suf. -ŌSUS > -osu; la nominalización del masculín xustifica barrosu na aceición primera de *‘quien trabaya’l barru’, llueu con nueves concreciones semántiques.
barrosu, el
📖: barrosu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barrosu
Pinche del canteru [PSil]. Albañil, peón d’albañil [Mar].
  1. 1. Pinche del canteru [PSil]. Albañil, peón d’albañil [Mar].
Cfr. barru 1.
barrote, el
📖: barrote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">barrote</i>(TEST)
  1. barrote
    • Llu
  2. Cast
  3. <i class="della">barrote</i
[Xral]. //-es ‘nubes con aspeutu de barrotes qu’apaecen al otru día del vendaval’ [Llu (= barretes)]. //Barrote del chipiteo ‘lo que va debaxo del chipiteo p’aseguralo’ [Llu].
  1. 1. [Xral]. //-<i class="della">es</i> ‘nubes con aspeutu de barrotes qu’apaecen al otru día del vendaval’ [Llu (= barretes)]. //<i class="della">Barrote</i> <i class="della">del</i> <i class="della">chipiteo</i> ‘lo que va debaxo del <i class="della">chipiteo</i> p’aseguralo’ [Llu].
Términu fechu sobro barra (cfr.). Dende barrote íguase barrotera (cfr.) y el verbu abarrotar (cfr.). Un diminutivu d’aniciu castellán paez barrotillo ‘barrote estrenchu y allargáu emplegáu en tabiques’.
barrotera, la
📖: barrotera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barrotera
    • Ri
Furacu que se fai na parede, xeneralmente pa encontar l’anda- miu [Ri].
  1. 1. Furacu que se fai na parede, xeneralmente pa encontar l’anda- miu [Ri].
Cfr. barrote.
barroyu, el
📖: barroyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu, mangu gordu de madera que pue llevase na mano o al llombu [Ca]: <i class="della">Vas</i>(TEST)
  1. barroyu
    • Ca
  2. Palu, mangu gordu de madera que pue llevase na mano o al llombu [Ca]: <i class="della">Vas</i
a prebar enes costielles el barroyu que trao ena mio mano [Ca].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">prebar</i> <i class="della">enes</i> <i class="della">costielles</i> <i class="della">el</i> <i class="della">barroyu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">trao </i><i class="della">ena mio mano </i>[Ca].
Podría ser un deriváu del ast. *baru [masculín de vara (cfr.)] cola amestanza del continuador d’un suf. dim en -ŬCULUS. Fai falta afitar, amás, que se produxo al empar una xeminación de -r- como tamién vemos en barrón (cfr.) con rellación a barón (cfr.) y en barra (cfr.) xunto a vara (cfr.). Nello tamién pudieron dase otres influencies fóniques como les qu’acompanguen a la familia de zarrar (cfr.) na so rellación con fierro, etc.
barru, el 1
📖: barru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<barrio [Os]. barro [Bi. Llg. Ll (i)]. +borru [y Sb].>(TEST)
  1. barru
    • Lln
    • Sb
    • Ll
    • Rs
    • Tb
    • Xx
  2. barrio
    • Os
  3. barro
    • Bi
    • Llg
    • Ll (i)
  4. borru metafonía
    • y Sb
Cast. barro, trolla, folla [Lln. Cl. Os. Llg (= folla). Sb. PSil] de los caminos [Ll]. 2. Arcilla, barru collorao [Rs. Bi. Tb. Gr] d’emplegu na construcción como sustitutu del cementu y arena [Ll (i)]. 3. Miel turbio colo que les abeyes alimenten los guxanos [As]. 4. Dineru {paez voz xergal d’usu figuráu} [Lln]: Tener barru a mano. ‘tener munchu dineru’ [Lln]. //Barro santo ‘arcilla que se recoyía nes roces pa facer boles o figurines’ [Xx].
  1. 1. Cast. <i class="della">barro</i>, trolla, folla [Lln. Cl. Os. Llg (= folla). Sb. PSil] de los caminos [Ll].
  2. 2. Arcilla, barru collorao [Rs. Bi. Tb. Gr] d’emplegu na construcción como sustitutu del cementu y arena [Ll (i)].
  3. 3. Miel turbio colo que les abeyes alimenten los guxanos [As].
  4. 4. Dineru {paez voz xergal d’usu figuráu} [Lln]: <i class="della">Tener</i> <i class="della">barru</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mano</i>. ‘tener munchu dineru’ [Lln]. //<i class="della">Barro </i><i class="della">santo </i>‘arcilla que se recoyía nes roces pa facer boles o figurines’ [Xx].
en eres enna eria dauarro. elos tres quartos de .IIII. terras. ela una er vigilan. yela otra dafana caballos. pela altra dela Fonte da uarro. yela altra ala penna dauarro 1248(or.) [DOSV-II/309] Domingo Iohanez de Barro Seco 1290 [Espinareda (Jimé- nez)/n. 67] fazer foyo nen sacar pedrera nen barro per los camjnos 1274 [Ordenances/46]
mandamos que nenguno non sierre las portas del barro so pena 1274 [Ordenances/47] por quanto yo soy maestre de fazer teia que tome barro 1360(or.) [SIL/332] quinientas teias de barro bonas et bien echas tales que sean 1360(or.) [SIL/332] que tome barro de la dicha tierra doquiera que lo fallar 1360(or.) [SIL/332] agades et podades fazer vna casa de piedra & una peçina de barro et covierta de madera et techada de tella 1469 [MB/320] seys finsos de piedra e con tejas de varro al pie dellos 1497 [MCorn-I/156] - ¿Xamás pasaste pel Llano del Monte/cuando cuecen el barro ña teyera? [BAúxa, Sueños (Poesíes 185-186)] Ast. barru ‘llodu, llueza, trolla, barru mariello’ podría consi- derase términu prerromán (DEEH) según proponen Corominas- Pascual (DCECH s.v. barro), anque paez que’l célticu *BARRO preséntenlu dacuando como pallabra polisémica nes aceicio- nes: a) ‘boue’; b) ‘montagne’; c) ‘touffe, botte’ (TLG 23), si bien dalgún (asina Delamarre) namái fai referencia a BARROS ‘tête’, ‘altura’ (DLG). En tou casu l’ast. barru, cast. barro po- dríen entendese dende la posibilidá §a que, na nuesa opinión, amuesa un notable parentescu indoeuropéu darréu qu’en sáns- critu uara ‘agua’ (DLG s.v. treuero-). Dende uara ‘agua’ po- dría entendese la formación ast. báragu 1 ( embarrizar (cfr.); a la so vera ta’l sinónimu barraquera onde s’alvierte una formación despeutiva sobro barru *barracu (→ barracón) o barraca d’u siguió’l verbu embarracar (cfr.). Nidiamente pue camentase que barracón y barraca ‘chabolu’ (cfr.) podríen entendese, de mano, como una construcción fecha de barru. Un diminutivu de *barro- podría conseñase como *BARRŎCCUM > ast. barruecu (cfr.) d’u foi posible facer el verbu esmarrocar (cfr.). D’un aum. de barru barrón (cfr.) féxose’l verbu embarronar (cfr.).
  1. en eres enna eria dauarro. elos tres quartos de .IIII. terras. ela una er vigilan. yela otra dafana caballos. pela altra dela Fonte da uarro. yela altra ala penna dauarro
  2. 1248(or.) DOSV-II/309
  3. Domingo Iohanez de Barro Seco
  4. 1290 Espinareda (Jimé- nez)/n. 67
  5. fazer foyo nen sacar pedrera nen barro per los camjnos
  6. 1274 Ordenances/46

  7. mandamos que nenguno non sierre las portas del barro so pena
  8. 1274 Ordenances/47
  9. por quanto yo soy maestre de fazer teia que tome barro
  10. 1360(or.) SIL/332
  11. quinientas teias de barro bonas et bien echas tales que sean
  12. 1360(or.) SIL/332
  13. que tome barro de la dicha tierra doquiera que lo fallar
  14. 1360(or.) SIL/332
  15. agades et podades fazer vna casa de piedra & una peçina de barro et covierta de madera et techada de tella
  16. 1469 MB/320
  17. seys finsos de piedra e con tejas de varro al pie dellos
  18. 1497 MCorn-I/156
  19. - ¿Xamás pasaste pel Llano del Monte/cuando cuecen el barro ña teyera?
  20. BAúxa, Sueños (Poesíes 185-186)
  21. Ast. barru ‘llodu, llueza, trolla, barru mariello’ podría consi- derase términu prerromán (DEEH) según proponen Corominas- Pascual (DCECH s.v. barro), anque paez que’l célticu *BARRO preséntenlu dacuando como pallabra polisémica nes aceicio- nes: a) ‘boue’; b) ‘montagne’; c) ‘touffe, botte’ (TLG 23), si bien dalgún (asina Delamarre) namái fai referencia a BARROS ‘tête’, ‘altura’ (DLG). En tou casu l’ast. barru, cast. barro po- dríen entendese dende la posibilidá §a que, na nuesa opinión, amuesa un notable parentescu indoeuropéu darréu qu’en sáns- critu uara ‘agua’ (DLG s.v. treuero-). Dende uara ‘agua’ po- dría entendese la formación ast. báragu 1 (
  22. embarrizar (cfr.); a la so vera ta’l sinónimu barraquera onde s’alvierte una formación despeutiva sobro barru *barracu (→ barracón) o barraca d’u siguió’l verbu embarracar (cfr.). Nidiamente pue camentase que barracón y barraca ‘chabolu’ (cfr.) podríen entendese, de mano, como una construcción fecha de barru. Un diminutivu de *barro- podría conseñase como *BARRŎCCUM > ast. barruecu (cfr.) d’u foi posible facer el verbu esmarrocar (cfr.). D’un aum. de barru barrón (cfr.) féxose’l verbu embarronar (cfr.).
cfr.), la eonaviega barazo ‘orbayu’ y, con xeminación de -r- (como vemos en vara/barra, barón/barrón), l’ast. barru asina como los deri- vaos de -ŪCIUS, esto ye, barruzu (cfr.) que tien un diminutivu barrucín (cfr.) y un abondativu barruceru (cfr.); dende barruzu algamóse’l verbu barruzar (cfr.) bien rellacionáu con ababazar (cfr.). N’asturianu hai toa una llarga riestra de derivaos como barrosu (cfr.). Quiciabes el más documentáu hestóricamente sía’l vieyu axetivu barrial ‘con munchu barru, greda o barru mariello’ (cfr.). Pero cola amestanza del suf. -ĪCEUS foi posible llograr ast. barrizu (cfr.) d’u s’algama non sólo l’abondativu barrizal (cfr.) sinón barrizosu (cfr.) y el coleutivu en -ARIA barricera (cfr.). Col suf. -ENTUM féxose ast. barrientu (cfr.), paralelu a avarientu, famientu. Tamién dende barru foi posible una doble incrementación talmente como se pervé nel ast. barriscal (cfr.), tamién asitiáu na toponimia (TT 295). Tamién se llogró’l verbu barriar 1 (cfr.) y el so compuestu sobarriar 1 (cfr.). Un abondativu dende barru ye ast. barreda (cfr.) y los nomes de llugar de tipu barréu (TA 186; TT 294), etc. Dende barru féxose’l verbu embarrar (cfr.) y los términos averaos embarradura (cfr.), embarramientu (cfr.); tamién el compuestu esbarriar (cfr.) y les formaciones en -ONIUM como barreñu (cfr.), barreña (cfr.), barreñón (cfr.), barreñáu (cfr.); tamién en -ARIUS, barreru, (cfr.), barrera (cfr.). Dende’l responsable de barru + suf. -ĪCEUS siguió barrizu (cfr.) y el verbu
barru, el 2
📖: barru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. barru
Cfr. barriu.
  1. Cfr. barriu.
barruaces*
📖: barruaces*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Ir di barruacis </i>‘arimase a otra persona por cuenta l’interés particular d’ún’ [As]. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con <i class="della">borrón</i>(TEST)
  1. barruaces*
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Ir di barruacis </i>‘arimase a otra persona por cuenta l’interés particular d’ún’ eonaviego
    • As
  4. <ident class="della" level="1"></ident>¿En rellación con <i class="della">borrón</i
→ *borronaces?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → *<i class="della">borronaces</i>?
barrucanu, a, o
📖: barrucanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Natural de Barru, pueblu de Llanes [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Barrucanu la </i><i class="della">borona</i>(TEST)
  1. barrucanu
  2. Natural de Barru, pueblu de Llanes
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Barrucanu la </i><i class="della">borona</i infl. cast.
canu, dichu que se refier a que la boroña ponse mauriento porque hailos que pol so especial sentíu d’aforrar resérvenlo siempre pa nun lo acabar [LC].
  1. 1. <i class="della">canu</i>, dichu que se refier a que la boroña ponse mauriento porque hailos que pol so especial sentíu d’aforrar resérvenlo siempre pa nun lo acabar [LC].
Formación fecha dende’l nome del pueblu (Barru) cola amestanza d’un dim. (-ucu) y d’un nueu sufixu (-anu).
  1. Formación fecha dende’l nome del pueblu (Barru) cola amestanza d’un dim. (-ucu) y d’un nueu sufixu (-anu).
barruceru, a, o*
📖: barruceru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><barruceiru [Cv. Tox]. //barruceiro [Eo].>(TEST)
  1. barruceru
  2. ident class="della" level="1"></ident><barruceiru
    • Cv
    • Tox
  3. barruceiro eonaviego
    • Eo
Con orbayu que nun cesa (dizse del tiempu, del cielu) [Cv. Tox. /Eo/]. Cfr. barruzu.
  1. Con orbayu que nun cesa (dizse del tiempu, del cielu) [Cv. Tox. /Eo/].
  2. Cv. Tox. /Eo/
  3. Cfr. barruzu.
barrucín, el
📖: barrucín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Barru enforma aguao, repla [Pa]. Cfr. <i class="della">barruzu.</i>(TEST)
  1. barrucín
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barru enforma aguao, repla
    • Pa
  3. Cfr
  4. <i class="della">barruzu.</i
barruecu, el
📖: barruecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barruocu [Tox].///<ident class="della" level="1"></ident>//barroucu [Cv. y Mar]. barreuco [y Mar]. <ident class="della" level="1"></ident>//barrocu [“desde Valdés al Eo” (Eo). Mánt].>(TEST)
  1. barruecu
  2. barruocu
    • Tox
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. barroucu eonaviego
    • Cv
    • y Mar
  5. barreuco
    • y Mar
  6. <ident class="della" level="1"></ident>
  7. barrocu eonaviego
    • “desde Valdés al Eo” (Eo)
    • Mánt
Tarrón duru [Sm. Cn (F). Vg] y grande [Dg. Mar] arrincáu pol aráu [PSil. Oc] en tierres barrizoses [Cv]: Vamos pasa-y la gradia a la tierra pa desfer los barruecos [Cn (F)]. 2. Llodu perespeso [Vg]. //-os ‘tarrones grandes’ [Vd. Oc]. Auteirolo iuxta Billeto desuper integro Roboreto ab integro Borrecos ab integro [c. 1100] (s. XII) [ACL/631] García de Diego parte d’un célt. *BARRO- ‘piedra’ (DEEH) [‘montagne’ (TLG 23)] qu’entiende como base d’u ha partise pa xustificar port. barroco, cast. barrueco, berrueco, etc. Acordies con esto trataríase de continuadores de *BARRO cola amestanza del suf. -ŎCCUM. Nesi sen podría venceyase a ello
  1. Tarrón duru [Sm. Cn (F). Vg] y grande [Dg. Mar] arrincáu pol aráu [PSil. Oc] en tierres barrizoses [Cv]: Vamos pasa-y la gradia a la tierra pa desfer los barruecos [Cn (F)]. 2. Llodu perespeso [Vg]. //-os ‘tarrones grandes’ [Vd. Oc]. Auteirolo iuxta Billeto desuper integro Roboreto ab integro Borrecos ab integro [c. 1100] (s. XII)
  2. ACL/631
  3. García de Diego parte d’un célt. *BARRO- ‘piedra’ (DEEH) [‘montagne’ (TLG 23)] qu’entiende como base d’u ha partise pa xustificar port. barroco, cast. barrueco, berrueco, etc. Acordies con esto trataríase de continuadores de *BARRO cola amestanza del suf. -ŎCCUM. Nesi sen podría venceyase a ello
  4. ‘montagne’ (TLG 23)
l’ast. barruecu y quiciabes el top. teberganu rellacionáu cola piedra, *BarruecosBorrecos (TT 421). En tou casu hai quien camienta qu’esos términos son difíciles de filiar nel mundu indoeuropéu (DCECH s.v. berrueco) o preindoeuropéu [Hubscmid apud RFE 48 (1965): 223], anque non necesariamente distintos. Les variantes con diptongación espontánea (ue, uo) opuestes a les qu’ufren resultaos en ou han entendese como resultáu de les dos tendencies que s’atopen n’ast. cuando la Ŏ tónica (diptongadora) va asitiada delantre de consonante xeminada que llueu pue vocalizar (GHLA §4.1.1.1), asina l’ast. barruecu - barroucu compórtense de mou asemeyáu a lo que vemos en bruesa ‘hacha’ y brousa (PE3: 40). Sobro *BARRŎCCUM o continuador féxose’l verbu embarrocar (cfr.), esbarrocar (cfr.) y esmarrocar (cfr.), asina como’l deriváu en -ŪTUS, ast. barrocudu, a, o (cfr.). Tamién un abondativu en -al: per illas nissares et per illo barocale in directo 1021 [ODueñas/126]. Quiciabes tamién un diminutivu conseñáu como nomatu: Dominico Barroquin conf. 1207(or.) [SPE-I/391].
barrumbada, la
📖: barrumbada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Argayu de dalguna cosa en gran cantidá; pue aplicase a la lluvia cuando cai muncho [Mar]. 2. Dichu que se fai presumiendo [/Eo/]. Deverbal del verbu *<i class="della">barrumbar</i>, conocíu pel so compuestu <i class="della">esbarrumbar </i>(cfr.); de mano podría entendese en rellación col ast. <i class="della">barru</i>(TEST)
  1. barrumbada
  2. Argayu de dalguna cosa en gran cantidá; pue aplicase a la lluvia cuando cai muncho
    • Mar
  3. 2
  4. Dichu que se fai presumiendo
    • /Eo/
  5. Deverbal del verbu *<i class="della">barrumbar</i>, conocíu pel so compuestu <i class="della">esbarrumbar </i>(cfr.); de mano podría entendese en rellación col ast
  6. <i class="della">barru</i
1 (cfr.) cola amestanza del ax. con aniciu nel participiu umbáu, ada, ao ‘abultáu’ (cfr.). La 2ª aceición namái la tenemos conseñada na fastera eonaviega onde semánticamente ufre un usu figuráu: ‘gran argayu’ → ‘gran desaxeración’. Pal so estudiu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.) cola amestanza del ax. con aniciu nel participiu <i class="della">umbáu, ada, ao </i>‘abultáu’ (cfr.). La 2ª aceición namái la tenemos conseñada na fastera eonaviega onde semánticamente ufre un usu figuráu: ‘gran argayu’ → ‘gran desaxeración’. Pal so estudiu
quiciabes nun faiga falta averala al cast. barrumbada que Corominas-Pascual (DCECH s.v. barrumbada) pescancien como encruz de bulla, bullicio y rumba. Rellacionao con ello tará l’eonaviegu barrumbón, barrumbúa ‘avezáu a dicir barrumbaes’ [/Eo/].
barrunta, la
📖: barrunta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Penetración o trescendencia [JH]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. barrunta
  2. Penetración o trescendencia [JH]: <i class="della">Tien</i
muncha barrunta [JH]: Isti ye Xxuan barrunta [JH].
  1. 1. <i class="della">muncha</i> <i class="della">barrunta</i> [JH]: <i class="della">Isti</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">Xxuan</i> <i class="della">barrunta</i> [JH].
- folgábase Ñabuco a so placencia,/como solía Vertumno con Pomona,/cuando pel suiñu tevo otra aparencia/y al des- llinde los sabios amontona,/mas con toda la máxica haber xunta,/ñon hebo del suiñu cuenta ñin barrunta [BAúxa, Sue- ños (Poesíes 227-232)]
  1. - folgábase Ñabuco a so placencia,/como solía Vertumno con Pomona,/cuando pel suiñu tevo otra aparencia/y al des- llinde los sabios amontona,/mas con toda la máxica haber xunta,/ñon hebo del suiñu cuenta ñin barrunta
  2. BAúxa, Sue- ños (Poesíes 227-232)
Cfr. abarruntar.
barrunte, el
📖: barrunte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. barrunte
Espía [JH].
  1. 1. Espía [JH].
Cfr. abarruntar.
barruntu, el
📖: barruntu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<berruntu [y Ay].>(TEST)
  1. barruntu
    • Ay
  2. berruntu
    • y Ay
Sospecha, anunciu [R]. Indiciu, niciu [Ay]. 2. Tipu odiosu, persona cafiante, insoportable [Ay]: ¡Qué berruntu ta fichu! [Ay].
  1. 1. Sospecha, anunciu [R]. Indiciu, niciu [Ay].
  2. 2. Tipu odiosu, persona cafiante, insoportable [Ay]: <i class="della">¡Qué berruntu ta fichu! </i>[Ay].
- Que danme barruntos de que ya está lelu [Los Trataos 18]
  1. - Que danme barruntos de que ya está lelu
  2. Los Trataos 18
Cfr. abarruntar.
barrusada, la
📖: barrusada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Fechoría [As]. Cfr. <i class="della">barrabiellu</i>(TEST)
  1. barrusada
  2. Fechoría
    • As
  3. Cfr
  4. <i class="della">barrabiellu</i
& barrabás (PE4: 70).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">barrabás</i> (PE4: 70).
barruzar
📖: barruzar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. barruzar
    • Cv
    • Vd
    • Pr
barruzu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <barruzar [Cv. Vd. /Eo. Mánt/]. barruciar [Pr. Vd. Tox]. Orbayar, orpinar [Pr. Cv (= barbuzar = ababazar). Vd. Tox. /Eo. Mánt/]. Cfr. <i class="della">barruzu</i>.
barruzu, el
📖: barruzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barruciu [Cv. Vd. Tox]. //barruzo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. barruzu
  2. barruciu
    • Cv
    • Vd
    • Tox
  3. barruzo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Orbayada de curtia duración [Cv].
  1. 1. Orbayada de curtia duración [Cv].
Orpín, orbayu [Vd. Tox. /Eo. Mánt/]. Podría entendese en rellación col ast. barru (cfr.) n’amestanza con un continuador del suf. -ŪCIUS (cfr.) d’u se fadría’l diminutivu barrucín (cfr.) y l’abondativu barruceru (cfr.); dende barruzu iguaríase, entós, el verbu barruzar (cfr.). De toes maneres, la familia de barruzar, coles sos variantes barbuzar 1 y ababazar (cfr.), amuesen un parentescu pergrande onde nun ye fácil averiguar ónde entama la confluencia de resultaos orixinariamente destremaos y ónde los resultaos de güei son niciu d’una diverxencia que foi enanchando hestóricamente desde un elementu común.
bartolu, a, o
📖: bartolu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bartolo/a/o (<i class="della">sic</i>) [Llg]. bartolo [Ay]. bartolu/a [PSil]. bartola [Lln (P). Tb. Tor].>(TEST)
  1. bartolu
    • Lln
  2. bartolo/a/o (<i class="della">sic</i>)
    • Llg
  3. bartolo
    • Ay
  4. bartolu/a
    • PSil
  5. bartola
    • Lln (P)
    • Tb
    • Tor
Tontu, bobón [Llg. Tb. PSil]: Nun quiero ver más a esa bartola [PSil]: Calla la boca, bartolo [Llg]: El bartolu isi ¿qué quedrá? [Tb]: La ficha de Xuan yía un bartolu [PSi]. (Persona) folganzana, amomiada [Ay]. //(Echase, tirase) a la bartola ‘despreocupase, abandonase’, ‘folganzaniar’ [Ay. Tb. Tor]: Nun fa chase a la bartola ‘nunca fai nada útil’ [Ay]. //(Ser un) bartolu ‘ser un despreocupáu’ [Tb. Tor]. //H.acer el trabayu a lo bartolu ‘facer el trabayu ensin procuru’ [Lln (P)]. Cfr. bartolu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tontu, bobón [Llg. Tb. PSil]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">quiero</i> <i class="della">ver</i> <i class="della">más</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">bartola</i> [PSil]: <i class="della">Calla</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca,</i> <i class="della">bartolo</i> [Llg]: <i class="della">El</i> <i class="della">bartolu</i> <i class="della">isi</i> <i class="della">¿qué </i><i class="della">quedrá?</i> [Tb]: <i class="della">La</i> <i class="della">ficha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bartolu</i> [PSi]. (Persona) folganzana, amomiada [Ay]. //(<i class="della">Echase, tirase</i>) <i class="della">a la bartola </i>‘despreocupase, abandonase’, ‘folganzaniar’ [Ay. Tb. Tor]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">fa</i> <i class="della">má</i> <i class="della">chase</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bartola</i> ‘nunca fai nada útil’ [Ay]. //<i class="della">(Ser </i><i class="della">un)</i> <i class="della">bartolu</i> ‘ser un despreocupáu’ [Tb. Tor]. //<i class="della">H.acer</i> <i class="della">el </i><i class="della">trabayu</i> <i class="della">a lo bartolu </i>‘facer el trabayu ensin procuru’ [Lln (P)]. Cfr. <i class="della">bartolu</i>.
bartolu, el
📖: bartolu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bartolo [Mi].>(TEST)
  1. bartolu
    • Sr
    • Llv
  2. bartolo
    • Mi
Tipu de dulce, de confite [Sr. Llv]. Pastel compuestu con una cestina redonda d’hoxaldre rellena de pastia d’almendra y azu-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tipu de dulce, de confite [Sr. Llv]. Pastel compuestu con una cestina redonda d’hoxaldre rellena de pastia d’almendra y azu-
cre, tamién bartolillo [Mi]. //bartolos ‘dulces de romería, per- dones’ [JS 117]. Del nome de persona BARTOLO emplegáu davezu como nome de personaxes despreocupaos y folganzanes (DCECH s.v. bar- tola; Bracchi 2007: 56), antropónimu d’aniciu xermánicu (DEEH s.v. Bertwald). Bartolo, pero especialmente Bartuelu, entá s’emplega güei como antropónimu n’Asturies a la vera del so par Bartolomé. Dende esi aniciu, al entamar a funcionar como apellativu vense usos qu’empobinen a la destremación de xéneru anque non siempre se llogre dafechu n’espresiones como ser un bartolu ‘ser una persona despreocupada’ [Tb. Tor]; la ficha de Xuan yía un bartolu [PSil]. De la xeneralización del trunfu de les formaciones analóxiques femenines da cuenta la espresión (echase, tirase, tar...) a la bartola ‘despreocupase, abandonase’ [Ay. Tb. Tor]. Del intentu de criar una variación axetival podríen alvertir oraciones como h.acer el trabayu a lo bartolu ‘trabayar de cualquier manera’ [Lln (P)] (PE4: 70). Cfr. bartolu, a, o.
bartorella, la
📖: bartorella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Phycis</i>(TEST)
  1. bartorella
  2. i class="della">Phycis</i
phycis, cast. brótola de roca [Tz (PPAC)].
  1. 1. <i class="della">phycis,</i> cast<i class="della">.</i> <i class="della">brótola</i> <i class="della">de</i> <i class="della">roca</i> [Tz (PPAC)].
Posible términu del mesmu aniciu que gall. bertorelaPhycis phycis’, quiciabes un xermanismu BERTA de llargu espardimientu (PPAC 188) cola amestadura del suf. diminutivu -ĚLLA darréu que se da palatalización de -LL- y non diptongación de Ě tónica; pero ello obliga a almitir que ye términu orixinariamente eonaviegu asitiáu en Tazones, a la escontra del gall. bartorela.
barulla, el/la
📖: barulla
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<barullu/a [Pr].>(TEST)
  1. barulla
    • Ll
    • Llg
  2. barullu/a
    • Pr
Persona que fala o qu’actúa desordenadamente [Ll]. Persona desordenada [Pr]. Persona digulida [Llg]: Yes un barulla [Llg]. //A la barulla ‘desordenao’ [Llg]: Failo too a la barulla [Llg].
  1. 1. Persona que fala o qu’actúa desordenadamente [Ll]. Persona desordenada [Pr]. Persona digulida [Llg]: <i class="della">Yes</i> <i class="della">un</i> <i class="della">barulla</i> [Llg]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barulla</i> ‘desordenao’ [Llg]: <i class="della">Failo</i> <i class="della">too</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">barulla</i> [Llg].
Cfr. baruyu.
barulleru, a, o
📖: barulleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<barulleiru/a (<i class="della">sic</i>) [Tb]. barulleiru/-iera (<i class="della">sic</i>) [Tox]. /////ba- ruyeiro [/Eo. Mánt/]. Desordenáu, que tolo desigua [Tb]. Qu’embarulla, que fala muncho ensin provechu, [/Eo/]. Que fala muncho, que fai munchu ruíu [/Mánt/]. 2. Que fai mal el trabayu, con priesa, ensin procuru [Lln]. Que tolo enreda o enguedeya [Tb. Pr]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. barulleru
  2. barulleiru/a (<i class="della">sic</i>)
    • Tb
  3. barulleiru/-iera (<i class="della">sic</i>)
    • Tox
  4. ba- ruyeiro dudoso (certainty = baxa)
    • /Eo
    • Mánt/
  5. Desordenáu, que tolo desigua
    • Tb
  6. Qu’embarulla, que fala muncho ensin provechu,
    • /Eo/
  7. Que fala muncho, que fai munchu ruíu
    • /Mánt/
  8. 2
  9. Que fai mal el trabayu, con priesa, ensin procuru
    • Lln
  10. Que tolo enreda o enguedeya [Tb. Pr]: <i class="della">Ya</i
mui barulleiru l’home tou [Tb].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">barulleiru</i> <i class="della">l’home</i> <i class="della">tou</i> [Tb].
3. Mentirosu [Tox (= bar- dulleiru/-iera)]. Cfr. barullu.
barullón, ona
📖: barullón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<barullón/ona/ono [Llg. Ri]. baruellón [JH] {Quiciabes traca- mundiu por <i class="della">barullón</i>}.>(TEST)
  1. barullón
  2. {Quiciabes traca- mundiu por <i class="della">barullón</i>}
  3. barullón/ona/ono
    • Llg
    • Ri
  4. baruellón
    • JH
Desordenáu [Pa]. Que fai les coses con desorden [Llg]. Que tolo entremez, que ye de ruin pesu moral [Cñ. Pzu. JH]. 2. Que fai les coses mui precipitáu o digulíu [Llg]: Ye xente mu barullono [Llg]. 3. Que fala atropellao [Ri]. Cfr. baruyu.
  1. Desordenáu [Pa]. Que fai les coses con desorden [Llg]. Que tolo entremez, que ye de ruin pesu moral [Cñ. Pzu. JH]. 2. Que fai les coses mui precipitáu o digulíu [Llg]: Ye xente mu barullono [Llg]. 3. Que fala atropellao [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. baruyu.
barullu, el
📖: barullu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barul.lu [y Ay. Pzu].///<ident class="della" level="1"></ident>//baruyo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. barullu
    • Pa
    • Ay
    • Ri
    • Tb
    • Pr
    • Xx
    • Lln
  2. barul.lu
    • y Ay
    • Pzu
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. baruyo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Cast. barullo [/Eo. Mánt/], entremez, baturiciu, riña, xaréu [Pa. Ay. Ri. Tb. Pzu. Pr. / JH. R]. //A barullu ‘muncho, abondo’ [Xx]. ‘a farta farta’, ‘abondo’ [Lln]. Allá i espeté al mió pá, temblando casi de miedu, tantu devinu barullu {baruyu en RA} [El Camberu 26]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">barullo</i> [/Eo. Mánt/], entremez, baturiciu, riña, xaréu [Pa. Ay. Ri. Tb. Pzu. Pr. / JH. R]. //<i class="della">A barullu</i> ‘muncho, abondo’ [Xx]. ‘a farta farta’, ‘abondo’ [Lln]. <i class="della">Allá</i> <i class="della">i</i> <i class="della">espeté</i> <i class="della">al</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">pá,</i> <i class="della">temblando</i> <i class="della">casi</i> <i class="della">de</i> <i class="della">miedu,</i> <i class="della">tantu</i> <i class="della">devinu</i> <i class="della">barullu</i> {<i class="della">baruyu</i> en RA} [El Camberu 26]
¡Xuasús, qué barullu! [El Camberu 30] ¡Que zapades, que barullu! [La Paliza 257] Q’al contra arreciaba mas el barullu [San Mateo 120] Como s’alvierte más alantre (cfr. boruyu), les variantes con [ʎ] y [ʈş] han tenese, posiblemente, por galleguismos bien llegaos direutamente bien pente medies del castellán. El g-ast. fai ver, como otres vegaes, los resultaos en [y] que, de mano, sedríen patrimoniales nel asturianu (y [tS] nes fasteres B-D). Les mesmes observaciones son aplicables a barulla (cfr.) y derivaos; asina sobro ast. barullu féxose’l verbu abarullar (cfr.), embarullar (cfr.) → desembarullar (cfr.) y toa una riestra de términos emparentaos como barulleru, a, o (cfr.), embarullador (cfr.), embarulladura (cfr.), embarullamientu (cfr.), desembarullamientu (cfr.). De baruyu féxose’l verbu baruyar (cfr.) que según Acevedo-Fernández tien usu “desde Valdés a los concejos de la montaña de la ribera del Eo, en los cuales se dice barallar” (sic) [/Eo/]. Pero equí camentamos qu’estos dos estudiosos tracamundien dos verbos d’aniciu destremáu anque non mui alloñaos nin fónica nin semánticamente: d’un llau ast. y g-ast. baruyar; d’otru ast. {y g-ast.} barayar (cfr.), gall. barallar, port. baralhar.
  1. ¡Xuasús, qué barullu!
  2. El Camberu 30
  3. ¡Que zapades, que barullu!
  4. La Paliza 257
  5. Q’al contra arreciaba mas el barullu
  6. San Mateo 120
  7. Como s’alvierte más alantre (cfr. boruyu), les variantes con [ʎ] y [ʈş] han tenese, posiblemente, por galleguismos bien llegaos direutamente bien pente medies del castellán. El g-ast. fai ver, como otres vegaes, los resultaos en [y] que, de mano, sedríen patrimoniales nel asturianu (y [tS] nes fasteres B-D). Les mesmes observaciones son aplicables a barulla (cfr.) y derivaos; asina sobro ast. barullu féxose’l verbu abarullar (cfr.), embarullar (cfr.) → desembarullar (cfr.) y toa una riestra de términos emparentaos como barulleru, a, o (cfr.), embarullador (cfr.), embarulladura (cfr.), embarullamientu (cfr.), desembarullamientu (cfr.). De baruyu féxose’l verbu baruyar (cfr.) que según Acevedo-Fernández tien usu “desde Valdés a los concejos de la montaña de la ribera del Eo, en los cuales se dice barallar” (sic) [/Eo/]. Pero equí camentamos qu’estos dos estudiosos tracamundien dos verbos d’aniciu destremáu anque non mui alloñaos nin fónica nin semánticamente: d’un llau ast. y g-ast. baruyar; d’otru ast. {y g-ast.} barayar (cfr.), gall. barallar, port. baralhar.
  8. /Eo/
baruyar
📖: baruyar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><“desde Valdés a los concejos de la montaña de la ribera del Eo, en los cuales se dice <i class="della">barallar</i>” (<i class="della">sic</i>) [Eo].>(TEST)
  1. baruyar
  2. ident class="della" level="1"></ident><“desde Valdés a los concejos de la montaña de la ribera del Eo, en los cuales se dice <i class="della">barallar</i>” (<i class="della">sic</i>)
    • Eo
Facer barullu [/Eo/]. 2. Falar sin ton ni son [/Mánt/]. 3. Falar baxo [/Mánt/]. Cfr. barullu & boruyu.
  1. Facer barullu [/Eo/]. 2. Falar sin ton ni son [/Mánt/]. 3. Falar baxo [/Mánt/].
  2. /Mánt/
  3. Cfr. barullu & boruyu.
baruyu, el
📖: baruyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">barullu</i>(TEST)
  1. baruyu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">barullu</i
& boruyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">boruyu</i>.
barzabú
📖: barzabú
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Barzabú</i>(TEST)
  1. barzabú
    • Oc
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Barzabú</i eonaviego
te l.lieve ‘el diablu te lleve’ [Oc].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">l.lieve</i> ‘el diablu te lleve’ [Oc].
Deonomásticu del nome bíblicu BEHELZEBUL (DLFAC) o BEEL- ZEBUB (DLFAC, ABF), términu tresmitíu pela tradición cristiana (PE4: 70).
  1. Deonomásticu del nome bíblicu BEHELZEBUL (DLFAC) o BEEL- ZEBUB (DLFAC, ABF), términu tresmitíu pela tradición cristiana (PE4: 70).
barzón, el
📖: barzón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Collar de madera pa suxetar el ganáu [Cl. Sb]. Aniellu, atadura fecha con vares verdes y cimbles, retorcíes qu’engachen el timón del llabiegu o’l cairón del ramu al xugu [Ca]: <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. barzón
    • Ca
  2. Collar de madera pa suxetar el ganáu
    • Cl
    • Sb
  3. Aniellu, atadura fecha con vares verdes y cimbles, retorcíes qu’engachen el timón del llabiegu o’l cairón del ramu al xugu [Ca]: <i class="della">Non</i
vayes a dexar en casa’l barzón pa que podiamos rastrar la tierra [Ca].
  1. 1. <i class="della">vayes</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dexar</i> <i class="della">en casa’l barzón pa que podiamos rastrar la tierra </i>[Ca].
Del llat. UARA cola incrementación aumentativa en -azu, -aza, asina varazu ‘lligadura’ (y ‘golpe dau cola vara’) a la que s’amiesta un nueu sufixu aumentativu en -ón, varazón, y en -ona, varazona (cfr.), llueu con perda de la intertónica barzón, barzona (cfr.). La etimoloxía propuesta axústase dafechu a la realidá material pues los collares citaos tán fechos, de mano, de madera o palu, lo mesmo que tantos otros aros d’usu domésticu como cibiellos, cibielles, trezos, rondios, arcoxos etc. En viendo estos datos nun abulta necesario dir a la gueta d’un deriváu de brazu como faen Corominas-Pascual (DCECH s.v. barzón). Dende barzón féxose’l verbu esbarzonar (cfr.) y, quiciabes, esbarzanar (cfr.) col influxu fónicu de bárzana variante hestórica de bárcena (cfr.).
barzona, la
📖: barzona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. barzona
Collar fechu de madera verde o cimble, emplegáu pa suxetar o atar les críes del ganáu [Cl].
  1. 1. Collar fechu de madera verde o cimble, emplegáu pa suxetar o atar les críes del ganáu [Cl].
Cfr. barzón.
basa, la
📖: basa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de piedres onde s’asitien los pegollos del horru [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casas</i>(TEST)
  1. basa
  2. Conxuntu de piedres onde s’asitien los pegollos del horru
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casas</i
IIII et I orreo et sua vasa 922 (s. XII) [MSAH-I/62]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">IIII</i> <i class="della">et</i> <i class="della">I</i> <i class="della">orreo</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">vasa</i> 922 (s. XII) [MSAH-I/62]
Del llat. BASIS, -IS ‘base (d’una estatua, d’una columna)’, pal- labra d’aniciu griegu (EM; DCECH s.v. base; DEEH; PE2: 95). Ye posible la percorreición -E > -a (GHLA 120) colo que se xusti- ficaría non sólo el testu de Sahagún sinón el diminutivu ba- sina (cfr.). Otru diminutivu tenémoslu sufixáu en -ARIA, *basera ast. basereta (cfr.).
basalarte, el
📖: basalarte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<basalarti [Cl].>(TEST)
  1. basalarte
  2. basalarti
    • Cl
Persona o cosa desgarbada, de forma insólita [Cl].
  1. 1. Persona o cosa desgarbada, de forma insólita [Cl].
2. Muyer grandona y mal amañada [Lln]. Pallabra que s’atopa nel Cancionero de Baena asina como na documentación aragonesa y catalana basalart ‘espada curtia’, conseñada nel b. llat. galicán BASALARDUS (MLLM; DCECH s.v. baclarte). N’ast. caltiénse tamién l’aumentativu basalartón ‘pantasmón’ (cfr.) perviéndose una conducta semántica qu’a- plica’l nome del arma obsoleta a la persona grande o desgar- bada, de mou asemeyáu a ast. bisarma ‘alabarda’ → ‘pantasma’ (CGHLA 300; PE4: 71).
basalartón, el
📖: basalartón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">basalartón,</b>(TEST)
  1. basalartón
  2. b class="della">basalartón,</b
el Pantasmón [AGO].
  1. 1. <b class="della">el </b>Pantasmón [AGO].
Aum. de basalarte (cfr.)
basalicón, el
📖: basalicón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu que namái conozo pela lliteratura del sieglu XVII-XVIII: <i class="della">Manzanes</i>(TEST)
  1. basalicón
  2. Términu que namái conozo pela lliteratura del sieglu XVII-XVIII: <i class="della">Manzanes</i
de carbayo ó de llentisco, basalicon, llantaina, y unto d’oso [El Ensalmador 72] diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu/aceite del ciriu pascualizu,/aceite de llámpara cenizu,/basalicón, llantaina y unto de osu/tres pelos de la cola del raposu [Romance (Torano): 66-70] Unguenti bassaliconis una onza 1686 [Francisco Do- rado/190] unguentis basalicón una onza miel rosada doz onzas 1727 [José Dorado/196]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">carbayo</i> <i class="della">ó</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llentisco</i>, <i class="della">basalicon</i>, <i class="della">llantaina</i>, <i class="della">y</i><i class="della"> unto</i> <i class="della">d’oso</i> [El Ensalmador 72] <i class="della">diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu</i>/<i class="della">aceite del ciriu</i> <i class="della">pascualizu,</i>/<i class="della">aceite</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llámpara</i> <i class="della">cenizu,</i>/<i class="della">basalicón</i><i class="della">,</i> <i class="della">llantaina</i> <i class="della">y</i> <i class="della">unto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">osu</i>/<i class="della">tres</i> <i class="della">pelos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">del</i> <i class="della">raposu</i> [Romance (Torano): 66-70] <i class="della">Unguenti</i> <i class="della">bassaliconis</i> <i class="della">una</i> <i class="della">onza</i> 1686 [Francisco Do- rado/190] <i class="della">unguentis</i> <i class="della">basalicón</i> <i class="della">una</i> <i class="della">onza</i> <i class="della">miel</i> <i class="della">rosada</i> <i class="della">doz</i> <i class="della">onzas</i> 1727 [José Dorado/196]
ungüento basalicón 1727 [José Dorado/199] Del grecismu en llat. BASILICON, -I ‘especie de coliriu o em- plastu’, ‘especie de nuez’ (ABF), pallabra inxerida per vía culta, común col cast. pues nesa llingua alúdese al ungüento basili- cón, esto ye, el madurativu y superativu que tien por principiu melecinable la pez negro (DRAE; PE4: 71), conseñáu en Covarrubias, Terreros, Autoridades, DRAE (s.v. ungüento) pero con antecedentes medievales (Sánchez González de Herrero 1993: 438).
  1. ungüento basalicón
  2. 1727 José Dorado/199
  3. Del grecismu en llat. BASILICON, -I ‘especie de coliriu o em- plastu’, ‘especie de nuez’ (ABF), pallabra inxerida per vía culta, común col cast. pues nesa llingua alúdese al ungüento basili- cón, esto ye, el madurativu y superativu que tien por principiu melecinable la pez negro (DRAE; PE4: 71), conseñáu en Covarrubias, Terreros, Autoridades, DRAE (s.v. ungüento) pero con antecedentes medievales (Sánchez González de Herrero 1993: 438).
basca, la
📖: basca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vestidura asemeyada al xubón, fecha de bayeta [Cg]. Según Corominas-Pascual cast. <i class="della">basquiña </i>sedría un términu d’aniciu portugués <i class="della">vasquinha</i>, diminutivu del xentiliciu <i class="della">vasco</i>(TEST)
  1. basca
  2. Vestidura asemeyada al xubón, fecha de bayeta
    • Cg
  3. Según Corominas-Pascual cast
  4. <i class="della">basquiña </i>sedría un términu d’aniciu portugués <i class="della">vasquinha</i>, diminutivu del xentiliciu <i class="della">vasco</i
(DCECH s.v. basquiña). Pa Machado el pretendíu port. vasquinha tendría un orixe francés (DELP). De toes maneres la documentación abondosa del términu na dómina de los Reis Católicos paez aconseyar un resultáu castellán (HLE 1: 202) d’u pasaría a otres llingües ente elles al asturianu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DCECH s.v. basquiña). Pa Machado el pretendíu port. <i class="della">vasquinha</i> tendría un orixe francés (DELP). De toes maneres la documentación abondosa del términu na dómina de los Reis Católicos paez aconseyar un resultáu castellán (HLE 1: 202) d’u pasaría a otres llingües ente elles al asturianu.
bascada, la
📖: bascada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<basquiada [Bard].>(TEST)
  1. bascada
  2. basquiada
    • Bard
Voltura, náusea [Bard].
  1. 1. Voltura, náusea [Bard].
2. Ataque de furia [PSil]: Díu-l.ly una bascada ya echóula de casa [PSil]. Quiciabes rellacionable etimolóxicamente col cast. basca ‘náusea’ que pa Corominas-Pascual ye d’aniciu inciertu, a lo meyor el célticu WASKA ‘opresión’ (DCECH s.v. basca; RGC 254) anque camiento que sedría defendible la opinión de Meyer- Lübke (REW) d’almitir un deverbal de *UASCARE (REW s.v.) fechu sol ax. uascus, -a, -um ‘torcíu’, ‘de través’ (EM; ABF). Tamién esi verbu podría ser responsable del ast. bascáu, ada, ao (cfr.) Tanto fónica como semánticamente paez afayadiza la nuesa propuesta. Un posible diminutivu de uascus → *UASCĀCULUS sedría responsable del ast. bascayu (cfr.) en referencia primera a un ‘palu torcíu y/o a un personaxe que se carauteriza por dir torcíu o acompangáu d’un palu torcíu o escobayu’ → ‘mal vistíu’, ‘toscu’, etc.. Tampoco habría dexase a un llau un posible influxu d’un deriváu conxetural del diminutivu de uersus → *UERSICUS > ast. viescu ‘arboleda’, ‘montesín’ *viescayu *vescayu bascayu. L’ast. bascayu tamién pue tener usos axetivos. Al empar foi posible crear una formación en -ATA, ast. bascayada (cfr.).
bascáu, ada, ao
📖: bascáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<abascado [Os].>(TEST)
  1. bascáu
  2. abascado
    • Os
Qu’apila, que se ximielga o balancea [Os].
  1. 1. Qu’apila, que se ximielga o balancea [Os].
2. Altu y desgarbáu [Os]. 3. Estrafalariu [Lln]. Cfr. bascada.
bascayada, la
📖: bascayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">bascayada,</b>(TEST)
  1. bascayada
    • Oc
  2. b class="della">bascayada,</b
la Escobazu [Oc].
  1. 1. <b class="della">la </b>Escobazu [Oc].
Cfr. bascada.
bascayón, ona, el/la
📖: bascayón
🔤: , ona, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona,
Personaxe del antroxu que lleva una caña d’acebu o carrascu, cola que pega a la xente [Cn (F) = sardoneiru)]. Aum. de <i class="della">bascayu</i>(TEST)
  1. bascayón
  2. Personaxe del antroxu que lleva una caña d’acebu o carrascu, cola que pega a la xente
    • Cn (F) = sardoneiru)
  3. Aum
  4. de <i class="della">bascayu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bascayu, a, o*
📖: bascayu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bazcayu [Ac (Eo). Tox].>(TEST)
  1. bascayu
  2. bazcayu
    • Ac (Eo)
    • Tox
Poco curiosu al vistir, con trapos, con falampernios [Ac (Eo). Tox]. 2. Chapuceru [Tox]. Cfr. bascada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Poco curiosu al vistir, con trapos, con falampernios [Ac (Eo). Tox].
  3. 2. Chapuceru [Tox]. Cfr. <i class="della">bascada</i>.
bascayu, el
📖: bascayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bascachu [Cn (M). y Oc]. //bazcayo [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. bascayu
    • Cn
    • Oc
  2. bascachu
    • Cn (M)
    • y Oc
  3. bazcayo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Escobayu [Cn. Oc]. Escobón, fechu de xiniesta o de codoxu [Cn (F)]: Fíxome un bascayu pa barrer el fornu’l pan [Cn (F)]. Escoba pa barrer el fornu [/Eo. Mánt/]. 2. Cast. corimbo (“probablemente en realidad una planta como habitualmente”) [Cn (M)]. Cfr. bascada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Escobayu [Cn. Oc]. Escobón, fechu de xiniesta o de codoxu [Cn (F)]: <i class="della">Fíxome un</i> <i class="della">bascayu pa</i> <i class="della">barrer el</i> <i class="della">fornu’l pan</i> [Cn (F)]. Escoba pa barrer el fornu [/Eo. Mánt/].
  3. 2. Cast. <i class="della">corimbo </i>(“probablemente en realidad una planta como habitualmente”) [Cn (M)]. Cfr. <i class="della">bascada</i>.
báscula, la
📖: báscula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">báscula</i>(TEST)
  1. báscula
  2. Cast
  3. <i class="della">báscula</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del galicismu BASCULE ‘aparatu qu’apila’, ‘báscula’ (DCECH s.v. báscula), tresmitíu pel castellán y asitiáu nel compuestu contrabáscula (cfr.). Dende ehí féxose’l verbu bascular (cfr.). En rellación etimolóxica ta l’ast. basculador (cfr.).
basculador, el
📖: basculador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. basculador
Aparatu pa descargar con priesa los vagones [Min].
  1. 1. Aparatu pa descargar con priesa los vagones [Min].
Cfr. báscula.
bascular
📖: bascular
🏗️: NO
✍️: NO
<bascullar [Pa].>(TEST)
  1. bascular
  2. bascullar
    • Pa
Cast. bascular [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">bascular </i>[Pa].
2. Descargar los vagones col basculador [Min]. 3.Echar l’agua d’una vasía n’otra [Pa]. 4. Entornar [Lln]. Cfr. báscula.
“baséliga”
📖: “baséliga”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">cuius </i><i class="della">baselicam</i><i class="della">(TEST)
  1. “baséliga”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación en llatín: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">cuius </i><i class="della">baselicam</i><i class="della"
sub aula Christi recondita est in territorio Noantica 895(or.) [ACL/20]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. sub aula Christi recondita est in territorio</i><i class="della"> Noantica</i> 895(or.) [ACL/20]
baselicam restaurare ampliare 905(f.) [MSAH-I/30] sancte baselice dederunt 908 (s. XIII) [DCO-I/77] in cuius honore baselica fundata est [921](f.) [ACL/94] sanctum Iacobum apostolum cuius baselica scita est infra murum Legionensem ciuitas 1001 (s. XII) [ACL/131] baselica est fabricada 1005(or.) [ACL/180] Sancte Marie ... cuius baseliga scita esse dinoscitur in ciui- tate Legionense 1030(or.) [ACL/474] mater uirginis Maria cuius baselica fundata est 1037(or.) [DCO-I/159] quorum baseliga fundata est 1042(or.) [MSAH-II/132] baseliga qui est fundata in teretorio Canpo Tauro 1082(or.) [MSAH-III/92] quorum baseliga scita esse 1087(or.) [MSAH-III/138] ipsa tua sanctissima aula conuersantur baselica 1133(or.) [SV/294; 1133 (s. XIII) [SV/296] cuius baselica est fundata ad stillicidio Sancti Saluatoris sedis Ouetao 1047 (copia ?) [SV/92] ad eclesiam Sancti Uincenti ... cuius baselicam est fundatam ad aulam 1042(or.) [SV/80] illas meas casas que habeo in barrio Sancti Pelagii iuxta ba- selica 1192(or.) [SP-I/90] De BASĬLĬCA ‘ilesia’ (REW; DEEH), términu d’aniciu griegu tres- mitíu pel llatín y allugáu na toponimia asturiana, Baselgas (TA 768; García Arias 2015: 53).
  1. baselicam restaurare ampliare
  2. 905(f.) MSAH-I/30
  3. sancte baselice dederunt
  4. 908 (s. XIII) DCO-I/77
  5. in cuius honore baselica fundata est [921](f.)
  6. ACL/94
  7. sanctum Iacobum apostolum cuius baselica scita est infra murum Legionensem ciuitas
  8. 1001 (s. XII) ACL/131
  9. baselica est fabricada
  10. 1005(or.) ACL/180
  11. Sancte Marie ... cuius baseliga scita esse dinoscitur in ciui- tate Legionense
  12. 1030(or.) ACL/474
  13. mater uirginis Maria cuius baselica fundata est
  14. 1037(or.) DCO-I/159
  15. quorum baseliga fundata est
  16. 1042(or.) MSAH-II/132
  17. baseliga qui est fundata in teretorio Canpo Tauro
  18. 1082(or.) MSAH-III/92
  19. quorum baseliga scita esse
  20. 1087(or.) MSAH-III/138
  21. ipsa tua sanctissima aula conuersantur baselica
  22. 1133(or.) SV/294; 1133 (s. XIII) [SV/296
  23. cuius baselica est fundata ad stillicidio Sancti Saluatoris sedis Ouetao
  24. 1047 (copia ?) SV/92
  25. ad eclesiam Sancti Uincenti ... cuius baselicam est fundatam ad aulam
  26. 1042(or.) SV/80
  27. illas meas casas que habeo in barrio Sancti Pelagii iuxta ba- selica
  28. 1192(or.) SP-I/90
  29. De BASĬLĬCA ‘ilesia’ (REW; DEEH), términu d’aniciu griegu tres- mitíu pel llatín y allugáu na toponimia asturiana, Baselgas (TA 768; García Arias 2015: 53).
basereta, la
📖: basereta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. basereta
Estante de madera p’allugar el quesu [Pb]. Cfr. basa.
  1. Estante de madera p’allugar el quesu [Pb]. Cfr. basa.
  2. Pb
basiliscu, el
📖: basiliscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><basilisco [Ll].>(TEST)
  1. basiliscu
  2. ident class="della" level="1"></ident><basilisco
    • Ll
Güevu que pon dacuando’l gallón (n’Ayer camienten que d’esi güevu surde un basiliscu) [Cb. Ll]. 2. Serpiente, culiebra que camienten que ta fecha d’un pelu de muyer si foi arrincáu con bulbu y se dexa onde ta lliento; ye un peligru pergrande pa tou viviente [Llomb]. 3. Persona perllibre, perllanzada [Lln]. 4. Persona de calidá viperina [Ay]. Persona mui revolvina [Lln]. //Comu un basiliscu ‘perenfadáu, como una fiera’ [Tb].
  1. Güevu que pon dacuando’l gallón (n’Ayer camienten que d’esi güevu surde un basiliscu) [Cb. Ll]. 2. Serpiente, culiebra que camienten que ta fecha d’un pelu de muyer si foi arrincáu con bulbu y se dexa onde ta lliento; ye un peligru pergrande pa tou viviente [Llomb]. 3. Persona perllibre, perllanzada [Lln]. 4. Persona de calidá viperina [Ay]. Persona mui revolvina [Lln].
  2. Lln
  3. //Comu un basiliscu ‘perenfadáu, como una fiera’ [Tb].
  4. Tb
Del llat. BASILISCUS, términu d’aniciu griegu (DCECH s.v. basilisco), per vía culta como da a entender el vocalismu tónicu si acoyemos por bonu’l que propón Meyer-Lübke BASILĬSCUS (REW). El nome d’esti animal fabulosu yá se conseña pelo menos de magar la dómina d’Alfonso X (HLE 1: 336).
basín, ina, ino*
📖: basín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident><basina [Cb].>(TEST)
  1. basín
  2. ident class="della" level="1"></ident><basina
    • Cb
Dim. de basu, a, o 2. Que s’arrastra pel suelu, que va a ras del suelu [Mont]. Que perdió los tazos o los tien gastaos (la madreña) [Cb]. Cfr. basu, a, o.
basina, la
📖: basina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de piedres so les que s’alluguen los pegollos del horru [AGO]. Posible diminutivu nominalizáu del ast. <i class="della">basa</i>(TEST)
  1. basina
  2. Conxuntu de piedres so les que s’alluguen los pegollos del horru
    • AGO
  3. Posible diminutivu nominalizáu del ast
  4. <i class="della">basa</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
basna, la
📖: basna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<basma [Cg. AGO]. basnia [y AGO]. basña [Co. y AGO].>(TEST)
  1. basna
    • Ll
  2. basma
    • Cg
    • AGO
  3. basnia
    • y AGO
  4. basña
    • Co
    • y AGO
Especie de corza o rastru [AGO]. Mediu de tresporte ensin ruedes fechu d’unes maderes ensablaes [Ll (S) = basnu = basniu = basnetu = corzu = tabasnu]. Caxón de tables fechu sobro un bastidor de madera emplegáu pa tresportar en delles tierres [Cl (VB)].
  1. 1. Especie de corza o rastru [AGO]. Mediu de tresporte ensin ruedes fechu d’unes maderes ensablaes [Ll (S) = basnu = basniu = basnetu = corzu = tabasnu]. Caxón de tables fechu sobro un bastidor de madera emplegáu pa tresportar en delles tierres [Cl (VB)].
2. Niciu, rastru que dexa’l maderu o persona que se lleva a rastres [Lln]. 3. Sitiu o cuesta per onde se baxa arrastrando la yerba y l’estru o mullíu [Lln]. Sitiu per onde se pue arrastrar [Lln. Co]. //En basna ‘en masa, en grupu’ [Lln. AGO]. //(Dir) en basnia ‘(dir) esbariando per una cuesta o barga’ [AGO]. //En basna ‘dafechu’ [LC]. //En basma ‘de siguío’, ‘ensin aparar’ [Cg. AGO]. Cfr. abasón.
basnar
📖: basnar
🏗️: NO
✍️: NO
<abasnar [Lln. y AGO. LLA]. basniar [y Lln]. basñar [y AGO].>(TEST)
  1. basnar
  2. abasnar
    • Lln
    • y AGO
    • LLA
  3. basniar
    • y Lln
  4. basñar
    • y AGO
Llevar a rastres [Lln. AGO]. Llevar daqué arrastrando [Lln] cola basna [LLA]. 2. Baxar esbariando [Lln] o arrastrando [AGO]. Verbu fechu sobro basnu, basna (cfr.). Cfr. abasón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llevar a rastres [Lln. AGO]. Llevar daqué arrastrando [Lln] cola basna [LLA].
  3. 2. Baxar esbariando [Lln] o arrastrando [AGO]. Verbu fechu sobro <i class="della">basnu,</i> <i class="della">basna</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">abasón</i>.
basneru, el*
📖: basneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<basneiru [Sm. Cv].>(TEST)
  1. basneru
  2. basneiru
    • Sm
    • Cv
Vaca de munchu tamañu y vieya que come más qu’aprovecha [Sm. Cv]. 2. Muyerona pergorda y con poca chapeta [Sm. Cv].
  1. 1. Vaca de munchu tamañu y vieya que come más qu’aprovecha [Sm. Cv].
  2. 2. Muyerona pergorda y con poca chapeta [Sm. Cv].
Formación dende ast. basnu (cfr.) col desendolque de la idea de ‘daqué grande’, ‘armatoste’ con aplicación metafórica al animal o a la persona. Cfr. abasón.
basnetáu, el
📖: basnetáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Una porción grande [Lln]. Deriváu dende <i class="della">basnetu</i>(TEST)
  1. basnetáu
  2. Una porción grande
    • Lln
  3. Deriváu dende <i class="della">basnetu</i
(cfr.) col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col
continuador del suf. abondativu -ATUS. Cfr. abasón.
basnetu, a, o*
📖: basnetu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////basnetas [Lln].>(TEST)
  1. basnetu
  2. basnetas variación de número
    • Lln
(Madreñes) gastaes por nun llevar clavos o broques [Lln].
  1. 1. (<i class="della">Madreñes</i>) gastaes por nun llevar clavos o broques [Lln].
Cfr. basnetu, el.
basnetu, el
📖: basnetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">basnu</i>. 2. Mediu de tresporte, grande y circular, ensin ruedes, emplegáu pa sacar la tierra y tresportar coses a rastru [Lln]. Mediu de tresporte ensin ruedes fechu d’unes maderes ensamblaes [Ll (S) = basna = basniu = corzu = tabasnu]. 3. Muyer de poca estatura [Lln]. Diminutivu en -<i class="della">etu</i>(TEST)
  1. basnetu
  2. Dim
  3. de <i class="della">basnu</i>
  4. 2
  5. Mediu de tresporte, grande y circular, ensin ruedes, emplegáu pa sacar la tierra y tresportar coses a rastru
    • Lln
  6. Mediu de tresporte ensin ruedes fechu d’unes maderes ensamblaes
    • Ll (S) = basna = basniu = corzu = tabasnu
  7. 3
  8. Muyer de poca estatura
    • Lln
  9. Diminutivu en -<i class="della">etu</i
n’amestanza con basnu (cfr.), tamién con usos axetivos (cfr. basnetu, a, o). Cfr. abasón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. n’amestanza con <i class="della">basnu</i> (cfr.), tamién con usos axetivos (cfr. <i class="della">basnetu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>). Cfr. <i class="della">abasón</i>.
basnón, el
📖: basnón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">basnu</i>. 2. Carru ensin ruedes [Lln]. Caxón de tables sobro un bastidor de madera emplegáu pa tresportes rellacionaos col cultivu de la tierra [Ci (VB)]. Aumentativu de <i class="della">basnu</i>, variante de <i class="della">abasón</i>(TEST)
  1. basnón
  2. Aum
  3. de <i class="della">basnu</i>
  4. 2
  5. Carru ensin ruedes
    • Lln
  6. Caxón de tables sobro un bastidor de madera emplegáu pa tresportes rellacionaos col cultivu de la tierra
    • Ci (VB)
  7. Aumentativu de <i class="della">basnu</i>, variante de <i class="della">abasón</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
basnoriu, a, o*
📖: basnoriu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//basnoiro/a [Mant]. basnoiro [Eo].>(TEST)
  1. basnoriu
  2. basnoiro/a eonaviego
    • Mant
  3. basnoiro
    • Eo
Gordu, torpe [/Mánt/]. Torpe (una persona) por tar gorda [/Eo/].
  1. 1. Gordu, torpe [/Mánt/]. Torpe (una persona) por tar gorda [/Eo/].
Términu en rellación con abasón (cfr.) onde se desendolca la idea de ‘grande’ lo mesmo que vemos en basneru (cfr.). Cfr. abasón.
basnu, el
📖: basnu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<basniu [y Lln].>(TEST)
  1. basnu
    • Ll
  2. basniu
    • y Lln
Mediu de tresporte ensin ruedes fechu d’unes maderes ensamblaes [Ll (S) = basniu = basnetu = basna = corzu = tabasnu].
  1. 1. Mediu de tresporte ensin ruedes fechu d’unes maderes ensamblaes [Ll (S) = basniu = basnetu = basna = corzu = tabasnu].
Cfr. abasón. Sobro basnu, g-ast. *basno, llogróse g-ast. basnoiro, a ‘gordu’, ‘torpe’, con emplegu figuráu.
basoria, la
📖: basoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu que conocemos pela documentación na aceición de ‘basura’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">arimar cucho nen getar </i><i class="della">uassoria</i><i class="della">(TEST)
  1. basoria
  2. Términu que conocemos pela documentación na aceición de ‘basura’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">arimar cucho nen getar </i><i class="della">uassoria</i><i class="della"
al muro de la cerca 1274 [Ordenances/47] Del neutru plural *UERSŌRIA (cfr. basoriu 1). Dende basoria féxose’l verbu basoriar (cfr.) y el compuestu embasoriar (cfr.). Cfr. basoriu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. al muro de la cerca </i>1274 [Ordenances/47] Del neutru plural *UERSŌRIA (cfr. <i class="della">basoriu 1</i>). Dende <i class="della">basoria </i>féxose’l verbu <i class="della">basoriar</i> (cfr.) y el compuestu <i class="della">embasoriar</i> (cfr.). Cfr. <i class="della">basoriu </i>
basoriar
📖: basoriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. basoriar
    • Pa
Ensuciar, enllordiar, embarrocar [Pa (= embasoriar)].
  1. 1. Ensuciar, enllordiar, embarrocar [Pa (= embasoriar)].
Cfr. basoria.
basorión, ona
📖: basorión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Qu’ensucia muncho les coses [Pa]. Aum. de <i class="della">basoriu</i>(TEST)
  1. basorión
  2. Qu’ensucia muncho les coses
    • Pa
  3. Aum
  4. de <i class="della">basoriu</i
1(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1(cfr.).
basoriu, a, o
📖: basoriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<basoriu [Cb].>(TEST)
  1. basoriu
  2. basoriu
    • Cb
Qu’anda suciu y poco curiosu nel vestir y en tol aspeutu xeneral [Cb].
  1. 1. Qu’anda suciu y poco curiosu nel vestir y en tol aspeutu xeneral [Cb].
Cfr. basoriu 1.
basoriu, el 1
📖: basoriu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<basoiru [Vc (Cruce)].>(TEST)
  1. basoriu
  2. basoiru
    • Vc (Cruce)
Escoba [Vc (Cruce)].
  1. 1. Escoba [Vc (Cruce)].
2. Ala de páxaru [Cl]. Del llat. *UERSŌRIUM ‘utensiliu pa barrer’, fechu sol llat. uer- sus, a, um, participiu de uerrere ‘barrer’ (EM) con continuado- res románicos (REW s.v. vĕrsōrium). Quiciabes de los usos comparativos del tipu paecer un basoriu, ser un basoriu llegóse a los axetivos que vemos más arriba en basoriu, {a, o}, basorión {ona}. Ye posible que del neutru plural *UERSŌRIA, interpretáu como femenín de la 1ª, siguiere ast. basoria (cfr.) común col gall. basoira, port. vassoura (REW s.v. vĕrsōria). Pero tanto *uersōrium como *uersōria pudieron recibir l’influxu del llat. uersōria averáu etimolóxicamente a uersum, pero agora participiu de uertere ‘dar la vuelta’ (EM) colo que’l llat. UERSŌRIA anque documentáu namái na aceición de ‘ferramienta pa xirar la vela’ (EM) → *‘lo que fai xirar o dar la vuelta’ → *‘lo que tira de daqué’, acabó confluyendo col so homófonu *UERSORIA ‘instrumentu pa barrer’ > basoria ‘lo que se barre’ (cfr.). Daqué asemeyao hebo pasar coles formaciones en -ūra. El supuestu deriváu de uersum (participiu de uerrere ‘barrer’), esto ye, *UERSŪRA > ‘lo que se barre’, ‘basura’, acabaría confluyendo col rellacionáu con uersus (participiu de uertere ‘dar la vuelta’ → ast. verter ‘dar la vuelta a una vasía y tirar lo que lleva dientro’), esto ye, UERSŪRA ‘xiru’, ‘vuelta’ (EM) → *‘lo que se da la vuelta’ → *‘lo que se tira’. De la fusión de dambos pudo siguir l’actual basura (cfr.). Pero de *UERSORIUM, → basoriu ‘escoba’ entiéndese → ‘ala de páxaru’ fixándose en que, a vegaes, los barredorios facíense con materiales talos. Sobro basoriu, basoria féxose’l verbu basoriar (cf.). Dende equí foi posible una amestanza cola preposición en: embasoriar (cfr.). Fadría falta alvertir, quiciabes, del usu asemeyáu que, dacuando, podría observase ente los sufixos -ŪRA > -ura (ast. basura), y -ŌRIA > -oria (ast. basoria) que vemos tamién n’ast. presura (cfr.) y presoria (cfr.).
basoriu, el* 2
📖: basoriu
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
Cast. <i class="della">narria</i>, corza, términu namái conocíu pela documenta- ción: <i class="della">un</i>(TEST)
  1. basoriu
  2. Cast
  3. <i class="della">narria</i>, corza, términu namái conocíu pela documenta- ción: <i class="della">un</i
carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo [Grangerías XVIII: 211] Unos {carros} comunes, que tienen ruedas, y otros bassorios, que no las tienen [Grangerías XVIII: 1077]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">carro,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bassorio</i><i class="della">,</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">lladrales,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">jugo,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llabiego,</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vara,</i> <i class="della">una</i> <i class="della">traenta,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">angazo,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">forcado,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bieldo</i> [Grangerías XVIII: 211] <i class="della">Unos </i>{carros} <i class="della">comunes, que tienen ruedas, y otros </i><i class="della">bassorios</i><i class="della">, que no las tienen </i>[Grangerías XVIII: 1077]
y todo con tus bueyes y carro o basorio, o arrastrando [Grangerías XVIII: 549] ya ha cargas, ya con bassorios [Grangerías XVIII: 532] De los bassorios. Sirven también para acarrear. Unos para meter cucho cuesta abaxo o ladera, en heredad o prado; que se llaman bassorios grandes. Otros sirven para acarrear, también cuesta abaxo, piedra o tierra; que se llaman bassorios pequeños [Grangerías XVIII: 1082] Podría tratase d’un términu de la mesma familia qu’ast. basón o abasón que quiximos rellacionar, teniendo en cuenta la forma de la so caxa de tresporte, col llat. UASUM ‘vasu’ (PE3), de la mesma manera que tamién s’emplega una comparanza cuando se da’l nome de vasu al caxellu o truébanu de les abe- yes. Al amestar el suf. -ORIUS afítase’l calter instrumental del términu (cfr. abasón). Ye verdá que basoriu podría deber el nome a la facilidá con que s’entorna o da la vuelta’l basoriu, pero, nesi casu, habría estudiase nel mesmu epígrafe qu’ast. basoriu 1.
  1. y todo con tus bueyes y carro o basorio, o arrastrando
  2. Grangerías XVIII: 549
  3. ya ha cargas, ya con bassorios
  4. Grangerías XVIII: 532
  5. De los bassorios. Sirven también para acarrear. Unos para meter cucho cuesta abaxo o ladera, en heredad o prado; que se llaman bassorios grandes. Otros sirven para acarrear, también cuesta abaxo, piedra o tierra; que se llaman bassorios pequeños
  6. Grangerías XVIII: 1082
  7. Podría tratase d’un términu de la mesma familia qu’ast. basón o abasón que quiximos rellacionar, teniendo en cuenta la forma de la so caxa de tresporte, col llat. UASUM ‘vasu’ (PE3), de la mesma manera que tamién s’emplega una comparanza cuando se da’l nome de vasu al caxellu o truébanu de les abe- yes. Al amestar el suf. -ORIUS afítase’l calter instrumental del términu (cfr. abasón). Ye verdá que basoriu podría deber el nome a la facilidá con que s’entorna o da la vuelta’l basoriu, pero, nesi casu, habría estudiase nel mesmu epígrafe qu’ast. basoriu 1.
bastador, ora*
📖: bastador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><abastador [JH].>(TEST)
  1. bastador
  2. ident class="della" level="1"></ident><abastador
    • JH
Que basta [JH].
  1. 1. Que basta [JH].
Cfr. bastar.
bastante
📖: bastante
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><abastante [JH]. bastanti [Cl].>(TEST)
  1. bastante
  2. ident class="della" level="1"></ident><abastante
    • JH
  3. bastanti
    • Cl
Abondo [Cl. Tb. Pr. JH]. 2. Muncho [Pr].///Pal que nun quier tengo yo bastante [Tb]. damos todo nuestro conplido e lenero e abastante poder 1414(t. 1414) [SP-III/196] todo nuestro conplido e lenero e abastante poder a vos 1414(t. 1414) [SP-III/196] do todo mi poder cunplido e abastante 1429(t. 1429) [SP- III/291] do todo mi conplido e lenero poder abastante 1429(t. 1429) [SP-III/292] de la qual he poder abastante signado de escrivano publico 1429(or.) [SP-III/293] Del participiu de presente del ast. bastar (cfr.) o del so ante- cedente. La documentación del sieglu XV fainos ver un usu axetivu (y alverbial) que siguen xunto cola posibilidá de la va- riación de númberu. Nel antiguu usu axetivu hebo dase l’in- tentu de llograr tamién, analóxicamente, la variación de xéneru como podría testimonialo güei l’alverbiu con espresión dimi- nutiva bastantina (cfr.).
  1. Abondo [Cl. Tb. Pr. JH]. 2. Muncho [Pr].///Pal que nun quier tengo yo bastante [Tb].
  2. Tb
  3. damos todo nuestro conplido e lenero e abastante poder
  4. 1414(t. 1414) SP-III/196
  5. todo nuestro conplido e lenero e abastante poder a vos
  6. 1414(t. 1414) SP-III/196
  7. do todo mi poder cunplido e abastante
  8. 1429(t. 1429) SP- III/291
  9. do todo mi conplido e lenero poder abastante
  10. 1429(t. 1429) SP-III/292
  11. de la qual he poder abastante signado de escrivano publico
  12. 1429(or.) SP-III/293
  13. Del participiu de presente del ast. bastar (cfr.) o del so ante- cedente. La documentación del sieglu XV fainos ver un usu axetivu (y alverbial) que siguen xunto cola posibilidá de la va- riación de númberu. Nel antiguu usu axetivu hebo dase l’in- tentu de llograr tamién, analóxicamente, la variación de xéneru como podría testimonialo güei l’alverbiu con espresión dimi- nutiva bastantina (cfr.).
bastantina
📖: bastantina
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Abondo, enforma (usáu siempre a lo cabero la oración) [Llg]: <i class="della">Con</i>(TEST)
  1. bastantina
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Abondo, enforma (usáu siempre a lo cabero la oración) [Llg]: <i class="della">Con</i
eso ye bastantina [Llg].
  1. 1. <i class="della">eso</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">bastantina</i> [Llg].
2. Enforma pronto, ceo [Ll. Pr]. Cfr. bastante.
bastar
📖: bastar
🏗️: NO
✍️: NO
<abastar [y Tb. y Tox].>(TEST)
  1. bastar
    • Lln
    • Cg
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Cv
    • Vd
  2. abastar
    • y Tb
    • y Tox
Cast. bastar, ser abondo, ser bastante [Xral. Lln. Cl. Cg. Ay. Ll. Tb. Cv. Tox. Vd. /Eo/. JH. R ]. Tener abondo [Vd]. 2. Cast. abastecer [JH]. //-se ‘ser ún abondo per sí mesmu’ [Ay]: Bás- tome yo [Ay]. ///D’una mala pasta un bollu abasta [LC]. Si llueve por Pascua con poca basta [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">bastar</i>, ser abondo, ser bastante [Xral. Lln. Cl. Cg. Ay. Ll. Tb. Cv. Tox. Vd. /Eo/. JH. R ]. Tener abondo [Vd].
  2. 2. Cast. <i class="della">abastecer</i> [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘ser ún abondo per sí mesmu’ [Ay]: <i class="della">Bás- </i><i class="della">tome yo</i> [Ay]. ///<i class="della">D’una</i> <i class="della">mala pasta</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bollu</i> <i class="della">abasta </i>[LC]. <i class="della">Si</i><i class="della"> llueve</i> <i class="della">por</i> <i class="della">Pascua</i> <i class="della">con</i> <i class="della">poca</i> <i class="della">basta</i> [LC].
non abastar’ a tercio dia si el foro o se ste s. XII [FA/129] si no abastar al terçero dia & si el sse for (1145 (1295) [FU/37] esto que mandamos de los que dizen falsa testemunna abaste ata aqui s. XIII (or.) [FX/88] perda todo quanto y lanto ca abastar deve que non peche s. XIII(or.) [FX/323] quanto dixer el comprador quelli pode abastar pora vestir e pora governar s. XIII(or.) [FX/352] elos mios bienes que yo he non abastaren para conplir esto 1321(or.) [ACL-IX/279] bastaba qu’ ella fora ñon de xunco d’ artu albar -/Marirre- guera (Viejo) s. XVII [E.Alcaldes/275] Lluego la muyer, que estaba/esclucando tras de un bancu/por ver cómo yo llegaba/y, como ñon quier la cosa,/riose un poco y eso abasta. [ABalvidares, Romazón (Poesíes 67-71)] Lo más d’Asturies abasta [Glorias Ast 153] Una rapaza ñoble y valerosa/de gracies enfenites abastada [Judith 197] Quiciabes
  1. non abastar’ a tercio dia si el foro o se ste s. XII
  2. FA/129
  3. si no abastar al terçero dia & si el sse for (
  4. 1145 (1295) FU/37
  5. esto que mandamos de los que dizen falsa testemunna abaste ata aqui s. XIII (or.)
  6. FX/88
  7. perda todo quanto y lanto ca abastar deve que non peche s. XIII(or.)
  8. FX/323
  9. quanto dixer el comprador quelli pode abastar pora vestir e pora governar s. XIII(or.)
  10. FX/352
  11. elos mios bienes que yo he non abastaren para conplir esto
  12. 1321(or.) ACL-IX/279
  13. bastaba qu’ ella fora ñon de xunco d’ artu albar -/Marirre- guera (Viejo) s. XVII
  14. E.Alcaldes/275
  15. Lluego la muyer, que estaba/esclucando tras de un bancu/por ver cómo yo llegaba/y, como ñon quier la cosa,/riose un poco y eso abasta.
  16. ABalvidares, Romazón (Poesíes 67-71)
  17. Lo más d’Asturies abasta
  18. Glorias Ast 153
  19. Una rapaza ñoble y valerosa/de gracies enfenites abastada
  20. Judith 197
  21. Quiciabes
Amás de la so presencia nel fueru d’Alba de Tormes (FFLL s.v. abastar) conséñase n’otros documentos: del llat. ABAESTUĀRE ‘tar llenu de’, ‘tar saturáu de’, ‘tar cargáu de’ (ABF) ensin necesidá de postular con Coromi- nas-Pascual un llat. vg. *BASTARE (DCECH s.v. bastar) nin den- de’l xermánicu BASTJAN ‘construir’, ‘equipar’ (DEEH) anque nun se niega que pudo dase daqué influxu semánticu. A la so vera abastanza (cfr.), l’alverbiu abastadamente (cfr.) coles sos variantes hestóriques. Cuestión destremada sedría afondar por si bastar y abastar puen xustificase como variantes de bastiar 2 (cfr.) cosa qu’abulta razonable. En rellación etimolóxica con bastar citamos tamién abastu (cfr.), bastador (cfr.), bastante (cfr.), bastantina (cfr.). Nidiamente esti verbu bastar nun ha tracamundiase con *bastar fechu sobro bastum (cfr. bastu).
bastarada, la
📖: bastarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bastiu d’agua, bastiazu, golpe d’agua [Vd]. Cfr. <i class="della">bastiar 1.</i>(TEST)
  1. bastarada
  2. Bastiu d’agua, bastiazu, golpe d’agua
    • Vd
  3. Cfr
  4. <i class="della">bastiar 1.</i
bastarán, el
📖: bastarán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
{¿Lapsus <i class="della">“bastarán”</i>(TEST)
  1. bastarán
    • Cv
  2. {¿Lapsus <i class="della">“bastarán”</i
(sic) [Cv] polo que paez un abondativu Bastiu, umbada [Cv].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [Cv] polo que paez un abondativu Bastiu, umbada [Cv].
Cfr. bastaráu. bastaráu?}.>
bastaranga, la
📖: bastaranga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Dasyatis pastinaca</i>, cast. <i class="della">pastinaca, </i>estíngola [Tz (PPAC)]. Suxiriéronse tres posibilidades d’interpretación etimolóxica: <i class="della">a) </i>considerar el términu como deformación del llat. PASTINACA ‘zanahoria’ pola asemeyanza de la cola del pexe cola zanahoria; <i class="della">b)</i>(TEST)
  1. bastaranga
  2. i class="della">Dasyatis pastinaca</i>, cast
  3. <i class="della">pastinaca, </i>estíngola
    • Tz (PPAC)
  4. Suxiriéronse tres posibilidades d’interpretación etimolóxica: <i class="della">a) </i>considerar el términu como deformación del llat
  5. PASTINACA ‘zanahoria’ pola asemeyanza de la cola del pexe cola zanahoria; <i class="della">b)</i
tenelu por continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. tenelu por continuador
del llat. medieval BASTARE ‘punzar con aguiyón’ nun posible encruz con PASTINACA; c) almitir un aniciu nel vasc. bastanga ‘viruela’ y ‘Dasyatis pastinaca’y ‘Dasyatis centroura’, quiciabes asemeyaos por cuenta lo áspero y pol aspeutu de la piel (PPAC 313). Ye posible que dientro d’esti comentariu faiga falta asitiar l’ast. bastrancaPastinaca marina’ [Sarmiento (Colección) 279] qu’esti autor, Sarmiento, rellaciona col llat. PASTINACA, voz que según elli, dexa derivaos en Provenza, pastenago y bastango; y en Sici- lia bastonago. Falando de los nomes de la pastinaca diz ta- mién: “en Asturias bastranca y rayón, en Galicia raya negra” (Sarmiento 1970: 279).
bastaráu, el
📖: bastaráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">bastaráu,</b>(TEST)
  1. bastaráu
    • Oc
  2. b class="della">bastaráu,</b
el Bastiu [Oc].
  1. 1. <b class="della">el </b>Bastiu [Oc].
Cfr. bastiar 1.
bastardiar
📖: bastardiar
🏗️: NO
✍️: NO
<abastardear [R]. bastardar JH].>(TEST)
  1. bastardiar
  2. abastardear
    • R]
    • bastardar JH
Cast. bastardear [JH]. Perder la casta [R]. Dir perdiendo, dexenerando, la calidá de la producción (seyan cultivos o pareyes d’animales) [Tox]. Dexenerar [/Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">bastardear</i> [JH]. Perder la casta [R]. Dir perdiendo, dexenerando, la calidá de la producción (seyan cultivos o pareyes d’animales) [Tox]. Dexenerar [/Mánt/].
Cfr. bastardu, a, o.
bastardu, a, o*
📖: bastardu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<abastardu [JH].>(TEST)
  1. bastardu
  2. abastardu
    • JH
Cast. bastardo [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">bastardo</i> [JH].
Alfonso de Hevia fijo del_dicho Gonçalo de Hevia que Dios aya bastardo 1477(or.) [SP-IV/180] Quiciabes del fr. BASTARD, galicismu continuáu tamién en port., cast. bastardo, cat. bastard, it. bastardo (DCECH s.v. bas- tardo) pero nin Corominas-Pascual nin García de Diego se de- ciden nidiamente favoratibles pol étimu citáu anque García de Diego asitia’l términu baxo’l gót. BANST ‘casería’ y recuerda la propuesta de Schuhardt de rellacionalu col llat. BASTUM ‘palu’, ‘tallu’ (DEEH s.v. bastum). Averaos etimolóxicamente han ser les voces asturianes bastardía (
  1. Alfonso de Hevia fijo del_dicho Gonçalo de Hevia que Dios aya bastardo
  2. 1477(or.) SP-IV/180
  3. Quiciabes del fr. BASTARD, galicismu continuáu tamién en port., cast. bastardo, cat. bastard, it. bastardo (DCECH s.v. bas- tardo) pero nin Corominas-Pascual nin García de Diego se de- ciden nidiamente favoratibles pol étimu citáu anque García de Diego asitia’l términu baxo’l gót. BANST ‘casería’ y recuerda la propuesta de Schuhardt de rellacionalu col llat. BASTUM ‘palu’, ‘tallu’ (DEEH s.v. bastum). Averaos etimolóxicamente han ser les voces asturianes bastardía (
cfr.), abastardiería (cfr.) asina como’l verbu fechu dende bastardu bastardiar (cfr.).
bastardu, el*
📖: bastardu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bastardo [Barriuso (barcos)].>(TEST)
  1. bastardu
    • Llu
  2. bastardo
    • Barriuso (barcos)
Pequeñu cabu onde se suxeta la ostaga d’alambre nos barcos de vela [Llu (Barriuso: barcos 225)].
  1. 1. Pequeñu cabu onde se suxeta la <i class="della">ostaga</i> d’alambre nos barcos de vela [Llu (Barriuso: barcos 225)].
Cfr. bastardu, a, o.
bastecer
📖: bastecer
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">abastecer</i>, <i class="della">surtir</i>(TEST)
  1. bastecer
  2. Cast
  3. <i class="della">abastecer</i>, <i class="della">surtir</i
[JH. R].
  1. 1. [JH. R].
para basteçer el castiello de Miranda en tienpo del conde don Alfonso 1399(or.) [VC-II/28] Porque oy non vasteçieron de vaca vasto como está obliga- dos nin el sábado pasado asymismo vasteçieron de carne, vaca e carnero según devían [LAcuerdos 1499:123] se obligó el dicho Diego de vastecer la carniçería (...) e que fornescera de todas carnes [Uviéu 1500/161] llargos, crespos y bien abastecidos [HyL 23] Si non ye la que abastez [Glorias Ast 161]
  1. para basteçer el castiello de Miranda en tienpo del conde don Alfonso
  2. 1399(or.) VC-II/28
  3. Porque oy non vasteçieron de vaca vasto como está obliga- dos nin el sábado pasado asymismo vasteçieron de carne, vaca e carnero según devían
  4. LAcuerdos 1499:123
  5. se obligó el dicho Diego de vastecer la carniçería (...) e que fornescera de todas carnes
  6. Uviéu 1500/161
  7. llargos, crespos y bien abastecidos
  8. HyL 23
  9. Si non ye la que abastez
  10. Glorias Ast 161
Cfr. bastiar 2.
bastiada, la
📖: bastiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bastiu, golpe d’agua [Tb. Sm. Pr] tormentosu [Cn]. Cfr. <i class="della">bastiar 1.</i>(TEST)
  1. bastiada
  2. Bastiu, golpe d’agua
    • Tb
    • Sm
    • Pr] tormentosu [Cn
  3. Cfr
  4. <i class="della">bastiar 1.</i
bastiar 1
📖: bastiar 1
🏗️: NO
✍️: NO
Sacudir con un palu [Cñ]. 2. Sacudir, azotar [DA]. 3. Pegar l’aire y l’agua güelpes nun sitiu al llover [PSil]: <i class="della">Mirái</i>(TEST)
  1. bastiar 1
    • Tb
    • Cp
    • Sb
  2. Sacudir con un palu
  3. 2
  4. Sacudir, azotar
    • DA
  5. 3
  6. Pegar l’aire y l’agua güelpes nun sitiu al llover [PSil]: <i class="della">Mirái</i
si bas- tia pola nueite [PSil]. Cayer un bastiu o bastiazu, llover con aire y munchu ruidu [Tb]: Ta bastiando tol día [Tb]: Tuvo bas- tiando agua tola nueche [Tb]. 4. Tirar al suelu [DA. AGO] un árbol [Cp. Sb]. Derribar, tirar [JH (= bastir)]: Fonon bastir un carbayu [JH]: Bástiote contra lla muria si te piesco [JH]: Ñon basties agua pella ventana [JH]. la dicha cassa muy derrotada e toda bastiada por algunas partes 1501(c.) [SP-IV/390]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">si</i> <i class="della">bas- tia pola nueite </i>[PSil]. Cayer un bastiu o bastiazu, llover con aire y munchu ruidu [Tb]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">bastiando</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> [Tb]: <i class="della">Tuvo</i> <i class="della">bas-</i><i class="della"> tiando</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueche</i> [Tb].
  3. 4. Tirar al suelu [DA. AGO] un árbol [Cp. Sb]. Derribar, tirar [JH (= bastir)]: <i class="della">Fonon</i> <i class="della">bastir</i> <i class="della">un carbayu</i> [JH]: <i class="della">Bástiote</i> <i class="della">contra</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">muria</i> <i class="della">si</i> <i class="della">te</i> <i class="della">piesco</i> [JH]: <i class="della">Ñon </i><i class="della">basties</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">pella</i> <i class="della">ventana</i> [JH]. <i class="della">la</i> <i class="della">dicha</i> <i class="della">cassa</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">derrotada</i> <i class="della">e</i> <i class="della">toda</i> <i class="della">bastiada</i> <i class="della">por</i> <i class="della">algunas</i><i class="della"> partes</i> 1501(c.) [SP-IV/390]
Sofrir la pena que me tien bastiada [HyL 30] ahora no hai quian pueda sofrir la pena que me tien bas- tiada -/Marirreguera (Viejo) s. XVII [HyLL/224] Tou árbol que non produz bon frutu, bastiaránlu [San Mateo 8] Non bastiará la vesdasca solmenáa [San Mateo 44] Puedo yo bastiar el templu de Dios y felu otra vez en tres dis [San Mateo 115] Verbu en -IDIARE fechu sol llat. BASTUM, -I ‘palu’, ‘cayáu’ (EM) o sol so continuador ast. bastu ( (cfr.) con -g- antihiática (GHLA §4.2.7)] del correspondiente participiu débil güei tamién nominalizáu. En rellación etimo- lóxica tán tamién bastaráu (cfr.), bastarada (cfr.) que paecen suxerir la existencia d’un verbu *bastarar.
  1. Sofrir la pena que me tien bastiada
  2. HyL 30
  3. ahora no hai quian pueda sofrir la pena que me tien bas- tiada -/Marirreguera (Viejo) s. XVII
  4. HyLL/224
  5. Tou árbol que non produz bon frutu, bastiaránlu
  6. San Mateo 8
  7. Non bastiará la vesdasca solmenáa
  8. San Mateo 44
  9. Puedo yo bastiar el templu de Dios y felu otra vez en tres dis
  10. San Mateo 115
  11. Verbu en -IDIARE fechu sol llat. BASTUM, -I ‘palu’, ‘cayáu’ (EM) o sol so continuador ast. bastu (
  12. (cfr.) con -g- antihiática (GHLA §4.2.7)] del correspondiente participiu débil güei tamién nominalizáu. En rellación etimo- lóxica tán tamién bastaráu (cfr.), bastarada (cfr.) que paecen suxerir la existencia d’un verbu *bastarar.
cfr.), aum. bastón (cfr.) → bas- tonada (cfr.). Semánticamente pervése un procesu evolutivu que va dende’l fechu físicu de ‘sacudir con un palu’ → ‘sacu- dir’ → ‘azotar’ → ‘azotar l’aire al llover’. Dende ‘sacudir’, ‘azotar’ podría llegase a → ‘derribar, tirar al suelu’ a fuerza de golpes. Una evolución perasemeyada úfrela ast. bastir 1 (cfr.) qu’hemos entender como variante en -ir inxerta nel grupu abondosu d’alternancies verbales en -ar, -ir (gorgutar - gor- gutir, fallar - fallir, etc.). Si’l procesu evolutivu foi dende bas- tumbastiar, ha pescanciase que la yod [j] de bastiu (→ bastión) débese a la so vieya condición de participiu fuerte de bastiar → *bastiu, güei nominalizáu, lo mesmo que bastiáu (cfr.), bastiada (cfr.) [d’u sigue bastiazu (cfr.) → bastigazu
bastiar 2
📖: bastiar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">abastecer</i>, proveer [Ay]. 2. Empachar, enfastiar [V1380]. Cfr. <i class="della">bastar</i>. Sánchez Vicente (2014: 47) camienta que <i class="della">bastiar </i>na so aceición §2 ye variante de <i class="della">fastiar</i>(TEST)
  1. bastiar 2
  2. Cast
  3. <i class="della">abastecer</i>, proveer
    • Ay
  4. 2
  5. Empachar, enfastiar
    • V1380
  6. Cfr
  7. <i class="della">bastar</i>
  8. Sánchez Vicente (2014: 47) camienta que <i class="della">bastiar </i>na so aceición §2 ye variante de <i class="della">fastiar</i
bastiar 3
📖: bastiar 3
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bastiar 3
Construir [R]. Del xermanismu, quiciabes llegáu pente medies del occitán, BASTJAN ‘construir’, ‘equipar’ [REW; DEEH. Reinhart (1946: 299)], términu conxetural pa Corominas-Pascual, *BASTJAN ‘texer, trenzar’ (DCECH s.v. bastir; PE5: 43).
  1. Construir [R].
  2. R
  3. Del xermanismu, quiciabes llegáu pente medies del occitán, BASTJAN ‘construir’, ‘equipar’ [REW; DEEH. Reinhart (1946: 299)], términu conxetural pa Corominas-Pascual, *BASTJAN ‘texer, trenzar’ (DCECH s.v. bastir; PE5: 43).
  4. REW; DEEH. Reinhart (1946: 299)
bastiáu, el
📖: bastiáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+bastiéu [Ll. Ri]. bastiao [Cñ].>(TEST)
  1. bastiáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+bastiéu
    • Ll
    • Ri
  3. bastiao
Bastiu, golpe d’agua [Cñ. Cr. Ac. Ll. Ri. Tb. Is (ByM). JH]: Cayóu un bastiáu d’agua [Tb]. Cfr. bastiar 1.
  1. Bastiu, golpe d’agua [Cñ. Cr. Ac. Ll. Ri. Tb. Is (ByM). JH]:
  2. Cñ. Cr. Ac. Ll. Ri. Tb. Is (ByM). JH
  3. Cayóu un bastiáu d’agua [Tb]. Cfr. bastiar 1.
  4. Tb
bastiazu, el
📖: bastiazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bastazu [Cv]. bestiazu [y Tor].>(TEST)
  1. bastiazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bastazu
    • Cv
  3. bestiazu
    • y Tor
Bastiu grande [Sd. Qu. Tb. Gr. Cd. Pr. Cv. Oc]. 2. Güelpe fuerte por cuenta una cayida [Tor]: Mamóuse un bestiazo [Tor]. 3. Güelpe d’aire [VBable]. Cfr. bastiar 1.
  1. Bastiu grande [Sd. Qu. Tb. Gr. Cd. Pr. Cv. Oc]. 2. Güelpe fuerte por cuenta una cayida [Tor]: Mamóuse un bestiazo [Tor].
  2. Tor
  3. 3. Güelpe d’aire [VBable]. Cfr. bastiar 1.
  4. VBable
bastida, la*
📖: bastida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bastía [Ay].>(TEST)
  1. bastida
  2. ident class="della" level="1"></ident><bastía
    • Ay
Esplosión [Ay]: Va too el.lo dar una gran bastía ‘habrá una gran esplosión’ [Ay]. //Dar una bastía ‘dar enfadáu un bufíu’ [Ay]. - saliendo por la puerta de la villa e llegando a la bastida estava Alvar Rodriguez [Uviéu 1500/108] Nominalización del participiu débil del verbu bastir 1 (cfr.). Perposiblemente dende la idea de ‘güelpe’, ‘efeutu de golpear’, esto ye, ‘ruíu producíu al dar güelpes’ → ‘esplosión’. El documentáu bastida aconseya entendelu como participiu de *bastir 3, variante de bastiar 3 (cfr.).
  1. Esplosión [Ay]: Va too el.lo dar una gran bastía ‘habrá una gran esplosión’ [Ay]. //Dar una bastía ‘dar enfadáu un bufíu’ [Ay]. - saliendo por la puerta de la villa e llegando a la bastida estava Alvar Rodriguez
  2. Uviéu 1500/108
  3. Nominalización del participiu débil del verbu bastir 1 (cfr.). Perposiblemente dende la idea de ‘güelpe’, ‘efeutu de golpear’, esto ye, ‘ruíu producíu al dar güelpes’ → ‘esplosión’. El documentáu bastida aconseya entendelu como participiu de
  4. *bastir 3, variante de bastiar 3 (cfr.).
bastidor, ora
📖: bastidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident>Que <i class="della">baste</i>(TEST)
  1. bastidor
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que <i class="della">baste</i
[JH].
  1. 1. [JH].
En rellación col verbu bastir 1 (cfr.).
  1. En rellación col verbu bastir 1 (cfr.).
bastidor, el
📖: bastidor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bastior [Sr].>(TEST)
  1. bastidor
  2. ident class="della" level="1"></ident><bastior
    • Sr
Cast. bastidor [Xral]. 2. Caúna de les dos metaes llograes al fender un tueru llargu d’ un árbol; caúna d’elles val d’encontu a los fastiales [Min]. //-es ‘palos que constituyen la gran caxa del llagar’ [Llib]. En rellación col verbu bastir 1 (cfr.).
bastidura, la
📖: bastidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">derribo</i>(TEST)
  1. bastidura
  2. Cast
  3. <i class="della">derribo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
En rellación col verbu bastir 1 (cfr.) dende’l so participiu.
bastigazu, el*
📖: bastigazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////bastigazos [ByM].>(TEST)
  1. bastigazu
  2. bastigazos variación de número
    • ByM
“Espasmos, sacudidas, contracciones tónico-clónicas musculares” [ByM].
  1. 1. “Espasmos, sacudidas, contracciones tónico-clónicas musculares” [ByM].
Cfr. bastiar 1.
bastilla, la
📖: bastilla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bastilla</i>(TEST)
  1. bastilla
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">bastilla</i
[Pa]. “Dobladillo de la costura” [R].
  1. 1. [Pa]. “Dobladillo de la costura” [R].
heredat he en Rymori. en bastiliones. en trauessedo. en Sancta andrea. en cascaru. quanta heredat he desde castielu 1246(or.)[ DOSV-II/229]
  1. heredat he en Rymori. en bastiliones. en trauessedo. en Sancta andrea. en cascaru. quanta heredat he desde castielu
  2. 1246(or.) DOSV-II/229
Posible castellanismu fechu dende la pallabra BASTA ‘filván’ d’orixe xermánicu (DCECH s.v. basta) y aniciu del verbu ast. embastar (cfr.). Paez perclaro que’l términu asitiáu n’ast. nun guarda rellación colo que paez un topónimu conseñáu na Edá Media:
bastimenteru, el
📖: bastimenteru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">bastimenteru,</b>(TEST)
  1. bastimenteru
  2. b class="della">bastimenteru,</b
el El qu’abastez [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>El qu’abastez [JH].
Cfr. bastiar 2.
bastimientu, el*
📖: bastimientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">ño</i>(TEST)
  1. bastimientu
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">ño</i
ños basta tener cuatro por ciento sin quitaños tamién el bastimiento -/Marirreguera (Viejo) s. XVII [E.Alcaldes/277]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ños</i> <i class="della">basta</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">cuatro</i> <i class="della">por</i> <i class="della">ciento</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">quitaños</i> <i class="della">tamién</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bastimiento</i> -/Marirreguera (Viejo) s. XVII [E.Alcaldes/277]
En rellación con bastiar 2 (cfr.).
bastín, el
📖: bastín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
As de bastos (naipe) [Cñ. Tb]. 2. Pequeñu triunfu de bastos [Tb]: <i class="della">Échame</i>(TEST)
  1. bastín
  2. As de bastos (naipe)
    • Tb
  3. 2
  4. Pequeñu triunfu de bastos [Tb]: <i class="della">Échame</i
un bastín [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">bastín</i> [Tb].
Dim. bastu (cfr.).
bastión, el
📖: bastión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bastiazu, golpe d’agua [Tb. Cd. Pr]. Aum. de <i class="della">bastiu</i>(TEST)
  1. bastión
  2. Bastiazu, golpe d’agua
    • Tb
    • Cd
    • Pr
  3. Aum
  4. de <i class="della">bastiu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bastir 1
📖: bastir 1
🏗️: NO
✍️: NO
Sacudir, azotar [Lln]. 2. Tratar mal un oxetu [Lln]: <i class="della">Bastió la carpeta </i>[Lln]. 3. Tirar d’alto [V1830]. Tirar al suelu (a una persona, un árbol, una parede, agua) [Lln. Cb. Cg. Llib. GP. JH (= bastiar). R. VBable]: <i class="della">Ñon basties agua pella ventana, ñin pella</i>(TEST)
  1. bastir 1
  2. Sacudir, azotar
    • Lln
  3. 2
  4. Tratar mal un oxetu
    • Bastió la carpeta [Lln.">Lln]: <i class="della">Bastió la carpeta </i>[Lln
  5. 3
  6. Tirar d’alto
    • V1830
  7. Tirar al suelu (a una persona, un árbol, una parede, agua) [Lln. Cb. Cg. Llib. GP. JH (= bastiar). R. VBable]: <i class="della">Ñon basties agua pella ventana, ñin pella</i
puerte… bástialla pell bañal [JH]: Fonon bastir ell car- bayu [JH].
  1. 1. <i class="della">puerte…</i> <i class="della">bástialla</i> <i class="della">pell</i> <i class="della">bañal</i> [JH]: <i class="della">Fonon</i> <i class="della">bastir</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">car- </i><i class="della">bayu</i> [JH].
3. Arruinar, asolar [JH]. les foles con los brazos va bastiendo [CD, Cav.: batiendo. CE: batiendu/Marirreguera (Viejo) s. XVII [HyLL/225] Q’una y bona sobre illi s’arrebalgue, non lu baste [El Ca- ballo 81] Y baste d’un emburrión como s’enfade un carbayu [La Pa- liza 251] Pue tenese por una variante de bastiar 1 (cfr.). En rellación eti- molóxica ta l’ast. bastidor (cfr.), bastidura (cfr.). Sobro bastir pudo facese una amestadura desabastir (cfr.).
bastir 2
📖: bastir 2
🏗️: NO
✍️: NO
Abastecer [Beyo (Ay)]. <i class="della">duos</i>(TEST)
  1. bastir 2
  2. Abastecer
    • Beyo (Ay)
  3. <i class="della">duos</i
illos solidos pro adbastir libros sunt 1207(or.) [SV/51]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illos</i> <i class="della">solidos</i> <i class="della">pro</i> <i class="della">adbastir</i> <i class="della">libros</i> <i class="della">sunt</i> 1207(or.) [SV/51]
L’ast. bastir 2 (cfr.) sedría una variante de bastiar 2, un casu paralelu al que tamién s’alvierte n’otros munchos verbos (cfr. bastiar 1). Dellos autores piensen que bastiar 1 y bastiar 2 son etimolóxicamente un mesmu verbu con aniciu xermánicu na aceición ‘tirar, derribar’, que tendría l’aniciu na idea de ‘tirar árboles pa construir’, ‘atender a les necesidaes del po- blamientu’, etc. Ello nun ye imposible pero abúltanos qu’en delles aceiciones de bastiar 1 la referencia a bastum ye nidia y nun ha escaecese anque sía difícil destremalo d’otres posi- bles. Otra cuestión sedría averiguar si ast. bastar (cfr.) y abas- tar han entendese como variantes de bastiar 2, dende’l llat. abaestuare como propunximos. En rellación con bastir 2 y bastiar 2 ha citase bastimenteru (cfr.). L’ast. bastecer (cfr.) ca- mentamos que sedría incoativu del llat. abaestuare meyor que ponelu en rellación col cast. basto 1 (DCECH s.v. basto 1). Un compuestu de bastecer ye ast. desbastecer (cfr.) y desabaste- cer (cfr.) colo que guarden rellación desabastamientu (cfr.), desabastecimientu (cfr.), esbastidor (cfr.).
bastir 3*
📖: bastir 3*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. bastir 3*
Cfr. bastida.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bastida</i>.
bastiu, el
📖: bastiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bastu [Cn. Cv. Tox]. //basto [Eo. Mánt].>(TEST)
  1. bastiu
    • Qu
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Oc
    • Sm
  2. bastu
    • Cn
    • Cv
    • Tox
  3. basto eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Torbonada, agua fuerte y repentina, bastiada [Qu. Tb. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: Vieno un bon bastiu [Tb]. Chaparrón con aire [Sm. PSil. Tor]: Ya un bastio de nieve (sic) [Cd]. Güelpe tormentosu, bastiada [Cn]: Vien el bastu de con- tra’l puertu, mañana tenemos la nieve aiquí [Cn]. 2. Aire con orbayu [Vg]. 3. Cast. cierzo [Pzu]. Cfr. bastiar 1. La espresión con yod, bastiu, habrá debese al in- fluxu de bastiar 1 (cfr.) que corrixe al etimolóxicu bastu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Torbonada, agua fuerte y repentina, bastiada [Qu. Tb. Gr. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. JH]: <i class="della">Vieno</i> <i class="della">un bon</i> <i class="della">bastiu</i> [Tb]. Chaparrón con aire [Sm. PSil. Tor]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bastio</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nieve</i> (<i class="della">sic</i>) [Cd]. Güelpe tormentosu, bastiada [Cn]: <i class="della">Vien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bastu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">con- tra’l</i> <i class="della">puertu,</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">tenemos</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">aiquí</i> [Cn].
  3. 2. Aire con orbayu [Vg].
  4. 3. Cast. <i class="della">cierzo</i> [Pzu]. Cfr. <i class="della">bastiar</i> <i class="della">1</i>. La espresión con yod, <i class="della">bastiu</i>, habrá debese al in- fluxu de <i class="della">bastiar</i> 1 (cfr.) que corrixe al etimolóxicu <i class="della">bastu</i>.
bastón, el
📖: bastón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bastón
    • Llu
    • Ca
    • Tb
    • Sm
    • Mi
Aum. de bastu. 2. As de bastos (naipe) [Llu. Ac. Ca. Tb (= bastu). Sm. /Mánt/. VCid]. 3. Maderu de poco diámetru que s’alluga ente los cuadros de la mina pa da-yos solidez y tener pola la tierra suelto [Mi]. Cfr. bastu & bastiar 1. La equivalencia semántica de bastón con muleta o cayáu, cayada, que güei ye posible alvertir, paez moderna y posiblemente castellanismu. Con too la esistencia d’un deriváu medieval en -ARIUS paez conseñase pelo menos al sur del dominiu (cfr. bastoneru).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aum. de <i class="della">bastu</i>.
  3. 2. As de bastos (naipe) [Llu. Ac. Ca. Tb (= bastu). Sm. /Mánt/. VCid].
  4. 3. Maderu de poco diámetru que s’alluga ente los cuadros de la mina pa da-yos solidez y tener pola la tierra suelto [Mi]. Cfr. <i class="della">bastu </i>& <i class="della">bastiar 1</i>. La equivalencia semántica de <i class="della">bastón </i>con <i class="della">muleta </i>o <i class="della">cayáu</i>, <i class="della">cayada</i>, que güei ye posible alvertir, paez moderna y posiblemente castellanismu. Con too la esistencia d’un deriváu medieval en -ARIUS paez conseñase pelo menos al sur del dominiu (cfr. <i class="della">bastoneru</i>).
bastonada, la
📖: bastonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bastonazo</i>(TEST)
  1. bastonada
  2. Cast
  3. <i class="della">bastonazo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bastiar 1.
bastoneru*
📖: bastoneru*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval del sur del do- miniu llingüísticu ástur: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per </i><i class="della">bastonario</i><i class="della">(TEST)
  1. bastoneru*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval del sur del do- miniu llingüísticu ástur: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per </i><i class="della">bastonario</i><i class="della"
equale qui tale sedeat 1090 (s. XII) [MSAH- III/165]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. equale qui tale sedeat </i>1090 (s. XII) [MSAH- III/165]
si christianus aut suo bastonero fuerit uenzuto 1090 (s. XII) [MSAH-III/165] litiet ipse christianus cum suo bastonario de illos iudeos qui talis sedeat 1091 (s. XII) [ACL/547] per bastonarios equales ut talis sedeat ipse de illo iudeo qua- lis 1091 (s. XII) [ACL/547] si fuerit suus bastonarius de illo iudeo uenzutus pro ipsam calumpniam 1091 (s. XII) [ACL/548] b) cum bastoneiro de iudeo 1090 (s. XII) [MSAH-III/165] Quiciabes dende bastum (
  1. si christianus aut suo bastonero fuerit uenzuto
  2. 1090 (s. XII) MSAH-III/165
  3. litiet ipse christianus cum suo bastonario de illos iudeos qui talis sedeat
  4. 1091 (s. XII) ACL/547
  5. per bastonarios equales ut talis sedeat ipse de illo iudeo qua- lis
  6. 1091 (s. XII) ACL/547
  7. si fuerit suus bastonarius de illo iudeo uenzutus pro ipsam calumpniam
  8. 1091 (s. XII) ACL/548
  9. b) cum bastoneiro de iudeo
  10. 1090 (s. XII) MSAH-III/165
  11. Quiciabes dende bastum (
cfr. bastu), o meyor del so aumenta- tivu *basto, -onis (EM s.v. bastum; REW) > ast. bastón (cfr.), féxose un nome en -arius, *BASTONARIUS ‘el que lleva’l bas- tón’, ‘el que lleva la piértiga’. Ye posible que se trate d’un nome d’oficiu que tamién alcontramos serondamente, nel sie- glu XIV, como nome d’oficiu bastonerius ‘porte-verge’ (MLLM) y que fore sinónimu del ast. pertegueru, pertegayu (PE2: 305).
bastranca, la
📖: bastranca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bastranca
Cfr. bastaranga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bastaranga</i>.
bastrén, la
📖: bastrén
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////el bastrén [Ri. Sm]. bastén [y Si. Sb].>(TEST)
  1. bastrén
    • Tb
    • Qu
    • Si
  2. el bastrén dudoso (certainty = baxa)
    • Ri
    • Sm
  3. bastén
    • y Si
    • Sb
Ferramienta p’arraserar [Tb], desbastar la madreña [Ri. Qu]. Ferramienta pa pulir les madreñes [Si. Sb. Sm].
  1. 1. Ferramienta p’arraserar [Tb], desbastar la madreña [Ri. Qu]. Ferramienta pa pulir les madreñes [Si. Sb. Sm].
Trátase, lo mesmo que’l gall. bastrén, d’una pallabra con aniciu nel ár. MASŢARĪN ‘paleta d’albañil’, quiciabes d’orixe griegu (DA s.v. almastrén; ADLA 195). D’equí féxose’l verbu abastrenar (cfr.).
bastrullón, ona
📖: bastrullón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">bastrullu</i>. 2. Que fai les coses de mala manera ensin esmolese del so aspeutu personal [Sb]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">bastu,</i>(TEST)
  1. bastrullón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">bastrullu</i>
  4. 2
  5. Que fai les coses de mala manera ensin esmolese del so aspeutu personal
    • Sb
  6. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  7. <i class="della">bastu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bastrullu, a, o
📖: bastrullu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bastrullu,</b>(TEST)
  1. bastrullu
    • Pa
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bastrullu,</b
a, o Descuidáu [Pa].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Descuidáu [Pa].
Cfr. bastu, a, o.
bastu, a, o
📖: bastu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+bestu/basta/basto [Ay].>(TEST)
  1. bastu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+bestu/basta/basto
    • Ay
Cast. basto, ordinariu [Ac]. Ensin pulir [Ay]. Groseru [Ay]. 2. Torpe [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">basto</i>, ordinariu [Ac]. Ensin pulir [Ay]. Groseru [Ay].
  2. 2. Torpe [Ay].
no vende buen pescado e sardina basto [LAcuerdos 1499:140] non dieran carne vasto al pueblo [LAcuerdos 1499:149] Camiéntome qu’ha tratase d’un términu emparentáu col cast. basto ‘groseru’, en rellación etimolóxica col verbu bastar (DCECH s.v. basto I) si bien ye verdá que pue tener l’aniciu nel nome ast. bastu (cfr.) llueu con usos axetivos. Ye posible qu’una incrementación sufixal en -ŭlum, *BASTŬLUM, sía responsable del ast. *bastru (cfr.) llueu incrementáu de nuevo en -ŪLLUM > bastrullu, con un aumentativu bastrullón (cfr.). Un posible compuestu cola amestanza del suf. -eru paez que podría tar documentáu nel sieglu XV: Pedro Ferrandez de Grado, pelovastero 1490 t. [SPIV].
  1. no vende buen pescado e sardina basto
  2. LAcuerdos 1499:140
  3. non dieran carne vasto al pueblo
  4. LAcuerdos 1499:149
  5. Camiéntome qu’ha tratase d’un términu emparentáu col cast. basto ‘groseru’, en rellación etimolóxica col verbu bastar (DCECH s.v. basto I) si bien ye verdá que pue tener l’aniciu nel nome ast. bastu (cfr.) llueu con usos axetivos. Ye posible qu’una incrementación sufixal en -ŭlum, *BASTŬLUM, sía responsable del ast. *bastru (cfr.) llueu incrementáu de nuevo en -ŪLLUM > bastrullu, con un aumentativu bastrullón (cfr.). Un posible compuestu cola amestanza del suf. -eru paez que podría tar documentáu nel sieglu XV: Pedro Ferrandez de Grado, pelovastero 1490 t. [SPIV].
  6. SPIV
bastu, el
📖: bastu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cualquier naipe o carta que lleve pintáu un lleñu o maderu o <i class="della">bastu</i>(TEST)
  1. bastu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cualquier naipe o carta que lleve pintáu un lleñu o maderu o <i class="della">bastu</i
[Xral]: Echa un bastu [Tb]. 2. As de bastos (nel xuegu de naipes) [Tb (= bastón): antón tien el bastu [Tb]. 3. {(Doc.). ‘bastón’}. //-os ‘ún de los cuatro palos de la baraxa (oros, copes, espades, bastos)’ [Tb]. //Pintar bastos ‘ser época mala’ [Tb].
  1. 1. [Xral]: <i class="della">Echa</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bastu</i> [Tb].
  2. 2. As de bastos (nel xuegu de naipes) [Tb (= <i class="della">bastón</i>): <i class="della">antón</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bastu</i> [Tb].
  3. 3. {(Doc.). ‘bastón’}. //-<i class="della">os</i> ‘ún de los cuatro palos de la baraxa (oros, copes, espades, <i class="della">bastos</i>)’ [Tb]. //<i class="della">Pintar bastos </i>‘ser época mala’ [Tb].
bastio bono de monpesler & una siella mular noua 1294 [DCO-V/192] - La renta que dizen de pastos y bastos y senorío y suelos del Espina [Rentas 1534-35: 75]
  1. bastio bono de monpesler & una siella mular noua
  2. 1294 DCO-V/192
  3. - La renta que dizen de pastos y bastos y senorío y suelos del Espina
  4. Rentas 1534-35: 75
Del llat. BASTUM, -I ‘palu’, ‘cayáu’ (EM) sigue ast. bastu y, col influxu de bastiar 1 (cfr.), la variante bastiu. El citáu docu- mentu ast. del sieglu XVI, anque iguáu en castellán, fai que nun almitamos allegremente la observación de que “no hay en ro- mance ningún descendiente directo del bastum latino” (DCECH s.v. bastón) pues da a entender nidiamente que bastos tien un usu pa referise a ‘lleña’ o a ‘arboláu’. Más difícil ye precisar lo que conseña’l documentu de 1294 anque entendimos “bas- tio” como ‘apareyu de les caballeríes’ (PE1: 154; DCECH s.v. basto II) si bien podría facer referencia a un cayáu estimable y bien trabayáu: un bastio bono de monpesler & una siella mular noua. Ye posible qu’un aumentativu en -ón xustifique ast. bas- tón ‘as de bastos’ (cfr.) anque hai quien afita que dellos resultaos románicos han xustificase dende *BASTO, -ŌNIS (EM s.v. bastum; REW). Un nome d’oficiu sedría ast. a. *bastoneru (cfr.). Sobro bastum ‘palu’, ‘maderu’ fexéronse posibles derivaos del tipu vástagu (cfr.), vástiga (cfr.). Tamién el verbu *bastar que, precedíu d’un sufixu xebriegu, xustificaría l’ast. desbastar (cfr.) d’u surdió’l deverbal desbaste (cfr.). Tamién se fexo’l verbu esbastar (cfr.) qu’almite la variante esbastiar (cfr.) como *bastar y bastiar 1 (cfr.); tamién en rellación ta l’ast. esbastadoriu (cfr.). Sol ast. bastón pudo facese un verbu *embastonar, conocíu gracies al deverbal embastonada (cfr.).
basu, a, o*
📖: basu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<i class="della"><</i>basa [Cb].>(TEST)
  1. basu
  2. i class="della"><</i>basa
    • Cb
(Madreña) que perdió los tazos o los tien gastaos [Cb].
  1. 1. (Madreña) que perdió los tazos o los tien gastaos [Cb].
Formación ax. fecha dende ast. basa (cfr.). Un dim. ye ast. basín, ina, ino (cfr.).
basura, la
📖: basura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">basura</i>(TEST)
  1. basura
    • Ay
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">basura</i
[Ay. Ri./Eo/]. 2. Persona o cosa de mala calidá, de ruin valir [Ri].
  1. 1. [Ay. Ri./Eo/].
  2. 2. Persona o cosa de mala calidá, de ruin valir [Ri].
si uassura echar de sua casa en las calellas peche V sl 1145 (1295) [FU/35] qui vassura gectar de sua kasa e’ las calles pectet V solidos s. XII [FA/127]
  1. si uassura echar de sua casa en las calellas peche V sl
  2. 1145 (1295) FU/35
  3. qui vassura gectar de sua kasa e’ las calles pectet V solidos s. XII
  4. FA/127
Del llat. UERSŪRA ‘xiru’, ‘vuelta’ (EM) [aunque Meyer-Lübke (REW) y Corominas-Pascual partan del llat. vg. *UERSURA ‘ai- ción de barrer’ (DCECH s.v. basura)], con sufixu daqué destre- máu del qu’atopamos en basoria (cfr. ). Un deriváu de basura ye ast. basureru (cfr.).
basureru, el
📖: basureru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<basureiro [/Eo/]. +basuriru [Ay. Ri].>(TEST)
  1. basureru
    • Sr
  2. basureiro
    • /Eo/
  3. basuriru metafonía
    • Ay
    • Ri
Sitiu onde s’echa la basura o morgazu [Sr. Ay. Ri. /Eo/]. Cfr. basura.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu onde s’echa la <i class="della">basura</i> o morgazu [Sr. Ay. Ri. /Eo/]. Cfr. <i class="della">basura</i>.
bata, la
📖: bata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Vistíu {femenín} d’una pieza [Bi. Qu. Sd. As]. Prenda feme- nina d’andar per casa [PSil]. Pallabra del mesmu aniciu que cat., cast. y port. <i class="della">bata</i>, ensin dulda del mesmu orixe que l’arabismu asitiáu tamién nel fr. <i class="della">ouate</i>(TEST)
  1. bata
  2. {femenín}
  3. Vistíu d’una pieza
    • Bi
    • Qu
    • Sd
    • As
  4. Prenda feme- nina d’andar per casa
    • PSil
  5. Pallabra del mesmu aniciu que cat., cast
  6. y port
  7. <i class="della">bata</i>, ensin dulda del mesmu orixe que l’arabismu asitiáu tamién nel fr
  8. <i class="della">ouate</i
(DCECH s.v. bata; DEEH s.v. batt; DA s.v. bata).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DCECH s.v. bata; DEEH s.v. batt; DA s.v. bata).
batacazu, el*
📖: batacazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bataquezu [Mi]. +bazaquezu [Mi. Ay]. //baltracazo [“de Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. batacazu
  2. bataquezu metafonía
    • Mi
  3. bazaquezu metafonía
    • Mi
    • Ay
  4. baltracazo eonaviego
    • “de Valdés al Eo” (Eo)
Cast. batacazo [/Eo/]. Llombada [Ay], golpe [Mi].
  1. 1. Cast. <i class="della">batacazo</i> [/Eo/]. Llombada [Ay], golpe [Mi].
Quiciabes d’una metátesis de baquetazu (cfr.) como proponen Corominas-Pascual pal castellán batacazo (DCECH s.v. batacazo), ensin dulda favorecíu pola presencia de continuadores del llat. battuere (EM).
batacoxar
📖: batacoxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. batacoxar
Batir [DA].
  1. 1. </b>Batir [DA].
Cfr. batacoxu.
batacoxu, el
📖: batacoxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tazu de madera que se tira de lloñe a un res pa que fuxa [Ca]: <i class="della">Allindiando</i>(TEST)
  1. batacoxu
    • Ca
  2. Tazu de madera que se tira de lloñe a un res pa que fuxa [Ca]: <i class="della">Allindiando</i
tiró-y un batacoxu a la vaca [Ca].
  1. 1. <i class="della">tiró</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">batacoxu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca </i>[Ca].
Quiciabes una amestanza del verbu BATTUERE ‘batir’ (EM) y d’un despeutivu de tacu → tacaxu o *tacoxu. D’equí iguóse ast. batacoxar (cfr.).
batalla, la
📖: batalla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<batal.la [Pzu].>(TEST)
  1. batalla
  2. batal.la
    • Pzu
Cast. batalla [Xral. Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">batalla</i> [Xral. Pzu].
a) Martino Batalia 1207 [LRCourias/193] b) a batalla sabida de rey 1255(or.) [MSAH-V/323] dexa sua companna enna batalla e se torna pora sua casa s. XIII(or.) [FX/308] aquellos que fugen de la batalla e se van della s. XIII(or.) [FX/313] pode seer muy benaventurado el principe en la batalla li- diando s. XIII(or.) [FX/38]
  1. a) Martino Batalia
  2. 1207 LRCourias/193
  3. b) a batalla sabida de rey
  4. 1255(or.) MSAH-V/323
  5. dexa sua companna enna batalla e se torna pora sua casa s. XIII(or.)
  6. FX/308
  7. aquellos que fugen de la batalla e se van della s. XIII(or.)
  8. FX/313
  9. pode seer muy benaventurado el principe en la batalla li- diando s. XIII(or.)
  10. FX/38
Del llat. BATTUĀLIA (EM s.v. battuo) pero pente medies d’un occitanismu que tamién xustifica’l cast. batalla (DCECH s.v. ba- talla) darréu que, n’otru sen, nun s’entendería nin n’ast. nin en cast. un resultáu con [ʎ] pa LJ (GHLA 230). Con too la docu- mentación medieval del dominiu ástur ufierta la grafía “ll” que nun dexa saber si trescribe [ʎ] o [y]. El datu de Courias paez qu’aconseya ver un resultáu con [y] lo que sedría un bon en- contu pa considerar la esistencia d’un vieyu resultáu autóc-
  1. tonu. Nesi sen ye sintomático que se documente “bataya” o “bataia” (12 vegaes) nel manuscritu O d’Alexandre (p. 91; PE2: 96) lo qu’aconseya ver un resultáu en [y] autóctonu nel dominiu ástur (García Arias 2016a: 818). Términos en rella- ción con batalla sedríen batallar (cfr.), batallosu (cfr.). Al sur del dominiu conséñase un abondativu en -ŌSUS, batallosu (cfr.) y el discutible batallu (cfr.). L’ast. batellada (cfr.) podría te- nese por deriváu de batalla onde s’alvierte’l parentescu cola familia de bater.
  2. y
batallar
📖: batallar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. batallar
Dar guerra, dar que facer [R].
  1. 1. Dar guerra, dar que facer [R].
Cfr. batalla.
batallosu, a, o
📖: batallosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">batallosu,</b>(TEST)
  1. batallosu
  2. b class="della">batallosu,</b
a, o Belicosu [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Belicosu [JH].
Cfr. batalla.
batallu, el*
📖: batallu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Batallos</i>(TEST)
  1. batallu
  2. <i class="della">Batallos</i eonaviego
blancos ‘fabes blanques’ [Mar].
  1. 1. <i class="della">blancos</i> ‘fabes blanques’ [Mar].
Cfr. batalla.
batán, el
📖: batán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">batán</i>(TEST)
  1. batán
    • Pa
    • Ay
    • Sm
    • Ri
    • Ca
    • Pr
    • Vv
  2. Cast
  3. <i class="della">batán</i
[Pa. Ay. Sm]. Martiellu antiguu movíu por agua y emplegáu na forxa del fierro y pa llavar, machacando, colches de texíu grueso [Tox]. Máquina con mazos grandes de madera emplegados pa martiellar los paños [Ri]. 2. Edificiu onde s’asitia’l batán [Ri]. 3. Charcu con agua y barru [Ca]: ¡Vaya batán qu’hai en camín! [Ca]. 4. Entremez d’idees y pensamientos que se tien nun momentu determináu na cabeza [Ca]. 5. Follón, enguedeyu [Pr. /PCastro/]. 6. Traxín [Pa. Pr]. 7. Desorde, agobiu [Vv]. 8. Trabayu acumuláu ensin facer [Vv]: Tráese un batán enorme con esto de la boda de la h.iya [Pa]: Alpenzó a llegar xente y ¡vaya batán que s’armó naquella casa! [Vv]: Mira qué batán de ropa suciu tengo ensin llavar [Vv]: Tovía nun vieno l’obreru, col batán que tenemos nel taller [Vv]: Esta casa ya’l batán ‘esta casa ye de munchu trabayu, ye de munchu movimientu’ [Pr].
  1. 1. [Pa. Ay. Sm]. Martiellu antiguu movíu por agua y emplegáu na forxa del fierro y pa llavar, machacando, colches de texíu grueso [Tox]. Máquina con mazos grandes de madera emplegados pa martiellar los paños [Ri].
  2. 2. Edificiu onde s’asitia’l batán [Ri].
  3. 3. Charcu con agua y barru [Ca]: <i class="della">¡Vaya </i><i class="della">batán qu’hai en camín! </i>[Ca].
  4. 4. Entremez d’idees y pensamientos que se tien nun momentu determináu na cabeza [Ca].
  5. 5. Follón, enguedeyu [Pr. /PCastro/].
  6. 6. Traxín [Pa. Pr].
  7. 7. Desorde, agobiu [Vv].
  8. 8. Trabayu acumuláu ensin facer [Vv]: <i class="della">Tráese</i> <i class="della">un</i> <i class="della">batán</i> <i class="della">enorme</i> <i class="della">con</i> <i class="della">esto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boda</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">h.iya </i>[Pa]: <i class="della">Alpenzó a llegar xente y ¡vaya batán que s’armó </i><i class="della">naquella</i> <i class="della">casa!</i> [Vv]: <i class="della">Mira</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">batán</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ropa</i> <i class="della">suciu</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">ensin</i><i class="della"> llavar</i> [Vv]: <i class="della">Tovía</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vieno</i> <i class="della">l’obreru,</i> <i class="della">col</i> <i class="della">batán</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tenemos nel</i> <i class="della">taller</i> [Vv]: <i class="della">Esta</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">ya’l</i> <i class="della">batán</i> ‘esta casa ye de munchu trabayu, ye de munchu movimientu’ [Pr].
Pallabra de posible aniciu arábigu y asitiada nos dominios his- pánicos (DCECH s.v. batán; DA s.v. batan) qu’ente nós con- tiende col concurrente pisón (cfr.). De toes maneres nun ha escaecese (Alvar 1949: 50; Gutiérrez 1979) almitir pelo menos l’influxu de los continuadores del llat. BATTUERE ‘dar golpes’ (EM). Sobro batán féxose’l nome d’oficiu bataneru (cfr.), que se conseña tamién n’otros dominios (Martínez Me- léndez 1995: 38), asina como’l verbu abatanar ‘machacar el batán les teles’ (cfr.). El nome tamién ufre dalgún testimoniu toponímicu (TA 607; ADLA 27); tamién documental, asina nel sieglu XVIII nes respuestes al Catastro del Marqués de la En- senada na so contestación 17 del conceyu teberganu de Val- decarzana (Teberga), etc.
bataneru, el*
📖: bataneru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bataniru [Ay].>(TEST)
  1. bataneru
  2. bataniru metafonía
    • Ay
El qu’abatana [Ay].
  1. 1. El qu’abatana [Ay].
alfonso andreo so sobrino Suer picon alfonso martines ma- tanero pero suariz ferrero 1332 [AAU/185]
  1. alfonso andreo so sobrino Suer picon alfonso martines ma- tanero pero suariz ferrero
  2. 1332 AAU/185
Cfr. batán.
batanga, la
📖: batanga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. batanga
Palu de vela [Tz. Lls (Barriuso: barcos 221)].
  1. 1. Palu de vela [Tz. Lls (Barriuso: barcos 221)].
Pescanciamos qu’ha entendese al empar del cast. batanga “cada uno de los refuerzos o balancines de cañas gruesas de bambú que llevan a lo largo de los costados las embarcaciones filipinas” (DRAE s.v.). Posible castellanismu modernu (DRAE). ¿Quiciabes un préstamu en rellación col ingl. BAT ‘palu’?
bataquiar
📖: bataquiar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Lluchar, esguedeyase [Vd (i)]: <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. bataquiar
    • Vd
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lluchar, esguedeyase [Vd (i)]: <i class="della">Ta</i
siempre bataquiando col sou hermanu [Vd(i)]: Ta tol día bataquiando con esi asuntu [Vd (i)]: ¡Venga bataquiar colo que-y pasóu! [Vd].
  1. 1. <i class="della">siempre</i> <i class="della">bataquiando</i> <i class="della">col</i> <i class="della">sou</i><i class="della"> hermanu </i>[Vd(i)]: <i class="della">Ta tol día bataquiando con esi asuntu </i>[Vd (i)]: <i class="della">¡Venga</i> <i class="della">bataquiar</i> <i class="della">colo</i> <i class="della">que</i>-<i class="della">y</i> <i class="della">pasóu!</i> [Vd].
Variante de batallar (cfr.) pero con sufixu destremáu.
  1. Variante de batallar (cfr.) pero con sufixu destremáu.
batarueta, la
📖: batarueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Riña, discusión [Sl]: <i class="della">Tienen tal batarueta armada que nun hai</i>(TEST)
  1. batarueta
    • Sl
  2. ident class="della" level="1"></ident>Riña, discusión [Sl]: <i class="della">Tienen tal batarueta armada que nun hai</i
quien entre naquella casa [Sl].
  1. 1. <i class="della">quien</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">naquella</i> <i class="della">casa</i> [Sl].
Domingo Periz Batarota Pedro Periz pellichero 1273(or.) [MCorn-II/326] Ye posible que se trate d’un terminu con un primer elementu en rellación cola familia de BATTUERE ‘batir’ (EM) con una in- crementación en -ǑTTA.
  1. Domingo Periz Batarota Pedro Periz pellichero
  2. 1273(or.) MCorn-II/326
  3. Ye posible que se trate d’un terminu con un primer elementu en rellación cola familia de BATTUERE ‘batir’ (EM) con una in- crementación en -ǑTTA.
batata, la
📖: batata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pataca [Mar]. <ident class="della" level="1"></ident>Términu, como <i class="della">patata</i>(TEST)
  1. batata
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pataca
    • Mar
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Términu, como <i class="della">patata</i
y pataca, d’orixe amerindiu (DCECH s.v. batata).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">pataca,</i> d’orixe amerindiu (DCECH s.v. batata).
bate, el 1
📖: bate
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. bate
Masa iguao pa facer morcielles o dulces [Vg]. 2. Cantidá de bizcochos o de mantecaes que se faen en cada fornada [Mar]. Deverbal del infinitivu batir o bater (cfr.).
  1. Masa iguao pa facer morcielles o dulces [Vg]. 2. Cantidá de bizcochos o de mantecaes que se faen en cada fornada [Mar]. Deverbal del infinitivu batir o bater (cfr.).
  2. Mar
bate, el 2
📖: bate
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Ferramienta de fierro con mangu de madera inxertu nel centru nuna parte con final aguzáu y na otra roma pa poder dar gol- pes [Murias: <i class="della">Vocabulariu</i>(TEST)
  1. bate
  2. ident class="della" level="1"></ident>Ferramienta de fierro con mangu de madera inxertu nel centru nuna parte con final aguzáu y na otra roma pa poder dar gol- pes [Murias: <i class="della">Vocabulariu</i
53].
  1. 1. 53].
Podría ser un deverbal de batir (cfr. bate 1) pero, siguiendo al DRAE, podría ser l’anglicismu BAT presente tamién na termi- noloxía del béisbol (Alfaro s.v.; Murias: Vocabulariu 53).
  1. Podría ser un deverbal de batir (cfr. bate 1) pero, siguiendo al DRAE, podría ser l’anglicismu BAT presente tamién na termi- noloxía del béisbol (Alfaro s.v.; Murias: Vocabulariu 53).
batea, la
📖: batea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">batea</i>(TEST)
  1. batea
    • Pa
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">batea</i
[Pa]. Palancana [Lln]. Cubetu anchu y baxu [Os]. Barcal [Cl. Pa].
  1. 1. [Pa]. Palancana [Lln]. Cubetu anchu y baxu [Os]. Barcal [Cl. Pa].
Pallabra con aniciu nel árabe BĀŢIYA ‘duernu’ como, con duldes, yá propunxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. batea; DEEH s.v. battiya). A la escontra d’eses opiniones allúgase Corriente que parte del ár. BAŢĪH.AH ‘llugar llanu’, por razones fóniques y semántiques (DA). Dende batea tamién se fexo, cola amestadura del suf. qu’alude a la capacidá, -ATA, l’ast. *bateada batiada (cfr.).
  1. Pallabra con aniciu nel árabe BĀŢIYA ‘duernu’ como, con duldes, yá propunxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. batea; DEEH s.v. battiya). A la escontra d’eses opiniones allúgase Corriente que parte del ár. BAŢĪH.AH ‘llugar llanu’, por razones fóniques y semántiques (DA). Dende batea tamién se fexo, cola amestadura del suf. qu’alude a la capacidá, -ATA, l’ast.
  2. *bateada batiada (cfr.).
batedera, la
📖: batedera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><batidera [Psil. Cn. Oc. /Eo/. Tor]. batiera [Xx]. bateyera [Vg. <ident class="della" level="1"></ident>/Mánt/. JH]. //batedeira [Mánt].>(TEST)
  1. batedera
  2. ident class="della" level="1"></ident><batidera
    • Psil
    • Cn
    • Oc
    • /Eo/
    • Tor
  3. batiera
    • Xx
  4. bateyera
    • Vg
    • /Mánt/."><ident class="della" level="1"></ident>/Mánt/
    • JH
  5. batedeira eonaviego
    • Mánt
Fesoria emplegada namái p’amontonar el cuchu nes cortes [Vg] y p’amasar cementu o cal [/Mánt/]. Ferramienta, tipu de fesoria de pañu anchu, emplegada p’arreglar preses y pa regar
  1. Fesoria emplegada namái p’amontonar el cuchu nes cortes [Vg] y p’amasar cementu o cal [/Mánt/]. Ferramienta, tipu de fesoria de pañu anchu, emplegada p’arreglar preses y pa regar
  2. /Mánt/
[PSil. Oc. /Eo/. Tor]. Ferramienta d’una media lluna, de fie- rro, asitiada nel cabu d’un mangu llargu [Cn]: Amásame un poucu de cementu cola batidera a ver si remato esti trabayu [Cn]. 2. Tabla de la lancha o bote de popa y proa [JH]. 3. Asientu o últimu bancu de la popa de la lancha [Xx]. 4. Popa de la lancha [Xx]. Podría tratase d’un términu en rellación bater (cfr.) o batir, esto ye, bate(d)era o bati(d)era, d’u surdieron los actuales batiera y bateyera, ésti con -y- antihiática.
“batedor”
📖: “batedor”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “batedor”
Cfr. batidor.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">batidor</i>.
batel, el
📖: batel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Balsa de cañes ataes, perllixera, a la que xube’l pescador cuando tien qu’estirar la rede en sitios onde l’agua cubre [VCid]. 2. Baturiciu [Ay]: <i class="della">¿Qué</i>(TEST)
  1. batel
    • Ay
    • Md
    • Sm
  2. Balsa de cañes ataes, perllixera, a la que xube’l pescador cuando tien qu’estirar la rede en sitios onde l’agua cubre
    • VCid
  3. 2
  4. Baturiciu [Ay]: <i class="della">¿Qué</i
batel ye isi? [Ay]. //-es ‘vaivenes’ [Md]. ‘vueltes rápides que dan les persones na cama’ [Md]. //Dar bateles ‘xirar, dar vueltes’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">batel</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">isi?</i> [Ay]. //-<i class="della">es </i>‘vaivenes’ [Md]. ‘vueltes rápides que dan les persones na cama’ [Md]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">bateles</i> ‘xirar, dar vueltes’ [Sm].
que lo puedan traer en pinaza o en batel 1282 [DCO-V/131] batel que non sea de carga mas de seys toneles 1282 [DCO- V/131] lo que ocupare batel bonbardas y bastimentos [Avilés 1602/279] Del fr. BATEL ‘tipu de barcu’, términu tamién asitiáu en caste- llán na mesma 1ª aceición (DCECH). Nun sedría raro que na se- gunda, asina como na espresión dar bateles, faiga falta ver l’influxu del verbu bater (
  1. que lo puedan traer en pinaza o en batel
  2. 1282 DCO-V/131
  3. batel que non sea de carga mas de seys toneles
  4. 1282 DCO- V/131
  5. lo que ocupare batel bonbardas y bastimentos
  6. Avilés 1602/279
  7. Del fr. BATEL ‘tipu de barcu’, términu tamién asitiáu en caste- llán na mesma 1ª aceición (DCECH). Nun sedría raro que na se- gunda, asina como na espresión dar bateles, faiga falta ver l’influxu del verbu bater (
cfr.).
batellada, la*
📖: batellada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<batel.lada [Md].>(TEST)
  1. batellada
  2. batel.lada
    • Md
Golpe de dolor fuerte, torzón [Md].
  1. 1. Golpe de dolor fuerte, torzón [Md].
En relación a batalla (cfr.) con bater (cfr.).
batenoriella
📖: batenoriella
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Andar de batenoriella </i>‘andar d’un sitiu pa otru entainando, naguando por facer munches coses al empar’ [Ca]. Quiciabes una amestanza del verbu <i class="della">bater</i>(TEST)
  1. batenoriella
  2. <i class="della">Andar de batenoriella </i>‘andar d’un sitiu pa otru entainando, naguando por facer munches coses al empar’ eonaviego
    • Ca
  3. Quiciabes una amestanza del verbu <i class="della">bater</i
(cfr.) + preposición en (cfr.) + nome oriella (cfr.), construcción que s’asemeya a otres qu’apaecen n’exemplos como nos nomatos documentaos, batepía ‘bate pie’, “batesella” ‘bate siella’ (cfr. bater), batibarra ‘bate barra’ (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + preposición <i class="della">en </i>(cfr.) <i class="della">+ </i>nome <i class="della">oriella </i>(cfr.), construcción que s’asemeya a otres qu’apaecen n’exemplos como nos nomatos documentaos, <i class="della">batepía</i> ‘bate pie’, <i class="della">“batesella”</i> ‘bate siella’ (cfr. <i class="della">bater</i>), <i class="della">batibarra</i> ‘bate barra’ (cfr.).
bater
📖: bater
🏗️: NO
✍️: NO
<batir [Ac. Ri. Pr. LBlanco. Tor].>(TEST)
  1. bater
    • Ay
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Cv
    • Oc
  2. batir
    • Ac
    • Ri
    • Pr
    • LBlanco
    • Tor
Cast. batir [Ac. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. Arm. Tor]. Aballar, mover [Pr] líquidos [Qu]. 2. Esparder cuchu en prau cola pala [Bab]. 3. Recorrer el monte pa conte- ner una bestia [Tor]. 4. Abatir. 5. Abater. //-se ‘engardise, amarrase’ [Ac. Pr]. //Batir el cobre ‘tratar dalgún negociu con mala fe y empeñu’ [LBlanco].
  1. 1. Cast. <i class="della">batir </i>[Ac. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. PSil. Cd. Pr. Cv. Tox. Oc. Arm. Tor]. Aballar, mover [Pr] líquidos [Qu].
  2. 2. Esparder cuchu en prau cola pala [Bab].
  3. 3. Recorrer el monte pa conte- ner una bestia [Tor].
  4. 4. Abatir<i class="della">. </i>
  5. 5. <i class="della">Abater. </i>//-<i class="della">se </i>‘engardise, amarrase’ [Ac. Pr]. //<i class="della">Batir</i> <i class="della">el</i> <i class="della">cobre</i> ‘tratar dalgún negociu con mala fe y empeñu’ [LBlanco].
Doiuanel Batepia 1250(or.) [ACL-VIII/181] (Apud Cano 2013: 120) don Ioan Fernandez Bate sella 1217(or.) [MCar.I/113] (Apud Cano 2013: 121) el omne que falsa moneda o la bate s. XIII(or.) [FX/259] por la segonda que lo batan & por la tercera quelo quemen 1274 [Ordenances/47] por quanto la media ahnega que tiene en las posadas es el pote del conçejo, luego faga otra media fanega, justa e fe- rrada, con su raedero ferrado eso mismo y entregue la una de ellas a los personeros que contino estan en la casa del conçejo e que le abatiran lo que costare [Uviéu/1500/129] Utro mal tengo, que de cuando en cuando, ciéguense les rodiés cuando ando/El cuayo se me bate, el fégado me llate [El Ensalmador 69] Nunca amória nel tornéu, anque baten de riscante [El Caballo 82] Un gocho torgado/.../y puesto é nos pies d’atrás, que batiéndoi los cuayares y afumándoi el reñaz [JyT 62]
  1. Doiuanel Batepia 1250(or.) [ACL-VIII/181] (Apud Cano 2013: 120)
  2. ACL-VIII/181
  3. don Ioan Fernandez Bate sella 1217(or.) [MCar.I/113] (Apud Cano 2013: 121) el omne que falsa moneda o la bate s. XIII(or.)
  4. FX/259
  5. por la segonda que lo batan & por la tercera quelo quemen
  6. 1274 Ordenances/47
  7. por quanto la media ahnega que tiene en las posadas es el pote del conçejo, luego faga otra media fanega, justa e fe- rrada, con su raedero ferrado eso mismo y entregue la una de ellas a los personeros que contino estan en la casa del conçejo e que le abatiran lo que costare
  8. Uviéu/1500/129
  9. Utro mal tengo, que de cuando en cuando, ciéguense les rodiés cuando ando/El cuayo se me bate, el fégado me llate
  10. El Ensalmador 69
  11. Nunca amória nel tornéu, anque baten de riscante
  12. El Caballo 82
  13. Un gocho torgado/.../y puesto é nos pies d’atrás, que batiéndoi los cuayares y afumándoi el reñaz
  14. JyT 62
Del llat. BATTUERE ‘dar golpes’, ‘bater’ (EM; OLD), pallabra de posible aniciu célticu (TLG 23), con continuación románica (REW; DÉRom-1 s.v. */’batte-e-re/) ya panhispánica (DEEH s.v. *battere), siguió ast. bater o batir qu’amuesen una inseguranza na seleición conxugacional. Tamién conocemos les variantes verbales ast. abater (cfr.) y abatir (cfr.) anque güei ufran de- lles diferencies léxiques acordies cola destremación fónica. La a- entiéndese dende la variante seronda de battuere documen- tada como abbatuere na Llei Sálica (EM s.v. battuo). El verbu abater caltién la idea averada a ‘dar golpes’ no que paez una de les sos consecuencies ‘desfacer’(§2), ‘tirar’ (§1) y ‘sacar rendimientu (por golpear o trabayar)’ (§3); de ‘dar golpes’ sigue *‘cansar’ → ‘debilitase’ (§4). Pelo que se refier a la es- presión batir el cobre paez claro qu’ha entendese dende la idea primera de ‘golpiar’ pero onde se llogra un matiz espreciatible por tratase d’un facer qu’enllaza col falseamientu de moneda como nidiamente se ve nel testu que reproducimos del Fueru Xulgu y se llee en dellos usos participiales del tipu moneda abatuda (cfr. abatíu, ida, ío). L’ ast. nun pue entendese dien- tro de la observación de Corominas-Pascual cuando conside- ren el continuador de battuere “de vida poco vigorosa en cast. y port. (...) mucho menos que en los demás romances” (DCECH s.v. batir). En rellación con un participiu de bater féxose ast. batidura (cfr.); continuador del participiu de presente ye l’ast. batiente (cfr.). Del verbu llat. DĒBATTUERE (anque namái se conseñe con sentíu obscenu) siguió ast. *debater que se caltién curtiamente nel deverbal debate (cfr.). Tamién ufre l’ast. un niciu del llat. COMBATTUERE > ast. combater (cfr.) y de lo qu’hebo ser l’amestadura col prefixu RE-, arrebater (cfr.) y rebatir (cfr.) toos ellos semánticamente aceptables bien nel so sentíu reutu bien nel figuráu. Deverbal de la variante rebater ye ast. rebate (cfr.). Sobro ast. bater o batir cola amestanza del elementu continuador del diminutivu -UCC féxose’l verbu batucar (cfr.) y abatucar (cfr.) los dos fácilmente xustificables fónica y semánticamente. Tamién col diminutivo-despeutivu -ux- féxose ast. batuxar (cfr.) que, col prefixu EX- > es-, dio nacencia al ast. esbatuxar (cfr.). Un casu paralelu úfrelu l’ast. esbatuyar (cfr.) anque agora nun se conseñe’l primitivu verbu *batuyar pero sí esbatullar (cfr.); l’ast. esbatuir (cfr.) podría continuar una formación previa *esbatuyir, llueu con perda de -y- (como buyir buír). Col mesmu prefixu apaecen otros verbos tamién rellacionaos con BATTUERE: esbatizar ‘cansar’, ‘fatigar’ [/Eo/], esbaticuayar (cfr.), quiciabes cola amestanza de cuayar (cfr.). Amás d’otros términos en rellación con bater, esti verbu conséñase en toa una riestra d’amestances como somos a ver en baticola (cfr.), batibarra (cfr.), baticol (cfr.), baticuela (cfr), baticuelma (cfr.), baticuelmu (cfr.), batifondu (cfr.), batiola (cfr.), bativoléu (cfr.).
bateríu, ida, ío*
📖: bateríu
🔤: , ida, ío*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<baterida [Am].>(TEST)
  1. bateríu
  2. baterida
    • Am
Que sal tuera o tuexa una y otra vez ensin quedar preñada (la vaca) [Am].
  1. 1. Que sal tuera o tuexa una y otra vez ensin quedar preñada (la vaca) [Am].
Términu en posible rellación con BATTUERE > ast. bater (cfr.) verbu que non sólo significó ‘batir’, ‘golpear’ sinón que llogró los valores semánticos de futuere (o *FUTTUERE) ‘foder’ (EM s.v. battuo y futuo). Sobro bater foi posible un paralelu *bate- rir con un participiu responsable del términu que comentamos. Cola amestadura del suf. -ĪCIA algamóse l’ast. bateriza (cfr. ba- terizu, a, o).
baterizu, a, o*
📖: baterizu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bateriza [Cl].>(TEST)
  1. baterizu
  2. bateriza
    • Cl
Zorra, lluniega, que nun preña (la fema) [Cl].
  1. 1. Zorra, lluniega, que nun preña (la fema) [Cl].
Cfr. bateríu.
bateyera, la
📖: bateyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bateyera
Cfr. batedera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">batedera</i>.
batiada, la
📖: batiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. batiada
    • Lln
Midida de lo que llevaba una batea [Lln].
  1. 1. Midida de lo que llevaba una batea [Lln].
Cfr. batea.
batibarra
📖: batibarra
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">A</i>(TEST)
  1. batibarra
  2. <i class="della">A</i eonaviego
batibarra ‘a montones’ [AGO]. {A batiborra ‘abondo’ [LC], ¿podría ser un tracamundiu por batibarra? En realidá la fonte d’información de lo que precede paez que podría ser el testu del sieglu XVIII que sigue darréu}: Hay pescades como borra, xardón á taca retaca, cóngrios á trompa talega: vesugos á farta farta, meros á tente bo- nete, aguyes á vati barra, morenes á zurriburri [Glorias Ast 165]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">batibarra</i> ‘a montones’ [AGO]. {<i class="della">A</i> <i class="della">batiborra</i> ‘abondo’ [LC], ¿podría ser un tracamundiu por <i class="della">batibarra</i>? En realidá la fonte d’información de lo que precede paez que podría ser el testu del sieglu XVIII que sigue darréu}: <i class="della">Hay</i> <i class="della">pescades</i> <i class="della">como</i> <i class="della">borra,</i> <i class="della">xardón</i> <i class="della">á</i> <i class="della">taca</i> <i class="della">retaca,</i> <i class="della">cóngrios</i> <i class="della">á</i> <i class="della">trompa</i> <i class="della">talega:</i> <i class="della">vesugos</i> <i class="della">á</i> <i class="della">farta</i> <i class="della">farta,</i> <i class="della">meros</i> <i class="della">á</i> <i class="della">tente</i> <i class="della">bo-</i> <i class="della">nete,</i> <i class="della">aguyes </i><i class="della">á vati barra</i><i class="della">, morenes á zurriburri </i>[Glorias Ast 165]
Abúltanos un compuestu del ast. bater (cfr.) y barra ‘barra del puertu de mar’, quiciabes en referencia a l’abondancia de pexe que, talmente como conseña’l contestu, bate (o golpea) la barra del puertu.
  1. Abúltanos un compuestu del ast. bater (cfr.) y barra ‘barra del puertu de mar’, quiciabes en referencia a l’abondancia de pexe que, talmente como conseña’l contestu, bate (o golpea) la barra del puertu.
baticol, el
📖: baticol
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>batah.ol [Ca].>(TEST)
  1. baticol
  2. <ident class="della" level="1"></ident>batah.ol infl. cast.
    • Ca
Entremez (d’agua, de trolla, de cuchu, de pintures) [Cn (F)]: ¡Vaya baticol que tas amañando conas pinturas! [Cn (F)]. Llamorgueru d’agua y barru o d’agua y cuchu [Ca]: Hai un batah.ol que non se pue cruzar [Ca]. 2. Cast. bazofia [Cn]. Cfr. baticuela.
  1. Entremez (d’agua, de trolla, de cuchu, de pintures) [Cn (F)]:
  2. Cn (F)
  3. ¡Vaya baticol que tas amañando conas pinturas! [Cn (F)]. Llamorgueru d’agua y barru o d’agua y cuchu [Ca]: Hai un batah.ol que non se pue cruzar [Ca]. 2. Cast. bazofia [Cn]. Cfr. baticuela.
  4. Cn
baticola, la
📖: baticola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">baticola</i>(TEST)
  1. baticola
    • Ay
    • Lln
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">baticola</i
[Ay]. Pieza delgada de cueru que suxeta la siella de montar metiéndola baxo la raíz del rabu de la caballería [Lln. Tb]: L’albarda nun l.leva baticola [Tb]. Correa de l’albarda qu’arrodia’l rabu del burru [Lln].
  1. 1. [Ay]. Pieza delgada de cueru que suxeta la siella de montar metiéndola baxo la raíz del rabu de la caballería [Lln. Tb]: <i class="della">L’albarda</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">l.leva</i> <i class="della">baticola</i> [Tb]. Correa de l’albarda qu’arrodia’l rabu del burru [Lln].
Nidiamente ye un compuestu de bater (cfr.) y cola (cfr.), propiamente ‘lo que bate la cola’. Ye términu común col cast. (DCECH s.v. batir) y construcción paralela a la qu’esixe’l cast. baticulo qu’ha entendese orixinariamente como ‘lo que bate’l culu’.
  1. Nidiamente ye un compuestu de bater (cfr.) y cola (cfr.), propiamente ‘lo que bate la cola’. Ye términu común col cast. (DCECH s.v. batir) y construcción paralela a la qu’esixe’l cast. baticulo qu’ha entendese orixinariamente como ‘lo que bate’l culu’.
baticuela, la
📖: baticuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Barru perbatío pol agua y por tar perpisao [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">bater</i>(TEST)
  1. baticuela
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barru perbatío pol agua y por tar perpisao
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestanza del verbu <i class="della">bater</i
(cfr.) con otru elementu, cuela, que paez asemeyáu al que vemos en baticol (cfr.), esto ye col o h.ol averáu a cuelma, cuelmu qu’alvertimos nel tamién compuestu con bater baticuelma (cfr.), baticuelmu (cfr.). De mano podría albidrase que se trata de simples coincidencies fóniques pero en baticuelmu, baticuelma abulta qu’esixen ver un compuestu onde cuelmu ‘paya’ (cfr.) fai entender que l’actual baticuelma, baticuelmu (‘barru perbatío pol agua o perpisao’) nun ye namás qu’una xeneralización de ‘golpeáu’, ‘perpisáu’ (como güei se caltién nel ast. cuelma ‘paliza’), restrinxida llueu al barru. Nun sedría imposible entender baticol y batih.ol como variantes de baticuelmu pero bien ceo, nuna dómina anterior a la
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) con otru elementu, <i class="della">cuela</i>, que paez asemeyáu al que vemos en <i class="della">baticol</i> (cfr.), esto ye <i class="della">col</i> o <i class="della">h.ol</i> averáu a <i class="della">cuelma</i>, <i class="della">cuelmu</i> qu’alvertimos nel tamién compuestu con <i class="della">bater </i>→ <i class="della">baticuelma </i>(cfr.), <i class="della">baticuelmu </i>(cfr.). De mano podría albidrase que se trata de simples coincidencies fóniques pero en <i class="della">baticuelmu,</i> <i class="della">baticuelma</i> abulta qu’esixen ver un compuestu onde <i class="della">cuelmu</i> ‘paya’ (cfr.) fai entender que l’actual <i class="della">baticuelma, baticuelmu </i>(‘barru perbatío pol agua o perpisao’) nun ye namás qu’una xeneralización de ‘golpeáu’, ‘perpisáu’ (como güei se caltién nel ast. <i class="della">cuelma</i> ‘paliza’), restrinxida llueu al barru. Nun sedría imposible entender <i class="della">baticol </i>y <i class="della">batih.ol </i>como variantes de <i class="della">baticuelmu </i>pero bien ceo, nuna dómina anterior a la
formación del diptongu secundariu o analóxicu que sigue a CŬLMUS > cuelmu (cfr.).
baticuelma, la
📖: baticuelma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. baticuelma
Barru perbatío pol agua y por tar perpisao [Sr (= folla). Ll]. Cfr. baticuela.
  1. Barru perbatío pol agua y por tar perpisao [Sr (= folla). Ll]. Cfr. baticuela.
  2. Sr (= folla). Ll
baticuelmu, el*
📖: baticuelmu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><baticuelmo [Mi].>(TEST)
  1. baticuelmu
  2. ident class="della" level="1"></ident><baticuelmo
    • Mi
Barru perbatío pol agua y por tar perpisao [Mi]. Cfr. baticuela.
  1. Barru perbatío pol agua y por tar perpisao [Mi]. Cfr. baticuela.
  2. Mi
batida, la
📖: batida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<batía [Ay].>(TEST)
  1. batida
  2. batía
    • Ay
Batida, carrera p’abater animales [Ay].
  1. 1. Batida, carrera p’abater animales [Ay].
2. Engarrada [Pr]. 3. Ataque fechu de pallabra [Pr]. Deverbal del ast. bater (cfr.), dende’l participiu débil femenín.
batidera, la
📖: batidera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. batidera
Cfr. batedera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">batedera</i>.
batidor, ora
📖: batidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">batidor,</b>(TEST)
  1. batidor
  2. b class="della">batidor,</b
ora Que bate [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que bate [JH].
Cfr. batidor.
batidor, el
📖: batidor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ferramienta p’aballar o bater [JH]. 2. Peñe de púes fines y rales [Rs. Pa. Qu. Sm]. Peñe de púes mui fines y xuntes [Pr]. Tipu de peñe [Tb. Cd]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i>(TEST)
  1. batidor
  2. Ferramienta p’aballar o bater
    • JH
  3. 2
  4. Peñe de púes fines y rales
    • Rs
    • Pa
    • Qu
    • Sm
  5. Peñe de púes mui fines y xuntes
    • Pr
  6. Tipu de peñe
    • Tb
    • Cd
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i
Perez batedor del oro 1263(or.) [ACL/406]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Perez</i> <i class="della">batedor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">oro</i> 1263(or.) [ACL/406]
Ye perclaro que se trata d’un términu en rellación col ast. bater (cfr.) como tamién s’alvierte nel ax. correspondiente batidor, ora (cfr.). Nel mesmu podría entendese’l medieval batedor, tamién asitiáu nel dominiu castellán (Martínez Meléndez 1995: 722).
batidura, la
📖: batidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición de <i class="della">bater</i>, mover o aballar pa qu’espese o licúe daqué [JH]. En rellación etimolóxica col participiu de <i class="della">bater</i>(TEST)
  1. batidura
  2. Aición de <i class="della">bater</i>, mover o aballar pa qu’espese o licúe daqué
    • JH
  3. En rellación etimolóxica col participiu de <i class="della">bater</i
(cfr.), batida
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), <i class="della">batida</i>
cola amestanza del suf. -ura..
batiente, el
📖: batiente
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Maderu de la portella col que xira ésta pente medies d’un peón que tien nel cabu inferior [JH]. Caúna de les dos pieces de madera a que se suxeta la canciella pa xirar y zarrar [Ri. Tb]. Pieza vertical de los dos llaterales de la canciella [Qu]. Maderu en que se detién y bate la portiella [JH]. 2. Postigu de ventana y puerta [Tox]. Caúna de les dos partes en que se xebra una puerta o ventana [Pr]. Xamba [Mar]. 3. Quicial, quiciu [JH]. 4. Pieza de madera, allugada dientro de la <i class="della">eimina</i>(TEST)
  1. batiente
    • Oc
  2. Maderu de la portella col que xira ésta pente medies d’un peón que tien nel cabu inferior
    • JH
  3. Caúna de les dos pieces de madera a que se suxeta la canciella pa xirar y zarrar
    • Ri
    • Tb
  4. Pieza vertical de los dos llaterales de la canciella
    • Qu
  5. Maderu en que se detién y bate la portiella
    • JH
  6. 2
  7. Postigu de ventana y puerta
    • Tox
  8. Caúna de les dos partes en que se xebra una puerta o ventana
    • Pr
  9. Xamba
    • Mar
  10. 3
  11. Quicial, quiciu
    • JH
  12. 4
  13. Pieza de madera, allugada dientro de la <i class="della">eimina</i
na parte d’atrás que val p’amortiguar los güelpes de los mazos y torgar que ruempan les teles [Oc].
  1. 1. na parte d’atrás que val p’amortiguar los güelpes de los mazos y torgar que ruempan les teles [Oc].
5. Tueru tresversal o pequeña estaquera pa parar los bolos cuando se xuega al rodáu [Vd]. 6. Modalidá del xuegu de bolos [AGO]. Del participiu de presente del verbu bater (cfr.) nominalizáu.
batifondu, el
📖: batifondu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<batifondiu [Mi.>(TEST)
  1. batifondu
    • Mi
    • Sm
  2. batifondiu [Mi
Revuelu, desorden, baturiciu [Mi. Sm. PSil].
  1. 1. Revuelu, desorden, baturiciu [Mi. Sm. PSil].
Posible compuestu de bater (cfr.) con un segundu elementu qu’ha entendese dende’l nome ast. fondu, ‘que bate’l fondu’.
batiola, la
📖: batiola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Enllaz de les apostures y onde s’afiten les h.arcies de los palos de la embarcación [Llu]. Posiblemente d’una amestanza del verbu <i class="della">bater</i>(TEST)
  1. batiola
  2. Enllaz de les apostures y onde s’afiten les h.arcies de los palos de la embarcación
    • Llu
  3. Posiblemente d’una amestanza del verbu <i class="della">bater</i
(cfr.) col castellanismu ola, variante de fola (cfr.). El problema ye qu’esta propuesta perallóñanos de lo que sedría’l so avera- mientu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col castellanismu <i class="della">ola</i>, variante de <i class="della">fola</i> (cfr.). El problema ye qu’esta propuesta perallóñanos de lo que sedría’l so avera- mientu
del cast. batayola, cat. batallola, etc. que paecen en re- llación con batalla (DCECH s.v. batalla), perdiscutible.
batismu, el
📖: batismu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bautismo</i>(TEST)
  1. batismu
  2. Cast
  3. <i class="della">bautismo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bautismu.
batíu, el
📖: batíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Ensin tilde en Llomb]}>(TEST)
  1. batíu
  2. {Ensin tilde en Llomb]}
Torbolín d’agua y nieve [Llomb].
  1. 1. Torbolín d’agua y nieve [Llomb].
2. Cast. batimiento [JH]: Llo mesmo ye pa un fregáu que pa un batíu [JH]. 3. Alimentu líquidu fechu de destremaes sustancies batíes y entremecíes, que se toma xeneralmente fríu [Ri]. Nominalización del participiu débil masculín de bater (cfrr.).
bativoléu, el
📖: bativoléu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<batavoleo [Ay]. batavuléu [Cn. Cv]. bativoleo [Ll].>(TEST)
  1. bativoléu
  2. batavoleo
    • Ay
  3. batavuléu
    • Cn
    • Cv
  4. bativoleo
    • Ll
Traxín pergrande nuna casa [Ll].
  1. 1. Traxín pergrande nuna casa [Ll].
Cast. bataola [Ll. Tor]. 2. Menéu, zurra o tunda [Vd]. Xiringón, movimientu bruscu [Cn]. Pegóu-y un batavuléu que lu dexóu temblando [Cn]. 3. Bamboléu, vaivén, especialmente nos cuerpos colgaos [Cv]. Emburrión que se da a un cuerpu pa que bambolee [Cv]. 3. Cast. escaramuza, aplagoriu [Lln]. //Abrir la puerte y entrar de batavoleo ‘entrar ensin permisu’ [Ay]. //Marchar de batavoleo ‘marchar airadamente’ [Ay]. Posible amestadura de bater (cfr.) + nome (voléu).
bato
📖: bato
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Más</i>(TEST)
  1. bato
    • Lln
  2. <i class="della">Más</i eonaviego
tochu que bato dizse espreciatiblemente d’una persona [Lln (P)].
  1. 1. <i class="della">tochu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">bato</i> dizse espreciatiblemente d’una persona [Lln (P)].
Podría tratase d’un vieyu nomatu, lo mesmo que vemos nel equivalente batobao (cfr.). De nun ser asina sedría un prés- tamu, quiciabes inxeríu nel dominiu apocayá como dexa al- vertir la terminación en -o nuna fastera que, sistemáticamente, tiende a xeneralizar -u átona a lo cabero pallabra. Con too pes- canciamos que’l citáu bato ha tenese por préstamu del caste- llán, llingua onde bato ‘tontu’, ‘rústicu’ [a diferencia d’otres esplicaciones (DCECH s.v. bato)], podría ser un vasquismu con- tinuador del llat. FATUUS, -A, -UM (PE1: 32). Nel mesmu sen d’interpretar F- > b- habríen considerase tamién los términos ast. baturru, cast. batueco, con sufixu diminutivo-despeutivu, pues, al nuesu entender xustifíquense meyor que dende’l neo- árabe BAŢŢ (DA s. v. pato; ADLA 50).
batobao
📖: batobao
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Más</i>(TEST)
  1. batobao
    • Lln
  2. <i class="della">Más</i eonaviego
tochu que batobao dizse espreciatiblemente d’una per- sona [Lln (P) = bato].
  1. 1. <i class="della">tochu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">batobao</i> dizse espreciatiblemente d’una per- sona [Lln (P) = bato].
Cfr. bato.
batoretiar
📖: batoretiar
🏗️: NO
✍️: NO
Falar allocadamente, discutir [Sb]. Quiciabes sía un verbu fechu sol llat. BATTUERE o, quiciabes, dende’l castellanismu de ruin raigañu ástur <i class="della">bato</i>(TEST)
  1. batoretiar
  2. Falar allocadamente, discutir
    • Sb
  3. Quiciabes sía un verbu fechu sol llat
  4. BATTUERE o, quiciabes, dende’l castellanismu de ruin raigañu ástur <i class="della">bato</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
batucar
📖: batucar
🏗️: NO
✍️: NO
<abatucar [Ar (LLA)].>(TEST)
  1. batucar
  2. abatucar
    • Ar (LLA)
Batir entainando [GP].
  1. 1. Batir entainando [GP].
2. Columbiar, dar golpes [Ar (LLA)]. Cfr. bater.
batudu, el
📖: batudu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Repla que se forma na cai al llover [Vg]. 2. Masa o papes que se faen con farina, lleche y güevos pa llograr dellos postres [Sm]. Masa de la que se faen <i class="della">fichuelas</i>(TEST)
  1. batudu
  2. Repla que se forma na cai al llover
    • Vg
  3. 2
  4. Masa o papes que se faen con farina, lleche y güevos pa llograr dellos postres
    • Sm
  5. Masa de la que se faen <i class="della">fichuelas</i
y feisuelos [Cruce]. Masa de farina y agua [PSil]. 3. Comida de dellos animales onde s’amiesta agua caliente y salváu [Vg. Arm. Llomb]. 4. Salsa con que s’adoben delles partes del gochu enantes de curales [Sm].
  1. 1. y <i class="della">feisuelos</i> [Cruce]. Masa de farina y agua [PSil].
  2. 3. Comida de dellos animales onde s’amiesta agua caliente y salváu [Vg. Arm. Llomb].
  3. 4. Salsa con que s’adoben delles partes del gochu enantes de curales [Sm].
el servo deve seer batudo de C azotes s. XIII(or.) [FX/120] De la nominalización del participiu débil de battuere (
  1. el servo deve seer batudo de C azotes s. XIII(or.)
  2. FX/120
  3. De la nominalización del participiu débil de battuere (
cfr. bater), cola xeneralización de la terminación del sufixu concurrente en -UTUS, -A, -UM. Na nuesa documentación medieval caltiénse dalgún niciu del usu participial y la nuesa toponimia ufre dalgún exemplu de continuador nominalizáu en -uda, así La Batuda (Ri) [TA 607].
batulaix, el
📖: batulaix
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. batulaix
    • Sm
Comida iguada pa cenar, fecha col potaxe que sobra de la xinta, al que s’axunta daqué agua y sopes de pan [Sm].
  1. 1. Comida iguada pa cenar, fecha col potaxe que sobra de la xinta, al que s’axunta daqué agua y sopes de pan [Sm].
Cfr. batura.
batuliar
📖: batuliar
🏗️: NO
✍️: NO
<batullar [Villah].>(TEST)
  1. batuliar
    • Lln
  2. batullar
    • Villah
Mover, bascular [Lln]. //-se ‘movese dientro d’un cacíu’ [Lln].
  1. 1. Mover, bascular [Lln]. //-<i class="della">se </i>‘movese dientro d’un cacíu’ [Lln].
Quiciabes variante de batullar (cfr.).
batullar
📖: batullar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. batullar
Revolcase en suelu [GP].
  1. 1. Revolcase en suelu [GP].
2. Movese l’agua d’un cacíu saliendo d’él [Pa (= esbatullar)]. Axitar, mover [Villah]. Cfr. batura.
batura, la
📖: batura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Espaciu llibre pa movese o trabayar nél [Cv]. Formación en -ŪRA n’amestanza con una formación en rellación con <i class="della">bater </i>(cfr.). Dende <i class="della">batura </i>(*‘lo que se bate’ → ‘sitiu onde se da movimientu, onde se bate’) foi posible llograr <ident class="della" level="1"></ident>un nueu verbu *<i class="della">baturar</i>(TEST)
  1. batura
  2. Espaciu llibre pa movese o trabayar nél
    • Cv
  3. Formación en -ŪRA n’amestanza con una formación en rellación con <i class="della">bater </i>(cfr.)
  4. Dende <i class="della">batura </i>(*‘lo que se bate’ → ‘sitiu onde se da movimientu, onde se bate’) foi posible llograr <ident class="della" level="1"></ident>un nueu verbu *<i class="della">baturar</i
(→ *batular) → *baturiar batuliar (cfr.); dende equí llógrase la variante batullar (cfr.) onde la [ʎ] ye frutu de la palatalización secundaria de la yod romance. Col prefixu EX- > es- foi posible facer el verbu esbatullar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (→ *<i class="della">batular</i>) → *<i class="della">baturiar</i> <i class="della">→</i> <i class="della">batuliar</i> (cfr.); dende equí llógrase la variante <i class="della">batullar </i>(cfr.) onde la [ʎ] ye frutu de la palatalización secundaria de la yod romance. Col prefixu EX- > <i class="della">es</i>- foi posible facer el verbu <i class="della">esbatullar</i> (cfr.).
Dende *batular féxose *batulaxe o batulaix (cfr.) cola amestanza del sufixu d’aniciu ultrapirenaicu -AGE > -ax o -aix (CGHLA 285). Dende batura pudo llograse una formación analóxica masculina que, amestada col continuador del suf. -ĪCIUS (OLD), dio nacencia al ast. baturizu (cfr.).
  1. Dende *batular féxose *batulaxe o batulaix (cfr.) cola amestanza del sufixu d’aniciu ultrapirenaicu -AGE > -ax o -aix (CGHLA 285). Dende batura pudo llograse una formación analóxica masculina que, amestada col continuador del suf.
  2. -ĪCIUS (OLD), dio nacencia al ast. baturizu (cfr.).
baturate
📖: baturate
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Bona cantidá de trolla o llodu [Vg]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes una formación llograda dende ast. <i class="della">batura</i>(TEST)
  1. baturate
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bona cantidá de trolla o llodu
    • Vg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes una formación llograda dende ast
  4. <i class="della">batura</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
baturizu, el
📖: baturizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><baturiciu [y Sr].>(TEST)
  1. baturizu
  2. ident class="della" level="1"></ident><baturiciu
    • y Sr
Conxuntu de xente nun llugar [Llg]: Mio casa yera ayer un baturizu [Llg]. 2. Xaréu, ruíu, desorde [Sr]: ¡Menudu baturizu hai naquella casa! [Sr]. 3. Sitiu con muncha xente [Llg]. Cfr. batura.
  1. Conxuntu de xente nun llugar [Llg]: Mio casa yera ayer un baturizu [Llg]. 2. Xaréu, ruíu, desorde [Sr]: ¡Menudu baturizu hai naquella casa! [Sr]. 3. Sitiu con muncha xente [Llg].
  2. Llg
  3. Cfr. batura.
baturru, a, o
📖: baturru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. baturru
D’Aragón [Xral]. Posible castellanismu d’influxu vascu (cfr. bato).
  1. D’Aragón [Xral].
  2. Xral
  3. Posible castellanismu d’influxu vascu (cfr. bato).
batuxar
📖: batuxar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Chiscar [Tox (= esbatuxar). /Eo/]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">bater</i>(TEST)
  1. batuxar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Chiscar
    • Tox (= esbatuxar)
    • /Eo/
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">bater</i
baucín, el
📖: baucín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. baucín
Pontón pequeñu [Vg]. Cfr. baucinera.
  1. Pontón pequeñu [Vg]. Cfr. baucinera.
  2. Vg
baucinera, la
📖: baucinera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Guañera, furacu grande na parede de los praos per u pasa l’a- gua pa regar [Vg]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un deriváu. del llat. <i class="della">bucca</i>, -<i class="della">ae </i>‘boca’ (EM; OLD), ‘cavidá asemeyada a la de la boca’ (ABF), esto ye, <i class="della">buccina</i>(TEST)
  1. baucinera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Guañera, furacu grande na parede de los praos per u pasa l’a- gua pa regar
    • Vg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un deriváu
  4. del llat
  5. <i class="della">bucca</i>, -<i class="della">ae </i>‘boca’ (EM; OLD), ‘cavidá asemeyada a la de la boca’ (ABF), esto ye, <i class="della">buccina</i
y bucina (OLD), cola amestanza del femenín del suf. -arius, -a, -um. Dende *BUCCINARIA siguió ast. *boucinera, con vocalización del primer elementu de -CC- (GHLA 156), onde la inseguranza del vocalismu átonu caltuvo la variante que paez más arcaica baucinera (GHLA 54). Al empar hebo dase a la vera d’esi tér- minu, el llat. bucinus (EM; OLD) con una variante *BUCCINUS > boucín (xunto a baucín) > bocín o bucín que se caltién na acei- ción de ‘boca de la botella’, restricción del previu ‘cavidá’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">bucina</i> (OLD), cola amestanza del femenín del suf. -<i class="della">arius</i>, -<i class="della">a</i>, -<i class="della">um</i>. Dende *BUCCINARIA siguió ast. *<i class="della">boucinera</i>, con vocalización del primer elementu de -CC- (GHLA 156), onde la inseguranza del vocalismu átonu caltuvo la variante que paez más arcaica <i class="della">baucinera </i>(GHLA 54). Al empar hebo dase a la vera d’esi tér- minu, el llat. <i class="della">bucinus</i> (EM; OLD) con una variante *BUCCINUS > <i class="della">boucín</i> (xunto a <i class="della">baucín</i>) > <i class="della">bocín</i> o <i class="della">bucín</i> que se caltién na acei- ción de ‘boca de la botella’, restricción del previu ‘cavidá’,
*‘pasu estrenchu’ [cfr. bocín, bocina (PE4: 71)].
  1. *‘pasu estrenchu’ [cfr. bocín, bocina (PE4: 71)].
  2. cfr. bocín, bocina (PE4: 71)
baudil
📖: baudil
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Tragón, que nun fai más que pensar en comer pero non en trabayar [Oc]. <br class="della">Posible variante arcaizante (por cuenta’l caltenimientu del diptongu decreciente) de <i class="della">bucil</i>(TEST)
  1. baudil
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tragón, que nun fai más que pensar en comer pero non en trabayar
    • Oc
  3. <br class="della">Posible variante arcaizante (por cuenta’l caltenimientu del diptongu decreciente) de <i class="della">bucil</i
(cfr. bocín), que tamién lo ye de baucín (cfr.), bucín (cfr. bocín). Entiendo que baudil ‘tragón’, con tracamundiu de dentales, mantién una referencia al conductu bucal per onde se pasen o traguen los alimentos.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">bocín</i>), que tamién lo ye de <i class="della">baucín</i> (cfr.)<i class="della">,</i> <i class="della">bucín</i> (cfr. <i class="della">bocín</i>). Entiendo que <i class="della">baudil</i> ‘tragón’, con tracamundiu de dentales, mantién una referencia al conductu bucal per onde se pasen o traguen los alimentos.
baúl, el
📖: baúl
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bagul [Bab. PSil. Oc]. bayul [Bab].>(TEST)
  1. baúl
    • Bi
    • Qu
    • Tb
  2. bagul
    • Bab
    • PSil
    • Oc
  3. bayul
    • Bab
Cast. baúl [Bi. Qu. Tb. Bab. PSil. Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">baúl</i> [Bi. Qu. Tb. Bab. PSil. Oc].
Del fr. BAHUR ‘baúl’ quiciabes pente medies del cast. onde se conseña per vez primera a lo cabero’l sieglu XV (DCECH s.v. baúl). Dende equí féxose’l verbu *embaular ‘meter en baúl’ (cfr.) d’u siguió desembaular ‘parir’ faciendo comparanza ente ‘salir de la barriga’ y ‘salir del baúl’. ast. bagul, ufre una -g- an- tihiática.
baulaque, el
📖: baulaque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<badulaque [R].>(TEST)
  1. baulaque
    • Vv
  2. badulaque
    • R
Gran cantidá de coses en desorden [Vv]. 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gran cantidá de coses en desorden [Vv].
Compuestu de ca- chinos d’asadura que solía comer la xente d’ilesia [R]. 3. Per- sona de curtiu provechu [R]. Quiciabes pariente del cast. badulaque “nombre de varios manjares formados con la mezcla de diversos ingredientes” que Corominas-Pascual consideren d’orixe nel mozarabismu *berdolaga con aniciu nel llat. PORTULACA (DCECH s.v. badulaque). De toes maneres nun sedría imposible alvertir daqué influxu del verbu bater (cfr.) y más entá si almitimos la perda inaguardable de la -t- nun exemplu como batuliar bauliar (cfr.).
bauliar
📖: bauliar
🏗️: NO
✍️: NO
Echar fumu al ferver [Lln]. Podría tratase d’una variante del ast. <i class="della">batuliar</i>(TEST)
  1. bauliar
  2. Echar fumu al ferver
    • Lln
  3. Podría tratase d’una variante del ast
  4. <i class="della">batuliar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bauprés, el
📖: bauprés
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<moprés [y LMA].>(TEST)
  1. bauprés
    • Llu
  2. moprés
    • y LMA
Cast. bauprés [Llu]. Palu de l’arboladura que sal oblicuu pela proa del barcu [LMA].
  1. 1. Cast. <i class="della">bauprés</i> [Llu]. Palu de l’arboladura que sal oblicuu pela proa del barcu [LMA].
Del fr. BEAUPRÉ y ésti del alemán (DCECH s.v. bauprés). García de Diego dulda ente esta propuesta y la que parte del ingl. BOWSPRIT (DEEH).
bauríu, el
📖: bauríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Ecu [Oc]. Posible deverbal masculín de *<i class="della">baborir</i>, verbu qu’habría tenese como variante de <i class="della">baboriar </i>(cfr.) na llarga llista d’equivalentes verbales en -<i class="della">ir</i>, -<i class="della">ar</i>(TEST)
  1. bauríu
  2. Ecu
    • Oc
  3. Posible deverbal masculín de *<i class="della">baborir</i>, verbu qu’habría tenese como variante de <i class="della">baboriar </i>(cfr.) na llarga llista d’equivalentes verbales en -<i class="della">ir</i>, -<i class="della">ar</i
o -iar. Cfr. baboriar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o -<i class="della">iar</i>. Cfr. <i class="della">baboriar</i>.
bausada, la
📖: bausada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">babosada</i>(TEST)
  1. bausada
  2. Cfr
  3. <i class="della">babosada</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bautismu, el
📖: bautismu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<batismu [JH].>(TEST)
  1. bautismu
    • Lln
    • Tb
  2. batismu
    • JH
Cast. bautismo [Lln. Tb. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">bautismo </i>[Lln. Tb. JH].
filio meo Donno in babtismo 965 [MSAH-I/271] magar que sean nacidos de peccado foron purgados per el babtismo s. XIII(or.) [FX/132] depois que for nacido recebir babtismo e visquier X dias s. XIII(or.) [FX/153]
  1. filio meo Donno in babtismo
  2. 965 MSAH-I/271
  3. magar que sean nacidos de peccado foron purgados per el babtismo s. XIII(or.)
  4. FX/132
  5. depois que for nacido recebir babtismo e visquier X dias s. XIII(or.)
  6. FX/153
Del llat. BAPTISMUS, semicultismu, con vocalización de la con- sonante posnuclear (bautismu) o, más entá, cola so perda (ba- tismu).
bautizar
📖: bautizar
🏗️: NO
✍️: NO
<boutizar [Md]. butizar [Md. Oc].>(TEST)
  1. bautizar
    • Ri
    • Tb
  2. boutizar
    • Md
  3. butizar
    • Md
    • Oc
Cast. bautizar [Xral]. 2. Dar nome a una cosa [Ri. Tb]. 3. Echar agua al vinu {fam.} [Ac. Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">bautizar</i> [Xral].
  2. 2. Dar nome a una cosa [Ri. Tb].
  3. 3. Echar agua al vinu {fam.} [Ac. Ri].
a) el olio pora baptizar 1267 (s. XIII?) [ACL/466] los ninnos simples sean baptizados 1267 (s. XIII?) [ACL/469] nen a los que son babtizados de tornar en sua perfia s. XIII(or.) [FX/355] los judios quier sean babtizados quier non s. XIII(or.) [FX/348] los capellanes que mandamos que babtizen & dian peniten- cia a aquellos 1281 [DCO-V/127] non quisieron babtizar e estan en sua fe e en suas costumnes s. XIII(or.) [FX/355] los servos de los judios que fezieren babtizar uquier que sean allados s. XIII(or.) [FX/350] b) fu batizado s. XIII(or.) [FX/154] - Hailu que ruca pan, y non esmuerga/pación por enquivocu al batizallu 1891 [Pinín 81-b] c) un libro de baotizar e de misas privadas1385 [Parroquies/102] tres olieras para baotizar iten maes dos sobrepellizes 1385 [Parroquies/102] missas e oras e soterrar e confesar e comungar e bautizar 1403(or.) [VC-II/156]
  1. a) el olio pora baptizar
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/466
  3. los ninnos simples sean baptizados
  4. 1267 (s. XIII?) ACL/469
  5. nen a los que son babtizados de tornar en sua perfia s. XIII(or.)
  6. FX/355
  7. los judios quier sean babtizados quier non s. XIII(or.)
  8. FX/348
  9. los capellanes que mandamos que babtizen & dian peniten- cia a aquellos
  10. 1281 DCO-V/127
  11. non quisieron babtizar e estan en sua fe e en suas costumnes s. XIII(or.)
  12. FX/355
  13. los servos de los judios que fezieren babtizar uquier que sean allados s. XIII(or.)
  14. FX/350
  15. b) fu batizado s. XIII(or.)
  16. FX/154
  17. - Hailu que ruca pan, y non esmuerga/pación por enquivocu al batizallu
  18. 1891 Pinín 81-b
  19. c) un libro de baotizar e de misas privadas
  20. 1385 Parroquies/102
  21. tres olieras para baotizar iten maes dos sobrepellizes
  22. 1385 Parroquies/102
  23. missas e oras e soterrar e confesar e comungar e bautizar
  24. 1403(or.) VC-II/156
Del llat. BAPTIZĀRE (REW; DEEH) d’aniciu griegu, ensin dulda semicultismu con vocalización de la consonante posnuclear anque s’alvierte tamién la so perda (batizado).
bautizu, el
📖: bautizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<boutizu [Md]. butizu [Md].>(TEST)
  1. bautizu
  2. boutizu
    • Md
  3. butizu
    • Md
Cast. bautizo [Xral]. Ceremonia del bautizu [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">bautizo</i> [Xral]. Ceremonia del bautizu [Xral].
Del llat. BAPTIZO, primera persona del sing. del pres. de ind. de baptizāre, nominalizada como pasa nel ast. arrenunciu (cfr.) y caltenida como semicultismu por cuenta’l vocalismu deuterotónicu.
baxa, la
📖: baxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///baja [Ac].>(TEST)
  1. baxa
    • Tb
    • Sm
  2. baja infl. cast.
    • Ac
Disminución del preciu [Tb. Sm. JH. Xral.]: Con esta baxa nun s’aguanta [Tb]. 2. Cese (nel trabayu, nuna sociedá) [Xral]. 3. Documentu que conseña un cese [Xral]. //Tar de baja ‘tar lliberáu del trabayu por informe médicu’ [Ac].
  1. 1. Disminución del preciu [Tb. Sm. JH. Xral.]: <i class="della">Con esta baxa </i><i class="della">nun</i> <i class="della">s’aguanta</i> [Tb].
  2. 2. Cese (nel trabayu, nuna sociedá) [Xral].
  3. 3. Documentu que conseña un cese [Xral]. //<i class="della">Tar de baja </i>‘tar lliberáu del trabayu por informe médicu’ [Ac].
-y non consentirán en otra menor vaxa [Uviéu 1500/128] Del participiu fuerte nominalizáu del verbu baxar. Del correspondiente participiu débil sigue ast. baxada (
  1. -y non consentirán en otra menor vaxa
  2. Uviéu 1500/128
  3. Del participiu fuerte nominalizáu del verbu baxar. Del correspondiente participiu débil sigue ast. baxada (
cfr.). Dende’l participiu débil foi posible’l llogru de dellos derivaos con incrementación sufixal como baxadera (cfr.), baxaderu (cfr.), baxadoriu (cfr.), baxadura (cfr.).
baxada, la
📖: baxada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<abaxaa [y JH]. baxá [Ay]. ///bajada [Vg].>(TEST)
  1. baxada
    • Cg
    • Tb
  2. abaxaa
    • y JH
  3. baxá
    • Ay
  4. bajada infl. cast.
    • Vg
Cast. bajada [Xral. Cg. Ay. Tox. /Eo/. JH]. 2. El sitiu baxu o fondu [JH]. La parte más baxa d’una finca o monte [Vg]. 3. Disminución del preciu [Tb]: Con esta baxada de los xatos nun s’aguanta [Tb]. Cfr. baxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bajada </i>[Xral. Cg. Ay. Tox. /Eo/. JH].
  3. 2. El sitiu baxu o fondu [JH]. La parte más baxa d’una finca o monte [Vg].
  4. 3. Disminución del preciu [Tb]: <i class="della">Con esta baxada de los xatos </i><i class="della">nun s’aguanta </i>[Tb]. Cfr. <i class="della">baxa</i>.
baxadera, la
📖: baxadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baxaera [Ay].>(TEST)
  1. baxadera
    • Tb
  2. baxaera
    • Ay
Aición y efeutu de baxar [Tb].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">baxar</i> [Tb].
2. Sitiu per onde se baxa [Cb. Ay]. 3. Atayu cuestu [Ay]. ///Entre la baxaera, la subiera y la comeera pásase la vía entera [Ay]. Cfr. baxa.
baxaderu, el*
📖: baxaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<abaxaderu [JH]. baxadeiru [Md].>(TEST)
  1. baxaderu
  2. abaxaderu
    • JH
  3. baxadeiru
    • Md
Senderu per onde pue baxase [JH]. Sitiu per onde se baxa [Md]. Sitiu amañosu pa baxar [Md].
  1. 1. Senderu per onde pue baxase [JH]. Sitiu per onde se baxa [Md]. Sitiu amañosu pa baxar [Md].
Cfr. baxa.
baxadoriu, el
📖: baxadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. baxadoriu
    • Md
Sitiu per onde se baxa [Md].
  1. 1. Sitiu per onde se baxa [Md].
2. Sitiu amañosu pa baxar [Md]. Cfr. baxa.
baxadura, la
📖: baxadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. baxadura
Baxada, sitiu per onde se baxa [JH].
  1. 1. Baxada, sitiu per onde se baxa [JH].
Cfr. baxa.
baxamar, el/la
📖: baxamar
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el baxamar [PVeiga].>(TEST)
  1. baxamar
    • Xx
  2. el baxamar
    • PVeiga
Cast. bajamar [PVeiga. /Mánt/]: El baxamar ya a las tres de la tarde [PVeiga]. //A baxamar ‘a marea baxa’ [Xx]. ///A la baxamar vense toles piedres ‘cuando s’alvierte cómo ye una persona entós conozse perdafechu, lo bono y lo malo’ [LBlanco].
  1. 1. Cast. <i class="della">bajamar</i> [PVeiga. /Mánt/]: <i class="della">El</i> <i class="della">baxamar</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i><i class="della"> tarde</i> [PVeiga]. //<i class="della">A</i> <i class="della">baxamar</i> ‘a marea baxa’ [Xx]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">la </i><i class="della">baxamar vense toles piedres </i>‘cuando s’alvierte cómo ye una persona entós conozse perdafechu, lo bono y lo malo’ [LBlanco].
Amestanza del verbu baxar (cfr.) col nome mar (cfr.).
baxamientu, el*
📖: baxamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><abaxamientu [JH].>(TEST)
  1. baxamientu
  2. ident class="della" level="1"></ident><abaxamientu
    • JH
Aición y efeutu de baxar [JH].2. Rebaxa, descuentu, disminución [JH]. 3. Desfalcu [JH]. 4. Humildanza [JH]. Cfr. baxar.
  1. Aición y efeutu de baxar [JH].2. Rebaxa, descuentu, disminución [JH]. 3. Desfalcu [JH]. 4. Humildanza [JH].
  2. JH
  3. Cfr. baxar.
baxar
📖: baxar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><abaxar [y Lln. y Ay. Pa. Cb. y Cg. Ac. Ay. Bab. y PSil. Cn (MG). JH. y R].>(TEST)
  1. baxar
    • Md
    • Cn
    • Tb
    • Llg
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><abaxar
    • y Lln
    • y Ay
    • Pa
    • Cb
    • y Cg
    • Ac
    • Ay
    • Bab
    • y PSil
    • Cn (MG)
    • JH
    • y R
Cast. bajar [Xral]. 2. Humildar [Ay. Md. JH]. 3. Rebaxar [Cn (MG)]. 4. Abaratar [Tb. Md]: Las patacas nun baxan agora [Tb]: Esa mucher baxa’l pan un duru [Tb]. 5. Apear [Llg. Ay. Tb]: Báxome na siguiente pará [Llg]. 6. Menguar [Ay. Tb]: Díuse enforma, sí, baxóu [Tb]. //-se ‘baxase’ [Cb. Ac. Bab]. ‘inclinase, encorvase’ [Ay]. ‘humildase, despreciase’ [Ay]. ‘agachase’ [Ay]. //Baxar de la burra ‘convencer’ [Llg (= cayer de la burra)]: A ési nun lu baxes tu de la burra [Llg]. //Baxar el pantalón ‘defecar’ [Sm]. ///Abáxense los emprunaos y álcense los arrastraos [LC]. Mentes la grande s’abaxa la pequeña puebla la casa [LC]. Cuando baxa la graya de la peñe, coge’l (sic) h.achu y vete a lleñe [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">bajar</i> [Xral].
  2. 2. Humildar [Ay. Md. JH].
  3. 3. Rebaxar [Cn (MG)].
  4. 4. Abaratar [Tb. Md]: <i class="della">Las patacas nun baxan </i><i class="della">agora </i>[Tb]: <i class="della">Esa mucher baxa’l pan un duru </i>[Tb].
  5. 5. Apear [Llg. Ay. Tb]: <i class="della">Báxome na siguiente pará </i>[Llg].
  6. 6. Menguar [Ay. Tb]: <i class="della">Díuse enforma, sí, baxóu </i>[Tb]. //-<i class="della">se </i>‘baxase’ [Cb. Ac. Bab]. ‘inclinase, encorvase’ [Ay]. ‘humildase, despreciase’ [Ay]. ‘agachase’ [Ay]. //<i class="della">Baxar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra </i>‘convencer’ [Llg (= cayer de la burra)]: <i class="della">A</i> <i class="della">ési</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">baxes </i><i class="della">tu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> [Llg]. //<i class="della">Baxar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pantalón</i> ‘defecar’ [Sm]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Abáxense los emprunaos y álcense los arrastraos </i>[LC]. <i class="della">Mentes la grande s’abaxa la pequeña puebla la casa </i>[LC]. <i class="della">Cuando baxa la graya de la peñe, coge’l (sic) h.achu y vete</i> <i class="della">a lleñe </i>[LC].
//Baxalo ‘dexase catar o mucir (la fema)’ [Tb]: La Morica báxalo bien [Tb]: La Morica nun lo baxa [Tb]. //Poner a unu a baxar d’un burru ‘insultar desaxeradamente’ [Tb]. a) que no se baxe por pnder alguna cosa 1145 (1295) [FU/29] que non se bais’ per prender alguna cosa s. XII [FA/121] si quisier baxarlo que lo pregone commo lo baxa 1274 [Or- denances/44] baxa que de frontera al ero de los Quintos 1448(or.) [SP- III/456] -Y al abaxar los brazos [DyE 5] - Compuxo el fato, fíxose el tocadu,/aspera el alba y al oir atenta que ruxín les esquiles del ganadu,/baxó pasu entre pasu la escalera, despeslló pasiquín y saltó fuera [BAúxa, PyT (Poesíes 108-112)] b) el servo por tal razon sea levantado ¬ el sennor abaxado s. XIII(or.) [FX/200] los servos enxaltados mas que non devian ¬ los sennores abaxados s. XIII(or.) [FX/200] Del verbu *BASSARE (DEEH), fechu sol llat. bassus (EM), verbu con resultaos románicos (REW) y panhispánicos (DEEH; DCECH s.v. bajar; cfr. ast. baxu, a, o).En rellación etimolóxica tán, amás de los continuadores de los participios nominalizaos, ba- xada (cfr.), baxa (cfr.), otros como abaxamientu (cfr. baxa- mientu), baxedá (cfr.). Tamién la formación compuesta baxamar (cfr.).
  1. //Baxalo ‘dexase catar o mucir (la fema)’ [Tb]: La Morica báxalo bien [Tb]: La Morica nun lo baxa [Tb]. //Poner a unu a baxar d’un burru ‘insultar desaxeradamente’ [Tb].
  2. Tb
  3. a) que no se baxe por pnder alguna cosa
  4. 1145 (1295) FU/29
  5. que non se bais’ per prender alguna cosa s. XII
  6. FA/121
  7. si quisier baxarlo que lo pregone commo lo baxa
  8. 1274 Or- denances/44
  9. baxa que de frontera al ero de los Quintos
  10. 1448(or.) SP- III/456
  11. -Y al abaxar los brazos
  12. DyE 5
  13. - Compuxo el fato, fíxose el tocadu,/aspera el alba y al oir atenta que ruxín les esquiles del ganadu,/baxó pasu entre pasu la escalera, despeslló pasiquín y saltó fuera
  14. BAúxa, PyT (Poesíes 108-112)
  15. b)
  16. el servo por tal razon sea levantado ¬ el sennor abaxado s. XIII(or.)
  17. FX/200
  18. los servos enxaltados mas que non devian ¬ los sennores abaxados s. XIII(or.)
  19. FX/200
  20. Del verbu *BASSARE (DEEH), fechu sol llat. bassus (EM), verbu con resultaos románicos (REW) y panhispánicos (DEEH; DCECH s.v. bajar; cfr. ast. baxu, a, o).En rellación etimolóxica tán, amás de los continuadores de los participios nominalizaos, ba- xada (cfr.), baxa (cfr.), otros como abaxamientu (cfr. baxa- mientu), baxedá (cfr.). Tamién la formación compuesta baxamar (cfr.).
baxederu, a, o*
📖: baxederu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<baxadeiru [Md].>(TEST)
  1. baxederu
  2. baxadeiru
    • Md
Amañosu pa baxar. Cfr. baxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Amañosu pa baxar. Cfr. <i class="della">baxa</i>.
baxel, el
📖: baxel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">vaxel.</i>(TEST)
  1. baxel
  2. Cfr
  3. <i class="della">vaxel.</i
baxera, la
📖: baxera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baxeira (<i class="della">sic</i>) [Sm]. ///bajeras [As].>(TEST)
  1. baxera
  2. baxeira (<i class="della">sic</i>)
    • Sm
  3. bajeras infl. cast.
    • As
Baxada, barga d’una cuesta [JH].
  1. 1. Baxada, barga d’una cuesta [JH].
2. Enagües [Ri. Sm]: Vénsete los picos de la baxera [Ri]. 3. Saya peradornada [Ay]. 4. Foria [Ac]. //-as ‘visos de color’ [As]. ///Carpintiru faime un arca/fáimela con tapaera/que quiero meter en ella/los picos de la baxera [Ri]. Cfr. baxu, a, o.
baxeru, a, o
📖: baxeru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<baxeira [Sm]. baxera [Lln. Bab]. baxeiru/baxera [PSil]. +baxiru/baxera/baxero [y Llg]. ///bajeru [Lln. VCid].>(TEST)
  1. baxeru
    • Pa
    • Cg
    • Ay
    • Llg
    • Pr
    • Cp
  2. baxeira
    • Sm
  3. baxera
    • Lln
    • Bab
  4. baxeiru/baxera
    • PSil
  5. baxiru/baxera/baxero metafonía
    • y Llg
  6. bajeru infl. cast.
    • Lln
    • VCid
Cast. bajero [Lln. Pa. Cg. Ay. Bab. PSil. JH. VCid]. Baxu [Ac]: Tien el culu baxeru [Ac]: Sábana baxera [Pa]. D’abaxo [Cb. Ay]. Inferior [Pzu]. De la parte d’abaxo [Llg]: Nun punxi la saya baxera [Llg]. 2. En sitiu orográficamente baxu [Llg]. 3. (Sábana) d’abaxo [Lln. Pr]. //A lo baxero na parte baxa d’una tierra’ [Ac]. //Saya baxera ‘falda interior baxo’l vestíu’ [Pa. Cb. Cp. Ac]. ‘enagua, refaxu’ [Lln]. //Saya baxeira ‘enagua’ [Sm]. //Caer en sucu baxeru ‘venir a menos’ [Cg]. Cfr. baxu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bajero</i> [Lln. Pa. Cg. Ay. Bab. PSil. JH. VCid]. Baxu [Ac]: <i class="della">Tien el culu baxeru </i>[Ac]: <i class="della">Sábana baxera </i>[Pa]. D’abaxo [Cb. Ay]. Inferior [Pzu]. De la parte d’abaxo [Llg]: <i class="della">Nun punxi la saya baxera </i>[Llg].
  3. 2. En sitiu orográficamente baxu [Llg].
  4. 3. (Sábana) d’abaxo [Lln. Pr]. //<i class="della">A lo baxero </i>na parte baxa d’una tierra’ [Ac]. //<i class="della">Saya baxera </i>‘falda interior baxo’l vestíu’ [Pa. Cb. Cp. Ac]. ‘enagua, refaxu’ [Lln]. //<i class="della">Saya baxeira </i>‘enagua’ [Sm]. //<i class="della">Caer en sucu baxeru </i>‘venir a menos’ [Cg]. Cfr. <i class="della">baxu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
baxeru, el
📖: baxeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Falda baxo’l vistíu, enagües [Cl]. Saya que poníen les muyeres debaxo de la esterior [Pa]. Cfr. <i class="della">baxu,</i>(TEST)
  1. baxeru
  2. Falda baxo’l vistíu, enagües
    • Cl
  3. Saya que poníen les muyeres debaxo de la esterior
    • Pa
  4. Cfr
  5. <i class="della">baxu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
baxez, la
📖: baxez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<abaxeza [y JH]. baxeza [Md. /Eo/].>(TEST)
  1. baxez
  2. abaxeza
    • y JH
  3. baxeza
    • Md
    • /Eo/
Sitiu baxu o fondu [JH].
  1. 1. Sitiu baxu o fondu [JH].
2. Cast. bajeza [/Eo/. JH], fechu in- dignu vil [Md]. Cfr. baxu, a, o.
baxín, ina, ino
📖: baxín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<b class="della">baxín,</b>(TEST)
  1. baxín
  2. b class="della">baxín,</b
ina, ino Dim. de baxu. Cfr. baxu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">ina,</b> <b class="della">ino </b>Dim. de <i class="della">baxu</i>. Cfr. <i class="della">baxu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
baxón, el
📖: baxón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bajón</i>(TEST)
  1. baxón
    • Ay
    • Sm
    • Cv
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">bajón</i
[Ay. Sm. Cv. /Eo/]. 2. Disminución nuna cantidá, nuna altura, nel aspeutu físicu d’una persona [Ri]. 3. Bache de la carretera [Ay].
  1. 1. [Ay. Sm. Cv. /Eo/].
  2. 2. Disminución nuna cantidá, nuna altura, nel aspeutu físicu d’una persona [Ri].
  3. 3. Bache de la carretera [Ay].
Aum. de baxu (cfr.).
baxu, a, o
📖: baxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+bexu/baxa/baxo [Ay. Ri]. +boxu/baxa/baxo [y Llg]. baixu/a [Gr].>(TEST)
  1. baxu
    • Llg
    • Lr
    • Tb
    • Sm
    • Cp
    • Ll
    • Sl
    • Oc
  2. bexu/baxa/baxo metafonía
    • Ay
    • Ri
  3. boxu/baxa/baxo metafonía
    • y Llg
  4. baixu/a
    • Gr
Cast. bajo [Xral] d’estatura [Llg. Ay. Ri]. 2. Ensin tacones [Xral]. 3. De curtia moral [Llg]. //Alv. Baxo ‘suave, en voz baxa’ [Ay. Lr (baxu)]. Debaxo [Xral]. //Bexu de rabera ‘ensin la curvatura que dellos animales tienen en rabu’ [Ri]. //Caer de la burra en baxu ‘dase cuenta de daqué que nun s’alvirtiere enantes’ [Tb]. ///Por riba y por baxu como Xuan Gargaxu [Lr]. Cuando ruxe la mar de Astuera, mete’l carru baxo la panera [LC]. {Delles monografíes nun son esplícites a la hora de señalar si se refieren al ax. o al alv.; son clares pa señalar l’usu alverbial [Lln, Cl, Llg, Ay (baxo), Sl, Sm (baxu), Cp (caer en baxu), Ac (carretera baxu va, en baxo, la fábrica baxo), Ll (baxo), Sb, Pr, Sl (embaxu), Tb (baixu, abaxu, perbaxu, al.labaxu, embaxu), Oc (dibaxo), JH (baxxo, per baxxo, per riba)]}.
  1. 1. Cast. <i class="della">bajo</i> [Xral] d’estatura [Llg. Ay. Ri].
  2. 2. Ensin tacones [Xral].
  3. 3. De curtia moral [Llg]. //Alv. <i class="della">Baxo</i> ‘suave, en voz baxa’ [Ay. Lr (baxu)]. Debaxo [Xral]. //<i class="della">Bexu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rabera</i> ‘ensin la curvatura que dellos animales tienen en rabu’ [Ri]. //<i class="della">Caer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> <i class="della">en</i> <i class="della">baxu</i> ‘dase cuenta de daqué que nun s’alvirtiere enantes’ [Tb]. ///<i class="della">Por</i> <i class="della">riba</i> <i class="della">y</i> <i class="della">por</i> <i class="della">baxu</i> <i class="della">como</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">Gargaxu</i> [Lr]. <i class="della">Cuando</i> <i class="della">ruxe</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Astuera,</i> <i class="della">mete’l</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">baxo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">panera</i> [LC]. {Delles monografíes nun son esplícites a la hora de señalar si se refieren al ax. o al alv.; son clares pa señalar l’usu alverbial [Lln, Cl, Llg, Ay (<i class="della">baxo</i>), Sl, Sm (<i class="della">baxu</i>), Cp (<i class="della">caer en baxu</i>), Ac (<i class="della">carretera baxu va, en baxo, la fábrica baxo</i>), Ll (<i class="della">baxo</i>), Sb, Pr, Sl (embaxu), Tb (<i class="della">baixu,</i> <i class="della">abaxu,</i> <i class="della">perbaxu,</i> <i class="della">al.labaxu, </i><i class="della">embaxu</i>), Oc (<i class="della">dibaxo</i>), JH (<i class="della">baxxo,</i> <i class="della">per</i> <i class="della">baxxo,</i> <i class="della">per</i> <i class="della">riba</i>)]}.
e por el carril de baxo e va para la Cardosa 1427(or.) [SB/330] fuesse commedero e administrase la xustiçia alta e baxa çe- vill e criminal 1442 [MCorn-I/107] de baxo con toda la carril contra la tierra de Juan Alfonso 1451(or.) [SP-IV/40] la parte de baxo contra el arroyo carcava e carril publica 1464(or.) [SP-IV/106] desde vaxo fasta el çielo e del çielo fasta los aviemos 1468 (t. 1508) [MV/419] de la parte de baxo atiesta en las casas de San Salvador 1472 (t.) [SP-IV/146] una raya en baxo de cada plana 1477(t.) [SP-IV/178] en baxo una raya fecha de mi mano 1477(t.) [SP-IV/175] de la parte de çima carril e de la parte de vaxo 1479 [DCO- IV/389] de parte de baxo a pared de medio de las casas 1481(or.) [SP- IV/208] en baxo una rubrica de las de mi mano 1487(or.) [SP-IV/265] cabo la casa de Rodrigo de Orial a_so la pared de baxo 1493(or.) [SP-IV/354] - otro quadro en la dicha eria que de parte de bajo costea 1551(c. XVIII) [MSPV/19]
  1. e por el carril de baxo e va para la Cardosa
  2. 1427(or.) SB/330
  3. fuesse commedero e administrase la xustiçia alta e baxa çe- vill e criminal
  4. 1442 MCorn-I/107
  5. de baxo con toda la carril contra la tierra de Juan Alfonso
  6. 1451(or.) SP-IV/40
  7. la parte de baxo contra el arroyo carcava e carril publica
  8. 1464(or.) SP-IV/106
  9. desde vaxo fasta el çielo e del çielo fasta los aviemos
  10. 1468 (t. 1508) MV/419
  11. de la parte de baxo atiesta en las casas de San Salvador
  12. 1472 (t.) SP-IV/146
  13. una raya en baxo de cada plana
  14. 1477(t.) SP-IV/178
  15. en baxo una raya fecha de mi mano
  16. 1477(t.) SP-IV/175
  17. de la parte de çima carril e de la parte de vaxo
  18. 1479 DCO- IV/389
  19. de parte de baxo a pared de medio de las casas
  20. 1481(or.) SP- IV/208
  21. en baxo una rubrica de las de mi mano
  22. 1487(or.) SP-IV/265
  23. cabo la casa de Rodrigo de Orial a_so la pared de baxo
  24. 1493(or.) SP-IV/354
  25. - otro quadro en la dicha eria que de parte de bajo costea
  26. 1551(c. XVIII) MSPV/19
Del llat. BASSUS, -A, -UM ‘non altu’, documentáu nes gloses (EM) y asitiáu nes llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH; DCECH s.v. bajo). L’ax. baxu pue alverbializase (baxo) y almitir delantre toa una riestra de preposiciones (a-, de-, em-, per-, etc.); tamién pue nominalizase, baxu, el (cfr.), como yá atopamos en documentu del sieglu XIV: Alffonso Martiniz el Baxo Pedro Garcia de Corias 1332(or.) [SP-II/92]. Sobro baxu fexéronse los términos incrementaos: baxeru (cfr.), baxera (cfr.), baxeza (cfr.), baxunu (cfr.), baxura (cfr.); tamién baxuga (cfr.) col suf. diminutivu -ŪCA (LLAA 103). Dase tamién un con- tinuador dim. en -ŎLUS > -uelu que güei s’alvierte nel intensivu rebaxuelu, a, o (cfr.). L’ast. baxar pue xustificase a partir del llat. *BASSARE, documentáu nel llat. medieval (EM) ensin ne- cesidá d’almitir un étimu *bassiāre (REW) qu’empobinaría a un resultáu *beixar > *bexar.
baxu, el
📖: baxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bajío</i>, bancu de sable [JH]. 2. Piedra que queda al descubiertu na mar al baxar la marea [PVeiga]. 3. Elevación del fondu’l mar que fai peligrosa la navegación [Cñ (Toponi- mia 95). Llu (i)]. //-<i class="della">os</i>(TEST)
  1. baxu
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">bajío</i>, bancu de sable
    • JH
  4. 2
  5. Piedra que queda al descubiertu na mar al baxar la marea
    • PVeiga
  6. 3
  7. Elevación del fondu’l mar que fai peligrosa la navegación
    • Cñ (Toponi- mia 95)
    • Llu (i)
  8. -<i class="della">os</i eonaviego
‘les piedres baxes de la mar’ [Vd].
  1. 1. ‘les piedres baxes de la mar’ [Vd].
Cfr. baxu, a, o.
baxuga
📖: baxuga
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. baxuga
(Vaca) de cuartu traseru estrenchu [Cb].
  1. 1. (Vaca) de cuartu traseru estrenchu [Cb].
Cfr. baxu, a, o.
baxunu, {a, o}
📖: baxunu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Cast. <i class="della">bajuno</i>, <i class="della">bajo,</i>(TEST)
  1. baxunu
  2. Cast
  3. <i class="della">bajuno</i>, <i class="della">bajo,</i
soez [“en varios concejos de Ast.” (Eo)].
  1. 1. <i class="della">soez</i> [“en varios concejos de Ast.” (Eo)].
Cfr. baxu, a, o.
baxura, la
📖: baxura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///bajura [Os. Mar]}.>(TEST)
  1. baxura
    • Xx
  2. bajura [Os. Mar]} infl. cast.
Cast. bajura [Tox. /Eo/. JH]. Fondigonada [Os. Mar]. //(Pesca de) baxura ‘pesca que se fai averao a la costa’ [Xx]. Cfr. baxu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bajura </i>[Tox. /Eo/. JH]. Fondigonada [Os. Mar]. //<i class="della">(Pesca</i> <i class="della">de)</i> <i class="della">baxura</i> ‘pesca que se fai averao a la costa’ [Xx]. Cfr. <i class="della">baxu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bayeta, la
📖: bayeta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<baeta [Cd. Sm. Mar].>(TEST)
  1. bayeta
    • Tb
    • Lln
  2. baeta
    • Cd
    • Sm
    • Mar
Cast. bayeta [Tb. Sm. Cd. Mar] de fregar [Lln]. 2. Xéneru de llana basto, col que se facíen faldes [Lln]: Sayas de bayeta [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">bayeta</i> [Tb. Sm. Cd. Mar] de fregar [Lln].
  2. 2. Xéneru de llana basto, col que se facíen faldes [Lln]: <i class="della">Sayas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bayeta </i>[Lln].
- de teles fasta de espartu/de ortigues y de felechu/que facín bayetes riques/de dura y de llucimientu [Campumanes 1781/453] Posiblemente del fr. ant. BAIETTE ‘bayeta’ (DCECH). Una formación analóxica masculina caltiénla l’aumentativu bayetón (
  1. - de teles fasta de espartu/de ortigues y de felechu/que facín bayetes riques/de dura y de llucimientu
  2. Campumanes 1781/453
  3. Posiblemente del fr. ant. BAIETTE ‘bayeta’ (DCECH). Una formación analóxica masculina caltiénla l’aumentativu bayetón (
cfr.).
bayetón, el*
📖: bayetón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Con posible percorreición de yeísta, “balletón”} [Llu].>(TEST)
  1. bayetón
    • Llu
  2. {Con posible percorreición de yeísta, “balletón”}
  3. [Llu]
Pieza p’amarrar los cabos de proa [Llu].
  1. 1. Pieza p’amarrar los cabos de proa [Llu].
Cfr. bayeta.
bayón, ona
📖: bayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<bayona [Sb. Ay. Bard].>(TEST)
  1. bayón
  2. bayona
    • Sb
    • Ay
    • Bard
Con un cuernu llevantáu y otru cayíu (un res) [Cg. Ay. AGO]. Colos cuernos p’abaxo y les puntes inclinaes p’alantre [Sb]. 2. De cuerpu torcíu, con un hombru más altu qu’otru [Cb. Ay]. Deforme (una persona) [AGO]. 3. Floxu, que carga trasero [Bard]: Tan bayona cumu you [Bard]. //(Andar) a la bayona ‘andar a la zaga’ [Bard]. Otra novilla que se llama Bayona color parda 1573 [(Co- muña): 125] Otra nobilla que se llama Bayona color amarilla 1573 [(Co- muña): 128] Quiciabes del neutru llat. BACULUM, -I ‘cayáu’ (EM) qu’hebo tener un resultáu ast. *bayu, a la escontra del semicultismu blagu (cfr.). Foi posible, pescanciamos, que’l portador d’un cayáu recibiere’l nomatu aumentativu, con usos axetivos, de *bayón → ‘que lleva muleta’ → ‘qu’acoxa’ → ‘que llevanta d’un llau más que d’otru’, etc., de la mesma manera que rengu ‘impedíu del riñón’ → ‘que coxea’ o rencoyu ‘que-y falta un coyón’ → ‘que coxea’ (PE3). La nuesa propuesta etimolóxica allóñase enforma de la de Corominas-Pascual que dulden ente rellacionar l’ast. bayón ‘que tien un cuernu más llevantáu que l’otru’ col llat. BADIUS o con una formación sobro *boyón rellativu al bue (DCECH s.v. bayo).
  1. Con un cuernu llevantáu y otru cayíu (un res) [Cg. Ay. AGO]. Colos cuernos p’abaxo y les puntes inclinaes p’alantre [Sb].
  2. Sb
  3. 2. De cuerpu torcíu, con un hombru más altu qu’otru [Cb. Ay]. Deforme (una persona) [AGO]. 3. Floxu, que carga trasero [Bard]: Tan bayona cumu you [Bard]. //(Andar) a la bayona ‘andar a la zaga’ [Bard]. Otra novilla que se llama Bayona color parda
  4. 1573 (Co- muña): 125
  5. Otra nobilla que se llama Bayona color amarilla
  6. 1573 (Co- muña): 128
  7. Quiciabes del neutru llat. BACULUM, -I ‘cayáu’ (EM) qu’hebo tener un resultáu ast. *bayu, a la escontra del semicultismu blagu (cfr.). Foi posible, pescanciamos, que’l portador d’un cayáu recibiere’l nomatu aumentativu, con usos axetivos, de *bayón → ‘que lleva muleta’ → ‘qu’acoxa’ → ‘que llevanta d’un llau más que d’otru’, etc., de la mesma manera que rengu ‘impedíu del riñón’ → ‘que coxea’ o rencoyu ‘que-y falta un coyón’ → ‘que coxea’ (PE3). La nuesa propuesta etimolóxica allóñase enforma de la de Corominas-Pascual que dulden ente rellacionar l’ast. bayón ‘que tien un cuernu más llevantáu que l’otru’ col llat. BADIUS o con una formación sobro *boyón rellativu al bue (DCECH s.v. bayo).
bayona*
📖: bayona*
🏗️: SI
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>/bayones {Ensin categorizar y ensin anotar xéneru}.>(TEST)
  1. bayona*
    • Md
    • Pr
  2. {Ensin categorizar y ensin anotar xéneru} infl. cast.
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/bayones
Botes altes de goma que modernamente sustituyen dacuando a les madreñes [Md]. //Va arder Bayona [Pr (LC)].
  1. 1. Botes altes de goma que modernamente sustituyen dacuando a les madreñes [Md]. //<i class="della">Va</i> <i class="della">arder</i> <i class="della">Bayona</i> [Pr (LC)].
Pelagio Barragan et Petro de Bayona 1162 [SPM/297] Perposiblemente ye un deonomásticu fechu del nome de la ciudá nor-pirenaica, conocida per BAYONA. En realidá tamos delantre d’un casu más en que’l productu conozse pel nome del llugar onde s’orixina. Les rellaciones d’Asturies con Ba- yonne (como con Bayona de Galicia que delles vegaes solliñen los testos) foron frecuentes na Edá Media con motivu d’inter- cambios comerciales per vía marítima. El nome de la ciudá ta- mién dio nome al apellativu bayoneta (cfr.), tomáu del dim. fr. BAÏONNETTE ‘de Bayonne’ (DCECH s.v. bayoneta). La espresión Va arder Bayona tamién fai referencia a la mesma ciudá y, de xuru, hebo espardese como gritu de guerra con motivu de dal- guna de les disputes hispano-franceses.
  1. Pelagio Barragan et Petro de Bayona
  2. 1162 SPM/297
  3. Perposiblemente ye un deonomásticu fechu del nome de la ciudá nor-pirenaica, conocida per BAYONA. En realidá tamos delantre d’un casu más en que’l productu conozse pel nome del llugar onde s’orixina. Les rellaciones d’Asturies con Ba- yonne (como con Bayona de Galicia que delles vegaes solliñen los testos) foron frecuentes na Edá Media con motivu d’inter- cambios comerciales per vía marítima. El nome de la ciudá ta- mién dio nome al apellativu bayoneta (cfr.), tomáu del dim. fr. BAÏONNETTE ‘de Bayonne’ (DCECH s.v. bayoneta). La espresión Va arder Bayona tamién fai referencia a la mesma ciudá y, de xuru, hebo espardese como gritu de guerra con motivu de dal- guna de les disputes hispano-franceses.
bayu, a, o
📖: bayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>(De color) castaño [Ac. Gr]. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">kauallum</i>(TEST)
  1. bayu
  2. ident class="della" level="1"></ident>(De color) castaño
    • Ac
    • Gr
  3. <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">kauallum</i
uaium asinum et oues 934 (s. XII) [ACL/163]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uaium</i> <i class="della">asinum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">oues</i> 934 (s. XII) [ACL/163]
una equa baia 949 (s. XII) [MSAH-I/146] uno kavallo baio 974 (s. XII) [MSAH-I/334] kaballu baio obtimum et pannu de sirgu valiente C sollidus 971 [MSAH-I/312] equa baia ualente XV solidos et folle zumach 1002 (s. XI) [MSAH-II/19]
kauallo uaio per colore 1012 (s. XII) [ACL/269] kauallo baio per colore 1031 (s. XII) [ACL/505] equum colore baio [1016-1045] (s. XII) [ACL/202] uno kauallo baio in CCC solidos apreciato et uno galgo ob- timo 1042 (s. XII) [MSAH-II/126] uno cauallo baio de C solidos 1045 (s. XII) [MSAH-II/154] cauallo colore baio 1058 (s. XII) [MSAH-II/294] I equo per colore uaio 1068(or.) [MSAH-II/392] I kaballo uaio per colore 1063(or.) [MSAH-II/340] kauallo uaio per colore 1071(or.) [MSAH-II/425] una mula per colore baia 1103(or.) [MSAH-III/442] una mula baia 1103(c.) [MSAH-III/452] I potro baio 1106 (s. XII) [MSAH-III/504] uno kauallo rosello en metranza et uno potro baio 1076(or.) [MSAH-III/22] caballum baium 1207 [LRCourias/8] b) mulo vagio et kavallo vagio et item kavallo maurizello 976 [MSAH-I/344] ila quarta equa baga per colore 1015(or.) [ACL/306] Kauallum addextratum colore bagio et fatelem toroninio in uestito [1058(or) [SV-I/122]
  1. una equa baia
  2. 949 (s. XII) MSAH-I/146
  3. uno kavallo baio
  4. 974 (s. XII) MSAH-I/334
  5. kaballu baio obtimum et pannu de sirgu valiente C sollidus
  6. 971 MSAH-I/312
  7. equa baia ualente XV solidos et folle zumach
  8. 1002 (s. XI) MSAH-II/19

  9. kauallo uaio per colore 1012 (s. XII) [ACL/269] kauallo baio per colore 1031 (s. XII) [ACL/505] equum colore baio [1016-1045] (s. XII)
  10. ACL/202
  11. uno kauallo baio in CCC solidos apreciato et uno galgo ob- timo
  12. 1042 (s. XII) MSAH-II/126
  13. uno cauallo baio de C solidos
  14. 1045 (s. XII) MSAH-II/154
  15. cauallo colore baio
  16. 1058 (s. XII) MSAH-II/294
  17. I equo per colore uaio
  18. 1068(or.) MSAH-II/392
  19. I kaballo uaio per colore 1063(or.) [MSAH-II/340] kauallo uaio per colore 1071(or.) [MSAH-II/425] una mula per colore baia 1103(or.) [MSAH-III/442] una mula baia
  20. 1103(c.) MSAH-III/452
  21. I potro baio
  22. 1106 (s. XII) MSAH-III/504
  23. uno kauallo rosello en metranza et uno potro baio
  24. 1076(or.) MSAH-III/22
  25. caballum baium
  26. 1207 LRCourias/8
  27. b) mulo vagio et kavallo vagio et item kavallo maurizello
  28. 976 MSAH-I/344
  29. ila quarta equa baga per colore
  30. 1015(or.) ACL/306
  31. Kauallum addextratum colore bagio et fatelem toroninio in uestito
  32. 1058(or) [SV-I/122
Del llat. BADIUS, -A, -UM ‘bayu, color aplicao especialmente a los caballos’, ‘morenu’ (OLD; EM; ABF; DCECH s.v. bayo) como yá fe- xéremos ver (PE1: 101). Ye claro, per otru llau, que’l nuesu axe- tivu nun tien un res que ver cola vieya documentación de referencia toponímica: in territorio Uallio terras et senras 857 (s. XII) [DCO-I/23]. Cosa destremada sedría averiguar si nel nome asturianu bayu ‘bazu’ (cfr.) hai una sustantivación del masculín del ax. bayu, a, o y una aplicación cromática a la correspondiente víscera del cuerpu (DEEH; DCECH s.v. bazo I y II), collaborando a discutir la etimoloxía del ast. bazu (cfr.).
bayu, el
📖: bayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bayo [Cñ. Llu. Mar].>(TEST)
  1. bayu
    • Sr
  2. bayo
    • Llu
    • Mar
Bazu [AGO]. Baxu vientre del gochu llueu de coráu [Mar]. Parte de la barriga del res, de carne perapreciao [Sr]: Quiero que m’eches del bayu [Sr]. Trozu de carne anchu y redondu de la pata del res, pegáu a la contra y al boliche [Llu]. 2. Babilla de les vaques [Cñ].
  1. 1. Bazu [AGO]. Baxu vientre del gochu llueu de coráu [Mar]. Parte de la barriga del res, de carne perapreciao [Sr]: <i class="della">Quiero</i> <i class="della">que </i><i class="della">m’eches</i> <i class="della">del</i> <i class="della">bayu</i> [Sr]. Trozu de carne anchu y redondu de la pata del res, pegáu a la contra y al boliche [Llu].
  2. 2. <i class="della">Babilla </i>de les vaques [Cñ].
3. Paciencia, falta d’esmolimientu [Mont]. //-os ‘baxu vientre de los animales’ [Bard]: Los bayos del buei [Bard]. //No me lo lleva’l bayu ‘nun soi a soportalo’ [Lln]. //Tener munchu bayu ‘tener calma o paciencia desaxerada’ [AGO]. Cfr. bayu, a, o.
bayucu, el 1
📖: bayucu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dim. de <i class="della">bayu</i>(TEST)
  1. bayucu
  2. Dim
  3. de <i class="della">bayu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bayucu, el 2
📖: bayucu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Mazana ruina que queda en mazanal llueu de recoyer la collecha [Gr (Cv)]. 2. Castaña aplastada, namái corteya [Gr (Cv) = castaña zapatera]. Posiblemente d’una variante masculina formada analóxicamente sol continuador del llat. BACULA ‘baga pequeña’ (EM s.v. baca)>(TEST)
  1. bayucu
  2. Mazana ruina que queda en mazanal llueu de recoyer la collecha
    • Gr (Cv)
  3. 2
  4. Castaña aplastada, namái corteya
    • Gr (Cv) = castaña zapatera
  5. Posiblemente d’una variante masculina formada analóxicamente sol continuador del llat
  6. BACULA ‘baga pequeña’ (EM s.v
  7. baca)
ast. *baya → *bayu cola amestanza d’un suf. diminutivo-despeutivu -ucu (cfr. magaya), el mesmu que vemos entrar na
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. *<i class="della">baya</i> → *<i class="della">bayu</i> cola amestanza d’un suf. diminutivo-despeutivu -<i class="della">ucu </i>(cfr. <i class="della">magaya</i>), el mesmu que vemos entrar na
formación del nome de dellos frutos como fayucu ‘baga de la faya’, fabucu ‘faba de ruina calidá’.
bayuna, la
📖: bayuna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sebe de piornos [Vg]. 2. Conxuntu de gamayos de piornu que se recueyen nes tenaes cuando tán floríos pa comida de los animales pel iviernu [Vg]. Quiciabes dende’l célticu *<i class="della">bago</i>(TEST)
  1. bayuna
  2. Sebe de piornos
    • Vg
  3. 2
  4. Conxuntu de gamayos de piornu que se recueyen nes tenaes cuando tán floríos pa comida de los animales pel iviernu
    • Vg
  5. Quiciabes dende’l célticu *<i class="della">bago</i
‘faya’ (TLG 22; DLG s.v. bagos) cola amestadura del suf. -ūna, *BAGŪNA ‘que s’asemeya a la faya’
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘faya’ (TLG 22; DLG s.v. bagos) cola amestadura del suf. -<i class="della">ūna</i>, *BAGŪNA ‘que s’asemeya a la faya’
> ast. baguna (cfr.) → *baúna bayuna (con -y- epentética). El célticu *bago ‘faya’ foi supuestu pa encontar la etimoloxía de de- llos topónimos asturianos (Sevilla 1980: 34); anque resulta difí- cil caltenelo pa la totalidá de los propuestos nun sedría imposible que dalgún, como Baxinas, pudiere esplicase asina (PE3: 32).
bayura, la
📖: bayura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<beyura [y Ay]. /////ballura [Villah. JH. D’Ábego. y AGO].>(TEST)
  1. bayura
    • Llg
    • Cg
    • Cp
    • Ay
    • Ll
    • Pr
  2. beyura
    • y Ay
  3. ballura dudoso (certainty = baxa)
    • Villah
    • JH
    • D’Ábego
    • y AGO
Riqueza [Llg], abondancia [Cg. JH. D’Ábego. AGO]: Tien bayura pero nun ye arrogante [Llg]. Abondancia [Villah. Cp. Ac. Ay. Ll. Pr], regalu [V1830]: Tien bayura de todo [Ac]: En to casa hai bayura [Cp]: Tener bayura [Cb]: Hai bayura de todo [Ac]. 2. Gran cantidá de lleche {que da la vaca}]. 3. Bona collecha [Ay]. 4. Llenura [JH. AGO]. ///Fame qu’espera fartura, non ye fame, ye bayura [LC]. Hambre que espera fartura ye baldura [Cñ (LC)] {Sofitáu nesti dichu ye posible que “baldura”, que conozo namái nesta única documentación, faiga falta tenelo por un lapsus d’escritura por bayura}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Riqueza [Llg], abondancia [Cg. JH. D’Ábego. AGO]: <i class="della">Tien bayura</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">arrogante</i> [Llg]. Abondancia [Villah. Cp. Ac. Ay. Ll. Pr], regalu [V1830]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">bayura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">todo</i> [Ac]: <i class="della">En to casa hai bayura </i>[Cp]: <i class="della">Tener bayura </i>[Cb]: <i class="della">Hai bayura de </i><i class="della">todo</i> [Ac].
  3. 2. Gran cantidá de lleche {que da la vaca}].
  4. 3. Bona collecha [Ay].
  5. 4. Llenura [JH. AGO]. ///<i class="della">Fame</i> <i class="della">qu’espera fartura,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">fame,</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">bayura</i> [LC]. <i class="della">Hambre</i> <i class="della">que</i> <i class="della">espera </i><i class="della">fartura ye baldura </i>[Cñ (LC)] {Sofitáu nesti dichu ye posible que “baldura”, que conozo namái nesta única documentación, faiga falta tenelo por un lapsus d’escritura por <i class="della">bayura</i>}.
-¿Quier más bayura entá? 1891 [Pinín 82-b]
  1. -¿Quier más bayura entá?
  2. 1891 Pinín 82-b
Cfr. vellu, a.
baza, la 1
📖: baza
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">baza</i>(TEST)
  1. baza
    • Sr
  2. Cast
  3. <i class="della">baza</i
[Xral]. //Facer baza ‘aprovechar una oportunidá’ [Sr]. //Meter baza ‘participar’ [Sr]. ‘aprovechar una oportunidá’ [Sr].
  1. 1. [Xral]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">baza</i> ‘aprovechar una oportunidá’ [Sr]. //<i class="della">Meter</i> <i class="della">baza</i> ‘participar’ [Sr]. ‘aprovechar una oportunidá’ [Sr].
- Y verás que non pueden femos vaza [HyL 28] {-ascucha aquesta traza y verás que ñon pueden fenos baza/Marirre- guera (Viejo) s. XVII [HyLL/221]} Pallabra de posible aniciu italianu (DCECH s.v.) a la escontra del asitiamientu ár. de García de Diego (DEEH s.v. bazza). Meyer-Lübke tampoco nun almite esti aniciu (REW; PE2: 96). Un aumentativu en -ATA de baza ye ast. bazada (
  1. - Y verás que non pueden femos vaza [HyL 28] {-ascucha aquesta traza y verás que ñon pueden fenos baza/Marirre- guera (Viejo) s. XVII [HyLL/221]}
  2. HyLL/221
  3. Pallabra de posible aniciu italianu (DCECH s.v.) a la escontra del asitiamientu ár. de García de Diego (DEEH s.v. bazza). Meyer-Lübke tampoco nun almite esti aniciu (REW; PE2: 96). Un aumentativu en -ATA de baza ye ast. bazada (
cfr.).
baza, la 2*
📖: baza
🔤: , la 2*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Términu conocíu pela documentación quiciabes con sentíu de ‘vasía, cacíu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por vna </i><i class="della">baça</i><i class="della">(TEST)
  1. baza
  2. Términu conocíu pela documentación quiciabes con sentíu de ‘vasía, cacíu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por vna </i><i class="della">baça</i><i class="della"
de buena plata que de vos rresçivi luego1390 [Espinareda/178]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de buena plata que de vos rresçivi luego</i>1390 [Espinareda/178]
Posible nominalización del fem. del axetivu llat. d’aniciu griegu BACCHĒIUS, -A, -UM ‘que pertenez a Bacu’ (OLD) quiciabes → *‘vasía pal vinu’, rellación fácilmente efectuada y que, pelo menos, yá se remonta a Isidoro de Sevilla cuando escribe de los cacíos pal vinu forzando daqué los fechos pa xustificar la so etimoloxía: Baccea primum a Baccho, quod est vinum, nominata, postea in usibus aquariis transit (Etimologías XX, 5-4). Pero entós esti baccea podría ser palla- bra d’aniciu célticu si ye que se trata d’una variante de bacca ‘cacíu d’agua’ (TLG 22) como almite García de Diego pal cat. bassa (DEEH) anque pa Corominas ye probablemente preindo- europea *BASSA o *BARSA (DECLC; PE2: 97). Quiciabes sedría aconseyable almitir o una doble acentuación bacchēia [bakéia] frente a baccea *[bákja] o dos anicios destremaos (¿ún griegu, otru célticu?) que xustificaríen, el primeru ast. bacía; el segundu ast. baza (cfr. baza 2). Esta suxerencia empobinaría a revisar l’asitiamientu de Corominas-Pascual que pensaben nun posible orixe ultrapirenaicu pal cast. bacía (DCECH); tamién el de Meyer-Lübke (REW s.v. baccea) y García de Diego (DEEH s.v. baccia y *BACCINUM) que nun faen la destremación que nós apuntamos y que, entós, vense obligaos a almitir dellos supuestos pa entender l’ausencia de nasal en bacía (cfr.). Un dim. de baza sedría ast. bacina (cfr.) y, al empar, bacica (cfr.) y bacicu (cfr.). Quiciabes dende un deriváu *bazal, con un dim. *bazalicu, -a pudo llograse’l verbu esbazalicar (cfr.).
bazacada, la*
📖: bazacada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bazacada
    • Ay
  1. 1. <bazacá [Ay]. Llombada, cayida [Ay].
Cfr. bazu.
bazacáu, el
📖: bazacáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bazacáu
    • Ay
Cayida mancándose muncho [Ay].
  1. 1. Cayida mancándose muncho [Ay].
Cfr. bazu.
bazacuada, la
📖: bazacuada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<mazacuada [Cb].>(TEST)
  1. bazacuada
  2. mazacuada
    • Cb
Llombada, cayida [Cb. JH]. Deverbal de bazacuar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llombada, cayida [Cb. JH]. Deverbal de <i class="della">bazacuar</i> (cfr.).
bazacuar
📖: bazacuar
🏗️: NO
✍️: NO
<mazacuar [Cb].>(TEST)
  1. bazacuar
  2. mazacuar
    • Cb
Cayer al suelu [Cb] ensin dase cuenta [JH].
  1. 1. Cayer al suelu [Cb] ensin dase cuenta [JH].
Cfr. bazu.
bazada, la
📖: bazada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aum. de <i class="della">baza</i>(TEST)
  1. bazada
    • An
  2. Aum
  3. de <i class="della">baza</i
1 (cfr.). 2. Ganancia grande llograda na disputa de cualquier xuegu de cartes [An]: Fixenon una bona bazada [An]. Bon negociu [An]. Cfr. baza 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
  3. 2. Ganancia grande llograda na disputa de cualquier xuegu de cartes [An]: <i class="della">Fixenon</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">bazada </i>[An]. Bon negociu [An]. Cfr. <i class="della">baza</i><i class="della"> 1</i>.
“bazagón”
📖: “bazagón”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gonçalo Rodriguez e</i>(TEST)
  1. “bazagón”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Gonçalo Rodriguez e</i
Alfonso Perez Bazagon moradores en Torze 1403(or.) [VC-II/135]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Alfonso Perez </i><i class="della">Bazagon</i><i class="della"> moradores en</i> <i class="della">Torze</i> 1403(or.) [VC-II/135]
Alfonso Perez dicho Bazagon morador en Torze 1403(or.) [VC-II/141] Alfonso Perez Bazagon e Iohan Ferrandez [sin fecha(or.)] [VC-II/186] queso bazagon 1509 [Fondu de Courias, nel Arch. Hco. Ast. según informe verbal d’Antonio Linares, de La Puela, avientu 2008] Cfr. bazarí.
  1. Alfonso Perez dicho Bazagon morador en Torze
  2. 1403(or.) VC-II/141
  3. Alfonso Perez Bazagon e Iohan Ferrandez [sin fecha(or.)]
  4. VC-II/186
  5. queso bazagon
  6. 1509 Fondu de Courias, nel Arch. Hco. Ast. según informe verbal d’Antonio Linares, de La Puela, avientu 2008
  7. Cfr. bazarí.
“bazarí”
📖: “bazarí”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación del Lleón y Sahagún de magar l’entamu del sieglu X (<i class="della">Bazariz, Bazarius, Bazarici, Bazari</i>, etc.) que “pueden proceder del nombre de oficio árabe BAZZĀR o del denominativo BAZARĪ, conteniendo algunos, bien sufijo propio de apellidos en -<i class="della">iz </i>(…), bien la terminación latina de n. de oficio -ARIUS>(TEST)
  1. “bazarí”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación del Lleón y Sahagún de magar l’entamu del sieglu X (<i class="della">Bazariz, Bazarius, Bazarici, Bazari</i>, etc.) que “pueden proceder del nombre de oficio árabe BAZZĀR o del denominativo BAZARĪ, conteniendo algunos, bien sufijo propio de apellidos en -<i class="della">iz </i>(…), bien la terminación latina de n
  3. de oficio -ARIUS
-ario” (Oliver 232) y que según m’abulta habría xustificase dende bazrí (cfr.). Desconozo si ast. “bazagon” (cfr.) ha entendese nel mesmu sen que’l nomatu “Bazarago” que tamién Oliver con- seña nel sieglu XII y XIII en Lleón en rellación con bazarí y bazrí (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">ario</i>” (Oliver 232) y que según m’abulta habría xustificase dende <i class="della">bazrí </i>(cfr.). Desconozo si ast. “bazagon” (cfr.) ha entendese nel mesmu sen que’l nomatu “Bazarago” que tamién Oliver con- seña nel sieglu XII y XIII en Lleón en rellación con <i class="della">bazarí</i> y <i class="della">bazrí </i>(cfr.).
bazcariar
📖: bazcariar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bazcariar
Salir o resultar bázcaros la mayor parte de la cría d’un truébanu o caxellu [Cv]. Cfr. bázcaru.
  1. Salir o resultar bázcaros la mayor parte de la cría d’un truébanu o caxellu [Cv].
  2. Cv
  3. Cfr. bázcaru.
bázcaru, el
📖: bázcaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Zánganu, machu de l’abeya [Cv]. Inseutu asemeyáu a la viéspara pero de tamañu dos o tres veces mayor [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. UASCULUM, -I ‘vasu pequeñu’ pero qu’en Palladius yá se conseña como ‘caxellu pequeñu (de les abeyes)’ (ABF), con continuadores románicos (REW s.v. vascǔlum). Esi mesmu usu pervése tamién nel sinónimu llat. medieval <i class="della">uascellum </i>(MLLM s.v. vascellum). Fónicamente alviértese, per vía semiculta, un casu más de tracamundiu de suf. diminutivu átonu -ŬLUS → <ident class="della" level="1"></ident>-<i class="della">aru </i>(LLAA 103). Semánticamente pescanciamos que’l <i class="della">zánganu</i>(TEST)
  1. bázcaru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Zánganu, machu de l’abeya
    • Cv
  3. Inseutu asemeyáu a la viéspara pero de tamañu dos o tres veces mayor
    • Cv
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  5. UASCULUM, -I ‘vasu pequeñu’ pero qu’en Palladius yá se conseña como ‘caxellu pequeñu (de les abeyes)’ (ABF), con continuadores románicos (REW s.v
  6. vascǔlum)
  7. Esi mesmu usu pervése tamién nel sinónimu llat
  8. medieval <i class="della">uascellum </i>(MLLM s.v
  9. vascellum)
  10. Fónicamente alviértese, per vía semiculta, un casu más de tracamundiu de suf
  11. diminutivu átonu -ŬLUS → <ident class="della" level="1"></ident>-<i class="della">aru </i>(LLAA 103)
  12. Semánticamente pescanciamos que’l <i class="della">zánganu</i
recibe’l nome del sitiu nel que vive; un zánganu sedría, n’esencia, el que nun abandona’l caxellu, el que nun dexa’l trubiecu onde vive ensin problemes. Sobro bázcaru féxose’l verbu bazcariar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. recibe’l nome del sitiu nel que vive; un <i class="della">zánganu </i>sedría, n’esencia, el que nun abandona’l caxellu, el que nun dexa’l trubiecu onde vive ensin problemes. Sobro <i class="della">bázcaru </i>féxose’l verbu <i class="della">bazcariar</i> (cfr.).
bazcuyador, ora
📖: bazcuyador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bazcuyador,</b>(TEST)
  1. bazcuyador
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bazcuyador,</b
ora Que bazcuya [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">bazcuya</i> [JH].
Cfr. bazcuyar.
bazcuyadura, la
📖: bazcuyadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">bazcuyar</i>(TEST)
  1. bazcuyadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">bazcuyar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bazcuyar.
bazcuyar
📖: bazcuyar
🏗️: NO
✍️: NO
<{Posible percorrección de yeísta sedría “bazcullar” [Ac]}.>(TEST)
  1. bazcuyar
    • Pr
  2. {Posible percorrección de yeísta sedría “bazcullar” [Ac]}
Mover, aballar [JH] l’agua que se lleva nun cacíu [Pr]: Si pones una fueya berza enriba l’agua yá nun bazcuya [Pr].
  1. 1. Mover, aballar [JH] l’agua que se lleva nun cacíu [Pr]: <i class="della">Si pones</i> <i class="della">una fueya berza enriba l’agua yá nun bazcuya </i>[Pr].
2. Chiscar [Sl] l’agua que se lleva nun cacíu al movese ésti [Ac. Ll. R. AGO]: Subía de la fonte ya bazcuyábame l’agua polas piernas [Sl]. 3. Verter [Sl]. Verter líquidu [Cñ]. Cfr. bazu.
bazcuyu, el
📖: bazcuyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bazcuyu
Movimientu, aballón [JH].
  1. 1. Movimientu, aballón [JH].
Cfr. bazu.
“bazmete”
📖: “bazmete”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que conocemos pela documentación del sur del do- miniu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i>(TEST)
  1. “bazmete”
  2. Términu que conocemos pela documentación del sur del do- miniu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">un</i
perpunto et un bazmete 1296(or.) [MCar-II/238]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">perpunto</i> <i class="della">et</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bazmete</i> 1296(or.) [MCar-II/238]
otro perpunto et una espada et un bazmete 1296(or.) [MCar- II/238] **
  1. otro perpunto et una espada et un bazmete
  2. 1296(or.) MCar- II/238
  3. **
bazorrada, la*
📖: bazorrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bazorrá [Ay].>(TEST)
  1. bazorrada
  2. bazorrá
    • Ay
Sapada de focicu [Ay].
  1. 1. Sapada de focicu [Ay].
Cfr. bazu.
bazote, el
📖: bazote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bazote
Cfr. mazote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">mazote</i>.
“bazrí”
📖: “bazrí”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación medieval na aceición ‘de Basora’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dono</i>(TEST)
  1. “bazrí”
  2. Términu conocíu pela documentación medieval na aceición ‘de Basora’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dono</i
etiam frontales pallas azitaras auro textas greciscas ba- cris et sirici lineique 812 (s. XII) [DCO-I/10]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">etiam</i> <i class="della">frontales</i> <i class="della">pallas</i> <i class="della">azitaras</i> <i class="della">auro</i> <i class="della">textas</i> <i class="della">greciscas</i> <i class="della">ba</i><i class="della">-</i> <i class="della">cris</i> <i class="della">et</i> <i class="della">sirici</i> <i class="della">lineique</i> 812 (s. XII) [DCO-I/10]
I cocedra baceri et alia uicione et XIIII sabanas literatas 981- 994 [ODueñas/186] II genabes palleas et IIII plumazos greciscos et III baceris 981- 994 [ODueñas/186] IIII plumacos greciscos et II baceris 981-994 [ODueñas/186] XIII tapedes et IIII almucallas greciscas et II baceris 981-994 [ODueñas/186] I alifafe cingaue in panno grecisco et I fatele bazri 981-994 [ODueñas/186] frontales duos una grecisco et alio bacri 1038 (s. XII) [ACL/115] alhagara de templo I bacri casullas duas una ciclatone alia airage 1038 (s. XII) [ACL/115] alia loberna panno doztoni plumazos inter greciscos et pal- lios et bacris VIIII 1038 (s. XII) [ACL/115] unam citaram greziscam et una alcallam et unum fatel bafri 1143(or.) [ACL/212] Con otres grafíes conseñamos: Alhagara baztri frontales IIos. unum greciscum et Iº cicla- tone 1038 (s. XII) [ACL/108] plumazos VIIII inter greziscos et baztris et palios almuzallas greziscas IIII 1038 (s. XII) [ACL/108] duos lectos preciosos uidelicet duos plumazos baztrus et duas almuzallas greziscas 1101(or.) [MSAH-III/414] Pescanciamos que se trata d’un productu (texíu, tela) orixina- riu de Basora o Başra, ciudá d’Irak, d’u se formaría’l xentili- ciu BAŞRĪ ‘que vien de Basora’ (Oliver 230), términu esti que se documentaría nun testu b. llat. “bazli”, según Steiger sofi- táu por Corriente (DA s.v. bazli). Entendemos que la pallabra llevaría acentuación aguda, como correspuende a un xentili- ciu árabe, lo que xustificaría la presencia de la vocal “ba- cerí”), que pue desaniciase al ser átona (“bacrí”). La grafía “c” y “z” intenta trescribir una realización xiblante dental qu’almite una fácil confusión con [f] como ufierta la grafía “bafri” del doc. 10 ensin necesidá de postular otra vía (Oliver 230) como nun sía un cenciellu tracamundiu gráficu de “f” y “s” llarga. Nun fai falta destremar etimolóxicamente, per otru llau, “baceri”, “bacri” de “bazri” como daquién naguó (Gar- cía Leal 1998: 335) darréu que’l tracamundiu de grafíes ente xiblantes sordes y sonores ye frecuente nel nuesu dominiu. Los contestos onde apaecen los términos sorrayaos abulta que nun dexen llugar a interpretar “baceris”, “bazri”, etc. como deri- váu del nome d’oficiu ár. BAZZĀR ‘vendedor de granos y espe- cies’ (Oliver 231; ADLA 143).
  1. I cocedra baceri et alia uicione et XIIII sabanas literatas 981
  2. 994 ODueñas/186
  3. II genabes palleas et IIII plumazos greciscos et III baceris 981
  4. 994 ODueñas/186
  5. IIII plumacos greciscos et II baceris 981
  6. 994 ODueñas/186
  7. XIII tapedes et IIII almucallas greciscas et II baceris 981
  8. 994 ODueñas/186
  9. I alifafe cingaue in panno grecisco et I fatele bazri 981
  10. 994 ODueñas/186
  11. frontales duos una grecisco et alio bacri
  12. 1038 (s. XII) ACL/115
  13. alhagara de templo I bacri casullas duas una ciclatone alia airage
  14. 1038 (s. XII) ACL/115
  15. alia loberna panno doztoni plumazos inter greciscos et pal- lios et bacris VIIII
  16. 1038 (s. XII) ACL/115
  17. unam citaram greziscam et una alcallam et unum fatel bafri
  18. 1143(or.) ACL/212
  19. Con otres grafíes conseñamos: Alhagara baztri frontales IIos. unum greciscum et Iº cicla- tone
  20. 1038 (s. XII) ACL/108
  21. plumazos VIIII inter greziscos et baztris et palios almuzallas greziscas IIII
  22. 1038 (s. XII) ACL/108
  23. duos lectos preciosos uidelicet duos plumazos baztrus et duas almuzallas greziscas
  24. 1101(or.) MSAH-III/414
  25. Pescanciamos que se trata d’un productu (texíu, tela) orixina- riu de Basora o Başra, ciudá d’Irak, d’u se formaría’l xentili- ciu BAŞRĪ ‘que vien de Basora’ (Oliver 230), términu esti que se documentaría nun testu b. llat. “bazli”, según Steiger sofi- táu por Corriente (DA s.v. bazli). Entendemos que la pallabra llevaría acentuación aguda, como correspuende a un xentili- ciu árabe, lo que xustificaría la presencia de la vocal “ba- cerí”), que pue desaniciase al ser átona (“bacrí”). La grafía “c” y “z” intenta trescribir una realización xiblante dental qu’almite una fácil confusión con [f] como ufierta la grafía “bafri” del doc. 10 ensin necesidá de postular otra vía (Oliver 230) como nun sía un cenciellu tracamundiu gráficu de “f” y “s” llarga. Nun fai falta destremar etimolóxicamente, per otru llau, “baceri”, “bacri” de “bazri” como daquién naguó (Gar- cía Leal 1998: 335) darréu que’l tracamundiu de grafíes ente xiblantes sordes y sonores ye frecuente nel nuesu dominiu. Los contestos onde apaecen los términos sorrayaos abulta que nun dexen llugar a interpretar “baceris”, “bazri”, etc. como deri- váu del nome d’oficiu ár. BAZZĀR ‘vendedor de granos y espe- cies’ (Oliver 231; ADLA 143).
  26. f
bazu, el
📖: bazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<baciu [y Mar]. +bezu/bazos [Ay].>(TEST)
  1. bazu
    • Lln
    • Pa
    • Tb
    • An
    • Pr
    • Cd
    • Sm
    • Xx
    • Sr
    • Llu
  2. baciu
    • y Mar
  3. bezu/bazos metafonía
    • Ay
Cast. bazo [Lln. Cl. Pa. Ac. Ay. Tb. An. Pr. Mar]. Cast. ijada [Cb]. Vacíu del cuerpu [Cb. JH]. 2. Pan moreno fecho con un entremez de farina de centén y trigu non candial [Mar (/baciu ‘bazu’)]. 3. Tranquilidá, impasibilidá [Ac. Cd]. //Tener bazu ‘ser tranquilu’ [Pa. Pr. Sm]. ‘aguantar daqué non prestoso d’una manera despreocupada, insensible’ [Xx]. ‘tener manga ancha’ [Sr. Pr]. ‘tener pocos escrúpulos’ [Llu. Sr]. //Nun lo lle- var el bazu ‘nun ser a tolerar daqué o a facer cosa asemeyada’ [Sr. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">bazo </i>[Lln. Cl. Pa. Ac. Ay. Tb. An. Pr. Mar]. Cast. <i class="della">ijada </i>[Cb]. Vacíu del cuerpu [Cb. JH].
  2. 2. Pan moreno fecho con un entremez de farina de centén y trigu non candial [Mar (/<i class="della">baciu </i>‘bazu’)].
  3. 3. Tranquilidá, impasibilidá [Ac. Cd]. //<i class="della">Tener bazu </i>‘ser tranquilu’ [Pa. Pr. Sm]. ‘aguantar daqué non prestoso d’una manera despreocupada, insensible’ [Xx]. ‘tener manga ancha’ [Sr. Pr]. ‘tener pocos escrúpulos’ [Llu. Sr]. //<i class="della">Nun lo lle-</i><i class="della"> var</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bazu</i> ‘nun ser a tolerar daqué o a facer cosa asemeyada’ [Sr. Tb].
Posiblemente d’una variante del llat. *BASUS ‘rufus, niger’ conseñáu nuna glosa seronda [CGL V 170, 28 (EM s.v. *basus)] términu que podría xustificar semánticamente ast. bazu, cast. bazo, port. baço por razones de tipu cromáticu. De toes maneres, Corominas-Pascual que parten del llat. BADIUS ‘que tira a encarnáu’ (DCECH s.v. bazo I, bazo II), camienten que, al ser la conseñación de basus nel sieglu VIII hispanu, respuende non a una pallabra propiamente llatina sinón a una escritura romanceada del continuador de badius. Pero, afitamos, dende BADIUS esplícase ast. bayu, a, o (cfr.), bayu (cfr.) y tamién ye posible xustificar el resultáu antecesor de [θ] (GHLA §4.4.4.3). Centrándonos nel ast. ¿a qué podría debese que BADIUM (> ast. bayu) empobinare a un resultáu dorsal, güei [θ]? ¿Sedría abondo dicir qu’a fuxir de la fusión colos concurrentes continuadores del llat. bassus y uasum? La verdá ye que bassus y uasum pa nun se confundir escoyeron el camín dixebriegu, el primeru palatalizando la xiblante, baxu [báSu], el segundu calteniendo una apical, vasu [básu]; ¿ye posible nesi contestu diferenciador almitir un resultáu continuador de -DJ- > [θ], bazu, a la vera de bayu [báyu]? A la gueta de nueves lluces l’estudiu semánticu na aceición §1 (y en consecuencia na §3) podría empobinanos a ver ast. bazu como si se tratare d’un participiu fuerte de vaciar (cfr.), esto ye, *vaciu, equivalente a vacíu que también pue entendese dende’l llat. UACIUUS (DCECH s.v. vagar). En sen destremáu, l’aceición §2 aconséyanos ver en bazu una motivación etimolóxica cromática. Ello paez alvertise na fala maragata onde se con- seña [báθu] ‘pan moreno’/[báθju] ‘bazu’. Sobro ast. bazu féxose, perposiblemente, un deriváu bacera (cfr.) y los verbos embazar (cfr.), el deverbal embazu (cfr.) y embazada (cfr.) d’u se fexo embazadura (cfr.); tamién el verbu desembazar (cfr.) y esbazar (cfr.). En rellación etimolóxica tamién atopamos el diminutivo-des- peutivu de bazu bazacu orixe del verbu (a)bazacar [con un compuestu embazacar (cfr.) y el contrariu desembazacar (cfr.)], responsable de los deverbales bazacáu (cfr.), bazacada (cfr.), con un participiu nominalizáu bazacáu (cfr.) y bazacada (cfr.). De bazacu siguió’l diminutivu *baz(a)cuyu bazcuyu (cfr.) que ta nel aniciu del verbu bazcuyar (cfr.) con posible perda de -y- > *bazcuar y bazacuar (cfr.), con un deverbal bazacuada (cfr.). Rellacionaos son bazcuyador (cfr.), bazcuyadura (cfr.) y quiciabes bazuqueru (cfr.). Nesti contestu ye posible que sía bono entender el verbu cast. bazucar ‘aballar un líquidu na vasía’ como una formación dende bazucu, más acoyible que consideralu d’aniciu onomatopéyicu como postulen Corominas- Pascual (DCECH s.v. bazucar). En posible rellación con bazu taría bazorrá (cfr. bazorrada) que fai alusión, de mano, a una cayida sol bazu y llueu cayida de focicu.
bazunchu, a, o
📖: bazunchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<mazunchu [y Cv]. //bazuncho [Eo].>(TEST)
  1. bazunchu
    • Cv
  2. mazunchu
    • y Cv
  3. bazuncho eonaviego
    • Eo
Gordinflón [Tox. /Eo/]. Gordu y torpón de movimientos [Cv].
  1. 1. Gordinflón [Tox. /Eo/]. Gordu y torpón de movimientos [Cv].
**
bazuqueru, el
📖: bazuqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bazuqueru
Movimientu, axitación, baturiciu [R].
  1. 1. Movimientu, axitación, baturiciu [R].
Cfr. bazu.
be
📖: be
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. be
Nome de la lletra b, segunda del abecedariu [JH]. 2. Onomatopeya de la oveya al berrar [Cl]. 3. Esclamación [CSil].
  1. Nome de la lletra b, segunda del abecedariu [JH]. 2. Onomatopeya de la oveya al berrar [Cl]. 3. Esclamación [CSil].
  2. CSil
beabá, el
📖: beabá
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. beabá
    • Ay
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De</i eonaviego
beabá ‘de principiu a fin ensin duldar’ [Ay]. //Canta como un beabá ‘canta too siguío’ [Sb].
  1. 1. <i class="della">beabá</i> ‘de principiu a fin ensin duldar’ [Ay]. //<i class="della">Canta</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">beabá</i> ‘canta too siguío’ [Sb].
Ye voz creada asonsañando’l solletriar de los neños a voz n’alto cuando deprenden a lleer.
  1. Ye voz creada asonsañando’l solletriar de los neños a voz n’alto cuando deprenden a lleer.
beatería, la
📖: beatería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><biatería [JH].>(TEST)
  1. beatería
  2. ident class="della" level="1"></ident><biatería
    • JH
Cast. beatería [Xral. JH]. Cfr. beatu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">beatería</i> [Xral. JH]. Cfr. <i class="della">beatu, a, o.</i>
beateríu, el
📖: beateríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><biateríu [JH].>(TEST)
  1. beateríu
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><biateríu
    • JH
Cast. beaterío [JH]. Xunta de beatos [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">beaterío</i> [JH]. Xunta de <i class="della">beatos</i> [Md].
Cfr. beatu, a, o.
beatía, la*
📖: beatía
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><viatía [Fernande 2007: 55]. viatría [Fernande 2007: 55].>(TEST)
  1. beatía
  2. ident class="della" level="1"></ident><viatía
    • Fernande 2007: 55
  3. viatría
    • Fernande 2007: 55
Términu conocíu per esta descripción:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu per esta descripción:
- “A diario usaban el {pañuelo} llamado de viatía {l’acentu ye de nueso}, confeccionado con cerru hilado lo más finamente posible, cuadrado de 0,80 de lado, blanco, listado de azul o encarnado, o bien con un rebiteado (sic) de estrecha puntilla, tamién de hilo o con calados” [Vigil 1924b: 57] Ye pallabra qu’ha averase pa la so esplicación a la familia de beatu, a, o (cfr.), quiciabes d’una amestanza col suf. -ĪCULA > ast. -iya > -ía qu’axuntaría’l términu ast. al cat. beatilla, fr. béatille; tamién al continuador en -ELLA, cast. beatilla ‘llenzu delgao pa facer mantielles’ (DCECH s.v. beato). Nesi sen un pañuelu de viatía podría entendese popularmente como ‘pañuelu de beata’ o ‘de beatería’.
  1. - “A diario usaban el {pañuelo} llamado de viatía {l’acentu ye de nueso}, confeccionado con cerru hilado lo más finamente posible, cuadrado de 0,80 de lado, blanco, listado de azul o encarnado, o bien con un rebiteado (sic) de estrecha puntilla, tamién de hilo o con calados”
  2. Vigil 1924b: 57
  3. Ye pallabra qu’ha averase pa la so esplicación a la familia de beatu, a, o (cfr.), quiciabes d’una amestanza col suf. -ĪCULA > ast. -iya > -ía qu’axuntaría’l términu ast. al cat. beatilla, fr. béatille; tamién al continuador en -ELLA, cast. beatilla ‘llenzu delgao pa facer mantielles’ (DCECH s.v. beato). Nesi sen un pañuelu de viatía podría entendese popularmente como ‘pañuelu de beata’ o ‘de beatería’.
beatitú, la
📖: beatitú
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><biatitú [JH].>(TEST)
  1. beatitú
  2. ident class="della" level="1"></ident><biatitú
    • JH
Cast. beatitud [Xral. JH]. Cfr. beatu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">beatitud</i> [Xral. JH]. Cfr. <i class="della">beatu, a, o.</i>
beatu, a, o
📖: beatu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><biatu [JH]. +beetu [Ay].>(TEST)
  1. beatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><biatu
    • JH
  3. beetu metafonía
    • Ay
Cast. beato [Ay. JH]. 2. Dau a la relixón [Tb. Md]. 3. Bonu, santu [Ay]. 4. Falsu, hipócrita [Xral].///Cuentes de biatu son uñes de gatu [Fabriciano]. Cara beatu y uñes de gatu [LC]. qui preses fuerunt Kalcanus s. Beadus 980(or.) [ACL/277]
P. Pardus ecclesie Beati Iacobi 1156(or.) [ACL/289] casas de Maria Alfonso beata y de Elvira Alfonso 1438(or.) [ACL-X/266] casas de Maria Alfonso beata 1439(t. 1445) [ACL-X/267] Del ax. llat. BEATUS, -A, -UM ‘feliz’, ‘bienaventuráu’ (DLFAC) güei calteníu como cultismu anque la documentación del sieglu X ufre un niciu popular al sonorizar la -T-. Foi posible emplegar el términu como antropónimu y, d’ehí, pasar a la mesma toponimia (TA 477). Términos cultos y de duldosu afitamientu na fala en rellación con beatu sedríen: beatería (
  1. Cast. beato [Ay. JH]. 2. Dau a la relixón [Tb. Md]. 3. Bonu, santu [Ay]. 4. Falsu, hipócrita [Xral].///Cuentes de biatu son uñes de gatu [Fabriciano]. Cara beatu y uñes de gatu [LC]. qui preses fuerunt Kalcanus s. Beadus
  2. 980(or.) ACL/277

  3. P. Pardus ecclesie Beati Iacobi
  4. 1156(or.) ACL/289
  5. casas de Maria Alfonso beata y de Elvira Alfonso
  6. 1438(or.) ACL-X/266
  7. casas de Maria Alfonso beata
  8. 1439(t. 1445) ACL-X/267
  9. Del ax. llat. BEATUS, -A, -UM ‘feliz’, ‘bienaventuráu’ (DLFAC) güei calteníu como cultismu anque la documentación del sieglu X ufre un niciu popular al sonorizar la -T-. Foi posible emplegar el términu como antropónimu y, d’ehí, pasar a la mesma toponimia (TA 477). Términos cultos y de duldosu afitamientu na fala en rellación con beatu sedríen: beatería (
cfr.), beateríu (cfr.), beatitú (cfr.).
bebedera, la
📖: bebedera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bebeera [Llg. Mi].>(TEST)
  1. bebedera
  2. bebeera
    • Llg
    • Mi
Aición de beber [Mi].
  1. 1. Aición de beber [Mi].
2. Bebida (en xral.) [Llg]. 3. Bebida alcohólico, bébora [Llg. Tb]. 4. Vezu de beber bebida alcohólico [Llg. Mi. Tb]: El mio home tienme aburría cola bebeera [Llg]. Cfr. beber.
bebederu, el
📖: bebederu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bebedeiru [An. Cd. Tox]. bebedero [Cñ]. bebeeru [Sb]. +bebeíru [Ay. Ri]. +bebiíru [Ay].>(TEST)
  1. bebederu
    • Pa
    • Lln
    • Rs
    • Llv
  2. bebedeiru
    • An
    • Cd
    • Tox
  3. bebedero
  4. bebeeru
    • Sb
  5. bebeíru metafonía
    • Ay
    • Ri
  6. bebiíru metafonía
    • Ay
Duernu, barcal [Pa. Cd. Tox. /Eo/. JH]. Sitiu onde bebe’l ganáu [Lln. Rs. Pa. Cñ. Ac. Llv. Sb. Ri. Ay. An. JH. R]. 2. Cacíu que se pon, dacuando, pa que beban los animales [Ri]. 3. El picu que tienen delles vasíes pa beber [JH]. Cfr. beber.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Duernu, barcal [Pa. Cd. Tox. /Eo/. JH]. Sitiu onde bebe’l ganáu [Lln. Rs. Pa. Cñ. Ac. Llv. Sb. Ri. Ay. An. JH. R].
  3. 2. Cacíu que se pon, dacuando, pa que beban los animales [Ri].
  4. 3. El picu que tienen delles vasíes pa beber [JH]. Cfr. <i class="della">beber</i>.
bebediegu, a, o
📖: bebediegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bebediegu
Bebedizu [JH]. Potable [JH].
  1. 1. Bebedizu [JH]. Potable [JH].
Cfr. beber.
bebedor, ora
📖: bebedor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<bebeor [Ay].>(TEST)
  1. bebedor
  2. bebeor
    • Ay
Que bebe o bebe muncho [Xral].
  1. 1. Que bebe o bebe muncho [Xral].
2. Borrachu [Xral. Ay]. Del llat. BIBITŌR, -ORIS ‘bebedor’ (EM s.v. bibo; OLD s.v. bibi- tor; REW).
bebedoria, la
📖: bebedoria
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bebedoria
    • Tb
Bebida [Tb].
  1. 1. Bebida [Tb].
Del llat. *BIBITŌRIA (REW).
bebedoriu, el
📖: bebedoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bebedoriu
Abertura d’entrada nel caxellu o truébanu [Cl].
  1. 1. Abertura d’entrada nel caxellu o truébanu [Cl].
Cfr. beber.
bébedu, a, o*
📖: bébedu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bébedo [ByM].>(TEST)
  1. bébedu
  2. bébedo
    • ByM
Borrachu [ByM].
  1. 1. Borrachu [ByM].
que se guarden de gargantones e de bevedos 1267 (s. XIII?) [ACL/462] una muger de Inglaterra beuda e vil e muy pobre se querello [1270](or.) [ACL-VIII/24] Del part.
  1. que se guarden de gargantones e de bevedos
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  3. una muger de Inglaterra beuda e vil e muy pobre se querello [1270](or.)
  4. ACL-VIII/24
  5. Del part.
del llat. bibere, esto ye BĬBĬTUS ‘bebíu’ con continua- dores románicos, ente ello’l gall. bébedo, port. bévado, cast. beodo, etc. (REW; DEEH; DCECH s.v. beodo). Si almitimos como documentación valoratible’l femenín documentáu en 1270 “beuda” acoyeríamos como posible un procesu [béβeδa] >
  1. *[béwδa], desaniciada por poder confluir con viuda (cfr.), frente al castellán beoda con desplazamientu del acentu, y frente a otra posibilidá de tipu ástur *[bélda].
  2. bélda
bebedura, la
📖: bebedura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bebedura
Bebida [JH].
  1. 1. Bebida [JH].
Del llat. *BIBITŪRA, pallabra curtiamente asitiada nes llingües romániques (EM. s.v. bibo; REW).
bebeleche, el
📖: bebeleche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bebeleche
Triunfu pequeñu nel xuegu de la brisca [Tox].
  1. 1. Triunfu pequeñu nel xuegu de la brisca [Tox].
Cfr. beberaxe.
beber
📖: beber
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">beber </i>[Xral]. 2. Emborrachase, moñase [Xral]: <i class="della">Sí, né, </i><i class="della">ella</i>(TEST)
  1. beber
    • Sr
    • Llu
    • Ca
  2. Cast
  3. <i class="della">beber </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Emborrachase, moñase [Xral]: <i class="della">Sí, né, </i><i class="della">ella</i
bebía [Sr]. //Beber a briches ‘beber a sorbos una gran cantidá de líquidu’ [Cl]. //Beber agua ‘inclinase abondo la barca al dir contra l’aire’ [Llu (Barriuso: barcos 227)]. //Beber a la catalana ‘beber al alto’ [Ca].
  1. 1. <i class="della">bebía</i> [Sr]. //<i class="della">Beber</i> <i class="della">a</i> <i class="della">briches</i> ‘beber a sorbos una gran cantidá de líquidu’ [Cl]. //<i class="della">Beber</i> <i class="della">agua</i> ‘inclinase abondo la barca al dir contra l’aire’ [Llu (Barriuso: barcos 227)]. //<i class="della">Beber</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">catalana</i> ‘beber al alto’ [Ca].
a) nisi pro bibere uel pro in nostris uasis aqua leuare 932 (s. XII) [ACL/155] usum comedendi bibendi uestiendi et calciandi 1103(or.) [MSAH-III/451] in manducando et bibendo 1110 (s. XII) [MSAH-IV/15] uestire et calzare et comedere uel biuere 1115(or.) [SV/249] in morando comedendo et bibendo 1120(or.) [SV/257] bibimus vinum ego Gil et uxor mea Illana Martiniz vobis 1216(or.) [SP-I/103] et bibo uobis uinum pro precio quod accepi de uos 1224(or.) [MV/35] uendo uobis et bibo vinum pro precio quod accepi de uos 1225(or.) [MV/37] cum totis suis directuris de terra usque ad celum et bibo vinum 1232(or.) [SP-I/147] bebo uinum 1233(or.) [DOSV-I/112] a mi fagades en comer ye en beber quando yo uener 1247 [MB-II/40] b) comer et beuer et calezer 1124(or.) [DCO-I/371] bevemus vobis inde vinum pro precio quod accepimus 1217(or.) [SP-I/106]
beuemos uos ende vino por precio que recibimos de vos 1244(or.) [MV/49] bevemos vos ende vino por precio que recebimos de vos CC soldos 1246(or.) [SP-I/172] hie bevovos ende vino por precio que recibi de vos 1250(or.) [SP-I/178] bevemosvos ende vino por precio que recebimos de vos 1254(or.) [SP-I/185] damos uos nos una liura de las mayores & raçion de beuer 1261 [MB-II/77] una racion de beuer de uino o de sidra 1262 [MB-II/85] enna tauierna entrar por hy beuer 1267 (s. XIII?) [ACL/462] ministrar de comer e de beuer e de vestir e de calzar 1267(or.) [MSAH-V/402] una racion de beuer de uino o de sidra 1262 [MB-II/85] una artesa para beuer el ganado 1268(or.) [MCar-II/62] den los dias que estos servicos fezieren de comer e de bever 1272(or.) [SP-I/240] le proueades de comer e beuer 1278(or.) [MSAH-V/420] bevan un vaso de agua e sufran la pena de amargura s. XIII(or.) [FX/304] non coman conducho nen bevan vino foras que a ora de vies- pra s. XIII(or.) [FX/304] dio ervas en vino a bever s. XIII(or.) [FX/238] alguna cosa con que morran de bever con miedo de la pena s. XIII(or.) [FX/335] el qui lo prendeo dialli a bever solamientre al ganado s. XIII(or.) [FX/275] si escapar de morte aquel que las bevier s. XIII(or.) [FX/211] daua de comer & de beuer a los presos 1300 [DCO-V/224] para beuer en sua casa o para atestar suas cubas 1315(or.) [ACL-IX/230] comer e bever e vestir e calcar e echarme e levantarme 1402(or.) [VC-II/95] de comer e de bever e de vestir e de calçar 1403(or.) [VC- II/108] darme de comer e bever e vestir e calçar 1403(or.) [VC- II/135] sy fuese revelde lle veban un odre de vino todos los vesinos 1492(or.) [non VC-II/327]
  1. a)
  2. nisi pro bibere uel pro in nostris uasis aqua leuare
  3. 932 (s. XII) ACL/155
  4. usum comedendi bibendi uestiendi et calciandi
  5. 1103(or.) MSAH-III/451
  6. in manducando et bibendo 1110 (s. XII) [MSAH-IV/15] uestire et calzare et comedere uel biuere 1115(or.) [SV/249] in morando comedendo et bibendo 1120(or.) [SV/257] bibimus vinum ego Gil et uxor mea Illana Martiniz vobis
  7. 1216(or.) SP-I/103
  8. et bibo uobis uinum pro precio quod accepi de uos
  9. 1224(or.) MV/35
  10. uendo uobis et bibo vinum pro precio quod accepi de uos
  11. 1225(or.) MV/37
  12. cum totis suis directuris de terra usque ad celum et bibo vinum
  13. 1232(or.) SP-I/147
  14. bebo uinum
  15. 1233(or.) DOSV-I/112
  16. a mi fagades en comer ye en beber quando yo uener
  17. 1247 MB-II/40
  18. b) comer et beuer et calezer
  19. 1124(or.) DCO-I/371
  20. bevemus vobis inde vinum pro precio quod accepimus
  21. 1217(or.) SP-I/106

  22. beuemos uos ende vino por precio que recibimos de vos
  23. 1244(or.) MV/49
  24. bevemos vos ende vino por precio que recebimos de vos CC soldos
  25. 1246(or.) SP-I/172
  26. hie bevovos ende vino por precio que recibi de vos
  27. 1250(or.) SP-I/178
  28. bevemosvos ende vino por precio que recebimos de vos
  29. 1254(or.) SP-I/185
  30. damos uos nos una liura de las mayores & raçion de beuer
  31. 1261 MB-II/77
  32. una racion de beuer de uino o de sidra 1262 [MB-II/85] enna tauierna entrar por hy beuer 1267 (s. XIII?) [ACL/462] ministrar de comer e de beuer e de vestir e de calzar 1267(or.)
  33. MSAH-V/402
  34. una racion de beuer de uino o de sidra 1262 [MB-II/85] una artesa para beuer el ganado 1268(or.) [MCar-II/62] den los dias que estos servicos fezieren de comer e de bever
  35. 1272(or.) SP-I/240
  36. le proueades de comer e beuer
  37. 1278(or.) MSAH-V/420
  38. bevan un vaso de agua e sufran la pena de amargura s. XIII(or.)
  39. FX/304
  40. non coman conducho nen bevan vino foras que a ora de vies- pra s. XIII(or.)
  41. FX/304
  42. dio ervas en vino a bever s. XIII(or.)
  43. FX/238
  44. alguna cosa con que morran de bever con miedo de la pena s. XIII(or.)
  45. FX/335
  46. el qui lo prendeo dialli a bever solamientre al ganado s. XIII(or.)
  47. FX/275
  48. si escapar de morte aquel que las bevier s. XIII(or.) [FX/211] daua de comer & de beuer a los presos 1300 [DCO-V/224] para beuer en sua casa o para atestar suas cubas 1315(or.)
  49. ACL-IX/230
  50. comer e bever e vestir e calcar e echarme e levantarme
  51. 1402(or.) VC-II/95
  52. de comer e de bever e de vestir e de calçar
  53. 1403(or.) VC- II/108
  54. darme de comer e bever e vestir e calçar
  55. 1403(or.) VC- II/135
  56. sy fuese revelde lle veban un odre de vino todos los vesinos
  57. 1492(or.) non VC-II/327
Del llat. BIBERE ‘beber’ (EM), términu panrománicu y panhispánicu (REW s.v. bĭbĕre; DÉRom-1 s.v. */‘biβ-e-/; DEEH; DCECH s.v. beber). En rellación etimolóxica tenemos: bebedera (cfr.), bebederu (cfr.), bebediegu (cfr.), bebedoriu (cfr.), beberón (cfr.), beberrón (cfr.), bebinchu (cfr.). Un compuestu de beber ye ast. esbeberiar (cfr.), en -IDIARE.
beberaxe, el
📖: beberaxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<berbaxe [JH]. brebaxe [Pzu. Tox. /Eo/. ByM. Md]. +bebe- rexe [Ay].>(TEST)
  1. beberaxe
  2. berbaxe
    • JH
  3. brebaxe
    • Pzu
    • Tox
    • /Eo/
    • ByM
    • Md
  4. bebe- rexe metafonía
    • Ay
Bebida [/Mánt/], especialmente de tipu acohólicu [Ay]. 2. Be- beraxu [JH].
  1. 1. Bebida [/Mánt/], especialmente de tipu acohólicu [Ay].
  2. 2. Be- beraxu [JH].
Posible galicismu antiguu, BEVRAGE, fechu de bibere (DCECH s.v. brebaje). El términu alterna n’ast. con beberaxu y brebaxu que suponen un intentu percarauterizador del xéneru gracies a l’adautación del suf. -AGE → -axe → -axu (cfr. beberaxu). A la escontra del galicismu la documentación del dominiu danos anuncia d’un resultáu autóctonu pues na de Lleón alviértese un continuador del llat. *BIBERĀCULUM ‘bebida del ganáu’ (DEEH), brebayo, beberayo, tamién asitiáu nel Fueru de Za- mora: una ochaua de farina para so beuerayo [FZ (FFLL)]. Ye posible qu’a esti tipu de términos deba averase, con traca- mundiu de líquides y sufixu, beberexebebeleche *‘pequeña bebida’ → *‘cosa pequeña’→ ‘pequeñu triunfu nel xuegu de les cartes’.
  1. Posible galicismu antiguu, BEVRAGE, fechu de bibere (DCECH s.v. brebaje). El términu alterna n’ast. con beberaxu y brebaxu que suponen un intentu percarauterizador del xéneru gracies a l’adautación del suf. -AGE → -axe → -axu (cfr. beberaxu). A la escontra del galicismu la documentación del dominiu danos anuncia d’un resultáu autóctonu pues na de Lleón alviértese un continuador del llat. *BIBERĀCULUM ‘bebida del ganáu’ (DEEH), brebayo, beberayo, tamién asitiáu nel Fueru de Za- mora: una ochaua de farina para so beuerayo [FZ (FFLL)]. Ye posible qu’a esti tipu de términos deba averase, con traca- mundiu de líquides y sufixu, beberexebebeleche *‘pequeña bebida’ → *‘cosa pequeña’→ ‘pequeñu triunfu nel xuegu de les cartes’.
  2. FZ (FFLL)
beberaxu, el
📖: beberaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><brebaxu [JH].>(TEST)
  1. beberaxu
  2. ident class="della" level="1"></ident><brebaxu
    • JH
Bebedizu [Co (VB). AGO], especialmente de sabor y aspeutu poco prestosu [Md. ByM]. Beberaxe [Pzu. Tox. /Eo/. JH]. 2. Bebida [ByM]. Cfr. beberaxe.
  1. Bebedizu [Co (VB). AGO], especialmente de sabor y aspeutu poco prestosu [Md. ByM]. Beberaxe [Pzu. Tox. /Eo/. JH]. 2. Bebida [ByM].
  2. ByM
  3. Cfr. beberaxe.
beberayu, el*
📖: beberayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. beberayu
Cfr. beberaxe.
  1. Cfr. beberaxe.
beberón, el
📖: beberón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. beberón
Duernu, barcal pa beber [Llv]. Cfr. beber.
  1. Duernu, barcal pa beber [Llv]. Cfr. beber.
  2. Llv
beberrón, ona
📖: beberrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. beberrón
Que bebe muncho [JH]. Cfr. beber.
  1. Que bebe muncho [JH]. Cfr. beber.
  2. JH
bebezón, el
📖: bebezón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Duernu, barcal d’agua [Sb. Ca]: <i class="della">Non va quear otru remediu </i><i class="della">qu’arreglar</i>(TEST)
  1. bebezón
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Duernu, barcal d’agua [Sb. Ca]: <i class="della">Non va quear otru remediu </i><i class="della">qu’arreglar</i
el bebezón [Ca].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">bebezón</i> [Ca].
Del llat. *BIBITIO, -ONIS ‘bebida’, lo mesmo que’l fr. boisson (DEEH) anque refiriéndose ente nós al continente onde s’alluga lo que se bebe.
bebida, la
📖: bebida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bebía [Sr. Ay].>(TEST)
  1. bebida
  2. ident class="della" level="1"></ident><bebía
    • Sr
    • Ay
Lo que se bebe [Xral]. 2. Bebíes alcohóliques, bébora [Vv. Sr. Tb]: Gústa-y la bebía [Sr]. Cfr. bebíu, ida, ío.
  1. Lo que se bebe [Xral]. 2. Bebíes alcohóliques, bébora [Vv. Sr. Tb]: Gústa-y la bebía [Sr].
  2. Sr
  3. Cfr. bebíu, ida, ío.
bebienda, la
📖: bebienda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Bebedura [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ciuaria</i>(TEST)
  1. bebienda
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bebedura
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">ciuaria</i
et bibendum et karne 937(or.) [SV/44]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">et</i> <i class="della">bibendum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">karne</i> 937(or.) [SV/44]
ciuarja et biuendum porcu et kabra 946(or.) [SV/47]
  1. ciuarja et biuendum porcu et kabra
  2. 946(or.) SV/47
Del llat. BIBENDA ‘lo qu’ha bebese’, común col cast. a. y paralelu a MERENDA > merienda (DEEH) ‘lo qu’ha comese’, molienda ‘lo qu’ha molese’.
bebinchu, {a, o}
📖: bebinchu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. bebinchu
    • Lln
Bebedor d’agua [Lln].
  1. 1. </b>Bebedor d’agua [Lln].
Cfr. beber.
bebión, ona
📖: bebión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que bebe muncho [Lln]. Del llt. BIBIO, -ŌNIS, variante de <i class="della">bibo,</i>(TEST)
  1. bebión
  2. Que bebe muncho
    • Lln
  3. Del llt
  4. BIBIO, -ŌNIS, variante de <i class="della">bibo,</i
-onis ‘borrachu’ (EM s.v. bibo).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-onis</i> ‘borrachu’ (EM s.v. bibo).
bebíu, ida, ido
📖: bebíu
🔤: , ida, ido
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ido
Borrachu, moñu pol alcohol [Sr. Ay. Tb. Tox. /Eo/]. Pp. de <i class="della">beber</i>(TEST)
  1. bebíu
  2. Borrachu, moñu pol alcohol
    • Sr
    • Ay
    • Tb
    • Tox
    • /Eo/
  3. Pp
  4. de <i class="della">beber</i
(cfr.). De la nominalización del femenín sigue ast. bebida (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). De la nominalización del femenín sigue ast. <i class="della">bebida </i>(cfr.).
bébora, la
📖: bébora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bebida [Tb] alcohólico [Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. bébora
    • Tb
  2. Bebida [Tb] alcohólico [Tb]: <i class="della">La</i
bébora quedóu en casa [Tb]: Nun traxo la bébora [Tb].
  1. 1. <i class="della">bébora</i> <i class="della">quedóu</i> <i class="della">en</i> <i class="della">casa</i> [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">traxo</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bébora</i> [Tb].
El términu güei va siendo minoritariu tando en retirada frente al so competidor bebida, d’usu perconocíu. Etimolóxicamente podría tratase d’un siguidor del llat. BIBER, -ERIS ‘bebida’ (sus- tantivización de bǐbĕre ‘beber’), pallabra abondo conseñada na fala popular (EM s.v. bibo, -onis). L’asturianu testimonia la existencia de continuadores d’un acusativu BIBERE(M), onde se camudó’l xéneru, llueu, cola percarauterización del femenín -E > -a (GHLA 120). De toes maneres ye posible qu’ast. bébora pueda xustificase meyor dende *BĬBORA, como locora, nidora, etc. fechos dende locus, nidus, etc. qu’ufren nicios en fales ita- lianes y en rumán (EM s.v. armus; PE3: 33). Con too, la termi- nación átona -ora bien pudiere debese al dim. átonu -ŬLA, perfrecuente ente nós (LLAA 103).
beca, la
📖: beca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<beque [Ay. AGO].>(TEST)
  1. beca
    • Llg
  2. beque
    • Ay
    • AGO
Strix aluco, Athene noctua, cast. cárabo, mochuelo [Llg (LLAA 27)]. Páxaru nocherniegu,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Strix aluco, Athene noctua, </i>cast. <i class="della">cárabo, mochuelo </i>[Llg (LLAA 27)]. Páxaru nocherniegu,
quiciabes el mochuelo común [Ay]. Coruxa [Llv. Ay (VB). AGO]. Podría tratase, a lo meyor, d’una formación analóxica femenina del continuador del célticu BECCUS ‘picu del pitu, del gallón’ (TLG 24; DLG s.v. beccos) > ast. becu (cfr.). De toes maneres llama l’atención l’averamientu fónicu al so cuasi- sinónimu tubeca ‘coruxa’ (cfr.). Pa della xente ast. beca tendría un aniciu onomatopéyicu darréu que’l so cantu interprétase como repetición de dos sílabes que va, que vabecá, becá.
becea
📖: becea
🏗️: NO
✍️: NO
Cfr. <i class="della">veceru,</i>(TEST)
  1. becea
  2. Cfr
  3. <i class="della">veceru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
becerra, la
📖: becerra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</////becierra [Tox]. bicierra [Villabona (Oc)].>(TEST)
  1. becerra
    • Pa
    • Sm
    • Lr
    • An
    • Tb
    • Pr
    • Lln
    • Cd
    • Oc
  2. becierra dudoso (certainty = baxa)
    • Tox
  3. bicierra
    • Villabona (Oc)
Cast. becerra [Pa. Sm]. Nuviella [Lr. Sm. An]. Xata de fasta un añu [Tb. Pr]: La becerra nun ya pa vender, ya pan casa [Tb]. Vaca qu’entá nun parió nunca [Lln. Cd] de dos años [Oc]. Vaca de menos de cuatro años [Gr]. Xata que guarden pa madre [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">becerra</i> [Pa. Sm]. Nuviella [Lr. Sm. An]. Xata de fasta un añu [Tb. Pr]: <i class="della">La</i> <i class="della">becerra</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">vender,</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">casa</i> [Tb]. Vaca qu’entá nun parió nunca [Lln. Cd] de dos años [Oc]. Vaca de menos de cuatro años [Gr]. Xata que guarden pa madre [Tox].
Pelagius Bezerra cf. Petrus de la tenda cf. 1166(or.) [SV/457] Pelagio Bezerra maiorino regis in Oueto 1168(or.) [SV/458] Petrus Bezerra 1182(or.) [ACL/535] dos nouielos de quatro dientes et duas bezerras moscas {abúltame qu’habría lleese moseas} de dos dientes 1268(or.) [MCar-II/61] mando a Pedruelo la bezerra fija de Tamannina 1316 [ACL- IX/241] gardase la dicha bezerra a su ventura de los dichos huerfa- nos 1403(or.) [VC-II/100] bezerra de dos dientes e meatat de hun hurro e preseas me- nudas 1403(or.) [VC-II/100] dos vagas con hun xato e con una bezerra de quatro dientes 1403(or.) [VC-II/122] seys bacas mayores e tres quartos de la veserra Estrella 1494(or.) [VC-II/343] - Una baca Fenoya ques color bermeja donda con una beze- rra de un año su hija que se llama Rruda y es color estre- llada e braguetada 1571 [(Comuña): 118] Quiciabes d’una pallabra iguada so la prerromana masc. ibex, -icis ‘robecu’, préstamu emplegáu por Pliniu [dellos como Niedermann dicen qu’alpestre (EM; OLD)], esto ye, *IBICĬRRA, con un sufixu que Corominas-Pascual consideren ibéricu (DCECH s.v. becerro). De toes maneres, lo que podría entendese como’l mesmu sufixu, surde en dalgún términu antiguu, asina acerra, -ae, que dicen de calter etruscu (EM). En llat. tamién se documenta uacerra, -ae (que nun dexa continuador romance acordies con Meyer-Lübke) y el deriváu uacerrōsus términu qu’emplega Augustu en llugar de cerrītus ‘furiosus’, ‘larua- tus’ (EM s.v. uacerra); tamién el mesmu sufixu podría tar asi- tiáu, anque nun ye seguro, nel llat. uīuerra, -ae ‘furón’ (EM). Lo que llama l’atención ye la espresión con [je] que, de mano, po- dría suxerir un étimu con [ě] tónica, en contradicción con [ē] de los demás resultaos; ye cierto, con too, qu’onde se conseña [je], becierra, ye xustamente na fastera u’l suf. llat. -ARIA > -iera (GHLA §3.1.3.4; §3.1.1.4; §3.1.1.7; §3.1.8.2.1). Al llau de becerra y del masculín analóxicu becerru (
  1. Pelagius Bezerra cf. Petrus de la tenda cf. 1166(or.) [SV/457] Pelagio Bezerra maiorino regis in Oueto 1168(or.) [SV/458] Petrus Bezerra
  2. 1182(or.) ACL/535
  3. dos nouielos de quatro dientes et duas bezerras moscas
  4. {abúltame qu’habría lleese moseas} de dos dientes
  5. 1268(or.) MCar-II/61
  6. mando a Pedruelo la bezerra fija de Tamannina
  7. 1316 ACL- IX/241
  8. gardase la dicha bezerra a su ventura de los dichos huerfa- nos
  9. 1403(or.) VC-II/100
  10. bezerra de dos dientes e meatat de hun hurro e preseas me- nudas
  11. 1403(or.) VC-II/100
  12. dos vagas con hun xato e con una bezerra de quatro dientes
  13. 1403(or.) VC-II/122
  14. seys bacas mayores e tres quartos de la veserra Estrella
  15. 1494(or.) VC-II/343
  16. - Una baca Fenoya ques color bermeja donda con una beze- rra de un año su hija que se llama Rruda y es color estre- llada e braguetada
  17. 1571 (Comuña): 118
  18. Quiciabes d’una pallabra iguada so la prerromana masc. ibex,
  19. icis ‘robecu’, préstamu emplegáu por Pliniu [dellos como Niedermann dicen qu’alpestre (EM; OLD)], esto ye, *IBICĬRRA, con un sufixu que Corominas-Pascual consideren ibéricu (DCECH s.v. becerro). De toes maneres, lo que podría entendese como’l mesmu sufixu, surde en dalgún términu antiguu, asina acerra, -ae, que dicen de calter etruscu (EM). En llat. tamién se documenta uacerra, -ae (que nun dexa continuador romance acordies con Meyer-Lübke) y el deriváu uacerrōsus términu qu’emplega Augustu en llugar de cerrītus ‘furiosus’, ‘larua- tus’ (EM s.v. uacerra); tamién el mesmu sufixu podría tar asi- tiáu, anque nun ye seguro, nel llat. uīuerra, -ae ‘furón’ (EM). Lo que llama l’atención ye la espresión con [je] que, de mano, po- dría suxerir un étimu con [ě] tónica, en contradicción con [ē] de los demás resultaos; ye cierto, con too, qu’onde se conseña [je], becierra, ye xustamente na fastera u’l suf. llat. -ARIA >
  20. je
  21. iera (GHLA §3.1.3.4; §3.1.1.4; §3.1.1.7; §3.1.8.2.1). Al llau de
  22. becerra y del masculín analóxicu becerru (
cfr.), tenemos los usos ax. becerru, a, o (cfr.) y tamién el deriváu ax. becerrada (cfr. becerráu, ada, ao), el diminutivo-despeutivu becerracu (cfr.), el coleutivu becerral (cfr.) y becerrera (cfr.), estos dos últimos con asitiamientu toponímicu (TA 399-400), con refe- rencia orixinal al sitiu onde s’axuntaben becerros; tamién col encontu del suf. -ŪNUS, -A, -UM foi posible becerruna pa refe- rise a la pelleya de becerra, como la cabruna (cfr.) pa referise al pelleyu de cabra (PE2: 117).
becerracu, a, el/la
📖: becerracu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Diminutivo-despeutivu de becerru [Tb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. becerracu
  2. Diminutivo-despeutivu de becerru
    • Tb
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
un bezerraco e cunta de un armentio [Kalendas-I/208] Cfr. becerru, a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">bezerraco</i> <i class="della">e cunta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">un</i> <i class="della">armentio </i>[Kalendas-I/208] Cfr. <i class="della">becerru,</i><i class="della"> a.</i>
becerral, el*
📖: becerral
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////becerrales [Lln].>(TEST)
  1. becerral
  2. becerrales variación de número
    • Lln
Sitiu onde soltaben los becerros a pastar cuando cebaben les vaques na corte [Lln].
  1. 1. Sitiu onde soltaben los becerros a pastar cuando cebaben les vaques na corte [Lln].
Cfr. becerra.
becerráu, ada, ao*
📖: becerráu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Con becerra (la vaca). Términu que conocemos pela docu- mentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">accepit</i>(TEST)
  1. becerráu
  2. Con becerra (la vaca)
  3. Términu que conocemos pela docu- mentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">accepit</i
de uos in pretio uacca becerata et alia uacca et car- nariu 961 [ODueñas/38]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">in</i> <i class="della">pretio</i> <i class="della">uacca</i> <i class="della">becerata</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">uacca</i> <i class="della">et</i> <i class="della">car-</i><i class="della"> nariu</i> 961 [ODueñas/38]
in precio I uaka becerada precio que nobis bene conplacuit 1034 [ODueñas/166] Formación sobro becerra (
  1. in precio I uaka becerada precio que nobis bene conplacuit
  2. 1034 ODueñas/166
  3. Formación sobro becerra (
cfr.) asemeyada a la ufiertada por otros documentos de la mesma dómina en que’l nome de la cría del animal sufixáu apaez axetivando al nome, asina en 937 “vakas (…) vitulatas(PE2: 432); en 973 “obicula aniata(PE2: 78), etc.
becerrera, la
📖: becerrera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu de munchu pastu pa becerros onde los meten a pacer [Os]. //<i class="della">Buena</i>(TEST)
  1. becerrera
  2. Sitiu de munchu pastu pa becerros onde los meten a pacer
    • Os
  3. <i class="della">Buena</i eonaviego
becerrera tienes ‘bona pachorra tienes’ [Os].
  1. 1. <i class="della">becerrera</i> <i class="della">tienes</i> ‘bona pachorra tienes’ [Os].
Cfr. becerra.
becerrín, ina, el/la
📖: becerrín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
Dim. de <i class="della">becerru,</i>(TEST)
  1. becerrín
  2. Dim
  3. de <i class="della">becerru,</i
a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i>.
et ex alia parte stat domus que fuit de Bezerrina [Kalendas- I/326] Dim. de becerra (
  1. et ex alia parte stat domus que fuit de Bezerrina
  2. Kalendas- I/326
  3. Dim. de becerra (
cfr.), nesti casu con valir de nomatu.
becerru, a, o*
📖: becerru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<becerra [Pm: LC (Vaca)].>(TEST)
  1. becerru
  2. becerra
    • Pm: LC (Vaca)
De más edá que la trima pero qu’entá nun parió (la vaca) [Pm: LC (Vaca)].
  1. 1. De más edá que la <i class="della">trima </i>pero qu’entá nun parió (la vaca) [Pm: LC (Vaca)].
Cfr. becerra.
becerru, el
📖: becerru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bicerru [As].>(TEST)
  1. becerru
    • Lln
    • Qu
    • Sd
    • Sm
    • Tb
    • Oc
    • Md
  2. bicerru
    • As
Cast. becerro [Lln. Qu. Sd. Sm. PSil]. Nuviellu [Tb. Sm]. Xatu d’ún a tres años [As]. Xatu pa padriar [Tb]. 2. Piel del fuelle de la fragua o del mazu [Oc]. 3. Persona grande y fuerte [Tb]: Ya un becerru [Tb]. 4. Individuu testón, obstináu [Tb. Md]. //Vaca de becerru ‘vaca que da de mamar al xatu fasta que vuelve a parir’ [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">becerro</i> [Lln. Qu. Sd. Sm. PSil]. Nuviellu [Tb. Sm]. Xatu d’ún a tres años [As]. Xatu pa padriar [Tb].
  2. 2. Piel del fuelle de la fragua o del mazu [Oc].
  3. 3. Persona grande y fuerte [Tb]: <i class="della">Ya un becerru </i>[Tb].
  4. 4. Individuu testón, obstináu [Tb. Md]. //<i class="della">Vaca</i> <i class="della">de</i> <i class="della">becerru</i> ‘vaca que da de mamar al xatu fasta que vuelve a parir’ [PSil].
a) equa I cum freno et sela boues II uacas II et beceros 978 [ODueñas/47] Michael cognomento Becerro et Maria Johannis 1198 [FRLeón/161 mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uice- narios V de lino (...) de semente de lino et causas 1018(or.) [DS/77] Michael cognomento Becerro et Maria Johannis 1198 [SPM/357] los dineros del bue e del bezerro 1251 (s. XV) [ACL/188] mando a Bartolome fiyo de Marina de Dios vn bezerro 1251 (s. XV) [ACL/188] vna vaca con so bezerro 1251 (s. XV) [ACL/188] de potros et de muletos et de bezerros 1265(or.) [MCar-II/47] duas vacas con sos bezeros que tien de mi 1274(or.) [ACL- VIII/109] quatro bueys de arada buenos e vacas e bezerros 1291(or.) [ACL-VIII/398] de gallinatos et de beçerros et de borricos 1292(or.) [MCar- II/230] otro liuro de sermones con una cobertura de beçerro 1292 [DCO-V/175] otro liuro de sermones cubierto de beçerro 1292 [DCO- V/175] Petro Martrini milite dicto becerro [LCodo/149-140] dia otra tal vaca con so bezerro al sennor s. XIII(or.) [FX/279] dos vacas e vn bezerro de dos annos e otros dos bezerros 1316(or.) [ACL-IX/237] dexara mas el so bue bezerro de color prieto lorado 1381(t.) [SP-III/29] mando a Fernan Rodriguez canonigo hun bezerro de quatro dientes 1397(or.) [VC-II/19] mando a Lope Rodriguez canonigo otro bezerro de quatro dientes 1397(or.) [VC-II/19] con el dicho libro bezerro lo collaçione e conçerte e de yuso 1468 [ACL-X/463] sacar del dicho bezerro original vn trasumpto e lo collaçio- nase fielmente 1468 [ACL-X/462] dicho libro bezerro por_su grand antiguidat se començaua a marrotar e consumir 1468 [ACL-X/461] - que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla ba- cueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y unda el ante más preciosu/que conoz el universu [Campumanes 1781/587] b) de la segunda tierra de Iuan Perez Bezerrino 1398(or.) [SIL/482] que pagaran a Gonçalo Ferrandez Bezerrin que lle devia 1399(or.) [VC-II/27] Masc. analóxicu de becerra (cfr.). Amás de les referencies es- plícitamente zoonímiques, na documentación becerru tamién
  1. a) equa I cum freno et sela boues II uacas II et beceros
  2. 978 ODueñas/47
  3. Michael cognomento Becerro et Maria Johannis
  4. 1198 FRLeón/161 mantas III, peles II, equa cum freno et sela (...) et becerros III et alia uaca media (...) et oreos II cum suo pane (...) uice- narios V de lino (...) de semente de lino et causas 1018(or.) [DS/77
  5. Michael cognomento Becerro et Maria Johannis
  6. 1198 SPM/357
  7. los dineros del bue e del bezerro
  8. 1251 (s. XV) ACL/188
  9. mando a Bartolome fiyo de Marina de Dios vn bezerro
  10. 1251 (s. XV) ACL/188
  11. vna vaca con so bezerro
  12. 1251 (s. XV) ACL/188
  13. de potros et de muletos et de bezerros
  14. 1265(or.) MCar-II/47
  15. duas vacas con sos bezeros que tien de mi
  16. 1274(or.) ACL- VIII/109
  17. quatro bueys de arada buenos e vacas e bezerros
  18. 1291(or.) ACL-VIII/398
  19. de gallinatos et de beçerros et de borricos
  20. 1292(or.) MCar- II/230
  21. otro liuro de sermones con una cobertura de beçerro
  22. 1292 DCO-V/175
  23. otro liuro de sermones cubierto de beçerro
  24. 1292 DCO- V/175
  25. Petro Martrini milite dicto becerro
  26. LCodo/149-140
  27. dia otra tal vaca con so bezerro al sennor s. XIII(or.)
  28. FX/279
  29. dos vacas e vn bezerro de dos annos e otros dos bezerros
  30. 1316(or.) ACL-IX/237
  31. dexara mas el so bue bezerro de color prieto lorado
  32. 1381(t.) SP-III/29
  33. mando a Fernan Rodriguez canonigo hun bezerro de quatro dientes
  34. 1397(or.) VC-II/19
  35. mando a Lope Rodriguez canonigo otro bezerro de quatro dientes
  36. 1397(or.) VC-II/19
  37. con el dicho libro bezerro lo collaçione e conçerte e de yuso
  38. 1468 ACL-X/463
  39. sacar del dicho bezerro original vn trasumpto e lo collaçio- nase fielmente
  40. 1468 ACL-X/462
  41. dicho libro bezerro por_su grand antiguidat se començaua a marrotar e consumir
  42. 1468 ACL-X/461
  43. - que oi en España se curte/con arte y meyoramientu/lla ba- cueta, el cordovan/lla badana y el bezerru/y unda el ante más preciosu/que conoz el universu
  44. Campumanes 1781/587
  45. b) de la segunda tierra de Iuan Perez Bezerrino
  46. 1398(or.) SIL/482
  47. que pagaran a Gonçalo Ferrandez Bezerrin que lle devia
  48. 1399(or.) VC-II/27
  49. Masc. analóxicu de becerra (cfr.). Amás de les referencies es- plícitamente zoonímiques, na documentación becerru tamién
tien emplegu antroponímicu; la espresión “libro bezerro” paez castellanismu qu’ha entendese, de mano, como llibru fechu de piel de becerru que sirvió d’asientu documental equivalente al ast. tumbu. A la pelleya de becerru tamién se refier l’acei- ción §2. A la persona qu’asemeya por cuenta la fuerza o’l com- portamientu a un becerru (§3) dáse-y el mesmu nome, daqué asemeyao a lo que pasa col correspondiente magüetu (cfr.). Los dos últimos exemplos documentales (§b) ufren un posi- ble nomatu diminutivu en -INUS. Dos testos ufiertaos na docu- mentación podríen dar a entender un usu axetivu de becerru pero tamién podría ser efeutu d’un tracamundiu d’escritura.
becerruna, la
📖: becerruna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pelleyu infláu d’un xatu col que’l vaqueru engaña a les vaques [Cl]. Resultáu d’una incrementación sobro <i class="della">becerra </i>col suf. -<i class="della">una </i>como como pasa con <i class="della">cabra</i>(TEST)
  1. becerruna
  2. Pelleyu infláu d’un xatu col que’l vaqueru engaña a les vaques
    • Cl
  3. Resultáu d’una incrementación sobro <i class="della">becerra </i>col suf
  4. -<i class="della">una </i>como como pasa con <i class="della">cabra</i
cabruna ‘odre grande’ (cfr.) y s’alvierte na documentación medieval (cfr. becerra).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">cabruna</i> ‘odre grande’ (cfr.) y s’alvierte na documentación medieval (cfr. <i class="della">becerra</i>).
beche, el
📖: beche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Marón, machu de la cabra [Barb. Llomb. Mar]. Del llat. VECTIS, -IS ‘palanca’, ‘barra’ (EM), ‘cayáu’ (DLFAC). Pal so meyor entendimientu etimolóxicu ha axuntase a los re- sultaos románicos como cat. <i class="della">vit</i>(TEST)
  1. beche
  2. Marón, machu de la cabra
    • Barb
    • Llomb
    • Mar
  3. Del llat
  4. VECTIS, -IS ‘palanca’, ‘barra’ (EM), ‘cayáu’ (DLFAC)
  5. Pal so meyor entendimientu etimolóxicu ha axuntase a los re- sultaos románicos como cat
  6. <i class="della">vit</i
‘verga’, ‘pene’ y otros que se caltienen en Francia ya n’Italia (REW; DCECH s.v. betijo). Ye posible que con metafonía por palatal final (GHLA 123) tenga’l mesmu aniciu beche *bechi → ast. bichi ‘bolu más pequeñu del xuegu de los bolos’ (cfr. bichi), semánticamente frutu d’una comparanza. Abúltanos qu’ast. beche ‘cabrón’ tamién se xus- tifica asina ensin tener un res que ver con ibex a la escontra de lo que suxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. becerro); al nuesu pescanciar trátase d’una motivación sexual, de mano en referencia a la verga del animal (PE2: 97).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘verga’, ‘pene’ y otros que se caltienen en Francia ya n’Italia (REW; DCECH s.v. betijo). Ye posible que con metafonía por palatal final (GHLA 123) tenga’l mesmu aniciu <i class="della">beche</i> <i class="della">→</i> <i class="della">*bechi</i> → ast. <i class="della">bichi</i> ‘bolu más pequeñu del xuegu de los bolos’ (cfr. <i class="della">bichi</i>), semánticamente frutu d’una comparanza. Abúltanos qu’ast. <i class="della">beche</i> ‘cabrón’ tamién se xus- tifica asina ensin tener un res que ver con <i class="della">ibex</i> a la escontra de lo que suxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. becerro); al nuesu pescanciar trátase d’una motivación sexual, de mano en referencia a la verga del animal (PE2: 97).
becu, el*
📖: becu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beco [Cñ].>(TEST)
  1. becu
  2. beco
Mozqueta que se fai col ferrote d’una peonza al llanzala sobro la del contrariu nel xuegu [Cñ].
  1. 1. Mozqueta que se fai col ferrote d’una peonza al llanzala sobro la del contrariu nel xuegu [Cñ].
Del célticu BECCUS ‘picu del pitu, del gallón’ (TLG 24; DLG s.v. beccos) términu sol que se fexo’l verbu ast. *becarbicar (TA 45; PE3). Un deverbal podría ser l’ast. bicu (cfr.) pero una creación analóxica femenina del primitivu *becu ‘picu’ podría ufrila, anque duldosamente, l’ast. beca (cfr.). Cuestión destremada sedría saber si beccus foi la base d’un ax. *BEC- CEUS responsable del ast. bezu (cfr.).
bedanu, el
📖: bedanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bedano [Os. Cg. Ar /Eo/]. bedañu [Ri].>(TEST)
  1. bedanu
    • Ay
    • Tb
    • Qu
  2. bedano
    • Os
    • Cg
    • Ar /Eo/
  3. bedañu
    • Ri
Cast. escoplo, formón [Cg. Ay. Ar. Tb. Tox] estrenchu y fuerte [Os. /Eo/]. Formón cuadráu [Qu] y anchu [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">escoplo</i>, formón [Cg. Ay. Ar. Tb. Tox] estrenchu y fuerte [Os. /Eo/]. Formón cuadráu [Qu] y anchu [Ri].
Del fr. BEC D’ÂNE que tornen per ‘picu d’ánade’ (DEEH s.v. beccus; DCECH s.v. pico; CGHLA 300). Nel procesu adautador vese una percarauterización del masculín y, a la so vera, l’influxu del castellán. Una percorreición por influxu del apellativu añu alviértese na espresión conseñada en Riosa.
bederna, la
📖: bederna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<beerna [Sb]. berna [Ca. Ay]. bernia [Ay]. bidierna [Cp]>(TEST)
  1. bederna
    • Cg
    • Llg
    • Sr
  2. beerna
    • Sb
  3. berna
    • Ca
    • Ay
  4. bernia
    • Ay
  5. bidierna
    • Cp
Pinchu, estiella de madera [Cg. Llg. Sr. Ca] que se mete na carne debaxo de la uña [Ca]. Espina grande que se mete na piel [Cb]. Blezna de madera clavada nun deu [Sb. Ay]. Cual- quier espina que se clava na piel [Cp]. //Tener bederna ‘tener gran entereza’ [Sr].
  1. 1. Pinchu, estiella de madera [Cg. Llg. Sr. Ca] que se mete na carne debaxo de la uña [Ca]. Espina grande que se mete na piel [Cb]. Blezna de madera clavada nun deu [Sb. Ay]. Cual- quier espina que se clava na piel [Cp]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">bederna</i> ‘tener gran entereza’ [Sr].
Posible occitanismu que se da en fr. baderne, it. baderna, port. baderna - abaderna, cast. baderna ‘cuerda trenzada y gorda (…) pa protexer los mástiles del barcu’ (Colón 1967; DCECH s.v. baderna; CGHLA 289). Dende la variante berna féxose’l verbu esbernar (cfr.). Pa otros posibles resultaos cfr. blezna.
bederre, el/la
📖: bederre
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<{el bederre [Lln]. Ensin artículu, bederre [Lln (P). Ay]}.>(TEST)
  1. bederre
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Lln
    • Cg
    • Ri
  2. {el bederre [Lln]. Ensin artículu, bederre [Lln (P). Ay]}
Persona de mal calter [Cb. Ac. Ay. Ll. Qu. Tb]: ¡Nun sías bederre, nin! [Tb]: El mui bederre nun sabe lo que fai [Tb]: Esa nena ya una bederre [Tb]. Llorón [Ay]. 2. Cascarrabies [Lln (P)]. 3. Persona cruel, violenta, de mal xeniu [Cg]. Persona a la que-y presta ver sufrir a los demás [Ri]. Mal xeniu [V1830]. Persona de mal xeniu, quisquillosu [Villah]. 4. Compostura, arreglu [Lln]: No tien bederre [Lln]. Con dixes y perendengues,/ye menester otru puxu,/ye necesariu otru temple muy destintu del mió humor,/que me tien fechu un vederre [La Enfermedad 137]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Persona de mal calter [Cb. Ac. Ay. Ll. Qu. Tb]: <i class="della">¡Nun sías </i><i class="della">bederre, nin!</i> [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">mui bederre</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">lo que</i> <i class="della">fai</i> [Tb]: <i class="della">Esa nena ya una bederre </i>[Tb]. Llorón [Ay].
  3. 2. Cascarrabies [Lln (P)].
  4. 3. Persona cruel, violenta, de mal xeniu [Cg]. Persona a la que-y presta ver sufrir a los demás [Ri]. Mal xeniu [V1830]. Persona de mal xeniu, quisquillosu [Villah].
  5. 4. Compostura, arreglu [Lln]: <i class="della">No</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">bederre</i> [Lln]. <i class="della">Con</i> <i class="della">dixes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">perendengues,</i>/<i class="della">ye</i> <i class="della">menester</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">puxu,/ye </i><i class="della">necesariu</i> <i class="della">otru</i> <i class="della">temple</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">destintu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">mió</i> <i class="della">humor,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">me</i> <i class="della">tien fechu un </i><i class="della">vederre</i> [La Enfermedad 137]
Que me pon fechu un bederre [La Enfermedad 139] Voz que l’ast. comparte col gall. y col castellán. En gall. be- derre ‘verdugu’, ‘pregoneru’ conséñala’l Bachiller Olea con- tra 1535 anque yá se conoz el so usu en Galicia hacia 1420. Llueu úsenla nel XVII como voz de xermanía y tamién la tienen d’usu escritores como Quevedo (Pensado 1985: 96). A la es- contra de Corominas-Pascual que consideren que cast. bederre ye voz de xermanía (DCECH s.v. bederre), Corriente (DA s. v. bederre) propón pal cast. bederre ‘verdugu’ un orixe nel ár. cl. bidirrah “con azotillo”, dende l’and. BIDÍRRA (ADLA 60).
  1. Que me pon fechu un bederre
  2. La Enfermedad 139
  3. Voz que l’ast. comparte col gall. y col castellán. En gall. be- derre ‘verdugu’, ‘pregoneru’ conséñala’l Bachiller Olea con- tra 1535 anque yá se conoz el so usu en Galicia hacia 1420. Llueu úsenla nel XVII como voz de xermanía y tamién la tienen d’usu escritores como Quevedo (Pensado 1985: 96). A la es- contra de Corominas-Pascual que consideren que cast. bederre ye voz de xermanía (DCECH s.v. bederre), Corriente (DA s. v. bederre) propón pal cast. bederre ‘verdugu’ un orixe nel ár. cl. bidirrah “con azotillo”, dende l’and. BIDÍRRA (ADLA 60).
“befa”
📖: “befa”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu gracies a la documentación medieval que lu conseña como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dedit</i>(TEST)
  1. “befa”
  2. Términu conocíu gracies a la documentación medieval que lu conseña como nomatu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dedit</i
el frade Petro Befa ela sua parte de uno ero [s. XII- XIII](or.) [SV/208]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">frade</i> <i class="della">Petro</i> <i class="della">Befa</i> <i class="della">ela</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">uno</i> <i class="della">ero</i> [s. XII- XIII](or.) [SV/208]
Domingo franco pescador. Jon Senner pescador. Joan ale- man pescador. Joan befa pescador 1247(or.) [DOSV- II/284]
  1. Domingo franco pescador. Jon Senner pescador. Joan ale- man pescador. Joan befa pescador
  2. 1247(or.) DOSV- II/284
De ser rellacionable ast. a. befa col cast. befa, teníu por voz de raíz espresiva BEFF ‘escarniu’ (DEEH s.v. bef), refugaríase almitir con Corominas-Pascual que se trate d’un italianismu (DCECH s.v. befa), pues a xulgar pela fecha medieval de los do- cumentos citaos, adelantaríen abondo l’atopada por estos au- tores en Lucas Fernández al entamu del sieglu XVI. Ello nun quita que nun pueda xustificase autónomamente dende la voz espresiva citada BEFF. En tou casu la conseñación de befa ente nós ye un nomatu, non un axetivu darréu que nun concuerda col nome anterior.
befedá, la
📖: befedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Defeutu nes piernes de los llamaos <i class="della">zambos</i>(TEST)
  1. befedá
  2. Defeutu nes piernes de los llamaos <i class="della">zambos</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Adautación del cast. BEFEDAD, tomáu del DRAE, lo mesmo que BEFO “zambo” nuna conducta que fai duldosa la información de JH referente tanto a befo como a belfu (cfr.).
befu, {a, o}
📖: befu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Belfu [JH (guelfu)]. 2. Zambu [JH]. Posible adautación del castellán <i class="della">befo</i>(TEST)
  1. befu
  2. Belfu
    • JH (guelfu)
  3. 2
  4. Zambu
    • JH
  5. Posible adautación del castellán <i class="della">befo</i
(DRAE 21ª) onde se recueyen les dos aceiciones qu’anteceden. Fónicamente paez que se trata de la variante fónica de tipu castellán frente a l’autóctona ast. belfu (cfr.) tamién recoyida nesi diccionariu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DRAE 21ª) onde se recueyen les dos aceiciones qu’anteceden. Fónicamente paez que se trata de la variante fónica de tipu castellán frente a l’autóctona ast. <i class="della">belfu </i>(cfr.) tamién recoyida nesi diccionariu.
begallo
📖: begallo
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. begallo
Cfr. magallu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">magallu</i>.
beis
📖: beis
🏗️: NO
✍️: NO
De color <i class="della">beige</i>(TEST)
  1. beis
  2. De color <i class="della">beige</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del fr. BEIGE ‘del color de la seda natural’, términu que tamién ufre’l castellán beige (DRAE).
bela, la 1
📖: bela
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Álamu peraltu y esbeltu [Cb]. 2. <i class="della">Arum</i>(TEST)
  1. bela
    • Mo
    • Am
    • An
  2. Álamu peraltu y esbeltu
    • Cb
  3. 2
  4. <i class="della">Arum</i
italicum, aru [Mo (LLAA 28)]. 3. Vara del gamón [Am]. 4. Puñáu de paya o paniza que, enroscáu, empleguen pa enrestrar [An]: Preparéi las belas pa fader las riestras [An]. 5. Flor del maíz [s.l.].
  1. 1. <i class="della">italicum</i>, aru [Mo (LLAA 28)].
  2. 3. Vara del gamón [Am].
  3. 4. Puñáu de paya o paniza que, enroscáu, empleguen pa enrestrar [An]: <i class="della">Preparéi</i> <i class="della">las</i> <i class="della">belas</i> <i class="della">pa fader las riestras </i>[An].
  4. 5. Flor del maíz [s.l.].
50]. Pero ast. belesa podría entendese tamién dende’l célt. *BE- LISIA ‘álamu negru’ (TLG 25) y quiciabes emparentáu col cast. belesa ‘planta emplegada p’atolondriar a los pexes pa meyor pescalos’ (DCECH s.v. belesa) anque fadría falta xustificar la gran dixebra nel planu del conteníu. Ye claro que cast. belesa paez llevar inxeríu’l sufixu célticu -ISIA > -esa que vemos nes pallabres asturianes berbesa, caresa ‘cocos de la carne’, lla- gartesa (GHLA 61). Pero ye posible, de toes maneres, que l’ast. belesa, anque alloñáu semánticamente del homófonu caste- llán, sía un celtismu onde se dio, por razones d’averamientu fó- nicu, un influxu del tamién términu asturianu d’aniciu llatín, vesa ‘conxuntu de cocos que se críen ente la carne salao’ (PE2: 445). Hai autores, de toes maneres, que consideren belesa como d’aniciu xermánicu (Gamillscheg apud Reinhart 1946: 301) o dulden ente dambes posibilidase (DEEH s.v. *bilisa; PE3: 33). Dende bela féxose’l verbu belar (cfr.) asina como’l so compuestu embelar (cfr.) y emperbelar (cfr.), ésti fechu de en- + per-belar.
  1. 50]. Pero ast. belesa podría entendese tamién dende’l célt. *BE- LISIA ‘álamu negru’ (TLG 25) y quiciabes emparentáu col cast. belesa ‘planta emplegada p’atolondriar a los pexes pa meyor pescalos’ (DCECH s.v. belesa) anque fadría falta xustificar la gran dixebra nel planu del conteníu. Ye claro que cast. belesa paez llevar inxeríu’l sufixu célticu -ISIA > -esa que vemos nes pallabres asturianes berbesa, caresa ‘cocos de la carne’, lla- gartesa (GHLA 61). Pero ye posible, de toes maneres, que l’ast. belesa, anque alloñáu semánticamente del homófonu caste- llán, sía un celtismu onde se dio, por razones d’averamientu fó- nicu, un influxu del tamién términu asturianu d’aniciu llatín, vesa ‘conxuntu de cocos que se críen ente la carne salao’ (PE2: 445). Hai autores, de toes maneres, que consideren belesa como d’aniciu xermánicu (Gamillscheg apud Reinhart 1946: 301) o dulden ente dambes posibilidase (DEEH s.v. *bilisa; PE3: 33). Dende bela féxose’l verbu belar (cfr.) asina como’l so compuestu embelar (cfr.) y emperbelar (cfr.), ésti fechu de en
  2. + per-belar.
Del célticu BELO ‘claru, brillante’ (TLG 26) podría partise pa xustificar toa una riestra de pallabres asturianes, toes elles re- llacionaes cola fitonimia, como l’ast. bela ‘álamu’ (Hubschmid 1960: 127-149) anque tamién ye célticu UELA ‘sésamu’ (TLG 153). Col ast. bela ye posible emparentar ast. beleñu ‘berezu’ (cfr.); belador ‘planta melecinable’ (cfr.); belasca ‘yerba de tallu ramosu, fueyes lliniares y flores marielles qu’abonda en dellos praos’ (cfr.); belencia ‘conxuntu de plantes del be- leñu’(cfr.). Un coleutivu de bela pue ser belime (cfr) con una percarauterización del femenín belimia (cfr.). Pariente, etimo- lóxicamente falando, podría ser ast. belesa ‘careses, cocos que cría la carne fresco por efeutu de la picadura de les mosques’ (cfr.), términu tamién conseñáu na Edá Media [LCaballos 49-
bela, la 2
📖: bela
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">bera</i><i class="della">(TEST)
  1. bela
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">bera</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
belador, el
📖: belador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Planta melecinable [s.l.] Cfr. <i class="della">bela 1.</i>(TEST)
  1. belador
  2. ident class="della" level="1"></ident>Planta melecinable [s.l.] Cfr
  3. <i class="della">bela 1.</i
belar
📖: belar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Echar <i class="della">bela</i>(TEST)
  1. belar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Echar <i class="della">bela</i
(el maíz) [s.l.] Cfr. bela 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (el maíz) [s.l.] Cfr. <i class="della">bela
  3. 1. </i>
belarmín, el*
📖: belarmín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<belarmino [Ay].///<ident class="della" level="1"></ident>/belarminos [Ll].>(TEST)
  1. belarmín
  2. belarmino
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/belarminos infl. cast.
    • Ll
Tipu de billetes emitíu pol Consejo Soberano de Asturias y León {na dómina de la 2ª República Española} [Ay. Ll. Mi]. Deonomásticu del nome del responsable de la emisión BELARMINO Tomás.
  1. Tipu de billetes emitíu pol Consejo Soberano de Asturias y León {na dómina de la 2ª República Española} [Ay. Ll. Mi]. Deonomásticu del nome del responsable de la emisión BELARMINO Tomás.
  2. Ay. Ll. Mi
belasca, la
📖: belasca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Yerba de tallu ramosu, fueyes lliniares y flores marielles abondosa en dellos praos [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">bela</i>(TEST)
  1. belasca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Yerba de tallu ramosu, fueyes lliniares y flores marielles abondosa en dellos praos
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del mesmu aniciu qu’ast
  4. <i class="della">bela</i
1 (cfr.) anque col suf. diminutivo-despeutivu -asca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1 </i>(cfr.) anque col suf. diminutivo-despeutivu -<i class="della">asca.</i>
beldar
📖: beldar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><bildar [Mar]. bildear [Mar].>(TEST)
  1. beldar
  2. ident class="della" level="1"></ident><bildar
    • Mar
  3. bildear
    • Mar
Trabayar cola bielda [Mar]. Xebrar el granu del payote [Ay]. Echar al aire la mies o llegumes col bieldu pa dixebrar la paya trillao del granu [Tor].
  1. Trabayar cola bielda [Mar]. Xebrar el granu del payote [Ay]. Echar al aire la mies o llegumes col bieldu pa dixebrar la paya trillao del granu [Tor].
  2. Tor
Del llat. UENTILARE ‘ventilar’ (DEEH; DCECH s.v. beldar), con resultáu cultu del tipu ventilar (cfr.) y popular beldar. Nes variantes bildar y bildear podría alvertise un influxu del términu bieldu (cfr.) y bielda (cfr.) llargamente conseñaos al sur del dominiu (LLA): bieldo (- biendo - bindo…), bielda (- bienda - brienda…), bieldar (- beldar - bendear - briendar - abendar…); l’influxu castellanizante sedría a vese, anque non necesariamente, na reducción del diptongu de la primera sílaba. L’alternancia UENT(I)LARE → benl’dar beldar paez asemeyase (anque nun coincide dafechu) a lo que vemos en *ANHELITARE > alendar y alentar (cfr. aliendu). Tamién paez averao a lo que se propón pal continuador del participiu fuerte del llat. uindere (cfr. venta) anque nada hai evidente y les citaes variantes obliguen a almitir un xuegu notable de metátesis destremaes y en variaes direiciones. L’allugamientu de diptongu en bieldu (cfr.), bielda (cfr.) podría xustificase pol influxu de delles persones verbales darréu que nun ha escaecese que uentilare ye de la familia de uentus y uentulum onde paez aconseyable almitir una Ĕ tónica pa xustificar ast. vientu (cfr.).
beldrayu, el
📖: beldrayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<baldrayu [Ce]. ////beldreyos [/Cu (Eo)/].>(TEST)
  1. beldrayu
  2. baldrayu
    • Ce
  3. beldreyos variación de número
    • /Cu (Eo)/
Trapu, felpeyu, falamperniu [Ce].
  1. 1. Trapu, felpeyu, falamperniu [Ce].
2. Persona arrugada, que nun lluz físicamente [Vd]. //-os ‘trapos vieyos, felpeyos’ [/Cu (Eo)/]. Cfr. beldu.
beldru, el
📖: beldru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Piel o parte menos aprovechable que se viende de la carne [Vd]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. beldru
    • Vd
  2. Piel o parte menos aprovechable que se viende de la carne [Vd]: <i class="della">¡Qué</i
beldros m’echas! [Vd].
  1. 1. <i class="della">beldros</i> <i class="della">m’echas!</i> [Vd].
Cf. beldu.
beldu, el
📖: beldu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Amaranthus retroflexus</i>, mala yerba, de flores verdes n’espi- gues trupes [Cn (F)]: <i class="della">Ta la güerta enxarnada de beldos </i>[Cn (F)]. Del llat. BLITUM, -I ‘yerba insípida’ (EM), quiciabes per vía se- miculta, siguieron continuadores románicos (REW) ya hispáni- cos como’l cast. <i class="della">bledo</i>, cat. <i class="della">blet,</i>(TEST)
  1. beldu
  2. i class="della">Amaranthus retroflexus</i>, mala yerba, de flores verdes n’espi- gues trupes
    • Ta la güerta enxarnada de beldos [Cn (F).">Cn (F)]: <i class="della">Ta la güerta enxarnada de beldos </i>[Cn (F)
  3. Del llat
  4. BLITUM, -I ‘yerba insípida’ (EM), quiciabes per vía se- miculta, siguieron continuadores románicos (REW) ya hispáni- cos como’l cast
  5. <i class="della">bledo</i>, cat
  6. <i class="della">blet,</i
port. bredo, (DEEH), gall. bedro (Navaza 2006: 79), ast. beldu (PE2: 98).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. port. <i class="della">bredo</i>, (DEEH), gall. <i class="della">bedro</i> (Navaza 2006: 79), ast. <i class="della">beldu</i> (PE2: 98).
Continuador se- micultu del dim. *BLĬTULUM sedría ast. beldru (cfr.), gall. bel- dro (LLAA 103: 8), onde semánticamente dase una comparanza ‘yerbatu’ → ‘felpeyu’, ‘carne malo’, ‘daqué arrugao’. Un nueu diminutivu, pero agora en -ACULUM, tendrémoslu nel ast. bel- drayu (cfr.).
“bele”
📖: “bele”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación en llatín del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uacas</i>(TEST)
  1. “bele”
  2. Términu conocíu pela documentación en llatín del dominiu ástur: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uacas</i
III et recelos XV et kainabe I et bele I et saya I 1006 [ODueñas/75]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">III</i> <i class="della">et</i> <i class="della">recelos</i> <i class="della">XV</i> <i class="della">et</i> <i class="della">kainabe</i> <i class="della">I</i> <i class="della">et</i> <i class="della">bele</i> <i class="della">I</i> <i class="della">et</i> <i class="della">saya</i> <i class="della">I</i> 1006 [ODueñas/75]
ad uxor uestra Bronildi kaualo I et boues IIII et beles II 1021 [ODueñas/124] kaualo I et boues IIII et beles II de sub uno 1021 [ODueñas/125] Nun sedría imposible, pero sí complexo, ver en bele un conti- nuador
  1. ad uxor uestra Bronildi kaualo I et boues IIII et beles II
  2. 1021 ODueñas/124
  3. kaualo I et boues IIII et beles II de sub uno
  4. 1021 ODueñas/125
  5. Nun sedría imposible, pero sí complexo, ver en bele un conti- nuador
del llat. UELLA, neutru plural uellum, -i ‘cortina’, ‘col- gadura’ (ABF) continuáu con una grafía insatisfactoria dafechu confundidora de les billabiales y de líquida l y ll, como ufier- ten otros munchos exemplos n’otros documentos d’aquella dó- mina; tamién ufriríen los documentos conseñaos enriba un tracamundiu d’átona a lo cabero pallabra, -A > -e como s’al- vierte n’asturianu (GHLA §3.3.1.1) y qu’empobinaría a un plu- ral en -AS > -es triunfante nel ast. de tipu central. Menéndez Pidal yá conoz la documentación (LHP) pero nun emite opinión sol términu. El contestu de los dos caberos exemplos empobina a Morala (2007: 407) a suxerir que podría rellacionase col nome d’un animal, quiciabes en rellación col ast. vellín ‘xatín’, cosa que nun nos resulta fácil d’acoyer. Pela so parte LELMAL (s.v. pellis) entiende “bele” de 1006 por PELLE ‘piel’ → ‘prenda de piel’, lo que nos paez razonable nos contestos citaos. Lo que yá abulta enguedeyoso y refugable ye destremar bele / beles cuando los contestos nun se contradicen. Más difícil sedría en- tender el pl. “beles” (‘cabeza de ganáu’) dende’l llat. serondu BELO pal que se propón partir del llat. cl. balo ‘berrar la oveya’.
beledru, el
📖: beledru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Chenopodium</i>(TEST)
  1. beledru
    • Llg
  2. i class="della">Chenopodium</i
album [Llg (LLAA 28)].
  1. 1. <i class="della">album</i> [Llg (LLAA 28)].
Del llat. UERĀTRUM, -I ‘heléboru’ (EM) con tracamundiu de les líquides intervocáliques y con metafonía por -u como corres- puende a la fastera onde se conseña’l términu si bien en Llan- gréu (Cuenca’l Nalón) lo normal sedría aguardar *beladru → *belodru (GHLA 14). D’étimu talu danse siguidores, amás d’en cat. baladre ‘nome de diverses plantes’, en delles estayes ita- lianes y franceses (REW s.v. veratrum; DEEH; PE2: 98). L’e- xemplu ast. beledru empobinaría a replantegar la visión de Corominas pa quien los términos rellacionaos col llat. UERA- TRUM na P.I. sedríen d’influxu catalán.
belén, el
📖: belén
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<belenu [Pzu]. belén/belenes [Ay]. ////belenes [Sb. Pr].>(TEST)
  1. belén
    • Pa
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  2. belenu
    • Pzu
  3. belén/belenes
    • Ay
  4. belenes variación de número
    • Sb
    • Pr
Traxín [Pa. Pr]. Baturiciu [Pa. Sb. Ri. Ay. Qu. Tb. Sm. Pzu. Tox]: ¿Qué ye isi belén? [Ay]. 2. Fiesta, agasayu, afalagu que se fai a los neños pa que nun lloren o como niciu de cariñu [Cv. Pr]. //Facer belenes ‘dicir agasayos a los neños’ [Mont]. Del nome de la ciudá bíblica BETHLEHEM, símbolu de contentu y allegría por ser llugar de la nacencia de Xesús, el dios humanizáu de los cristianos. El pasu de ‘allegría’ → ‘baturiciu’ sedría fácil d’almitir por dir les fiestes de Navidá acompangaes davezu de munchu ruíu y xaréu. L’aceición ‘representación del nacimientu del Neñu Xesús’ paez d’introducción moderna.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Traxín [Pa. Pr]. Baturiciu [Pa. Sb. Ri. Ay. Qu. Tb. Sm. Pzu. Tox]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">isi</i> <i class="della">belén?</i> [Ay].
  3. 2. Fiesta, agasayu, afalagu que se fai a los neños pa que nun lloren o como niciu de cariñu [Cv. Pr]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">belenes</i> ‘dicir agasayos a los neños’ [Mont]. Del nome de la ciudá bíblica BETHLEHEM, símbolu de contentu y allegría por ser llugar de la nacencia de Xesús, el dios humanizáu de los cristianos. El pasu de ‘allegría’ → ‘baturiciu’ sedría fácil d’almitir por dir les fiestes de Navidá acompangaes davezu de munchu ruíu y xaréu. L’aceición ‘representación del nacimientu del Neñu Xesús’ paez d’introducción moderna.
belencia, la
📖: belencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de plantes de <i class="della">beleñu</i>(TEST)
  1. belencia
    • Cg
  2. Conxuntu de plantes de <i class="della">beleñu</i
[Cg (= gorbieza)].
  1. 1. [Cg (= gorbieza)].
Cfr. bela 1.
beleñu, el
📖: beleñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Berezu d’escobes [Cg]. Planta melecinable [CSil]. Clas de cardu [Mar]. //-<i class="della">os </i>‘<i class="della">Hyosciamus niger</i>, cast. <i class="della">beleño</i>’ [Ca (LLAA 28)]. Del célt. BELENION (TLG 24; RGC s.v. belenium; Hubschmid 1960: 127-149), nome d’una planta narcótica que pudo, en dellos casos, acoyer l’influxu de VENENUM (DEEH) por cuenta les virtúes del beleñu. Sobro <i class="della">beleñu</i>(TEST)
  1. beleñu
  2. Berezu d’escobes
    • Cg
  3. Planta melecinable
    • CSil
  4. Clas de cardu
    • Mar
  5. -<i class="della">os </i>‘<i class="della">Hyosciamus niger</i>, cast eonaviego
  6. <i class="della">beleño</i>’
    • Ca (LLAA 28)
  7. Del célt
  8. BELENION (TLG 24; RGC s.v
  9. belenium; Hubschmid 1960: 127-149), nome d’una planta narcótica que pudo, en dellos casos, acoyer l’influxu de VENENUM (DEEH) por cuenta les virtúes del beleñu
  10. Sobro <i class="della">beleñu</i
pudo facese un verbu,*embeleñar (cfr.) variante de embeliñar que conocemos pel so deverbal sufixáu embeleñatu (cfr.) con un conteníu semánticu debíu a los efeutos físicos del beleñu. En tou casu l’averamientu ente embeliñar y envelenar (cfr.) ye perclaru y dexa almitir un influxu mutuu ente la familia de belenion y de uenenum. Cfr. bela 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pudo facese un verbu,*<i class="della">embeleñar </i>(cfr.) variante de <i class="della">embeliñar </i>que conocemos pel so deverbal sufixáu <i class="della">embeleñatu </i>(cfr.) con un conteníu semánticu debíu a los efeutos físicos del beleñu. En tou casu l’averamientu ente <i class="della">embeliñar</i> y <i class="della">envelenar</i> (cfr.) ye perclaru y dexa almitir un influxu mutuu ente la familia de <i class="della">belenion</i> y de <i class="della">uenenum</i>. Cfr. <i class="della">bela</i><i class="della"> 1</i>.
belera, la
📖: belera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Clas de yerba mala [Lln]. ///<i class="della">Cuando’l fanfarrón promete mises</i>(TEST)
  1. belera
  2. Clas de yerba mala
    • Lln
  3. <i class="della">Cuando’l fanfarrón promete mises</i infl. cast.
y cera, mui mal anda la velera [LC].
  1. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">cera,</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">la</i> <i class="della">velera</i> [LC].
Pelagio Belera cnf. Petro Amarelo cnf.1190 [SPM/339] Quiciabes
  1. Pelagio Belera cnf. Petro Amarelo cnf.
  2. 1190 SPM/339
  3. Quiciabes
del llat. UENENA, neutru pl. de uenēnum, -i ‘venenu’ (EM) anque nun debería refugase dalgún tipu d’averamientu al celtismu bela (cfr. bela 1).
belesa, la
📖: belesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Careses que se críen na carne [Tor] fresco [Arm] poles cagaes de mosca [VCid]. 2. Cagaes de mosca [Ar]. Cfr. <i class="della">bela</i><i class="della">(TEST)
  1. belesa
  2. Careses que se críen na carne
    • Tor] fresco [Arm] poles cagaes de mosca [VCid
  3. 2
  4. Cagaes de mosca
    • Ar
  5. Cfr
  6. <i class="della">bela</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
belesu, a, o
📖: belesu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+belisu/belesa/beleso [y Ay]. ¿Sedrá <i class="della">lapsus </i>gráficu por <i class="della">be- </i><i class="della">liisgu</i>?>(TEST)
  1. belesu
    • Ay
  2. belisu/belesa/beleso metafonía
    • y Ay
  3. ¿Sedrá <i class="della">lapsus </i>gráficu por <i class="della">be- </i><i class="della">liisgu</i>?
Viesgu, con un güeyu birolu [Ay].
  1. 1. Viesgu, con un güeyu birolu [Ay].
**
belfu, a, o
📖: belfu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<guelfu [y Tb. Cn. Cv. Oc. JH]. melfu [PSil. Vg]. /////güelfu [Sm]. guielfu [Tox]. ////melfos [LBlanco]. befu [JH].>(TEST)
  1. belfu
    • Tb
    • An
  2. guelfu
    • y Tb
    • Cn
    • Cv
    • Oc
    • JH
  3. melfu
    • PSil
    • Vg
  4. güelfu dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
  5. guielfu
    • Tox
  6. melfos variación de número
    • LBlanco
  7. befu
    • JH
Cast. befo [Tox. Vg], de quixada inferior saliente (persones o animales) [Tb. Sm. PSil. Cv. Oc]. Que tien la quixada d’abaxo más llarga de lo normal [Cn]: ¡Casóuse con un guelfu qu’ía feu como un l.lobu! [Cn]. De llabiu inferior más gordu [JH]. De llabios abultaos y gordos [JH]. //-os ‘nomatu de los de Centiales (Ibias)’ [LBlanco]. //Burros güelfos ‘caballeríes con dientes inferiores que sobresalen más que los de la quixada superior’ [An].
  1. 1. Cast. <i class="della">befo</i> [Tox. Vg], de quixada inferior saliente (persones o animales) [Tb. Sm. PSil. Cv. Oc]. Que tien la quixada d’abaxo más llarga de lo normal [Cn]: <i class="della">¡Casóuse con un guelfu qu’ía feu como un l.lobu! </i>[Cn]. De llabiu inferior más gordu [JH]. De llabios abultaos y gordos [JH]. //-<i class="della">os</i> ‘nomatu de los de Centiales (Ibias)’ [LBlanco]. //<i class="della">Burros güelfos </i>‘caballeríes con dientes inferiores que sobresalen más que los de la quixada superior’ [An].
*berfu *befru y *merfu *mefru, con tracamundiu de llabiales y de líquides asina como metátesis de la líquida y, nun sé si col encontu del fr. a. leffre ‘llabiu’ (REW s.v. leffur). Ye posible que sobro los continuadores de BIFIDUS influyere’l llat. BIFER ‘doble’ (ABF) que pudo favorecer estos cambios y el pasu que s’alvierte nel ast. grefe(s) mefre(s) y llueu, con percorreición de xéneru, siguiendo n’ast. mefros → nefros, equí con tracamundiu de nasales (cfr. grefes). Dende mefres, mefros féxose’l verbu mefrar (cfr. brefar) y *nefrar, conocíu gracies al compuestu esnefrar (cfr.), d’u ha partise pa xustificar el verbu eonaviegu *llafarar conocíu pel deverbal llafarada (cfr.). Paralelamente foi posible una incrementación sufixal responsable del ast. bréfetes, gréfetes, mélfites, néfites (cfr. bréfetes) qu’acabarán creando’l verbu brefetiar (cfr.). El nuesu asitiamientu allóñanos de García de Diego y de Meyer-Lübke (REW, 3ª ed.) que parten d’una voz onomatopéyica pal cast. befo (DEEH s.v. bef). La so correspondiente befu (cfr.) conséñala n’ast. JH pero camentamos qu’ha tenese por castellanismu fónicu y más al ufrir como’l DRAE l’aceición de befu ‘zambu’ (cfr.) qu’abulta perduldosa ente nós. Que’l DRAE inxera como voces propias befo y belfo va mui na llinia de la confeición d’esi diccionariu. Esa fonte, de xuru, esplica que’l port. tamién inxera’l términu belfo, y que Machado lu tenga por castellanismu (DELP s.v. belfo). En resumíes cuentes, los datos en que podemos enfotanos nel casu ast. (dexando a un llau l’enguedeyu nel que nos empón JH) aconseyaríennos: α) partir del llat. BĬFĬDUS ‘partíu en dos’ pa xustificar l’ast. belfu, a, o (y variantes), quiciabes tamién posible esta [l] en fasteres mui norteñes y arcaizantes de Castiya; β) partir del llat. BĬFĬDUS pa xustificar el cast. befo; γ) almitir como posible pallabra d’aniciu nel dominiu ástur el cast. belfo y en port. belfo; δ) con too, que se tenga en cast., gall. (GVGH; Estravís) y port. belfo podría entendese, sí, como asturianismu nun sen asemeyáu a como pue dicise pal port. julgar, gall. xulgar por referencia al ast. xulgar (cfr.) pero tamién ye verdá qu’esos resultaos, y dalgunos más, podríen tar aconseyándonos revisar diacrónicamente’l procesu
  1. *berfu *befru y *merfu *mefru, con tracamundiu de llabiales y de líquides asina como metátesis de la líquida y, nun sé si col encontu del fr. a. leffre ‘llabiu’ (REW s.v. leffur). Ye posible que sobro los continuadores de BIFIDUS influyere’l llat. BIFER ‘doble’ (ABF) que pudo favorecer estos cambios y el pasu que s’alvierte nel ast. grefe(s) mefre(s) y llueu, con percorreición de xéneru, siguiendo n’ast. mefros → nefros, equí con tracamundiu de nasales (cfr. grefes). Dende mefres, mefros féxose’l verbu mefrar (cfr. brefar) y *nefrar, conocíu gracies al compuestu esnefrar (cfr.), d’u ha partise pa xustificar el verbu eonaviegu *llafarar conocíu pel deverbal llafarada (cfr.). Paralelamente foi posible una incrementación sufixal responsable del ast. bréfetes, gréfetes, mélfites, néfites (cfr. bréfetes) qu’acabarán creando’l verbu brefetiar (cfr.). El nuesu asitiamientu allóñanos de García de Diego y de Meyer-Lübke (REW, 3ª ed.) que parten d’una voz onomatopéyica pal cast. befo (DEEH s.v. bef). La so correspondiente befu (cfr.) conséñala n’ast. JH pero camentamos qu’ha tenese por castellanismu fónicu y más al ufrir como’l DRAE l’aceición de befu ‘zambu’ (cfr.) qu’abulta perduldosa ente nós. Que’l DRAE inxera como voces propias befo y belfo va mui na llinia de la confeición d’esi diccionariu. Esa fonte, de xuru, esplica que’l port. tamién inxera’l términu belfo, y que Machado lu tenga por castellanismu (DELP s.v. belfo).
  2. En resumíes cuentes, los datos en que podemos enfotanos nel casu ast. (dexando a un llau l’enguedeyu nel que nos empón JH) aconseyaríennos: α) partir del llat. BĬFĬDUS ‘partíu en dos’ pa xustificar l’ast. belfu, a, o (y variantes), quiciabes tamién posible esta [l] en fasteres mui norteñes y arcaizantes de Castiya; β) partir del llat. BĬFĬDUS pa xustificar el cast. befo; γ) almitir como posible pallabra d’aniciu nel dominiu ástur el cast. belfo y en port. belfo; δ) con too, que se tenga en cast., gall. (GVGH; Estravís) y port. belfo podría entendese, sí, como asturianismu nun sen asemeyáu a como pue dicise pal port. julgar, gall. xulgar por referencia al ast. xulgar (cfr.) pero tamién ye verdá qu’esos resultaos, y dalgunos más, podríen tar aconseyándonos revisar diacrónicamente’l procesu
  3. l
Del llat. BĬFĬDUS ‘partíu en dos’ (cfr. trébole) como yá propunxere pal cast. befo Baist (con quien diba acordies REW na 2ª ed.) y siguiere calteniendo Corominas-Pascual (DCECH s.v. belfo), anque García de Diego ve l’aniciu na onomatopeya BEF (DEEH). Dende BĬFĬDUS → *BÉD(I)FUS xustifícase ast. belfu (CGHLA 228) con variantes onde s’alvierte tracamundiu de llabio-velares (b-m, b-g) y un diptongu secundariu de mano non aguardable [we] → [je], güelfu → guielfu, pero resueltu como en culuebra → culiebra (GHLA 86). ¿D’ú surde’l diptongu de *BÉD(I)FUS → güelfu? Pescanciamos que dende una vocalización de la billabial d’aniciu *uélfu güelfu, con encontu de llabial al entamu de pallabra (GHLA §3.1.7.5). Tamién foi aguardable dende belfumelfu con una variante evolutivu de la posible velarización del primer elementu de los grupos románicos nuna xeografía orixinal más amplia que la bien conocida del dominiu ástur (GHLA §4.9); ε) ye posible qu’ast. befa (cfr.) almita otra xustificación etimolóxica destremada de belfu, a, o anque nun se nieguen les posibles influencies mutues ente befa - belfa.
beliella, la*
📖: beliella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<biriel.la [Cn (MG)]>(TEST)
  1. beliella
    • Cn
  2. biriel.la
    • Cn (MG)
Furaquín d’una vasía pa desnatar la lleche [Cn (MG)*].
  1. 1. Furaquín d’una vasía pa desnatar la lleche [Cn (MG)*].
Cfr. veniella.
beliellu, el
📖: beliellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beliel.lu [Sm. Cv]. biliel.lu [Tb. Sm. Bab. PSil. As. Oc].>(TEST)
  1. beliellu
  2. beliel.lu
    • Sm
    • Cv
  3. biliel.lu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Oc
Furaquín que tienen delles vasíes pa desnatar la lleche [Sm. PSil. Cv]. Furacu de la tarreña de desnatar, na parte d’abaxo per onde se saca la lleche [Oc]. Furacu pequeñu del odre per onde se saca la lleche [As]. Furaquín de cualquier vasía [Cv]. Furacu de la natera averáu a la base [Llomb]. 2. Tapón que zarra’l furacu de la natera [Llomb]. Tapón del fondu de la natera [Tb. Sm. Bab. PSil. Bard. Vg. LLA]. Cfr. veniella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Furaquín que tienen delles vasíes pa desnatar la lleche [Sm. PSil. Cv]. Furacu de la tarreña de desnatar, na parte d’abaxo per onde se saca la lleche [Oc]. Furacu pequeñu del odre per onde se saca la lleche [As]. Furaquín de cualquier vasía [Cv]. Furacu de la natera averáu a la base [Llomb].
  3. 2. Tapón que zarra’l furacu de la natera [Llomb]. Tapón del fondu de la natera [Tb. Sm. Bab. PSil. Bard. Vg. LLA]. Cfr. <i class="della">veniella</i>.
belime, el
📖: belime
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{Nun se conseña’l xéneru en Sm (Cv)}. el berimu [Ca (LLAA 28)].>(TEST)
  1. belime
    • Tb
    • Ca
    • Sm
  2. {Nun se conseña’l xéneru en Sm (Cv)}
  3. el berimu
    • Ca (LLAA 28)
Scilla liliohyacinthus, planta que produz foria [Tb. Ca (LLAA 28)]. Cierta planta que produz lleche amargo na vaca que la come [Sm (= belimia)]. Cfr. bela 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Scilla liliohyacinthus, </i>planta que produz foria [Tb. Ca (LLAA 28)]. Cierta planta que produz lleche amargo na vaca que la come [Sm (= belimia)]. Cfr. <i class="della">bela</i><i class="della"> 1</i>.
belimia, la
📖: belimia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cierta planta que produz lleche amargo na vaca que la come [Sm (= belime)]. Cfr. <i class="della">bela</i><i class="della">(TEST)
  1. belimia
  2. Cierta planta que produz lleche amargo na vaca que la come
    • Sm (= belime)
  3. Cfr
  4. <i class="della">bela</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
belitre*
📖: belitre*
🏗️: SI
✍️: NO
belitre<b class="della">*</b>(TEST)
  1. belitre*
  2. belitre<b class="della">*</b
Términu conocíu pela documentación:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación:
- y le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz que si fuera de noche le avía quitar el masçor 1659-1679 [Sayambre/212-69] Pallabra percurtiamente representada n’ast. anque ye conocida nel cast. belitre ‘piyu’, ‘de males costumes’ (DRAE, 21ª); tamién en cat. belitre ‘home ensin provechu’ que provién de l’adautación del grecismu βλίτυρι y foi d’emplegu ente los escolásticos como tipu de pallabra que nun quería dicir nada y d’ehí la so aplicación (DECLC s.v. belitre). La documentación çovelitre ha entendese como ¡so velitre!, con un valor intensivu como de tontu¡so tontu!. Según Pensado (1985: 92), la mesma voz belitre yá se conseña en Galicia en 1569, posible- mente un galicismu que dio llugar a un verbu belitrar ‘andar pidiendo’, del fr. belitrer o prov. belitrar (Pensado 1985: 96).
  1. - y le llamó xavalina, çovelitre, cornudaço y que jurava a Dios y a una Cruz que si fuera de noche le avía quitar el masçor 1659
  2. 1679 Sayambre/212-69
  3. Pallabra percurtiamente representada n’ast. anque ye conocida nel cast. belitre ‘piyu’, ‘de males costumes’ (DRAE, 21ª); tamién en cat. belitre ‘home ensin provechu’ que provién de l’adautación del grecismu βλίτυρι y foi d’emplegu ente los escolásticos como tipu de pallabra que nun quería dicir nada y d’ehí la so aplicación (DECLC s.v. belitre). La documentación çovelitre ha entendese como ¡so velitre!, con un valor intensivu como de tontu¡so tontu!. Según Pensado (1985: 92), la mesma voz belitre yá se conseña en Galicia en 1569, posible
  4. mente un galicismu que dio llugar a un verbu belitrar ‘andar pidiendo’, del fr. belitrer o prov. belitrar (Pensado 1985: 96).
bellácaru, a, o*
📖: bellácaru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bellácara [Cñ].>(TEST)
  1. bellácaru
  2. bellácara
Ensin nada dientro (la castaña) [Cñ (= bellaca)].
  1. 1. Ensin nada dientro (la castaña) [Cñ (= bellaca)].
Cfr. bellacu, a, o.
bellacu, a, o*
📖: bellacu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bellaca [Cñ. Ac. Sg. Sr. Llv. (LBlanco)].>(TEST)
  1. bellacu
  2. bellaca
    • Ac
    • Sg
    • Sr
    • Llv
    • (LBlanco)
Ensin nada dientro (la castaña) [Cñ. Ac. Sr. Llv. (LBlanco)].
  1. 1. Ensin nada dientro (la castaña) [Cñ. Ac. Sr. Llv. (LBlanco)].
Pedro Uellaco [1250](or.) [ACL/180] testes Johan Martinez çapatero Diego Vellaco anbos de Va- lençia 1299(or.) [ACL-VIII/505] donna Maria ela uelaca 1260 [SPE-I/475] tierra de la Uelaca 1260 [SPE-I/479] - Cuidaré a Dios a quien pido,/con la más humilde estan- cia,/te conserve la salú/tan perrinera y tacaña/como [ille- xible]/lo que sabemos de falta,que ye un marido capad,/mui ricu y de bona casa,/que tu, en mi alma, lu mereces/aunque yes fiera bellaca [ABalvidares, Romazón (Poesíes 285-294)]
  1. Pedro Uellaco [1250](or.)
  2. ACL/180
  3. testes Johan Martinez çapatero Diego Vellaco anbos de Va- lençia
  4. 1299(or.) ACL-VIII/505
  5. donna Maria ela uelaca
  6. 1260 SPE-I/475
  7. tierra de la Uelaca
  8. 1260 SPE-I/479
  9. - Cuidaré a Dios a quien pido,/con la más humilde estan- cia,/te conserve la salú/tan perrinera y tacaña/como [ille- xible]/lo que sabemos de falta,que ye un marido capad,/mui ricu y de bona casa,/que tu, en mi alma, lu mereces/aunque yes fiera bellaca
  10. ABalvidares, Romazón (Poesíes 285-294)
Del llat. BULLA ‘oxetu en forma de bola’ (EM s.v. bulla) cola amestadura d’un suf. diminutivo-despeutivu -ACCU, -A, -O, que vemos nel axetivu nuna construcción paralela a lo que s’alvierte na variante bollecu, a, o (cfr.). Nun sedría imposible que, dende equí (bollecu), se dieren aplicaciones despeutives talmente como se conseña nos nomatos medievales de la documenta- ción, anque §3-4 podríen almitir otra etimoloxía. Per otra parte nun tendría un res de raro que con ello guardare rellación el cast. bellaco pal que Corominas-Pascual nun atopen una xus- tificación etimolóxica prestosa (DCECH s.v. bellaco). L’ast. be- llaca podría tener el so aniciu nun diminutivo-despeutivu de BŬLLA + -ACCA. Un diminutivu en -ulus, *BULLACCŬLUS, sedría responsable del ast. bellácaru (cfr.), lo mesmo que de villa víllara y de bubu búbaru, etc. (LLAA 103: 11).
belladona, la
📖: belladona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bel.ladona [Tb]. bal.ledona [Tb]. balladona [Os].>(TEST)
  1. belladona
    • Cd
  2. bel.ladona
    • Tb
  3. bal.ledona
    • Tb
  4. balladona
    • Os
Cast. belladona [Os. Tb. Cd].
  1. 1. Cast. <i class="della">belladona</i> [Os. Tb. Cd].
Del it. BELLADONNA (DCECH s.v. belladona), llegáu a nós pel cast., pente medies de la llingua escrita, o del cat. (cfr. bellu, a, o), lo que fexo posible una realización [beʎadóna]. Nel orixe ha tenese por un compuestu de BELLA y DOMNINA. De toes maneres nun tenemos ente nós continuadores direutos populares del llat. BELLUS, -A, -UM anque sí l’antropónimu Bellus y asitiamientu toponímicu (CGHLA 290). La documentación medieval da anuncia d’un alverbiu bellamientre (cfr.).
“bellamientre”
📖: “bellamientre”
🏗️: NO
✍️: SI
Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">lieve</i>(TEST)
  1. “bellamientre”
  2. Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">lieve</i
lo bellamientre a sua casa e tengalo encerrado s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">lo</i> <i class="della">bellamientre</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sua</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">e</i> <i class="della">tengalo</i> <i class="della">encerrado</i> s.
XIII(or.) [FX/273]
  1. XIII(or.)
  2. FX/273
Cfr. belladona.
belláu, ada, ao*
📖: belláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<bel.láu [Sm].>(TEST)
  1. belláu
  2. bel.láu
    • Sm
Namoráu [Sm].
  1. 1. Namoráu [Sm].
¿D’un participiu del verbu *bellar en rellación con bellus?
“bellestrad”
📖: “bellestrad”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu que namái conocemos per estos testos: <i class="della">Oye,</i>(TEST)
  1. “bellestrad”
  2. Términu que namái conocemos per estos testos: <i class="della">Oye,</i
muchachu,/esti carru, ¿pa ú va?/¿Vairá al monte por lleña?/Respondióme el bellestrad:/-¡Bobarrón!, que ñon ye carru [Relación (Porléi): 78-81]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">muchachu,</i>/<i class="della">esti</i> <i class="della">carru,</i> <i class="della">¿pa</i> <i class="della">ú</i> <i class="della">va?</i>/<i class="della">¿Vairá</i> <i class="della">al</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">por</i> <i class="della">lleña?</i>/<i class="della">Respondióme el </i><i class="della">bellestrad</i><i class="della">:</i>/-<i class="della">¡Bobarrón!, que ñon ye</i><i class="della"> carru</i> [Relación (Porléi): 78-81]
Respondióme el bellistraz:/“bobarrón, que non ye carru”…/mas non te sabré afirmar/si me dixo cochu, cocha [Pachu de la Candonga 1837: 14] ¿En rellación con belitre (
  1. Respondióme el bellistraz:/“bobarrón, que non ye carru”…/mas non te sabré afirmar/si me dixo cochu, cocha
  2. Pachu de la Candonga 1837: 14
  3. ¿En rellación con belitre (
cfr.)?
bellíu, a, o*
📖: bellíu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bellidu [JH].>(TEST)
  1. bellíu
  2. bellidu
    • JH
Guapu, agraciáu, formosu [JH].
  1. 1. Guapu, agraciáu, formosu [JH].
Posible adautación del cast. bellido, a (DRAE) con aniciu nun dim. del llat. bellus, -a, -um, esto ye, de *BELLITUS, -A, -UM (DEEH), quiciabes col influxu de MELLITUS ‘dulce’ (DCECH s.v. bellido). Con too, l’ast. conoz de vieyo l’antropónimu *BELLITUS, prefrecuente na nuesa documentación (Díez Melcón 1957) qu’almite un femenín BELLITA (cfr. bellu), asitiaos na nuesa toponimia n’exemplos como Fombellida, L’Arbellía (TA 535), Valdebil.líu (TT 42).
bellorizu, el
📖: bellorizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bellorizo [CAmieva].>(TEST)
  1. bellorizu
    • Lln
  2. bellorizo
    • CAmieva
Ente pequeñu y ruin (nome que dan les mas a los neños cuando fadien) [CAmieva]. Pequeñu, poco desarrolláu [Lln].
  1. 1. Ente pequeñu y ruin (nome que dan les mas a los neños cuando fadien) [CAmieva]. Pequeñu, poco desarrolláu [Lln].
**
bellu, a, o
📖: bellu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{Quiciabes con yeísmu, beya [Llu].>(TEST)
  1. bellu
  2. {Quiciabes con yeísmu, beya
    • Llu
Cast. bello [JH]. //Mar beya (sic) ‘mar en calma’ [Llu].
  1. 1. Cast. <i class="della">bello</i> [JH]. //<i class="della">Mar</i> <i class="della">beya</i> (<i class="della">sic</i>) ‘mar en calma’ [Llu].
Pelai Bella Barba 1195(or.) [VVS/75] Dompnus Bernal Bel Ome 1234(or.) [MSAH-V/205] mais deve seer de bonas custumnes que de la bella faula s. XIII(or.) [FX/35] con la bella paravla s. XIII(or.) [FX/35] malas custumnes non_son de refrenar solamiente por bella paravla mas por vertudes s. XIII(or.) [FX/37] una livra de bona çera linpia e bella cada un anno 1341(or.) [SP-II/186] llivras de bona çera e bella en dia de San Johan 1311(or.) [SP-I/384] les dances y xiraldilles unes con otres a_tema formaben bellu conxuntu 1890 [NOLON(PyT)/23] bellu sol que ‘n el cielu arrellumes unviando tos rayos 1904 [Pensatible/24] arume de les belles flores na solez de la ‘nramada 1915 [Xera/40] Posible préstamu medieval del occitán bel (DCECH s.v. bello; CGHLA/290). N’efeutu, si almitimos como cantidá afayadiza, con Meyer-Lübke (REW s.v. bĕllus), una Ĕ tónica, el resultáu non diptongáu embúrrianos a acoyer el términu como frutu d’un préstamu. Más discutible sedría considerar que llegue a nós pel occitán (y non pel catalán) darréu que [-ʎ-] y non [-l-] nel cuerpu fónicu esixiría que la intermediación fora del cata- lán (cfr. belladona). L’asitiamientu de bel- na toponimia astu- riana tamién s’alvierte nel sieglu XIII como nome d’un monesteriu (“Bellum montem” → Balmonte) conocíu enantes como “Sancta Maria de Lapedo” (TA 747). Nesi mesmu sieglu conséñase l’alverbiu correspondiente: lieve lo bellamientre a sua casa e tengalo encerrado s. XIII(or.) [FX/273]. Per otru llau ha alvertise que nel dominiu ástur conséñase l’antrop. Bello de magar el sieglu X, lo mesmo que del so deriváu Be- llitus, Bellita (Cano González 2002: 1313).
  1. Pelai Bella Barba
  2. 1195(or.) VVS/75
  3. Dompnus Bernal Bel Ome
  4. 1234(or.) MSAH-V/205
  5. mais deve seer de bonas custumnes que de la bella faula s. XIII(or.)
  6. FX/35
  7. con la bella paravla s. XIII(or.)
  8. FX/35
  9. malas custumnes non_son de refrenar solamiente por bella paravla mas por vertudes s. XIII(or.)
  10. FX/37
  11. una livra de bona çera linpia e bella cada un anno
  12. 1341(or.) SP-II/186
  13. llivras de bona çera e bella en dia de San Johan
  14. 1311(or.) SP-I/384
  15. les dances y xiraldilles unes con otres a_tema formaben bellu conxuntu
  16. 1890 NOLON(PyT)/23
  17. bellu sol que ‘n el cielu arrellumes unviando tos rayos
  18. 1904 Pensatible/24
  19. arume de les belles flores na solez de la ‘nramada
  20. 1915 Xera/40
  21. Posible préstamu medieval del occitán bel (DCECH s.v. bello; CGHLA/290). N’efeutu, si almitimos como cantidá afayadiza, con Meyer-Lübke (REW s.v. bĕllus), una Ĕ tónica, el resultáu non diptongáu embúrrianos a acoyer el términu como frutu d’un préstamu. Más discutible sedría considerar que llegue a nós pel occitán (y non pel catalán) darréu que [-ʎ-] y non [-l-] nel cuerpu fónicu esixiría que la intermediación fora del cata- lán (cfr. belladona). L’asitiamientu de bel- na toponimia astu- riana tamién s’alvierte nel sieglu XIII como nome d’un monesteriu (“Bellum montem” → Balmonte) conocíu enantes como “Sancta Maria de Lapedo” (TA 747). Nesi mesmu sieglu conséñase l’alverbiu correspondiente: lieve lo bellamientre a sua casa e tengalo encerrado s. XIII(or.) [FX/273]. Per otru llau ha alvertise que nel dominiu ástur conséñase l’antrop. Bello de magar el sieglu X, lo mesmo que del so deriváu Be- llitus, Bellita (Cano González 2002: 1313).
  22. FX/273
belorciu, a, o*
📖: belorciu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><belorciu [Villah].>(TEST)
  1. belorciu
  2. ident class="della" level="1"></ident><belorciu
    • Villah
Fatu, simple [Villah].
  1. 1. Fatu, simple [Villah].
¿Guardará rellación, figuradamente, col ast. belorzu (cfr.) que paez ser variante de bilortu (cfr.)?
  1. ¿Guardará rellación, figuradamente, col ast. belorzu (cfr.) que paez ser variante de bilortu (cfr.)?
belordillu, {el}
📖: belordillu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. belordillu
Águila [Lln]. **
  1. Águila [Lln].
  2. Lln
  3. **
belorzu, {el}
📖: belorzu
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident>Especie d’enredadera silvestre [Lln (= belortu)]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Posible variante de <i class="della">bilortu</i>(TEST)
  1. belorzu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie d’enredadera silvestre
    • Lln (= belortu)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿Posible variante de <i class="della">bilortu</i
(cf. bilorta)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cf. <i class="della">bilorta</i>)?
bencia, la
📖: bencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Rebañu d’oveyes y cabres [Pzu. PSil]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. bencia
  2. Rebañu d’oveyes y cabres [Pzu. PSil]: <i class="della">La</i
bencia marchóu [PSil].
  1. 1. <i class="della">bencia</i> <i class="della">marchóu</i> [PSil].
In lecteira uel omni habencia, quantum potui ganare 1071 (LHP s.v. abencia) et de alia abencia tan ganato quam eciam pro ganare 1196 (s. XIII) [SV/563]
  1. In lecteira uel omni habencia, quantum potui ganare 1071 (LHP s.v. abencia)
  2. et de alia abencia tan ganato quam eciam pro ganare
  3. 1196 (s. XIII) SV/563
Del llat. HABENTIA, -AE ‘bienes’, ‘lo que se tien’ (ABF), per vía semiculta (cfr. haberosu, a, o) a la escontra de lo que paez re- sultáu popular gall. abença ‘cría del ganáu’ conseñáu nel sie- glu XVI (Pensado 2003: 100; PE2: 98).
bendiceru, a, el/la
📖: bendiceru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
(TEST)
  1. bendiceru
El que santigua con señales y oraciones supersticioses pa sanar a los enfermos [JH].
  1. 1. El que santigua con señales y oraciones supersticioses pa sanar a los enfermos [JH].
Cfr. bendicir.
bendicidor, ora
📖: bendicidor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
</b>(TEST)
  1. bendicidor
  2. /b
Que bendiz [JH].
  1. 1. Que bendiz [JH].
Cfr. bendicir.
bendicidura, la
📖: bendicidura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bendicidura
Bendición [JH]. //Echar la bendicidura ‘dar al que compra daqué más de lo comprao’ [JH].
  1. 1. Bendición [JH]. //<i class="della">Echar la bendicidura </i>‘dar al que compra daqué más de lo comprao’ [JH].
Cfr. bendicir.
bendiciente
📖: bendiciente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">bendiciente</i>(TEST)
  1. bendiciente
  2. Cast
  3. <i class="della">bendiciente</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bendicir.
bendición, la
📖: bendición
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bendición </i>[Xral]. 2. Propina nel pesu o medida que se da al comprador [Cg. Tox. /Eo. Mánt/]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i>(TEST)
  1. bendición
  2. Cast
  3. <i class="della">bendición </i>
    • Xral
  4. 2
  5. Propina nel pesu o medida que se da al comprador
    • Cg
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  6. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que</i
los partan hermanilmente ... con bendiçion e con buenas fadas 1412(t. 1417) [SP-III/189]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">partan</i> <i class="della">hermanilmente</i> <i class="della">...</i> <i class="della">con</i> <i class="della">bendiçion</i> <i class="della">e</i> <i class="della">con</i> <i class="della">buenas</i> <i class="della">fadas</i> 1412(t. 1417) [SP-III/189]
bembu, el
📖: bembu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pliegue que zarra la boca de los animales y especialmente de les vaques [Ce]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible americanismu tresmitíu dende’l cast. <i class="della">bembón, ona </i>‘de llabios abultaos’ (DRAE). Ye posible que l’aumentativu <i class="della">bembón,</i><i class="della">(TEST)
  1. bembu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pliegue que zarra la boca de los animales y especialmente de les vaques
    • Ce
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible americanismu tresmitíu dende’l cast
  4. <i class="della">bembón, ona </i>‘de llabios abultaos’ (DRAE)
  5. Ye posible que l’aumentativu <i class="della">bembón,</i><i class="della"
ona s’entendiere como variante del ast. bimbón, ona (cfr.) lo que xustificaría que bembu, *bemba alternaren con *bimbu, bimba. Dende esa perspeutiva habría entendese ast. bimba (cfr. bimbu, a, o) con un significáu peyorativu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ona </i>s’entendiere como variante del ast. <i class="della">bimbón, ona </i>(cfr.) lo que xustificaría que <i class="della">bembu, *bemba </i>alternaren con *<i class="della">bimbu, </i><i class="della">bimba</i>. Dende esa perspeutiva habría entendese ast. <i class="della">bimba</i> (cfr. <i class="della">bimbu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>) con un significáu peyorativu.
benarriz
📖: benarriz
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">veranín</i>. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">b) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. benarriz
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">veranín</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><br class="della">b) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
se non quiserdes fazer non agades la mia beneycion [1245] [MB-II/35]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">se</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quiserdes</i> <i class="della">fazer</i> <i class="della">non</i> <i class="della">agades</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mia</i> <i class="della">beneycion</i> [1245] [MB-II/35]
si lo non quisierdes fazer non aiades la mya beniçion 1245 [MB-II/36] me diesse licencia pora recebir mia beneycion 1255(or.) [ACL/265] prometole que tan ayna como recebier mia beneycion 1255(or.) [ACL/265] ruegole a mio sobrino e piedole so pena de la mia benayçion 1289(or.) [SB/217] quien semma en beneyçion collera uida perduraule 1298(or.) [SB/224] en pura donaçion con beneyçion e con santiguaçion 1319(or.) [SP-I/419] por auer et ganar la sua beneyçion que se partia de todos 1329(or.) [SIL/159] vos do con beneyçion e con santiguaçion 1337(or.) [SP- II/153] so penna de la nostra beneyçion e de la nostra maldiçion 1382 [Espinareda/169] c) mando su pena della mia beyçon e della mia maldiçion 1395 [Espinareda/188]
  1. si lo non quisierdes fazer non aiades la mya beniçion
  2. 1245 MB-II/36
  3. me diesse licencia pora recebir mia beneycion
  4. 1255(or.) ACL/265
  5. prometole que tan ayna como recebier mia beneycion
  6. 1255(or.) ACL/265
  7. ruegole a mio sobrino e piedole so pena de la mia benayçion
  8. 1289(or.) SB/217
  9. quien semma en beneyçion collera uida perduraule
  10. 1298(or.) SB/224
  11. en pura donaçion con beneyçion e con santiguaçion
  12. 1319(or.) SP-I/419
  13. por auer et ganar la sua beneyçion que se partia de todos
  14. 1329(or.) SIL/159
  15. vos do con beneyçion e con santiguaçion
  16. 1337(or.) SP- II/153
  17. so penna de la nostra beneyçion e de la nostra maldiçion
  18. 1382 Espinareda/169
  19. c) mando su pena della mia beyçon e della mia maldiçion
  20. 1395 Espinareda/188
Del llat. BENEDICTIO, -ONIS ‘bendición’ (DEEH), per vía semiculta, a nun ser nel caberu testu d’Espinareda que podría tenese por popular.
bendicir
📖: bendicir
🏗️: NO
✍️: NO
<bendicer [y JH]. bendecir [PSil].>(TEST)
  1. bendicir
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ay
    • Tb
  2. bendicer
    • y JH
  3. bendecir
    • PSil
Cast. bendecir [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ay. Tb. PSil. JH]: Bendició’l maíz que llevaba [Lln]. ///Te bendizco saco y tres maquiles te saco; te vuelvo a bendicir y otres tres vuelvo a midir, dizse al referise al molineru aprovecháu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">bendecir </i>[Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Ay. Tb. PSil. JH]: <i class="della">Bendició’l maíz que llevaba </i>[Lln]. ///<i class="della">Te bendizco saco y tres </i><i class="della">maquiles</i> <i class="della">te</i> <i class="della">saco;</i> <i class="della">te</i> <i class="della">vuelvo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bendicir</i> <i class="della">y</i> <i class="della">otres</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">vuelvo</i> <i class="della">a midir</i>, dizse al referise al molineru aprovecháu [LC].
beneyzer las messas [CC 49] con la mano derecha daua a ssemellançia que beneyzia 1277 [CO-II/122] que beneyzen los principes ¬ los sagran s. XIII(or.) [FX/20] un ramo de candelas & otras candelas grandes beneytas & por beneyzer 1294 [DCO-V/192]
  1. beneyzer las messas
  2. CC 49
  3. con la mano derecha daua a ssemellançia que beneyzia
  4. 1277 CO-II/122
  5. que beneyzen los principes ¬ los sagran s. XIII(or.)
  6. FX/20
  7. un ramo de candelas & otras candelas grandes beneytas & por beneyzer
  8. 1294 DCO-V/192
Del llat. BENEDICERE (cfr. dicir). En rellación etimolóxica, amás del continuador del participiu de presente bendiciente (cfr.), han citase los semicultismos inxertos por JH: bendiceru (cfr.), bendicidor (cfr.), bendicidura (cfr.).
bendita, la*
📖: bendita
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////benditas [Vg].>(TEST)
  1. bendita
  2. benditas variación de número
    • Vg
Cachinos de pan de trigu que se bendicen los domingos na misa y repártense llueu ente los asistentes a lo cabero [Vg].
  1. 1. Cachinos de pan de trigu que se bendicen los domingos na misa y repártense llueu ente los asistentes a lo cabero [Vg].
Cfr. benditu, a, o.
benditu, a, o
📖: benditu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bendeitu [Ce].>(TEST)
  1. benditu
    • Pa
    • Sr
    • Ay
    • Tb
  2. bendeitu
    • Ce
Cast. bendito [Xral]. //Un benditu, una bendita ‘una bona persona’ [Pa. JH]. ‘infeliz’ [Sr. Ay. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">bendito </i>[Xral]. //<i class="della">Un benditu, una bendita </i>‘una bona persona’ [Pa. JH]. ‘infeliz’ [Sr. Ay. Tb].
a) Rodrigo gonzaluiz bien diti 1249(or.) [DOSV-II/321] b) los benditos apostolos Sant Pedro e Sant Paulo 1253(or.) [MSAH-V/274] echo agua bendita por la dicha iglesia y taño las canpanas 1530 (t. 1544) [SP-IV/477]
c) los beneytos martires Sant Fagund e Sant Primitiuo 1253(or.) [MSAH-V/274] vayan sobre mi con procission e con agua beneyta 1280(or.) [CLE/96] que riezen e vayan sobre mi con agua beneyta cada dia 1280(or.) [CLE/96] nuestro sennor Jhesu Christo e a la sua beneyta madre Sancta Maria 1283(or.) [ACL-VIII/212] un ramo de candelas & otras candelas grandes beneytas & por beneyzer 1294 [DCO-V/192] uayan alli hu el yaz enterrado reuestidos con agua beneyta 1298(or.) [SB/226] vaya cada dia sobre mia sepultura con agua beneyta e con oraçion 1318 (t. 1318) [CLE/120] iten maes un calderon de cobre de agua beneyta 1385 [Pa- rroquies/103] una naveta del ençienso iten un caldero de agua beneyta 1385 [Parroquies/102] Del ax. llat. BENEDICTUS, -A, -UM ‘benditu’. L’ast., amás del semicultimu benditu que se nominaliza en bendita (
  1. a) Rodrigo gonzaluiz bien diti
  2. 1249(or.) DOSV-II/321
  3. b) los benditos apostolos Sant Pedro e Sant Paulo
  4. 1253(or.) MSAH-V/274
  5. echo agua bendita por la dicha iglesia y taño las canpanas
  6. 1530 (t. 1544) SP-IV/477

  7. c) los beneytos martires Sant Fagund e Sant Primitiuo
  8. 1253(or.) MSAH-V/274
  9. vayan sobre mi con procission e con agua beneyta
  10. 1280(or.) CLE/96
  11. que riezen e vayan sobre mi con agua beneyta cada dia
  12. 1280(or.) CLE/96
  13. nuestro sennor Jhesu Christo e a la sua beneyta madre Sancta Maria
  14. 1283(or.) ACL-VIII/212
  15. un ramo de candelas & otras candelas grandes beneytas & por beneyzer
  16. 1294 DCO-V/192
  17. uayan alli hu el yaz enterrado reuestidos con agua beneyta
  18. 1298(or.) SB/226
  19. vaya cada dia sobre mia sepultura con agua beneyta e con oraçion
  20. 1318 (t. 1318) CLE/120
  21. iten maes un calderon de cobre de agua beneyta
  22. 1385 Pa- rroquies/103
  23. una naveta del ençienso iten un caldero de agua beneyta
  24. 1385 Parroquies/102
  25. Del ax. llat. BENEDICTUS, -A, -UM ‘benditu’. L’ast., amás del semicultimu benditu que se nominaliza en bendita (
cfr.), conoz la variante más popular nominalizada benitu (cfr.). La variante beneitu (§c) caltién más tiempu’l diptongu secundariu llográu cola perda de la -D- y entá ye posible velu nel occidente del dominiu y na nuesa onomástica (TT 47).
beneficencia, la
📖: beneficencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. beneficencia
    • Cd
Asilu d’ancianos [Cd].
  1. 1. Asilu d’ancianos [Cd].
Del llat. BENEFICENTIA ‘id’ (ABF), per vía cultizante.
beneficiar
📖: beneficiar
🏗️: NO
✍️: NO
Facer un favor [Ay]. 2. Dar ganancia a ún [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dixo</i>(TEST)
  1. beneficiar
  2. Facer un favor
    • Ay
  3. 2
  4. Dar ganancia a ún
    • Ay
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">dixo</i
magar Fernan Abril ye clerigo de missa et beneficiado
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">magar</i> <i class="della">Fernan</i> <i class="della">Abril</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">clerigo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">missa</i> <i class="della">et</i> <i class="della">beneficiado</i>
1263(or.) [MCar-II/34] Garçia Martinez clerigo benefficiado enna dicha eglesia 1303(or.) [SP-I/336] un benefiçiado que es agora Gonçalo Piernes 1385 [Parro- quies/107] el capellan lieva un sesmo e el benefiçiado un dozal 1385 [Parroquies/163] los clerigos e capellanes e benefiçiados del açiprestalgo de Teverga 1402(or.) [VC-II/74] resçiban por beneficiado en ella et vos respondan e recun- dan 1402(or.) [SP-III/136] Pedro Ferrandiz benefiçiado de la yglesia de Sant Bartolme de Naua 1423(or.) [SB/326] asi curas como otros benefiçiados de cada arçiprestalgo 1426(or.) [ACL-X/211] que fabla de las injurias que acaesçen fazer unos benefiçia- dos 1454(or.) [ACL-X/354] Alfonso Ferrandez de Vioues benefiçiado e Iuan de la Pola mayordomo 1480(or.) [SB/367] Alfonso Ferrandez de Uioues benefiçiado e Iuan de la pola 1480(or.) [SB/366] Cfr. beneficiu.
  1. 1263(or.) MCar-II/34
  2. Garçia Martinez clerigo benefficiado enna dicha eglesia
  3. 1303(or.) SP-I/336
  4. un benefiçiado que es agora Gonçalo Piernes
  5. 1385 Parro- quies/107
  6. el capellan lieva un sesmo e el benefiçiado un dozal
  7. 1385 Parroquies/163
  8. los clerigos e capellanes e benefiçiados del açiprestalgo de Teverga
  9. 1402(or.) VC-II/74
  10. resçiban por beneficiado en ella et vos respondan e recun- dan
  11. 1402(or.) SP-III/136
  12. Pedro Ferrandiz benefiçiado de la yglesia de Sant Bartolme de Naua
  13. 1423(or.) SB/326
  14. asi curas como otros benefiçiados de cada arçiprestalgo
  15. 1426(or.) ACL-X/211
  16. que fabla de las injurias que acaesçen fazer unos benefiçia- dos
  17. 1454(or.) ACL-X/354
  18. Alfonso Ferrandez de Vioues benefiçiado e Iuan de la Pola mayordomo
  19. 1480(or.) SB/367
  20. Alfonso Ferrandez de Uioues benefiçiado e Iuan de la pola
  21. 1480(or.) SB/366
  22. Cfr. beneficiu.
beneficiosu, a, o
📖: beneficiosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+beneficiusu [Ay].>(TEST)
  1. beneficiosu
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><+beneficiusu
    • Ay
Cast. beneficioso, ventayosu [Sr. Ay]. agua de aloja que el solo componia y era muy benefi- ciosa 1737 [AAU/441]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">beneficioso</i>, ventayosu [Sr. Ay]. <i class="della">agua</i> <i class="della">de</i> <i class="della">aloja</i> <i class="della">que</i> <i class="della">el</i> <i class="della">solo</i> <i class="della">componia</i> <i class="della">y</i> <i class="della">era</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">benefi</i><i class="della">-</i> <i class="della">ciosa</i> 1737 [AAU/441]
Del llat. BENEFICIOSUS, -A, -UM (ABF), per vía semiculta.
beneficiu, el
📖: beneficiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Provechu, ganancia [Ay]. 2. Ayuda [Ay]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">del</i>(TEST)
  1. beneficiu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Provechu, ganancia
    • Ay
  3. 2
  4. Ayuda
    • Ay
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">del</i
beneficio de la parroquia de aquestos terminos 1128 [SPM/238]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">beneficio</i><i class="della"> de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">parroquia</i> <i class="della">de</i> <i class="della">aquestos</i> <i class="della">terminos</i> 1128 [SPM/238]
et excessum contra eos factum in beneficium recompensare 1189(or.) [ACL/6] por esta almosna et por otros beneficios 1235(or.) [VVS/114] deuen ser priuados de los beneficios ... commo symoniacos 1267 (s. XIII?) [ACL/470] beneficios con curas de almas 1267 (s. XIII?) [ACL/462] Santa Maria de Teniana con la cura e con mansso en benefi- cio 1268(t.1298) [SP-I/227] el qual beneficio renuncio don Pedro Bono liberalmientre en mias manos 1268(t.1298) [SP-I/227] Sea priuado de officio et de beneficio [CC 40] las presentaciones de los beneficios e de la capellania 1314(or.) [SP-I/397] non queriendo catar Dios nin los benefiçios e ondras e bienes 1315 [ACL-IX/218] riende la capellania ... maravedis e el benefiçio ... maravedis 1385 [Parroquies/105] recundieron al dicho Iohan Alvariz que la avia en beneficio 1402(or.) [SP-III/136] do e asignno canoniçe en beneficio a vos Pedro clerigo ydo- nio 1402(or.) [SP-III/136] morir o permutar el dicho benefiçio ante que la dicha renta 14[...](or.) [VC-II/176] benefiçio canonical que yo he por nomne de la mia canoni- gia 14[...](or.) [VC-II/176] su el pan e fabas del benegiçio de Sa Migel 1495(or.) [VC- II/365] tiene mas la reciella de ambos beneficios que vale treintai- cuatro ducados 1567(c. XVIII) [MSPV/62] las reziellas de ambos beneficios ualen 1567(c. XVIII) [MSPV/62]
  1. et excessum contra eos factum in beneficium recompensare
  2. 1189(or.) ACL/6
  3. por esta almosna et por otros beneficios
  4. 1235(or.) VVS/114
  5. deuen ser priuados de los beneficios ... commo symoniacos
  6. 1267 (s. XIII?) ACL/470
  7. beneficios con curas de almas
  8. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  9. Santa Maria de Teniana con la cura e con mansso en benefi- cio
  10. 1268(t.1298) SP-I/227
  11. el qual beneficio renuncio don Pedro Bono liberalmientre en mias manos
  12. 1268(t.1298) SP-I/227
  13. Sea priuado de officio et de beneficio
  14. CC 40
  15. las presentaciones de los beneficios e de la capellania
  16. 1314(or.) SP-I/397
  17. non queriendo catar Dios nin los benefiçios e ondras e bienes
  18. 1315 ACL-IX/218
  19. riende la capellania ... maravedis e el benefiçio ... maravedis
  20. 1385 Parroquies/105
  21. recundieron al dicho Iohan Alvariz que la avia en beneficio
  22. 1402(or.) SP-III/136
  23. do e asignno canoniçe en beneficio a vos Pedro clerigo ydo- nio
  24. 1402(or.) SP-III/136
  25. morir o permutar el dicho benefiçio ante que la dicha renta 14[...](or.)
  26. VC-II/176
  27. benefiçio canonical que yo he por nomne de la mia canoni- gia 14[...](or.)
  28. VC-II/176
  29. su el pan e fabas del benegiçio de Sa Migel
  30. 1495(or.) VC- II/365
  31. tiene mas la reciella de ambos beneficios que vale treintai- cuatro ducados
  32. 1567(c. XVIII) MSPV/62
  33. las reziellas de ambos beneficios ualen
  34. 1567(c. XVIII) MSPV/62
Del llat. BENEFICIUM, -I ‘beneficiu’, ‘serviciu’ (abf), per vía se- miculta. Sol ast. beneficiu féxose’l verbu beneficiar (cfr.).
benfacer*
📖: benfacer*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Nominalización conocida pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">hie</i>(TEST)
  1. benfacer*
  2. ident class="della" level="1"></ident>Nominalización conocida pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><br class="della"><i class="della">hie</i
prestamo hie benfazer que tome de uos don Alfonso abbat
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">prestamo</i> <i class="della">hie</i> <i class="della">benfazer</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tome</i> <i class="della">de</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">don</i> <i class="della">Alfonso</i> <i class="della">abbat</i>
1251(or.) [SV-IV(2)/56] por aquel auer hie pol bienfazer que tome de uos 1251(or.) [SV-IV(2)/56] esta media casa ia decha que hio tengo de uos en benfazer 1256(or.) [SV-IV(2)/55] De l’amestanza llatina BENEFACERE ‘facer bien’ (ABF) llueu no- minalizada. Del participiu fuerte correspondiente siguió l’ast. a. bienfecho (
  1. 1251(or.) SV-IV(2)/56
  2. por aquel auer hie pol bienfazer que tome de uos
  3. 1251(or.) SV-IV(2)/56
  4. esta media casa ia decha que hio tengo de uos en benfazer
  5. 1256(or.) SV-IV(2)/55
  6. De l’amestanza llatina BENEFACERE ‘facer bien’ (ABF) llueu no- minalizada. Del participiu fuerte correspondiente siguió l’ast.
  7. a. bienfecho (
cfr.), con diptongu etimolóxicu que pue propa- gase al infinitivu.
benidá, la
📖: benidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">benignidad</i>(TEST)
  1. benidá
  2. Cast
  3. <i class="della">benignidad</i
[Os].
  1. 1. [Os].
Del llat. BENIGNITAS, -ATIS ‘benignidá’ (ABF), per vía cultizante. Con haploloxía del semicultismu benignidábenidá.
benignamente*
📖: benignamente*
🏗️: SI
✍️: NO
Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">amen</i>(TEST)
  1. benignamente*
  2. Alverbiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">amen</i
sos fillos benignamente ¬ firmemientre s. XIII(or.) [FX/29]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sos</i> <i class="della">fillos</i> <i class="della">benignamente</i> <i class="della">¬</i> <i class="della">firmemientre</i> s. XIII(or.) [FX/29]
todos amen benignamiente los fillos de nuestro principe s. XIII(or.) [FX/28]
  1. todos amen benignamiente los fillos de nuestro principe s. XIII(or.)
  2. FX/28
Del llat. BENIGNUS, -A, -UM (cfr.), per vía semiculta, alverbia- lizáu en -MENTE al empar que desanicia al llat. benigne.
benignidá, la
📖: benignidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. benignidá
Cfr. benidá.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">benidá</i>.
benín, el
📖: benín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////berinos [Lln].>(TEST)
  1. benín
    • Cg
    • Vv
  2. berinos variación de número
    • Lln
Granu, lluviesu [Cb. Cg]. Granu pequeñu [Lln. Vv]. //Como un benín por romper ‘(tar) irritáu’ [Cg]. //Pónxose igual qu’un benín ‘púnxose colloráu de rabia’ [Vv].
  1. 1. Granu, lluviesu [Cb. Cg]. Granu pequeñu [Lln. Vv]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">un</i><i class="della"> benín por romper </i>‘(tar) irritáu’ [Cg]. //<i class="della">Pónxose igual qu’un </i><i class="della">benín</i> ‘púnxose colloráu de rabia’ [Vv].
Del llat. BENĬGNUS (REW) per vía semiculta, como tamién s’alvierte nel ax. beninu, a, o (cfr.) y que da a entender el vocalismu tónicu frente al popular de MALĬGNUS → maleñu (cfr. malinu, a, o) como abenayá propunximos (PE1: 143). El nuesu datu coincide col apuntáu pal territoriu castellán: Benino, un tumor pequeño, que hace comunmente materia, y que si sale en la cara, en Castilla se llama comunmente grano. En las costas de Cantabria le llaman Berino [DC, Terreros]. El datu de Cantabria xunto al oriental ast. en [-r-] fai ver un tracamundiu aguardable ente les sonores [-n-] y [-r-]. L’aplicación del términu benín a un granu podría dar a entender que’l tipu de granu referíu nun se tenía por foscu nin gafu.
beninu, a, o
📖: beninu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">benigno</i>(TEST)
  1. beninu
    • Vd
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">benigno</i
[Vd]. Templáu, moderáu [Md].
  1. 1. [Vd]. Templáu, moderáu [Md].
Cfr. benín.
benita, la
📖: benita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. benita
    • Po
Ampolla [Po (VB). AGO]. Cfr. benitu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ampolla [Po (VB). AGO]. Cfr. <i class="della">benitu</i>.
benital, el
📖: benital
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. benital
    • Cr
Llugar abondosu en sabugos [Pi (i). Cr]. Cfr. benitu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Llugar abondosu en sabugos [Pi (i). Cr]. Cfr. <i class="della">benitu</i>.
benitón, el
📖: benitón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Sambucus</i>(TEST)
  1. benitón
    • Llg
  2. i class="della">Sambucus</i
nigra, sabugu [Llg (LLAA 28)]. Sabugu [Llg].
  1. 1. <i class="della">nigra,</i> sabugu [Llg (LLAA 28)]. Sabugu [Llg].
Aum. de benitu (cfr.).
benitu, el
📖: benitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<abeneitu [Mn. Pr (Cv)]. beneitu [Ce. Pr. Pr (Cv). Cv. Vd. Tox. Oc]. benito [Bi]. beneitu [Piarnu (Lr)]. bineitu [Cv. As]. //be- neito [Eo].>(TEST)
  1. benitu
    • Llg
    • Cg
    • Lla
  2. abeneitu
    • Mn
    • Pr (Cv)
  3. beneitu
    • Ce
    • Pr
    • Pr (Cv)
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
  4. benito
    • Bi
  5. beneitu
    • Piarnu (Lr)
  6. bineitu
    • Cv
    • As
  7. be- neito eonaviego
    • Eo
Sambucus nigra, sabugu [Pi (i). Cp, Llg (LLAA 28)]. sabugu [Cb. Cg. Bi. Lla. Piarnu (Lr). As. Mn. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo (= binteiro)/]. 2. Flor del sabugu [Ce]. 3. Planta y flores asemeyaes a les del sabugu, de tallos blandos y afuracaos, qu’en terrenos llientos algama una altura superior a la d’una persona [Cv (= beneitu campín). 4. {(Doc.) Monxu de la Orde de San Benitu}. //Benitu campíu ‘cast. yezgo’ [Cg]. ‘planta asemeyada al sabugu’ [AGO]. //Flor de benitu ‘flor del sabugu’ [JS 117].
  1. 1. <i class="della">Sambucus</i> <i class="della">nigra</i>, sabugu [Pi (i). Cp, Llg (LLAA 28)]. sabugu [Cb. Cg. Bi. Lla. Piarnu (Lr). As. Mn. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo (= binteiro)/].
  2. 2. Flor del sabugu [Ce].
  3. 3. Planta y flores asemeyaes a les del sabugu, de tallos blandos y afuracaos, qu’en terrenos llientos algama una altura superior a la d’una persona [Cv (= <i class="della">beneitu</i> <i class="della">campín</i>).
  4. 4. {(Doc.) Monxu de la Orde de San Benitu}. //<i class="della">Benitu campíu </i>‘cast. <i class="della">yezgo</i>’ [Cg]. ‘planta asemeyada al sabugu’ [AGO]. //<i class="della">Flor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">benitu</i> ‘flor del sabugu’ [JS 117].
el beyto del peredo de la Lamera [sin fecha, s.XVI?] [VC- I/354] artos montesinos, rosales, benitos, brimales y salgares [Grangerías XVIII: 773] Bobarrón, has de entendello,/que el decite que ye real/dixe lo fundó el rei/y que de lla antigüedá/ésta ye Casa de Beni- tus./Esi ye otru bon cantar... [Relación (Porléi): 107-110] ¿Nacen aquí llos benitus?,/porque allá pel mio llugar/ño están en tan bones cases/que per llos campus están./Rióse Xuan al oir esto/y díxome: -Ven acá… [Relación (Porléi): 110-115] esta é casa de Benéitus ¿Nacen aquí los beneitus?/porque allá nel mio llugar/no están en tan bones cases/que pe los campos están [Pachu de la Candonga 1837: 15] Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes,/herba- mora, artamisa, ortigues vieyes,/el quesu de reciella, el mes- truanzu,/el benito campín con el collandru,/que como esto toméis en nueve viernes,/habéis de quedar sanu y facer pier- nes [Romance (Torano): 20-27] enrollareisvos bien con los felpeyos/de la vuestra comadre de los Beyos,/y tomando en la mano algun ramayu/de benito campín o de forgayu [Romance (Torano): 85-88]
  1. el beyto del peredo de la Lamera [sin fecha, s.XVI?]
  2. VC- I/354
  3. artos montesinos, rosales, benitos, brimales y salgares
  4. Grangerías XVIII: 773
  5. Bobarrón, has de entendello,/que el decite que ye real/dixe lo fundó el rei/y que de lla antigüedá/ésta ye Casa de Beni- tus./Esi ye otru bon cantar...
  6. Relación (Porléi): 107-110
  7. ¿Nacen aquí llos benitus?,/porque allá pel mio llugar/ño están en tan bones cases/que per llos campus están./Rióse Xuan al oir esto/y díxome: -Ven acá… [Relación (Porléi): 110-115] esta é casa de Benéitus ¿Nacen aquí los beneitus?/porque allá nel mio llugar/no están en tan bones cases/que pe los campos están
  8. Pachu de la Candonga 1837: 15
  9. Tomaréis lla salmoria y el torviscu,/zumaque, pulipuli y malvariscu,/clementina, xabón, lleche de oveyes,/herba- mora, artamisa, ortigues vieyes,/el quesu de reciella, el mes- truanzu,/el benito campín con el collandru,/que como esto toméis en nueve viernes,/habéis de quedar sanu y facer pier- nes
  10. Romance (Torano): 20-27
  11. enrollareisvos bien con los felpeyos/de la vuestra comadre de los Beyos,/y tomando en la mano algun ramayu/de benito campín o de forgayu
  12. Romance (Torano): 85-88
Del llat. BENEDĬCTUM (EM s.v. dix, dicis). Cola perda de la -D- siguen les variantes calteníes al occidente del tipu beneitu. La perda de la -N- pue testimoniar la presencia d’un galleguismu pero atendiendo a que se trata d’una amestanza de dos pallabres quiciabes almita una xustificación dientro del mesmu dominiu ástur, y más tratándose d’un exemplu documental ensin fecha. Les variantes centro-asturianes como benitu han xustificase por cuenta l’influxu exercíu polos términos semicultos del tipu benditu onde se ve un camudamientu acentual pola rapidez na elocución. El cambiu semánticu ‘benditu’ → ‘sabugu’ ha entendese pola creyencia popular nes virtúes benéfiques d’esa planta. Nun ha escaecese que, pelo menos en parte, la creyencia xeneróse o alimentóse pol asitiamientu de la primera sílaba de sambucus, variante de sabucus (OLD s.v. sambucus), popularmente rellacionada colos derivaos de sanctum ‘santu’ (cfr. Dámaso Alonso 1972). Derivaos de benitu sedríen l’aumentativu benitón (cfr.) y el coleutivu benital (cfr.). Tamién ha rellacionase col ast. benitu la formación g-asturiana binteiro ‘sabugu’ [/Eo/]. N’ast. tamién se caltién el femenín benita (cfr.) onde s’alvierte la evolución ‘bendita’ → ‘ampolla’ quiciabes por cuenta de que delles ampolles de la ilesia guardaben les reliquies del sangre de determinaos santos o mártires o, quiciás meyor, l’agua bendito; nesi sen ha entendese’l términu con incrementación recoyíu en Cantabria onde la benitera ye la pila d’agua bendito. Del antropónimu responsable de (SAN) BENITO, fundador de los monxos benedictinos, pudo siguir el deriváu beneitubenitu/benitos ‘monxos benedictinos’; nel testu conseñáu enriba de Porley y de Pachu de la Candonga vese’l xuegu de pallabres beneitos ‘benedictinos’ y beneitos ‘xabugos’.
benquerencia, la
📖: benquerencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bienquerencia</i>(TEST)
  1. benquerencia
  2. Cast
  3. <i class="della">bienquerencia</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. querencia.
bentiveo, el
📖: bentiveo
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
“Juego de muchachos que consiste en ocultarse unos cuantos de otro, el cual á la voz de <i class="della">¡Quienvey!</i>(TEST)
  1. bentiveo
  2. “Juego de muchachos que consiste en ocultarse unos cuantos de otro, el cual á la voz de <i class="della">¡Quienvey!</i
dada por alguno de los escondidos sale á buscarlos hasta que da con uno en cuyo lugar se coloca pasando éste á ocupar su puesto, del que siguen los demás burlándose, desapareciendo de su vista y volviendo á presentarse al volver de una esquina, ó entrada de un portal ó aposento de casa. Viene á equivaler á dar contonada. Bien te veo” [JH].
  1. 1. dada por alguno de los escondidos sale á buscarlos hasta que da con uno en cuyo lugar se coloca pasando éste á ocupar su puesto, del que siguen los demás burlándose, desapareciendo de su vista y volviendo á presentarse al volver de una esquina, ó entrada de un portal ó aposento de casa. Viene á equivaler á dar contonada. Bien te veo” [JH].
De la fusión de los elementos de la oración BIEN TE VEO cuando s’entaina na elocución, de xuru pola contestación que daba quien facía de madre al atopar a los escondíos nel xuegu. La construc- ción gramatical que treslluz l’ast. bentiveo pudiera responder sin- táuticamente a un castellanismu pero nun ye seguro (PE4: 72).
beón, el
📖: beón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. beón
    • Ce
Cría de la gaviota [Ce (i)].
  1. 1. Cría de la gaviota [Ce (i)].
**
bera, la 1
📖: bera
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">vera</i><i class="della">(TEST)
  1. bera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">vera</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
bera, la 2
📖: bera
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><bela [y Tb. Sm. As. Cn (F). Pr (Cv). Cv. Ce. Aliste].>(TEST)
  1. bera
  2. ident class="della" level="1"></ident><bela
    • y Tb
    • Sm
    • As
    • Cn (F)
    • Pr (Cv)
    • Cv
    • Ce
    • Aliste
Argolla de fierro cola que se suxeta’l gadañu al estil [Lln. Os. Pa. Ci (VB). Cb. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ar. Tb. Sm. Md. Cn
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Argolla de fierro cola que se suxeta’l gadañu al estil [Lln. Os. Pa. Ci (VB). Cb. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Mi. Ar. Tb. Sm. Md. Cn
(F). Cv. As. Ce]: Dexésteme la gadaña mui zarrada; flóxa-y la bela pa qu’asiente meyor [Cn (F)]. Argolla que suxeta’l rozón al estil [R (= beres)]. 2. Aru de fierro que cubre l’interior del calabazón del carru y val de xuegu al exe [Aliste 83]. 3. Reborde de metal de la forma del tornu [As].
  1. (F). Cv. As. Ce]: Dexésteme la gadaña mui zarrada; flóxa-y la bela pa qu’asiente meyor [Cn (F)]. Argolla que suxeta’l rozón al estil [R (= beres)]. 2. Aru de fierro que cubre l’interior del calabazón del carru y val de xuegu al exe [Aliste 83]. 3. Reborde de metal de la forma del tornu [As].
  2. As
Del llat. UIRIA, -AE conseñáu nes gloses pero, especialmente, documentáu na dómina imperial nel pl. uiriae, -arum ‘braza- lete’ (EM). Hai continuadores románicos (REW) ya dellos hispánicos (DEEH; DCECH s.v.virar; Hubschmid 1960). Ye posible que sía términu d’aniciu célticu si facemos casu de Pliniu (Nat 33, 40): uiriolae celtice dicuntur, uiriae celtiberice (apud DLG s.v. uiriola & EM s.v. uiriae). Un dim. de bera ye ast. berina 1 (cfr.).
berbelixu, el
📖: berbelixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. berbelixu
Caún de los tramos perdelgaos del filu de llana [Bab]. Cfr. berbil.
  1. Caún de los tramos perdelgaos del filu de llana [Bab]. Cfr. berbil.
  2. Bab
berberechu, el
📖: berberechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><berberecho [Cñ (PPAC)]. berberichu [Cg, Tz (PPAC). y Xx (PPAC). R]. birbirichu [Lls (PPAC)]. +berbericho [Cñ (PPAC)].>(TEST)
  1. berberechu
    • Cg
    • Xx
  2. ident class="della" level="1"></ident><berberecho
    • Cñ (PPAC)
  3. berberichu
    • Cg, Tz (PPAC)
    • y Xx (PPAC)
    • R
  4. birbirichu
    • Lls (PPAC)
  5. berbericho metafonía
    • Cñ (PPAC)
Cerastoderma edule [Lls, Tz, Xx, Cñ (PPAC)]. Cardium edule [Lls (PPAC)]. Cast. berberecho [Cg]. Mariscu [R]. //Berberichu de la mar, ‘Venus verrucosa’ [Xx (PPAC)]. //Berberichu d’al- turaVenus verrucosa’ [Xx (PPAC)].
  1. 1. <i class="della">Cerastoderma</i> <i class="della">edule</i> [Lls, Tz, Xx, Cñ (PPAC)]. <i class="della">Cardium</i> <i class="della">edule </i>[Lls (PPAC)]. Cast. <i class="della">berberecho </i>[Cg]. Mariscu [R]. //<i class="della">Berberichu</i><i class="della"> de</i> <i class="della">la mar</i>, ‘<i class="della">Venus verrucosa</i>’ [Xx (PPAC)]. //<i class="della">Berberichu d’al- </i><i class="della">tura</i> ‘<i class="della">Venus</i> <i class="della">verrucosa</i>’ [Xx (PPAC)].
- Hora tras de cualquier llastra, berverichos y percebes [Glo- rias Ast 165] Camentamos que se trata d’un términu con un primer elementu deriváu del llat. ueruex, -ēcis ‘carneru capáu’ (EM) pallabra con continuadores románicos (REW s.v. věrvex, -ēce) ya, según García de Diego, nel gall. brexo (DEEH s.v. berbex, -ěcis). En tou casu ha almitise que l’acusativu UERUECE(M) tevo redupli- cación de la primera sílaba o un encruz col llat. uerber, -eris ‘manoyu de cañes o cuerdes’(OLD). Frutu d’ello sedría *UERUERECE > berbereche en fasteres sureñes de la península, llueu percarauterizáu nel xéneru masculín en -u, berberechu. Quiciabes la referencia al carneru se faiga por cuenta de dal- guna semeyanza ente la conformación de les cáscares y los cuernos del animal. Encontaríalo’l fechu de qu’en gall. a un tipu de berberechos conócenlos cola axetivación do carneiro (‘del carneru’) darréu que tienen unes conches con estríes (DCECH s.v. berberecho). Ye posible que la referencia al car- neru en dalgún de los tipos del berberechu fora la causa que
  1. - Hora tras de cualquier llastra, berverichos y percebes
  2. Glo- rias Ast 165
  3. Camentamos que se trata d’un términu con un primer elementu deriváu del llat. ueruex, -ēcis ‘carneru capáu’ (EM) pallabra con continuadores románicos (REW s.v. věrvex, -ēce) ya, según García de Diego, nel gall. brexo (DEEH s.v. berbex, -ěcis). En tou casu ha almitise que l’acusativu UERUECE(M) tevo redupli- cación de la primera sílaba o un encruz col llat. uerber, -eris ‘manoyu de cañes o cuerdes’(OLD). Frutu d’ello sedría
  4. *UERUERECE > berbereche en fasteres sureñes de la península, llueu percarauterizáu nel xéneru masculín en -u, berberechu. Quiciabes la referencia al carneru se faiga por cuenta de dal- guna semeyanza ente la conformación de les cáscares y los cuernos del animal. Encontaríalo’l fechu de qu’en gall. a un tipu de berberechos conócenlos cola axetivación do carneiro (‘del carneru’) darréu que tienen unes conches con estríes (DCECH s.v. berberecho). Ye posible que la referencia al car- neru en dalgún de los tipos del berberechu fora la causa que
llueu xeneralizare’l nome a tola especie. Delles conseñacio- nes asturianes presenten inflexón metafonética por -u (berbe- richu) mesmamente en llugares onde güei nun se caltién fenómenu talu lo que podría entendese o como préstamu in- ternu del dominiu o, como paez aconseyable, como niciu de la primera metafonía más espardida n’otra dómina (GHLA 149). La nuesa propuesta etimolóxica allóñase de la prerromana fecha con duldes por Corominas-Pascual (DCECH s.v. berbere- cho) y d’otres anteriores que quixeren partir del griegu como critica Rabanal (Rabanal 1967: 79). De toes maneres en rella- ción col llat. UERUEX féxose tamién un signu que caltién l’ast. birbiquetu (PE2: 104) con doble incrementación sufixal.
berberiscu, el
📖: berberiscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
De Berbería, nel norte d’África. 2. {(Doc.). Tipu d’adornu}. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Q’al</i>(TEST)
  1. berberiscu
  2. {(Doc.). Tipu d’adornu}
  3. De Berbería, nel norte d’África
  4. 2
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Q’al</i
gloriosu San Isidru y fixeron en Madril, con tantos de paraxismos, de tiros y de campanes, llumbreres y berveriscos [NJovellanos 168]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gloriosu</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Isidru</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fixeron</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Madril,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">tantos</i> <i class="della">de</i><i class="della"> paraxismos, de tiros y de campanes, llumbreres y </i><i class="della">berveriscos</i> [NJovellanos 168]
El poema del sieglu XIX almite entender berberiscu como ‘tipu d’adornu’ y, al empar, xustificalu dende l’ár. cl. BARBAR con incrementación sufixal románica (DA s.v. berber; ADLA 195).
berbesa, la
📖: berbesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<berdesa [Cb. JH]. bardexa [Cl]. ////berdeses [R].>(TEST)
  1. berbesa
    • Tb
    • Cv
    • Ay
  2. berdesa
    • Cb
    • JH
  3. bardexa
    • Cl
  4. berdeses variación de número
    • R
Trozu de filo (o alambre) que, al devanalo, por nun tar tenso, dobla y tuerce sobre sí mesmo [Tb. Cv]. Torcedura del filo [Cl (= reberdexa)]. La especie de torcida que se forma del filo o llana filao ensortiándose ún sobro otro [JH]: Va faciendo verdeses [JH]. Guedeya [JH] de llana [Cb]. Retorcimientu del pelo en redondo, remolín [JH]. Cosa que ta perenredada [Cb]. 2. Contonéu [JH]. Movimientu especial que se fai col cuerpu como rompiéndolu [JH]. 3. Mueca, visaxe [JH]. 4. Presunción y vanidá nel andar o falar [JH]. 5.Tixereta [Ay] nes viñes o vides [JH]. //Berdeses ‘vueltes d’una curva’ [R].
  1. 1. Trozu de filo (o alambre) que, al devanalo, por nun tar tenso, dobla y tuerce sobre sí mesmo [Tb. Cv]. Torcedura del filo [Cl (= reberdexa)]. La especie de torcida que se forma del filo o llana filao ensortiándose ún sobro otro [JH]: <i class="della">Va</i> <i class="della">faciendo </i><i class="della">verdeses</i> [JH]. Guedeya [JH] de llana [Cb]. Retorcimientu del pelo en redondo, remolín [JH]. Cosa que ta perenredada [Cb].
  2. 2. Contonéu [JH]. Movimientu especial que se fai col cuerpu como rompiéndolu [JH].
  3. 3. Mueca, visaxe [JH].
  4. 4. Presunción y vanidá nel andar o falar [JH].
  5. 5. Tixereta [Ay] nes viñes o vides [JH]. //<i class="della">Berdeses</i> ‘vueltes d’una curva’ [R].
- la lana para urdir quiere ser más delgada que la para texer, y más torcida, pero no torcida que haga verdesas [Grangerías XVIII: 909] Quiciabes sía un continuador del neutru llat. UERBER, -RIS ‘manoyu de rames o cuerdes’ (OLD s.v. uerber), ‘correes’, ‘cuerdes’, ‘llátigu’ (ABF), pallabra de la que Meyer-Lübke nun conseña continuador románicu nin los diccionarios hispánicos. El suf. -esa podría orixinase nun suf. quiciabes célticu -ĬSIA como s’alvierte nel ast. belesa (
  1. - la lana para urdir quiere ser más delgada que la para texer, y más torcida, pero no torcida que haga verdesas
  2. Grangerías XVIII: 909
  3. Quiciabes sía un continuador del neutru llat. UERBER, -RIS ‘manoyu de rames o cuerdes’ (OLD s.v. uerber), ‘correes’, ‘cuerdes’, ‘llátigu’ (ABF), pallabra de la que Meyer-Lübke nun conseña continuador románicu nin los diccionarios hispánicos. El suf. -esa podría orixinase nun suf. quiciabes célticu -ĬSIA como s’alvierte nel ast. belesa (
cfr.) y n’otros (GHLA 61). Ye posible, d’otra parte, que’l pasu ast. berbeses berdeses sía frutu d’un influxu del ast. verde. Sol femenín berbesa pudo al- gamase analóxicamente l’ast. berbesu (cfr.). De dambos fa- dríase berdeseru (cfr.). Sobro berdesa pudo llograse’l compuestu reberdexa (cfr.) asina como’l verbu emberdesar (cfr.). Un compuestu de berbesu, berbesa con encorvar (cfr.) ye posible responsable del ast. engorbesar (cfr.).
berbesu, el*
📖: berbesu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+berbisu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. berbesu
  2. berbisu metafonía
    • Ay
    • Ll
Borde del cestu, de fabricación casera, fechu por tires gordes, llograes de la xebradura d’un tallu en dos metaes [Ll].
  1. 1. Borde del cestu, de fabricación casera, fechu por tires gordes, llograes de la xebradura d’un tallu en dos metaes [Ll].
2. Borde d’una tela [Ay]. Cfr. berbesa.
berbil, el
📖: berbil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Trocín d’un filu que se destrema del restu por ser menos gordu y resulta de nun remulgar bien la filaza [Cv]. Voz d’etimoloxía desconocida, quiciabes averáu al ast. <i class="della">berbesa</i>(TEST)
  1. berbil
  2. Trocín d’un filu que se destrema del restu por ser menos gordu y resulta de nun remulgar bien la filaza
    • Cv
  3. Voz d’etimoloxía desconocida, quiciabes averáu al ast
  4. <i class="della">berbesa</i
(cfr.), berbisu (cfr.) y
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)<i class="della">, berbisu </i>(cfr.) y
quiciabes de *UERUERĪLE fechu dende’l neutru llat. uerber, -ris ‘manoyu de rames o cuerdes’ (OLD), ‘correes’, ‘cuerdes’, ‘llátigu’ (ABF) cola amestadura del suf. -īle, a vegaes con valir diminutivu. Dende berberil (→ berbil) siguió ast. berbelixu (cfr.) cola amestanza del suf. diminutivo- despeutivu -ixu.
berbillu, el*
📖: berbillu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<birbil.lu [Cn (M). Oc].>(TEST)
  1. berbillu
    • Cn
  2. birbil.lu
    • Cn (M)
    • Oc
Güeyu d’una pesllera [Oc]. 2. Güeyu d’una llave [Cn (M)].
  1. 1. Güeyu d’una pesllera [Oc].
  2. 2. Güeyu d’una llave [Cn (M)].
E a Pedro Berbillo 1287 [CLO 146] Quiciabes d’un diminutivu analóxicu masculín
  1. E a Pedro Berbillo
  2. 1287 CLO 146
  3. Quiciabes d’un diminutivu analóxicu masculín
del llat. UERUA, -AE ‘adornu arquiteutónicu que representaba la tiesta d’un carneru’ (OLD; ABF), con una incrementación del ac.
  1. -ĪLLUM como la que vemos n’ast. pocillu, etc. Semántica- mente la motivación ‘carneru’ → ‘pesllera’ vendría dada pola frecuencia con que la figura animal adornaba los pies- llos de les puertes. El llat. UERUA continúase nel ast. bierba (cfr.). Una variante de birbil.lu, pero con un continuador del suf. diminutivu -ĪCULUS, ye l’ast. *berbiyu (+ -ón) > *ber- bión (cfr. berbiones) con una primera referencia al ‘furacu (de la pesllera)’ y, llueu, por averamientu, al estandoyu que se mete nel güeyu o furacu del lladral del carru. L’ast. ta- mién conoz berbixu ‘furacu pequeñu [Cn] onde s’alvierte un sufixu destremáu -ixu pero cola mesma motivación etimo- lóxica. La nuesa esplicación fai que refuguemos la interpre- tación antroponímica que diemos al nomatu “Berbillo” qu’apaez na citada documentación (TT 51).
  2. Cn
berbión, el
📖: berbión
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<{En xeneral documéntase en plural por facer referencia a varios tablones o palos del carru anque nós xeneralizamos el singular y la grafía “b-”}. berbión [Ar. Mar. VCid]. borbigón [Mar]. berbigón [Mar]. berdigón [Mar]. bordigón [Mar]. berdión [Ar]. {Estos términos afítense nes fasteres del sur del vieyu dominiu ástur onde son posibles otres variantes como: <i class="della">borbión,</i>(TEST)
  1. berbión
  2. {En xeneral documéntase en plural por facer referencia a varios tablones o palos del carru anque nós xeneralizamos el singular y la grafía “b-”}
  3. berbión
    • Ar
    • Mar
    • VCid
  4. borbigón
    • Mar
  5. berbigón
    • Mar
  6. berdigón
    • Mar
  7. bordigón
    • Mar
  8. berdión
    • Ar
  9. {Estos términos afítense nes fasteres del sur del vieyu dominiu ástur onde son posibles otres variantes como: <i class="della">borbión,</i
bordigón, berdigón, berbiyón, bermiyón, mermiyón, mermeyón, murmiyón, etc. [LLA s.v. verbión]}.>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bordigón,</i> <i class="della">berdigón,</i> <i class="della">berbiyón,</i> <i class="della">bermiyón,</i> <i class="della">mermiyón, </i><i class="della">mermeyón,</i> <i class="della">murmiyón</i>, etc. [LLA s.v. verbión]}.>
Tayón, armón, pobín [LLA]. Furacos o taladros del carru onde s’inxeren les pernielles o varillas [Mar]. Caún de los dos estandoyos o barrotes llargos y fuertes que se quiten o ponen so los lladrales del carru [VCid], con furacos nos cabos onde encaxen les pernielles [Arm]. Caún de los del carru pa la yerba [Ar]. Aumentativu de *berbiyu (cfr. berbillu), siendo posible variantes col camudamientu de la vocal deuterotónica por cuenta’l contestu llabio-velar (GHLA §1.2.2).
berbiquí, el
📖: berbiquí
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<berbequín [Mar]. barbiquí [Pa].>(TEST)
  1. berbiquí
    • Bi
    • Tb
  2. berbequín
    • Mar
  3. barbiquí
    • Pa
Cast. berbiquí [Pa. Bi. Tb. Mar].
  1. 1. Cast. <i class="della">berbiquí</i> [Pa. Bi. Tb. Mar].
Del fr. d. VEBERQUIN y ésti del neerlandés (DCECH s. v. berbiquí).
berbixinal, el*
📖: berbixinal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. berbixinal
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
Berbiginal con todos los otros liuros de gramatiga
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Berbiginal</i> <i class="della">con</i> <i class="della">todos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">otros</i> <i class="della">liuros</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gramatiga</i>
1274(or.) [ACL-VIII/111] D’un deriváu
  1. 1274(or.) ACL-VIII/111
  2. D’un deriváu
del llat. ueruecīnus, -a, -um ‘de carneru’ (EM s.v. ueruex), esto ye, de *UERUICINĀLIS, vocablu paralelu a *ue- ruecāle esixíu por dellos resultaos hispánicos (REW; DEEH s.v.
  1. *berbicāle). Camiento que’l citáu Berbiginal, con tracamundiu de [d’z] y [3], ye orixinariamente un llibru forráu con piel de carneru de mou asemeyáu a otros que se forraben con piel de becerru, d’u recibíen, cenciellamente, el nome de llibru bece- rru o becerru a seques (PE2: 99).
  2. 3
berbixu, el
📖: berbixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Furacu pequeñu [Cn (F)]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. berbixu
    • Cn
  2. Furacu pequeñu [Cn (F)]: <i class="della">El</i
ratu metióuse por un berbixu qu’hai na cocina [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">ratu</i> <i class="della">metióuse</i> <i class="della">por</i> <i class="della">un</i> <i class="della">berbixu </i><i class="della">qu’hai</i> <i class="della">na</i> <i class="della">cocina</i> [Cn (F)].
Cfr. berbillu.
bercera, la
📖: bercera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<becera [y An]. berceira [Pzu].>(TEST)
  1. bercera
    • Oc
    • An
  2. becera
    • y An
  3. berceira
    • Pzu
Rexa que se pon en peselbe suxeta a la parede, onde s’alluga la yerba pa que’l ganáu lo coma ensin perder gota [Pzu. Oc]. Artiluxu de les cortes pa dar de comer al ganáu (son dos varales cruzaos tresversalmente per otros; les vaques pueden comer pente ellos la yerba o la ceba) [An]: Écha-ys la yerba nas beceras [An].
  1. 1. Rexa que se pon en peselbe suxeta a la parede, onde s’alluga la yerba pa que’l ganáu lo coma ensin perder gota [Pzu. Oc]. Artiluxu de les cortes pa dar de comer al ganáu (son dos varales cruzaos tresversalmente per otros; les vaques pueden comer pente ellos la yerba o la ceba) [An]: <i class="della">Écha</i>-<i class="della">ys la yerba </i><i class="della">nas beceras </i>[An].
Del plural del neutru llat. uiridiarium, -ii ‘xardín’ (EM s.v. uireo; ABF), esto ye, de UIR(I)DIĀRIA qu’acaba refiriéndose al sitiu onde se pon el verde, la pación o segáu, a disposición del ganáu a la vera’l peselbe.
bercería, la
📖: bercería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bercería
Sitiu onde se vienden berces o verdura [JH].
  1. 1. Sitiu onde se vienden berces o verdura [JH].
Cfr. berceru.
berceru, a, el/la
📖: berceru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cast. <i class="della">verdulero</i>(TEST)
  1. berceru
  2. Cast
  3. <i class="della">verdulero</i
[JH]: Trátase com’unes berceres [JH].
  1. 1. [JH]: <i class="della">Trátase</i> <i class="della">com’unes</i> <i class="della">berceres</i> [JH].
Del llat. UIRIDIARIUS, -II ‘xardineru’ (ABF), nome d’oficiu asociáu popularmente como’l qu’atiende a les berces o verdura. En rellación etimolóxica ta l’ast. bercería (cfr.), posible castellanismu inxertu por JH.
bercía, la
📖: bercía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Niebla seco, calima [Cn (M)]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá variante del dim. de <i class="della">cierza</i>(TEST)
  1. bercía
  2. ident class="della" level="1"></ident>Niebla seco, calima
    • Cn (M)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿Sedrá variante del dim
  4. de <i class="della">cierza</i
(cfr.) cercina, o meyor, de *cerciya > *cercía con disimilación d’interdentales [8]-[b]?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) <i class="della">→</i> <i class="della">cercina,</i> o meyor, de *<i class="della">cerciya</i> > *<i class="della">cercía</i> con disimilación d’interdentales [<i class="della">8</i>]-[b]?
bercianu, a, o
📖: bercianu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><berciana [Mar].>(TEST)
  1. bercianu
  2. ident class="della" level="1"></ident><berciana
    • Mar
D’El Bierzo [Tb. PSil.]: Había bercianos cuandu la guerra [Tb]. 2. Afayadizu pa los neños (un tipu de baille) [PSil]. 3. D’oreyes pergrandes (la vaca) [Mar]. //Bercianas coloradas ‘de color rubio vistes a poniente, nel sen d’El Bierzu (les nubes)’ [PSil]: Veinse las bercianas coloradas [PSil]. foron presentes Gonçalo Bersiano Diego Fernandes 1348 [Espinareda/137] un moyo de trigo bersiano en cada un anno 1376 [SPM/505] dies moyos bersianos de centeno per la medida de Valdueza s.f. [SPM/514] dies moyos de pan de centeno bersianos per la medida de Ponferrada s.f. [SPM/514] outra terra a carrera berçiana e faz III quartas s.f. [SPM/612] Axetivu formáu dende’l topónimu El Bierzo, rexón al occi- dente de Lleón (TA 554).
  1. D’El Bierzo [Tb. PSil.]: Había bercianos cuandu la guerra [Tb]. 2. Afayadizu pa los neños (un tipu de baille) [PSil]. 3. D’oreyes pergrandes (la vaca) [Mar]. //Bercianas coloradas ‘de color rubio vistes a poniente, nel sen d’El Bierzu (les nubes)’ [PSil]: Veinse las bercianas coloradas [PSil]. foron presentes Gonçalo Bersiano Diego Fernandes
  2. 1348 Espinareda/137
  3. un moyo de trigo bersiano en cada un anno
  4. 1376 SPM/505
  5. dies moyos bersianos de centeno per la medida de Valdueza s.f.
  6. SPM/514
  7. dies moyos de pan de centeno bersianos per la medida de Ponferrada s.f.
  8. SPM/514
  9. outra terra a carrera berçiana e faz III quartas s.f.
  10. SPM/612
  11. Axetivu formáu dende’l topónimu El Bierzo, rexón al occi- dente de Lleón (TA 554).
bercina, la
📖: bercina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bercina
Simienta de la berza [Ay. Ll. Pr (Cv)]. Dim. de berza (cfr.).
  1. Simienta de la berza [Ay. Ll. Pr (Cv)]. Dim. de berza (cfr.).
  2. Ay. Ll. Pr (Cv)
berdeseru, a, o
📖: berdeseru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">vedijoso</i>(TEST)
  1. berdeseru
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">vedijoso</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. berbesa.
berdial, el
📖: berdial
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. berdial
Cfr. bardal.
  1. Cfr. bardal.
berdialada, la
📖: berdialada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Golpe dau con un <i class="della">berdial</i>(TEST)
  1. berdialada
    • Cv
    • Cg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Golpe dau con un <i class="della">berdial</i
[Cv]. Vardascada [Cg].
  1. 1. [Cv]. Vardascada [Cg].
Cfr. bardal.
berdialón, ona*
📖: berdialón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><berdialona [MS].>(TEST)
  1. berdialón
  2. ident class="della" level="1"></ident><berdialona
    • MS
Variedá de mazana de sidra [MS]. Cfr. bardal.
  1. Variedá de mazana de sidra [MS]. Cfr. bardal.
  2. MS
berecina, la
📖: berecina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de berezu que, con una bolina mui pequeña, arre- ciende perbién [Lln]. Dim. de *<i class="della">bereza</i>(TEST)
  1. berecina
  2. Especie de berezu que, con una bolina mui pequeña, arre- ciende perbién
    • Lln
  3. Dim
  4. de *<i class="della">bereza</i
o breza,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">breza</i>,
formación femenina dende’l masc. berezu (cfr.).
“berengo”
📖: “berengo”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">item</i>(TEST)
  1. “berengo”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">item</i
folla berengo de plata que pesava dos marcos e tres quartos 1305(or.) [CLO/119]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">folla</i> <i class="della">berengo</i> <i class="della">de</i> <i class="della">plata</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pesava</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">marcos</i> <i class="della">e</i> <i class="della">tres</i><i class="della"> quartos</i> 1305(or.) [CLO/119]
Posible occitanismu en rellación con berenguiero ‘grand pot de chambre’, ‘vase de chaise percé’, berenguié ‘pot de chambre’ (DPF), o bien catalanismu recordáu nel antropónimu Beren- guer, de xuru un vieyu nome d’oficiu (PE1: 173) anque a Co- rominas-y mereza otra xustificación onomástica (DCELC s.v. balanguera).
berenxena, la
📖: berenxena
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">berenjena</i>(TEST)
  1. berenxena
  2. Cast
  3. <i class="della">berenjena</i
[ByM].
  1. 1. [ByM].
- Ay alcachofes...verenxenes [Glorias Ast 160] Arabismu, lo mesmo que’l cast. berenjena, gall. berenxena, que vien del and. BADINJÁNA (DA s.v. alba/ergina; ADLA 196).
  1. - Ay alcachofes...verenxenes
  2. Glorias Ast 160
  3. Arabismu, lo mesmo que’l cast. berenjena, gall. berenxena, que vien del and. BADINJÁNA (DA s.v. alba/ergina; ADLA 196).
bereza, la*
📖: bereza
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<breza [PyT 36].>(TEST)
  1. bereza
  2. breza
    • PyT 36
Tipu de planta. //Breces ‘uces’ [V1830]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Tipu de planta. //<i class="della">Breces</i> ‘uces’ [V1830]
- Llarina ve les breces encendiendo [PyT 36]
  1. - Llarina ve les breces encendiendo
  2. PyT 36
Cfr. berezu.
berezal, el
📖: berezal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Vaccinium</i>(TEST)
  1. berezal
    • Sb
  2. i class="della">Vaccinium</i
myrtillus, cast. brezo [Sb (= berezu)].
  1. 1. <i class="della">myrtillus</i>, cast. <i class="della">brezo</i> [Sb (= berezu)].
Cfr. berezu.
berezu, el
📖: berezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<briezo [Ar]. ////brezos [Bard].>(TEST)
  1. berezu
    • Sb
    • Lln
    • Pa
  2. briezo
    • Ar
  3. brezos variación de número
    • Bard
Vaccinium myrtillus, cast. brezo, planta que da arándanos (sic) [Sb]. Cast. brezo [Lln. Pa], escoba [Ar]. //-os ‘yerbes, sar- mientos de toa planta [Lln (R)]. ‘urces gordes’ [Bard].
  1. 1. <i class="della">Vaccinium myrtillus</i>, cast. <i class="della">brezo</i>, planta que da arándanos (<i class="della">sic</i>) [Sb]. Cast. <i class="della">brezo </i>[Lln. Pa], escoba [Ar]. //-<i class="della">os </i>‘yerbes, sar- mientos de toa planta [Lln (R)]. ‘urces gordes’ [Bard].
-¡Voto a la mio mala carne!/que si quixeren cercar/una paré como aquesta,/según los tiempos están,/que aunque fuera de berienzu/ñon lla habían poder cierrar. [Relación (Porléi): 31-36] L’ast. berezu ha tenese por términu del mesmu aniciu que l’ast. berizu (
  1. -¡Voto a la mio mala carne!/que si quixeren cercar/una paré como aquesta,/según los tiempos están,/que aunque fuera de berienzu/ñon lla habían poder cierrar.
  2. Relación (Porléi): 31-36
  3. L’ast. berezu ha tenese por términu del mesmu aniciu que l’ast. berizu (
cfr.), beriza (cfr.), beriénzanu (cfr.), ‘planta montés de la familia de les ericácees’. Corominas-Pascual consideren cast. brezo como un continuador del hispano-llatín *BRŎCCIUS y ésti del célt. *vroicos ‘berezu’ (DCECH s.v. brezo; Hubschmid 1960: 127-149; TLG 163) con posibilidá d’un primer resultáu diptongáu *bruezu briezu (como culuebra culiebra:
  1. GHLA §3.1.7.3) o con perda de [w], *bruezu → brezu (como culuebra culebra). Al mesmu tiempu ha almitise la posibi- lidá d’una vocal epentética nel desendolque de la [r] agrupada (*bruezu →*beruezu (como en Navarra beruezo) → ast. *be- riezu y berezu y con un posible dim. del primeru con conti- nuador del dim. -ǓLUS (LLAA 103), *berienzuberiénzanu (cfr.), con una [n] antepuesta a [θ] frutu de la propagación de la nasalidá a la sílaba anterior. Sobro ast. brezu ha almitise una creación analóxica femenina breza → *bereza d’u sigue’l dim. berecina (cfr.) y l’abondativu en -ALIS berezal (cfr.). Con des- tremada sufixación xustifícase ast. beriza (cfr.) y berizu (cfr. bericiu) d’u sigue la formación abondativa en -ARIUS, bericieru (cfr.). Una variante de berizu ye borizu (cfr. borizu), con tra- camundiu de vocales deuterotóniques favorecíu pol contestu llabial, con asitiamientu toponímicu (TA 338). Cosa destremada sedría averiguar si l’ast. berizu almite como variantes los ta- mién fitónimos beriñu (cfr.) y berindiu (cfr.), lo que sedría ra- zonable.
  2. θ
berga
📖: berga
🏗️: NO
✍️: NO
Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">capa</i>(TEST)
  1. berga
  2. Términu que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">capa</i
e saya de valançiana o de tornay o de verga 1387 [Es- pinareda/173]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">saya</i> <i class="della">de</i> <i class="della">valançiana</i> <i class="della">o</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tornay</i> <i class="della">o</i> <i class="della">de</i> <i class="della">verga</i> 1387 [Es- pinareda/173]
Ye posible que se trate d’una referencia a una tela con aniciu nel pueblu catalán de BERGA como, per otru llau, testifiquen documentos aragoneses del sieglu XV onde lleemos: draps de Berga, panyos de Berga, de Girona (Sesma & Líbano 1982). Ello nun ha tracamundiase cola espresión asemeyada tamién en documentu aragonés medieval (Pottier Inv. Arag. s.v. verga) onde verga ha entendese como ‘vara de midir’, esto ye, un de- riváu del llat. UIRGA: un brial blanquo de una verga de coton de Çeçilia (PE4: 72).
bergaera, la
📖: bergaera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Variedá de pera [An]: <i class="della">Las</i>(TEST)
  1. bergaera
    • An
  2. Variedá de pera [An]: <i class="della">Las</i
de bergaera son la cuenta pa la cumpota de la cena de Nochebuena [An].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">bergaera</i> <i class="della">son</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cuenta</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la </i><i class="della">cumpota</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cena</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Nochebuena</i> [An].
El nome d’esti tipu de pera ye posible que tenga l’aniciu nel llugar de procedencia de les mesmes, quiciabes n’algún sitiu como BARGAÉU, nel Conceyu de Piloña (TA 313).
bergante
📖: bergante
🏗️: NO
✍️: NO
Rapazacu, pícaru, bribón [Md]. - <i class="della">le</i>(TEST)
  1. bergante
  2. Rapazacu, pícaru, bribón
    • Md
  3. - <i class="della">le</i
trató de puerco vergante 1668 [Sayambre/114-45]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">trató</i> <i class="della">de</i> <i class="della">puerco</i> <i class="della">vergante</i> 1668 [Sayambre/114-45]
Consideren Corominas-Pascual que’l cast. bergante provién del cat. BERGANT emparentáu col it. brigante ‘home de mundu que va con xente allegre’ (DCECH s.v. bergante). Un posible de- riváu sedría bergantín que Corominas-Pascual tienen por d’o- rixe catalán anque axunten que “ye posible que’l vocablu se fexere enantes n’Italia” (DCECH).
bergantín, el
📖: bergantín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<abregantín [Lln (y CCabal: DFA)].>(TEST)
  1. bergantín
    • Lln
  2. abregantín
    • Lln (y CCabal: DFA)
Cast. bergantín [Lln (CCabal: DFA)].
  1. 1. Cast. <i class="della">bergantín</i> [Lln (CCabal: DFA)].
Cfr. bergante.
bergoñón, ona
📖: bergoñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohanne</i>(TEST)
  1. bergoñón
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Iohanne</i
Bergonnon 1223(or.) [SV/126]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Bergonnon</i> 1223(or.) [SV/126]
Del nome de la rexón francesa de LA BOURGOGNE.
bergüétanu, el
📖: bergüétanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Burraxu, balagar pequeñu de yerba [AGO] que se fai cuando la yerba en prau nun ta seco del too y, entós, al otru día, fadrá falta abrilo al sol [Pi]. D’un continuador del llat. <i class="della">uarus, </i>-<i class="della">i </i>‘erupción na cara’, ‘granu’ (EM), esto ye, dende’l deriváu *UARICUS>(TEST)
  1. bergüétanu
  2. Burraxu, balagar pequeñu de yerba
    • AGO] que se fai cuando la yerba en prau nun ta seco del too y, entós, al otru día, fadrá falta abrilo al sol [Pi
  3. D’un continuador del llat
  4. <i class="della">uarus, </i>-<i class="della">i </i>‘erupción na cara’, ‘granu’ (EM), esto ye, dende’l deriváu *UARICUS
*vár(a)gu → *vargu (cfr. bárabu) al que se-y amiesta una doble incrementación diminutiva, -ŎTTUS + -ǓLUS. Semánticamente ha partise dende ‘granu’ → ‘
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">*vár(a)gu</i> → *<i class="della">vargu</i> (cfr. <i class="della">bárabu</i>) al que se-y amiesta una doble incrementación diminutiva, -ŎTTUS + -ǓLUS. Semánticamente ha partise dende ‘granu’ → ‘
formación arredondiada’ → ‘balagar pequeñu’.
bericieru, el
📖: bericieru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Paraxe onde se cría <i class="della">bericiu</i>(TEST)
  1. bericieru
  2. Paraxe onde se cría <i class="della">bericiu</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. berezu.
bericiu, el
📖: bericiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bericiu
Cfr. berizu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">berizu</i>.
bericús, {los}
📖: bericús
🔤: , {los}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {los}
(TEST)
  1. bericús
    • Cg
. Adornos [AGO].
  1. 1. <biricú ‘adornu’ [Cg] {según DCECH s.v. biricú}>. Adornos [AGO].
Posible galicismu llegáu a nós pel cast. onde se documenta en 1782. El DRAE (21ª) conseña biricú y lo que paez la so variante bridecú (que yá inxertaba Autoridades) consideráu d’orixe inciertu. Corominas-Pascual son de la mesma opinión y camienten que pue tener un aniciu francés (DCECH s.v. biricú).
beriénzanu, el
📖: beriénzanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Erica</i>(TEST)
  1. beriénzanu
    • Cp
    • Cg
  2. i class="della">Erica</i
scoparia, berezu [Cp] de les escobes [Cg].
  1. 1. <i class="della">scoparia</i>, berezu [Cp] de les escobes [Cg].
2. Variedá de planta más fina que’l berizu [Cb]. Toa planta de monte que se pue rozar [Cp]. Cfr. berezu.
berín, el*
📖: berín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////berinos [Lln].>(TEST)
  1. berín
  2. berinos variación de número
    • Lln
Granos de la piel [Lln].
  1. 1. Granos de la piel [Lln].
Cfr. benín.
berina, la 1
📖: berina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Pina que se pon p’apertar l’estil del gadañu [Ay]. //-<i class="della">ines </i>‘pines que se ponen al <i class="della">estil </i>del gadañu pa fixalu’ [Cb]. <ident class="della" level="1"></ident>Dim. del ast. <i class="della">bera</i>(TEST)
  1. berina
  2. Pina que se pon p’apertar l’estil del gadañu
    • Ay
  3. -<i class="della">ines </i>‘pines que se ponen al <i class="della">estil </i>del gadañu pa fixalu’ eonaviego
    • Cb
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Dim
  5. del ast
  6. <i class="della">bera</i
2 (cfr.) si s’almite un camudamientu del significáu ‘argolla’ → ‘pieza qu’afita l’argolla (del estil del gadañu)’ por averamientu nel espaciu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.) si s’almite un camudamientu del significáu ‘argolla’ → ‘pieza qu’afita l’argolla (del estil del gadañu)’ por averamientu nel espaciu.
berina, la 2
📖: berina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<berina [y Lln. Pa. Cb. Cg. Llib. Sb. Ay]. birina [y Lln]. berena [JH s.v. aguya].///<ident class="della" level="1"></ident>/berenes [Cp. Ac. R]. bereñes [Cñ].>(TEST)
  1. berina
  2. berina
    • y Lln
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Llib
    • Sb
    • Ay
  3. birina
    • y Lln
  4. berena
    • JH s
    • v
    • aguya
  5. <ident class="della" level="1"></ident>/berenes infl. cast.
    • Cp
    • Ac
    • R
  6. bereñes
Caún de los cuatro pies derechos que sofiten la viga del llagar [Cb. Cg]. Cada poste llateral del llagar [Sb]. Pieza del llagar de sidra onde van colgaos los fusos [Pa]. //-as ‘les dos pieces de carbayu, llaterales, verticales y gordes del llagar peles que xubía y baxaba la prensa [Lln]. //-es ‘dos pieces de madera de carbayu onde encaxa, en dos ranures, la masera del llagar, que xube o baxa cuando apierten o afloxen la viga’ [R]. ‘dos encontos verticales grandes, perfuertes, paralelos, con una fendedura o mozqueta pela que xube o baxa la viga del llagar y que son los sofitos llaterales’ [Llib]. ‘les dos columnes llaterales de madera del llagar’ [Cñ]. ‘los encontos verticales del llagar’ [Cp]. ‘maderes rectangulares del armazón rectangular de la prensa’ [Ac]. Partimos de la idea de que la nuesa esplicación etimolóxica ha xustificase dende’l pl. UIRGINES (del llat. uirgo, -inis ‘virxe’, ‘rapaza’) > ast. *vérenes → *vernes que se xustificaría, camentamos, nel actual percorreutu vernas (Bierhenke apud Llib 120) y nel sing. refechu verna, dambos al sur del dominiu ástur (LLA s.v. bernia; CGHLA 183) pero con asitiamientu na toponimia asturiana (García Arias 1977-78). Esta propuesta etimolóxica axústase al nome popular vírgenes con que los citaos ‘postes’ de la nuesa definición se recueyen en castellán, cola única diferencia de que nesta llingua caltiénse un resultáu fónicu semicultu. Semánticamente llamar vírxenes a unos postes habría que rellacionalo cola vieya tendencia al emplegu de metáfores sexuales na llingua de tolos díes (Rohlfs 1979: 46). Con too, pa xustificar dende’l llat. UIRGINES → ast. berenes, etc. esíxiríase un camudamientu acentual non fácil. Quiciabes los fechos empobinen a que verna y berena (o berina...) tengan dos étimos destremaos; el primeru con aniciu en UIRGINES; el segundo según José. A. Pascual (1985) dende’l llat. UERBINA ‘xabalina’. Semánticamente esta propuesta nun resulta fácil de caltener polo que nós preferimos asitianos na idea asoleyada por Isidoro de Sevilla cuando fala de la terminoloxía del llagar: Verennes a vehere, id est, exportare nominare” [‘Verennes vien de vehere, esto ye, tresportar’ (Etimologías XX, 14-13)]. Dende berenes ye claro que pudo llograse una variante berines darréu que la terminación de uerennes foi interpretada como un incrementu en -ĒNA equivalente dacuando a -ĪNA llueu xeneralizáu con valor diminutivu.
  1. Caún de los cuatro pies derechos que sofiten la viga del llagar [Cb. Cg]. Cada poste llateral del llagar [Sb]. Pieza del llagar de sidra onde van colgaos los fusos [Pa]. //-as ‘les dos pieces de carbayu, llaterales, verticales y gordes del llagar peles que xubía y baxaba la prensa [Lln]. //-es ‘dos pieces de madera de carbayu onde encaxa, en dos ranures, la masera del llagar, que xube o baxa cuando apierten o afloxen la viga’ [R]. ‘dos encontos verticales grandes, perfuertes, paralelos, con una fendedura o mozqueta pela que xube o baxa la viga del llagar y que son los sofitos llaterales’ [Llib]. ‘les dos columnes llaterales de madera del llagar’ [Cñ]. ‘los encontos verticales del llagar’ [Cp]. ‘maderes rectangulares del armazón rectangular de la prensa’ [Ac].
  2. Ac
  3. Partimos de la idea de que la nuesa esplicación etimolóxica ha xustificase dende’l pl. UIRGINES (del llat. uirgo, -inis ‘virxe’, ‘rapaza’) > ast. *vérenes → *vernes que se xustificaría, camentamos, nel actual percorreutu vernas (Bierhenke apud Llib 120) y nel sing. refechu verna, dambos al sur del dominiu ástur (LLA s.v. bernia; CGHLA 183) pero con asitiamientu na toponimia asturiana (García Arias 1977-78). Esta propuesta etimolóxica axústase al nome popular vírgenes con que los citaos ‘postes’ de la nuesa definición se recueyen en castellán, cola única diferencia de que nesta llingua caltiénse un resultáu fónicu semicultu. Semánticamente llamar vírxenes a unos postes habría que rellacionalo cola vieya tendencia al emplegu de metáfores sexuales na llingua de tolos díes (Rohlfs 1979: 46). Con too, pa xustificar dende’l llat. UIRGINES → ast. berenes, etc. esíxiríase un camudamientu acentual non fácil. Quiciabes los fechos empobinen a que verna y berena (o berina...) tengan dos étimos destremaos; el primeru con aniciu en UIRGINES; el segundo según José. A. Pascual (1985) dende’l llat. UERBINA ‘xabalina’. Semánticamente esta propuesta nun resulta fácil de caltener polo que nós preferimos asitianos na idea asoleyada por Isidoro de Sevilla cuando fala de la terminoloxía del llagar: Verennes a vehere, id est, exportare nominare” [‘Verennes vien de vehere, esto ye, tresportar’ (Etimologías XX, 14-13)]. Dende berenes ye claro que pudo llograse una variante berines darréu que la terminación de uerennes foi interpretada como un incrementu en -ĒNA equivalente dacuando a -ĪNA llueu xeneralizáu con valor diminutivu.
  4. ‘Verennes vien de vehere, esto ye, tresportar’ (Etimologías XX, 14-13)
berindiu, el
📖: berindiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Planta pequeña de fueyes marielles y una espina que da una flor azul [Po]. Cfr. <i class="della">berezu.</i>(TEST)
  1. berindiu
  2. Planta pequeña de fueyes marielles y una espina que da una flor azul
    • Po
  3. Cfr
  4. <i class="della">berezu.</i
beringayu, el*
📖: beringayu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beringachu [Sm].>(TEST)
  1. beringayu
  2. beringachu
    • Sm
Mequetrefe, persona de ruin prestixu [Sm].
  1. 1. Mequetrefe, persona de ruin prestixu [Sm].
Posible variante del ast. blingayu (cfr. blincayu), con [e] epentética pa desfacer el grupu b + líquida, y con resultáu -C’L- > [tS] como ye d’aguardar na fastera B-D (GHLA §4.4.10b).
berinín, el
📖: berinín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//-<i class="della">ines</i>(TEST)
  1. berinín
    • Lln
  2. -<i class="della">ines</i eonaviego
‘granos o espines de la piel’ [Lln].
  1. 1. ‘granos o espines de la piel’ [Lln].
Dim. de berín (cfr. benín).
beriñu, el
📖: beriñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Planta ericácea cola que se faen escobones [Vv]. Cfr. <i class="della">berezu</i>. El suf. -<i class="della">iñu</i>(TEST)
  1. beriñu
  2. Planta ericácea cola que se faen escobones
    • Vv
  3. Cfr
  4. <i class="della">berezu</i>
  5. El suf
  6. -<i class="della">iñu</i
podría entendese como variante de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. podría entendese como variante de
*inu (→ -ín) col mesmu tipu de [j] palatalizadora de nasal que vemos en fariña xunto a farina.
berixenia, la*
📖: berixenia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////berih.enias [An].>(TEST)
  1. berixenia
  2. berih.enias variación de número
    • An
Xestos [An]: Dexa de fader berih.enias [An].
  1. 1. Xestos [An]: <i class="della">Dexa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fader</i> <i class="della">berih.enias</i> [An].
¿Podría tratase d’una adautación deficiente del arabismu en cast. BERENJENA?
beriza, la
📖: beriza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<beriz [Ac, y Llg (LLAA 28)].>(TEST)
  1. beriza
    • Llg
    • Si
  2. beriz
    • Ac, y Llg (LLAA 28)
Erica cinerea, Erica mackaiana, Erica vagans, Erica ciliaris, Calluna vulgaris, Daboecia cantabrica, berezu [Llg. Si. Ac (LLAA 28)]. //Cepillu de beriza ‘cepiyu pa llimpiar el ganáu’ [Pi]. Cfr. berezu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Erica</i> <i class="della">cinerea,</i> <i class="della">Erica</i> <i class="della">mackaiana,</i> <i class="della">Erica</i> <i class="della">vagans,</i> <i class="della">Erica</i> <i class="della">ciliaris, Calluna vulgaris, Daboecia cantabrica</i>, berezu [Llg. Si. Ac (LLAA 28)]. //<i class="della">Cepillu de beriza </i>‘cepiyu pa llimpiar el ganáu’ [Pi]. Cfr. <i class="della">berezu.</i>
berizu, el
📖: berizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della"><</i>bericiu [y Cb. Cp. Llv. y Pr. JS 118. R]. bericio [Cr]. biriciu [y Pr]. boriciu [JS 118].>(TEST)
  1. berizu
    • Pr
    • Cd
  2. i class="della"><</i>bericiu
    • y Cb
    • Cp
    • Llv
    • y Pr
    • JS 118
    • R
  3. bericio
    • Cr
  4. biriciu
    • y Pr
  5. boriciu
    • JS 118
Cast. brezo [Cb. Cp. Llv. Pr. JS 118]. 2. Toa planta de monte que se pue rozar [Cb. Cp. Cr. Cd. JH]. Planta de monte que miedra en mates formaes de vares que cimblen y delgaes [R]. //Del berizu ‘del monte (un habitante)’ [Cb (/de la moruxa ‘del pueblu, de les tierres cultivaes)]. Cfr. berezu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">brezo</i> [Cb. Cp. Llv. Pr. JS 118].
  3. 2. Toa planta de monte que se pue rozar [Cb. Cp. Cr. Cd. JH]. Planta de monte que miedra en mates formaes de vares que cimblen y delgaes [R]. //<i class="della">Del</i> <i class="della">berizu</i> ‘del monte (un habitante)’ [Cb (/<i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">moruxa</i> ‘del pueblu, de les tierres cultivaes)]. Cfr. <i class="della">berezu</i>.
berlina
📖: berlina
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. berlina
    • Llu
//En berlina ‘con priesa’, ‘entainando’, ‘con esmolimientu o temor’ [Llu].
  1. 1. //<i class="della">En berlina </i>‘con priesa’, ‘entainando’, ‘con esmolimientu o temor’ [Llu].
Del fr. BERLINE ‘coche zarráu’, nome aniciáu nel de la capital d’Alemaña, Berlín. El términu berlina documéntase en cast. nel sieglu XVII (DCECH). La espresión asturiana fai referencia, de mano, al tipu de coche que, de xuru, sedría rápidu según la mentalidá d’aquella dómina. Dende la idea de ‘con priesa’ pasa a significar ‘con mieu’ pola priesa que lleva’l que fux por cuenta de daqué (PE3: 34).
berllétanu, el*
📖: berllétanu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<berllétano [Lln (BBrey)]. bellétanu [AGO]. arbellátanu [Lln]. {Con yeísmu, abeyuétanu [Lln]. abeyuötanu [Cl]. arbeyátanu [Lln]}. ////abellótanos [Os]. abellétanos [Os]. arbillétanos [Lln].>(TEST)
  1. berllétanu
  2. {Con yeísmu, abeyuétanu [Lln]. abeyuötanu [Cl]. arbeyátanu [Lln]}
  3. berllétano
    • Lln (BBrey)
  4. bellétanu
    • AGO
  5. arbellátanu
    • Lln
  6. abellótanos variación de número
    • Os
  7. abellétanos
    • Os
  8. arbillétanos
    • Lln
Fragaria vesca’, miruéndanu, miruétanu, fresa montesa [Lln. Lln (BBrey). Cl. Os. AGO].
  1. 1. ‘<i class="della">Fragaria vesca</i>’, miruéndanu, miruétanu, fresa montesa [Lln. Lln (BBrey). Cl. Os. AGO].
Pallabra con aniciu nel célticu BERǓRO-, Qu’almite la variante bĕrǔla (REW; TLG 22), como orixen del rioxán belro y otres (DCECH s.v. berro), fr. berle, oc. berlo, cast. berro, etc. y pes- canciamos qu’ast. berruNasturtium officinale’. Dende *BERU- LUM > *ber’lu > *berllu (como de *BURULAM > burla > burlla), cola mesma doble incrementación de los suf. dim. -ŎTTU + [r] y l’influxu del ast. arbeyu, bellota - biyota, puede facenos entender el restu d’alternancies qu’entamen per arb-, ab-. Ente ello, quiciabes ha entendese tamién la creación femenina con yeísmu abeyuétana (cfr. *abelluétana). En tou esti procesu nun ha escaecese’l posible influxu del continuador del grecismu en llat. abrotonum o abrotanum (OLD) que, amás de masculín podía ser neutru (y, darréu d’ello, atrayíu al femenín de la 1ª en -A), que dexó tamién siguidores nesti dominiu, asina ast. biruéganu (cfr.) con una llarga riestra de variantes) xustamente pa referise ta- mién a la ‘fresa montesa’ (PE1: 120).
  1. -ǓLUS que viemos en bergüétanu (cfr.) y miruétanu (PE1: 120) xustificaríase *berll(u)étanu (GHLA 85) → ast. berllétano y, con perda de la [r] como en per lla pella, ast. bellétanu (PE3: 34) y les correspondientes variantes con yeísmu. Una metátesis de
  2. r
bermegaxu, a, o
📖: bermegaxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bermegaxu
    • Qu
De Bermiego (Quirós) [Qu].
  1. 1. De Bermiego (Quirós) [Qu].
**
bermeyadura,
📖: bermeyadura
🔤: ,
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<b class="della">bermeyadura</b>, la Aición y efeutu de <i class="della">bermeyar</i>(TEST)
  1. bermeyadura
  2. b class="della">bermeyadura</b>, la Aición y efeutu de <i class="della">bermeyar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bermeyar.
bermeyar
📖: bermeyar
🏗️: NO
✍️: NO
<abermeyar [y JH]. mermechar [Tb]. mermeichar [Tb].>(TEST)
  1. bermeyar
  2. abermeyar
    • y JH
  3. mermechar
    • Tb
  4. mermeichar
    • Tb
Poner o ponese bermeyu [JH]. Arroxar, ponese colloráu [Tb].
  1. 1. Poner o ponese bermeyu [JH]. Arroxar, ponese colloráu [Tb].
Del llat. *UERMICULARE, ensin dulda fechu sol deponente uermiculari ‘criar guxanos’ (ABF), verbu del que nun conseñen continuadores nin Meyer-Lübke (REW) nin García de Diego (DEEH) nin Corominas-Pascual (DCECH s.v. vierven). En rellación etimolóxica ta l’ast. bermeyadura (cfr.). Un compuestu de bermeyar ye ast. embermeyar (cfr.) que se caltién a la vera del incoativu embermeyecer (cfr.).
bermeyez, la
📖: bermeyez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bermeyez
Color collorao o bermeyo [JH].
  1. 1. Color collorao o bermeyo [JH].
Cfr. bermeyu.
bermeyín, ina, ino*
📖: bermeyín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Namái conocemos el nome d’una mazana llamada <i class="della">bermeyina </i>per referencia del sieglu XVIII, con un nome motiváu, perpro- bablemente pol color bermeyo (PE3: 174): <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Peros</i>(TEST)
  1. bermeyín
  2. Namái conocemos el nome d’una mazana llamada <i class="della">bermeyina </i>per referencia del sieglu XVIII, con un nome motiváu, perpro- bablemente pol color bermeyo (PE3: 174): <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Peros</i
pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías XVIII: 600] Cfr. bermeyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pardos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fidalgos,</i> <i class="della">Pibierda,</i> <i class="della">Berdiales,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Vara, </i><i class="della">Palmazas,</i> <i class="della">Duronas,</i> <i class="della">Blanquinas,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Nuera,</i> <i class="della">Bermeyinas</i> [Grangerías XVIII: 600] Cfr. <i class="della">bermeyu</i>.
bermeyizu, a, o
📖: bermeyizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Cast. <i class="della">bermejizo</i>(TEST)
  1. bermeyizu
  2. /b>Cast
  3. <i class="della">bermejizo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bermeyu.
bermeyón, el
📖: bermeyón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bermechón [Qu. Oc]. mermeyón [y Llv].>(TEST)
  1. bermeyón
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Pr
    • Pa
    • Sd
    • Llv
    • Sb
    • Ri
  2. bermechón
    • Qu
    • Oc
  3. mermeyón
    • y Llv
Cast. bermejón [Ca. Ay. Ll. Pr. JH]. Cast. bermellón [Cl. Pa. JH]. 2. Color arroxao nel horizonte [Pa. Qu. Sd]. Arreboles del atapecer [Llv. Sb. Ca. Ay. Ri]: Con esi bermeyón en cielu ¡vaya día de sol que vamos a mazcamos mañana! [Ca]. ///Bermeyón al alba o aire o agua; bermeyón a la tardi pero a la mañana non [Sb]. El bermeyón al saliente, que de poniente non [Llv (LC)]. Bermeyón al saliente, l’agua de repente [LBlanco]. A la tarde bermechón ya pur la mañana non [Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">bermejón </i>[Ca. Ay. Ll. Pr. JH]. Cast. <i class="della">bermellón </i>[Cl. Pa. JH].
  2. 2. Color arroxao nel horizonte [Pa. Qu. Sd]. <i class="della">Arreboles</i> del atapecer [Llv. Sb. Ca. Ay. Ri]: <i class="della">Con esi bermeyón en cielu ¡vaya</i><i class="della"> día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vamos</i> <i class="della">a</i> <i class="della">mazcamos</i> <i class="della">mañana!</i> [Ca]. ///<i class="della">Bermeyón al alba o aire o agua; bermeyón a la tardi pero a la mañana non </i>[Sb]. <i class="della">El bermeyón al saliente, que de poniente non </i>[Llv (LC)]. <i class="della">Bermeyón</i> <i class="della">al</i> <i class="della">saliente,</i> <i class="della">l’agua</i> <i class="della">de</i> <i class="della">repente</i> [LBlanco]. <i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tarde</i> <i class="della">bermechón</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">pur</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mañana</i> <i class="della">non</i> [Oc].
uos escriuan en la Regla de Uermeyon 1239(or.) [MSAH- V/227] - el mermellón para el tinte colorado y el cardanillo para el tinte verde [Grangerías XVIII: 1098]
  1. uos escriuan en la Regla de Uermeyon
  2. 1239(or.) MSAH- V/227
  3. - el mermellón para el tinte colorado y el cardanillo para el tinte verde
  4. Grangerías XVIII: 1098
Cfr. bermeyu.
bermeyor, el
📖: bermeyor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mermeyor [Cl].>(TEST)
  1. bermeyor
    • Lln
  2. mermeyor
    • Cl
Color arroxao nel horizonte [Lln. Cl]. ///Bermeyor tarde y no de mañana, al poniente y no al saliente ‘el color arroxao de la tarde ye niciu de bon tiempu’ [Lln]. Cfr. bermeyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Color arroxao nel horizonte [Lln. Cl]. ///<i class="della">Bermeyor</i> <i class="della">tarde</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no de</i> <i class="della">mañana,</i> <i class="della">al</i> <i class="della">poniente</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">al</i> <i class="della">saliente</i> ‘el color arroxao de la tarde ye niciu de bon tiempu’ [Lln]. Cfr. <i class="della">bermeyu</i>.
bermeyu, a, o
📖: bermeyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bermeichu [Tb. Sm. Bab]. bermechu/a [PSil]. +bermiyu [Ll]. +bermiyu/bermeya/bermeyo [Ay. Ri]. berméu [Gr]. mermechu [Tb. Cv]. mermeichu [Tb. Vg]. mermeyu/a [Lln]. mermeyu [Pa. Ll (MP)]. mermeya [Ay]. +bermichu (<i class="della">sic</i>) [Ay (VB)]. <ident class="della" level="1"></ident>+mermichu [Ll (MP)]. {Paez percorreición “mermetsu” [Cv]}.>(TEST)
  1. bermeyu
  2. {Paez percorreición “mermetsu” [Cv]}
  3. bermeichu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
  4. bermechu/a
    • PSil
  5. bermiyu metafonía
    • Ll
  6. bermiyu/bermeya/bermeyo metafonía
    • Ay
    • Ri
  7. berméu
    • Gr
  8. mermechu
    • Tb
    • Cv
  9. mermeichu
    • Tb
    • Vg
  10. mermeyu/a
    • Lln
  11. mermeyu
    • Pa
    • Ll (MP)
  12. mermeya
    • Ay
  13. bermichu (<i class="della">sic</i>) metafonía
    • Ay (VB)
  14. <ident class="della" level="1"></ident>+mermichu
    • Ll (MP)
Cast. bermejo [Pa. Ay (VB)], arroxáu [Pa. Cg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. Cn. JH. DA. R. Vg (el cabritu)]: Un carniru bermiyu [Ri]. De color naranxa [Lln]. Azafranáu, cast. pelirrojo [Pr]. Arrubiao payizo (el trigu) [Bard]. Con arrebo- les (el cielu) [Gr]. 2. Regordetu, gordu, metíu en carnes [Ll (MP). Cv]. 3. Tipu de zreza [Ay]. //“Cocos mermeyos: De la mitología local” [Pa]. //Poner los pies bermeyos ‘encaprichase’ [Lln]. //Ponese en calzas bermeyas ‘enfadase’ [Lln].///Vese en calces vermeyes [CyN (Recuerdos)]. Barba bermeya, ñunca bona pelleya [Caveda. Canella]. Tardi bermeya, bona nochi espera [LC]. Después el bermeyo, y después el pinto de negro [Grangerías XVIII: 909]. Barba vermeya/ñunca bona pelleya [R (Carta 140]. a) duas laneas unam uermiculam et aliam albam albas autem V 927 (s. XII) [ACL/126] una uermicula in una tela duobus fatiebus alia zamor uermi- cula [950] (s. XII) [ACL/309] per colorem uarius uermiculas et cardinus et amarellas et albas 1042(or.) [ACL/154] b) cauallo mauricello cum sella uermelia et freno aluo [960](or.) [ACL/114] oral de sirgo I casulla erac vermelia I alia de lino 996 [MSAH-I/425] mula pro colore amarela (...) et una asina maurisca (...) II boues pro colore amarialos ... et una kapa uermelia 1074 [Crestomatía 26] c) amarialo at altro de uermello et uno selo de argento 1073(or.) [ACL/430] uinea de Dominico Uermello 1200(or.) [MSAH-V/9] Ioan Uermello 1229(or.) [SPE-I/435] item panno de lino tinto en vermello que mando el obispo dar 1305(or.) [CLO/119] d) cuerda de seda uermella 1171 (s. XIII) [DCO-I/453] V varas de sarga vermella que lli compre pora lataut de Mar- tin 1275(or.) [CLO/94] Dominicus Vermeio 1210(or.) [VVS/97] uerdadera bulla en una corda de filos de seda uermedios e amariellos 1295(or.) [ACL-VIII/449] otra cuba de vino uermeyo en que ha quatro yminas e media 1316(or.) [ACL-IX/238] - Estornín, estorneya,/el de la barba bermeya/venisti a mio figal a facer danu,/sácote el estantín con el gadañu [Ro- mance (Torano): 97-100] Otra yera como tinta cuando se vuelve bermeya [Felicita- ción 147] Va fer bon tiempu, pos está’l cielu bermeyu [San Mateo 63] es un quarto del xato vermejo de Diego Alfonso canonigo del diesmo 1494(or.) [VC-II/343]
  1. Cast. bermejo [Pa. Ay (VB)], arroxáu [Pa. Cg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Bab. PSil. Cn. JH. DA. R. Vg (el cabritu)]: Un carniru bermiyu [Ri]. De color naranxa [Lln]. Azafranáu, cast. pelirrojo [Pr]. Arrubiao payizo (el trigu) [Bard]. Con arrebo- les (el cielu) [Gr]. 2. Regordetu, gordu, metíu en carnes [Ll (MP). Cv]. 3. Tipu de zreza [Ay]. //“Cocos mermeyos: De la mitología local” [Pa]. //Poner los pies bermeyos ‘encaprichase’ [Lln]. //Ponese en calzas bermeyas ‘enfadase’ [Lln].///Vese en calces vermeyes [CyN (Recuerdos)]. Barba bermeya, ñunca bona pelleya [Caveda. Canella]. Tardi bermeya, bona nochi espera [LC]. Después el bermeyo, y después el pinto de negro [Grangerías XVIII: 909]. Barba vermeya/ñunca bona pelleya [R (Carta 140].
  2. R (Carta 140
  3. a)
  4. duas laneas unam uermiculam et aliam albam albas autem V
  5. 927 (s. XII) ACL/126
  6. una uermicula in una tela duobus fatiebus alia zamor uermi- cula [950] (s. XII)
  7. ACL/309
  8. per colorem uarius uermiculas et cardinus et amarellas et albas
  9. 1042(or.) ACL/154
  10. b) cauallo mauricello cum sella uermelia et freno aluo [960](or.)
  11. ACL/114
  12. oral de sirgo I casulla erac vermelia I alia de lino
  13. 996 MSAH-I/425
  14. mula pro colore amarela (...) et una asina maurisca (...) II boues pro colore amarialos ... et una kapa uermelia
  15. 1074 Crestomatía 26
  16. c) amarialo at altro de uermello et uno selo de argento
  17. 1073(or.) ACL/430
  18. uinea de Dominico Uermello
  19. 1200(or.) MSAH-V/9
  20. Ioan Uermello
  21. 1229(or.) SPE-I/435
  22. item panno de lino tinto en vermello que mando el obispo dar
  23. 1305(or.) CLO/119
  24. d) cuerda de seda uermella
  25. 1171 (s. XIII) DCO-I/453
  26. V varas de sarga vermella que lli compre pora lataut de Mar- tin
  27. 1275(or.) CLO/94
  28. Dominicus Vermeio
  29. 1210(or.) VVS/97
  30. uerdadera bulla en una corda de filos de seda uermedios e amariellos
  31. 1295(or.) ACL-VIII/449
  32. otra cuba de vino uermeyo en que ha quatro yminas e media
  33. 1316(or.) ACL-IX/238
  34. - Estornín, estorneya,/el de la barba bermeya/venisti a mio figal a facer danu,/sácote el estantín con el gadañu
  35. Ro- mance (Torano): 97-100
  36. Otra yera como tinta cuando se vuelve bermeya
  37. Felicita- ción 147
  38. Va fer bon tiempu, pos está’l cielu bermeyu
  39. San Mateo 63
  40. es un quarto del xato vermejo de Diego Alfonso canonigo del diesmo
  41. 1494(or.) VC-II/343
Cfr. bermeyu, el.
bermeyu, el*
📖: bermeyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<mermeyo [Os]. ////mermeichos [Vg].>(TEST)
  1. bermeyu
  2. mermeyo
    • Os
  3. mermeichos variación de número
    • Vg
Esófagu de los animales [Os]. //-os ‘pequeñes protuberancies que cuelguen del pescuezu de delles cabres’ [Vg].
  1. 1. Esófagu de los animales [Os]. //-<i class="della">os</i> ‘pequeñes protuberancies que cuelguen del pescuezu de delles cabres’ [Vg].
diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu/aceite del ciriu pascualizu,/aceite de llámpara cenizu,/basalicón, llantaina y unto de osu/tres pelos de la cola del raposu [Romance (Torano): 66-70]
  1. diez fueyes de felechu, meruxa de bermechu/aceite del ciriu pascualizu,/aceite de llámpara cenizu,/basalicón, llantaina y unto de osu/tres pelos de la cola del raposu
  2. Romance (Torano): 66-70
Del llat. UERMICULUS ‘guxán’, ‘caresa’ (cast. cochinilla del roble, escarlata) (EM), con continuadores na Galia y n’Hispa- nia (REW). Asitiáu de vieyo na nuesa onomástica (Cano Gon- zález 2012: 39). Aplicóse metafóricamente al esófagu de los animales por cuenta la forma del mesmu. Tamién axetivamente (cfr. bermeyu, a, o) a delles coses acolorataes pol usu que se facía de la cochinilla pa producir color grana (DCECH s.v. bermejo). Quiciabes en rellación etimolóxica tenemos ast. ber- meyez (cfr.), bermeyizu (cfr.), bermeyón (cfr.) bermeyina (cfr.), bermeyura (cfr.), bermeyor (cfr.), bermeyura (cfr.).
bermeyura, la
📖: bermeyura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bermejura</i>(TEST)
  1. bermeyura
    • Am
  2. Cast
  3. <i class="della">bermejura</i
[JH]. ///Bermeyura de tarde, pa sol o p’aire; bermeyura de mañana, p’aire o p’agua [Am (LC)].
  1. 1. [JH]. ///<i class="della">Bermeyura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tarde,</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">o</i> <i class="della">p’aire; </i><i class="della">bermeyura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mañana,</i> <i class="della">p’aire</i> <i class="della">o</i> <i class="della">p’agua</i> [Am (LC)].
Cfr. bermeyu.
beró
📖: beró
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Pasar</i>(TEST)
  1. beró
    • Lln
  2. <i class="della">Pasar</i eonaviego
a beró ‘perdese’ [Lln (Meré)].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">beró</i> ‘perdese’ [Lln (Meré)].
Quiciabes d’una contraición de la espresión ¡a ver ho! > averó. Tampoco nun sedría imposible que se tratare d’un for- mación con referencia a un llugar intrincáu llamáu *Veró; de fechu Veró conséñase güei como nome de llugar de Samartín del Rei Aurelio anque, pernidiamente, nun paez aconseyable camentar qu’a él se refiera la locución citada en Llanes.
berraca, la
📖: berraca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta asemeyada al <i class="della">berru</i>(TEST)
  1. berraca
  2. Planta asemeyada al <i class="della">berru</i
pero de tueru y fueyes más espor- pollaos y non comestible [Mar].
  1. 1. pero de tueru y fueyes más espor- pollaos y non comestible [Mar].
Ye perposible que se trate d’una formación fecha sol ast. berru o berriu, pallabra d’almisible aniciu célticu (PE3: 34), cola in- crementación d’un sufixu diminutivo-despeutivu continuador de -ACC- quiciabes destremáu del que se conseña en términos tresmitíos pel llat. como theriaca (ADLA 221), uerbenaca, lin- gulaca (EM s.v. uerbena), etc. De ser el mesmu taríamos de- lantre d’un cultismu (PE2: 99). Una variante del ast. berraca (cfr.) ye berriaca anque cuayada con daqué destremación se- mántica.
berrada, la
📖: berrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de berrar [Tb]. Deverbal de <i class="della">berrar</i>(TEST)
  1. berrada
  2. Aición y efeutu de berrar
    • Tb
  3. Deverbal de <i class="della">berrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
berradera, la
📖: berradera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de berrar [Tb]. <i class="della">Ta</i>(TEST)
  1. berradera
  2. Aición y efeutu de berrar
    • Tb
  3. <i class="della">Ta</i
tol día de berradera [Tb].
  1. 1. <i class="della">tol</i> <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">berradera</i> [Tb].
Cfr. berrar.
berradiella, la
📖: berradiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Berríu, bramíu, muxíida [JH]. Diminutivu en -ĚLLA>(TEST)
  1. berradiella
  2. Berríu, bramíu, muxíida
    • JH
  3. Diminutivu en -ĚLLA
-iella amestáu a un posible deverbal de berrar (cfr.), berrada, llueu nominalizáu. Dende berrada tamién se fexo berradera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. -<i class="della">iella</i> amestáu a un posible deverbal de <i class="della">berrar</i> (cfr.), <i class="della">berrada</i>, llueu nominalizáu. Dende <i class="della">berrada </i>tamién se fexo <i class="della">berradera</i>.
berrador, ora
📖: berrador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que berra [JH]. ///<i class="della">Uveicha</i>(TEST)
  1. berrador
    • Sm
  2. Que berra
    • JH
  3. <i class="della">Uveicha</i infl. cast.
berradora bocáu pierde [Sm]. Oveya berradora nunca fue pacedora [LC].
  1. 1. <i class="della">berradora</i> <i class="della">bocáu</i> <i class="della">pierde</i> [Sm]. <i class="della">Oveya</i> <i class="della">berradora</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">fue</i> <i class="della">pacedora</i> [LC].
Cfr. berrar.
berradura, la
📖: berradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">berrar</i>(TEST)
  1. berradura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">berrar</i
(cfr.). Cfr. berrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Cfr. <i class="della">berrar</i>.
berramal
📖: berramal
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">¡Berramal</i>(TEST)
  1. berramal
    • Ay
  2. <i class="della">¡Berramal</i eonaviego
que ye! Dizse del tipu rebelde y de mala mena [Ay].
  1. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">ye!</i> Dizse del tipu rebelde y de mala mena [Ay].
D’una amestadura del verbu berrar y l’alverbiu mal.
berrar
📖: berrar
🏗️: NO
✍️: NO
<aberrar [y Ar]. barrar [Pr (Cv). Sl. Ce]. bierrar [y Lln].>(TEST)
  1. berrar
    • An
    • Pb
    • Rs
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Sd
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Oc
    • Bi
    • Ll
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cv
    • Vd
  2. aberrar
    • y Ar
  3. barrar
    • Pr (Cv)
    • Sl
    • Ce
  4. bierrar
    • y Lln
Cast. berrear [Villah. PSil. An], cast. balar [Pb. Cl. Rs. Cp. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. Sl. Cd. Pr. Oc. VCid]: Las uveichas ya las vacas berran tol día [Tb]. Muxir [Rs. Bi. R]. Bramar les vaques [Os. Ll. Ar. Cd. Tox], les cabres, les oveyes [Lln]. 2. Glayar, llorar a voces, dar berros (persones o dellos animales) [Pb. Lln. Cl. Pa. Cg. Bi. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Pzu. Sl. Cd. Pr. Ce. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Mar. R. JH]: El nenu berra de nueche ya de día: paez un xatu na corte [Tb]. 3. Ximir [Bi. Ca]. Llorar [Ca], muxir [V1830]. Llorar a gritos, con puxu [Llg. Ri. PSil]. Llorar desconsoladamente [Lln]. Dar berros los rapazos [Lln]. 3. Falar a voces [Tox]. 4. Meter ruíu [R]: El río berra nos rabiones [R]. //A berragüéi ‘a lo bestia’ [Lln]. //Verde berrando ‘perverde’ [Tb]. //Fai un fríu que berra’l diablu ‘fai munchu fríu’ [Tb]. ///Cuando la cabriquina berra todes ban tras d’ella [CyN (Recuerdos)]. En lo altu del puertu berra un
cabrito; si será del rebañu del mio Perico [ALl (Esfoyaza)]. Cuando berra’l Pozu Pría guarda lleñe pa otru día [Lln]. Cuando l.lueve ya fai sol, berra’l diablu en Camayor [LC]. La más roína oveya ye la que más berra [LC]. Oveya que berra bocáu que pierde [Llg]. un lluviesu de mio padre/fasta que-y faga sangrar,/y vo meter les mios cabres,/pos les oyo berrar./Conque, adiós, fasta mañana./Si Dios quier, amigu Xuan [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 274-275]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">berrear </i>[Villah. PSil. An], cast. <i class="della">balar </i>[Pb. Cl. Rs. Cp. Llg. Sb. Ca. Ay. Ri. Qu. Sd. Qu. Tb. Sm. Pzu. Sl. Cd. Pr. Oc. VCid]: <i class="della">Las uveichas ya las vacas berran tol día </i>[Tb]. Muxir [Rs. Bi. R]. Bramar les vaques [Os. Ll. Ar. Cd. Tox], les cabres, les oveyes [Lln].
  3. 2. Glayar, llorar a voces, dar berros (persones o dellos animales) [Pb. Lln. Cl. Pa. Cg. Bi. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Pzu. Sl. Cd. Pr. Ce. Cv. Vd. Tox. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Mar. R. JH]: <i class="della">El nenu berra de nueche ya de día: </i><i class="della">paez</i> <i class="della">un</i> <i class="della">xatu</i> <i class="della">na</i> <i class="della">corte</i> [Tb].
  4. 3. Ximir [Bi. Ca]. Llorar [Ca], muxir [V1830]. Llorar a gritos, con puxu [Llg. Ri. PSil]. Llorar desconsoladamente [Lln]. Dar berros los rapazos [Lln].
  5. 4. Falar a voces [Tox].
  6. 5. Meter ruíu [R]: <i class="della">El</i> <i class="della">río</i> <i class="della">berra</i> <i class="della">nos rabiones</i> [R]. //<i class="della">A</i> <i class="della">berragüéi</i> ‘a lo bestia’ [Lln]. //<i class="della">Verde </i><i class="della">berrando</i> ‘perverde’ [Tb]. //<i class="della">Fai</i> <i class="della">un</i> <i class="della">fríu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">berra’l</i> <i class="della">diablu</i> ‘fai munchu fríu’ [Tb]. ///<i class="della">Cuando la cabriquina berra todes ban tras</i> <i class="della">d’ella</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">En</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">altu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">puertu</i> <i class="della">berra</i> <i class="della">un</i> <br class="della"><i class="della">cabrito; si será del rebañu del mio Perico </i>[ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Cuando berra’l Pozu Pría guarda lleñe pa otru día </i>[Lln]. <i class="della">Cuando l.lueve ya fai sol, berra’l diablu en Camayor </i>[LC]. <i class="della">La</i><i class="della"> más roína oveya ye la que más berra </i>[LC]. <i class="della">Oveya que berra </i><i class="della">bocáu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pierde</i> [Llg]. <i class="della">un lluviesu de mio padre</i>/<i class="della">fasta que</i>-<i class="della">y faga sangrar,</i>/<i class="della">y vo</i> <i class="della">meter</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mios</i> <i class="della">cabres,</i>/<i class="della">pos</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">les</i> <i class="della">oyo</i> <i class="della">berrar</i><i class="della">.</i>/<i class="della">Conque,</i> <i class="della">adiós,</i> <i class="della">fasta</i> <i class="della">mañana./Si</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">quier,</i> <i class="della">amigu</i> <i class="della">Xuan</i> [ABalvidares, <i class="della">Dos</i> <i class="della">casinos</i> (Poesíes 274-275]
Como si berrara un güe [Entierro CR 96] Como un cabritón que iba berrando berrando [Giner Arivau 1886: 223] Posible verbu fechu dende’l llat. barrus, -i ‘elefante’ responsable de la formación barrītus -us ‘glayíu d’elefante’ (EM). Nun hai oxeción p’almitir que, al llau *esberrellir esberrellíu (cfr.). L’ast. esberretíu (cfr.) supón un infinitivu *esberretir non conseñáu pero variante de *esberretear que conocemos gracies al deverbal del correspondiente simple *berretear → berretea (cfr.). Dende un participiu de *esberrír *esberridu, *esberrida foi a fa- cese’l verbu esberridar (cfr.).
  1. Como si berrara un güe
  2. Entierro CR 96
  3. Como un cabritón que iba berrando berrando
  4. Giner Arivau 1886: 223
  5. Posible verbu fechu dende’l llat. barrus, -i ‘elefante’ responsable de la formación barrītus -us ‘glayíu d’elefante’ (EM). Nun hai oxeción p’almitir que, al llau
  6. *esberrellir esberrellíu (cfr.). L’ast. esberretíu (cfr.) supón un infinitivu *esberretir non conseñáu pero variante de
  7. *esberretear que conocemos gracies al deverbal del correspondiente simple *berretear → berretea (cfr.). Dende un participiu de *esberrír *esberridu, *esberrida foi a fa- cese’l verbu esberridar (cfr.).
del llat. barrire ‘berrar l’elefante’ (EM; ABF) se formare un alternante *BARRARE responsable de los verbos berrar → *berriar, col fácil camudamientu de la deuterotónica y con un fácilmente xustificable espardimientu semánticu. Esti verbu sofita los participios fuertes nominalizaos del tipu ast. berru ‘berríu’ (cfr.) d’u foi posible facer el diminutivu berrinchu (cfr.) d’u surde’l compuestu emberrinchar (cfr.) que ye l’orixe d’un deverbal del infinitivu, berrinche (cfr.); casu particular úfrelu l’ast. berrincha que pue entendese como femenín paralelu a berrinchu o como formación dim. de *berra. De berru, *berra, *berro féxose l’aum. berrón, ona (cfr.) con posibilidá de nominalización. Un dimininutivo-despeutivu de berru ye ast. *berruscu d’u se fexo’l verbu compuestu emberruscar (cfr.). El nome ast. berríu atopa esplicación dende’l citáu BARRITUS, -US o como un participiu nominalizáu como tamién aguardaríamos pa berrida (cfr.) pero entós habría almitise una variante de berrar, *barrir o berrir equivalente de berrar (→
  1. *berriar), y merriar (cfr.) y *merrir; continuador nominalizáu del participiu fuerte ye l’orixinariamente femenín berria (cfr.). Sobro berru 2 o berríu féxose un deriváu en -ATTU, berriatu (cfr.). En rellación con berrar tenemos berrador (cfr.), berradura (cfr.); el deverbal berrada (cfr.) → berradiella (cfr.), berradera (cfr.); tamién berrenga (cfr.) anque agora con un suf. -enga que podría ser dim. del llat. en -ĒNICUS, -A, -UM pero qu’ufre un equivalente d’aniciu xermánicu. Nun ha tracamundiase’l verbu berrar con verrar (cfr.). El verbu berrar nun ha tenese por una formación llograda dende’l llat. uerres ‘gochu non capáu’ (REW s.v. uerres; DCECH s.v. berrear) pues la existencia del port. berrar, con [b] y non con [v], paez afitalo como supón afayadizamente Machado (DELP s.v. berrar). Al nuesu pescanciar dende uerres sí se fexo l’ast. verrar (cfr.). Compuestu de berrar ye esberrar (cfr.) coles incrementaciones esberracar (cfr.), esberraxar (cfr.), esberrellar (cfr.), esberreyar (cfr.), esberriar 1 (cfr.), esberriciar (cfr.). A la so vera los deverbales de *esberriresberríu (cfr.) y de
  2. v
berrenga, la
📖: berrenga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Berrinche [Llg]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Entra</i>(TEST)
  1. berrenga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Berrinche
    • Llg
  3. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Entra</i
en pueblu de Dios un desesperu y berrenguina tal
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">pueblu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Dios</i> <i class="della">un</i> <i class="della">desesperu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">berrenguina</i> <i class="della">tal</i>
[Judit 195] Cfr. berrar.
  1. Judit 195
  2. Cfr. berrar.
berretea, la
📖: berretea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">berretea,</b>(TEST)
  1. berretea
    • Md
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">berretea,</b
la Berrinche [Md (i)].
  1. 1. <b class="della">la </b>Berrinche [Md (i)].
Cfr. berrar.
berria, el/{la}
📖: berria
🔤: , el/{la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el/{la}
<ident class="della" level="1"></ident>Setosu, protestón, inaguantable [Llg]: <i class="della">Yes</i>(TEST)
  1. berria
    • Llg
  2. ident class="della" level="1"></ident>Setosu, protestón, inaguantable [Llg]: <i class="della">Yes</i
un berria [Llg].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">berria</i> [Llg].
Cfr. berrar.
berriaca, la
📖: berriaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Berriu, cuenxu verde qu’envuelve les nueces [JS], <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast. <i class="della">berraca </i>(PE2: 99) de lo que, ensin dulda, ye una variante col influxu de <i class="della">berriu </i>(cfr.), lo mesmo que <i class="della">berriacu</i>(TEST)
  1. berriaca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Berriu, cuenxu verde qu’envuelve les nueces [JS], <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu qu’ast
  3. <i class="della">berraca </i>(PE2: 99) de lo que, ensin dulda, ye una variante col influxu de <i class="della">berriu </i>(cfr.), lo mesmo que <i class="della">berriacu</i
(cfr.) y berrar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">berrar</i> (cfr.).
Cfr. berraca
berriacán, ana
📖: berriacán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<ident class="della" level="1"></ident>(Neñu) que llora davezu ensin motivu [Ri. Sm]. 2. (Persona) ruina y de mal xeniu [Ri. Qu. Tb]: <i class="della">Ya</i>(TEST)
  1. berriacán
    • Tb
    • Bi
  2. ident class="della" level="1"></ident>(Neñu) que llora davezu ensin motivu
    • Ri
    • Sm
  3. 2
  4. (Persona) ruina y de mal xeniu [Ri. Qu. Tb]: <i class="della">Ya</i
un berriacán que nun fai más que glayar [Tb]. (Persona) de mal caráuter [Cl]. //Mazana de berriacán ‘mazana montesa’ [Bi].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">berriacán</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">glayar</i> [Tb]. (Persona) de mal caráuter [Cl]. //<i class="della">Mazana</i><i class="della"> de</i> <i class="della">berriacán</i> ‘mazana montesa’ [Bi].
Pescanciamos qu’ha entendese esti términu como una ames- tanza de dos pallabres asturianes, una variante del verbu BE- RRAR y un sinónimu de perru, esto ye CAN. Una mazana de berriacán debería la so denomación al so sabor permalo, tan malo que, na imaxinación popular, de comela un perru, esti berraría. Con too tamién podría entendese como un despeu- tivu d’ast. berriu ‘cuenxu de la nuez’, ‘tipu de llechuga’ → be- rriacu berriacán (PE3: 174), esto ye, que sabe permal como permal sabe’l berriu y el cuenxu. En rellación etimolóxica paez tar tamién l’ast. berricaña (cfr.).
  1. Pescanciamos qu’ha entendese esti términu como una ames- tanza de dos pallabres asturianes, una variante del verbu BE- RRAR y un sinónimu de perru, esto ye CAN. Una mazana de berriacán debería la so denomación al so sabor permalo, tan malo que, na imaxinación popular, de comela un perru, esti berraría. Con too tamién podría entendese como un despeu- tivu d’ast. berriu ‘cuenxu de la nuez’, ‘tipu de llechuga’ → be- rriacu berriacán (PE3: 174), esto ye, que sabe permal como permal sabe’l berriu y el cuenxu. En rellación etimolóxica paez tar tamién l’ast. berricaña (cfr.).
berriacu, el
📖: berriacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><birriacu [Cl]. +berriecu/berriaca/berriaco [Ri]. berracu [Cb. Sb.Ca].>(TEST)
  1. berriacu
  2. ident class="della" level="1"></ident><birriacu
    • Cl
  3. berriecu/berriaca/berriaco metafonía
    • Ri
  4. berracu
    • Cb
    • Sb
    • Ca
Cfr. berriaca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">berriaca</i>.
Cuenxu, cáscara de color verde que cubre la nuez [JH]. Nuez verde qu’empuerca les manes [Cñ]. 2. De mal caráuter (una persona) [Cl]. De mal xeniu [Lln. Cb. Cp. Llu. Ac (= bracu). Sb. Ri. Pr]. Persona menuda y de mal xeniu [Cñ]. Neñu que llora davezu y ensin sin motivu [Sm]. 3. Persona de malos sentimientos [Ac. Ri]. Persona de mala calaña y condición [Ca]. Persona con impertinencia y mala intención [Ca]: Ende onde lu ves non te pues imaginar lo verracu que ye [Ca]. Berriacu por traslación se aplica también a un hombre figurilla y de poco espíritu [GP a. 1788] ¿En qué te enfotes, verriacu? [El Camberu 29] ¿Quiés creer q’isti verriacu o mejor dicho bellacu...? [Los Trataos 30] Términu fechu sol ast. berriu ‘cuenxu verde que cubre la cás- cara de la nuez’ (
  1. Cuenxu, cáscara de color verde que cubre la nuez [JH]. Nuez verde qu’empuerca les manes [Cñ]. 2. De mal caráuter (una persona) [Cl]. De mal xeniu [Lln. Cb. Cp. Llu. Ac (= bracu).
  2. Cl
  3. Sb. Ri. Pr]. Persona menuda y de mal xeniu [Cñ]. Neñu que llora davezu y ensin sin motivu [Sm]. 3. Persona de malos sentimientos [Ac. Ri]. Persona de mala calaña y condición [Ca]. Persona con impertinencia y mala intención [Ca]: Ende onde lu ves non te pues imaginar lo verracu que ye [Ca]. Berriacu por traslación se aplica también a un hombre figurilla y de poco espíritu
  4. GP a. 1788
  5. ¿En qué te enfotes, verriacu?
  6. El Camberu 29
  7. ¿Quiés creer q’isti verriacu o mejor dicho bellacu...?
  8. Los Trataos 30
  9. Términu fechu sol ast. berriu ‘cuenxu verde que cubre la cás- cara de la nuez’ (
cfr.; PE2: 99) quiciabes d’aniciu célticu (PE3) con una incrementación sufixal diminutivo-despeutiva en -acu. Na aceición 2 paez aconseyable ver un deverbal de berrar (cfr.) o *berriar. Sobro ast. berriacu pudo facese ast. berria- cán, ana (cfr.) asina como’l verbu emberriacar (cfr.).
berriatu, el
📖: berriatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. berriatu
    • Lln
Berríu curtiu [Lln].
  1. 1. Berríu curtiu [Lln].
Cfr. berrar.
berricaña {¿}
📖: berricaña {¿}
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. berricaña {¿}
Regañón, gruñidor [AGO].
  1. 1. Regañón, gruñidor [AGO].
Cfr. berriacán.
berrida, la
📖: berrida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<barrida [Pr (Cv)]. berría [Ay. Ll. Ri]. birrida [Tb].>(TEST)
  1. berrida
    • Sm
    • Pr
    • Cv
    • Cp
    • Oc
    • An
    • Llg
  2. barrida
    • Pr (Cv)
  3. berría
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  4. birrida
    • Tb
Berríu [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. Cv. Tox. JH]. Bramíu [Os. Cñ. Cp. Oc. JH]. Muxida [JH]. Berríu de la oveya [Os]. 2. Glayíu [Ay] d’un animal o persona [An]: La xata daba unas berridas que metía miedu [An]. Glayíu fuerte [Llg]. Glayíu non prestosu, chillíu [Cp]. Glayíu más fuerte que’l berríu [Ac. Tb]. //Berrides ‘glayíos’,’voces’ [GP]. {El datu del sieglu XIX “veries” (‘voces’) [V1830] ha tenese por un tracamundiu d’es- critura por berríes anque nun ye variante del oriente d’Astu- ries. Ello debe destremase de veríes (cfr. veriya)}. Cfr. berrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Berríu [Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. Cv. Tox. JH]. Bramíu [Os. Cñ. Cp. Oc. JH]. Muxida [JH]. Berríu de la oveya [Os].
  3. 2. Glayíu [Ay] d’un animal o persona [An]: <i class="della">La xata daba unas berridas que metía miedu </i>[An]. Glayíu fuerte [Llg]. Glayíu non prestosu, chillíu [Cp]. Glayíu más fuerte que’l <i class="della">berríu </i>[Ac. Tb]. //<i class="della">Berrides</i> ‘glayíos’,’voces’ [GP]. {El datu del sieglu XIX <i class="della">“veries”</i> (‘voces’) [V1830] ha tenese por un tracamundiu d’es- critura por <i class="della">berríes </i>anque nun ye variante del oriente d’Astu- ries. Ello debe destremase de <i class="della">veríes</i> (cfr. <i class="della">veriya</i>)}. Cfr. <i class="della">berrar</i>.
berrienzu, el
📖: berrienzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">si</i>(TEST)
  1. berrienzu
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">si</i
quixeren ciarrar/una paré como aquesta/según los tiem- pos están/aunque fora de berrienzu/non la habín poder cia- rrar [Pachu de la Candonga 1837: 13]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quixeren</i> <i class="della">ciarrar/una</i> <i class="della">paré</i> <i class="della">como</i> <i class="della">aquesta/según</i> <i class="della">los</i> <i class="della">tiem-</i> <i class="della">pos están/aunque fora de </i><i class="della">berrienzu</i>/<i class="della">non la habín poder cia-</i><i class="della"> rrar</i> [Pachu de la Candonga 1837: 13]
¿Variante de beriénzanu (cfr.)?
berrina, la
📖: berrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aplagoriu de berríos daos poles vaques nel pastu cuando atopen pelos de llobu, restos d’otru res muertu, etc. (nestos casos enfósquense, túrniense rabiosamente unes a otres, llegando a esmoucase na llucha, sacándose les tripes y mesmamente matándose; el términu emplégase na frase <i class="della">armar</i>(TEST)
  1. berrina
    • Sm
  2. Aplagoriu de berríos daos poles vaques nel pastu cuando atopen pelos de llobu, restos d’otru res muertu, etc
  3. (nestos casos enfósquense, túrniense rabiosamente unes a otres, llegando a esmoucase na llucha, sacándose les tripes y mesmamente matándose; el términu emplégase na frase <i class="della">armar</i
berrina) [Sm].
  1. 1. <i class="della">berrina</i>) [Sm].
Quiciabes en rellación con berrar (cfr.) anque yá en llat. se conseña l’ax. BARRINUS, -A, -UM ‘del elefante’ que pudo nominalizase y que, como tola familia de la pallabra, d’una referencia primera al paquidermu pudo acabar refiriéndose a les actitúes y actuaciones d’otros animales.
berrincha, la
📖: berrincha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">berrinche</i>(TEST)
  1. berrincha
  2. Cast
  3. <i class="della">berrinche</i
[JH. ByM]. Cfr. berrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [JH. ByM]. Cfr. <i class="della">berrar</i>.
berrinche, el
📖: berrinche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barrinche [Sb]. berrinchu [Lln].>(TEST)
  1. berrinche
    • Ay
    • Tb
  2. barrinche
    • Sb
  3. berrinchu
    • Lln
Cast. berrinche [Lln. Sb. Ay. Tb]. Cfr. berrar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">berrinche </i>[Lln. Sb. Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">berrar</i>.
berrinchín, el
📖: berrinchín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">berrinche </i>[Vd]. Dim. de <i class="della">berrinche</i>(TEST)
  1. berrinchín
  2. Cast
  3. <i class="della">berrinche </i>
    • Vd
  4. Dim
  5. de <i class="della">berrinche</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
berrinchu, a, o
📖: berrinchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Caprichosu y de mal xeniu [Ca]: <i class="della">El berrinchu de Manolo yá </i><i class="della">m’abrió</i>(TEST)
  1. berrinchu
    • Ca
  2. Caprichosu y de mal xeniu [Ca]: <i class="della">El berrinchu de Manolo yá </i><i class="della">m’abrió</i
la portiella [Ca].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">portiella</i> [Ca].
Cfr. berrar.
berriu, el
📖: berriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<berrio [Cp]. berru [Llg (LLAA 28). ////berros [Arm].>(TEST)
  1. berriu
    • Mo
  2. berrio
    • Cp
  3. berru [Llg (LLAA 28)
  4. berros variación de número
    • Arm
Apium nodiflorum [Llg, Mo (LLAA 28)].
  1. 1. <i class="della">Apium nodiflorum </i>[Llg, Mo (LLAA 28)].
Nasturtium officinale, cast. berro [Llg, Mo (LLAA 28). Sb. Tb]. Angelica sylvestris, cast. angélica silvestre [Llg (LLAA 28)]. 2. Membrana qu’en- vuelve’l cascu de la nuez, cuenxu [Ri. Qu. Tb. Cd. Pr]: Los berrios deixan las manos puercas [Tb]. El cuezco (sic) de les nueces [GP]. 3. Tinte que suelta la corteza verde de dellos frutos [Ri]. //-osNasturtium officinale’ [Uv. Cd]. ‘yerba llixeramente ácido que comen n’ensalada [Arm]. //Has comer berrios ‘pasarás necesidaes’ [Ac]. Del célt. BERULA ‘berru’ (TLG 27) con continuadores hispánicos (REW; DEEH; DCECH). De toes maneres ye obligao llamar l’aten- ción por si esti nome, berriu, pudiera rellacionase en dalgún sen- tíu col deverbal masculín de *verrar (cfr.) dende una variante
  1. *verriar, esto ye verriu (cfr. verru, el) darréu que la referencia a ‘lo verde’ ye común a dambos términos en toles sos aceiciones. Ye por eso polo que nun ye fácil interpretar el datu documental: per pratiella et per monte Verroso 906 (s. XIII) [ACL/33]
  2. 906 (s. XIII) ACL/33
berríu, el
📖: berríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<birríu [y Tb. y Sm].>(TEST)
  1. berríu
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Ll
    • Sm
    • Ca
    • Qu
    • Vd
    • Cg
    • Sb
    • Ay
    • Tb
    • Pr
  2. birríu
    • y Tb
    • y Sm
Bramíu [Lln. Pa. Cp. Ac. Ll. Sm] de les vaques, cabres, oveyes [Lln], ciervos, gamos [Ca]. Glayíu berrida [Qu]. Glayíu non
prestosu, chillíu [Cp. Tox. Arm. Tor]. Glayíu descompasáu [Ca]. Bramíu d’oveyes [Pzu. VCid. Llomb]. Berrida [Vd] de persones o animales [Pa. Cg. Ac. Sb. Ay. Tb. Pzu. Pr. Tox].
  1. 1. Bramíu [Lln. Pa. Cp. Ac. Ll. Sm] de les vaques, cabres, oveyes [Lln], ciervos, gamos [Ca]. Glayíu berrida [Qu]. Glayíu non <br class="della">prestosu, chillíu [Cp. Tox. Arm. Tor]. Glayíu descompasáu [Ca]. Bramíu d’oveyes [Pzu. VCid. Llomb]. Berrida [Vd] de persones o animales [Pa. Cg. Ac. Sb. Ay. Tb. Pzu. Pr. Tox].
- Confusión, muertes, berridos [Batalla Cuadonga 228] Deverbal del participiu débil de berrar (
  1. - Confusión, muertes, berridos
  2. Batalla Cuadonga 228
  3. Deverbal del participiu débil de berrar (
cfr.).
berrón, ona
📖: berrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<berrón/ona/ono [Llg. Ri]. //berrón/berrúa [Eo].>(TEST)
  1. berrón
    • Lln
    • Ay
    • An
    • Qu
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Pr
    • Cv
  2. berrón/ona/ono
    • Llg
    • Ri
  3. berrón/berrúa eonaviego
    • Eo
Que berra muncho [Lln. Cb. Ay. Ri. PSil. An], que se quexa muncho [Qu]. Llorón, que berra muncho [Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH. R. Vg. Arm. Mar]. Vocingleru [Cñ].
  1. 1. Que berra muncho [Lln. Cb. Ay. Ri. PSil. An], que se quexa muncho [Qu]. Llorón, que berra muncho [Lln. Pa. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Tb. Sm. Cd. Pr. Cv. Tox. /Eo/. JH. R. Vg. Arm. Mar]. Vocingleru [Cñ].
En rellación etimolóxica col ast. berrar (cfr.).
berrón, el
📖: berrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Glayíu [Sb]. Ruxíu [AGO]. 2. Xiblatu que se fai cola corteza de los árboles [Ar]. Flauta pastoril [Lln]. 3. <i class="della">Garrulus </i><i class="della">glandarius</i>, cast. <i class="della">arrendajo </i>[Mo (LLAA 27)]. En rellación col ast. <i class="della">berrar</i>(TEST)
  1. berrón
  2. Glayíu
    • Sb
  3. Ruxíu
    • AGO
  4. 2
  5. Xiblatu que se fai cola corteza de los árboles
    • Ar
  6. Flauta pastoril
    • Lln
  7. 3
  8. <i class="della">Garrulus </i><i class="della">glandarius</i>, cast
  9. <i class="della">arrendajo </i>
    • Mo (LLAA 27)
  10. En rellación col ast
  11. <i class="della">berrar</i
(cfr.) por cuenta los soníos emitíos, posible nominalización del masc. del axetivu berrón, ona (cfr.). Na aceición §2 podría dase l’influxu de la familia de verrar (cfr.) darréu qu’esi tipu de xiflu faise d’un caña verde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) por cuenta los soníos emitíos, posible nominalización del masc. del axetivu <i class="della">berrón, ona </i>(cfr.). Na aceición §2 podría dase l’influxu de la familia de <i class="della">verrar</i> (cfr.) darréu qu’esi tipu de xiflu faise d’un caña verde.
berrona, la
📖: berrona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Especie de zambomba [Tb. Sm]. 2. Especie de trompeta fecha de monda de salgueru, sacada n’espiral de la correspondiente rama y enrrollada de nueo na mesma forma [Vg]. En rellación col ast. <i class="della">berrar</i>(TEST)
  1. berrona
  2. Especie de zambomba
    • Tb
    • Sm
  3. 2
  4. Especie de trompeta fecha de monda de salgueru, sacada n’espiral de la correspondiente rama y enrrollada de nueo na mesma forma
    • Vg
  5. En rellación col ast
  6. <i class="della">berrar</i
(cfr.) por cuenta los soníos que s’emiten. Posible nominalización del fem. del ax. berrón, ona (cfr.). Na aceición §2 podría dase l’influxu de la familia de verrar (cfr.) darréu qu’esi tipu de xiflu faise d’un caña verde. Una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) por cuenta los soníos que s’emiten. Posible nominalización del fem. del ax. <i class="della">berrón,</i> <i class="della">ona </i>(cfr.). Na aceición §2 podría dase l’influxu de la familia de <i class="della">verrar</i> (cfr.) darréu qu’esi tipu de xiflu faise d’un caña verde. Una
formación derivada de berrona ye l’ast. berronera (cfr.).
berronera, la
📖: berronera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. berronera
Espluma que s’echa pela boca en dellos casos, como cuando ún ye víctima d’una cólera grande, o de la sede y l’esfuerzu [VCid].
  1. 1. Espluma que s’echa pela boca en dellos casos, como cuando ún ye víctima d’una cólera grande, o de la sede y l’esfuerzu [VCid].
2. Animal imaxináu col que s’apavoria a los neños [Os]. //-as ‘boquera nos llabios llueu d’un llantu violentu y llargu’ [VCid]. Cfr. berrona.
berru, el 1
📖: berru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. berru
Cfr. berriu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">berriu</i>.
berru, el 2
📖: berru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
< berriu [Sm. PSil. Tox]. beriu [Cv]. //berro [Eo].>(TEST)
  1. berru
    • Sb
  2. berriu
    • Sm
    • PSil
    • Tox
  3. beriu
    • Cv
  4. berro eonaviego
    • Eo
Berríu [Sb. Tox]. Muxida, bramida [R]. Berríu, gritu pergrande [/Eo/]. 2. Berrinchu, llorera [Sm. Cv]: ¡Menudu berriu que pescóu! [Sm]. Lloru de los neños [AGO]. Glayíu d’un neñu al llorar [PSil]. //-os ‘berríos’ [Cb].
  1. 1. Berríu [Sb. Tox]. Muxida, bramida [R]. Berríu, gritu pergrande [/Eo/].
  2. 2. Berrinchu, llorera [Sm. Cv]: <i class="della">¡Menudu berriu que pescóu!</i> [Sm]. Lloru de los neños [AGO]. Glayíu d’un neñu al llorar [PSil]. //-<i class="della">os</i> ‘berríos’ [Cb].
Del masc. del participiu fuerte nominalizáu de berrar (cfr.).
berrubeyu, a, o
📖: berrubeyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Trabáu, de mala figura y percurtia intelixencia (un individuu) [AGO]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación con motivaciones onomatopéyiques, ¿quiciabes de <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">berru</i>(TEST)
  1. berrubeyu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Trabáu, de mala figura y percurtia intelixencia (un individuu)
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación con motivaciones onomatopéyiques, ¿quiciabes de <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">berru</i
y oveyu? ¿o de perru y oveyu?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">oveyu</i>? ¿o de <i class="della">perru</i> y <i class="della">oveyu</i>?
berrunchu, el
📖: berrunchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Embeligru [Sr[. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una creación masculina del llat. *UERRUNCULA, variante diminutiva de <i class="della">uerrūca, -ae </i>‘verruga pequeña’ (EM; ABF), a lo meyor col influxu de <i class="della">uerruncare</i>(TEST)
  1. berrunchu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Embeligru [Sr[
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una creación masculina del llat
  4. UERRUNCULA, variante diminutiva de <i class="della">uerrūca, -ae </i>‘verruga pequeña’ (EM; ABF), a lo meyor col influxu de <i class="della">uerruncare</i asterisco
(EM).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (EM).
berza, la
📖: berza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/berzas [Pr].>(TEST)
  1. berza
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/berzas infl. cast.
    • Pr
Cast. col, berza [Lln. Ac. Sr. Ay. Tb. Md. PSil. An. Pr. Cn. Tor. SCiprián]. Variedá de verdura que s’echa como comida [Ri]. 2. Comida de berces cocíes con carne de gochu [Sr. Tb]: Dame berces [Sr]: Güei hai berzas pa las doce [Tb]. 3. Cierta yerba mala que miedra ente’l trigu, maíz, centén, etc. [Md]. //Como una berza ‘chifláu’ [Ac]: Tas como una berza [Ac]. //Tener una berza ‘andar perdespistáu’ [Llg]. ‘andar faltu d’intelixencia o d’atención’ [Ri]. //Topalo ente las berzas ‘nun llograr (daqué) [Tb]. (Un) berza ‘despistáu’ [Llg].///Berzas recalentadas y amor de segunda vez, non puede ser [Lln]. Cuantu más tocín meyores berces [CyN (Recuerdos)]. Berces y ñabos pa una son entramos [JH]. Patates, fabes, berces y sopes é lo que críen les buenes moces [Vv (LC)]. Aguarda, muertu, que berces cueces [LC]. Berces con boroña sabe qu’escoña [LC]. Ente les berces lo encontrarás [LC]. Verzasbuenas conf. 1200(or.) [MSAH-V/8; MSAH-V/6] Tomareis nueve táramos de verza [El Ensalmador 94] Ay fréxoles, arxelines, berces, coliflor, repollos [Glorias Ast 160] Del neutru llat. UIRIDIA ‘les plantes verdes’ (EM), de llargu espardimientu románicu (REW; DCECH s.v. berza) ya presencia hispánica (DEEH). L’exemplu medieval del dominiu ufre una palatal sonora, lo aguardable nuna perspeutiva etimolóxica. Sobro ello algámase un abondativu en -ALIS, berzal (cfr.). Tamién un participiu en -ATUS nominalizáu berzáu (cfr.). Un diminutivu de berza en -ŎLA ye berzuela (cfr.). Otra sufixación, agora en -ŪNUS, ye responsable del ast. berzunu (cfr.)
  1. Cast. col, berza [Lln. Ac. Sr. Ay. Tb. Md. PSil. An. Pr. Cn. Tor. SCiprián]. Variedá de verdura que s’echa como comida [Ri]. 2. Comida de berces cocíes con carne de gochu [Sr. Tb]: Dame berces [Sr]: Güei hai berzas pa las doce [Tb]. 3. Cierta yerba mala que miedra ente’l trigu, maíz, centén, etc. [Md]. //Como una berza ‘chifláu’ [Ac]: Tas como una berza [Ac]. //Tener una berza ‘andar perdespistáu’ [Llg]. ‘andar faltu d’intelixencia o d’atención’ [Ri]. //Topalo ente las berzas ‘nun llograr (daqué) [Tb]. (Un) berza ‘despistáu’ [Llg].///Berzas recalentadas y amor de segunda vez, non puede ser [Lln]. Cuantu más tocín meyores berces [CyN (Recuerdos)]. Berces y ñabos pa una son entramos [JH]. Patates, fabes, berces y sopes é lo que críen les buenes moces [Vv (LC)]. Aguarda, muertu, que berces cueces [LC]. Berces con boroña sabe qu’escoña [LC]. Ente les berces lo encontrarás [LC]. Verzasbuenas conf.
  2. 1200(or.) MSAH-V/8; MSAH-V/6
  3. Tomareis nueve táramos de verza
  4. El Ensalmador 94
  5. Ay fréxoles, arxelines, berces, coliflor, repollos
  6. Glorias Ast 160
  7. Del neutru llat. UIRIDIA ‘les plantes verdes’ (EM), de llargu espardimientu románicu (REW; DCECH s.v. berza) ya presencia hispánica (DEEH). L’exemplu medieval del dominiu ufre una palatal sonora, lo aguardable nuna perspeutiva etimolóxica. Sobro ello algámase un abondativu en -ALIS, berzal (cfr.). Tamién un participiu en -ATUS nominalizáu berzáu (cfr.). Un diminutivu de berza en -ŎLA ye berzuela (cfr.). Otra sufixación, agora en -ŪNUS, ye responsable del ast. berzunu (cfr.)
berzal, el
📖: berzal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Terrén llantáu de berces [Ac. VCid]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. berzal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Terrén llantáu de berces
    • Ac
    • VCid
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">si</i
quieres tener berzales de rumbo [Grangerías XVIII: 987]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quieres</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">berzales</i> <i class="della">de</i> <i class="della">rumbo</i> [Grangerías XVIII: 987]
Cfr. berza.
  1. Cfr. berza.
berzáu, el
📖: berzáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><berzao [Os].>(TEST)
  1. berzáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><berzao
    • Os
Restu del mondongu pa facer morcielles, que se pon a cocer envuelto en fueyes de berza [Os]. Variedá de morciella [Rs (= emberzáu)]. Cfr. berza.
berzuela, la
📖: berzuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. berzuela
    • Cp
Flor que daña les tierres semaes por enroscase nes plantes (la berzuela da una flor blanca, asemeyada a la campanilla (sic) pero abondo más pequeña) [Cp].
  1. 1. Flor que daña les tierres semaes por enroscase nes plantes (la berzuela da una flor blanca, asemeyada a la <i class="della">campanilla </i>(<i class="della">sic</i>) pero abondo más pequeña) [Cp].
Cfr. berza.
berzunu, el
📖: berzunu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sabor de la berza perfuerte y concentráu [Lln]: <i class="della">Sabe</i>(TEST)
  1. berzunu
    • Lln
  2. Sabor de la berza perfuerte y concentráu [Lln]: <i class="della">Sabe</i
a berzunu [Lln].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">berzunu</i> [Lln].
Cfr. berza.
besamano*
📖: besamano*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. besamano*
Cfr. besar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">besar</i>.
besar
📖: besar
🏗️: NO
✍️: NO
<beisar [Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Cd. Sl. Cv. Oc. Vg].>(TEST)
  1. besar
    • Lln
    • Ri
  2. beisar
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cd
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • Vg
Cast. besar [Xral]. //-se ‘axuntase les pieces embutíes cuando cuelguen (estrócense per onde se besen)’ [Lln]. //L.legar y besar el sentu ‘necesitar pocu tiempu pa llograr daqué’ [Ri]. ///Blorta que beixe, burro yía el que la deixe ‘si los cabos d’una atadura se toquen puen añudase con curtiu esfuerzu más’ [Oc]. //Si trabayares por blando y por duro, non besabes al to suegru nel culo [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">besar</i> [Xral]. //-<i class="della">se</i> ‘axuntase les pieces embutíes cuando cuelguen (estrócense per onde <i class="della">se</i> <i class="della">besen</i>)’ [Lln]. //<i class="della">L.legar</i> <i class="della">y </i><i class="della">besar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">sentu</i> ‘necesitar pocu tiempu pa llograr daqué’ [Ri]. ///<i class="della">Blorta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">beixe,</i> <i class="della">burro</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">el</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">deixe</i> ‘si los cabos d’una atadura se toquen puen añudase con curtiu esfuerzu más’ [Oc]. //<i class="della">Si</i> <i class="della">trabayares</i> <i class="della">por</i> <i class="della">blando</i> <i class="della">y</i> <i class="della">por</i> <i class="della">duro,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">besabes</i> <i class="della">al</i> <i class="della">to suegru nel culo </i>[LC].
de istos III directos predalo el uno et besalo s. XII [FA/119] aquellas que el manifiesta & de ipsas que el manifiesta ye be- selo 1145 (1295) [FU/29] inuio besar las manos 1236(or.) [DOSV-I/170] besouos in concilio 1244(or.) [DOSV-II/186] a la nueua abbadessa las monias faganle obediencia besan- dol la mano 1253(or.) [MSAH-V/271] todas las monias faganle obediencia besandol la mano 1253(or.) [MSAH-V/271] enuio besar uestras manus et uestros pies 1263(or.) [MCar-II/34] et beso e cuello por fillo a Pedro Ferrandiz mio sobrino 1289(or.) [SB/218] et beso e cuello por hermanos a los moços 1289(or.) [SB/218] enviamos bessar uuestras manos e encomendarnos en uues- tra graçia 1291(t. 1291) [ACL-VIII/402] beysemos nostras manos e vos pedimos por Dios e por mer- ced 1311 [Espinareda/75] beysamos nostras propias e verdaderas manos de vos don Al- fonso 1311 [Espinareda/75] saluo contra mjo sennor el Rey et contra mjo sennor mano besada 1309 [AAU/140] saluo contra nuestro sennor el Rey et contra nuestro sennor mano besada 1309 [AAU/139] presentes estades a mano vesada commo monies de misa que sodes 1495 [MCorn-II/384] - a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada [BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)]
  1. de istos III directos predalo el uno et besalo s. XII
  2. FA/119
  3. aquellas que el manifiesta & de ipsas que el manifiesta ye be- selo
  4. 1145 (1295) FU/29
  5. inuio besar las manos
  6. 1236(or.) DOSV-I/170
  7. besouos in concilio
  8. 1244(or.) DOSV-II/186
  9. a la nueua abbadessa las monias faganle obediencia besan- dol la mano
  10. 1253(or.) MSAH-V/271
  11. todas las monias faganle obediencia besandol la mano
  12. 1253(or.) MSAH-V/271
  13. enuio besar uestras manus et uestros pies
  14. 1263(or.) MCar-II/34
  15. et beso e cuello por fillo a Pedro Ferrandiz mio sobrino
  16. 1289(or.) SB/218
  17. et beso e cuello por hermanos a los moços
  18. 1289(or.) SB/218
  19. enviamos bessar uuestras manos e encomendarnos en uues- tra graçia
  20. 1291(t. 1291) ACL-VIII/402
  21. beysemos nostras manos e vos pedimos por Dios e por mer- ced
  22. 1311 Espinareda/75
  23. beysamos nostras propias e verdaderas manos de vos don Al- fonso
  24. 1311 Espinareda/75
  25. saluo contra mjo sennor el Rey et contra mjo sennor mano besada
  26. 1309 AAU/140
  27. saluo contra nuestro sennor el Rey et contra nuestro sennor mano besada
  28. 1309 AAU/139
  29. presentes estades a mano vesada commo monies de misa que sodes
  30. 1495 MCorn-II/384
  31. - a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada
  32. BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)
Del llat. BASIARE ‘besar’ (REW; DEEH; DCECH s.v. besso; cfr. besu). L’ast. tamién conoz un compuestu nominal de besar + mano na documentación medieval:las derechuras del veisa- mano e un rendeiro de toda la feligresia 1257(c.) [SB/213].
besín, el
📖: besín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beisín [Tb. Md].>(TEST)
  1. besín
  2. beisín
    • Tb
    • Md
Dim. de besu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">besu</i>.
besina, la*
📖: besina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<beisina [Md].>(TEST)
  1. besina
  2. beisina
    • Md
Besín (espresión perafectiva, más que beisín) [Md]: Díame una beisina’l miou nenu, andi [Md].
  1. 1. Besín (espresión perafectiva, más que <i class="della">beisín</i>) [Md]: <i class="della">Díame </i><i class="della">una</i> <i class="della">beisina’l</i> <i class="della">miou</i> <i class="della">nenu,</i> <i class="della">andi</i> [Md].
Dim. de besu.
besón, ona
📖: besón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<beisón [Sm. Tb].>(TEST)
  1. besón
    • Sr
  2. beisón
    • Sm
    • Tb
Que besa muncho [Sr. Sm. Tb]. Dim. de besu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que besa muncho [Sr. Sm. Tb]. Dim. de <i class="della">besu</i>.
bestia, la
📖: bestia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bestia</i>(TEST)
  1. bestia
  2. Cast
  3. <i class="della">bestia</i
[Xral]. 2. Persona bruta [Xral]. //(Ser) un bestia/una bestia ‘(ser) persona bruta’ [Xral].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Persona bruta [Xral]. //<i class="della">(Ser)</i> <i class="della">un </i><i class="della">bestia</i>/<i class="della">una bestia </i>‘(ser) persona bruta’ [Xral].
cum exitus bestia pratos regresusque earum paulos 1085 [SPM/127] in bestia et in armentios 1152(or.) [MB/121] uel in aqua uel in foco uel bestia 1187 (s. XII) [MSAH- IV/424] bestias ipsorum res deferentes 1190(or.) [ACL/22] cum XV bestias cargadas de trigo 1201 [LRCourias/57] si bestia ala se desferar ferar eia 1221 [MSAH-V/131] comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado 1232(or.) [SV/192] preseas et ropa et ganado vacas et bestias 1234(or.) [SV/77] les tomades portatgo de las bestias alogadas que lieuan so pan 1238(or.) [ACL/60] si nos quesiermos criar ganado o bestias convusco criar por medio 1251(or.) [VVS/131] de pescados et cevada para sus bestias et carnes para sus omnes 1251(or.) [VVS/131] II bueys et I bestia 1262(or.) [MCar-II/21] las bestias en que leuaren la semiente 1267 (s. XIII?) [ACL/465] duas bestias asnales con sos fiyos el uno maxo el otra femna 1268(or.) [MCar-II/61]
Mando al obispo de Oviedo la bestia de mio corpo si la hy ovier, et si la hy non ovier C maravedis por ella 1274(or.) [CLO/86] de bestias de carrera et de iornaleros 1292(or.) [MCar- II/230] Diego Alffonso andador de bestias 1311(or.) [SP-I/382] bestia cargada de cal [fin s.XIII] (s. XIII) [MSAH-V/594] bestia cargada de castannas [fin s.XIII] (s. XIII) [MSAH- V/593] si algun omne faz guinnamiento a alguna bestia per que se es- pante s. XIII(or.) [FX/281] el omne que faz armadillas a las bestias s. XIII(or.) [FX/284]
  1. cum exitus bestia pratos regresusque earum paulos
  2. 1085 SPM/127
  3. in bestia et in armentios
  4. 1152(or.) MB/121
  5. uel in aqua uel in foco uel bestia
  6. 1187 (s. XII) MSAH- IV/424
  7. bestias ipsorum res deferentes
  8. 1190(or.) ACL/22
  9. cum XV bestias cargadas de trigo
  10. 1201 LRCourias/57
  11. si bestia ala se desferar ferar eia
  12. 1221 MSAH-V/131
  13. comprar bestias ye ganado pora poblar el monesterio que yera desbaratado
  14. 1232(or.) SV/192
  15. preseas et ropa et ganado vacas et bestias
  16. 1234(or.) SV/77
  17. les tomades portatgo de las bestias alogadas que lieuan so pan
  18. 1238(or.) ACL/60
  19. si nos quesiermos criar ganado o bestias convusco criar por medio
  20. 1251(or.) VVS/131
  21. de pescados et cevada para sus bestias et carnes para sus omnes
  22. 1251(or.) VVS/131
  23. II bueys et I bestia
  24. 1262(or.) MCar-II/21
  25. las bestias en que leuaren la semiente
  26. 1267 (s. XIII?) ACL/465
  27. duas bestias asnales con sos fiyos el uno maxo el otra femna
  28. 1268(or.) MCar-II/61

  29. Mando al obispo de Oviedo la bestia de mio corpo si la hy ovier, et si la hy non ovier C maravedis por ella
  30. 1274(or.) CLO/86
  31. de bestias de carrera et de iornaleros
  32. 1292(or.) MCar- II/230
  33. Diego Alffonso andador de bestias 1311(or.) [SP-I/382] bestia cargada de cal [fin s.XIII] (s. XIII) [MSAH-V/594] bestia cargada de castannas [fin s.XIII] (s. XIII)
  34. MSAH- V/593
  35. si algun omne faz guinnamiento a alguna bestia per que se es- pante s. XIII(or.)
  36. FX/281
  37. el omne que faz armadillas a las bestias s. XIII(or.)
  38. FX/284
Del llat. BESTIA (DCECH s.v. bestia; cfr. bixatu), per vía culta, d’u foi posible la formación del verbu abestiar (cfr.). Nun sedría imposible almitir un resultáu popular bicha (cfr.).
bestiareru*
📖: bestiareru*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación medieval del occidente de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i>(TEST)
  1. bestiareru*
  2. Términu conocíu pela documentación medieval del occidente de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Pedro</i
Perez uestiareyro t. Johan de Santa Maria/S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/157]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Perez</i> <i class="della">uestiareyro</i> <i class="della">t.</i> <i class="della">Johan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Santa</i> <i class="della">Maria/</i>S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/157]
don Pascual vestiarero de Sant Pedro de Montes 1270 [SPM/461] Formación llograda dende’l llat. BESTIĀLIS que, amás del usu axetivu ‘bestial’, ‘salvaxe’ (EM; ABF), hebo funcionar como nome debíu al llat. BESTIA cola amestadura del suf. abondativu -ĀLIS o ĀRIS (OLD) al que se-y axuntó’l suf. -ARIUS (OLD), aso- ciáu abondes vegaes a nomes d’oficiu. Nesi sen bestiareru se- dría propiamente ‘el qu’atiende a les besties’. Non alloñáu del posible pariente ufríu nesti testu: Ye el conuiento por la rienda destas villas e so vestiario que han ena villa de Suares que llos dio para el vestiario el dicho mio padre 1222 [SB/207]
  1. don Pascual vestiarero de Sant Pedro de Montes
  2. 1270 SPM/461
  3. Formación llograda dende’l llat. BESTIĀLIS que, amás del usu axetivu ‘bestial’, ‘salvaxe’ (EM; ABF), hebo funcionar como nome debíu al llat. BESTIA cola amestadura del suf. abondativu -ĀLIS o ĀRIS (OLD) al que se-y axuntó’l suf. -ARIUS (OLD), aso- ciáu abondes vegaes a nomes d’oficiu. Nesi sen bestiareru se- dría propiamente ‘el qu’atiende a les besties’. Non alloñáu del posible pariente ufríu nesti testu: Ye el conuiento por la rienda destas villas e so vestiario que han ena villa de Suares que llos dio para el vestiario el dicho mio padre
  4. 1222 SB/207
besu, el
📖: besu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beisu [Qu. Tb. Sm. Tb. Pzu. Bab. PSil. As. Cd. Sl. Cv. Oc]. +bisu [y Ay. Ll. Ri]. beixu [Vg].>(TEST)
  1. besu
    • Xx
    • Ay
  2. beisu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Tb
    • Pzu
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cd
    • Sl
    • Cv
    • Oc
  3. bisu metafonía
    • y Ay
    • Ll
    • Ri
  4. beixu
    • Vg
Cast. beso [Xral]: El besu de Xxudes [JH]. 2. Toque que da la peonza, rodando a la chapa, perra o botón [Xx]. //El bisu del diañe ‘el besu con falsedá’ [Ay]. ///Manzana y quesu saben a besu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">beso</i> [Xral]: <i class="della">El</i> <i class="della">besu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Xxudes</i> [JH].
  2. 2. Toque que da la peonza, rodando a la chapa, perra o botón [Xx]. //<i class="della">El bisu del diañe</i> ‘el besu con falsedá’ [Ay]. ///<i class="della">Manzana</i> <i class="della">y</i> <i class="della">quesu</i> <i class="della">saben</i> <i class="della">a </i><i class="della">besu</i> [LC].
muerre la esposa quier sea dado el beso s. XIII(or.) [FX/108] el beso dado e las arras dadas s. XIII(or.) [FX/108] si el beso non era dado ¬ el esposo morir s. XIII(or.) [FX/108] cón, ona (cfr.). Dende besucu féxose tamién el verbu besucar (cfr.).
  1. muerre la esposa quier sea dado el beso s. XIII(or.)
  2. FX/108
  3. el beso dado e las arras dadas s. XIII(or.)
  4. FX/108
  5. si el beso non era dado ¬ el esposo morir s. XIII(or.)
  6. FX/108
  7. cón, ona (cfr.). Dende besucu féxose tamién el verbu besucar
  8. (cfr.).
Del llat. BĀSIUM, -I ‘besu’ na dómina seronda (EM), étimu aco- yíu yá por Meyer-Lübke (REW), con continuadores panhispá- nicos (DEEH). Del correspondiente verbu BĀSIĀRE sigue ast. beisar → besar (cfr.). En rellación etimolóxica con besu ta’l dim. besín y el correspondiente femenín besina (cfr.). Tamién de besu se fexo un ax. aumenativu besón, ona (cfr.) y una amestanza de diminutivu (besucu) + aumentativu (-ón), besu-
besucar
📖: besucar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><besuquiar [Cd].>(TEST)
  1. besucar
  2. ident class="della" level="1"></ident><besuquiar
    • Cd
Cast. besuquear [Cd].
  1. 1. Cast. <i class="della">besuquear</i> [Cd].
Formación verbal dende ast. besucu (cfr. besu).
  1. Formación verbal dende ast. besucu (cfr. besu).
besucón, ona
📖: besucón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><bisucón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. besucón
  2. ident class="della" level="1"></ident><bisucón/ona/ono
    • Ri
Que-y presta besar [Sr. Ri. Tb]. Cfr. besu.
  1. Que-y presta besar [Sr. Ri. Tb]. Cfr. besu.
  2. Sr. Ri. Tb
besugu, el
📖: besugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><besugo [Cñ, Llu, Av (PPAC)].>(TEST)
  1. besugu
  2. ident class="della" level="1"></ident><besugo
    • Cñ, Llu, Av (PPAC)
Pagellus centrodontus, cast. besugo [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (PPAC). Lln, Rs, Ce, L’Arena, Vd, PVeiga [Barriuso: espáridos 579)]. Pexe [Tox. R] de piel daqué rosada y cola holocerca [Lln]. 2. Trampa pa cazar páxaros [Tox]. //Medio besugo ‘besugu sin medrar dafechu’ [Cñ (PPAC)].///Por San Andrés (30 del mes de payares) besugos tres, por San Blas (3 de febreru) besugu atrás [Lln]. - ellos carguen d’atum/de merluza, congriu, y meru/salmón, rovallu y besugu [Campumanes 1781/53] Quiciabes del oc. BESUGUE ‘biliesgu, viesgu’ por cuenta los sos güeyos abultaos, voz asitiada nos dominios hispánicos (DCECH s.v. besugo; Barriuso 1985). Una formación derivada ye ast. besuguera (cfr.), besugueru (cfr.).
  1. Pagellus centrodontus, cast. besugo [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu, Av (PPAC). Lln, Rs, Ce, L’Arena, Vd, PVeiga [Barriuso: espáridos 579)]. Pexe [Tox. R] de piel daqué rosada y cola holocerca [Lln]. 2. Trampa pa cazar páxaros [Tox]. //Medio besugo ‘besugu sin medrar dafechu’ [Cñ (PPAC)].///Por San Andrés (30 del mes de payares) besugos tres, por San Blas (3 de febreru) besugu atrás [Lln]. - ellos carguen d’atum/de merluza, congriu, y meru/salmón, rovallu y besugu
  2. Campumanes 1781/53
  3. Quiciabes del oc. BESUGUE ‘biliesgu, viesgu’ por cuenta los sos güeyos abultaos, voz asitiada nos dominios hispánicos (DCECH s.v. besugo; Barriuso 1985). Una formación derivada ye ast. besuguera (cfr.), besugueru (cfr.).
besuguera, la
📖: besuguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. besuguera
Lancha pa la pesca del besugu [Llu]. 2. Llargueru de forma ovalada, de metal o d’otros materiales resistentes al calor, que s’emplega p’asar besugu y otros pexes [Mi. Pr.]. Cfr. besugu.
  1. Lancha pa la pesca del besugu [Llu]. 2. Llargueru de forma ovalada, de metal o d’otros materiales resistentes al calor, que s’emplega p’asar besugu y otros pexes [Mi. Pr.].
  2. Mi. Pr.
  3. Cfr. besugu.
besugueru, el
📖: besugueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Anzuelu pa pescar besugu [JH]. 2. El que pesca besugos [LC]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">En</i>(TEST)
  1. besugueru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Anzuelu pa pescar besugu
    • JH
  3. 2
  4. El que pesca besugos
    • LC
  5. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">En</i infl. cast.
xineru cagayón pal besugueru [LC].
  1. 1. <i class="della">xineru</i> <i class="della">cagayón</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">besugueru</i> [LC].
Cfr. besugu.
betume, el
📖: betume
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bitume [y JH]. bitumen [y JH]. bitún [Tb]. betún [Ac (i)].>(TEST)
  1. betume
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident><bitume
    • y JH
  3. bitumen
    • y JH
  4. bitún
    • Tb
  5. betún
    • Ac (i)
Cast. betún [Tb. JH] y cualquier sustancia pegañoso y negro [/Eo/]. //Como’l betún ‘pernegru’ [Mi]. fagan fazer algun betune para betunar un estado o dos de los caños que fizo asentar Miguel Alonso [Uviéu 1500/124]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">betún </i>[Tb. JH] y cualquier sustancia pegañoso y negro [/Eo/]. //<i class="della">Como’l</i> <i class="della">betún</i> ‘pernegru’ [Mi]. <i class="della">fagan fazer algun </i><i class="della">betune</i><i class="della"> para betunar un estado o dos de</i> <i class="della">los caños que fizo asentar Miguel Alonso </i>[Uviéu 1500/124]
apretar betún de dicha massa [Grangerías XVIII: 587] D’una variante, con -TT-, del neutru llat. BITŪMEN, -INIS (EM), con siguidores na Romania (REW) y na Hispania centro- occidental (DEEH). Ye probable que betume sía una pallabra
  1. apretar betún de dicha massa
  2. Grangerías XVIII: 587
  3. D’una variante, con -TT-, del neutru llat. BITŪMEN, -INIS (EM), con siguidores na Romania (REW) y na Hispania centro- occidental (DEEH). Ye probable que betume sía una pallabra
patrimonial n’asturianu darréu de la documentación “betume” del Libro de Alexandre. Esta opinión contrapónse a l’almisión d’un aniciu catalán del términu calteníu por Corominas- Pascual. Pero la respuesta a les oxeciones plantegaes por estos autores, al menos si falamos del ast. betume, atopámosla nellos mesmos darréu qu’almiten *BITTUMEN pa xustificar los datos de la Galia (DCECH s.v. betún). En rellación etimolóxica con betún ufrimos betunar (cfr.) y betunadura (cfr.). Un cultismu inxeríu por JH ye ast. bitumináu, ada, ao (cfr.).
betunadura, la
📖: betunadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">betunar</i>(TEST)
  1. betunadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">betunar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. betume.
betunar
📖: betunar
🏗️: NO
✍️: NO
<abetunar [y JH].>(TEST)
  1. betunar
  2. abetunar
    • y JH
Echar betún a un oxetu [JH].
  1. 1. Echar betún a un oxetu [JH].
fagan fazer algun betune para betunar un estado o dos de los caños que fizo asentar Miguel Alonso [Uviéu 1500/124] y que por mano de canteros se reparen asentando la piedra en forma y despues vetunándolas en çima con piedra menuda [Uviéu 1500/63] feziese la obra de la fuente de mampuesto e caños de piedra, vetunados macho e hembra [Uviéu 1500/103] Cfr. betume.
bexugu, a, o*
📖: bexugu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bexuga [LC (Vaca)].>(TEST)
  1. bexugu
  2. bexuga
    • LC (Vaca)
Estrencha del cuartu traseru (la vaca) [LC (Vaca)].
  1. 1. Estrencha del cuartu traseru (la vaca) [LC (Vaca)].
**
beyella, la*
📖: beyella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<{Términu tresmitíu, a lo meyor, de mou tracamundiáu, con metátesis, como “belleya” [ByM]}.>(TEST)
  1. beyella
  2. {Términu tresmitíu, a lo meyor, de mou tracamundiáu, con metátesis, como “belleya” [ByM]}
Viruela [ByM].
  1. 1. Viruela [ByM].
Quiciabes d’un deriváu diminutivu de BULLA + -ELLA ‘bolina’
  1. > *bolliella > *belliella > *beyella cola fusión de [j] na pala- tal precedente y el pasu [we] → [e] (GHLA §3.1.7.3). Ye per- posible que se trate d’una tresmisión insatisfactoria del términu (non infrecuente en ByM) que se xustificaría meyor con un re- sultáu *beyella como s’alvierte nel dim. de uilla, *UILLĚLLA > viyella > Viella (TA 582).
  2. e
beyu, el
📖: beyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Garganta fonda, garganta d’un ríu [Po]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. beyu
    • Po
    • Lln
  2. Garganta fonda, garganta d’un ríu [Po]: <i class="della">Ye</i
un pasu que ye un beyu [Po]. //-os ¿“pastos bajos de invierno”? [Lln (S)].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">pasu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un </i><i class="della">beyu</i> [Po]. //-<i class="della">os</i> ¿“pastos bajos de invierno”? [Lln (S)].
Ast. beyu, asitiáu tamién ente los nuesos nomes de llugar (TA 182), pue xustificase dende’l posible celtismu BEDUM ‘canal, fuexa’ (TLG 24) allugáu nel llatín medieval onde bedum ‘presa del molín’ (MLLM), con continuadores románicos (REW s.v.
  1. bedo-) ya hispánicos (Castro & Sachs 1935: 187). Pa García Trabazo (2016: 60) ye d’etimoloxía céltica non estándar. Qui- ciabes nel procesu evolutivu deba almitise la perda de la -D- si- guida d’una reaición compensatoria ufiertada por una -y- antihiática como prefrecuentemente alvertimos n’asturianu (GHLA §4.2.7). La perda de la -D- podría vese nel hidrónimu llaniscu “Bedón” > Beón, presente en San Antolín de Beón (PE3: 35). Ye posible que xunto a esto puedan entendese los topónimos de Cantabria del tipu Beju (Tudanca), Arroyo del Vejo (Villaverde), posible tamién con metafonía Sierra el Viju (Tresasbuela, Polaciones) y vivu nel apellativu vejo ‘barrancu’, ‘foz’. Namái una oxeción, la voz de Cantabria paez presentar una consonante antihiática, como l’asturiana, pero ¿ye esa [x] castellana frutu de la castellanización d’una [y] de tipu ástur como d’orbayar orbajar? Quiciabes nesi contestu sía meyor partir d’una posible variante *BEDIUS que xustificaría tanto beyu como beju (García Arias 2012a: 65). En Lleón con- séñase -vejo como segundu términu “busto de Velio en 923 [MSAH-I/63] que quiciabes sía l’actual Argovejo (Crémenes) onde sedría discutible saber si -vejo remonta a un antropónimu como paez suxerir el documentu. Tamién como segundu com- ponente hai Mogrovejo, o Morgovejo (Valderrueda), docu- mentáu “Mogrovelio” 921 [MSAH-I/52], entendíu dende MUCRO UETULUS ‘punta vieya’, ‘altura antigua’ (De la Red 2010: 37) ‘muñón vieyu’, podría camentase. Tamién hai Mo- grovejo en Camaleño (Cantabria). N’otru sen, los topónimos del tipu Mogro (Miengo, Cantabria) rellacionáronse cola ter- minoloxía de la piedra y trataron d’esplicalos dende una raíz prerromana *MOR- (DTC 257).
  2. MSAH-I/52
bezanu, a, o*
📖: bezanu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<beizanu [Cv].>(TEST)
  1. bezanu
  2. beizanu
    • Cv
Que tien el focicu de color destremáu del restu de la piel (la oveya) [Cv].
  1. 1. Que tien el focicu de color destremáu del restu de la piel (la oveya) [Cv].
Cfr. bezu.
bezu, el
📖: bezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beizu [Qu. Tb. An. Cv. Ce. Pr. Vd. Tox]. //bezo [/Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. bezu
  2. beizu
    • Qu
    • Tb
    • An
    • Cv
    • Ce
    • Pr
    • Vd
    • Tox
  3. bezo eonaviego
    • /Eo
    • Mánt/
Llabiu [An. Vd. JH]: Tien los beizos pequenos [An]. Llabiu gordu [/Eo. Mánt/]. Lo qu’abarca la quixada inferior [Tox]. Llabiu inferior de la vaca y del caballu [Cv], de los animales [Pr]. 2. Focicu [Ce. Cv. /Mánt/]. 3. Parte del mangu del palote per onde se mete la mano [Qu. Tb].
  1. 1. Llabiu [An. Vd. JH]: <i class="della">Tien los beizos pequenos </i>[An]. Llabiu gordu [/Eo. Mánt/]. Lo qu’abarca la quixada inferior [Tox]. Llabiu inferior de la vaca y del caballu [Cv], de los animales [Pr].
  2. 2. Focicu [Ce. Cv. /Mánt/].
  3. 3. Parte del mangu del palote per onde se mete la mano [Qu. Tb].
Munio Bezo 1149(or.) [ACL/513] Didacus Bezu 1181(or.) [ACL/507] Didacus Bezo 1191 [SPE-I/354] corral quod emi a Petro Bezo 1195(or.) [ACL/67] Didacus Bezo 1197(or.) [ACL/80] Petrus Bezo 1222(or.) [ACL/401]
Pelagius Bezon 1167 (s. XIII) [MB/198] Johan Bezon 1269 [SPE-I/489] De mano, al discutir la etimoloxía del ast. beizu > bezu llama l’atención: a) la cuasi coincidencia semántica col ast. belfu (cfr.) lo que podría empobinar a una mesma propuesta que partiera
  1. Munio Bezo 1149(or.) [ACL/513] Didacus Bezu 1181(or.) [ACL/507] Didacus Bezo
  2. 1191 SPE-I/354
  3. corral quod emi a Petro Bezo
  4. 1195(or.) ACL/67
  5. Didacus Bezo
  6. 1197(or.) ACL/80
  7. Petrus Bezo
  8. 1222(or.) ACL/401

  9. Pelagius Bezon
  10. 1167 (s. XIII) MB/198
  11. Johan Bezon
  12. 1269 SPE-I/489
  13. De mano, al discutir la etimoloxía del ast. beizu > bezu llama l’atención: a) la cuasi coincidencia semántica col ast. belfu (cfr.) lo que podría empobinar a una mesma propuesta que partiera
del llat. BIFIDUS, pero nesti casu nun sedría posible *beifu); b) de toes maneres podríamos almitir partir d’un ax. fechu sol cel- tismu beccus ‘picu del gallón’ (TLG) → *BECCEUS (cfr. becu) quiciabes averao a la propuesta suxerida por Corominas-Pas- cual dende’l célticu *BAIKKION ‘focicu, boca bestial’ (DCECH s.v. bezo). Opondríase a ello la documentación qu’antecede con grafía palatal sonora anque, como más abaxo vemos, el deriváu “beçudo” (cfr. bezudu), ufre una sorda que podría contradicir la nuesa oxeción; c) tamién l’ast. bezu podría entendese como continuador de BASIUM, pallabra que nun abulta patrimonial en llatín (EM s.v. basium) y que, a lo meyor, almitía delles varian- tes d’espresión que xustificaríen el destremáu camín fónicu y semánticu siguíos por bezu/besu. Pero’l camín fónicu del port. nun favorez partir de BASIUM pues que na Edá Media escribe, como güei, una sorda en beiço (DELP s.v. beiço); d) García de Diego pescancia que tamos delantre d’una voz d’aniciu ono- matopéyicu, BEZ (DEEH s.v. bez) que, curiosamente, paez dixe- brar de lo que tamién entiende por d’orixe onomatopéyicu BEF → cast. befo (DEEH s.v. bef); e) nun sedría una mala suposición darréu que si partimos d’una realización con xeminada BEFF (lo que se propón pa befa) podría dase una dexeminación *befu → bezu; si almitimos la vocalización del primer elementu de la xeminada daríase un resultáu *beifu → beizu, común al ast., al gall. beizo y al port. beiço. Con destremaos sufixos fórmase l’ast. bezanu (cfr.), bezudu, (cfr.).
bezudu, a, o*
📖: bezudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<beizudu [An. Vd].>(TEST)
  1. bezudu
  2. beizudu
    • An
    • Vd
De llabios grandes [An]: Nolu ya algu beizudu [An]. Que tien munchu llabiu [Vd]. 2. Malencaráu [An]: Ya tan beizudu que miete miedu [An].
  1. 1. De llabios grandes [An]: <i class="della">Nolu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">algu</i> <i class="della">beizudu</i> [An]. Que tien munchu llabiu [Vd].
  2. 2. Malencaráu [An]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">beizudu</i> <i class="della">que </i><i class="della">miete miedu </i>[An].
iohan alfonso beçudo escriuano morador en Oujedo 1297 [DCO-V/202]
  1. iohan alfonso beçudo escriuano morador en Oujedo
  2. 1297 DCO-V/202
Cfr. bezu.
biba, la
📖: biba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bida [Lln].>(TEST)
  1. biba
    • Pb
    • Pa
    • Cg
    • Llu
    • Cp
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Cn
    • Pr
    • Cv
    • Ca
  2. bida
    • Lln
Llendre [Lln. Pb. LV. Pa. Cg. Cb. Llu. Cp. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Cd. Cn (M, Oc). Pr. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. DA. R. JH. ByM]. 2. Chinche [Qu]. //-es ‘llendres’ [Cñ. Ar. As (bibas)]. ‘embrión y cría del pioyu’ [Ca]: Tien los pelos llenos de bibes [Ca]. ///Pioyu con pioyu críen bibes [LC].
  1. 1. Llendre [Lln. Pb. LV. Pa. Cg. Cb. Llu. Cp. Ay. Ri. Ar. Qu. Tb. Sm. Cd. Cn (M, Oc). Pr. Cv. Tox. /Eo. Mánt/. DA. R. JH. ByM].
  2. 2. Chinche [Qu]. //-<i class="della">es </i>‘llendres’ [Cñ. Ar. As (bibas)]. ‘embrión y cría del pioyu’ [Ca]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">los</i> <i class="della">pelos</i> <i class="della">llenos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bibes </i>[Ca]. ///<i class="della">Pioyu</i> <i class="della">con</i> <i class="della">pioyu</i> <i class="della">críen</i> <i class="della">bibes</i> [LC].
Pa Corominas-Pascual trátase d’un continuador femenín del llat. UIUUS, -A, -UM ‘vivu’ (DCECH s.v. vivo) con un femenín nominalizáu.
biberón, el
📖: biberón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bibeirón [Md].>(TEST)
  1. biberón
  2. ident class="della" level="1"></ident><bibeirón
    • Md
Cast. biberón, mamona [Md. Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">biberón</i>, mamona [Md. Xral].
Posible galicismu BIBERON, d’aniciu llatín (DCECH).
  1. Posible galicismu BIBERON, d’aniciu llatín (DCECH).
biberu, el
📖: biberu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. biberu
Cfr. viveru.
  1. Cfr. viveru.
biblia, la
📖: biblia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Pallabra conocida pela tradición eclesial: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. biblia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Pallabra conocida pela tradición eclesial: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">la</i
bibla & el liuro de la concordancias della & el liuro 1292 [DCO-V/174]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bibla</i> <i class="della">&</i> <i class="della">el</i> <i class="della">liuro</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">concordancias</i> <i class="della">della</i> <i class="della">&</i> <i class="della">el</i> <i class="della">liuro</i> 1292 [DCO-V/174]
Términu motiváu per un grecismu BIBLION que ta nel aniciu d’abondes pallabres cultes y compuestes.
  1. Términu motiváu per un grecismu BIBLION que ta nel aniciu d’abondes pallabres cultes y compuestes.
biblioteca, la
📖: biblioteca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación y pela llingua moderna: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">concum ex auricalco et librum </i><i class="della">biblioteca</i>(TEST)
  1. biblioteca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación y pela llingua moderna: <ident class="della" level="2"></ident>a) <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">concum ex auricalco et librum </i><i class="della">biblioteca</i
812 (s. XI) [DCO- I/7]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 812 (s. XI) [DCO- I/7]
libros forme. VIIII id est bibliotecas IIas unam spalitanam 908 (s. XIII) [DCO-I/78] libros autem id est biblioteca canonum 928(or.) [ACL/130] b) bibliotegam in tribus corporibus diuisam: Castrorum liber I 927 (s. XII) [ACL/126] librum magni precii quem bibliotegam dicimus 1073 (s. XII) [ACL/443] Del grecismu en llat. BIBLIOTHECA (DCECH) que conocemos de vieyo na documentación del dominiu, bien na so espresión conservadora (§a) bien col niciu d’una pronunciación romani- zante (§b).
  1. libros forme. VIIII id est bibliotecas IIas unam spalitanam
  2. 908 (s. XIII) DCO-I/78
  3. libros autem id est biblioteca canonum
  4. 928(or.) ACL/130
  5. b) bibliotegam in tribus corporibus diuisam: Castrorum liber I
  6. 927 (s. XII) ACL/126
  7. librum magni precii quem bibliotegam dicimus
  8. 1073 (s. XII) ACL/443
  9. Del grecismu en llat. BIBLIOTHECA (DCECH) que conocemos de vieyo na documentación del dominiu, bien na so espresión conservadora (§a) bien col niciu d’una pronunciación romani- zante (§b).
bibosu, a, o
📖: bibosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bibosu
Con llendres [JH]. Términu fechu sol ast. biba ‘llendre’ (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ŌSUS, el mesmu qu’apaez nel homófonu bibosus, -a, -um ‘que bebe’, ‘que-y presta beber’ (OLD s.u. bibosus).
  1. Con llendres [JH].
  2. JH
  3. Términu fechu sol ast. biba ‘llendre’ (cfr.) cola amestadura del continuador del suf. abondativu -ŌSUS, el mesmu qu’apaez nel homófonu bibosus, -a, -um ‘que bebe’, ‘que-y presta beber’ (OLD s.u. bibosus).
bicácaru, a, el/la
📖: bicácaru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><bicácanu/a [y AGO].>(TEST)
  1. bicácaru
  2. ident class="della" level="1"></ident><bicácanu/a
    • y AGO
“En línea directa, tanto el antepasado de la quinta generación como el descendiente de la misma, es decir, los padres de los tatarabuelos y los hijos de los tataranietos” [Llg]: Yo soi bicácaru de los mio bicácaros [Llg]. 2. Biznietu [AGO]. //De cuando los bicácaros ‘d’hai munchu tiempu’ [Llg]. Cfr. bicar.
  1. “En línea directa, tanto el antepasado de la quinta generación como el descendiente de la misma, es decir, los padres de los tatarabuelos y los hijos de los tataranietos” [Llg]: Yo soi bicácaru de los mio bicácaros [Llg]. 2. Biznietu [AGO]. //De cuando los bicácaros ‘d’hai munchu tiempu’ [Llg].
  2. Llg
  3. Cfr. bicar.
bicada, la
📖: bicada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bicada
Cebu o comida que los páxaros padres dan los fíos [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. Cebu o comida que los páxaros padres dan los fíos [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Cfr. bicar.
bicáncanu, a, o
📖: bicáncanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">desgalichado,</i>(TEST)
  1. bicáncanu
  2. Cast
  3. <i class="della">desgalichado,</i
desgarbado [AGO].
  1. 1. <i class="della">desgarbado</i> [AGO].
Cfr. bicar.
bicar
📖: bicar
🏗️: NO
✍️: NO
<abicar [R].>(TEST)
  1. bicar
    • Llv
    • Sr
    • Llg
  2. abicar
    • R
Tocar, rozar [Llv]: El fubolista nun bica una ‘el futbolista nun toca el balón enxamás’ [Llv]. Pegar, tocar sele (la bola al bolu, un banzón a otru, etc.) [Sr]: Nun lu bicó [Sr]. Llanzar la canica [Llg]. Disparar nel xuegu de les caniques o banzones [Llg].
  1. 1. Tocar, rozar [Llv]: <i class="della">El fubolista nun bica una </i>‘el futbolista nun toca el balón enxamás’ [Llv]. Pegar, tocar sele (la bola al bolu, un banzón a otru, etc.) [Sr]: <i class="della">Nun lu bicó </i>[Sr]. Llanzar la canica [Llg]. Disparar nel xuegu de les caniques o banzones [Llg].
2. Golifar, metese en toes partes [Bab]. 3. Cayer lo que ta llevantao, como clavando’l picu [R]. //Eso nun lo bicas ‘eso nin lo güeles’ [/Mánt/]. Dende BECCUS ‘picu del pitu’, pallabra d’aniciu célticu (TLG 24), podría xustificase l’ast. beco ‘dañu en forma de mozqueta que se fai col ferrote d’una peonza al llanzala sobro la del con- trariu’(cfr. becu), esto ye, como ‘efeutu de picar col ferrote o púa aguzada’; de toes maneres nun paez fácil dicir lo mesmo del ast. bicu ‘golpe dau col banzón o canica’ [Llg] por cuenta’l destremáu vocalismu; pero, al mio entender, dende beccus ‘picu’ pudo formase’l verbu *becar bicar ‘pegar suave- mente (al bolu cola bola, al banzón con otru banzón etc.)’ verbu que na aceición de ‘picar, macerar el llin’ apaez en doc. arag. del sieglu XV (Sesma & Líbano 1982); un compuestu de bicar sedría ast. embicar (cfr.). Un deverbal sedría ast. bicu, y los participios fuertes bicu, -a, -o ‘en celu (especialmente la fema)’ [Sr. Llv. Ll. Ri], términu col que s’alude, metafórica- mente, a la fema “tocada” o “picada”. El deverbal femenín for- máu sol participiu débil, la bicada ‘cebu que los páxaros dan a les críes’ [“De Valdés al Eo” /Eo/], perafita la rellación con beccus pues nidiamente fai referencia a lo que’l páxaru lleva nel picu. Pa Corominas-Pascual (DCECH s.v. pico) “el port. y ast. bico y las formas análogas de muchos dialectos franceses, retorromances y sardos” derivaríen “del celta BECCUS (de donde cat., oc., fr. bec., it. becco)”. Ye claro que lo qu’ante- cede asina como les aceiciones §2-3 faen referencia, real o fi- gurada, a la idea de ‘meter el picu’ → ‘meter les narices’ → ‘golifar’ y ‘picar’. El gall. bico ‘besu’ ye claro que ye hermanu del ast. y supón interpretar el ‘besu’ como un ‘efeutu de picar’ o de ‘dar col picu’. Ye posible que sobro bicu se formare’l di- minutivu en -ǓLUS → bícaru ‘carcoma’ [Sm (VB)] (esto ye, orixinariamente *‘lo que pica’ → *‘lo que ta picao’), ‘nome de dellos inseutos lepidópteros’ [Cn (F)]. Tamién sobro bícaru foi posible facer bicarar ‘llenase de bícaros’ → ‘apoliyar’ darréu que los bícaros piquen (cfr.; PE3: 35); una consecuencia ye ‘es- trozase (lo que ta abicarao)’ y, entós, ‘estrozase les coses por cualquier razón como pue ser por vieyo, por tar guardao, etc.’. Nun son d’estrañar, nesi sen, los valores negativos que llogren semánticamente los términos asturianos rellacionaos como bí- caru 1 (cfr.), bicarar (cfr.) y familia. Ente los miembros d’esta familia han inxerise bicácaru, a (cfr.) y lo que paez la so va- riante fónica l’ax. bicáncanu, a, o (cfr.) pues abulten ser re- sultáu d’un encruz del ast. bícaru 1 (cfr.) y cáncanu (cfr.).
bicarar
📖: bicarar
🏗️: NO
✍️: NO
<abicarar [y Md. Cn (F)].>(TEST)
  1. bicarar
    • Md
    • Cn
  2. abicarar
    • y Md
    • Cn (F)
Apoliyar [Md]. Llenase de bícaros [Cn (F; Fuchasqueiru)]: Esi maderu ta tou abicaráu [Cn (F)].
  1. 1. Apoliyar [Md]. Llenase de bícaros [Cn (F; Fuchasqueiru)]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">maderu ta tou abicaráu </i>[Cn (F)].
2. Estrozase les coses por tar guardaes [Md]. Verbu fechu sol ast. bícaru (cfr. bicar).
bicaráu, ada, ao
📖: bicaráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Anquilosáu [Md]. 2. Estrozáu por falta d’usu [Md]. Pp. de <i class="della">bicarar</i>(TEST)
  1. bicaráu
  2. Anquilosáu
    • Md
  3. 2
  4. Estrozáu por falta d’usu
    • Md
  5. Pp
  6. de <i class="della">bicarar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bícaru, el 1
📖: bícaru
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. bícaru
    • Sm
    • Cn
Carcoma [Sm (VB)]. Nome común de munchos inseutos lepidópteros de les families qu’ataquen les teles, madera, etc. [Cn (F)]: Metióuseme’l bícaru no armariu ya echóumelo a perder [Cn (F)].
  1. 1. Carcoma [Sm (VB)]. Nome común de munchos inseutos lepidópteros de les families qu’ataquen les teles, madera, etc. [Cn (F)]: <i class="della">Metióuseme’l bícaru no armariu ya echóumelo a </i><i class="della">perder </i>[Cn (F)].
Cfr. bicar.
bícaru, el 2
📖: bícaru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. bícaru
Cfr. bígaru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bígaru</i>.
“bicatorios”
📖: “bicatorios”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. “bicatorios”
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">de</i
todas misas et domadas et bicatorios 1378 [MB/199]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">todas</i> <i class="della">misas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">domadas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">bicatorios</i> 1378 [MB/199]
**
bicha, la
📖: bicha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cualquier reptil [Md]. Culiebra [Xx (i)]. 2. Oveya o cabra en celu [Lr (i)]. 3. Cualquier cosa ensin nome o que nun se quier nomar nesi momentu [Llg (= bichu)]: <i class="della">Dame</i>(TEST)
  1. bicha
    • Llg
  2. Cualquier reptil
    • Md
  3. Culiebra
    • Xx (i)
  4. 2
  5. Oveya o cabra en celu
    • Lr (i)
  6. 3
  7. Cualquier cosa ensin nome o que nun se quier nomar nesi momentu [Llg (= bichu)]: <i class="della">Dame</i
aquella bicha que ta allí [Llg]. 4. Oenanthe oenanthe, colialba gris [Noval]. //Bicha careta Oenanthe hispanica, colialba rubia’ [Noval].
  1. 1. <i class="della">aquella</i> <i class="della">bicha</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">allí</i> [Llg].
  2. 4. <i class="della">Oenanthe</i> <i class="della">oenanthe</i>, <i class="della">colialba</i> gris [Noval]. //<i class="della">Bicha careta </i>‘<i class="della">Oenanthe hispanica</i>, <i class="della">colialba </i>rubia’ [Noval].
Quiciabes d’una amestanza serpens bestia ‘el bichu que repta’ (Uría Varela 1997: 150) que, col desaniciu del primer ele- mentu, siguió’l llat. vg. BĒSTIA, -AE ‘bestia’ (EM) con zarra- mientu de la tónica pola yod, lo mesmo que se pervé nel serondu masculín BĒSTIUS > bichu (cfr.) y tamién en OSTIUM ‘entrada, boca d’un ríu’ (OLD s.v. ostium) si ye que ta nel ani- ciu del topónimu ast. Uxo (GHLA 191). La verdá ye que bicha, bichu, etc. paecen orixinariamente forasteros n’asturianu da- rréu del resultáu con [tS] a la escontra del esperable [S] que vemos en OSTIARIA > ast. uxera ‘portiella’ (GHLA 191). Pero, a lo meyor, podríen xustificase d’una espresión fecha sol dimi- nutivu BĒSTULA (EM), BESTULUS (REW) y, entós, el resultáu pal grupu -ST’L- podría ser [S] o [tS] como se conseña en derivaos de pessulus o fistula, etc. (GHLA 263; PE2: 100-101). L’ast. ta- mién conoz un cultismu bestia (cfr.). Sol ast. bichu, bicha fé- xose’l verbu bichar (cfr.) d’u se llogró abicharar (cfr.).
bichar
📖: bichar
🏗️: NO
✍️: NO
<abichar [y Vd. Tox].>(TEST)
  1. bichar
    • Cd
  2. abichar
    • y Vd
    • Tox
Coquecer [Cd].
  1. 1. Coquecer [Cd].
Carcomese la madera [Cd. Vd. Tox]: Esti ar- mariu ta bicháu [Vd]. Verbu iguáu sobro bichu, bicha (cfr. bicha; PE2: 100).
bicharchar, {¿}
📖: bicharchar
🔤: , {¿}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿}
<becharchar [y Llg (LLAA 27)]. birchachás [JH]. bichar [Mo (LLAA 27)].>(TEST)
  1. bicharchar
    • Llg
    • Mo
  2. becharchar
    • y Llg (LLAA 27)
  3. birchachás
    • JH
  4. bichar
    • Mo (LLAA 27)
Saxicola torquata, cast. tarabilla común [Llg. Ac. Mo (LLAA 27)]. Páxaru [JH]. La Saxicola torquata recibe n’Asturies nomes destremaos “casi todos muy expresivos, bien de su voz de alarma: chi- charra, charcharo, birchu, charchar, etc., o relacionados con su costumbre de posarse en postes, estacas de cercas y mangos de fesorias: cagamangos, cagapraos, cagaestaques, etc.” [Noval 303-304]. Cfr. charchar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Saxicola torquata</i>, cast. <i class="della">tarabilla común </i>[Llg. Ac. Mo (LLAA 27)]. Páxaru [JH]. La <i class="della">Saxicola</i> <i class="della">torquata</i> recibe n’Asturies nomes destremaos “casi todos muy expresivos, bien de su voz de alarma: <i class="della">chi- </i><i class="della">charra,</i> <i class="della">charcharo,</i> <i class="della">birchu,</i> <i class="della">charchar</i>, etc., o relacionados con su costumbre de posarse en postes, estacas de cercas y mangos de fesorias: <i class="della">cagamangos, cagapraos, cagaestaques</i>, etc.” [Noval 303-304]. Cfr. <i class="della">charchar</i>.
bicheru, el 1*
📖: bicheru
🔤: , el 1*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<bicheiru [Sm (i)].>(TEST)
  1. bicheru
    • Sm
  2. bicheiru
    • Sm (i)
Furacu pa desaguar los caminos [Sm (i) = bichinar].
  1. 1. Furacu pa desaguar los caminos [Sm (i) = bichinar].
Pallabra del mesmu orixe qu’ast. michinal (cfr.), con destre- máu sufixu y tracamundiu de llabiales, como se pervé tamién na variante conseñada bichinar (PE2: 101).
bicheru, el 2
📖: bicheru
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Ganchu pa llograr pexes grandes [Lln]. D’un deriváu del llat. <i class="della">uectis</i>(TEST)
  1. bicheru
  2. Ganchu pa llograr pexes grandes
    • Lln
  3. D’un deriváu del llat
  4. <i class="della">uectis</i
‘tipu de barra’, ‘palanca’ (EM), de xuru UECTIĀRIUS ‘trabayador que remana’l uectis’ (EM) y, per- probablemente, *‘tipu de uectis’ (PE2: 101).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘tipu de barra’, ‘palanca’ (EM), de xuru UECTIĀRIUS ‘trabayador que remana’l <i class="della">uectis</i>’ (EM) y, per- probablemente, *‘tipu de <i class="della">uectis</i>’ (PE2: 101).
bichi, el
📖: bichi
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<biche [Cb. Cg]. bichu [Ac. Pzu]. miche [Lln. Bard. Llomb. VCid. Vg]. michi [Lln. Xx. Mi. Bab]. michu [Lln]. /////michel [Lln]. miqui [Lln].>(TEST)
  1. bichi
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
  2. biche
    • Cb
    • Cg
  3. bichu
    • Ac
    • Pzu
  4. miche
    • Lln
    • Bard
    • Llomb
    • VCid
    • Vg
  5. michi
    • Lln
    • Xx
    • Mi
    • Bab
  6. michu
    • Lln
  7. michel dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
  8. miqui
    • Lln
Bolu más pequeñu emplegáu nel xuegu, perís [Lln. Cb. Cg. Xx. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. Bard. Llomb. Vg. VCid]. Del llat. UECTIS, -IS ‘palanca’, ‘barra’ (EM), ‘cayáu’ (DLFAC), con continuadores románicos (REW s.v. vĕctis; DEEH) y con me- tafonía por -I (GHLA 123) pasando per estos procesos beche (cfr.) → *bechi bichi (García Arias 2012b: 222) con perca- rauterización del masculín bichu. Abúltanos qu’ast. beche ‘ca-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bolu más pequeñu emplegáu nel xuegu, perís [Lln. Cb. Cg. Xx. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. Bard. Llomb. Vg. VCid]. Del llat. UECTIS, -IS ‘palanca’, ‘barra’ (EM), ‘cayáu’ (DLFAC), con continuadores románicos (REW s.v. vĕctis; DEEH) y con me- tafonía por -I (GHLA 123) pasando per estos procesos <i class="della">beche </i>(cfr.) → *<i class="della">bechi</i> <i class="della">→</i> <i class="della">bichi</i> (García Arias 2012b: 222) con perca- rauterización del masculín <i class="della">bichu</i>. Abúltanos qu’ast. <i class="della">beche</i> ‘ca-
brón’ tamién se xustifica asina ensin tener un res que ver con ibex, a la escontra de lo que suxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. becerro); al nuesu pescanciar trátase d’una moti- vación sexual en referencia a la verga del animal (PE2: 97).Ye posible que michel y miqui sían deformaciones debíes al llin- guax familiar del diminutivu (PE2: 101) y con tracamundiu de llabiales; esi mesmu tracamundiu alviértese en miche, michi michu con percarauterización del xéneru. Dende michu (o dende’l so antecesor) féxose’l verbu michar (cfr.). L’ast. mi- chín ‘triunfín nel xuegu de la brisca’ ufierta un averamientu a la terminoloxía de los gatos y ufre l’usu metafóricu de llamar ‘gatín’ al triunfu. Una formación sobro miche ye responsable del ast. michera, agora en referencia a la gata en celu (cfr. mi- cheru, a, o). En mir. beche “bode; chibo; macho da cabra” (Pires 2004) ye’l mesmu términu que’l conseñáu en tierres lle- oneses como beche ‘marón, machu de la cabra’ (LLA). Tamién se conseña en gall. beche ‘machu de cabra’ (Estravís).
  1. brón’ tamién se xustifica asina ensin tener un res que ver con ibex, a la escontra de lo que suxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. becerro); al nuesu pescanciar trátase d’una moti- vación sexual en referencia a la verga del animal (PE2: 97).Ye posible que michel y miqui sían deformaciones debíes al llin- guax familiar del diminutivu (PE2: 101) y con tracamundiu de llabiales; esi mesmu tracamundiu alviértese en miche, michi
  2. michu con percarauterización del xéneru. Dende michu (o dende’l so antecesor) féxose’l verbu michar (cfr.). L’ast. mi- chín ‘triunfín nel xuegu de la brisca’ ufierta un averamientu a la terminoloxía de los gatos y ufre l’usu metafóricu de llamar ‘gatín’ al triunfu. Una formación sobro miche ye responsable del ast. michera, agora en referencia a la gata en celu (cfr. mi- cheru, a, o). En mir. beche “bode; chibo; macho da cabra” (Pires 2004) ye’l mesmu términu que’l conseñáu en tierres lle- oneses como beche ‘marón, machu de la cabra’ (LLA). Tamién se conseña en gall. beche ‘machu de cabra’ (Estravís).
bichu, el
📖: bichu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bicho [Llu, Av (PPAC). Llg].>(TEST)
  1. bichu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bicho
    • Llu, Av (PPAC)
    • Llg
Cualquier animal [Cg. Ay. Ll. Tb. Sm. PSil. An]. Inseutu [Llg. Ay]. Coquín de cualquier clas [Ay]. Teredo navalis [Llu, Av (PPAC)]. 2. Animal domésticu grande, bien criáu [Sm]. 3. Rapaz enredador y traviesu [Cg]. 4. Persona retorcida, de males in- tenciones [Ay. Tb. Sm]: Ya un bichu [Tb]. 5. Cualquier cosa que nun se quier o puede denomar nesi xustu momentu [Sr. Llg (= bicha). Ay. Tb]: Dame esi bichu [Sr]. 6. Fueu de San Telmo [Llu]. 7. Escalón d’agua nel mar, y detrás l’agua embalagao viéndose un cachín del arcu la vieya nel horizonte, too ello se- meyando un bichu o monstruu [Cp]. //Bicho guarara ‘animal agresivu quiméricu’ [Cñ].///Bichu malu nunca muerre [An]. //Ser un bicho ‘ser malu’ [Llg]: La to neña ye un bicho [Llg]. - ¡Bichu! Vaya que quies dame pagu muy llucíu [El Camberu 30]
  1. Cualquier animal [Cg. Ay. Ll. Tb. Sm. PSil. An]. Inseutu [Llg. Ay]. Coquín de cualquier clas [Ay]. Teredo navalis [Llu, Av (PPAC)]. 2. Animal domésticu grande, bien criáu [Sm]. 3. Rapaz enredador y traviesu [Cg]. 4. Persona retorcida, de males in- tenciones [Ay. Tb. Sm]: Ya un bichu [Tb]. 5. Cualquier cosa que nun se quier o puede denomar nesi xustu momentu [Sr. Llg (= bicha). Ay. Tb]: Dame esi bichu [Sr]. 6. Fueu de San Telmo [Llu]. 7. Escalón d’agua nel mar, y detrás l’agua embalagao viéndose un cachín del arcu la vieya nel horizonte, too ello se- meyando un bichu o monstruu [Cp]. //Bicho guarara ‘animal agresivu quiméricu’ [Cñ].///Bichu malu nunca muerre [An].
  2. An
  3. //Ser un bicho ‘ser malu’ [Llg]: La to neña ye un bicho [Llg]. - ¡Bichu! Vaya que quies dame pagu muy llucíu
  4. El Camberu 30
Del llat. serondu BĒSTIUS ‘animal’ (EM; DEEH; DCECH s.v. bes- tia), probable formación paralela a bestia (cfr. bicha) y que ta- mién conocemos en mirandés bicho (Leite de Vasconcellos 1901: 170).
bici, la
📖: bici
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bicicleta</i>(TEST)
  1. bici
  2. Cast
  3. <i class="della">bicicleta</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Cfr. bicicleta.
bicicleta, la
📖: bicicleta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><becicleta [Ca].>(TEST)
  1. bicicleta
  2. ident class="della" level="1"></ident><becicleta
    • Ca
Cast. bicicleta [Ca. Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">bicicleta</i> [Ca. Xral].
Del fr. BICYCLETTE, términu documentáu en cast. a lo cabero’l sieglu XIX (DCECH). N’ast. dase una creación analóxica masculina bicicletu (cfr.) y una apócope orixinariamente coloquial del primer términu bici (cfr.).
  1. Del fr. BICYCLETTE, términu documentáu en cast. a lo cabero’l sieglu XIX (DCECH). N’ast. dase una creación analóxica masculina bicicletu (cfr.) y una apócope orixinariamente coloquial del primer términu bici (cfr.).
bicicletu, el
📖: bicicletu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bicicleta pequeña y ruina [Tb]. 2. Persona de poca formalidá [Tb]: <i class="della">Son</i>(TEST)
  1. bicicletu
  2. Bicicleta pequeña y ruina
    • Tb
  3. 2
  4. Persona de poca formalidá [Tb]: <i class="della">Son</i
unos bicicletos [Tb].
  1. 1. <i class="della">unos</i> <i class="della">bicicletos</i> [Tb].
Cfr. bicicleta.
bicoqueta, la
📖: bicoqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Xestu, mueca, visaxe [AGO]. //-<i class="della">es </i>‘blincos de persones o animales daos por ociosidá’ [Ay]. ‘estravagancies’ [JS]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Dolor</i>(TEST)
  1. bicoqueta
  2. Xestu, mueca, visaxe
    • AGO
  3. -<i class="della">es </i>‘blincos de persones o animales daos por ociosidá’ eonaviego
    • Ay
  4. ‘estravagancies’
    • JS
  5. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Dolor</i
que ñeciu m’obliga a facer mil bicoquetes [La Enfermedad 138]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">ñeciu</i> <i class="della">m’obliga</i> <i class="della">a</i> <i class="della">facer</i> <i class="della">mil</i> <i class="della">bicoquetes</i> [La Enfermedad 138]
Quiciabes sía términu tomáu del dim. fr. BICOQUETTE (DCECH s.v. bicoca) anque paez qu’influyíu pola familia de bicu (cfr. bicar) y biecu (cfr.).
bicu, a, o
📖: bicu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bica [Ll. Ri]. mica [Ll].>(TEST)
  1. bicu
    • Sr
    • Llv
  2. bica
    • Ll
    • Ri
  3. mica
    • Ll
Caliente, en celu (la fema) [Ri], (la cabra, la oveya) [Ll], (una persona) [Sr. Llv]: Ésa anda bica [Llv]. Cfr. bicar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Caliente, en celu (la fema) [Ri], (la cabra, la oveya) [Ll], (una persona) [Sr. Llv]: <i class="della">Ésa</i> <i class="della">anda</i> <i class="della">bica</i> [Llv]. Cfr. <i class="della">bicar</i>.
bicu, el
📖: bicu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Golpe que da una canica a otra [Llg]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. bicu
  2. Golpe que da una canica a otra
    • Llg
  3. <i class="della">Dar</i eonaviego
el bicu ‘golpiar dende arriba y llanzando col pulgar (el banzón al xugar)’ [Llg].
  1. 1. <i class="della">el</i> <i class="della">bicu</i> ‘golpiar dende arriba y llanzando col pulgar (el banzón al xugar)’ [Llg].
Deverbal de bicar (cfr.) verbu que se formaría dende beccus ‘picu del pitu’ (TLG 24) → *beccare.
bicuerdu, a, o
📖: bicuerdu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bicuerdu
    • Ay
Fachendosu (un mozu) [Ay].
  1. 1. Fachendosu (un mozu) [Ay].
Del llat. serondu BICORS, -CORDIS ‘retorcíu’, ‘falsu’(ABF), tér- minu teníu por una amestadura de dos pallabres, llargu tiempu analizable pol falante lo que xustifica la non sonorización de l’aparente [-k-]. Ye posible que pueda rellacionase con *bī- chŏrdium del qu’ufierta dellos nicios n’Italia Meyer-Lübke (REW; PE2: 102).
bidé, el
📖: bidé
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bidé/bidéis [Llg].>(TEST)
  1. bidé
  2. bidé/bidéis
    • Llg
Cast. bidé [Llg].
  1. 1. Cast. <i class="della">bidé </i>[Llg].
Del fr. BIDET (DCECH s.v.), un galicismu modernu.
bidón, el
📖: bidón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bridón [Sb].>(TEST)
  1. bidón
  2. bridón
    • Sb
Cast. bidón [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">bidón </i>[Xral].
2. Cacíu afayadizu pa tresportar lleche a caballu [Bab]. Zurrona que se lleva acoplada al llombu [Sm]. Palabra orixinada nel fr. BIDON ‘tipu de cacíu’, con aniciu nel ant. nórd. bida (DEEH).
bidueñu, a, o*
📖: bidueñu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+biduiñu/bidueña [Ay]. +biduiñu [Ll].>(TEST)
  1. bidueñu
  2. biduiñu/bidueña metafonía
    • Ay
  3. biduiñu metafonía
    • Ll
Ensin ganes, inapetente [Ay. Ll].
  1. 1. Ensin ganes, inapetente [Ay. Ll].
Quiciabes sía un continuador ax. del llat. uetus, -eris ‘vieyu’ (EM), quiciabes con una incrementación responsable de *UETŌNIUS. Semánticamente vese un camudamientu posible nel pasu ‘vieyu’ → ‘ensin ganes (de comer)’. Dende bidueñu foi posible facer el verbu embidueñar (cfr.).
biecu, el
📖: biecu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bioucu [Tox]. //bioco [Eo].>(TEST)
  1. biecu
  2. bioucu
    • Tox
  3. bioco eonaviego
    • Eo
Pliegue irregular resultante d’un malcosíu [AGO].
  1. 1. Pliegue irregular resultante d’un malcosíu [AGO].
2. Xestu [Lln (R)], visaxe [Lln]. 3. Mimu, micu [Tox. /Eo/]. Podría tratase del portuguesismu BIOCO términu consideráu por Machado una variante del deriváu port. de UELUM > véu veoco, documentáu nesa llingua nel sieglu XV (DELP s.v. bioco). Fónicamente paez posible’l resultáu g-asturianu (→ biocoso ‘mimosu’ /“del Navia al Eo” (Eo)/], d’u podría adautase a la fala de Tox como [jóu] y, quiciabes, como [je] nel oriente asturianu. Semánticamente alviértese un sentíu sosiguiente ‘velu’ → ‘pliegue’ → ‘visaxe’. La etimoloxía paez más aconseyable que partir con Corominas-Pascual d’un posible deriváu del célt. BECCUS ‘picu’ (DCECH s.v. pico, con Ĕ tónica según estos autores) pues forzaría a almitir n’ast. la existencia d’una doble cantidá Ĕ y Ē nel términu galu (cfr. becu) lo que nun paez aconseyable anque nun sía imposible. Ye verdá que García de Diego (DEEH) tamién parte del célt. BECCUS pa xustificar ast. biecu dau por Rato pa Llanes pero la definición de Rato ye “gesto” y non “pico” como, pescanciamos que con enquivocu, conseña García de Diego.
bielda, la
📖: bielda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bienda [Arm]. ////bieldes [R].>(TEST)
  1. bielda
  2. bienda
    • Arm
  3. bieldes variación de número
    • R
Ferramienta con dientes de madera p’aventar la mies [Arm. Mar]. //-es ‘aventador del trigu’ [R]. Cfr. beldar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ferramienta con dientes de madera p’aventar la mies [Arm. Mar]. //-<i class="della">es</i> ‘aventador del trigu’ [R]. Cfr. <i class="della">beldar</i>.
bieldu, el
📖: bieldu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<biendu [Arm].>(TEST)
  1. bieldu
  2. biendu
    • Arm
Ferramienta de fierro [AGO] con dientes de madera p’aventar la mies [Bard. Arm. Tor]. un carro, un bassorio, unos lladrales, un jugo, un llabiego, una vara, una traenta, un angazo, un forcado, un bieldo [Grangerías XVIII: 211]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ferramienta de fierro [AGO] con dientes de madera p’aventar la mies [Bard. Arm. Tor]. <i class="della">un</i> <i class="della">carro,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bassorio,</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">lladrales,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">jugo,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">llabiego,</i> <i class="della">una</i> <i class="della">vara,</i> <i class="della">una</i> <i class="della">traenta,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">angazo,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">forcado,</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bieldo</i> [Grangerías XVIII: 211]
Elli tien ne’sos manes el bieldu [San Mateo 8]
  1. Elli tien ne’sos manes el bieldu
  2. San Mateo 8
Cfr. beldar.
biemparáu, el
📖: biemparáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Baille popular que se baillaba al son de la pandereta y del cantu [Tor]. Amestadura de <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. biemparáu
  2. Baille popular que se baillaba al son de la pandereta y del cantu
    • Tor
  3. Amestadura de <i class="della">bien</i
+ el participiu de parar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + el participiu de <i class="della">parar</i>.
biemplaciente
📖: biemplaciente
🏗️: NO
✍️: NO
Perprestosu [JH]. <br class="della">Amestadura de <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. biemplaciente
  2. Perprestosu
    • JH
  3. <br class="della">Amestadura de <i class="della">bien</i
+ el vieyu participiu de presente de placer
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + el vieyu participiu de presente de <i class="della">placer</i>
(cfr.).
bien
📖: bien
🏗️: NO
✍️: NO
<ben [Tox. /Mánt. Eo/].>(TEST)
  1. bien
    • Lln
    • Llg
    • Tb
    • Pa
    • Cg
    • Pr
    • Cv
  2. ben
    • Tox
    • /Mánt
    • Eo/
Alv. que señala la intensidá [Lln. Llg. Tb]: Ye bien guapu, ye bien listu [Llg]: Bien grande, bien roín [Lln]: Yas bien home pa sabelo [Tb]: Yara ceu pa dicilo [Tb]. Mui, abondo [Xral]: Yes bien neciu [Ac]: Eso gústame bien [Xral]: H.ui bien tiempu per ellí [Pa]. 2. Conx. dixuntiva [Xral]: Bien faigas esto, bien lo otro, nun va prestar [Tb] //Bien de ‘en gran cantidá’ [Lln. Tb. PSil. Mar]: Hai bien de mazanas [Lln]: Oílo bien de veces [Lln]: Bien de veces lo dixi [Xral]: Tien bien de perras [Tb]: Bien de cargos tuvo [R]. //Bien d’ello ‘muncho’ [Lln. Cl. Cg. Llg. Pr]: Trexi mui bien d’ello [Pa]: Usaban bien d’ello [Lln]: Había bien d’ello pa comer [Llg]. //Bien d’él, bien d’ella ‘muncho’ [Pr (Cv)]. //Bien d’él, bien d’el.la ‘muncho’ [Cv]. //Bien d’ello, bien d’ellos, bien d’ellas [VCid]. //Bien en tiempu ‘con tiempu y antelación abondo’ [Llg]: Avisélu bien en tiempu [Llg]. //Nin mal nin bien ‘de nenguna manera, baxo nengún conceutu’ [Llg].
  1. 1. Alv. que señala la intensidá [Lln. Llg. Tb]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">guapu,</i> <i class="della">ye </i><i class="della">bien</i> <i class="della">listu</i> [Llg]: <i class="della">Bien</i> <i class="della">grande,</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">roín</i> [Lln]: <i class="della">Yas</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">home</i> <i class="della">pa</i><i class="della"> sabelo</i> [Tb]: <i class="della">Yara</i> <i class="della">ceu</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">dicilo</i> [Tb]. Mui, abondo [Xral]: <i class="della">Yes </i><i class="della">bien</i> <i class="della">neciu</i> [Ac]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">gústame</i> <i class="della">bien</i> [Xral]: <i class="della">H.ui</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">per</i> <i class="della">ellí</i> [Pa].
  2. 2. Conx. dixuntiva [Xral]: <i class="della">Bien</i> <i class="della">faigas</i> <i class="della">esto,</i> <i class="della">bien lo otro, nun va prestar </i>[Tb] //<i class="della">Bien de </i>‘en gran cantidá’ [Lln. Tb. PSil. Mar]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mazanas</i> [Lln]: <i class="della">Oílo</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">de</i> <i class="della">veces </i>[Lln]: <i class="della">Bien de veces lo dixi </i>[Xral]: <i class="della">Tien bien de perras </i>[Tb]: <i class="della">Bien</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cargos</i> <i class="della">tuvo</i> [R]. //<i class="della">Bien</i> <i class="della">d’ello</i> ‘muncho’ [Lln. Cl. Cg. Llg. Pr]: <i class="della">Trexi</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">d’ello</i> [Pa]: <i class="della">Usaban</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">d’ello</i> [Lln]: <i class="della">Había</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">d’ello</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">comer</i> [Llg]. //<i class="della">Bien</i> <i class="della">d’él,</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">d’ella </i>‘muncho’ [Pr (Cv)]. //<i class="della">Bien</i> <i class="della">d’él,</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">d’el.la</i> ‘muncho’ [Cv]. //<i class="della">Bien</i> <i class="della">d’ello,</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">d’ellos,</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">d’ellas</i> [VCid]. //<i class="della">Bien</i> <i class="della">en </i><i class="della">tiempu</i> ‘con tiempu y antelación abondo’ [Llg]: <i class="della">Avisélu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">en</i><i class="della"> tiempu </i>[Llg]. //<i class="della">Nin mal nin bien </i>‘de nenguna manera, baxo nengún conceutu’ [Llg].
et osas par quod mihi bene placuit 887 [DO IX-X/32] somos bien pagados de precio et de albaroc 1211(or.) [MSAH-V/70] on somos bien pagados de precio e de aluaroc 1213(or.) [MSAH-V/82] fazetnos bien por Dios 1230(or.) [SV/197] LXV morabetinos de bonos dineros leoneses deque yo fuy bien pagado 1232(or.) [SV/192] a mia morte onrar me et fer mi bien 1235(or.) [SV/71] si dalquien isti mio fecho quisies corromper tan bien yo 1241 [DCO-V/18] omme tan bien del so lignage como de outro estranno 1244 [MB-II/32] bian (sic) pagados e bian (sic) entregados 1245(or.) [MCar- I/256] la panadera que non posier bien el sinnal que se non lea 1274 [Ordenances/45] las justicias que lo atenpren commo teuieren por bien 1274 [Ordenances/48] pora corrogir & ennantar & menguar commo teujermos por bien 1274 [Ordenances/48] que le metan el sinnal de guisa que se lea bien 1274 [Orde- nances/45] leuar o ouier heredamiento regalengo tan bien clerigos commo caualleros & escuderos 1274 [Ordenances/39] leuar ho ouier heredamiento rrengalengo ho forero tan bien caualleros commo escuderos 1274 [Ordenances/40] respondan del furto que se fezier tan bien por razon dela laue 1274 [Ordenances/46] que dian un lecho muy bien guisado en Santa Maria 1289(or.) [SB/218] Foran muy bi{a}n emplegadas/dil Santu Pedru las yabes/eñyel, que contra llos vicios/tien dun Ignaciu il co- raxe [Xuan García (1665: 152)] ¡O!, si a muchos sirviera de escarmientu,/para amar ensin fer algún escesu!/¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu? [BAúxa, PyT (Poesíes 211-216] Hay bien pocos escoyíos [Los Trataos 16] Del alverbiu llat. BĔNE ‘bien’ > bien ~ bian, (REW) con posibilidaes de nominalización con variación de númberu, el bien/los bienes (cfr.). L’alverbiu bien entra en bayura de formaciones, munches d’elles de clara xustificación semántica como son éstes que respuenden, na so mayoría, al treslláu al ast. de términos castellanos fechu por JH: bienandancia (cfr.), bienandante (cfr.), bienaventuráu (cfr.), biendichosu (cfr.), biendichosu (cfr.) → biendichusicu (cfr.), bienfacer (cfr.), bienfaciente (cfr.), bienfadáu (cfr.), bienfaláu (cfr.), bienfamáu (cfr.), bienfayáu (cfr.), bienfechor (cfr.), bienfortunáu (cfr.), bienmereciente (cfr.), bienquerencia (cfr.), bienquiriente (cfr.), bienvista (cfr.), bienviviente (cfr.). Ye tamién compuestu bienaya (cfr.), del alverbiu bien y la 3ª pers. del sing. del presente de suxuntivu del verbu haber.
  1. et osas par quod mihi bene placuit
  2. 887 DO IX-X/32
  3. somos bien pagados de precio et de albaroc
  4. 1211(or.) MSAH-V/70
  5. on somos bien pagados de precio e de aluaroc
  6. 1213(or.) MSAH-V/82
  7. fazetnos bien por Dios
  8. 1230(or.) SV/197
  9. LXV morabetinos de bonos dineros leoneses deque yo fuy bien pagado
  10. 1232(or.) SV/192
  11. a mia morte onrar me et fer mi bien
  12. 1235(or.) SV/71
  13. si dalquien isti mio fecho quisies corromper tan bien yo
  14. 1241 DCO-V/18
  15. omme tan bien del so lignage como de outro estranno
  16. 1244 MB-II/32
  17. bian (sic) pagados e bian (sic) entregados
  18. 1245(or.) MCar- I/256
  19. la panadera que non posier bien el sinnal que se non lea
  20. 1274 Ordenances/45
  21. las justicias que lo atenpren commo teuieren por bien
  22. 1274 Ordenances/48
  23. pora corrogir & ennantar & menguar commo teujermos por bien
  24. 1274 Ordenances/48
  25. que le metan el sinnal de guisa que se lea bien
  26. 1274 Orde- nances/45
  27. leuar o ouier heredamiento regalengo tan bien clerigos commo caualleros & escuderos
  28. 1274 Ordenances/39
  29. leuar ho ouier heredamiento rrengalengo ho forero tan bien caualleros commo escuderos
  30. 1274 Ordenances/40
  31. respondan del furto que se fezier tan bien por razon dela laue
  32. 1274 Ordenances/46
  33. que dian un lecho muy bien guisado en Santa Maria
  34. 1289(or.) SB/218
  35. Foran muy bi{a}n emplegadas/dil Santu Pedru las yabes/eñyel, que contra llos vicios/tien dun Ignaciu il co- raxe
  36. Xuan García (1665: 152)
  37. ¡O!, si a muchos sirviera de escarmientu,/para amar ensin fer algún escesu!/¿Por lluello simplón divertimientu,/que escurre la razon y afuma el sesu,/será bien que persona de bon xuiciu/faga, de una alma eterna, desperdiciu?
  38. BAúxa, PyT (Poesíes 211-216
  39. Hay bien pocos escoyíos
  40. Los Trataos 16
  41. Del alverbiu llat. BĔNE ‘bien’ > bien ~ bian, (REW) con posibilidaes de nominalización con variación de númberu, el bien/los bienes (cfr.). L’alverbiu bien entra en bayura de formaciones, munches d’elles de clara xustificación semántica como son éstes que respuenden, na so mayoría, al treslláu al ast. de términos castellanos fechu por JH: bienandancia (cfr.), bienandante (cfr.), bienaventuráu (cfr.), biendichosu (cfr.), biendichosu (cfr.) → biendichusicu (cfr.), bienfacer (cfr.), bienfaciente (cfr.), bienfadáu (cfr.), bienfaláu (cfr.), bienfamáu (cfr.), bienfayáu (cfr.), bienfechor (cfr.), bienfortunáu (cfr.), bienmereciente (cfr.), bienquerencia (cfr.), bienquiriente (cfr.), bienvista (cfr.), bienviviente (cfr.). Ye tamién compuestu bienaya (cfr.), del alverbiu bien y la 3ª pers. del sing. del presente de suxuntivu del verbu haber.
bien, el
📖: bien
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bien </i>[Xral]. //<i class="della">Los bienes </i>‘propiedaes’ [Xral]. //<i class="della">Estar al pie’l</i>(TEST)
  1. bien
    • Ll
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">bien </i>
    • Xral
  4. <i class="della">Los bienes </i>‘propiedaes’ eonaviego
    • Xral
  5. <i class="della">Estar al pie’l</i eonaviego
bien ‘tar a la vera d’un sitiu onde hai comodidaes’ [Ll]. //Madre de bienes dizse d’un escritu perllargu [Lln].///El bien sona y el mal vola [Fabriciano].
  1. 1. <i class="della">bien</i> ‘tar a la vera d’un sitiu onde hai comodidaes’ [Ll]. //<i class="della">Madre de bienes </i>dizse d’un escritu perllargu [Lln].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">El bien</i> <i class="della">sona</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">vola</i> [Fabriciano].
gardador de sus bienes 1259(or.) [MSAH-V/355] el bien e la merce 1261(or.) [ACL/377] esperamos aver parte ennas oraciones et ennos bienes 1269(or.) [VVS/135] non aiant poder de demandar cunta de mios bienes 1274(or.) [CLO/90] los que amamos los bienes que fezieron nuestros antecesso- res s. XIII(or.) [FX/230] que bienes allardes de nuestro 1302 [AAA/69] dixeron que ponyan los dichos bienes en recaldo lo mellor que podiessen 1362(or.) [SB/281] los dichos bienes con los esquilmos que los dichos bienes ren- diesen 1387 [AAA/166] Cfr. bien.
  1. gardador de sus bienes
  2. 1259(or.) MSAH-V/355
  3. el bien e la merce
  4. 1261(or.) ACL/377
  5. esperamos aver parte ennas oraciones et ennos bienes
  6. 1269(or.) VVS/135
  7. non aiant poder de demandar cunta de mios bienes
  8. 1274(or.) CLO/90
  9. los que amamos los bienes que fezieron nuestros antecesso- res s. XIII(or.)
  10. FX/230
  11. que bienes allardes de nuestro
  12. 1302 AAA/69
  13. dixeron que ponyan los dichos bienes en recaldo lo mellor que podiessen
  14. 1362(or.) SB/281
  15. los dichos bienes con los esquilmos que los dichos bienes ren- diesen
  16. 1387 AAA/166
  17. Cfr. bien.
bienandancia, la
📖: bienandancia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bienandanza</i>(TEST)
  1. bienandancia
  2. Cast
  3. <i class="della">bienandanza</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bien.
bienandante
📖: bienandante
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bienandante
Feliz, dichosu, afortunáu [JH]. Cfr. bien.
  1. Feliz, dichosu, afortunáu [JH]. Cfr. bien.
  2. JH
bienaventuráu, ada, ao
📖: bienaventuráu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">bienaventurado</i>. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pode</i>(TEST)
  1. bienaventuráu
  2. Cast
  3. <i class="della">bienaventurado</i>
  4. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">pode</i
seer muy benaventurado el principe en la batalla li- diando s. XIII(or.) [FX/38] Cfr. bien.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">seer</i> <i class="della">muy</i> <i class="della">benaventurado</i> <i class="della">el</i> <i class="della">principe</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">batalla</i> <i class="della">li-</i><i class="della"> diando</i> s. XIII(or.) [FX/38] Cfr<i class="della">.</i> <i class="della">bien.</i>
bienaya
📖: bienaya
🏗️: NO
✍️: NO
<benaya [Cv. /Mánt. Eo/. banaya [/Berducedo (i)/].>(TEST)
  1. bienaya
    • Cv
    • Vd
  2. benaya [Cv
  3. /Mánt
  4. Eo/
  5. banaya
    • /Berducedo (i)/
Cast. bien haya [Cv. /Mánt. Eo/]. //Bien haya él ‘dichosu él’ [DA]. //Biena seas tú que me traxiste eso ‘espresión d’agradecimientu’ [Vd]. ¡Cuñadu!, ses bien venido.-Bienaya ses rapaza [ABalvida- res, Romazón (Poesíes 80-81)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bien haya </i>[Cv. /Mánt. Eo/]. //<i class="della">Bien haya él </i>‘dichosu él’ [DA]. //<i class="della">Biena</i><i class="della"> seas tú que me traxiste eso </i>‘espresión d’agradecimientu’ [Vd]. <i class="della">¡Cuñadu!,</i> <i class="della">ses</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">venido.-</i><i class="della">Bienaya</i> <i class="della">ses</i> <i class="della">rapaza</i> [ABalvida- res, <i class="della">Romazón</i> (Poesíes 80-81)]
Y biénaya’quel que non tomás de min motivu d’escándalu [San Mateo 39]
  1. Y biénaya’quel que non tomás de min motivu d’escándalu
  2. San Mateo 39
Cfr. bien. La secuencia fónica pue favorecer realizaciones ensin diptongu al camudar l’acentuación.
biendichosu, {a, o}
📖: biendichosu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Cast. <i class="della">biendichoso</i>(TEST)
  1. biendichosu
  2. Cast
  3. <i class="della">biendichoso</i
(tratamientu que se da al difuntu cuando lu recuerden al falar) [Mar].
  1. 1. (tratamientu que se da al difuntu cuando lu recuerden al falar) [Mar].
Cfr. bien. Amestanza del alverbiu bien + ax. dichosu; esti caberu pue almitir nueva incrementación como se pervé nel diminutivu biendichusicu (cfr.).
biendichosicu, {a, o}
📖: biendichosicu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Cast. <i class="della">biendichosu</i>(TEST)
  1. biendichosicu
  2. Cast
  3. <i class="della">biendichosu</i
(tratamientu que se da al difuntu cuando lu recuerden al falar) [Bard].
  1. 1. (tratamientu que se da al difuntu cuando lu recuerden al falar) [Bard].
Cfr. biendichosu.
bienfacer
📖: bienfacer
🏗️: NO
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘benefi- ciu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el servo non perda so </i><i class="della">bienfazer</i><i class="della">(TEST)
  1. bienfacer
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘benefi- ciu’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el servo non perda so </i><i class="della">bienfazer</i><i class="della"
del sennor s. XIII(or.) [FX/196]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del sennor </i>s. XIII(or.) [FX/196]
a su bien façer estodier [FS (FFLL)] A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze [Xuan Gar- cía (1665: 150)] Amestadura del alv. bien (
  1. a su bien façer estodier
  2. FS (FFLL)
  3. A muy llento passo vieno/bienfex{o} que a no tardase/nos desllumara los güeyos/qual lluz di repente faze
  4. Xuan Gar- cía (1665: 150)
  5. Amestadura del alv. bien (
cfr.) col infinitivu facer (cfr.).
bienfaciente
📖: bienfaciente
🏗️: NO
✍️: NO
Bienfechor [JH]. Cfr. <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienfaciente
  2. Bienfechor
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">bien</i
+ participiu de presente de facer.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. + participiu de presente de <i class="della">facer</i>.
bienfadáu, ada, ao
📖: bienfadáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Afortunáu [JH]. Amestanza del alv. <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienfadáu
  2. Afortunáu
    • JH
  3. Amestanza del alv
  4. <i class="della">bien</i
(cfr.) y el participiu de fadar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y el participiu de <i class="della">fadar</i> (cfr.).
bienfaláu, ada, ao
📖: bienfaláu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">bienhablado</i>(TEST)
  1. bienfaláu
  2. Cast
  3. <i class="della">bienhablado</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Amestanza de bien (cfr.) y del participiu de falar (cfr.).
bienfamáu, ada, ao
📖: bienfamáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Que tien bona fama [JH]. Amestanza de <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienfamáu
  2. Que tien bona fama
    • JH
  3. Amestanza de <i class="della">bien</i
(cfr.) y del participiu de (a)famar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y del participiu de <i class="della">(a)famar</i> (cfr.).
bienfayáu, ada, ao*
📖: bienfayáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienfayáu
  2. Cast
  3. <i class="della">bien</i
hallado:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">hallado</i>:
- Bien fayadu ses Toribu [JyT 112] Amestanza de bien (
  1. - Bien fayadu ses Toribu
  2. JyT 112
  3. Amestanza de bien (
cfr.) y del participiu del verbu fayar (cfr.).
bienfechor, ora
📖: bienfechor
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">bienhechor</i>(TEST)
  1. bienfechor
  2. Cast
  3. <i class="della">bienhechor</i
[JH].
  1. 1. [JH].
todos elos bienfechores de la casa de Sancta Maria 1250(or.) [ACL/167] de mio padre e de mia madre e de mios bienfechores 1332(or.) [ACL-IX/376] las diga por nostras almas e de nostros bienfeytores 1385 [Espinareda/172] Amestadura de bien (
  1. todos elos bienfechores de la casa de Sancta Maria
  2. 1250(or.) ACL/167
  3. de mio padre e de mia madre e de mios bienfechores
  4. 1332(or.) ACL-IX/376
  5. las diga por nostras almas e de nostros bienfeytores
  6. 1385 Espinareda/172
  7. Amestadura de bien (
cfr.) + fechor (cfr.).
bienfechoría, la
📖: bienfechoría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Beneficencia [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nec</i>(TEST)
  1. bienfechoría
  2. Beneficencia
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">nec</i
ad benefactoriam de ulla potestate aut de aliquo hereda- rio 1089 (s. XII) [ACL/530]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ad</i> <i class="della">benefactoriam</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ulla</i> <i class="della">potestate</i> <i class="della">aut</i> <i class="della">de</i> <i class="della">aliquo</i> <i class="della">hereda-</i><i class="della"> rio</i> 1089 (s. XII) [ACL/530]
b) neque liber neque benefactria debebant dare portaticum in Flaciana 1201 [LRCourias/57] homines de mandatione et benefactria 1207 [LRCourias/23] c) cortes quas habemus de benfetria 1133(or.) [ACL/163] hominibus de benfetria 1157(or.) [ACL/295] vnum solum de benfetria [1227] (s. XV) [ACL/457] las benfetrias de latores et de Villarmil 1243 [AAU/38] leve os aver e sua benfetria en paz 1256 [SPM/430] leve so aver e sua benfetria en paz pagados sous derechos 1256 [FRLeón/241] vna tierra que yo ey de bona benfetria eno termino de Villa - /S. Esteban de Nogales 1267 [STAAFF/149] d) est ex bona bienfectria 1218(or.) [MCar-I/121] sedeat de buena bienfectria 1218(or.) [MCar-I/121] en lugar pernomrado en Uiliela ena bienfetria 1257(or.) [MCar-I/337]
conna bienffetria de Villarmil et con sos derechos assi commo la nos 1257 [AAU/44] un suelo de casa con so corral ... de bona bienfetria 1259(or.) [MCar-I/373] una nuestra tierra de buana bienfeytria 1259(or.) [ACL/362] auiamus perdudos porque eran abadengo e nos morauamus en la bienfetria 1282(or.) [MSAH-V/431] entre valle que ye en Sograndio e el heredamiento de la bien_fetria 1289 [PAUviéu/115] otro quarto que yera de los quinientos soldos de la bien_fe- tria 1289 PAUviéu/115] deste quarto de la bien_fetria de Villarmil 1289 [PAU- viéu/110] ye del conçello e de la bien_fetria de los quinientos ssoldos 1289 [PAUviéu/115] los tres quartos e el quarto ela bienfetria e los ffillos_dalgo 1289 [PAUviéu/110] ualle es assi determinado de la primera parte ela bienfetria de Rucao 1346(or.) [SIL/276] de çima heredad que dizen de la bienfetria de Requexo 1427 [DCO-IV/384] de la parte de çima heredad de la benfetria de Requexo 1427 [DCO-IV/385]
  1. b) neque liber neque benefactria debebant dare portaticum in Flaciana
  2. 1201 LRCourias/57
  3. homines de mandatione et benefactria
  4. 1207 LRCourias/23
  5. c) cortes quas habemus de benfetria
  6. 1133(or.) ACL/163
  7. hominibus de benfetria
  8. 1157(or.) ACL/295
  9. vnum solum de benfetria [1227] (s. XV)
  10. ACL/457
  11. las benfetrias de latores et de Villarmil
  12. 1243 AAU/38
  13. leve os aver e sua benfetria en paz
  14. 1256 SPM/430
  15. leve so aver e sua benfetria en paz pagados sous derechos
  16. 1256 FRLeón/241
  17. vna tierra que yo ey de bona benfetria eno termino de Villa - /S. Esteban de Nogales
  18. 1267 STAAFF/149
  19. d) est ex bona bienfectria
  20. 1218(or.) MCar-I/121
  21. sedeat de buena bienfectria
  22. 1218(or.) MCar-I/121
  23. en lugar pernomrado en Uiliela ena bienfetria
  24. 1257(or.) MCar-I/337

  25. conna bienffetria de Villarmil et con sos derechos assi commo la nos
  26. 1257 AAU/44
  27. un suelo de casa con so corral ... de bona bienfetria
  28. 1259(or.) MCar-I/373
  29. una nuestra tierra de buana bienfeytria
  30. 1259(or.) ACL/362
  31. auiamus perdudos porque eran abadengo e nos morauamus en la bienfetria
  32. 1282(or.) MSAH-V/431
  33. entre valle que ye en Sograndio e el heredamiento de la bien_fetria
  34. 1289 PAUviéu/115
  35. otro quarto que yera de los quinientos soldos de la bien_fe- tria 1289 PAUviéu/115]
  36. deste quarto de la bien_fetria de Villarmil
  37. 1289 PAU- viéu/110
  38. ye del conçello e de la bien_fetria de los quinientos ssoldos
  39. 1289 PAUviéu/115
  40. los tres quartos e el quarto ela bienfetria e los ffillos_dalgo
  41. 1289 PAUviéu/110
  42. ualle es assi determinado de la primera parte ela bienfetria de Rucao
  43. 1346(or.) SIL/276
  44. de çima heredad que dizen de la bienfetria de Requexo
  45. 1427 DCO-IV/384
  46. de la parte de çima heredad de la benfetria de Requexo
  47. 1427 DCO-IV/385
Del llat. *BEN(E)FACTŌRIA (REW; DEEH; DCECH s.v. behetría). Del contrariu *MAL(E)FACTORIA siguió ast. malfetría (cfr.), con dalguna presencia medieval.
bienfechu, el
📖: bienfechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Beneficiu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i>(TEST)
  1. bienfechu
  2. Beneficiu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">por</i
este bienfecho que uos Pedro Diaz fazedes al monesterio
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">este</i> <i class="della">bienfecho</i> <i class="della">que</i> <i class="della">uos</i> <i class="della">Pedro</i> <i class="della">Diaz</i> <i class="della">fazedes</i> <i class="della">al</i> <i class="della">monesterio</i>
1261 [MB-II/77] por bienfeyto que nos fazedes & por nostras animas 1263 [MB-II/88] esto damos al monesterio iadecho por nostras almas & por benfeyto 1273 [MB-II/105] por nostras almas & por bienfeito que rrecebimos del mo- nesterio 1278 [MB-II/113] fago carta de donaçion e de bienfecho a uos 1294 [Sanz 2003-2004: 251] Formación del alverbiu bien n’amestanza col nome conti- nuador
  1. 1261 MB-II/77
  2. por bienfeyto que nos fazedes & por nostras animas
  3. 1263 MB-II/88
  4. esto damos al monesterio iadecho por nostras almas & por benfeyto
  5. 1273 MB-II/105
  6. por nostras almas & por bienfeito que rrecebimos del mo- nesterio
  7. 1278 MB-II/113
  8. fago carta de donaçion e de bienfecho a uos
  9. 1294 Sanz 2003-2004: 251
  10. Formación del alverbiu bien n’amestanza col nome conti- nuador
del llat. FACTUM > ast. fechu. El nomatu del docu- mentu que sigue darréu dexa la posibilidá d’entendelu como amestadura d’alverbiu + axetivu ‘bien fechu’: Alffonso Fe- rrandiz dicho Bienfecho çapatero morador en Oviedo 1368(or.) [SP-II/423].
bienfortunáu, ada, ao
📖: bienfortunáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Afortunáu [JH]. Del alverbiu <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienfortunáu
  2. Afortunáu
    • JH
  3. Del alverbiu <i class="della">bien</i
(cfr.) col ax. afortunáu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col ax. <i class="della">afortunáu</i> (cfr.).
“bienide”
📖: “bienide”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu per testu de Lleón: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i>(TEST)
  1. “bienide”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu per testu de Lleón: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">de</i
quarta parte ficas ena bienide que uien de la Mata
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">quarta</i> <i class="della">parte</i> <i class="della">ficas</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">bienide</i> <i class="della">que</i> <i class="della">uien</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Mata</i>
1184(or.) [ACL/550] Tracamundiu de llectura por *liemde según LELMAL s.v. bienide.
  1. 1184(or.) ACL/550
  2. Tracamundiu de llectura por *liemde según LELMAL s.v. bienide.
bienmereciente
📖: bienmereciente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">benemérito</i>(TEST)
  1. bienmereciente
  2. Cast
  3. <i class="della">benemérito</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Del alverbiu bien (cfr.) + participiu de presente de merecer.
  1. Del alverbiu bien (cfr.) + participiu de presente de merecer.
bienquerencia, la
📖: bienquerencia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición de querer bien, amor, cariñu [JH]. Amestanza de <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienquerencia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición de querer bien, amor, cariñu
    • JH
  3. Amestanza de <i class="della">bien</i
(cfr.) + querencia.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) + <i class="della">querencia</i>.
bienquiriente
📖: bienquiriente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Que quier bien [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienquiriente
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que quier bien
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de <i class="della">bien</i
+*quiriente, un vieyu participiu de presente de querer (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. +*<i class="della">quiriente</i>, un vieyu participiu de presente de <i class="della">querer</i> (cfr.).
bienveníu, ida, ío
📖: bienveníu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
<ident class="della" level="1"></ident><bienvenidu, ida [y Cl].>(TEST)
  1. bienveníu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bienvenidu, ida
    • y Cl
Cast. bienvenido [Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">bienvenido </i>[Cl].
- Bien veníu, amigu Xuan [ABalvidares, Dos casinos (Poe- síes 1-2] De l’amestanza del alv. bien (cfr.) y del participiu de venir (cfr.).
  1. - Bien veníu, amigu Xuan
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poe- síes 1-2
  3. De l’amestanza del alv. bien (cfr.) y del participiu de venir
  4. (cfr.).
bienvista, la
📖: bienvista
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Xuiciu prudente, bon paecer [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienvista
  2. ident class="della" level="1"></ident>Xuiciu prudente, bon paecer
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de <i class="della">bien</i
(cfr.) col participiu de ver (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col participiu de <i class="della">ver</i> (cfr.).
bienviviente
📖: bienviviente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Que vive bien [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de <i class="della">bien</i>(TEST)
  1. bienviviente
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que vive bien
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Amestanza de <i class="della">bien</i
(cfr.) col vieyu participiu de presente de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col vieyu participiu de presente de
vivir (cfr.).
  1. vivir (cfr.).
bienvivir, el
📖: bienvivir
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Actu de vivir con comodidá [PSil]. 2. Actu de vivir con honestidá [PSil]: <i class="della">Siempre</i>(TEST)
  1. bienvivir
  2. ident class="della" level="1"></ident>Actu de vivir con comodidá
    • PSil
  3. 2
  4. Actu de vivir con honestidá [PSil]: <i class="della">Siempre</i
yía mechor el bienvivire que ser malu [PSil].
  1. 1. <i class="della">yía</i> <i class="della">mechor</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bienvivire</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ser </i><i class="della">malu</i> [PSil].
Amestanza de bien (cfr.) col verbu vivir (cfr.) nominalizáu.
  1. Amestanza de bien (cfr.) col verbu vivir (cfr.) nominalizáu.
bierba, la
📖: bierba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bierba [Or (R). Sm. AGO].///<ident class="della" level="1"></ident>/bierbas [Lln].>(TEST)
  1. bierba
  2. bierba
    • Or (R)
    • Sm
    • AGO
  3. <ident class="della" level="1"></ident>/bierbas infl. cast.
    • Lln
Vaca que queda ensin cría, por cualquier motivu, y sigue dando lleche [Sm. AGO]. Vaca que se dexa mucir ensin necesidá de xatu [Or (R) = telga]. //-as ‘oveyes y cabres que tán dando lle- che’ [Lln].
  1. Vaca que queda ensin cría, por cualquier motivu, y sigue dando lleche [Sm. AGO]. Vaca que se dexa mucir ensin necesidá de xatu [Or (R) = telga]. //-as ‘oveyes y cabres que tán dando lle- che’ [Lln].
  2. Lln
Del llat. UERUA, -AE ‘adornu arquiteutónicu que representaba la tiesta d’un carneru’ (OLD; ABF). Trátase, quiciabes, d’una for- mación regresiva de ueruex ‘carneru capáu’ colo que pescan- ciamos que’l significáu orixinariu de uerua sedría ‘oveya’, llueu llixeramente camudáu al dase una necesaria reorganiza- ción semántica por cuenta de delles confluencies nel planu del significáu con términos como ouis, ouicula, etc. El deriváu bierba pudo acabar refiriéndose a ‘oveya ensin cría’, ‘fema qu’entá da lleche’, etc. daqué semánticamente asemeyao a lo que vemos nel ast. mosea (PE1: 35; PE2: 102). Nun ye fácil al- mitir que faiga falta partir del llat. PRIUUS ‘priváu’ pa xustifi- car ast. bierba como propón García de Diego (DEEH s.v. prĭvus). Tampoco nun nos paez afayadizo xustificar la voz ast. dende’l llat. BĒLUA, -AE ‘bestia’ (EM; OLD) por cuenta’l voca- lismu tónicu, anque la escansión non siempre resulta amañosa.
bierzu, el
📖: bierzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<briezu [Bab. Pzu. PSil. Bard. Llomb. Vg]. briezo [Os. Ar]. bierciu [y Sm. Oc]. berciu [y Sm. Cn (F)]. brezo [Ar]. blezu [JH]. ///bricio [Mar. Aliste]. brizu [SCiprián]. //berzo [Eo. Mánt]. ////bierzo [/Eo/]. brizo [/Eo. Mánt/]. berzo [Eo].>(TEST)
  1. bierzu
    • Sm
    • Cn
    • Ti
    • An
    • Vd
  2. briezu
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Bard
    • Llomb
    • Vg
  3. briezo
    • Os
    • Ar
  4. bierciu
    • y Sm
    • Oc
  5. berciu
    • y Sm
    • Cn (F)
  6. brezo
    • Ar
  7. blezu
    • JH
  8. bricio infl. cast.
    • Mar
    • Aliste
  9. brizu
    • SCiprián
  10. berzo eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  11. bierzo variación de número
    • /Eo/
  12. brizo
    • /Eo
    • Mánt/
  13. berzo
    • Eo
Cuna [Os. GP. As. Sm. Pzu. As. Dg. Cn (M, F). Ti (i). An (i). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Bard. Mar. Aliste. SCiprián]. Cuna de madera [PSil]. Cuna de blima [Vd]. Cuna asitiada nel escañu [Bab]. 2. Cama armada sobro un entretexíu de vares, blimes, etc. [JH]. Berezu o escoba [Ar].
  1. 1. Cuna [Os. GP. As. Sm. Pzu. As. Dg. Cn (M, F). Ti (i). An (i). Vd. Tox. Oc. /Eo. Mánt/. Llomb. Vg. Bard. Mar. Aliste. SCiprián]. Cuna de madera [PSil]. Cuna de blima [Vd]. Cuna asitiada nel escañu [Bab].
  2. 2. Cama armada sobro un entretexíu de vares, blimes, etc. [JH]. Berezu o escoba [Ar].
sos fijos o los criados pequennos mas tengalos enno bierço 1267 (s. XIII?) [ACL/467] Quiciabes del célticu *BERTIUM ‘cesta’, responsable non sólo del ast. bierzu sinón tamién del gall. berce, port. berço, cast. brizo, cat., oc. bres, etc. (REW; TLC 27; Hubschmid 1960: 127- 149; DCECH s.v. brizo; RGC 82). El resultáu ast.y el cast. esixen partir d’una Ĕ tónica. Nel dominiu ástur alviértese metátesis (briezu), metátesis y tracamundiu de líquides (blezu). Sobro bierzu foi posible llograr un verbu *berciar y *bierciar con una yod qu’apaez en bierciu y en berciu; l’influxu de *berciar pudo favorecer la xeneralización d’una variante adiptongada berciu y blezu; la espresión de SCiprián fonéticamente ta cas- tellanizada (brizu) a nun ser qu’almitamos un restu de la 1ª y antigua metafonía; el g-ast. ufre un resultáu esperable ensin diptongación (berzo) pero bierzo representa un influxu ástur. En tou casu abúltanos qu’ha destremase l’apellativu bierzu del nome de llugar de la rexón occidental lleonesa El Bierzo (TA 554).
  1. sos fijos o los criados pequennos mas tengalos enno bierço
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/467
  3. Quiciabes del célticu *BERTIUM ‘cesta’, responsable non sólo del ast. bierzu sinón tamién del gall. berce, port. berço, cast. brizo, cat., oc. bres, etc. (REW; TLC 27; Hubschmid 1960: 127- 149; DCECH s.v. brizo; RGC 82). El resultáu ast.y el cast. esixen partir d’una Ĕ tónica. Nel dominiu ástur alviértese metátesis (briezu), metátesis y tracamundiu de líquides (blezu). Sobro bierzu foi posible llograr un verbu *berciar y *bierciar con una yod qu’apaez en bierciu y en berciu; l’influxu de *berciar pudo favorecer la xeneralización d’una variante adiptongada berciu y blezu; la espresión de SCiprián fonéticamente ta cas- tellanizada (brizu) a nun ser qu’almitamos un restu de la 1ª y antigua metafonía; el g-ast. ufre un resultáu esperable ensin diptongación (berzo) pero bierzo representa un influxu ástur. En tou casu abúltanos qu’ha destremase l’apellativu bierzu del nome de llugar de la rexón occidental lleonesa El Bierzo (TA 554).
bies, el
📖: bies
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Al</i>(TEST)
  1. bies
    • Qu
    • Tb
    • Ri
    • Llg
  2. <i class="della">Al</i eonaviego
bies ‘en diagonal’ [Qu. Tb]. ‘al revés’ [Ri. Tb]. ‘a contrapelu’ [Tb]. ‘al sesgu’ [Llg]. //A bieses ‘al revés’ [JH]. Cfr. viesgu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bies</i> ‘en diagonal’ [Qu. Tb]. ‘al revés’ [Ri. Tb]. ‘a contrapelu’ [Tb]. ‘al sesgu’ [Llg]. //<i class="della">A bieses </i>‘al revés’ [JH]. Cfr. <i class="della">viesgu, a, o</i>.
biforca, la*
📖: biforca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. biforca
    • Co
  1. 1. <bih.orca [Co (S)]. Espaciu entre dos elevaciones [Co (S)].
Cfr. biforcu.
biforcu, el*
📖: biforcu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bifurcu [Sb]. bih.orcu [Co (S)]. bih.orco [Os].>(TEST)
  1. biforcu
    • Co
  2. bifurcu metafonía
    • Sb
  3. bih.orcu
    • Co (S)
  4. bih.orco
    • Os
Cast. bifurcación [Sb]. Sitiu de dos regueros o valles pequeños [Os. Co (S)].
  1. 1. Cast. <i class="della">bifurcación</i> [Sb]. Sitiu de dos regueros o valles pequeños [Os. Co (S)].
justa biforcos alveum discurrente Scureto 1095 [SPM/160] per busto de Frenes et per biforquos de Quero [1100] (s. XII) [DCO-I/315] - el prado del Vihorco 1670 [Sayambre/125-18] Dende’l llat. BIFURCUM, -I ‘bifurcación’, ‘oxetu o sitiu forcáu’ (EM s.v. furca; ABF) nun puen siguir los apellativos y topónimos asturianos del tipu bifurcu, biforca ( tertio uero bustum ad illos confurcos 923(or.?) [ACL/97] alia terra in illos conforcos 956(or.) [ACL/65] per medio Auterio de Conforcos et per medias Barrarias 1002(or.) [ACL/161] per medio dobro de illo conforco 1207 [LRCourias/36] illo conforco ubi se iunctant arrogius ... et alius arrogius 1207 [LRCourias/36]
  1. justa biforcos alveum discurrente Scureto
  2. 1095 SPM/160
  3. per busto de Frenes et per biforquos de Quero [1100] (s. XII)
  4. DCO-I/315
  5. - el prado del Vihorco
  6. 1670 Sayambre/125-18
  7. Dende’l llat. BIFURCUM, -I ‘bifurcación’, ‘oxetu o sitiu forcáu’ (EM s.v. furca; ABF) nun puen siguir los apellativos y topónimos asturianos del tipu bifurcu, biforca (
  8. tertio uero bustum ad illos confurcos
  9. 923(or.?) ACL/97
  10. alia terra in illos conforcos
  11. 956(or.) ACL/65
  12. per medio Auterio de Conforcos et per medias Barrarias
  13. 1002(or.) ACL/161
  14. per medio dobro de illo conforco
  15. 1207 LRCourias/36
  16. illo conforco ubi se iunctant arrogius ... et alius arrogius
  17. 1207 LRCourias/36
cfr.) porque, nesi casu, habría aguardase una sonorización de la -F- (GHLA §4.3.1.8). Quiciabes sía meyor camentar que los falantes consideraron el términu como un compuestu BI-FURCUM o BI(S) FURCUM que llevaría a un tratu de la /f/ como si se tratare d’una F- d’aniciu. Lo mesmo pasa con una formación *CUM FURCOS ‘confluyencia’, ‘amestanza’ responsable del ast. Conforcos (TA 832), asitiáu na documentación medieval del dominiu:
biforriu, a, o*
📖: biforriu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bih.orria [Lln].>(TEST)
  1. biforriu
  2. bih.orria
    • Lln
Poco cuayao (la lleche) cuando se fai’l quesu [Lln].
  1. 1. Poco cuayao (la lleche) cuando se fai’l quesu [Lln].
**
bígara, la
📖: bígara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Triton nodifer</i>, cast. <i class="della">caracola </i>[Tz, Xx, Cñ (PPAC)]. //<i class="della">Bígara de</i><i class="della">(TEST)
  1. bígara
    • Av
  2. i class="della">Triton nodifer</i>, cast
  3. <i class="della">caracola </i>
    • Tz, Xx, Cñ (PPAC)
  4. <i class="della">Bígara de</i><i class="della" eonaviego
sable ‘Nassa reticulata’ [Av (PPAC)].
  1. 1. sable</i> ‘<i class="della">Nassa</i> <i class="della">reticulata</i>’ [Av (PPAC)].
Cfr. bígaru.
bigarciu, a, o
📖: bigarciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bigarciu
    • Llv
De vista torcida [Llv].
  1. 1. De vista torcida [Llv].
**
bigarda, la
📖: bigarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bigardia [Os].>(TEST)
  1. bigarda
  2. bigardia
    • Os
Trozu de palu pequeñu y aguzáu per dambos cabos que, asitiáu en tierra y golpeáu con otru más llargu que lu fai saltar, al tar nel aire, recibe otru güelpe que lu llanza lloñe [Mar]. 2. Palíu
o palichu, xuegu de los rapazos [Os. Bab. Vg. VCid].
  1. 1. Trozu de palu pequeñu y aguzáu per dambos cabos que, asitiáu en tierra y golpeáu con otru más llargu que lu fai saltar, al tar nel aire, recibe otru güelpe que lu llanza lloñe [Mar].
  2. 2. Palíu <br class="della">o palichu, xuegu de los rapazos [Os. Bab. Vg. VCid].
- “Aquel juego de niños que en castellano llaman el juego de la tala, llaman en Galicia por lo común de la estornèla, en Pontevedra del lipe, en Tuy del cepo, en Portugal de la bilharda, en Extremadura de la billarda o bilarda, y en el centro de Campos de la bigarda” [Sarmiento (Colección)] Sedría un términu con aniciu nel fr. BILLARD ‘bastón de dellos xuegos’ y que, nel casu lleonés, pudo acoyer l’influxu del términu bigardu (DCECH s.v. billarda) quiciabes por adautar el galicismu como *[biyárđu] → [biárđu] → [bigárđu].
  1. - “Aquel juego de niños que en castellano llaman el juego de la tala, llaman en Galicia por lo común de la estornèla, en Pontevedra del lipe, en Tuy del cepo, en Portugal de la bilharda, en Extremadura de la billarda o bilarda, y en el centro de Campos de la bigarda
  2. Sarmiento (Colección)
  3. Sedría un términu con aniciu nel fr. BILLARD ‘bastón de dellos xuegos’ y que, nel casu lleonés, pudo acoyer l’influxu del términu bigardu (DCECH s.v. billarda) quiciabes por adautar el galicismu como *[biyárđu] → [biárđu] → [bigárđu].
  4. bigárđu
bigardada, la
📖: bigardada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">bigardada,</b>(TEST)
  1. bigardada
  2. b class="della">bigardada,</b
la Bellaquería [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Bellaquería [JH].
Cfr. bigardu, a.
bigardía, la
📖: bigardía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">bigardía,</b>(TEST)
  1. bigardía
  2. b class="della">bigardía,</b
la Bellaquería [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Bellaquería [JH].
Cfr. bigardu, a.
bigardiar
📖: bigardiar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>Bellaquear [JH]. Cfr. <i class="della">bigardu,</i>(TEST)
  1. bigardiar
  2. /b>Bellaquear
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">bigardu,</i
a.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a.</i>
bigardón, ona
📖: bigardón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<bigardón/ona/ono [Ri]. bigardión/ona [Cl].>(TEST)
  1. bigardón
  2. bigardón/ona/ono
    • Ri
  3. bigardión/ona
    • Cl
Altu y estrenchu [Cl]. Altu y delgáu enforma [Ri].
  1. 1. Altu y estrenchu [Cl]. Altu y delgáu enforma [Ri].
Aum. de bigardu, a (cfr.).
bigardu, a, el/la
📖: bigardu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<bigardu [Pa. Ac. JH]. bigardu/a [Tb. Sm. PSil]. <b class="della"><i class="della">+ </i></b>biguerdu [Ri], bigardiu [Cb].>(TEST)
  1. bigardu
    • Ri
    • Cn
  2. bigardu
    • Pa
    • Ac
    • JH
  3. bigardu/a
    • Tb
    • Sm
    • PSil
  4. <b class="della"><i class="della">+ </i></b>biguerdu
    • Ri], bigardiu [Cb
Individuu altu, llargu [Ac] y desgarbáu [Tb. Arm]: Ye un bi- gardu y nun tien más que catorci años [Ac]. El que ye más grande de lo normal (una persona, un animal) [Ri. Psil. Cn]: Ía un bigardu la cuenta pa xugar al baloncestu [Cn]. 2. Persona alta, folganzana [Pa. Cb. PSil]. 3. Persona fuerte [Sm]. 4. Per- sona inquieta, revolvín [JH]. /////Tamién con usos ax. (bigardu, a, o) 5. Malu (el tiempu) [JH]: Ell tiempu está tamién un poco bigardu [JH]. 6. Cast. bellaco [JH]: Isa fo una acción bigarda [JH]. 7. Tafuñu, aforrón [JH]. 8. Pícaru [JH. Cb]: Xxuanón ye un poco bigardu [JH].
  1. 1. Individuu altu, llargu [Ac] y desgarbáu [Tb. Arm]: <i class="della">Ye un bi- </i><i class="della">gardu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">catorci</i> <i class="della">años</i> [Ac]. El que ye más grande de lo normal (una persona, un animal) [Ri. Psil. Cn]: <i class="della">Ía</i><i class="della"> un</i> <i class="della">bigardu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cuenta</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">xugar</i> <i class="della">al</i> <i class="della">baloncestu</i> [Cn].
  2. 2. Persona alta, folganzana [Pa. Cb. PSil].
  3. 3. Persona fuerte [Sm].
  4. 4. Per- sona inquieta, revolvín [JH]. /////Tamién con usos ax. (<i class="della">bigardu,</i><i class="della"> a,</i> <i class="della">o</i>)
  5. 5. Malu (el tiempu) [JH]: <i class="della">Ell</i> <i class="della">tiempu</i> <i class="della">está</i> <i class="della">tamién</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poco bigardu</i> [JH].
  6. 6. Cast. <i class="della">bellaco</i> [JH]: <i class="della">Isa</i> <i class="della">fo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">acción</i> <i class="della">bigarda </i>[JH].
  7. 7. Tafuñu, aforrón [JH].
  8. 8. Pícaru [JH. Cb]: <i class="della">Xxuanón</i> <i class="della">ye </i><i class="della">un</i> <i class="della">poco</i> <i class="della">bigardu</i> [JH].
Martinus Bigarro conf. Pelagius Palea conf. Petrus Colo conf. 1180(or.) [ACL/505] Quiciabes nel mesmu sen faiga falta entender, con un traca- mundiu na llectura o na escritura, a nun ser que ser refiera, con metafonía, a un personax de La Bigorre (sur de Francia): Martinus Bigurru 1179-80(or.) ACL/502]; 1182(or.) [ACL/528] Paez que ye tentador facer por rellacionar el términu asturianu col celtismu BAGAUDA (TLG 22) > *begaldabigarda del que nun tenemos nicios de que se caltuviere na llingua falada. Nin dende la espresión nin dende’l conteníu podríen ponese oxei- ciones valoratibles a la nuesa propuesta anque abulta que ye poco aconseyable separtar el términu asturianu del francés yá citáu enriba (PE3: 35). Sobro ast. bigardu féxose’l verbu abi- gardar (cfr.) y bigardiar (cfr.); con ello guarden rellación bi- gardada (cfr.), bigardía (cfr.).
  1. Martinus Bigarro conf. Pelagius Palea conf. Petrus Colo conf.
  2. 1180(or.) ACL/505
  3. Quiciabes nel mesmu sen faiga falta entender, con un traca- mundiu na llectura o na escritura, a nun ser que ser refiera, con metafonía, a un personax de La Bigorre (sur de Francia): Martinus Bigurru 1179-80(or.) ACL/502];
  4. 1182(or.) ACL/528
  5. Paez que ye tentador facer por rellacionar el términu asturianu col celtismu BAGAUDA (TLG 22) > *begaldabigarda del que nun tenemos nicios de que se caltuviere na llingua falada. Nin dende la espresión nin dende’l conteníu podríen ponese oxei- ciones valoratibles a la nuesa propuesta anque abulta que ye poco aconseyable separtar el términu asturianu del francés yá citáu enriba (PE3: 35). Sobro ast. bigardu féxose’l verbu abi- gardar (cfr.) y bigardiar (cfr.); con ello guarden rellación bi- gardada (cfr.), bigardía (cfr.).
Paez que’l términu asturianu habría que lu entender como un xermanismu BEGGAERT ‘bigardu’ (REW; DEEH), pente medies del fr. m. begart o begard, o de la espresión más seronda *bi- gart, acordies con otros términos peninsulares (DCECH s.v. be- guina). Nun dexa de llamanos l’atención, de toes maneres, lo ceo de la documentación del nuesu dominiu, yá nel sieglu XII, onde paez conseñase’l nomatu, con asimilación de r + dental:
bigareru, a, o
📖: bigareru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bigareru
Que cueye, busca, viende o trata en bígaros [JH]. Cfr. bígaru.
  1. Que cueye, busca, viende o trata en bígaros [JH]. Cfr. bígaru.
  2. JH
bigareru, el
📖: bigareru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bigareru
Sitiu onde se dan muncho los bígaros [JH]. Cfr. bígaru.
  1. Sitiu onde se dan muncho los bígaros [JH]. Cfr. bígaru.
  2. JH
bigarón, el
📖: bigarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Triton</i>(TEST)
  1. bigarón
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Triton</i
nodifer, caracola [Lls, Cñ (PPAC)].
  1. 1. <i class="della">nodifer,</i> caracola [Lls, Cñ (PPAC)].
Aum. de bígaru (cfr.).
bígaru, el
📖: bígaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bígaro [Cñ, Llu, Av (PPAC)].///<ident class="della" level="1"></ident>//bícaru [As].>(TEST)
  1. bígaru
  2. bígaro
    • Cñ, Llu, Av (PPAC)
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. bícaru eonaviego
    • As
Nassa reticulata, ñasa [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (PPAC)]. Gibbula umbilicalis [Av (PPAC)]. Honodonta lineata, peonza [Av (PPAC)]. Gibbula cineraria [Av (PPAC)]. Mariscu asemeyáu al caracol [LV. Xx. R. DA]. Caracol o cascoxu de mar [Lln. Cg. Pa. Cp (bígaros). Ac (bígaros). Cn. Pr. Vd. Tox. /Eo/. R]. 2. Caracolín perpequeñu [Ca]. Caracol, cascoxu [JH]. 3. Turullu de cuernu de vaca o concha emplegada pol cabreru p’avisar qu’hai que soltar les cabres [As] {pa dir al pastu}. Especie de caracol de mar usáu polos pastores [Qu] en vez del cuernu [Oc]. Concha grande que val de turullu [Ay]. Bocina pa facer fuxir los llobos [GP]. //Abrir el bígaru ‘abrir la boca (llorar, rir)’ [Ll]. //Bígaro cornudoGibbula cineraria’ [Llu, Cñ (PPAC)]. //Bígaru de María García Gibbula umbilicalis’ [Tz (PPAC)]. //Bígaru de pates Pagurus bernhardus, cast. ermitaño’ [Llu (PPAC)]. //Bígaru derechu Pagurus bernhardus, cast. ermitaño’ [Tz (PPAC)]. //Bígaro del sol Gibbula umbilicalis’ [Llu (PPAC)]. //Bígaru de la fiel ‘cascoxu de mar del xéneru rostelaria’ [Cg]. //Bígaru raxao Gibbula umbilicalis’ [Lls (PPAC)]. //Bígaro xorreroHonodonta lineata’ [Llu (PPAC)]. //Ser com’un bígaru ‘ser persanu y resistente’ [Cg]. Acostumbran en todas estas batidas {de caza de alimañas} a tocar los caracoles marinos, que aquí se llaman bígaros o turullos 1762 [Casal 134] “Y así los asturianos llaman a los caramujos bigarinos y a las bocinas bígaros, todo de un origen BUCINA y del griego que la significa, v.g. BYCANE, BIGANO, BIGARO, y BIGARINO” [Sarmiento (Coleción 242)] De vígaros muncha castra [Glorias Ast 166] Pa Corominas-Pascual, que tienen la pallabra como asturiana, nun hai una
  1. Nassa reticulata, ñasa [Lls, Tz, Xx, Cñ, Llu (PPAC)]. Gibbula umbilicalis [Av (PPAC)]. Honodonta lineata, peonza [Av (PPAC)]. Gibbula cineraria [Av (PPAC)]. Mariscu asemeyáu al caracol [LV. Xx. R. DA]. Caracol o cascoxu de mar [Lln. Cg. Pa. Cp (bígaros). Ac (bígaros). Cn. Pr. Vd. Tox. /Eo/. R]. 2. Caracolín perpequeñu [Ca]. Caracol, cascoxu [JH]. 3. Turullu de cuernu de vaca o concha emplegada pol cabreru p’avisar qu’hai que soltar les cabres [As] {pa dir al pastu}. Especie de caracol de mar usáu polos pastores [Qu] en vez del cuernu [Oc]. Concha grande que val de turullu [Ay]. Bocina pa facer fuxir los llobos [GP]. //Abrir el bígaru ‘abrir la boca (llorar, rir)’ [Ll]. //Bígaro cornudoGibbula cineraria’ [Llu, Cñ (PPAC)]. //Bígaru de María García Gibbula umbilicalis’ [Tz (PPAC)]. //Bígaru de pates Pagurus bernhardus, cast. ermitaño’ [Llu (PPAC)]. //Bígaru derechu Pagurus bernhardus, cast. ermitaño’ [Tz (PPAC)]. //Bígaro del sol Gibbula umbilicalis’ [Llu (PPAC)]. //Bígaru de la fiel ‘cascoxu de mar del xéneru rostelaria’ [Cg]. //Bígaru raxao Gibbula umbilicalis’ [Lls (PPAC)]. //Bígaro xorreroHonodonta lineata’ [Llu (PPAC)]. //Ser com’un bígaru ‘ser persanu y resistente’ [Cg]. Acostumbran en todas estas batidas {de caza de alimañas} a tocar los caracoles marinos, que aquí se llaman bígaros o turullos
  2. 1762 Casal 134
  3. Y así los asturianos llaman a los caramujos bigarinos y a las bocinas bígaros, todo de un origen BUCINA y del griego que la significa, v.g. BYCANE, BIGANO, BIGARO, y BIGARINO”
  4. Sarmiento (Coleción 242)
  5. De vígaros muncha castra
  6. Glorias Ast 166
  7. Pa Corominas-Pascual, que tienen la pallabra como asturiana, nun hai una
etimoloxía clara, “quizá de una voz céltica (o sorotáptica?) emparentada col galu BECCOS ‘picu’...” (DCECH s.v. bígaro) pero nun nos paez aconseyable darréu del resultáu con -g-. Barriuso propón un averamientu al gr. BIKOS ‘ánfora’, con adautación al llat. serondu *BÍCARUS doblete, na so opinión, del documentáu UICARIUS ‘vasín’, d’u surdiría’l fr. a. bichier (PPAC 398). L’ast. ufre, amás del aum. bigarón (cfr.), derivaos bigareru (cfr.), un femenín analóxicu bígara (cfr.). Una variante fónica de bígaru ye bícaru onde ha vese l’influxu de la familia del verbu bicar (cfr.).
bigornia, la
📖: bigornia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//bigorna [“de Valdés al Eo” (Eo)]. {Quiciabes <i class="della">lapsus</i>, <i class="della">bigoria</i>(TEST)
  1. bigornia
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
  2. bigorna eonaviego
    • “de Valdés al Eo” (Eo)
  3. {Quiciabes <i class="della">lapsus</i>, <i class="della">bigoria</i
(sic) [Tox]}.> Ferramienta de zapateru, onde se mete’l zapatu pa clavar o pa poner medies sueles o espáis [Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Tor. /Eo/]. Xunca pequeña [Cñ] pa clavuñar [Mar. Tor]. Ferramienta pa facer madreñes [Tox]. 2. Nariz [Cñ] grande y corva, tosca [Llg].
  1. 1. (<i class="della">sic</i>) [Tox]}.> Ferramienta de zapateru, onde se mete’l zapatu pa clavar o pa poner medies sueles o espáis [Llg. Ay. Ll. Ri. Tb. Tor. /Eo/]. Xunca pequeña [Cñ] pa clavuñar [Mar. Tor]. Ferramienta pa facer madreñes [Tox].
  2. 2. Nariz [Cñ] grande y corva, tosca [Llg].
con martiello & cuchello &vigornia 1294 [DCO-V/192] Quiciabes de l’amestanza llatina de bi ‘dos’ + cornua ‘cuer- nos’, *BICŎRNUA (a semeyanza de BI-FURCOS > ast. biforcos, etc.) pero con préstamu o con una velar [k] tratada como in- tervocálica. La non diptongación deberíase al influxu zarrador del [w]; la presencia de la [j] sedría frutu d’una adautación o disimilación del [w] o, lo que paez más aconseyable, frutu del influxu del verbu en -IDIARE, abigorniar. Ye verdá que tamién podría xustificase l’ast. bigornia dende una formación ax. de bi- y del ax. cornea (EM; ABF s.v. corneus, -a, -um), *BICŎRNEA ‘de dos cuernos’ ensin diptongación por cuenta la yod y ensin palatalización de la nasal por tratase del grupu [-rnj-]. Averá- monos (PE1: 155) nesta cabera propuesta, en llinies xenerales, a García de Diego (DEEH) y a Corominas-Pascual (DCECH s.v. bigornia). De toes maneres dende bigornia pudo facese’l verbu abigorniar (
  1. con martiello & cuchello &vigornia
  2. 1294 DCO-V/192
  3. Quiciabes de l’amestanza llatina de bi ‘dos’ + cornua ‘cuer- nos’, *BICŎRNUA (a semeyanza de BI-FURCOS > ast. biforcos, etc.) pero con préstamu o con una velar [k] tratada como in- tervocálica. La non diptongación deberíase al influxu zarrador del [w]; la presencia de la [j] sedría frutu d’una adautación o disimilación del [w] o, lo que paez más aconseyable, frutu del influxu del verbu en -IDIARE, abigorniar. Ye verdá que tamién podría xustificase l’ast. bigornia dende una formación ax. de bi- y del ax. cornea (EM; ABF s.v. corneus, -a, -um), *BICŎRNEA ‘de dos cuernos’ ensin diptongación por cuenta la yod y ensin palatalización de la nasal por tratase del grupu [-rnj-]. Averá- monos (PE1: 155) nesta cabera propuesta, en llinies xenerales, a García de Diego (DEEH) y a Corominas-Pascual (DCECH s.v. bigornia). De toes maneres dende bigornia pudo facese’l verbu abigorniar (
  4. -rnj-
cfr.), con un usu figuráu (cfr.), anque tamién ye verdá qu’esa [j] podría xustificase si partiéremos d’un supuestu bigorna (asitiáu en gall., port., g-ast. y nes llingües de la Galia) + el continuador de -IDIARE.
bigote, el
📖: bigote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bigote</i>(TEST)
  1. bigote
  2. Cast
  3. <i class="della">bigote</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
2. Cazu, parte delantera de la quixada [As]. Del xerm. BI GOTT ‘con Dios’ (DEEH) o God ‘por Dios’, xuramentu emplegáu pa llamar a persones con bigote y llueu al bigote mesmu (DCECH s.v. bigote). Cosa destremada dafechu, y perdifícil de demostrar, sedría camentar que se trate de vigote onde se diera l’amestanza del ast. viga (cfr.) col suf. aumentativo-despeutivu -ote, como si se tratare d’un cuasi sinónimu del ast. vigón (cfr.). Nesi sen taríamos delantre d’una denomación burllona que fai comparanza del bigote con un planchón de madera que se lleva sol llabiu superior. En tou casu en rellación etimolóxica con bigote tarán los ax. bigotudu, a, o (cfr.) y bigoteru, a, o (cfr.); el nome bigotera (cfr.) y el verbu bigotiar (cfr.).
bigotera, la
📖: bigotera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Puntera de refuerzu nel zapatu [JH]: <i class="della">Echóme</i>(TEST)
  1. bigotera
  2. Puntera de refuerzu nel zapatu [JH]: <i class="della">Echóme</i
unes bigoteres á istos zapatos [JH].
  1. 1. <i class="della">unes</i> <i class="della">bigoteres</i> <i class="della">á </i><i class="della">istos zapatos </i>[JH].
Cfr. bigote.
bigoteru, a, o
📖: bigoteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que tien o gasta bigote [JH]: <i class="della">Casóse</i>(TEST)
  1. bigoteru
  2. Que tien o gasta bigote [JH]: <i class="della">Casóse</i
Anica lla bigotera [JH].
  1. 1. <i class="della">Anica</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">bigotera</i> [JH].
Cfr. bigote.
bigotiar
📖: bigotiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bigotiar
Asomar o nacer el bigote [JH].
  1. 1. Asomar o nacer el bigote [JH].
Cfr. bigote.
bigotudu, a, o
📖: bigotudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bigottu [Ay].>(TEST)
  1. bigotudu
  2. bigottu
    • Ay
Que tien munchu bigote o que lu tien enantes de tiempu [JH]. Que tien bigote [Ay].
  1. 1. Que tien munchu bigote o que lu tien enantes de tiempu [JH]. Que tien bigote [Ay].
Cfr. bigote.
bilar
📖: bilar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bilar
Acabar de mou afayadizu y perbién un trabayu [Cl].
  1. 1. Acabar de mou afayadizu y perbién un trabayu [Cl].
**
bilbao, de
📖: bilbao
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
(Tipu de mazanes) de cuchiellu, marielles, colloraes, rayaes, dures y d’agua [Vv]. Documéntase nun poema del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tenemos</i>(TEST)
  1. bilbao
  2. (Tipu de mazanes) de cuchiellu, marielles, colloraes, rayaes, dures y d’agua
    • Vv
  3. Documéntase nun poema del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Tenemos</i
de la manzana/(...)/de Pardona, de Bilvao/de San Xuan y de monsaca/de Ana Menendi, de Aldonza/y otres de triba tan basta... [Glorias Ast 162]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">manzana/(...)/de</i> <i class="della">Pardona,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Bilvao</i><i class="della">/de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Xuan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">monsaca/de</i> <i class="della">Ana</i> <i class="della">Menendi,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Aldonza/y</i> <i class="della">otres</i> <i class="della">de</i> <i class="della">triba</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">basta</i>... [Glorias Ast 162]
Del nome de la ciudá de BILBAO (cfr. balsaín, monxaca).
biliesgu, a, o
📖: biliesgu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bilesgu/a [y Qu]. biliergu [Ca]. +biliisgu [Bi. Ll]. +biliisgu/biliesga/biliesgo [Ay. Ri]. bilisgu/a [Sm]. billesgu [Ac]. ///belisgu [Sm].>(TEST)
  1. biliesgu
    • Rs
    • Qu
    • Tb
    • Oc
  2. bilesgu/a
    • y Qu
  3. biliergu
    • Ca
  4. biliisgu metafonía
    • Bi
    • Ll
  5. biliisgu/biliesga/biliesgo metafonía
    • Ay
    • Ri
  6. bilisgu/a
    • Sm
  7. billesgu
    • Ac
  8. belisgu infl. cast.
    • Sm
Cast. bizco [Rs. Cb. Ac. Bi. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Oc].
  1. 1. Cast. <i class="della">bizco</i> [Rs. Cb. Ac. Bi. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. PSil. Oc].
D’un posible compuestu d’un primer elementu bi- ‘dos’ cola amestadura d’un segundu términu, l’ax. *lŏscus, -a, -um, una posible variante del llat. luscus, -a, -um ‘tuertu’, ‘curtiu de vista’ (EM) que se caltién en delles llingües romániques ya hispániques, ente elles na variante senabresa llosco (REW s.v. lŭscus), asina como delles de les citaes por García de Diego (DEEH s.v. lǔscus). De toes maneres el resultáu ast. esixe partir de *BI-LŎSCUS > *billuescu o *biluescu *biluesgu → biliesgu ( → +biliisgu) → billesgu onde s’alvierte: a) un resultáu tónicu [we] →[je] asimilación que vemos tamién nel ast. culuebra > culiebra (GHLA §3.1.7.3); b) una palatalización secundaria [lje] → [ʎe], biliesgu billesgu, como en culiebra cullebra (GHLA §4.4.6.6); c) metafonía por -U (biliisgu → bilisgu…); d) rotacismu de s posnuclear (biliergu). Si partimos del llat. BĬSLŬSCUS ‘biliesgu’ talmente como fai Meyer-Lübke pal it. berlusco (REW s.v. bĭslŭscus), nel ast. biliesgu habría vese un nidiu influxu del sinónimu ast. viesgu ‘biliesgu’ (cfr.) colo que se xustificaría non sólo’l vocalismu sinón el resultáu sonoru de la -C-. Sol ast. billesgu féxose’l verbu abillesgar (cfr.).
biligornia, la
📖: biligornia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu conocíu per documentación del sieglu XVIII: <i class="della">para</i>(TEST)
  1. biligornia
  2. Términu conocíu per documentación del sieglu XVIII: <i class="della">para</i
salir de essas miserias y biligornias [Grangerías XVIII: 516]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">salir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">essas</i> <i class="della">miserias</i> <i class="della">y</i> <i class="della">biligornias</i> [Grangerías XVIII: 516]
libres de pagar biligornias a los caciques que llaman se- ñores [Grangerías XVIII: 516] Si biligornia y rentas pagaba a los caciques, essa biligornia y renta pagará [Grangerías XVIII: 517] **
  1. libres de pagar biligornias a los caciques que llaman se- ñores
  2. Grangerías XVIII: 516
  3. Si biligornia y rentas pagaba a los caciques, essa biligornia y renta pagará
  4. Grangerías XVIII: 517
  5. **
biliguera, la
📖: biliguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<briguera [Qu. Y Tb].>(TEST)
  1. biliguera
    • Ri
    • Tb
    • Ll
  2. briguera
    • Qu
    • Y Tb
Güecu ente la terminación de la parede d’una construcción y el teyáu [Ri. Qu. Tb]: Los gatos andan pola biliguera [Tb]. Espaciu ente les paredes llaterales d’una construcción y la viga que va enriba [Ll], güecu, rendexa [Ri].
  1. 1. Güecu ente la terminación de la parede d’una construcción y el teyáu [Ri. Qu. Tb]: <i class="della">Los</i> <i class="della">gatos</i> <i class="della">andan</i> <i class="della">pola</i> <i class="della">biliguera</i> [Tb]. Espaciu ente les paredes llaterales d’una construcción y la viga que va enriba [Ll], güecu, rendexa [Ri].
Nun conozo propuestes etimolóxiques qu’esclarien el sentíu orixinariu del términu. A la gueta d’un bon entendimientu pro- ponemos afitamos nel célticu *balak(o)- ‘avanzada del teyáu’ (TLG 22) con un incrementu -aria, quiciabes *BALAKARIA con disimilación de l’átona y llueu con posible perda y tracamun- diu de líquides (PE3: 36). Tamién podría entendese en rella- ción con abrigu → *(a)briguera quiciabes *‘llugar abrigáu’ que nun diz dafechu col conteníu del vocablu pero que nun s’esfrona con él.
bilimbáu, el
📖: bilimbáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bilimbáu
Cfr. blimbáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">blimbáu</i>.
bilismada, la*
📖: bilismada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bilismá [Ay. Ll].>(TEST)
  1. bilismada
  2. ident class="della" level="1"></ident><bilismá
    • Ay
    • Ll
Tormenta d’agua y nieve [Ay], perfrecuente en marzu [Ll]. Cfr. bisbera.
  1. Tormenta d’agua y nieve [Ay], perfrecuente en marzu [Ll]. Cfr. bisbera.
  2. Ll
billonga, {la}
📖: billonga
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<ident class="della" level="1"></ident>Castaña pequeña de mala clas [Cp]. 2. Panoya con dellos granos prietos o negros [Cb. Cp]. <ident class="della" level="1"></ident>Na aceición §1 paez que se trata d’una variante del ast. <i class="della">pilonga</i>(TEST)
  1. billonga
  2. ident class="della" level="1"></ident>Castaña pequeña de mala clas
    • Cp
  3. 2
  4. Panoya con dellos granos prietos o negros
    • Cb
    • Cp
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Na aceición §1 paez que se trata d’una variante del ast
  6. <i class="della">pilonga</i
(cfr.) darréu que se da un notable averamientu fónicu y semánticu. Na aceición §2 billonga ufre un segundu elementu que paez continuar el llat. LONGA ‘allargada’ quiciabes con un encruz semánticu col continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) darréu que se da un notable averamientu fónicu y semánticu. Na aceición §2 <i class="della">billonga</i> ufre un segundu elementu que paez continuar el llat. LONGA ‘allargada’ quiciabes con un encruz semánticu col continuador
del llat. *LAURA ‘prieta’, ‘negra’ como alvertimos en billoru (cfr.).
billoriar*
📖: billoriar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><bal.louriar [Oc]. bil.luriar [Tb].>(TEST)
  1. billoriar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><bal.louriar
    • Oc
  3. bil.luriar
    • Tb
Meter ruíu con movimientu, como si se tratare de dellos inseutos y persones [Tb]: Nun fan más que bil.luriar tol día [Tb]. 2. Protestar en alta voz [Oc]. Cfr. billoriu.
  1. Meter ruíu con movimientu, como si se tratare de dellos inseutos y persones [Tb]: Nun fan más que bil.luriar tol día [Tb]. 2. Protestar en alta voz [Oc].
  2. Oc
  3. Cfr. billoriu.
billoriu, el
📖: billoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><beil.louriu [Cn (F)]. beil.lueiru [Cn (F)]. bil.luriu [Sm]. ///<ident class="della" level="1"></ident>//beil.louru [Vil.laoril (Oc)]. buel.louru [Cn (M)].>(TEST)
  1. billoriu
    • Cn
  2. ident class="della" level="1"></ident><beil.louriu
    • Cn (F)
  3. beil.lueiru
    • Cn (F)
  4. bil.luriu
    • Sm
  5. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  6. beil.louru eonaviego
    • Vil
    • laoril (Oc)
  7. buel.louru
    • Cn (M)
Vacalloria [Vil.laoril (Oc)]. Grillu, cigarra [Cn (M)]. Inseutu ortópteru de la familia de los grílidos, de 15 a 30 mm. de llargo, cabeza grande y llombu achapláu [Cn (F)]: Pa sacar el beil.louriu tienes que meter la payina pol fracu [Cn (F)]. 2. Númberu pergrande de coses axuntaes, como munches coses que facer, munches formigues [Cb]. 3. Cosa de ruin valir [Cn (F)], conxuntu de coses menudes [Sm]: Esti gurín ya un beil.lueiru que nun sal del suelu [Cn (F)].
  1. 1. Vacalloria [Vil.laoril (Oc)]. Grillu, cigarra [Cn (M)]. Inseutu ortópteru de la familia de los grílidos, de 15 a 30 mm. de llargo, cabeza grande y llombu achapláu [Cn (F)]: <i class="della">Pa</i> <i class="della">sacar</i> <i class="della">el </i><i class="della">beil.louriu</i> <i class="della">tienes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">meter</i> <i class="della">la</i> <i class="della">payina</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">fracu</i> [Cn (F)].
  2. 2. Númberu pergrande de coses axuntaes, como munches coses que facer, munches formigues [Cb].
  3. 3. Cosa de ruin valir [Cn (F)], conxuntu de coses menudes [Sm]: <i class="della">Esti</i> <i class="della">gurín</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">un beil.lueiru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">del</i> <i class="della">suelu</i> [Cn (F)].
Na primera de les aceiciones podría tratase d’una creación paralela a la que vemos en vacalloria (cfr.), pero agora dende’l masculín correspondiente BOUEM LAUREUM (o *laurum) > bue(i)l.louriu buel.lour(i)u beil.lour(i)u bil.luriu (con zarramientu vocálicu de la tónica pola yod). Orixinariamente buel.louru sedría ‘güe de color escuro’ como nidiamente se ve nel ax. correspondiente billoru, a, o (cfr.). Llamar buei a un inseutu ye una posible metáfora o comparanza del tipu de la que s’alvierte nel ast. vacalloria (cfr.). Semánticamente propágase’l nome del inseutu a coses menudes, diminutes o de poca importancia como ye a vese nes aceiciones §2-3. Dende’l nome billoriu féxose’l verbu billuriar (cfr. billoriar). L’ast. conoz el nome dibilluriu ‘baturiciu, traxín’ asina como’l verbu dibilluriar que podría debese a un encruz de billuriar (‘traxinar’, ‘dir y venir xente d’un llau pa otru’) con *debellar (cfr. debella).
  1. Na primera de les aceiciones podría tratase d’una creación paralela a la que vemos en vacalloria (cfr.), pero agora dende’l masculín correspondiente BOUEM LAUREUM (o *laurum) > bue(i)l.louriu buel.lour(i)u beil.lour(i)u bil.luriu (con zarramientu vocálicu de la tónica pola yod). Orixinariamente buel.louru sedría ‘güe de color escuro’ como nidiamente se ve nel ax. correspondiente billoru, a, o (cfr.). Llamar buei a un inseutu ye una posible metáfora o comparanza del tipu de la que s’alvierte nel ast. vacalloria (cfr.). Semánticamente propágase’l nome del inseutu a coses menudes, diminutes o de poca importancia como ye a vese nes aceiciones §2-3. Dende’l nome billoriu féxose’l verbu billuriar (cfr. billoriar). L’ast. conoz el nome dibilluriu ‘baturiciu, traxín’ asina como’l verbu dibilluriar que podría debese a un encruz de billuriar (‘traxinar’, ‘dir y venir xente d’un llau pa otru’) con *debellar (cfr. debella).
billoru, a, o*
📖: billoru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<billora [Lln].>(TEST)
  1. billoru
  2. billora
    • Lln
De color escuro y con pintes blanques (la oveya) [Lln (P)].
  1. 1. De color escuro y con pintes blanques (la oveya) [Lln (P)].
boue per colore lorum 947 (s. XII) [ACL/281] uaka laura per colore et duos quarteros de centeno 974 (s. XII) [ACL/232] demus tibi boue per colore lauro que tibi bene conplacuit 1021 [ODueñas/123] acebimus de uos in precio boue I per colore lauro 1027 [ODueñas/149] Quiciabes d’una amestanza de dos términos, BI- ‘dos’, y *LAU- RUS, -A, -UM ‘escuru (pol cromatismu del lloréu)’, equí per- bién aplicao pa referise a los dos colores del res. L’axetivu *laurus, -a, -um ta fechu dende’l llat. laurus, -i ‘lloréu’ (EM), sustituyendo al clásicu laureus, términu del qu’hai más nicios nel vocabulariu ástur (
  1. boue per colore lorum
  2. 947 (s. XII) ACL/281
  3. uaka laura per colore et duos quarteros de centeno
  4. 974 (s. XII) ACL/232
  5. demus tibi boue per colore lauro que tibi bene conplacuit
  6. 1021 ODueñas/123
  7. acebimus de uos in precio boue I per colore lauro
  8. 1027 ODueñas/149
  9. Quiciabes d’una amestanza de dos términos, BI- ‘dos’, y *LAU- RUS, -A, -UM ‘escuru (pol cromatismu del lloréu)’, equí per- bién aplicao pa referise a los dos colores del res. L’axetivu
  10. *laurus, -a, -um ta fechu dende’l llat. laurus, -i ‘lloréu’ (EM), sustituyendo al clásicu laureus, términu del qu’hai más nicios nel vocabulariu ástur (
cfr. billoriu; lloru, a, o 1; PE1: 21; PE4: 72). L’asitiamientu ente nós del ax. *laurus, -a, -um amuésase yá nos nuesos documentos de magar el sieglu X como s’al- vierte nos testos conseñaos enriba. Portador del axetivu LAU- REUS, -A, -UM podría ser l’ast. vacalloria (cfr.).
billuesu, a, o*
📖: billuesu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<billuesu [Vg].>(TEST)
  1. billuesu
  2. billuesu
    • Vg
(Persona) que ve mal [Vg].
  1. 1. (Persona) que ve mal [Vg].
Términu que pertenez a un grupu de pallabres que toes elles presenten una primera sílaba bi- y que faen referencia al ‘que ye de vista torcida’, ‘viesgu’. Al nuesu entender podría tratase d’un encruz de *billuescu (cfr. biliesgu) y viesu (cfr.).
bilordería, la*
📖: bilordería
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<belordería [Cb].>(TEST)
  1. bilordería
  2. belordería
    • Cb
Caxigalina, cosa ensin importancia o utilidá [Cb].
  1. 1. Caxigalina, cosa ensin importancia o utilidá [Cb].
Cfr. bilordiu.
bilorderu, a, o
📖: bilorderu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<belurdieru [Lln]. bilordeiru [Tb. Oc]. bilordera [Ac. Ll]. bi- lurdeiru [Tb. Sm. Cn. Gr]. bilurdera [Cv. Oc]. +bilurdiíru/bi- lurdiera/bilurdiero [Ay]. +bilurdiru/bilurdera/bilurdero [Ri]. /////billorderu [AGO].>(TEST)
  1. bilorderu
  2. belurdieru
    • Lln
  3. bilordeiru
    • Tb
    • Oc
  4. bilordera
    • Ac
    • Ll
  5. bi- lurdeiru
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • Gr
  6. bilurdera
    • Cv
    • Oc
  7. bilurdiíru/bi- lurdiera/bilurdiero metafonía
    • Ay
  8. bilurdiru/bilurdera/bilurdero metafonía
    • Ri
  9. billorderu dudoso (certainty = baxa)
    • AGO
Que bilordia [Ri].
  1. 1. Que <i class="della">bilordia </i>[Ri].
Enredadora, encismadora y cuentera (una persona) [Ll. Qu. Tb. Sm. Cv. Oc]. Cuentera [Ay. Cn], que fala muncho [Ac]. Mentirosa [Lln. Gr]. 2. Desvergonzáu, suciu, obscenu, deshonestu [AGO]. 3. Traviesu, inquietu, revolvín (el neñu) [Sm]. Cfr. bilordiu.
bilordia, la*
📖: bilordia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<belurdia [Lln. Villah. AGO].>(TEST)
  1. bilordia
  2. belurdia
    • Lln
    • Villah
    • AGO
Mentira [Villah], llevantu [Lln. AGO]. Cfr. bilordiu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mentira [Villah], llevantu [Lln. AGO]. Cfr. <i class="della">bilordiu</i>.
bilordiante*
📖: bilordiante*
🏗️: SI
✍️: NO
<belurdiante [Lln].>(TEST)
  1. bilordiante*
  2. belurdiante
    • Lln
Mentirosu [Lln].
  1. 1. Mentirosu [Lln].
Del participiu de presente de bilordiar (cfr.).
bilordiar
📖: bilordiar
🏗️: NO
✍️: NO
<belurdiar [AGO].>(TEST)
  1. bilordiar
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  2. belurdiar
    • AGO
Andar con cuentos [Ll. Ri], murmurar, falucar [Qu. Tb. AGO]: Las viechacas nun fan más que bilordiar [Qu]. Falar enforma, perder el tiempu iguando la casa’l vecín [Ac]. Cfr. bilordiu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Andar con cuentos [Ll. Ri], murmurar, falucar [Qu. Tb. AGO]: <i class="della">Las viechacas nun fan más que bilordiar </i>[Qu]. Falar enforma, perder el tiempu iguando la casa’l vecín [Ac]. Cfr. <i class="della">bilordiu</i>.
bilordiu, el
📖: bilordiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bilurdiu/bilordios [Ay. Ll (DB)].>(TEST)
  1. bilordiu
    • Ll
  2. bilurdiu/bilordios metafonía
    • Ay
    • Ll (DB)
Chisme, enredu [Ac (i). Ll (DB]. Cuentu, chisme [Ay].
  1. 1. Chisme, enredu [Ac (i). Ll (DB]. Cuentu, chisme [Ay].
Quiciabes del fr. BALOURD o bellourd ‘torpón, atontáu’ de ser valoratible la opinión de Corominas-Pascual qu’asina entien- den el cast. vilordo ‘tardu, folgazán’ por influxu de vilorto ‘venceyu’, conseñáu en Covarrubias por primera vez (DCECH s.v. palurdo). Dende bilordiu féxose’l femenín analóxicu bi- lordia (cfr.) asina como’l verbu bilordiar (cfr.) d’u sigue un participiu fuerte bilordiante (cfr.); en rellación etimolóxica ta- mién citamos ast. bilorderu (cfr.) y bilordería (cfr.). Na nuesa opinión nun sedrá imposible dalgún tipu de venceyamientu ente l’ast. bilorderu, a, o (cfr.) y bilorteru, a, o (cfr. bilorta) da- rréu que fonéticamente tamién sedría posible acoyer la sono- rización de -RT- > -rd- (GHLA §4.5.4.2). ¿Y guarda rellación con belorciu (cfr.)?.
bilorta, la
📖: bilorta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<belorta [Os. PSil. An. Cv]. /////bolorta [Vd]. bölorta [Cv]. bulorta [La Reigada (Cv)]. blorta [Cn (V). Alienes (Cv). Oc]. /////biluerta [As (Cruce)]. biluörta [As].>(TEST)
  1. bilorta
  2. belorta
    • Os
    • PSil
    • An
    • Cv
  3. bolorta dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
  4. bölorta
    • Cv
  5. bulorta
    • La Reigada (Cv)
  6. blorta
    • Cn (V)
    • Alienes (Cv)
    • Oc
  7. biluerta dudoso (certainty = baxa)
    • As (Cruce)
  8. biluörta
    • As
Cast. bilorta [Os]. Cibiella, vara que se retuerce pa facer una atadura [PSil]. Vara fina que dobla y nun ruempe [Vd]. Vara verde de palera, de balsa o de blima que se retuerce suxetándola per un cabu [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">bilorta</i> [Os]. Cibiella, vara que se retuerce pa facer una atadura [PSil]. Vara fina que dobla y nun ruempe [Vd]. Vara verde de palera, de balsa o de blima que se retuerce suxetándola per un cabu [VCid].
2. Venceyu de vares flexibles retorcíes [As (Cruce)]. Cuerda fecha de xiniesta o paya [As]. Atadura que se fai con rames retorcíes de xiniesta o d’otra planta cimble y resistente [Oc]. Atadura o cuerda fecha con una vara cimble retorcida [Cv]. Atadura de rames [Cn]. Atadura de les cargues que se fai con dos rames de xiniesta retorcíes [Cn (E)]: Había una culuebra enroscada comu una bilorta [Cn (F)]. Abrazadera fecha con verdasques de xiniesta o d’otra mata que val pa ceñir los fexes [An]: Atéi la carga ceba cun una belorta [An]. Rosca o arcoxu de blima retorcío [Bard] que fai como de bisagra pa llograr el xiru de cancielles y dexa l’acoplamientu provisional d’aquélles que formen los sediles, asina como de tol llargueru que fai falta suxetar transitoriamente a otru o a un mediu próximu [Mar]. //-es ‘entretexíu, a mou de soga, fechu con vares’ [Po]. //-as ‘atadures improvisaes feches de xiniesta’ [Cn (V)]. Pallabra que, como’l correspondiente masculín bilortu [(cfr.) al qu’axuntaríamos la posible variante belorzu (cfr.)], que s’esparde non sólo al sur del dominiu sinón en gall. biorto, y en tierres castellanes (belorta...) asina como rioxanes y navarres (billuerta, villorta, villorto) [LLA s.v. vilorta], de posible aniciu prerromán con parentescu quiciabes col vascu bilur ‘bilorta’ (DCECH s.v. vilorta) cosa que paez almitir García de Diego (DEEH s.v. biurrda) anque n’otru momentu apunta a un aniciu nel celta *BILIA ‘vara’ (DEEH) o *BIDLA ‘tueru, troncu d’árbol’ (TLG 28). Sol ast. bilortu pudo algamase’l verbu *bilortar d’u siguió l’amestadura verbal embilortar (cfr.), quiciabes los verdaderos resposables de la propagación de la diptongación, de mano inaguardable, al nome biluertu, biluerta. Son derivaos de bilortu, bilorta el coleutivu bilortera (cfr.); quiciabes tamién bilorteru, a, o (cfr.) en referencia figurada a les ‘atadures (con bilortes)’ → ‘llíos’, ‘enguedeyos’. Con too, paez que bilorteru, a, o podría averase daqué al ast. bilorderu, a, o (cfr.). Daqué asemeyao alvertimos na aceición §4 de bilortera (cfr.) que nos abulta en rellación con la familia de bilordiu (cfr.).
bilortera, la
📖: bilortera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<belortera [Pa. Ri]. bilurtera [Sm].>(TEST)
  1. bilortera
    • Ll
  2. belortera
    • Pa
    • Ri
  3. bilurtera
    • Sm
Planta de la bilorta [Ll (MP)].
  1. 1. Planta de la bilorta [Ll (MP)].
Planta que da biluertos o bilortos [Pa. Ay. Ll. Tb]. Mata de bilortes [Ca]. Especie de clemátide de fueyes más anches que lo común y de flores ensin olor [Sm]. Planta con unes rames de les que puen facese atadures o blortas [Faéu (Oc)]. 2. Enredadera [Ay]. 3. Tierra que cría bilortos [JH]. Sitiu de bilortes [Llg]. Sitiu de bilortos [Ri. Qu. Tb. JH]. 4. Xaréu, baturiciu [Ay. Ri]. Cfr. bilorta.
bilorteru, a, o
📖: bilorteru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De pa desconocíu [Ca]. //<i class="della">Metese</i>(TEST)
  1. bilorteru
    • Ay
  2. De pa desconocíu
    • Ca
  3. <i class="della">Metese</i eonaviego
(o andar) en boca bilortera ‘metese, andar con enguedeyos’ [Ay].
  1. 1. (o <i class="della">andar</i>) <i class="della">en</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">bilortera</i> ‘metese, andar con enguedeyos’ [Ay].
Cfr. bilorta.
bilortu, el
📖: bilortu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<belortu [LV. Lln. Cl (i). Pa. Cg. y Cb. PSil]. +bilurtu [y Llg. Ay. Ri]. +belurtu [Mo (LLAA 28)]. bilorto [Cñ. VCid]. birlotu [R]. /////bolortu [Tox]. /////biluertu [Ac. y Tb]. +beluirtu [Ll (MP)]. +biluirtu [Ll]. biluortu [As]. belartu [Llg (LLAA 28)]. //bolorto [Eo.Mánt].>(TEST)
  1. bilortu
    • Mo
    • Tb
    • Llg
    • Qu
  2. belortu
    • LV
    • Lln
    • Cl (i)
    • Pa
    • Cg
    • y Cb
    • PSil
  3. bilurtu metafonía
    • y Llg
    • Ay
    • Ri
  4. belurtu metafonía
    • Mo (LLAA 28)
  5. bilorto
    • VCid
  6. birlotu
    • R
  7. bolortu dudoso (certainty = baxa)
    • Tox
  8. biluertu dudoso (certainty = baxa)
    • Ac
    • y Tb
  9. beluirtu metafonía
    • Ll (MP)
  10. biluirtu metafonía
    • Ll
  11. biluortu
    • As
  12. belartu
    • Llg (LLAA 28)
  13. bolorto eonaviego
    • Eo
    • Mánt
Clematis vitalba, clemátide [Llg, Mo (LLAA 28). Ri. Tb]. Bilorta [Cf. Llg. Ll (MP). /Eo/]. Cierta planta [Qu]. Vara flexible [Cl] utilizada p’atar [PSil]. Especie de cuerda vexetal (usada poles neñes pa xugar a la comba) [Pa]. Especie d’enredadera montesa [Lln. Ay] que da copos de flores ///Bolorto de ginero, retuerce y está quedo [HN (LC)].
  1. 1. <i class="della">Clematis</i> <i class="della">vitalba,</i> clemátide [Llg, Mo (LLAA 28). Ri. Tb]. Bilorta [Cf. Llg. Ll (MP). /Eo/]. Cierta planta [Qu]. Vara flexible [Cl] utilizada p’atar [PSil]. Especie de cuerda vexetal (usada poles neñes pa xugar a la comba) [Pa]. Especie d’enredadera montesa [Lln. Ay] que da copos de flores ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Bolorto</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ginero,</i> <i class="della">retuerce</i> <i class="della">y</i> <i class="della">está</i> <i class="della">quedo</i> [HN (LC)].
blanques y rizoses [LV. DA]. Planta qu’esguila que da uves de diamante y ye de fueyes rellumantes, asemeyaes a les de la yedra anque más clares (retorcida empléguenla como cuerda) [Cb]. Planta qu’esguila, que miedra ente les rades y da una flor blanca y rizada [Cg]. Planta qu’esguila que s’enreda a lo llargo de les sebes, de muncha consistencia y febra, emplegada pa facer trezos ya p’atar les vaques al xugu ya al timón del llabiegu [Ac]. Planta herbácea de tallu ramosu y fueyes agüevaes qu’algama una altura de 80 a 90 centímetros y empléguenla los llabradores a mou de cuerda p’atar el narbasu en cuques [Cg]. Zarciellu de planta [Cg] o de xiniesta o planta flexible y resistente [Cp]. Cast. zarza [V1830]. 2. Tallu llargu y delgáu, flexible, de bilorta, d’usu pa facer riestres de maíz [Ca] y que se fuma [Ri]. Rama de la vilortera [Sm]. Ramu verde, sarmientu xebráu de la vide, emplegáu p’atar [JH]. Rama de cierta planta usáu como atadura pa enriestrar maíz [Ay]. Atadura que se fai con rames de xiniesta [Cp] retorcíes, o d’otra planta flexible y resistente [Oc]. Especie d’atadura fecha con una vara cimble retorcida [Sm]. Especie de trenza d’un metru de llargo, fecha con 15 ó 20 payes de centén llientes y auníes peles sos espigues, retorcíes llueu, utilizada p’atar les gavielles de mies, sarmientos o cosa asemeyada [Tor]. Trenza de dos o tres rames de blimes p’atar cargues de lleña o coses asemeyaes [Tor]. Sarmientu de parra montesa usáu p’atar [R]. Atadures feches de paya llargo [Mar]. Tipu rudimentariu de pielga fecha d’una bilorta retorcida sólo na punta [VCid]. Cuerda fecha de material vexetal p’atar [/Mánt/]. 3. Carga pequeña (de lleña, de yerba) [Lln]. 4. Persona que val poco [As]. 5. Persona enforma gorda o mal afechisca [Tox]. Persona de curtia estatura [Lln]. 6. Pitu (de fumar) de mala calidá [Ri]. //-os ‘aniellu de blimes retorcíes emplegaes pa zarrar; si ye de paya moyao llámase bilorta [Bard]. ‘enredaderes gordes usaes pa enriestrar’ [Lln (Meré): velortos]. “Palos porosos con los que, una vez secos, se iniciaban los muchachos a fumar a escondidas” [Cñ]. Petrus Belorto 1198(or.) [MCar-I/61] Fernandus Belorto 1228(or.) [ACL/468] jeytaronlles belortos a las bodegas que sedian conno vino s.f. [SPM/635] belortos o mejor sogas de fundas recias [Grangerías XVIII: 664] - Vilorto, soga hecha de mimbres; blimbas es lo mismo [GP a. 1788] Cfr. bilorta.
  1. blanques y rizoses [LV. DA]. Planta qu’esguila que da uves de diamante y ye de fueyes rellumantes, asemeyaes a les de la yedra anque más clares (retorcida empléguenla como cuerda) [Cb]. Planta qu’esguila, que miedra ente les rades y da una flor blanca y rizada [Cg]. Planta qu’esguila que s’enreda a lo llargo de les sebes, de muncha consistencia y febra, emplegada pa facer trezos ya p’atar les vaques al xugu ya al timón del llabiegu [Ac]. Planta herbácea de tallu ramosu y fueyes agüevaes qu’algama una altura de 80 a 90 centímetros y empléguenla los llabradores a mou de cuerda p’atar el narbasu en cuques [Cg]. Zarciellu de planta [Cg] o de xiniesta o planta flexible y resistente [Cp]. Cast. zarza [V1830]. 2. Tallu llargu y delgáu, flexible, de bilorta, d’usu pa facer riestres de maíz [Ca] y que se fuma [Ri]. Rama de la vilortera [Sm]. Ramu verde, sarmientu xebráu de la vide, emplegáu p’atar [JH]. Rama de cierta planta usáu como atadura pa enriestrar maíz [Ay]. Atadura que se fai con rames de xiniesta [Cp] retorcíes, o d’otra planta flexible y resistente [Oc]. Especie d’atadura fecha con una vara cimble retorcida [Sm]. Especie de trenza d’un metru de llargo, fecha con 15 ó 20 payes de centén llientes y auníes peles sos espigues, retorcíes llueu, utilizada p’atar les gavielles de mies, sarmientos o cosa asemeyada [Tor]. Trenza de dos o tres rames de blimes p’atar cargues de lleña o coses asemeyaes [Tor]. Sarmientu de parra montesa usáu p’atar [R]. Atadures feches de paya llargo [Mar]. Tipu rudimentariu de pielga fecha d’una bilorta retorcida sólo na punta [VCid]. Cuerda fecha de material vexetal p’atar [/Mánt/]. 3. Carga pequeña (de lleña, de yerba) [Lln]. 4. Persona que val poco [As]. 5. Persona enforma gorda o mal afechisca [Tox]. Persona de curtia estatura [Lln]. 6. Pitu (de fumar) de mala calidá [Ri]. //-os ‘aniellu de blimes retorcíes emplegaes pa zarrar; si ye de paya moyao llámase bilorta [Bard]. ‘enredaderes gordes usaes pa enriestrar’ [Lln (Meré): velortos]. “Palos porosos con los que, una vez secos, se iniciaban los muchachos a fumar a escondidas” [Cñ].
  2. Petrus Belorto
  3. 1198(or.) MCar-I/61
  4. Fernandus Belorto
  5. 1228(or.) ACL/468
  6. jeytaronlles belortos a las bodegas que sedian conno vino s.f.
  7. SPM/635
  8. belortos o mejor sogas de fundas recias
  9. Grangerías XVIII: 664
  10. - Vilorto, soga hecha de mimbres; blimbas es lo mismo
  11. GP a. 1788
  12. Cfr. bilorta.
biloru, {el}
📖: biloru
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident>Persona floxa y poco amañosa pal trabayu [Sm (= vilaxu)]. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes pueda considerase variante de <i class="della">virolu </i>(cfr.) con metátesis? ¿O variante de <i class="della">billoriu</i>(TEST)
  1. biloru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Persona floxa y poco amañosa pal trabayu
    • Sm (= vilaxu)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>¿Quiciabes pueda considerase variante de <i class="della">virolu </i>(cfr.) con metátesis? ¿O variante de <i class="della">billoriu</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
bima, la 1
📖: bima
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(Doc.) Cría de la vaca: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">addidisti</i>(TEST)
  1. bima
  2. (Doc.) Cría de la vaca: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">addidisti</i
mihi uaca cum duabus suis filiis, uitulum et bima
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">mihi</i> <i class="della">uaca</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">duabus</i> <i class="della">suis</i> <i class="della">filiis,</i> <i class="della">uitulum</i> <i class="della">et</i> <i class="della">bima</i>
945 [ACL/292] Del fem. nominalizáu
  1. 945 ACL/292
  2. Del fem. nominalizáu
del llat. BĪMUS, -A, -UM ‘de dos años’ (EM) como alvertimos s.v. bimbón (cfr.).
bima, la 2
📖: bima
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Segundu llabor dau a les tierres o viñes [LLA]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">labrar las vinnas a senrra todas hasta la </i><i class="della">binma</i>(TEST)
  1. bima
  2. Segundu llabor dau a les tierres o viñes
    • LLA
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">labrar las vinnas a senrra todas hasta la </i><i class="della">binma</i
1313-1324 [FRLeón/305]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1313-1324 [FRLeón/305]
e baruechos de bima non sean deuengados [FZ-Q (FFLL)] Deverbal de bimar (
  1. e baruechos de bima non sean deuengados
  2. FZ-Q (FFLL)
  3. Deverbal de bimar (
cfr.)
bima, la 3
📖: bima
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
(TEST)
  1. bima
Cfr. bizma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bizma</i>.
bimar
📖: bimar
🏗️: NO
✍️: NO
Dar el segundu llabor a la tierra pa semar [Arm. Mar. LLA]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aliud</i>(TEST)
  1. bimar
  2. Dar el segundu llabor a la tierra pa semar
    • Arm
    • Mar
    • LLA
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aliud</i
jugum de bobus a bimada et aliud jugum ad seminda
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">jugum</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bobus</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bimada</i> <i class="della">et</i> <i class="della">aliud</i> <i class="della">jugum</i> <i class="della">ad</i> <i class="della">seminda</i>
1198 [SPM/356] faga con elos bonos baruechos reluados e bimados e tercia- dos e quartados [FZ-Q (FFLL)] Podría tratase d’una formación verbal que guarda parentescu col llat. bīmus, -a, -um ‘de dos años’ (EM), d’u se llogró’l verbu bimar tamién asitiáu en mir. bimar “lavrar a terra pela segunda vez” (Pires 2004), siempre al sur del dominiu ástur. L’avera- mientu fónicu y semánticu de bimar col tamién verbu ast. binar 1 (
  1. 1198 SPM/356
  2. faga con elos bonos baruechos reluados e bimados e tercia- dos e quartados
  3. FZ-Q (FFLL)
  4. Podría tratase d’una formación verbal que guarda parentescu col llat. bīmus, -a, -um ‘de dos años’ (EM), d’u se llogró’l verbu bimar tamién asitiáu en mir. bimar “lavrar a terra pela segunda vez” (Pires 2004), siempre al sur del dominiu ástur. L’avera- mientu fónicu y semánticu de bimar col tamién verbu ast. binar 1 (
cfr.) empobinó a un frecuente tracamundiu de dambos y a que los estudiosos se contenten cenciellamente con una referencia a un camudamientu de nasales (PE5: 59 & 61). De toes maneres camiento qu’ha facese un esfuerzu por caltener dixebraos los dos procesos averaos non sólo nos usos verbales sinón nos deverbales y términos emparentaos como se pervé en bima 2 (cfr.) y bina (cfr.), asina como nos participios bimáu y bináu 1.
bímaru, el*
📖: bímaru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bimaro (<i class="della">sic</i>) [DEEH. REW].>(TEST)
  1. bímaru
  2. bimaro (<i class="della">sic</i>)
    • DEEH
    • REW
Becerru de dos a tres años (REW s.v. bimus). Animal de dos años (DEEH s.v. bimus).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Becerru de dos a tres años (REW s.v. bimus). Animal de dos años (DEEH s.v. bimus).
Del proparoxítonu llat. BĪMULUS ‘de dos años’ (EM s.v. hiems; OLD) con tracamundiu de líquides y vocalismu átonu (LLAA 103). Del términu asturianu dan anuncia Meyer-Lübke (REW) y García de Diego (DEEH) colos que vamos acordies (PE2: 103).
bimáu, ada, ao*
📖: bimáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///bimado/ada [Astorga, La Bañeza (LLA)].>(TEST)
  1. bimáu
  2. bimado/ada infl. cast.
    • Astorga, La Bañeza (LLA)
Barbechao y voltiao (la tierra iguao pa semar) [LLA].
  1. 1. Barbechao y voltiao (la tierra iguao pa semar) [LLA].
Posible participiu de bimar (cfr.) del que nos daría cuenta l’ax bīmātus, -a, -um ‘de dos años’ (EM s.v. hiems; ABF; cfr. bimbón & bimar).
bimbón, ona
📖: bimbón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<bimbona [AGO].>(TEST)
  1. bimbón
    • Tb
  2. bimbona
    • AGO
De dos años (el xatu) [Tb (JS)].
  1. 1. De dos años (el xatu) [Tb (JS)].
2. Qu’entá sigue dando lleche a los dos años de parir (la vaca) [Sm (VB). AGO]. Del llat. BĪMUS, -A, -UM ‘de dos años’, que s’inxerta na serie bīmus, trīmus, quatrīmus (EM s.v. hiems; ABF), habría aguar- dase un resultáu ast. *bimu, a, o del que tenemos anuncia, con nominalización del femenín bima 1, per documentu lleonés en llatín: addidisti mihi uaca cum duabus suis filiis, uitulum et bima 945 [ACL/292]. Pero dende bima nun se xustifica dafe- chu ast. bimba (cfr.) nin los aumentativos bimbona, bimbón. → *tómbuluast. tombu ‘montín’, ‘valláu’. Cosa destre- mada ye llat. TREMERE (EM) > ast. trimir o tremer (→ tremar) con un resultáu esperable, a la escontra de TREMULĀRE (EM)> *tremblar → temblar o *TREMULERE > *tremblir trimbir, onde se producen dos fenómenos: a) M’L > mbl (GHLA 248); b) desaniciu d’una de les dos líquides (GHLA 259). Averándonos a la semántica del ast. bimba, enriba conseñada, ye nidio que se trata d’una evolución secundaria y peyorativa del ast. bim- bón (PE2: 103) a nun ser qu’ufierte l’influxu de lo que paez un americanismu en cast. bembón → bembu (cfr.). Sobro bimbón féxose una amestanza de re- pa insistir na referencia intensiva temporal (cfr. rebimbón).
  1. ¿Cómo s’entenderá, entós, esa b adventicia? Al mio entender el responsable ye’l diminutivu llat. BĪMULUS [→ bímaru (cfr.)] que pasó per un procesu *bim’lu → *bimblu → *bímbulu d’u se refái un pretendíu primitivu *bimbu, a, o (cfr.) que se cal- tién güei en bimba y nos conseñaos aumentativos bimbón, ona (cfr.). Daqué asemeyáu pasa col llat. TUMULUS > ast. *tomblu
  2. bímaru (cfr.)
bimbu, a, o*
📖: bimbu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bimba [Ll].>(TEST)
  1. bimbu
  2. bimba
    • Ll
Folgazana, puerca (la muyer gorda) [Ll].
  1. 1. Folgazana, puerca (la muyer gorda) [Ll].
Cfr. bimbón & bembu.
bime, la*
📖: bime
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bimi [Cl].>(TEST)
  1. bime
  2. bimi
    • Cl
Cast. mimbre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">mimbre</i>.
Del neutru llat. UĪMEN, -INIS ‘blima’ (OLD), con continuadores románicos (REW) ya hispánicos (DEEH; DCECH s.v. mimbre; DELP s.v. vime), sigue l’ast. bimi con un resultáu que podemos xulgar fónicamente afayadizu dafechu acordies coles previ- siones evolutives d’esta llingua si atendemos al tratamientu del grupu -M’N- > -m- (GHLA 247; Gutiérrez 2014), mesma- mente nel oriente asturianu. Dende un diminutivu *UIMULA si- guen los resultaos que conseñamos bimbla y blima (cfr.) con una riestra notable de variantes. De toes maneres bimbla y blimba tamién podríen tenese por encruz con blinga (cfr.).
bina, la
📖: bina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">binar</i>(TEST)
  1. bina
  2. Aición y efeutu de <i class="della">binar</i
[Tor].
  1. 1. [Tor].
Deverbal de binar 1 (cfr.).
binada, la
📖: binada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<binaa [JH].>(TEST)
  1. binada
    • Cr
  2. binaa
    • JH
Arada, actu d’iguar la tierra [Cr. JH]. //Binaes ‘conxuntu de tierres llabrantíes’ [JH]. ‘tiempu en que se faen barbechos’ [JH]. Cfr. binar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arada, actu d’iguar la tierra [Cr. JH]. //<i class="della">Binaes </i>‘conxuntu de tierres llabrantíes’ [JH]. ‘tiempu en que se faen barbechos’ [JH]. Cfr. <i class="della">binar</i> <i class="della">1</i>.
binador, ora
📖: binador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<b class="della">binador,</b>(TEST)
  1. binador
  2. b class="della">binador,</b
ora Que bina [JH].
  1. 1. <b class="della">ora </b>Que <i class="della">bina</i> [JH].
Cfr. binar 1.
binadora, la
📖: binadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<abinadora [LLA].>(TEST)
  1. binadora
  2. abinadora
    • LLA
Accesoriu de la mullidora, emplegáu p’afondar na secha al llabrar y pa qu’asina salgan con facilidá les yerbes [LLA].
  1. 1. Accesoriu de la mullidora, emplegáu p’afondar na secha al llabrar y pa qu’asina salgan con facilidá les yerbes [LLA].
Cfr. binar 1.
binadura, la
📖: binadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">binadura,</b>(TEST)
  1. binadura
  2. b class="della">binadura,</b
la Aradura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Aradura [JH].
Cfr. binar 1.
binar 1
📖: binar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<abinar [Lln. ALl (Bellezas). y Tb. Sm. Vg].>(TEST)
  1. binar 1
    • Ca
    • Ay
    • Cn
    • Tb
  2. abinar
    • Lln
    • ALl (Bellezas)
    • y Tb
    • Sm
    • Vg
Dar el segundu llabor a la tierra pa semar [Os. Ca. PSil. Vg. Tor. VCid] dempués de tazar [Ay (N)]. Llimpiar lo semao namái col aráu ensin el sechoriu [JH]. Segunda cava nes viñes [Cn]. Abrir riegos cola vara de tazar [Ay]. “Ahuecar la tierra”, “drenar” [R]. 2. Dar la segunda mano a la tierra semada de maíz, pataques, pa quitar lo que queda de monte (faise dempués de sallar) [Tb]: Hai que binar la tierra que si nun la binas pañas murgazu [Tb]. 3. Dexar la lleche ensin catar o mucir [Lln]: Ven acá, tu que estás abinada (dirixéndose la pas- tora a una cabra) [ALl (Bellezas)]. {Discutible aceición: 4. Alzar, dar la primera reya [JH]}. //-se ‘ponese duru l’ubre de la vaca por llevar dellos díes ensin catar o mucir’ [Sm]. ///El que bina en marzo a ratos furtaos, bina en abril a dientes arregañaos [LC]. Llabra fondo y bina más, sema alto y coyerás [LC].
  1. 1. Dar el segundu llabor a la tierra pa semar [Os. Ca. PSil. Vg. Tor. VCid] dempués de <i class="della">tazar</i> [Ay (N)]. Llimpiar lo semao namái col aráu ensin el sechoriu [JH]. Segunda cava nes viñes [Cn]. Abrir riegos cola <i class="della">vara</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tazar </i>[Ay]. “Ahuecar la tierra”, “drenar” [R].
  2. 2. Dar la segunda mano a la tierra semada de maíz, pataques, pa quitar lo que queda de monte (faise dempués de <i class="della">sallar</i>) [Tb]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">que</i> <i class="della">binar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">que</i> <i class="della">si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">la </i><i class="della">binas</i> <i class="della">pañas</i> <i class="della">murgazu</i> [Tb].
  3. 3. Dexar la lleche ensin catar o mucir [Lln]: <i class="della">Ven acá, tu que estás abinada </i>(dirixéndose la pas- tora a una cabra) [ALl (Bellezas)]. {Discutible aceición:
  4. 4. Alzar, dar la primera reya [JH]}. //-<i class="della">se</i> ‘ponese duru l’ubre de la vaca por llevar dellos díes ensin catar o mucir’ [Sm]. ///<i class="della">El </i><i class="della">que</i> <i class="della">bina</i> <i class="della">en</i> <i class="della">marzo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ratos</i> <i class="della">furtaos,</i> <i class="della">bina</i> <i class="della">en</i> <i class="della">abril</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dientes </i><i class="della">arregañaos</i> [LC]. <i class="della">Llabra</i> <i class="della">fondo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bina</i> <i class="della">más,</i> <i class="della">sema</i> <i class="della">alto</i> <i class="della">y coyerás</i> [LC].
a) unum die ad ralvare et alterum ad binare 1222 [SPM/389] de escauar e de podar e de cauar e de uinnar 1289(or.) [MSAH-V/473] las vinas ... socauallas e podallas e cauallas e vinallas 1298(or.) [MSAH-V/571] en estos dichos lugares an a fazer serna al obispo de arar e de segar e senbrar e podar e binar e de regar e de trasto- nar la yerva de los prados (...) el obispo les ha dar vianda a los que fezieren estas sernas [LJurisd 171] cavar e çierrar e podar e binar et obrar 1402(or.) [SP- III/134] quatro faniegas que troxe yo para binar las vinnas de la Ca- ridat 1402(or.) [VC-II/52] fazer labrar cavar et podar e binar la dicha metad 1432(or.) [SP-III/329] regir nin mantener nin labrar nin podar nin cabar nin vinar 1433(or.) [SP-III/340] avedes de cabar et podar et binar et cerrar 1435(or.) [SP- III/356] cabar e vinar e podar et fazer todas las otra laborias 1447(or.) [SP-III/447] lantar et cavar e podar e binar e çerrar ... la_dicha vinna 1449(or.) [SP-III/469] las labrar e podar e vinar e tonar a vinnas 1471(or.) [VC-II/228] la pode e çarre e cave e vine segund uso e costunbre 1471(or.) [VC-II/247] - Avinar, verb. arrendar de segunda vuelta” [GP a. 1788] b) que seia ben chantado ¬ ben enuinado todo ata VIII anos - /S. Andrés de Espinareda 13.1266 [STAAFF/156] e que chantedes este poulo sobredito todo de uinna e que seia ben chantado e ben enuinado todo 1266 [Espinareda (Ji- ménez)/n. 22] Ata que las vinnas sean en vinadas non deuedes minguar nos de la rienda 1269(or.) [DOLLA-I/84]:Uv
desque foren las vjnnas Enuinadas que nos diedes el Quinto del vino 1269 [AAU/61] esta terra vos damos que la dades bien envinnada e bien po- brada 1308 [Espinareda/72] desque las vinnas foren envinadas devedesnos dar del vinno 1322 (t. 1326) [MV/120] que la lantedes vinna e la envinedes e del vino 1403(or.) [VC- II/128] la meatat de la frucha e los pumares envinados 1403(or.) [VC-II/108] las quales cortinas abedes de lantar o dar lantadas o enbi- nadas 1430(or.) [MCar-II/350] de lo que oy dia esta llantado e envinado (...). E non lo dando llantado e envjnado dientro el dicho termino 1433 [DMO 183] llantadas e envjnnadas fasta çinco annos primeros luego segujentes 1443 [DMO 186] avedes la a dar envinada fasta ocho annos conplidos 1470(or.) [VC-II/215] de las dar envinadas fasta los ocho annos conplidos 1471(or.) [VC-I/275] fagan en ella vinna e la lanten e den envinada 1495(or.) [VC- II/357] obramos e envinamos la dicha vinna fasta que foe para dar vino 14[...](or.) [VC-II/182]
  1. a) unum die ad ralvare et alterum ad binare
  2. 1222 SPM/389
  3. de escauar e de podar e de cauar e de uinnar
  4. 1289(or.) MSAH-V/473
  5. las vinas ... socauallas e podallas e cauallas e vinallas
  6. 1298(or.) MSAH-V/571
  7. en estos dichos lugares an a fazer serna al obispo de arar e de segar e senbrar e podar e binar e de regar e de trasto- nar la yerva de los prados (...) el obispo les ha dar vianda a los que fezieren estas sernas
  8. LJurisd 171
  9. cavar e çierrar e podar e binar et obrar
  10. 1402(or.) SP- III/134
  11. quatro faniegas que troxe yo para binar las vinnas de la Ca- ridat
  12. 1402(or.) VC-II/52
  13. fazer labrar cavar et podar e binar la dicha metad
  14. 1432(or.) SP-III/329
  15. regir nin mantener nin labrar nin podar nin cabar nin vinar
  16. 1433(or.) SP-III/340
  17. avedes de cabar et podar et binar et cerrar
  18. 1435(or.) SP- III/356
  19. cabar e vinar e podar et fazer todas las otra laborias
  20. 1447(or.) SP-III/447
  21. lantar et cavar e podar e binar e çerrar ... la_dicha vinna
  22. 1449(or.) SP-III/469
  23. las labrar e podar e vinar e tonar a vinnas
  24. 1471(or.) VC-II/228
  25. la pode e çarre e cave e vine segund uso e costunbre
  26. 1471(or.) VC-II/247
  27. - Avinar, verb. arrendar de segunda vuelta”
  28. GP a. 1788
  29. b)
  30. que seia ben chantado ¬ ben enuinado todo ata VIII anos - /S. Andrés de Espinareda 13.
  31. 1266 STAAFF/156
  32. e que chantedes este poulo sobredito todo de uinna e que seia ben chantado e ben enuinado todo
  33. 1266 Espinareda (Ji- ménez)/n. 22
  34. Ata que las vinnas sean en vinadas non deuedes minguar nos de la rienda 1269(or.) [DOLLA-I/84]:Uv
    desque foren las vjnnas Enuinadas que nos diedes el Quinto del vino
  35. 1269 AAU/61
  36. esta terra vos damos que la dades bien envinnada e bien po- brada
  37. 1308 Espinareda/72
  38. desque las vinnas foren envinadas devedesnos dar del vinno
  39. 1322 (t. 1326) MV/120
  40. que la lantedes vinna e la envinedes e del vino
  41. 1403(or.) VC- II/128
  42. la meatat de la frucha e los pumares envinados
  43. 1403(or.) VC-II/108
  44. las quales cortinas abedes de lantar o dar lantadas o enbi- nadas
  45. 1430(or.) MCar-II/350
  46. de lo que oy dia esta llantado e envinado (...). E non lo dando llantado e envjnado dientro el dicho termino
  47. 1433 DMO 183
  48. llantadas e envjnnadas fasta çinco annos primeros luego segujentes
  49. 1443 DMO 186
  50. avedes la a dar envinada fasta ocho annos conplidos
  51. 1470(or.) VC-II/215
  52. de las dar envinadas fasta los ocho annos conplidos
  53. 1471(or.) VC-I/275
  54. fagan en ella vinna e la lanten e den envinada
  55. 1495(or.) VC- II/357
  56. obramos e envinamos la dicha vinna fasta que foe para dar vino 14[...](or.)
  57. VC-II/182
Del llat. *BINARE ‘trabayar la tierra per segunda vez’ (EM apud REW s.v. bis), verbu fechu dende binus, -a, -um ‘doble’ (ABF), de bīnī formación dende bis (EM s.v. bis) con continuadores galorrománicos ya hispánicos (REW s.v. binare; DEEH; DCECH s.v. binar). Palladius fala del provechu de binar les fabes: Faba autem, si bis sarculetur, proficiet et multa fructum et maximum redditura (II, 9-2). Fónicamente alvertimos nos datos ástures la posibilidá d’una a- protética. Semánticamente nes tres aceiciones qu’anteceden vese un denominador común ‘facer un segundu intentu’ anque con aplicación a coses destremaes. Deverbal del participiu débil femenín amuésalu l’ast. binada (cfr.); tamién hebo dase un participiu fuerte *(a)binu, a, o que conocemos pel masculín nominalizáu aumentativu abinón (cfr.). Sobro binada féxose binadura (cfr.) cola amestanza del suf. -ŪRA. La presencia del suf. -TOR, -TORIS ye responsable de la formación de binador, -ora (cfr.), binadora (cfr.). Col verbu abinar féxose una amestanza gracies al prefixu des-, desabinar (cfr.). Pero al llau d’estos verbos nel dominiu ástur tenemos bien documentáu el compuestu embinar anque, en dellos contestos, podría acoyer l’influxu de vinu (cfr) o viña (cfr.):
binar 2
📖: binar 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. binar 2
Cfr. minar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">minar</i>.
bináu, ada, ao 1
📖: bináu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
<abináu [Cl (VB)]. bináu [Sm].>(TEST)
  1. bináu
  2. abináu
    • Cl (VB)
  3. bináu
    • Sm
Pp. de binar1. 2. Ensin catar o mucir (la cabra) polo que la lle- che queda ácido nel ubre [Cl (VB)]. 3. Endurecíu l’ubre por quedar la vaca ensin catar [Sm (= vidriáu)].
  1. 1. Pp. de <i class="della">binar
  2. 1. </i>2<i class="della">. </i>Ensin catar o mucir (la cabra) polo que la lle- che queda ácido nel ubre [Cl (VB)].
  3. 3. Endurecíu l’ubre por quedar la vaca ensin catar [Sm (= vidriáu)].
porque vina deve ser bien lantada e binada e cabada e lan- tada 1447(or.) [SP-III/447] - Les tierres de barbechu y non vinades [HyL 22]
  1. porque vina deve ser bien lantada e binada e cabada e lan- tada
  2. 1447(or.) SP-III/447
  3. - Les tierres de barbechu y non vinades
  4. HyL 22
Cfr. binar 1.
bináu, ada, ao 2
📖: bináu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
Pp. de <i class="della">binar</i>(TEST)
  1. bináu
  2. Pp
  3. de <i class="della">binar</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">
  3. 2. </i>
biniella, la
📖: biniella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. biniella
Cfr. viniella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">viniella</i>.
biña, la*
📖: biña
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. biña
Cfr. biñón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">biñón</i>.
biñón*
📖: biñón*
🏗️: SI
✍️: NO
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">estaulecenos</i>(TEST)
  1. biñón*
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">estaulecenos</i
que non metan a las cabrunas sinon sennor
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">metan</i> <i class="della">a</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cabrunas</i> <i class="della">sinon</i> <i class="della">sennor</i>
{quiciabes tracamundiu por sennos} bjnnones delgados cada iamba 1274 [Ordenances/43] Posible galicismu d’aniciu célticu, en rellación a benna (TLG), dende’l fr. BINGON o BILLÓN, (oc. bilhon) acordies cola opinión de Pensado (1999: 95) n’alusión a unes vares delgaes metíes pa estirar los pelleyos de cabra pa qu`al vendese al pesu nun gravaren el productu. Sedría posible nesi sen entender meyor el testu de Carvallo qu’escribe nel sieglu XVII refiriéndose al correspondiente términu femenín biña ( - “de texidos de palos y varas eran antiguamente las máqui- nas de combate que llamaban viñas[Carvallo 1695: 26]
  1. {quiciabes tracamundiu por sennos} bjnnones delgados cada iamba
  2. 1274 Ordenances/43
  3. Posible galicismu d’aniciu célticu, en rellación a benna (TLG), dende’l fr. BINGON o BILLÓN, (oc. bilhon) acordies cola opinión de Pensado (1999: 95) n’alusión a unes vares delgaes metíes pa estirar los pelleyos de cabra pa qu`al vendese al pesu nun gravaren el productu. Sedría posible nesi sen entender meyor el testu de Carvallo qu’escribe nel sieglu XVII refiriéndose al correspondiente términu femenín biña (
  4. - “de texidos de palos y varas eran antiguamente las máqui- nas de combate que llamaban viñas
  5. Carvallo 1695: 26
cfr.):
biolu, el*
📖: biolu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<biolo [Xx].>(TEST)
  1. biolu
  2. biolo
    • Xx
Peonza [Xx].
  1. 1. Peonza [Xx].
**
bira, la
📖: bira
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<biria [Lln. Cl. Cl (VB). On]. biría (<i class="della">sic</i>) [AGO].>(TEST)
  1. bira
    • An
    • Ce
    • Pr
    • Cv
    • Oc
    • Cn
  2. biria
    • Lln
    • Cl
    • Cl (VB)
    • On
  3. biría (<i class="della">sic</i>)
    • AGO
Sueru de la lleche [An. Ce. Pr. Cv. Oc]: Quitéi la bira al l.leite [An]. Cuayu, sueru [Lln]. Cuayu de la lleche mecío con agua [AGO] qu’echen a la lleche pa que cuaye [Vl (VB)]. Segundu sueru de la lleche [Cl (i)]. L’últimu sueru del quesu [On]. 2. Acuosidá de los mocos que pinga de les narices [Cn (F)]: Píngame la bira [Cn (F)]. Cfr. deburar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sueru de la lleche [An. Ce. Pr. Cv. Oc]: <i class="della">Quitéi</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bira</i> <i class="della">al</i> <i class="della">l.leite</i> [An]. Cuayu, sueru [Lln]. Cuayu de la lleche mecío con agua [AGO] qu’echen a la lleche pa que cuaye [Vl (VB)]. Segundu sueru de la lleche [Cl (i)]. L’últimu sueru del quesu [On].
  3. 2. Acuosidá de los mocos que pinga de les narices [Cn (F)]: <i class="della">Píngame</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bira</i> [Cn (F)]. Cfr. <i class="della">deburar</i>.
birbiquetu, el
📖: birbiquetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Especie d’amasuela que tien la cáscara rayada [JH]. Formación llograda del mesmu elementu inicial que’l que vemos nel ast. <i class="della">berb</i><i class="della">erechu </i>(cfr.), del llat. UERUEX ‘carneru’, pero agora con doble amestanza sufixal, los diminutivos de -<i class="della">icu</i>(TEST)
  1. birbiquetu
  2. Especie d’amasuela que tien la cáscara rayada
    • JH
  3. Formación llograda del mesmu elementu inicial que’l que vemos nel ast
  4. <i class="della">berb</i><i class="della">erechu </i>(cfr.), del llat
  5. UERUEX ‘carneru’, pero agora con doble amestanza sufixal, los diminutivos de -<i class="della">icu</i
+ -etu (PE2: 104).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+</i> -<i class="della">etu</i> (PE2: 104).
birchu, el
📖: birchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Becharchar, cast. <i class="della">tarabilla</i>(TEST)
  1. birchu
  2. Becharchar, cast
  3. <i class="della">tarabilla</i
común [Noval (= charchar)]. //Birchu montesín ‘Saxicola rubetra’ [Noval]. Saxicola torquata, cast. tarabilla común que recibe n’Asturies nomes destremaos “casi todos muy expresivos, bien de su voz de alarma: chicharra, charcharo, birchu, charchar, etc., o re- lacionados con su costumbre de posarse en postes, estacas de cercas y mangos de fesorias: cagamangos, cagapraos, ca- gaestaques, etc. “ [Noval 303-304].
  1. 1. <i class="della">común</i> [Noval (= charchar)]. //<i class="della">Birchu</i> <i class="della">montesín</i> ‘Saxicola rubetra’ [Noval]. <i class="della">Saxicola torquata</i>, cast. <i class="della">tarabilla común </i>que recibe n’Asturies nomes destremaos “casi todos muy expresivos, bien de su voz de alarma: <i class="della">chicharra,</i> <i class="della">charcharo,</i> <i class="della">birchu,</i> <i class="della">charchar</i>, etc., o re- lacionados con su costumbre de posarse en postes, estacas de cercas y mangos de fesorias: <i class="della">cagamangos,</i> <i class="della">cagapraos,</i> <i class="della">ca- </i><i class="della">gaestaques</i>, etc. “ [Noval 303-304].
Cfr. bicharchar.
biriella, la*
📖: biriella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<biriel.la [Cn (MG)].>(TEST)
  1. biriella
    • Cn
  2. biriel.la
    • Cn (MG)
Furaquín d’una vasía pa diburar o saca-y la nata a la lleche [Cn (MG)].
  1. 1. Furaquín d’una vasía pa diburar o saca-y la nata a la lleche [Cn (MG)].
Podría tenese por variante del ast. viniella (cfr.) quiciabes col influxu fónicu de bira (cfr.). Una creación analóxica masculina úfrela l’ast. biriellu (cfr.). Cfr. deburar.
biriellu, el*
📖: biriellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beliellu [Llomb. Bard. Vg]. beliel.lu [Sm. Cv]. biliel.lu [Tb. Sm. Bab. PSil. As. Oc].>(TEST)
  1. biriellu
  2. beliellu
    • Llomb
    • Bard
    • Vg
  3. beliel.lu
    • Sm
    • Cv
  4. biliel.lu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Oc
Furaquín d’una olla pa diburar o saca-y la nata a la lleche [Sm. PSil. Cv]. Furacu na parte d’abaxo de la tarreña pa desnatar sacando la lleche [Oc]. Furacu pequeñu del fuelle per onde s’hincha y saca la lleche [As]. Furaquín d’una vasía [Cv]. Furacu de la natera xunto a la base [Llomb]. 2. Tapón que zarra’l furacu de la natera per onde sal el sueru [Tb. Sm. Bab. PSil. Bard. Llomb. Vg]. Cfr. deburar & biriella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Furaquín d’una olla pa diburar o saca-y la nata a la lleche [Sm. PSil. Cv]. Furacu na parte d’abaxo de la tarreña pa desnatar sacando la lleche [Oc]. Furacu pequeñu del fuelle per onde s’hincha y saca la lleche [As]. Furaquín d’una vasía [Cv]. Furacu de la natera xunto a la base [Llomb].
  3. 2. Tapón que zarra’l furacu de la natera per onde sal el sueru [Tb. Sm. Bab. PSil. Bard. Llomb. Vg]. Cfr. <i class="della">deburar</i> & <i class="della">biriella</i>.
birieru, el
📖: birieru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. birieru
Cacíu onde se prepara la bira o biria [Cl (VB). AGO]. Cfr. deburar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cacíu onde se prepara la bira o biria [Cl (VB). AGO]. Cfr. <i class="della">deburar</i>.
biril, el
📖: biril
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<beril [Llg. Sb].>(TEST)
  1. biril
    • Ri
  2. beril
    • Llg
    • Sb
Cast. buril [Llg. Sb]. Ferramienta d’aceru pa grabar los metales [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">buril</i> [Llg. Sb]. Ferramienta d’aceru pa grabar los metales [Ri].
Pallabra que ye posible préstamu del cast. buril, quiciabes del cat. burí (DCECH s.v. buril). De toes maneres l’ast. adautó’l términu a les sos particularidades fóniques como ye la terminación -il (equivalente a -ín), como xabaril y xabalín, col camudamientu de l’átona quiciabes debío al influxu de la tónica y del ast. viril (cfr.).
birladura, la
📖: birladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">birlar</i>(TEST)
  1. birladura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">birlar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. birllar.
birlar
📖: birlar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. birlar
Cfr. birllar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">birllar</i>.
birlla, la
📖: birlla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<birla [Cg. Bard]. {Con yeísmu, birya [Cl]}.>(TEST)
  1. birlla
    • Lln
  2. {Con yeísmu, birya [Cl]}
  3. birla
    • Cg
    • Bard
Cast. billarda [LV. Cg. DA]. Xuegu de neños que consiste en facer saltar con un palu otru palu pequeñu y con dos puntes (al recibir l’impautu nun llau salta pel aire, momentu aprovecháu pa da-y un segundu palichazu pa llanzalu lo más lloñe que se pueda torgando asina que’l contrariu lu meta nun círculu; quien más lloñe llanzaba ganaba) [Lln]. Xuegu del palíu, en cast. la tala [Cl]. 2. Palu pequeñu del xuegu del palíu o birlla [Cl], d’unos 15 a 20 cms. [Lln]. 3. Númberu de tantos que se cuenten al birllar [Bard].
  1. 1. Cast. <i class="della">billarda</i> [LV. Cg. DA]. Xuegu de neños que consiste en facer saltar con un palu otru palu pequeñu y con dos puntes (al recibir l’impautu nun llau salta pel aire, momentu aprovecháu pa da-y un segundu palichazu pa llanzalu lo más lloñe que se pueda torgando asina que’l contrariu lu meta nun círculu; quien más lloñe llanzaba ganaba) [Lln]. Xuegu del palíu, en cast. <i class="della">la tala </i>[Cl].
  2. 2. Palu pequeñu del xuegu del palíu o <i class="della">birlla</i> [Cl], d’unos 15 a 20 cms. [Lln].
  3. 3. Númberu de tantos que se cuenten al birllar [Bard].
- “Juegan cuatro muchachos, provistos de dos varas de setenta y cinco a ochenta centímetros de largo y de otra llamada birla que no mide más de veinte centímetros. Trazan en el suelo, distantes seis u ocho metros una de otra, dos circunferencias de quince centímetros próximamente de diámetro, y al lado de cada una de ellas se colocan dos niños; uno que por fallo de la suerte juega de palu y otro que tiene que jugar de birla. Al empezar el juego apoyan los primeros sus varas en los respectivos círculos, y uno de los otros dos jugadores cogiendo la birla la tira al puesto contrario de donde debe ser despedida con el palo, sin dejarla caer el suelo” [Vigón (Folk)] Deverbal del birllar (cfr.).
  1. - “Juegan cuatro muchachos, provistos de dos varas de setenta y cinco a ochenta centímetros de largo y de otra llamada birla que no mide más de veinte centímetros. Trazan en el suelo, distantes seis u ocho metros una de otra, dos circunferencias de quince centímetros próximamente de diámetro, y al lado de cada una de ellas se colocan dos niños; uno que por fallo de la suerte juega de palu y otro que tiene que jugar de birla. Al empezar el juego apoyan los primeros sus varas en los respectivos círculos, y uno de los otros dos jugadores cogiendo la birla la tira al puesto contrario de donde debe ser despedida con el palo, sin dejarla caer el suelo”
  2. Vigón (Folk)
  3. Deverbal del birllar (cfr.).
birllar
📖: birllar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><birlar [DA. Ac. Sr. Sm. Tox. VCid]. birliar [/y Eo/].>(TEST)
  1. birllar
  2. ident class="della" level="1"></ident><birlar
    • DA
    • Ac
    • Sr
    • Sm
    • Tox
    • VCid
  3. birliar
    • /y Eo/
Tirar a los bolos dende’l birlle [LV. DA]. Tirar, nel xuegu de los bolos, la bola per segunda vez, dende’l sitiu onde quedare [Lln. Ac. VCid]. Llanzar la bola per segunda vez en sen contrariu a como se fexere la primera [Sm]. “Tirar la segunda tirada a que tiene derecho el jugador que llenó bolas al tirar la primera” [/Eo/]. 2. Entainar, poner munchu procuru en facer daqué (en sen positivu) [Sr]: Aquí birlamos [Sr]: Yo birlo eso [Sr]. 3. Robar [Ac. Ay. Sm. Tox]. 4. Quitar la moza a otru [Sm]. Cfr. varlleta.
  1. Tirar a los bolos dende’l birlle [LV. DA]. Tirar, nel xuegu de los bolos, la bola per segunda vez, dende’l sitiu onde quedare [Lln. Ac. VCid]. Llanzar la bola per segunda vez en sen contrariu a como se fexere la primera [Sm]. “Tirar la segunda tirada a que tiene derecho el jugador que llenó bolas al tirar la primera” [/Eo/]. 2. Entainar, poner munchu procuru en facer daqué (en sen positivu) [Sr]: Aquí birlamos [Sr]: Yo birlo eso [Sr]. 3. Robar [Ac. Ay. Sm. Tox]. 4. Quitar la moza a otru [Sm]. Cfr. varlleta.
  2. Sm
birlle, el
📖: birlle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><birle [Lln. Villah. Pa. PSil. JH. R. DA].>(TEST)
  1. birlle
  2. ident class="della" level="1"></ident><birle
    • Lln
    • Villah
    • Pa
    • PSil
    • JH
    • R
    • DA
Actu de birllar [Lln. Villah. JH]. 2. El puntu dende onde se birlla [Lln] o tira abaxo nel xuegu de los bolos por parase ellí la bola al tirala p’arriba [LV. R. DA]. 3. El bolu más pequeñu [JH]. Pieza del xuegu de los bolos [Pa]. 4. Variedá del xuegu de los bolos [Lln (= bolupalma). PSil] que se xuega nel centru y oeste de Llanes [Lln]. Xuegu de bolos [Lln]: Una bolera normal, de birle [Lln]. Deverbal del inf. birllar (cfr. varlleta & birllu). L’ast. por arte de birlibirloque equival al cast. birlibirloque, (cat. berliqui barloqui ‘charrán’, ‘embabucador’) y camienten Corominas-Pascual que ye “fórmula apofónica de creación expresiva” (DCECH s.v. birlibirloque) anque a nós abúltanos que se trata d’una fórmula sol verbu birlar (variante de birllar) cola que se conxura a la bola llanzada pa que llogre l’oxetivu de birllar. Sarmiento escribe berlique berloque hacia 1730 (Pensado 1976: 105).
  1. Actu de birllar [Lln. Villah. JH]. 2. El puntu dende onde se birlla [Lln] o tira abaxo nel xuegu de los bolos por parase ellí la bola al tirala p’arriba [LV. R. DA]. 3. El bolu más pequeñu [JH]. Pieza del xuegu de los bolos [Pa]. 4. Variedá del xuegu de los bolos [Lln (= bolupalma). PSil] que se xuega nel centru y oeste de Llanes [Lln]. Xuegu de bolos [Lln]: Una bolera normal, de birle [Lln].
  2. Lln
  3. Deverbal del inf. birllar (cfr. varlleta & birllu). L’ast. por arte de birlibirloque equival al cast. birlibirloque, (cat. berliqui barloqui ‘charrán’, ‘embabucador’) y camienten Corominas-Pascual que ye “fórmula apofónica de creación expresiva” (DCECH s.v. birlibirloque) anque a nós abúltanos que se trata d’una fórmula sol verbu birlar (variante de birllar) cola que se conxura a la bola llanzada pa que llogre l’oxetivu de birllar. Sarmiento escribe berlique berloque hacia 1730 (Pensado 1976: 105).
birllicar*
📖: birllicar*
🏗️: SI
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><birl.licar [As].>(TEST)
  1. birllicar*
  2. ident class="della" level="1"></ident><birl.licar
    • As
Cast. tallar [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">tallar</i> [As].
Cfr. varlleta.
birllu, el
📖: birllu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><birl.lu [Cn (F)]. //birllo [“del Navia a Tapia” (Eo)].>(TEST)
  1. birllu
  2. ident class="della" level="1"></ident><birl.lu
    • Cn (F)
  3. birllo eonaviego
    • “del Navia a Tapia” (Eo)
Cosa pequeña [Cn (F)]: Esi xatu ya un birl.lu que nun val lo que pides por él [Cn (F)]. 2. Bolu [/Eo/]. //-os ‘xuegu, bolos’ [JH]. Cfr. varlleta.
birlongu, a, o
📖: birlongu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<birllonga [Lln]. birlonga [Lln].>(TEST)
  1. birlongu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Vd
  2. birllonga
    • Lln
  3. birlonga
    • Lln
Viesgu, virolu, biliesgu [Qu. Tb. Sm. Vd. JH]: Anda colos güe- chos birlongos [Tb]. 2. Coles piernes abiertes [Lln]. //Dormir a la birllonga ‘dormir a la bartola’ [Lln].
  1. 1. Viesgu, virolu, biliesgu [Qu. Tb. Sm. Vd. JH]: <i class="della">Anda</i> <i class="della">colos</i> <i class="della">güe-</i><i class="della"> chos</i> <i class="della">birlongos</i> [Tb].
  2. 2. Coles piernes abiertes [Lln]. //<i class="della">Dormir </i><i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">birllonga</i> ‘dormir a la bartola’ [Lln].
Quiciabes d’una amestanza del llat. per- partícula intensiva, col llat. longus, -a, -um (EM), esto ye, de PERLONGUS, -A, -UM ‘mui llargu (en tiempu, espaciu)’ (OLD), quiciabes aplicao a quien ve mui llargo como si se tratare d’una ironía aplicada a quien tien el defeutu visual de ser biliesgu. De toes maneres la primera sílaba podría entendese como continuadora del llat. BIS- qu’apaez munches vegaes na formación de compuestos y, de mou especial, nos que valen pa referise a los biliesgos (cfr. birlueyu). La espresión dormir a la birllonga ‘dormir a la bartola’ podría entendese dende’l llat. PERNA LONGA ‘pierna llarga’, alloñao del xermanismu BRETLING ‘tabla’ del que fala García de Diego (DEEH) y de la suxerencia Corominas-Pascual (DCECH s.v. birlonga).
birlueyu, a, o
📖: birlueyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Viesgu, virolu, biliesgu [AGO]. Del posible *BISŎCULUM pudo continuar l’ast. <i class="della">birlueyu</i>(TEST)
  1. birlueyu
  2. Viesgu, virolu, biliesgu
    • AGO
  3. Del posible *BISŎCULUM pudo continuar l’ast
  4. <i class="della">birlueyu</i
(DCECH s.v. bisojo) términu emparentáu con una llista llarga qu’ufren les llingües hispániques de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DCECH s.v. bisojo) términu emparentáu con una llista llarga qu’ufren les llingües hispániques de
formación asemeyada como bisgüeyu (cfr.). Les carauterístiques de los abondosos términos emparentaos del asturianu carauterícense: a) por ufiertar una variante bis- o bir- a lo meyor nesti últimu casu (de la serie bis-, bir-, vir-) pol influxu de virar, de nidiu averamientu fónicu y semánticu; esa alvertencia empobinó a García de Diego a entender ast. birlueyu como ‘vira’l güeyu’ (DEEH s.v. vīrāre); b) por presentar un segundu elementu non siempre fácil d’identificar onde s’alvierten claros cruces con otros términos de la llingua por cuenta’l llinguax hipocorísticu, crípticu, figuráu o eufemísticu con que, davezu, s’arrodia la referencia al defeutu físicu; c) too ello pudo motivar que delles espresiones de güei nun sían fácilmente identificables etimolóxicamente y, per otru llau, que’l falante supunxere en dalgún momentu que delles procedan d’un pretendíu primitivu prototipu *viru, a, o ‘biliesgu’ lo que fadría entender dalgunes como virocu (cfr.), virolu (cfr.); d) nel cuerpu fónicu de birlueyu ye posible que deba almitise la presencia d’un vieyu artículu soldáu al nome ueyu; esi artículu, llóxicamente, podría almitir una variante palatal de tipu *birl.luechu, esto ye [ʈş], güei calteníu gracies a la oclusiva qu’apaez en birtuechu (cfr. birtueyu).
birón, ona
📖: birón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Con <i class="della">bira</i>, por exemplu, el caldu o’l lleche que queda llueu de facer la mantega [Cn]: <i class="della">Güei</i>(TEST)
  1. birón
    • Cn
    • Oc
  2. Con <i class="della">bira</i>, por exemplu, el caldu o’l lleche que queda llueu de facer la mantega [Cn]: <i class="della">Güei</i
nun te salíu’l caldu bien, quedóute birón [Cn].//(Caldu) beirón ‘caldu poco consistente, floxo’ [Cn (i)]. //L.leite birón ‘lleche cuayao que tien munchu sueru’ [Oc].
  1. 1. <i class="della">nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">salíu’l</i> <i class="della">caldu</i> <i class="della">bien,</i> <i class="della">quedóute</i> <i class="della">birón </i>[Cn].//<i class="della">(Caldu) beirón </i>‘caldu poco consistente, floxo’ [Cn (i)]. //<i class="della">L.leite</i> <i class="della">birón</i> ‘lleche cuayao que tien munchu sueru’ [Oc].
Cfr. deburar.
birote
📖: birote
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Caldu</i>(TEST)
  1. birote
  2. <i class="della">Caldu</i eonaviego
birote ‘agua onde se cuecen les morcielles’ [Bab].
  1. 1. <i class="della">birote</i> ‘agua onde se cuecen les morcielles’ [Bab].
Cfr. deburar.
birréi, el
📖: birréi
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bilréi [Av (PPAC)]. perréi [Llu (PPAC)]. pez rei [Llu (PPAC)].>(TEST)
  1. birréi
    • Av
    • Llu
  2. bilréi
    • Av (PPAC)
  3. perréi
    • Llu (PPAC)
  4. pez rei
    • Llu (PPAC)
Berix decadactylus, cast. palometa roja [Cñ, Llu, Av (PPAC). L’Arena. PVeiga]. Beryx splendens, rei, besugu americanu [Cñ, Llu (PPAC). L’Arena].
  1. 1. <i class="della">Berix decadactylus</i>, cast. <i class="della">palometa roja </i>[Cñ, Llu, Av (PPAC). L’Arena. PVeiga]. <i class="della">Beryx</i> <i class="della">splendens</i>, rei, besugu americanu [Cñ, Llu (PPAC). L’Arena].
Ensin dulda trátase d’una amestanza con un elementu segundu continuador del llat. REGEM > re(i) nome dau al pexe por cuenta la so “prestancia y coloración purpúrea que recuerdan antiguas vestimentas reales” (PPAC 320). Nun m’abulta que’l primer elementu tenga que s’entender dende’l llat. BIS ‘dos’ sinón d’un términu que forma l’amestanza PISCEM REGEM que, como ufierta l’ast. de güei, apaez n’espresiones evolucionaes a la vera d’otres que remiten a reiterpretaciones etimolóxiques más modernes perréiperréibirréi y bilréi. El casu de birréi fai que nos alcordemos de pixapu o pexapo que dellos interpreten na actualidá como pez sapu; tamién de bizcuervu y pizcuervu (cfr.).
“birrete”
📖: “birrete”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que instituyse</i>(TEST)
  1. “birrete”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">que instituyse</i
por so barrete (sic) al dicho menen aluariz
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">por</i> <i class="della">so</i> <i class="della">barrete</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">al</i> <i class="della">dicho menen</i> <i class="della">aluariz</i>
1367 [MB/172] et ystetuyovos en el personalmentre por mi berrete 1402(or.) [SP-III/136] por inposicion de mi birrete que personalmente en vuestra cabeça pongo1402(or.) [SB/306] por inposyçion de mi birrete que en vuestra cabeça perso- nalmente pongo 1462(or.) [SP-IV/102] por inposiçion de mi birrete que personalmente en vuestra cabeça pongo 1498(or.) [SP-IV/378] Préstamu del occitán (DCECH s.v. birrete) con posible aniciu nel célt. birrus ‘capuchón’ (TLA 28), con continuadores romá- nico-occidentales (DEEH; DECLC s.v. barret).
  1. 1367 MB/172
  2. et ystetuyovos en el personalmentre por mi berrete
  3. 1402(or.) SP-III/136
  4. por inposicion de mi birrete que personalmente en vuestra cabeça pongo
  5. 1402(or.) SB/306
  6. por inposyçion de mi birrete que en vuestra cabeça perso- nalmente pongo
  7. 1462(or.) SP-IV/102
  8. por inposiçion de mi birrete que personalmente en vuestra cabeça pongo
  9. 1498(or.) SP-IV/378
  10. Préstamu del occitán (DCECH s.v. birrete) con posible aniciu nel célt. birrus ‘capuchón’ (TLA 28), con continuadores romá- nico-occidentales (DEEH; DECLC s.v. barret).
birria, la 1
📖: birria
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. birria
Enerxía, fuerza, puxu [AGO].
  1. 1. Enerxía, fuerza, puxu [AGO].
Cfr. verru, a, o.
birria, la 2
📖: birria
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. birria
Cfr. guirria.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">guirria</i>.
birriaga, el*
📖: birriaga
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////birriagas [Lln].>(TEST)
  1. birriaga
  2. birriagas variación de número
    • Lln
Villanu, persona de curtiu valor [Lln].
  1. 1. Villanu, persona de curtiu valor [Lln].
Ye posible que sía una formación despeutiva de birria 2 (cfr. guirria) cola amestanza del continuador del suf. -ACA, el mesmu que vemos nel cultismu triaca, cola variante popular triaga, con aniciu nel llat. THERIACA (ADLA 220).
birrión, el*
📖: birrión
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////birriones [R. AGO].>(TEST)
  1. birrión
  2. birriones variación de número
    • R
    • AGO
Manches de destremaos colores espardíes pela piel [R]. Manches na ropa o piel [AGO].
  1. 1. Manches de destremaos colores espardíes pela piel [R]. Manches na ropa o piel [AGO].
Quiciabes sía un aumentativu del ast. birriu (cfr.).
birriu, el
📖: birriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona mala, tafuña, enfadadiza [AGO]. Persona que nun val pa nada [Ay]. Persona ruina y de mala voluntá [Sr. Ca]: <i class="della">D’esi </i><i class="della">non</i>(TEST)
  1. birriu
    • Ca
  2. Persona mala, tafuña, enfadadiza
    • AGO
  3. Persona que nun val pa nada
    • Ay
  4. Persona ruina y de mala voluntá [Sr. Ca]: <i class="della">D’esi </i><i class="della">non</i
te fíes que ye un birriu de marca mayor [Ca].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">fíes</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">birriu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">marca</i> <i class="della">mayor</i> [Ca].
Cfr. guirria.
birtueyu, a, o*
📖: birtueyu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<birtuechu [Tb (Oc)].>(TEST)
  1. birtueyu
    • Tb
  2. birtuechu
    • Tb (Oc)
Biliesgu, viesgu [Tb (Oc)].
  1. 1. Biliesgu, viesgu [Tb (Oc)].
Cfr. birlueyu.
biru, {a, o}
📖: biru
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. biru
    • Sm
(Lleche, sueru de la lleche) con poca densidá [Sm].
  1. 1. (Lleche, sueru de la lleche) con poca densidá [Sm].
2. Con poca sustancia (el caldu de la comida) [Sm (= birulientu)]. Cfr. deburar.
biruéganu, el
📖: biruéganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. biruéganu
Cfr. miruéndanu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">miruéndanu</i>.
birulientu, {a, o}
📖: birulientu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. birulientu
    • Sm
Que tien poca sustancia (el caldu de la comida) [Sm (= biru)]. Formación sol ast. biru, a, o (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que tien poca sustancia (el caldu de la comida) [Sm (= biru)]. Formación sol ast. <i class="della">biru, a, o </i>(cfr.)
quiciabes con una doble incrementación axetiva en -ULUM (diminutiva), y en -ENTUM siguiendo’l modelu de fame → famientu, avaru → avarientu, etc.
birusu, a, o
📖: birusu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<{modernamente apaez con una castellanización del tipu *<i class="della">bi- ruxu</i>(TEST)
  1. birusu
    • Xx
    • Llg
  2. {modernamente apaez con una castellanización del tipu *<i class="della">bi- ruxu</i
biruju, a, o, colos correspondientes diminutivos biru- jín, ina, ino [Ac]}.> Qu’usa pantalón bombachu [Xx]. 2. Cast. señorito (usáu como insultu) [Xx (= chuletu)]. 3. Forasteru, que vive fuera de Cimavilla [Xx]. 4. D’Uviéu (un señoritu) [LBlanco]. 5. Nomatu que reciben los vecinos de Los Turiellos, en La Felguera [Llg (LBlanco)].
  1. 1. → <i class="della">biruju,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>, colos correspondientes diminutivos <i class="della">biru- </i><i class="della">jín, ina, ino </i>[Ac]}.> Qu’usa pantalón <i class="della">bombachu</i> [Xx].
  2. 2. Cast. <i class="della">señorito</i> (usáu como insultu) [Xx (= chuletu)].
  3. 3. Forasteru, que vive fuera de Cimavilla [Xx].
  4. 4. D’Uviéu (un señoritu) [LBlanco].
  5. 5. Nomatu que reciben los vecinos de Los Turiellos, en La Felguera [Llg (LBlanco)].
¿Podría tratase d’una adautación del términu ast. *biruxu, va- riante de meloxu, a, o (cfr.), variante de meluyu, a, o (cfr.)? ¿O en rellación con viruxu?
  1. ¿Podría tratase d’una adautación del términu ast. *biruxu, va- riante de meloxu, a, o (cfr.), variante de meluyu, a, o (cfr.)? ¿O en rellación con viruxu?
bis-
📖: bis-
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Del llat. BIS ‘dos vegaes’. D’usu como alverbiu multiplicativu frecuente con númberos ordinales, cardinales y distributivos (EM). <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">et</i>(TEST)
  1. bis-
  2. ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  3. BIS ‘dos vegaes’
  4. D’usu como alverbiu multiplicativu frecuente con númberos ordinales, cardinales y distributivos (EM)
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">et</i
Insuper auri libras bis quaternas persoluat 976(or.) [DCO/75]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Insuper</i> <i class="della">auri</i> <i class="della">libras</i> <i class="della">bis</i> <i class="della">quaternas</i> <i class="della">persoluat</i> 976(or.) [DCO/75]
Güei pue apaecer como prefixu bis-, bi-.
  1. Güei pue apaecer como prefixu bis-, bi-.
“bisa”
📖: “bisa”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <i class="della">me deue </i><i class="della">veynte</i>(TEST)
  1. “bisa”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval: <i class="della">me deue </i><i class="della">veynte</i
e çinco marauedis sobre vn çulame de bisa verde 1316 [ACL-IX/242].
  1. 1. <i class="della">e</i> <i class="della">çinco</i> <i class="della">marauedis</i> <i class="della">sobre</i> <i class="della">vn</i> <i class="della">çulame</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bisa</i> <i class="della">verde</i> 1316 [ACL-IX/242].
D’una adautación del fr. BIS, -E continuador de bis ‘pardu, mo- renu’ (DCECH s.v. gris) que quiciabes sía’l términu que se do- cumenta en dellos testos medievales como bisa en referencia al ‘aire del norte’ (MLLM) con un camudamientu semánticu citáu en dellos autores (REW; DEEH s.v. bisa).
  1. D’una adautación del fr. BIS, -E continuador de bis ‘pardu, mo- renu’ (DCECH s.v. gris) que quiciabes sía’l términu que se do- cumenta en dellos testos medievales como bisa en referencia al ‘aire del norte’ (MLLM) con un camudamientu semánticu citáu en dellos autores (REW; DEEH s.v. bisa).
bisagra, la
📖: bisagra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bisagra</i>(TEST)
  1. bisagra
  2. Cast
  3. <i class="della">bisagra</i
[Xral]. //Bisagras de ramal ‘bisagres grandes’ [Ar].
  1. 1. [Xral]. //<i class="della">Bisagras</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ramal</i> ‘bisagres grandes’ [Ar].
Pallabra d’orixe inciertu (DCECH s.v. bisagra) anque García de Diego rellaciona’l términu con *BISSECǓLA ‘doble corte’ (DEEH) anque resulta percurtia la xustificación.
bisagüelu, a, el/la
📖: bisagüelu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><bisabuelu/a [yAc]. bisabuolu [Tox]. bisagüelo [Cg]. bisa- güelu [JH]. bisagüelu/a [Lln. Llg]. +bisagüilu/bisagüela [Llg. Ri]. +bisabuilu/a [Ay]. //bisabolo [Eo]. bisabol [PCastro].>(TEST)
  1. bisagüelu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bisabuelu/a
    • yAc
  3. bisabuolu
    • Tox
  4. bisagüelo
    • Cg
  5. bisa- güelu
    • JH
  6. bisagüelu/a
    • Lln
    • Llg
  7. bisagüilu/bisagüela metafonía
    • Llg
    • Ri
  8. bisabuilu/a metafonía
    • Ay
  9. bisabolo eonaviego
    • Eo
  10. bisabol
    • PCastro
Cast. bisabuelo [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">bisabuelo</i> [Xral].
bisauius noster Garsea 1058 (s. XII) [MSAH-II/294] uisauuelo el rey don Alfonso 1253(or.) [MSAH-V/270] don Alffonso mio uisauuelo 1255(or.) [MSAH-V/288] de nosa madre e de noso mio bisavollo Gonsalvo Manso 1256 [SPM/431] quanta heredat auemos ... que foy de nossa bisauola Maria seronda 1273 [MB-II/105] la hermana del bisavolo ¬ de la bisavola s. XIII(or.) [FX/142] en el tercero grado vien de suso el bisavolo ¬ la bisavola s. XIII (or.) [FX/141] la hermana del bisavolo ¬ de la bisavola s. XIII(or.) [FX/142] suzesor y deszendiente de Gonzalo Fernandez de Casso su bisaguelo 1579 (c. XVIII) [MSPV/79] Al agüelo de so pá, y á so visagüelo Enrique [JyT 54]
  1. bisauius noster Garsea 1058 (s. XII) [MSAH-II/294] uisauuelo el rey don Alfonso 1253(or.) [MSAH-V/270] don Alffonso mio uisauuelo
  2. 1255(or.) MSAH-V/288
  3. de nosa madre e de noso mio bisavollo Gonsalvo Manso
  4. 1256 SPM/431
  5. quanta heredat auemos ... que foy de nossa bisauola Maria seronda
  6. 1273 MB-II/105
  7. la hermana del bisavolo ¬ de la bisavola s. XIII(or.)
  8. FX/142
  9. en el tercero grado vien de suso el bisavolo ¬ la bisavola s. XIII (or.)
  10. FX/141
  11. la hermana del bisavolo ¬ de la bisavola s. XIII(or.)
  12. FX/142
  13. suzesor y deszendiente de Gonzalo Fernandez de Casso su bisaguelo
  14. 1579 (c. XVIII) MSPV/79
  15. Al agüelo de so pá, y á so visagüelo Enrique
  16. JyT 54
Del llat. (BIS) AUIA → (BIS) AUIOLA > bisabuela, col suf. diminutivu -ŏla, y d’ehí, analóxicamente, bisabuelu, común col castellán anque con delles variantes fóniques (DCECH s.v. abuela). L’ast. tamién conoz rebisagüelu (cfr.).
bisarma, la
📖: bisarma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<el bisarma [Qu].>(TEST)
  1. bisarma
    • Lln
    • Tb
    • Am
    • Ca
  2. el bisarma
    • Qu
Pantasma [Lln. Qu. Tb], apaecíu [VB]. 2. Cadarma [Am. AGO]. 3. Figura, aspeutu o presencia d’una persona polo xeneral non grata [Ca]. //(Ser) comu una bisarma ‘altu y delgáu, que mete mieu, qu’apavoria’ [Tb].
  1. 1. Pantasma [Lln. Qu. Tb], apaecíu [VB].
  2. 2. Cadarma [Am. AGO].
  3. 3. Figura, aspeutu o presencia d’una persona polo xeneral non grata [Ca]. //(<i class="della">Ser)</i> <i class="della">comu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bisarma</i> ‘altu y delgáu, que mete mieu, qu’apavoria’ [Tb].
Probablemente del fr. GUISARME o WISARME ‘alabarda’ d’u siguió’l cast. bisarma ‘id’, etc. (REW s.v. getīsarn; DCECH s.v. bisarma), arag. a. guisarma (Sesma & Líbano 1982: 228) y l’ast. bisarma (CGHLA 300), con variante analóxica masc. bisarmu. Semánticamente pervése n’ast. un símil de l’alabarda (estrencha y allargada) cola ‘persona alta y delgada’ d’u pudo xenerase la consecuencia de ‘que da mieu’ y, entós, ‘pantasma’ y tamién ‘esqueletu’ anque nesti casu pudo producise l’influxu del ast. cadarma ‘esqueletu’, de gran averamientu fónicu y semánticu.
bisarmu, el
📖: bisarmu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bisarmu
    • Sm
Persona alta, malmañosa y de mal porte [Sm].
  1. 1. Persona alta, malmañosa y de mal porte [Sm].
Cfr. bisarma.
bisarueñu, a, o
📖: bisarueñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Avispáu, llistu, allegre [Oc]: <i class="della">Yía</i>(TEST)
  1. bisarueñu
    • Oc
  2. Avispáu, llistu, allegre [Oc]: <i class="della">Yía</i
mui bisarueñu [Oc].
  1. 1. <i class="della">mui</i> <i class="della">bisarueñu</i> [Oc].
Podría tratase d’una amestanza del continuador del llat. BIS- ‘dos’ col continuador de SERŌTINU (REW) → serueñu (GHLA 3.1.3.1.1); de ser asina bisarueñu aplicaríase, de mano y figuradamente, a quien se considera ‘que tien dos serondes’ → ‘que ye mui avispáu’.
bisbera, la
📖: bisbera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Filín d’agua o d’otru líquidu [Bab]: <i class="della">Este odre vase a bisbera </i>[Bab]. Cantidá mayor o más pequeña d’agua que brota d’una fonte [Sr]. //<i class="della">Salir</i>(TEST)
  1. bisbera
    • Ll
  2. Filín d’agua o d’otru líquidu
    • Este odre vase a bisbera [Bab.">Bab]: <i class="della">Este odre vase a bisbera </i>[Bab
  3. Cantidá mayor o más pequeña d’agua que brota d’una fonte
    • Sr
  4. <i class="della">Salir</i eonaviego
en bisbera ‘salir con un filín perfinu (un lí- quidu d’un cacíu)’ [Ll]. //Llover en bisbera dizse cuando l’a- gua cai del teyáu tan siguío que forma un filu d’agua’ [Ar].
  1. 1. <i class="della">en</i> <i class="della">bisbera </i>‘salir con un filín perfinu (un lí- quidu d’un cacíu)’ [Ll]. //<i class="della">Llover</i> <i class="della">en</i> <i class="della">bisbera </i>dizse cuando l’a- gua cai del teyáu tan siguío que forma un filu d’agua’ [Ar].
Del llat. BILBERE ‘facer ruíu, el líquidu que sal d’un cacíu con bocín más o menos estrenchu’ (ABF) quiciabes pente medies d’un conxetural *birber → *bisber con rotacismu; llueu no- minalizáu como femenín → bisbera. Dende bisbera siguió una formación en -ĪLIS, bisberil (cfr.) que, incrementáu en-ARIA, -ARIUS, sedrá responsable de *bisbi(r)ilera (cfr.) → bisbilera (cfr.) y bisbileiru → *bisbileru (cfr.); tamién, con perda de -r- , de *bisbiléubisboléu (cfr.). Dende bisb(i)lera foi posible la igua d’un pretendíu primitivu blisba con una variante *blisma y, con una vocal anaptítica, → *bilisma d’u siguió l’a- bondativu bilismá (cfr. bilismada). De toes maneres, quicia- bes lo más cenciello pa xustificar *bisberu, bisbera sía partir d’un posible aniciu onomatopéyicu dende bis-bis (cfr.) ‘facer bis-bis’ (Sevilla 2008: 504) asonsañando’l ruíu del agua de la fonte al cayer de la canal. Con una amestanza del suf. conti- nuador del llat. -ARIA, -ARIUS, llogróse bisbera y *bisberu [d’ehí un topónimu: La Fonte’l Bisbeiru (na braña de Pigüe- ces (Sm)] que conocemos gracies al diminutivu bisberín y a la so variante con tracamundiu de líquides bisbilín (cfr.). Tamién dende bisbera, *bisberu foi posible facer el verbu ast. abisbe- rar (cfr.).
bisberil, el
📖: bisberil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Ser</i>(TEST)
  1. bisberil
  2. <i class="della">Ser</i eonaviego
un bisberil ‘haber bayura’ [Ar].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">bisberil</i> ‘haber bayura’ [Ar].
Cfr. bisbera.
bisbilera
📖: bisbilera
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bisbilera
//En bisbilera ‘a gotes perfrecuentes (cayer un líquidu)’ [Bab].
  1. 1. //<i class="della">En bisbilera </i>‘a gotes perfrecuentes (cayer un líquidu)’ [Bab].
Cfr. bisbera.
bisbileru, el*
📖: bisbileru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bisbileiru [Cv].>(TEST)
  1. bisbileru
  2. bisbileiru
    • Cv
Filín finu de cualquier líquidu [Cv].
  1. 1. Filín finu de cualquier líquidu [Cv].
Cfr. bisbera.
bisbilín, el
📖: bisbilín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bisberín [Ti (l’Acabón)]. Triunfín nel xuegu de cartes [Cn]. //<i class="della">Un</i>(TEST)
  1. bisbilín
    • Ti
  2. bisberín
    • Ti (l’Acabón)
  3. Triunfín nel xuegu de cartes
    • Cn
  4. <i class="della">Un</i eonaviego
bisberín de nada ‘perpoca cosa’ [Ti (L’Acabón)].
  1. 1. <i class="della">bisberín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nada</i> ‘perpoca cosa’ [Ti (L’Acabón)].
Cfr. bisbera.
bis-bis
📖: bis-bis
🏗️: NO
✍️: NO
<bis [JH].>(TEST)
  1. bis-bis
    • Cg
    • An
  2. bis
    • JH
Voz emplegada pa que los neños de teta exerciten la so atención [Cg]. 2. Voz pa llamar a los gatos [Cg. Ac. /Eo/. JH]. 3. Voz emplegada p’averiguar si la vaca anda tuexa [An]. Podría ser una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Voz emplegada pa que los neños de teta exerciten la so atención [Cg].
  3. 2. Voz pa llamar a los gatos [Cg. Ac. /Eo/. JH].
  4. 3. Voz emplegada p’averiguar si la vaca anda tuexa [An]. Podría ser una
formación llograda de la imitación del burbús que s’alvierte en dellos ruíos suaves y continuos. D’ehí pudieron favorecese una riestra de términos que tienen un corpus fónicu más o menos averáu como bisbilín (cfr.), bisboléu (cfr.), bisbileiru (cfr.), bisbilera (cfr.), bisberil (cfr.). Cfr. bisbera.
bisboléu, el
📖: bisboléu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">bisboléu,</b>(TEST)
  1. bisboléu
    • Pa
  2. b class="della">bisboléu,</b
el Santiamén [Pa].
  1. 1. <b class="della">el </b>Santiamén [Pa].
Cfr. bisbera.
biscatada, la*
📖: biscatada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<biscatá [Cl].>(TEST)
  1. biscatada
  2. biscatá
    • Cl
Ocurrencia ilóxica ya que vien de sutrucu [Cl].
  1. 1. Ocurrencia ilóxica ya que vien de sutrucu [Cl].
De *BISCAPTATAM participiu débil del verbu iguáu de l’amestanza del llat. BIS ‘dos’ y de CAPTARE ‘intentar algamar lo meyor d’un argumentu’ (OLD s.v. captare).
bisestil
📖: bisestil
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bisestil
Bisiestu [JH].
  1. 1. Bisiestu [JH].
Del llat. BISEXTILIS axetivu d’emplegu n’Isidoro de Sevilla (ABF). Al nuesu camentar el términu ye de duldosu afitamientu asturianu a xulgar pela única fonte que lu conseña; podría ser un arcaísmu castellán (DCECH s.v. bisiesto) d’u pudo tomalu Junquera Huergo como abondes vegaes s’alvierte na igua del so diccionariu.
bisgüeyu, a, o
📖: bisgüeyu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bizgüeyu [y Lln]. ///bisoxu [Cl].>(TEST)
  1. bisgüeyu
    • Lln
  2. bizgüeyu
    • y Lln
  3. bisoxu infl. cast.
    • Cl
Cast. bizco, biliesgu, viesgu [Lln. Cl].
  1. 1. Cast. <i class="della">bizco</i>, biliesgu, viesgu [Lln. Cl].
Del llat. *BISŎCULUS, -I ‘de doble güeyu’ averáu a birlueyu (cfr.). Dende esa perspeutiva ast. bisoxu ye un nidiu castellanismu asoleyáu non sólo pela non diptongación de la tónica sinón pel tipu de palatal ufrida; trátase d’un exemplu asemeyáu al ast. antoxu (cfr.) frente a lo qu’habría aguardase xeneralizáu *antoyu o, meyor, *antueyu. De toes maneres nun hai razón p’arrenunciar a otra propuesta etimolóxica que parte de la combinación llatina UERSUS OCULUS ‘güeyu torcíu’ onde l’anteposición del ax. al nome daría anuncia de l’antigüedá de l’amestadura. Un casu paralelu al ast. bisgüeyu podría ser ast. bisueñu (cfr.) onde alvertimos el camudamientu de palatal [y] y [ɲ], lo mesmo que vemos en güeyu (o guayu) y güeñu (o guañu). La destremación espresiva, de toes maneres, empobinó a una lexicalización dixebrada de caúna de les dos primitives variantes tanto en güeyu/güeñu como bisgüeyu/ bisueñu, equí cola posible variante ensin diptongar bisoñu 1 (cfr.) y bisoña (cfr.) como tamién ye posible al alvertir que se da la variante oyu (cfr. güeyu) nel oriente.
bisiestu
📖: bisiestu
🏗️: NO
✍️: NO
<+bisiístu [Ay].>(TEST)
  1. bisiestu
  2. bisiístu metafonía
    • Ay
Con un día más (l’añu) [Xral].
  1. 1. Con un día más (l’añu) [Xral].
Del llat. BISEXTUS ‘día que s’inxer cada cuatro años nel calendariu axuntándolu seis díes enantes de les calendes de marzu, nel Calendariu Xulianu’ (EM S.V. BIS). EL términu ta re- presentáu nes llingües romániques pero non en rumán (REW) y poco n’Hispania pues DEEH y DCECH nun citen namás que’l cast. bisiesto. Per otru llau ast. besestre conseñáu por Meyer- Lübke (REW s.v. bissĕxtus) ha tenese por un tracamundiu.
bisín, ina, ino*
📖: bisín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">concam</i>(TEST)
  1. bisín
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">concam</i
iragam et tunicam cardinam cum suis listis et casul- lam bissinam 1073 (s. XII) [ACL/443]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iragam</i> <i class="della">et</i> <i class="della">tunicam</i> <i class="della">cardinam</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suis</i> <i class="della">listis</i> <i class="della">et</i> <i class="della">casul-</i> <i class="della">lam</i> <i class="della">bissinam</i> 1073 (s. XII) [ACL/443]
árabe, tamién conocíu n’otros documentos hispánicos (LPH), y que pescanciábamos que facía referencia xeográfica a Abisinia (DA s.v. abexím).
  1. árabe, tamién conocíu n’otros documentos hispánicos (LPH), y que pescanciábamos que facía referencia xeográfica a Abisinia (DA s.v. abexím).
D’un deriváu de byssus, -i ‘tipu de llin’ (EM) → BYSSINUS em- plegáu por Pliniu (Pfister 2009: 10) y que lleemos n’Isidoro de Sevilla: Byssina candida confecta ex quodam genere lini grossioris. Sunt qui et genus quoddam lini byssum (esse) exis- timant (Etimologías XIX, 22-15). Corríxese asina la nuesa opi- nión onde partíamos (PE2: 104) d’un axetivu tresmitíu pel
bisllu, el
📖: bisllu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cume, altu d’un monte [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. *UĪS(U)LUS, diminutivu de <i class="della">uīsus</i>, -<i class="della">us</i>(TEST)
  1. bisllu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cume, altu d’un monte
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat
  4. UĪS(U)LUS, diminutivu de <i class="della">uīsus</i>, -<i class="della">us</i asterisco
‘lo que se ve’, ‘lo que ta a la vista’ (EM), pallabra de la que nun dan conti- nuadores nin Meyer-Lübke (REW) nin García de Diego (DEEH) nin Corominas-Pascual (DCECH). El comportamientu fonéticu de
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘lo que se ve’, ‘lo que ta a la vista’ (EM), pallabra de la que nun dan conti- nuadores nin Meyer-Lübke (REW) nin García de Diego (DEEH) nin Corominas-Pascual (DCECH). El comportamientu fonéticu de
*UISULUS > ast. bisllu va acordies cola palatalización que se con- seña en PESSULUS (REW) > ast. piesllu (GHLA 263). Per otra parte ast. visu caltiénse na llingua moderna (PE2: 475) y conséñase ente los nomes de llugar asturianos de tipu El Visu (TA 72; PE4: 73).
  1. *UISULUS > ast. bisllu va acordies cola palatalización que se con- seña en PESSULUS (REW) > ast. piesllu (GHLA 263). Per otra parte ast. visu caltiénse na llingua moderna (PE2: 475) y conséñase ente los nomes de llugar asturianos de tipu El Visu (TA 72; PE4: 73).
bisoña, la*
📖: bisoña
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/bisoñas [Lln]. Visaxes, xestos [Lln]. Cfr. <i class="della">bisgüeyu,</i>(TEST)
  1. bisoña
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/bisoñas infl. cast.
    • Lln
  3. Visaxes, xestos
    • Lln
  4. Cfr
  5. <i class="della">bisgüeyu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bisoñu 1
📖: bisoñu 1
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">bisueñu</i>(TEST)
  1. bisoñu 1
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">bisueñu</i
& bisgüeyu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">bisgüeyu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bisoñu 2
📖: bisoñu 2
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Recluta [R (Carta 142)]. <ident class="della" level="1"></ident>Ye voz d’aniciu italián según yá afita Rato (Carta 142) onde nun almitiendo que <i class="della">alertar </i>sía voz italiana, reconoz como italianismos debíos a les guerres d’Italia de 1600 a 1700 voces como: “<i class="della">bissoñu</i>(TEST)
  1. bisoñu 2
  2. ident class="della" level="1"></ident>Recluta
    • R (Carta 142)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Ye voz d’aniciu italián según yá afita Rato (Carta 142) onde nun almitiendo que <i class="della">alertar </i>sía voz italiana, reconoz como italianismos debíos a les guerres d’Italia de 1600 a 1700 voces como: “<i class="della">bissoñu</i
per recluta, corredor per adalid, duelu per dessafíu, emboscada per celada, forrage per paya, fosso per cava, marchar per caminar, escarapela per deuissa”. Corominas- Pascual consideren que cast. bisoño ye italianismu BISOGNO ‘necesidá’, dau nel sieglu XVI polos italianos a los soldaos españoles por cuenta lo mal vistíos que diben (DCECH s.v. bisoño).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. per recluta, <i class="della">corredor</i> per adalid, <i class="della">duelu</i> per dessafíu, <i class="della">emboscada </i>per celada, <i class="della">forrage </i>per paya, <i class="della">fosso </i>per cava, <i class="della">marchar </i>per caminar, <i class="della">escarapela</i> per deuissa”. Corominas- Pascual consideren que cast. <i class="della">bisoño</i> ye italianismu BISOGNO ‘necesidá’, dau nel sieglu XVI polos italianos a los soldaos españoles por cuenta lo mal vistíos que diben (DCECH s.v. bisoño).
bisoplu, el
📖: bisoplu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">hisopo</i>(TEST)
  1. bisoplu
    • Vd
  2. Cast
  3. <i class="della">hisopo</i
[Vd].
  1. 1. [Vd].
Posible encruz del cultismu hisopu (cfr.) y del deverbal soplu (cfr.) y con tracamundiu de la primera sílaba con bis-.
  1. Posible encruz del cultismu hisopu (cfr.) y del deverbal soplu
  2. (cfr.) y con tracamundiu de la primera sílaba con bis-.
bispón, el
📖: bispón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bispón
Palín con algodón impregnao d’un desinfestante pa curar llagues de dientro la boca [Cñ]. Quiciabes sía un aumentativu del ast. aviespón ‘aviéspara grande’ respondiendo, quiciabes, a un símil ufiertáu pol aguiyón como efeutu punzador del palu desinfestáu.
  1. Palín con algodón impregnao d’un desinfestante pa curar llagues de dientro la boca [Cñ].
  2. Quiciabes sía un aumentativu del ast. aviespón ‘aviéspara grande’ respondiendo, quiciabes, a un símil ufiertáu pol aguiyón como efeutu punzador del palu desinfestáu.
bistecha, la
📖: bistecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aleru [Ca. Ay]. 2. Ventana abierta en teyáu [Os]. 3. Parte del payar ensin tapiar, biliguera, güecu ente’l techu y les paredes <br class="della">llaterales, ocasionáu poles vigues [Cl. Am]. 4. Cualquier saliente que pue valir d’abrigu, na peña, parede, etc. [Ca]. Quiciabes d’una formación BIS- ‘dos’ y TECTA, plural de <i class="della">tēctum</i>(TEST)
  1. bistecha
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aleru
    • Ca
    • Ay
  3. 2
  4. Ventana abierta en teyáu
    • Os
  5. 3
  6. Parte del payar ensin tapiar, biliguera, güecu ente’l techu y les paredes <br class="della">llaterales, ocasionáu poles vigues
    • Cl
    • Am
  7. 4
  8. Cualquier saliente que pue valir d’abrigu, na peña, parede, etc
  9. [Ca]
  10. Quiciabes d’una formación BIS- ‘dos’ y TECTA, plural de <i class="della">tēctum</i
‘techu, teyáu’ (EM. s.v. tego; ABF). A la so vera ta’l
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘techu, teyáu’ (EM. s.v. tego; ABF). A la so vera ta’l
continuador analóxicu del singular bistechu (cfr.) y el deriváu bistechera (cfr.).
bistechera, la
📖: bistechera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">bistechera,</b>(TEST)
  1. bistechera
    • Ay
  2. b class="della">bistechera,</b
la Aleru [Ay].
  1. 1. <b class="della">la </b>Aleru [Ay].
Cfr. bistecha.
bistechu, el
📖: bistechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bistichu [y Llg. y Ay. Ri]. bitechu [y Llg]. +bitichu [y Llg]. biztecho [Llomb]. bisteitu [Cn (F)].>(TEST)
  1. bistechu
    • Llg
    • Ay
    • Oc
    • Ll
    • Cp
    • Qu
    • Tb
    • Cn
  2. bistichu metafonía
    • y Llg
    • y Ay
    • Ri
  3. bitechu
    • y Llg
  4. bitichu metafonía
    • y Llg
  5. biztecho
    • Llomb
  6. bisteitu
    • Cn (F)
Aleru del teyáu [Llg. Ay. Oc] sobresaliente [Ll] que dexa que les gotes d’agua al llover esbarien [Cp]. 2. Doble techu (cubierta de paya) que se pon dacuando nos ángulos entrantes, onde s’axunta muncha agua cuando llueve [Llomb]. 3. Términu, parte terminal de cada canal que formen les teyes del teyáu asitiaes a la llarga unes detrás de les otres [Ri. Qu. Tb]: El conxuntu de bistechos forma l’alar del teyáu [Ri]: Taba debaxu los bistechos [Tb]: Nun te pongas a los bistechos que vas mochate [Tb]: Vas mochate col agua los bistechos [Tb]. 4. Gotes d’agua qu’al llover caen per cada canalina que formen les teyes nel aleru [Tb. Qu]: Los bistechos pingan tola nueche ya fan una poza en suelu [Tb]. Gotes que caen del teyáu [Ay]. 5. Sotechu, sitiu p’abellugase del agua, del mal tiempu [Cn (F)]: Mete’l carru debaxu’l bisteitu [Cn (F)]. //-os ‘goteres que caen del teyáu’ [Ay].
  1. 1. Aleru del teyáu [Llg. Ay. Oc] sobresaliente [Ll] que dexa que les gotes d’agua al llover esbarien [Cp].
  2. 2. Doble techu (cubierta de paya) que se pon dacuando nos ángulos entrantes, onde s’axunta muncha agua cuando llueve [Llomb].
  3. 3. Términu, parte terminal de cada canal que formen les teyes del teyáu asitiaes a la llarga unes detrás de les otres [Ri. Qu. Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">conxuntu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bistechos</i> <i class="della">forma</i> <i class="della">l’alar</i> <i class="della">del</i> <i class="della">teyáu</i> [Ri]: <i class="della">Taba </i><i class="della">debaxu</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bistechos</i> [Tb]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">te</i> <i class="della">pongas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bistechos</i> <i class="della">que </i><i class="della">vas</i> <i class="della">mochate</i> [Tb]: <i class="della">Vas</i> <i class="della">mochate</i> <i class="della">col</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bistechos</i> [Tb].
  4. 4. Gotes d’agua qu’al llover caen per cada canalina que formen les teyes nel aleru [Tb. Qu]: <i class="della">Los</i> <i class="della">bistechos</i> <i class="della">pingan</i> <i class="della">tola</i> <i class="della">nueche ya</i> <i class="della">fan</i> <i class="della">una</i> <i class="della">poza</i> <i class="della">en</i> <i class="della">suelu</i> [Tb]. Gotes que caen del teyáu [Ay].
  5. 5. Sotechu, sitiu p’abellugase del agua, del mal tiempu [Cn (F)]: <i class="della">Mete’l</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">debaxu’l</i> <i class="della">bisteitu</i> [Cn (F)]. //-<i class="della">os</i> ‘goteres que caen del teyáu’ [Ay].
el iuguero ponga bistecho ala casa enque morar si lo non touier [FL (FFLL s.v. bistecho)]
  1. el iuguero ponga bistecho ala casa enque morar si lo non touier
  2. FL (FFLL s.v. bistecho)
Cfr. bistecha.
“bisterna”
📖: “bisterna”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lectum</i>(TEST)
  1. “bisterna”
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu en llatín: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">lectum</i
unum pisternas duas genabe una cum suo plumazo
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">unum</i> <i class="della">pisternas</i> <i class="della">duas</i> <i class="della">genabe</i> <i class="della">una</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suo</i> <i class="della">plumazo</i>
999 (s. XII) [ACL/101] kasa cum suas cubas et lectos bisternas sellas perfia de kasa oues 1024? (s. XII) [ACL/406] cubas lectis bisternis porcis asinos raupa 1122(or.) [MSAH- IV/66]
  1. 999 (s. XII) ACL/101
  2. kasa cum suas cubas et lectos bisternas sellas perfia de kasa oues 1024? (s. XII)
  3. ACL/406
  4. cubas lectis bisternis porcis asinos raupa
  5. 1122(or.) MSAH- IV/66
Del llat. BASTERNA ‘llitera’. Un deriváu en -E vese en bisternal (cfr.), como afita LELMAL.
“bisternal”
📖: “bisternal”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">plumazos</i>(TEST)
  1. “bisternal”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">plumazos</i
bis_ternales VI galnapes XVI plumazos de kapeza
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bis_ternales</i> <i class="della">VI</i> <i class="della">galnapes</i> <i class="della">XVI</i> <i class="della">plumazos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">kapeza</i>
XII 1025 (s. XI) [MSAH-II/64] plumazo uno tramsirgo uisternale 1003 [ACL//73]
  1. XII
  2. 1025 (s. XI) MSAH-II/64
  3. plumazo uno tramsirgo uisternale
  4. 1003 ACL//73
Cfr. bisterna.
bistoncia, la
📖: bistoncia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bistonza [Ce]. bistroncia [Llu]. bistontia [Vd]. bristonca [Xx].>(TEST)
  1. bistoncia
    • Cp
  2. bistonza
    • Ce
  3. bistroncia
    • Llu
  4. bistontia
    • Vd
  5. bristonca
    • Xx
Ferramienta cola qu’arrinquen el percebe del peñéu [Llu. Ce. Vd] (tien un mangu de madera que termina nun fierru con una punta allargada y un furacu) [Cp]; (emplégase tamién pa re- coyer basa) [Xx].
  1. 1. Ferramienta cola qu’arrinquen el percebe del peñéu [Llu. Ce. Vd] (tien un mangu de madera que termina nun fierru con una punta allargada y un furacu) [Cp]; (emplégase tamién pa re- coyer basa) [Xx].
Quiciabes d’una amestadura del llat. BIS ‘dos’ y del orixináu nel llat. arcaicu TONSA ‘remu’, ‘encontu’ (EM), pallabra que cal- tién la nasal por influxu de tundir y, a lo meyor, tamién por tronzar (PE2: 105). La [j] ha entendese, quiciabes, como niciu del influxu d’un verbu güei non conseñáu, fechu dende *bis- tonza *bistonciar.
bisueñu, a, o
📖: bisueñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bisoñu [Lln.>(TEST)
  1. bisueñu
    • Lln
    • Cv
  2. bisoñu [Lln
Que fai visaxes, mueques cola cabeza cuando ta apavoriáu (l’animal) [Lln]. (Animal) asustadizu [Cv. /Bu (Eo)/].
  1. 1. Que fai visaxes, mueques cola cabeza cuando ta apavoriáu (l’animal) [Lln]. (Animal) asustadizu [Cv. /Bu (Eo)/].
Cfr. bisgüeyu, a, o.
bita, la 1
📖: bita
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<i class="della"><</i>bita-bita [Sm (Cv)]. bita<i class="della">-</i>bite [Sm].>(TEST)
  1. bita
    • Llu
    • Ay
  2. i class="della"><</i>bita-bita
    • Sm (Cv)
  3. bita<i class="della">-</i>bite
    • Sm
Cast. bita, poste del barcu al que s’ata’l cable del ancla [Llu]. 2. Palu d’un xuegu del mesmu nome [Cl. Ay]. 3. Tipu de xuegu [Cl] que consiste en nun dexar entrar nun redondel un palín (bita) dándo-y con otru palu cuando lu tiren o llancen nel xuegu del paliyu o palíu [Ay], en cast. toña, tala. 4. Voz cola que llamen a la cabra [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">bita</i>, poste del barcu al que s’ata’l cable del ancla [Llu].
  2. 2. Palu d’un xuegu del mesmu nome [Cl. Ay].
  3. 3. Tipu de xuegu [Cl] que consiste en nun dexar entrar nun redondel un palín (<i class="della">bita</i>) dándo-y con otru palu cuando lu tiren o llancen nel xuegu del paliyu o palíu [Ay], en cast. <i class="della">toña,</i> <i class="della">tala</i>.
  4. 4. Voz cola que llamen a la cabra [Sm].
- Dixo que al presente tiene diez cabras ocho grandes y dos pequeñas ques un bito y una bita 1587 [(Comuña): 154] Quiciabes del ant. nórd. BITI ‘travesañu’, con continuador tamién en port., cast., cat. (DEEH). Corominas-Pascual (DCECH s.v. bita) dulden si vendrá del fr. BITTE y ésti del escandinavu biti ‘travesañu del barcu’. L’aceición §4 podría resultar daqué llamativa pero podría entendese como aquelles que, emplegaes pa llamar a los animales, tienen abondes vegaes un orixe ono- matopéyicu o hipocorísticu, repetitivu. Nesi sen el so aniciu podría tar nel nome del mesmu animal cabrita bita o, más difícil, nel llat. *UITTA, quiciabes con una realización [wítta], enfática con reduplicación en -TT-, pretendíu primitivu feme- nín refechu dende lo tenío por diminutivu uitulus ‘xatín’, ‘cría d’un animal’ (EM), ésti con continuación asturiana (PE1: 66). Abúltame que l’aceición §3 tamién pue entendese dende la propuesta fecha (BITI) pues supón llamar a un xuegu pel nome del palu que fai falta emplegar nel xuegu (bita) y que ye por- tador del nome d’un animal (bita ‘cabra’); ello mesmo per- vése n’otru nome d’esti mesmu xuegu que tamién lleva’l nome d’un animal, gocha ‘xuegu’ y ‘palu del xuegu’; otres vegaes puen coincidir cenciellamente ensin referencia al animal, asina paliyu ‘xuegu’ y ‘palu del xuegu’; tala ‘xuegu’ y ‘palu del
  1. - Dixo que al presente tiene diez cabras ocho grandes y dos pequeñas ques un bito y una bita
  2. 1587 (Comuña): 154
  3. Quiciabes del ant. nórd. BITI ‘travesañu’, con continuador tamién en port., cast., cat. (DEEH). Corominas-Pascual (DCECH s.v. bita) dulden si vendrá del fr. BITTE y ésti del escandinavu biti ‘travesañu del barcu’. L’aceición §4 podría resultar daqué llamativa pero podría entendese como aquelles que, emplegaes pa llamar a los animales, tienen abondes vegaes un orixe ono- matopéyicu o hipocorísticu, repetitivu. Nesi sen el so aniciu podría tar nel nome del mesmu animal cabrita bita o, más difícil, nel llat. *UITTA, quiciabes con una realización [wítta], enfática con reduplicación en -TT-, pretendíu primitivu feme- nín refechu dende lo tenío por diminutivu uitulus ‘xatín’, ‘cría d’un animal’ (EM), ésti con continuación asturiana (PE1: 66). Abúltame que l’aceición §3 tamién pue entendese dende la propuesta fecha (BITI) pues supón llamar a un xuegu pel nome del palu que fai falta emplegar nel xuegu (bita) y que ye por- tador del nome d’un animal (bita ‘cabra’); ello mesmo per- vése n’otru nome d’esti mesmu xuegu que tamién lleva’l nome d’un animal, gocha ‘xuegu’ y ‘palu del xuegu’; otres vegaes puen coincidir cenciellamente ensin referencia al animal, asina paliyu ‘xuegu’ y ‘palu del xuegu’; tala ‘xuegu’ y ‘palu del
  4. wítta
xuegu’; liriu ‘xuegu’ y ‘palu del xuegu’; etc. Ye posible que dende bita se fexere’l verbu bitar (cfr.) con un significáu pri- meru de *‘dar un bon golpe a la bita y ganar al contrariu nel xuegu’ → *‘vencer’, *‘acabar con ún’ → ‘ganar la partida o’l xuegu’ (PE5).
bitácora, la
📖: bitácora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bitácora
Especie d’armariu, fixu a la cubierta, onde s’alluga la brúxula [Cñ].
  1. 1. Especie d’armariu, fixu a la cubierta, onde s’alluga la brúxula [Cñ].
2. Lluz de la brúxula [Cñ]. Posible galicismu d’aniciu llatín BITACLE ‘vivienda’, ‘bitácora’ con muestres tamién en port., cast. y cat. (DCECH s.v. bitácora).
bitar
📖: bitar
🏗️: NO
✍️: NO
Ganar tol dineru que tien el contrincante al entamar el xuegu (de boles, chapes, vistes, etc.) [Xx]: <i class="della">¡Meca,</i>(TEST)
  1. bitar
    • Xx
  2. Ganar tol dineru que tien el contrincante al entamar el xuegu (de boles, chapes, vistes, etc.) [Xx]: <i class="della">¡Meca,</i
bitélu! [Xx].
  1. 1. <i class="della">bitélu!</i> [Xx].
Cfr. bita 2.
bitiyu, el
📖: bitiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<betichu [Pzu. PSil]. betiyyu [Brañas (Cv)]. bitichu [Bab. Cn. y Oc]. betíu [Cn (F)]. bitíu [y Oc]. /////mitichu [Cn (M)].>(TEST)
  1. bitiyu
  2. betichu
    • Pzu
    • PSil
  3. betiyyu
    • Brañas (Cv)
  4. bitichu
    • Bab
    • Cn
    • y Oc
  5. betíu
    • Cn (F)
  6. bitíu
    • y Oc
  7. mitichu dudoso (certainty = baxa)
    • Cn (M)
Bozal [Cn (F)]: Dicen que’l cachicán ponía-ys un betíu a los vendimiadores pa que nun comieran las uvas [Cn].
  1. 1. Bozal [Cn (F)]: <i class="della">Dicen</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">cachicán</i> <i class="della">ponía</i>-<i class="della">ys</i> <i class="della">un</i> <i class="della">betíu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">los vendimiadores pa que nun comieran las uvas </i>[Cn].
2. Mos- cardu, tabla con unes puntes aguzaes de fierro que se pon a los xatos na parte de delantre del focicu pa nun los dexar mamar mentanto anden sueltos pel pastu puesto que manquen a les vaques si lo intenten [Bab. Pzu. PSil. Cn. Cv. Oc]. Quiciabes del llat. UECTICULUS, diminutivu del masc. vectis,
  1. -is ‘palanca, tranca, barra’ (EM s.v. uectis) que dexó resultaos en gall. betillo, port. betilho, salmanquín betijo (DCECH s.v. be- tijo). La non palatalización de -CT- xustifícase pola fusión de la yod cola palatal que sigue pues tolos exemplos tán conse- ñaos nes fasteres occidentales C-D, onde -CT- > jt (GHLA 225), y onde, al empar, ufierten un resultáu con zarramientu de la vocal deuterotónica quiciabes partiendo d’una etapa previa con [ej]. La variante con m- ufre, cenciellamiente, un tracamundiu de llabiales (PE2: 105).
  2. ej
bitondiar
📖: bitondiar
🏗️: NO
✍️: NO
Marrondiar<i class="della">, </i>andar el machu tres les femes calientes (cabres, oveyes) [VB. AGO]. Cfr. <i class="della">bitondiu,</i>(TEST)
  1. bitondiar
  2. Marrondiar<i class="della">, </i>andar el machu tres les femes calientes (cabres, oveyes)
    • VB
    • AGO
  3. Cfr
  4. <i class="della">bitondiu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bitondiu, a, o*
📖: bitondiu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bitondia [Ll. Qu. Tb. Sm. Gr. Cv. GP]. bitonda [Sm]. betionda [Bi. Ay]. botionda [Ar. VCid]. bitondio/bitondia/bitondio [Ri].>(TEST)
  1. bitondiu
  2. bitondia
    • Ll
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Gr
    • Cv
    • GP
  3. bitonda
    • Sm
  4. betionda
    • Bi
    • Ay
  5. botionda
    • Ar
    • VCid
  6. bitondio/bitondia/bitondio
    • Ri
En celu, caliente (la cabra, oveya, gata) [Bi. Ay. Ar. Qu], (la cabra, la oveya) [Tb. Sm], (la oveya) [Ri. Gr], (la cabra) [Ll. Cv. VCid], (la gata, la fema) [GP a. 1788].
  1. 1. En celu, caliente (la cabra, oveya, gata) [Bi. Ay. Ar. Qu], (la cabra, la oveya) [Tb. Sm], (la oveya) [Ri. Gr], (la cabra) [Ll. Cv. VCid], (la gata, la fema) [GP a. 1788].
*‘cría’ cola amestanza del suf. -onda, -ondia emplegáu pa referise a les femes calientes (PE1: 65-66). Dende bitondia féxose’l verbu bitondiar (cfr.). Una variante de bitondia, etc. podría ser el citáu botionda, con una [o] deuterotónica favorecida por cuenta’l contestu velar, anque tamién podría xustificase en rellación con bote, botecer, boteru (cfr.). En mir. Pires conseña bechonda “diz-se da cabra quando está com cio e se afaz ao bode (beche)”, tamién bichonda, en nidiu avera- mientu al ast. bitondia; mesmamente en Lleón dase botionda (LLA). La diferencia agora allúgase en que’l mir. bechonda paez un deriváu de beche mentanto que les formes asturianes parten del femenín del llat. *UITTUS. Cfr. bote 2.
  1. *‘cría’ cola amestanza del suf. -onda, -ondia emplegáu pa referise a les femes calientes (PE1: 65-66). Dende bitondia féxose’l verbu bitondiar (cfr.). Una variante de bitondia, etc. podría ser el citáu botionda, con una [o] deuterotónica favorecida por cuenta’l contestu velar, anque tamién podría xustificase en rellación con bote, botecer, boteru (cfr.). En mir. Pires conseña bechonda “diz-se da cabra quando está com cio e se afaz ao bode (beche)”, tamién bichonda, en nidiu avera- mientu al ast. bitondia; mesmamente en Lleón dase botionda (LLA). La diferencia agora allúgase en que’l mir. bechonda paez un deriváu de beche mentanto que les formes asturianes parten del femenín del llat. *UITTUS.
  2. o
  3. Cfr. bote 2.
Probablemente del femenín del llat. *UITTUS, almisible darréu que conocemos el diminutivu uitulus, -i ‘xatu’, quiciabes
bitoque, el
📖: bitoque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bitoque
Furacu pa sacar l’agua cuando la lancha ta en seco [PVeiga]. Términu que quiciabes tresmite’l gascón bartoc d’u sigue’l cast., ast. y gall. bitoque, port. batoque, botoque (DCECH s.v. bitoque) y el gall. documentáu como botoque ‘clavu de la rueda del carru’, por Sarmiento (1973: 108). Nel casu asturianu produzse un camudamientu nel significáu darréu que se refier al ‘furacu’ y non a la ‘pieza que zarra la piquera de los toneles’. Pero esto ye daqué de fácil xustificación pol averamientu nel espaciu, cosa que tamién alvertimos nel ast. beliellu onde cola mesma espresión lo mesmo s’alude al furacu de la botiya qu’a la espita que lu zarra.
  1. Furacu pa sacar l’agua cuando la lancha ta en seco [PVeiga]. Términu que quiciabes tresmite’l gascón bartoc d’u sigue’l cast., ast. y gall. bitoque, port. batoque, botoque (DCECH s.v. bitoque) y el gall. documentáu como botoque ‘clavu de la rueda del carru’, por Sarmiento (1973: 108). Nel casu asturianu produzse un camudamientu nel significáu darréu que se refier al ‘furacu’ y non a la ‘pieza que zarra la piquera de los toneles’. Pero esto ye daqué de fácil xustificación pol averamientu nel espaciu, cosa que tamién alvertimos nel ast. beliellu onde cola mesma espresión lo mesmo s’alude al furacu de la botiya qu’a la espita que lu zarra.
  2. PVeiga
bitu, el
📖: bitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bitu
Cfr. bita.
  1. Cfr. bita.
bitumináu, ada, ao
📖: bitumináu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bitumináu,</b>(TEST)
  1. bitumináu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bitumináu,</b
ada, ao Cast. bituminoso [JH].
  1. 1. <b class="della">ada,</b> <b class="della">ao </b>Cast. <i class="della">bituminoso</i> [JH].
Cfr. betume.
bixaperru, {el}
📖: bixaperru
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<ident class="della" level="1"></ident>Líquidu (lleche o sidra) aguao o agrio o amargo [Cb]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una amestadura onde’l primer elementu quiciabes sía una deformación, por eufemismu, del verbu ast. <i class="della">mixar</i>. Nada podría oxetase si a un líquidu de permal sabor lo compararen colo que <i class="della">mixa’l</i>(TEST)
  1. bixaperru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Líquidu (lleche o sidra) aguao o agrio o amargo
    • Cb
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’una amestadura onde’l primer elementu quiciabes sía una deformación, por eufemismu, del verbu ast
  4. <i class="della">mixar</i>
  5. Nada podría oxetase si a un líquidu de permal sabor lo compararen colo que <i class="della">mixa’l</i
perru, esto ye, col orín del perru, de la mesma manera qu’al orín del sapu llámenlu mexacán (lliteralmente ‘lo que mixa’l can o perru’) y a delles mazanes montesines de cagalcán, etc. (PE3: 176 & 196).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">perru</i>, esto ye, col orín del perru, de la mesma manera qu’al orín del sapu llámenlu <i class="della">mexacán</i> (lliteralmente ‘lo que mixa’l <i class="della">can</i> o perru’) y a delles mazanes montesines de <i class="della">cagal</i><i class="della">cán</i>, etc. (PE3: 176 & 196).
bixatu, el*
📖: bixatu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><//bixato [Cu (Eo)]. bixoto [Cu (Eo)].>(TEST)
  1. bixatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. bixato eonaviego
    • Cu (Eo)
  4. bixoto
    • Cu (Eo)
Páxaru de presa [Cu (Eo)].
  1. 1. Páxaru de presa [Cu (Eo)].
Del llat. bēstia, -ae ‘bestia’ (EM), o meyor de la so forma masculina BĒSTIUS conseñada serondamente (EM s.v. bestia) > ast. *bixu (cfr. bichu & bixu 1), con sufixu que paez despeutivu, como de cuspiu → cuspiatu (cfr.). El llat. bestia tamién s’aplicaba a les aves como apruz en Pliniu: “auium, quarum grandissimi et paene bestiarum generis struthocameli” (OLD s.v. bestia).
bixu, el 1
📖: bixu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
“Palabra ya cariñosa, ya despectiva, que se da a un niño pequeño” [Ca]. 2. Mimu [V1830. DA]. 3. Alhaxa [AGO. Canellada (Mont)]. 4. “Objeto querido, el ídolo, el dije” [R. AGO]. “Ídolo, benjamín” [OLLA. JS 235]. 5. Tesoru [R]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Anxelin</i>(TEST)
  1. bixu
  2. “Palabra ya cariñosa, ya despectiva, que se da a un niño pequeño”
    • Ca
  3. 2
  4. Mimu
    • V1830
    • DA
  5. 3
  6. Alhaxa
    • AGO
    • Canellada (Mont)
  7. 4
  8. “Objeto querido, el ídolo, el dije”
    • R
    • AGO
  9. “Ídolo, benjamín”
    • OLLA
    • JS 235
  10. 5
  11. Tesoru
    • R
  12. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Anxelin</i
hermosu,/vixu de to má, qué penes i dieres si Dios te llevas! [Niño enfermo 236]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">hermosu,</i>/<i class="della">vixu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">to</i> <i class="della">má,</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">penes</i> <i class="della">i</i> <i class="della">dieres</i> <i class="della">si</i> <i class="della">Dios</i><i class="della"> te</i> <i class="della">llevas!</i> [Niño enfermo 236]
Quiciabes del grecismu fem. en llat. BYSSUS, -I ‘especie de llin’, tamién con posibles usos neutros byssum (EM). Dellos traducen byssus como ‘llin perfino’ (DLFAC; ABF) o ‘texíu de seda’ (Alfáu de Solalinde 1969: 53; Martínez Meléndez 1989: 254) refiriéndose, probablemente a una tela perapreciada d’u seguiría’l calter ponderativu qu’ufre la semántica del términu asturianu. De toes maneres, na tradición ast. paez que se da daqué tendencia a entender “bixu” como un galicismu, BIJOU ‘xoya’, talmente como se conseña a lo cabero’l sieglu XIX. Pero, a esa interpretación yá s’opunxere Somoza afitando: “Dudamos que tenga nada que ver con la francesa bijou, á pesar de su analogía” [JS 235]. Pela parte de nueso, al tiempu que nos alloñábamos de rellacionar ast. bixu col ast. vixu (cfr.), rellacionábamoslu col llat. BĒSTIUS dao que, fónicamente, nun habría problemes insuperables y, semánticamente, úfrense usos figuraos asumibles dafechu (CGHLA 302) como alvertimos nel ast. escuerciu (cfr.).
bixu, el 2
📖: bixu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. bixu
Cfr. brixu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">brixu</i>.
biyarda, la
📖: biyarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//biyarda “de Valdés a los concejos de la montaña de la ribera del Eo, donde se dice billarda” Eo].>(TEST)
  1. biyarda
  2. biyarda “de Valdés a los concejos de la montaña de la ribera del Eo, donde se dice billarda” Eo] eonaviego
“Billarda o billalda; el trozo de madera, apuntada por ambos extremos, que se usa en el juego de la tala. El juego se llama aquí írio” [/Eo/].
  1. 1. “Billarda o billalda; el trozo de madera, apuntada por ambos extremos, que se usa en el juego de la tala. El juego se llama aquí <i class="della">írio</i>” [/Eo/].
Podría tratase d’una adautación moderna del galicismu BILLARD > cast. billarda, realizáu ente nós con [y] lo qu’empobinaría a almitir el préstamu oral del galicismu nel dominiu ástur. Nes tierres sureñes, en Lleón, la variante bigarda (cfr.) supón l’influxu del tamién galicismu bigardu, a, o.
biyota, la
📖: biyota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. biyota
Cfr. abeyota.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">abeyota</i>.
biyuela, la
📖: biyuela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">telera,</i>(TEST)
  1. biyuela
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">telera,</i
taladrúa, talerúa [Oc].
  1. 1. taladrúa, talerúa [Oc].
Quiciabes del llat. uibia ‘vara’, ‘variella asitiada al bies sobre otra derecha’ (EM; ABF), dende’l so diminutivu *UIBIŎLA, términu del que nun dan anuncia los diccionarios etimolóxicos consultaos. Sedría digno de consideranza rellacionar esti términu col cast. vihuela, d’etimoloxía incierta pa Corominas- Pascual (DCECH s.v. vihuela), por si guardaren daqué rellación.
bizarramente
📖: bizarramente
🏗️: NO
✍️: NO
Muncho [Cb]. Quiciabes sía formación sol italianismu <i class="della">bizarro </i>(DCECH s.v. bizarro) especializándose nuna de les idees meyoratives del términu que tamién significa ‘xenerosu’, ‘lliberal’. García de Diego suxer rellacionar cast. <i class="della">bizarro</i>(TEST)
  1. bizarramente
  2. Muncho
    • Cb
  3. Quiciabes sía formación sol italianismu <i class="della">bizarro </i>(DCECH s.v
  4. bizarro) especializándose nuna de les idees meyoratives del términu que tamién significa ‘xenerosu’, ‘lliberal’
  5. García de Diego suxer rellacionar cast
  6. <i class="della">bizarro</i
con bicerra ‘cabra montesa’ (DEEH s.v. bizarr) lo que resulta non fácil d’almitir.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. con <i class="della">bicerra</i> ‘cabra montesa’ (DEEH s.v. bizarr) lo que resulta non fácil d’almitir.
“bizconde”, “biscomdessa”*
📖: “bizconde”
🔤: , “biscomdessa”*
🏗️: SI
✍️: SI

Interpretación:

🧱 “biscomdessa”
Términos que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">biscomdessa</i>(TEST)
  1. “bizconde”
  2. Términos que conocemos pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">biscomdessa</i
domna Geluira 1165(or.) [MSAH-IV/312]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">domna</i> <i class="della">Geluira</i> 1165(or.) [MSAH-IV/312]
Don Gaston bizconde de Beard la confirma 1253(or.) [MSAH-V/274] Don Guy bizconde de Limoges la confirma 1253(or.) [MSAH-V/274] Don Gaston bizcomde de Beart uassallo del rey 1255(or.) [MSAH-V/292]
  1. Don Gaston bizconde de Beard la confirma
  2. 1253(or.) MSAH-V/274
  3. Don Guy bizconde de Limoges la confirma
  4. 1253(or.) MSAH-V/274
  5. Don Gaston bizcomde de Beart uassallo del rey
  6. 1255(or.) MSAH-V/292
Cfr. conde.
bizcuecha, la
📖: bizcuecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bizcuecha
Pan de maíz o boroña perdelgada y llana, más que les ordinaries, que se cuez en fornu y val de regalu pa comer [JH].
  1. 1. Pan de maíz o boroña perdelgada y llana, más que les ordinaries, que se cuez en fornu y val de regalu pa comer [JH].
Cfr. bizcuechu.
bizcuecheru, a, el/la
📖: bizcuecheru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<b class="della">bizcuecheru,</b>(TEST)
  1. bizcuecheru
  2. b class="della">bizcuecheru,</b
a, el/la Cast. bizcochero [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">el/la </b>Cast. <i class="della">bizcochero </i>[JH].
Cfr. bizcuechu.
bizcuechu, el
📖: bizcuechu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<biscochu [Mar]. bizcochu [Xral]. +bizcuchu [Ay].//bizcoito [“desde Valdés al Eo” (Eo)].>(TEST)
  1. bizcuechu
  2. biscochu
    • Mar
  3. bizcochu
    • Xral
  4. bizcuchu metafonía
    • Ay
  5. bizcoito eonaviego
    • “desde Valdés al Eo” (Eo)
Cast. bizcocho [Mar. JH. Xral]. Pan dulce [Ay.]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bizcocho</i> [Mar. JH. Xral]. Pan dulce [Ay.]
¡Que fuentades de bizcuechos! [Felicitación 147] a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priñada s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabra al monte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay gueiteiru que nun infle [Munthe 1888-1889: 95-XIX]
  1. ¡Que fuentades de bizcuechos!
  2. Felicitación 147
  3. a las siete la culuebra se hace sirpienti;/a las ochu del pan de trigu se hace el biscochu;/a las nueve la mujer priñada s’arrima al home;/a las diaz nun vei cabra al monte sin pías;/a las catorce nun hay vaca que nun mosque;/a las quince nun hay gueiteiru que nun infle
  4. Munthe 1888-1889: 95-XIX
Del llat. BIS COCTUS ‘cocíu dos veces’ (REW s.v. biscŏtum; DCECH s.v. bizcocho; DEEH s.v. biscoctus), sigue l’ast. biscochu y bizcuechu acordies col resultáu adiptongáu y diptongáu ufiertáu a vegaes pol nuesu vocalismu a una Ŏ tónica cuando sigue una yod 4ª (GHLA 83). La variante femenina bizcuecha podría suxerinos un vieyu usu axetival BIS COCTUS, -A, -UM anque tamién podría ser una creación motivada por cuenta la diferencia nel tamañu y forma del productu ellaboráu (cfr. cochu, a, o). Sobro bizcuechu féxose’l deriváu bizcuecheru (cfr.).
bizcuervu, el
📖: bizcuervu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Diplodus</i>(TEST)
  1. bizcuervu
  2. i class="della">Diplodus</i
trifasciatus, cast. sargo breado [Lls (PPAC)].
  1. 1. <i class="della">trifasciatus,</i> cast. <i class="della">sargo</i> <i class="della">breado</i> [Lls (PPAC)].
Cfr. pizcuervu.
bizcurtar
📖: bizcurtar
🏗️: NO
✍️: NO
<bezcurtar [y Cv].>(TEST)
  1. bizcurtar
    • Cv
  2. bezcurtar
    • y Cv
Segar alto y desigual la yerba, dexando’l prau enllenu d’escaleres y de faxes de retazu, que permiten contar, acabante pañar la yerba, el númberu de lliños o marallos segaos [Cv].
  1. 1. Segar alto y desigual la yerba, dexando’l prau enllenu d’escaleres y de faxes de retazu, que permiten contar, acabante pañar la yerba, el númberu de lliños o marallos segaos [Cv].
Posible amestadura del verbu curtar, variante de curtiar (cfr.), con un primer elementu que podría continuar el llat. BIS- ‘dos’ nuna clara referencia al fechu de tener que cortar dos vegaes por tar mal segao.
bizgatu, el
📖: bizgatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bizgatu
Xeringa, esquitana fecha de caña, usada polos neños [AGO].
  1. 1. Xeringa, esquitana fecha de caña, usada polos neños [AGO].
2. Xeringazu [AGO]. **
bizma, la
📖: bizma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bima [Bard].>(TEST)
  1. bizma
    • Ri
  2. bima
    • Bard
Antigua escayola que se facía en casa [Ri]. 2. “Emplasto de baldés y pez” [R].
  1. 1. Antigua escayola que se facía en casa [Ri].
  2. 2. “Emplasto de baldés y pez” [R].
Especie de parche, cataplasma o encañu [Tor. VCid]. Emplastu [Bard]. - quatro quartos de polbos de vizma 1727 [José Dorado/199] Del griegu EPITHEMA ‘tópicu’ (EM) con continuadores románicos que presenten una í tónica, igual qu’otres variantes hispániques (REW) con tratamientu semicultu por cuenta’l vocalismu de epĭthema según Corominas-Pascual (DCECH s.v. bizma). Nesa idea podríamos afitanos porque, de ser voz d’aniciu popular, ye posible que l’ast. emplegare *bilma en cuentes de bizma acordies col tratamientu que fai del primer elementu de los grupos romances, velarizando’l primeru (GHLA §4.9). Semánticamente aclárase bien el términu na aceición de ‘pomada’ talmente como lu tresmite Isidoro de Sevilla: Epitima, eo quod superponatur aliis adiutoriis prae- cedentibus (Etimologías IV, 9-10). Anque bizma nun ye tér- minu mui espardíu per Asturies sí se conseña especialmente al sur del dominiu llingüísticu (PE3: 304). Sobro bizma féxo- se’l verbu bizmar (cfr.) y l’intensivu *rebizmar, con una va- riante *rebisnar responsable del participiu fuerte rebisnu, a, o (cfr.) con una nominalización del femenín rebisna (cfr.).
bizmar
📖: bizmar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bizmar
Asegurar con bizma un güesu rotu [Ri]: Bizmáronme un díu que desigualé [Ri]. Cfr. bizma.
  1. Asegurar con bizma un güesu rotu [Ri]: Bizmáronme un díu que desigualé [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. bizma.
bizniega, la
📖: bizniega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación del sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">Bizniega</i>(TEST)
  1. bizniega
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación del sur del dominiu ástur: <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">“</i><i class="della">Bizniega</i
(muy distinta de la biznaga). Llaman así en el Bierzo a una planta rastrera que arroja cuatro o cinco hojas blancazas y verde claro, y las hojas cuarta de largo y cuatro dedos de ancho. Es vulneraria” [Sarmiento 1973: 353]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">(muy</i> <i class="della">distinta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">biznaga).</i> <i class="della">Llaman</i> <i class="della">así</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">Bierzo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">una</i> <i class="della">planta</i> <i class="della">rastrera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">arroja</i> <i class="della">cuatro</i> <i class="della">o</i> <i class="della">cinco</i> <i class="della">hojas</i> <i class="della">blancazas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">verde</i> <i class="della">claro,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">las</i> <i class="della">hojas</i> <i class="della">cuarta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">largo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cuatro</i> <i class="della">dedos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ancho.</i> <i class="della">Es</i> <i class="della">vulneraria”</i> [Sarmiento 1973: 353]
**
  1. **
bizñetu, a, el/la
📖: bizñetu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<ident class="della" level="1"></ident><biñetu [Pa. y Cb. y JH]. bisnietu [y Cb. Ac. Tb. Bab]. biznietu [Pa. Tox]. biznietu/a [Llg. Tb]. +bizniitu/biznieta [Llg. Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>//bizneto [Eo].>(TEST)
  1. bizñetu
  2. ident class="della" level="1"></ident><biñetu
    • Pa
    • y Cb
    • y JH
  3. bisnietu
    • y Cb
    • Ac
    • Tb
    • Bab
  4. biznietu
    • Pa
    • Tox
  5. biznietu/a
    • Llg
    • Tb
  6. bizniitu/biznieta metafonía
    • Llg
    • Ay
  7. <ident class="della" level="1"></ident>
  8. bizneto eonaviego
    • Eo
Cast. biznieto [Pa. Cb. Ac. Llg. Ay. Tb. Bab. Tox. /Eo/. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">biznieto</i> [Pa. Cb. Ac. Llg. Ay. Tb. Bab. Tox. /Eo/. JH].
nos aut filiis aut nectis sic aut pisnetis (sic) 1105(or.) [MCar- I/5] de traviesso el bisneto e la bisneta del tio s. XIII(or.) [FX/142] si non ovieren nietos devenlo aver los bisnetos s. XIII(or.) [FX/144] del bisnieto ¬ la bisnieta s. XIII(or.) [FX/141] non a fillos nen netos nen bisnietos s. XIII(or.) [FX/156] mi moger e para mios fiios e nietos e besnietos 1371(or.) [SIL/350] e de vuestros fiios e fiias e nietos e visnietos 1385(or.) [SIL/408] syenpre queden con el fijo e nieto o bisnieto mayor 1490(or.) [SP-IV/313] para uos e para vuestro fios e nietos e viznietos 1515 [SB/373] Cfr. nietu.
  1. nos aut filiis aut nectis sic aut pisnetis (sic)
  2. 1105(or.) MCar- I/5
  3. de traviesso el bisneto e la bisneta del tio s. XIII(or.)
  4. FX/142
  5. si non ovieren nietos devenlo aver los bisnetos s. XIII(or.)
  6. FX/144
  7. del bisnieto ¬ la bisnieta s. XIII(or.)
  8. FX/141
  9. non a fillos nen netos nen bisnietos s. XIII(or.)
  10. FX/156
  11. mi moger e para mios fiios e nietos e besnietos
  12. 1371(or.) SIL/350
  13. e de vuestros fiios e fiias e nietos e visnietos
  14. 1385(or.) SIL/408
  15. syenpre queden con el fijo e nieto o bisnieto mayor
  16. 1490(or.) SP-IV/313
  17. para uos e para vuestro fios e nietos e viznietos
  18. 1515 SB/373
  19. Cfr. nietu.
blagu, el*
📖: blagu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vnas</i>(TEST)
  1. blagu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación medieval del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">vnas</i
façaleyas pora el blago con listas de oro 1290(or.) [ACL-VIII/380]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">façaleyas</i> <i class="della">pora</i> <i class="della">el</i> <i class="della">blago</i> <i class="della">con</i> <i class="della">listas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">oro</i> 1290(or.) [ACL-VIII/380]
estaua una figura de abbadesa tenian una fegura de brago enna mano 1293(or.) [MV/91] figura de abbadessa ... con un blago enna mano derecha 1298(or.) [SP-I/305]
  1. estaua una figura de abbadesa tenian una fegura de brago enna mano
  2. 1293(or.) MV/91
  3. figura de abbadessa ... con un blago enna mano derecha
  4. 1298(or.) SP-I/305
Del llat. BACULUM, -I ‘cayáu’, ‘caña’ (EM), quiciabes d’aniciu célticu (TLG 22), términu con dalgún continuador románicu (REW) ya hispánicu (DEEH) y posiblemente per vía semiculta blagu (PE1: 47) a la escontra del popular aumentativu de BA- CULUM > *bayubayón (cfr.). Sobro blagu nome féxose’l verbu ablagar (cfr.) y reblagar (cfr.), colos correspondientes deverbales ablagu (cfr.) y ablagáu (cfr.), asina como reblagu (cfr.) → reblagatu (cfr.). Dende blagu foi tamién posible facer non sólo un verbu ablagar (cfr.) sinón, con perda de la -b-, *ablaar onde s’inxirió una consonante epentética responsable del ast. ablayar (cfr.) d’u siguió un deverbal ablayu (cfr.) y fa- milia: ablayadamente (cfr.), ablayadura (cfr.), ablayamientu (cfr.). De toes maneres García de Diego rellaciona ast. ablayar (y familia) col llat. GLADIUS ‘espada’ (DEEH s.v. gladius). Se- mánticamente dende blagu ‘cayáu’, ‘caña’ foi posible pasar a *‘encontase nun cayáu’ → ‘dar un pasu llargu (por encontase nun cayáu)’. Al empar tamién se llogró dende ‘blagu’ → *‘dar golpes con un blagu’ → *‘mayar’ → ‘amurniar’, ‘atristayar’.
blanca, la
📖: blanca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Moneda de pocu valor [R]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">mas con el aditamientu</i>/<i class="della">de rellevadu de toda</i>/<i class="della">pensión y sin</i><i class="della">(TEST)
  1. blanca
  2. Moneda de pocu valor
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">mas con el aditamientu</i>/<i class="della">de rellevadu de toda</i>/<i class="della">pensión y sin</i><i class="della"
pagamientu de maravedí, ñin blanca [Campumanes 1781/614] Cfr. blancu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. pagamientu de maravedí, ñin </i><i class="della">blanca</i> [Campumanes 1781/614] Cfr. <i class="della">blancu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
blancal
📖: blancal
🏗️: NO
✍️: NO
<blancar [An]. brancal [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. blancal
  2. blancar
    • An
  3. brancal
    • Tox
    • /Eo/
De color ablancazao (vaca, caballu) [Tox]. De color ceniza (la vaca) [Masenga]: La blancal esl.limóuse [Masenga]. Gorda y de color blanco rosao (la zreza) [/Eo/]. 2. (Variedá de castaña) con oriciu blancu y pocu pinchu [An]: Cumpréi dugas castañares blancares [An].
  1. 1. De color ablancazao (vaca, caballu) [Tox]. De color ceniza (la vaca) [Masenga]: <i class="della">La</i> <i class="della">blancal</i> <i class="della">esl</i>.<i class="della">limóuse</i> [Masenga]. Gorda y de color blanco rosao (la zreza) [/Eo/].
  2. 2. (Variedá de castaña) con oriciu blancu y pocu pinchu [An]: <i class="della">Cumpréi dugas </i><i class="della">castañares</i> <i class="della">blancares</i> [An].
- “Candeál, ó candiál, especie de trigo, que hace el pan mui blanco (…). En Asturias, y León le llaman blancál” [EN, Terreros]. “Al pan que se saca de este trigo, se le da el mismo nombre” [DC, Terreros]
  1. - “Candeál, ó candiál, especie de trigo, que hace el pan mui blanco (…). En Asturias, y León le llaman blancál” [EN, Terreros]. “Al pan que se saca de este trigo, se le da el mismo nombre”
  2. DC, Terreros
Cfr. blancu, a, o.
blancal, el
📖: blancal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">zarzaparrilla</i>(TEST)
  1. blancal
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">zarzaparrilla</i
de color blanco [An]: Nel Matón hai muitos blancales [An].
  1. 1. de color blanco [An]: <i class="della">Nel</i> <i class="della">Matón</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">muitos</i> <i class="della">blancales</i> [An].
Cfr. blancu, a, o.
blancón, ona
📖: blancón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<blancona [Tb].>(TEST)
  1. blancón
    • Qu
  2. blancona
    • Tb
(Tipu) de mazana [Tb] blanca y daqué collorada na parte que-y da’l sol [MS]. (Tipu) de mazana ablancazada y perdulce [Qu].
  1. 1. (Tipu) de mazana [Tb] blanca y daqué collorada na parte que-y da’l sol [MS]. (Tipu) de mazana ablancazada y perdulce [Qu].
Aum. de blancu (cfr.)
blancón, el
📖: blancón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. blancón
    • Sm
Ún de los que se revisten nel aguilandu [Sm].
  1. 1. Ún de los que se revisten nel aguilandu [Sm].
Cfr. blancu, a, o.
blancor, {el/la}
📖: blancor
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
<la blancor [Pr]. el blancor [Lln. Tb]. blancor [Pr].>(TEST)
  1. blancor
    • Pa
  2. la blancor
    • Pr
  3. el blancor
    • Lln
    • Tb
  4. blancor
    • Pr
Blancura [Lln. Pa. Pr]: El blancor de la nieve [Lln]. Cfr. blancu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Blancura [Lln. Pa. Pr]: <i class="della">El</i> <i class="della">blancor</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> [Lln]. Cfr. <i class="della">blancu, a, o</i>.
blancu, a, o
📖: blancu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+blencu [Ay. Ll]. +bloncu [Sb]. brancu [Tox. /Eo/. Llomb. Mar].>(TEST)
  1. blancu
    • Sr
    • Lln
    • Sm
    • Tb
    • Xx
  2. blencu metafonía
    • Ay
    • Ll
  3. bloncu metafonía
    • Sb
  4. brancu
    • Tox
    • /Eo/
    • Llomb
    • Mar
De color blanco [Xral]: Ello yera blanco [Sr]: Ello era blancu [Lln]. 2. Fina, elegante, bien criada (una persona) [Sm]. //El blancu ‘parte con grasa del xamón, tocín, etc.’ [Tb. Sm]. //Ave blanca ‘ave marina asemeyada al buzacón, blanca, coles puntes de les ales negres; ye precursora de temporal y cuando ésti amaga, anque seya de branu, métese tierra adientro’ [Moraos (Cv) (= garza)]. //Fabes blanques ‘variedá de fabes’ [Sb]. //Facer blanco ‘acertar a un oxetivu’/ facer blancu o blanca ‘facer una cosa o persona blanca’ [Sr]. //Pegar un blancu ‘fallar na pesca, llanzar l’apareyu y nun pescar un res’ [Xx]. //Señalar con piedra blanca ‘manquer d’un caillou blanc’ [Ay]. ///A lo negro Xuan, que lo blanco ye un fontán [LC].
  1. 1. De color blanco [Xral]: <i class="della">Ello</i> <i class="della">yera</i> <i class="della">blanco</i> [Sr]: <i class="della">Ello</i> <i class="della">era</i> <i class="della">blancu </i>[Lln].
  2. 2. Fina, elegante, bien criada (una persona) [Sm]. //<i class="della">El </i><i class="della">blancu</i> ‘parte con grasa del xamón, tocín, etc.’ [Tb. Sm]. //<i class="della">Ave</i><i class="della"> blanca</i> ‘ave marina asemeyada al buzacón, blanca, coles puntes de les ales negres; ye precursora de temporal y cuando ésti amaga, anque seya de branu, métese tierra adientro’ [Moraos (Cv) (= garza)]. //<i class="della">Fabes</i> <i class="della">blanques</i> ‘variedá de fabes’ [Sb]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">blanco</i> ‘acertar a un oxetivu’/ <i class="della">facer</i> <i class="della">blancu</i> o <i class="della">blanca</i> ‘facer una cosa o persona blanca’ [Sr]. //<i class="della">Pegar</i> <i class="della">un </i><i class="della">blancu</i> ‘fallar na pesca, llanzar l’apareyu y nun pescar un res’ [Xx]. //<i class="della">Señalar</i> <i class="della">con</i> <i class="della">piedra</i> <i class="della">blanca</i> ‘manquer d’un caillou blanc’ [Ay]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">negro</i> <i class="della">Xuan,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">blanco</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">fontán</i> [LC].
unam iugariam que fuit de Petro Blanco 1170(or.?) [SV/467] Desuso pano de lino blanco [CC 32] nieto de Menendo Pelaiz de Grado et de Marina Blanca 1233(or.) [SP-I/150] duas colchas bonas blancas de algodon e bonas sauanas 1250(or.) [ACL/166] duas colchas una blanca he otra cardena duas sauanas dos fazeruelos 1254(or.) [ACL/221] bonas penas blancas ye bien adobados 1268(or.) [MCar- II/65] unas calzas nueuas de estanforte blanco e un manto 1270(or.) [ACL-VIII/10] casa de donna Maria blanca & de sua hermana 1273 [DCO- V/100] yo Marinna blanca en mjo seso & en mjo entendimento 1275 [DCO-V/111] caparote todos de bruneta prieta el manto con muy bona panna blanca 1294 [DCO-V/191] con sos filos de seda blancos e jalnues 1305 [AAA/84] en seda blanca e uermella 1326 [AAA/128] un manto de foria yudia en panna blanca noua 1294 [DCO- V/191] faze dos blancas viejas o seys cornados un maravedi 1519(or.) [MV/570] Juan Ferrandiz el blanco vecinos de Lanera 1528(or.) [MV/641] a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada [BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)] Del xerm. BLANK ‘blancu’ (DEEH) términu bien representáu na Romania centro-occidental (REW; Reinhart 1946: 299) sustitutu çinco maravedis destos dineros alfonsines blancos que ora corren 1271(t.1419) [SP-IV/491] las rendas que fueron fechas del comezo de la moneda blanca 1271(or.) [ACL-VIII/56] mando a la capiella de San Nicolao cien morauedis de los blancos 1272(or.) [ACL-VIII/79] trezientos maravedis de dineros alfonssins blancos que foron fechos en tienpo 1273 [DCO-V/100] cinquaenta soldos de dineros alfonsinos blancos que nos diestes 1274(or.) [SP-I/247] morauedis de los blancos de la guerra 1275(or.) [MCar-II/97] la moneda branca de la guerra 1275(or.) [MCar-II/101] XVIII morauedis de los brancos 1275(or.) [MCar-II/104] dexo CCC mr. de los blancos pora un calize pora enno altar 1275(or.) [CLO/136] los dineros blancos de la guerra 1283(or.) [MCar-II/165] dos mill e ochocientos morauedis de la moneda branca de la guerra 1285(or.) [ACL-VIII/259] vos vendemos por dolze morabetinos de la moneda blanca 1302(or.) [SP-I/331] moneda real que ora corre que fazen dos çinquenas brancas vn maravedi 1415(or.) [SB/320] moneda real que ora corre que fazen dos antiguas brancas hun maravedi 1422(or.) [SP-III/238] mando çinco blancas a cada yluminaria freras que se dizen [med. s. XV](c.) [SP-IV/92] çient maravedis de a dos buennas blancas el maravedi 1449(or.) [SP-III/467] dos blancas viejas o seys cornados haçen un maravedi 1509(or.) [SP-IV/419] Un procesu de nominalización tamién descubre la espresión (Cereces) de blanca ‘variedá de zreces producíes ensin inxertu, lo mesmo que les negres y les coloraes’ [Sb (= cereces de blanquera)]. Tamién un tipu de mazana del que tenemos anuncia per testu del sieglu XVIII (PE3: 175): - Tenemos de la manzana/ranetes, blanques y pardes/la tar- día y la temprana [Glorias Ast] Ye posible que la llectura deba facese ensin coma, ranetes blanques y pardes, colo que tendríamos non un nueu tipu de mazana sinón una variación de raneta (cfr.). En tou casu’l color motiva’l nome d’esta triba de mazana asina como la del so aumentativu blancona (cfr.) y diminutivu blanquina (cfr.), blanqueta (cfr.). En rellación etimolóxica con blancu, amás de los aumentativos de tipu blancón, ona (cfr.) citamos l’abon- dativu blancal (cfr.) asina como los ax. blancuciu (cfr.), blan- curriu (cfr.), blancuxu (cfr.), blancuzcu (cfr.). Tamién sobro blancu faise blancura (cfr.), blanquera (cfr.), blanquete (cfr.). Un verbu fechu sobro blancu ye ast. blanquiar (cfr.). En rellación ta blanquiador (cfr.), blanquiadura (cfr.), blanquiamientu (cfr.); tamién blanquín (cfr.), blanquiñosu (cfr.) xunto al duldosu blanquiellu (cfr.). Dende blancu foi posible una formación blancor (cfr.), siguiendo’l modelu de anchu anchor (cfr.), etc.
  1. unam iugariam que fuit de Petro Blanco
  2. 1170(or.?) SV/467
  3. Desuso pano de lino blanco
  4. CC 32
  5. nieto de Menendo Pelaiz de Grado et de Marina Blanca
  6. 1233(or.) SP-I/150
  7. duas colchas bonas blancas de algodon e bonas sauanas
  8. 1250(or.) ACL/166
  9. duas colchas una blanca he otra cardena duas sauanas dos fazeruelos
  10. 1254(or.) ACL/221
  11. bonas penas blancas ye bien adobados
  12. 1268(or.) MCar- II/65
  13. unas calzas nueuas de estanforte blanco e un manto
  14. 1270(or.) ACL-VIII/10
  15. casa de donna Maria blanca & de sua hermana
  16. 1273 DCO- V/100
  17. yo Marinna blanca en mjo seso & en mjo entendimento
  18. 1275 DCO-V/111
  19. caparote todos de bruneta prieta el manto con muy bona panna blanca
  20. 1294 DCO-V/191
  21. con sos filos de seda blancos e jalnues
  22. 1305 AAA/84
  23. en seda blanca e uermella
  24. 1326 AAA/128
  25. un manto de foria yudia en panna blanca noua
  26. 1294 DCO- V/191
  27. faze dos blancas viejas o seys cornados un maravedi
  28. 1519(or.) MV/570
  29. Juan Ferrandiz el blanco vecinos de Lanera
  30. 1528(or.) MV/641
  31. a Píramo crianon, y al de llado/(que se podín besar de les ventanes),/nacego Tisbe, rapacica honrada,/fresca, rolliza, blanca y colorada
  32. BAúxa, PyT (Poesíes 61-64)
  33. Del xerm. BLANK ‘blancu’ (DEEH) términu bien representáu na Romania centro-occidental (REW; Reinhart 1946: 299) sustitutu
  34. çinco maravedis destos dineros alfonsines blancos que ora corren
  35. 1271(t.1419) SP-IV/491
  36. las rendas que fueron fechas del comezo de la moneda blanca
  37. 1271(or.) ACL-VIII/56
  38. mando a la capiella de San Nicolao cien morauedis de los blancos
  39. 1272(or.) ACL-VIII/79
  40. trezientos maravedis de dineros alfonssins blancos que foron fechos en tienpo
  41. 1273 DCO-V/100
  42. cinquaenta soldos de dineros alfonsinos blancos que nos diestes
  43. 1274(or.) SP-I/247
  44. morauedis de los blancos de la guerra 1275(or.) [MCar-II/97] la moneda branca de la guerra 1275(or.) [MCar-II/101] XVIII morauedis de los brancos 1275(or.) [MCar-II/104] dexo CCC mr. de los blancos pora un calize pora enno altar
  45. 1275(or.) CLO/136
  46. los dineros blancos de la guerra
  47. 1283(or.) MCar-II/165
  48. dos mill e ochocientos morauedis de la moneda branca de la guerra
  49. 1285(or.) ACL-VIII/259
  50. vos vendemos por dolze morabetinos de la moneda blanca
  51. 1302(or.) SP-I/331
  52. moneda real que ora corre que fazen dos çinquenas brancas vn maravedi
  53. 1415(or.) SB/320
  54. moneda real que ora corre que fazen dos antiguas brancas hun maravedi
  55. 1422(or.) SP-III/238
  56. mando çinco blancas a cada yluminaria freras que se dizen [med. s. XV](c.)
  57. SP-IV/92
  58. çient maravedis de a dos buennas blancas el maravedi
  59. 1449(or.) SP-III/467
  60. dos blancas viejas o seys cornados haçen un maravedi
  61. 1509(or.) SP-IV/419
  62. Un procesu de nominalización tamién descubre la espresión (Cereces) de blanca ‘variedá de zreces producíes ensin inxertu, lo mesmo que les negres y les coloraes’ [Sb (= cereces de blanquera)]. Tamién un tipu de mazana del que tenemos anuncia per testu del sieglu XVIII (PE3: 175): - Tenemos de la manzana/ranetes, blanques y pardes/la tar- día y la temprana
  63. Glorias Ast
  64. Ye posible que la llectura deba facese ensin coma, ranetes blanques y pardes, colo que tendríamos non un nueu tipu de mazana sinón una variación de raneta (cfr.). En tou casu’l color motiva’l nome d’esta triba de mazana asina como la del so aumentativu blancona (cfr.) y diminutivu blanquina (cfr.), blanqueta (cfr.). En rellación etimolóxica con blancu, amás de los aumentativos de tipu blancón, ona (cfr.) citamos l’abon- dativu blancal (cfr.) asina como los ax. blancuciu (cfr.), blan- curriu (cfr.), blancuxu (cfr.), blancuzcu (cfr.). Tamién sobro blancu faise blancura (cfr.), blanquera (cfr.), blanquete (cfr.). Un verbu fechu sobro blancu ye ast. blanquiar (cfr.). En rellación ta blanquiador (cfr.), blanquiadura (cfr.), blanquiamientu (cfr.); tamién blanquín (cfr.), blanquiñosu (cfr.) xunto al duldosu blanquiellu (cfr.). Dende blancu foi posible una formación blancor (cfr.), siguiendo’l modelu de anchu anchor (cfr.), etc.
del llat. albus nuna dómina seronda en que yá nun palatalizaba

  1. n’ast. BL- (GHLA §4.4.7). Ye posible que llegare a nós dende’l fr. BLANC na Edá Media (Dworkin 2012: 123). Sobro esti ax. iguóse’l verbu ast. ablancar (cfr.) y blanquiar (cfr.) col compuestu emblanquiar (cfr.). Al llau del verbu blanquiar hebo dase una variante en -ir como se deduz de los participios débiles medievales (cfr. blanquíu) y afiten exemplos como: XX morabetinos de bonos dineros enbranquidos 1273(or.) [SP- I/241]. Dende estos verbos foi posible dalguna nueva incrementación como afita l’incoativu en -SCERE, ablanquecer (cfr.), emblanquecer; tamién dende blancu, a, o cola amestadura del continuador d’un suf. en -ĀCEUS, -A, -UM for- móse’l verbu ablancazar (cfr.). L’axetivación cromática, tamién con posibilidá nominal, pue aplicase a la moneda cosa que yá atopen Corominas-Pascual per testimoniu nel sieglu XV castellán (DCECH s.v. blanco) pero que s’adelantra en muncho cola documentación del dominiu ástur:
  2. SP- I/241
blancuciu, a, o
📖: blancuciu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">blancuzco</i>(TEST)
  1. blancuciu
    • Pa
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">blancuzco</i
[Pa]. Ablancazáu [Lln (= blancurriu)].
  1. 1. [Pa]. Ablancazáu [Lln (= blancurriu)].
Cfr. blancu, a, o.
blancura, la
📖: blancura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><brancura [/“en varios concejos” (Eo)/].>(TEST)
  1. blancura
  2. ident class="della" level="1"></ident><brancura
    • /“en varios concejos” (Eo)/
Cast. blancura [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">blancura</i> [Xral].
Cfr. blancu, a, o.
  1. Cfr. blancu, a, o.
blancurriu, a, o
📖: blancurriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">blancurriu,</b>(TEST)
  1. blancurriu
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">blancurriu,</b
a, o Ablancazáu [Lln].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Ablancazáu [Lln].
Cfr. blancu, a, o.
blancuxu, a, o
📖: blancuxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. blancuxu
    • Lln
    • Pr
Ablancazáu [Lln. Pr]. Cfr. blancu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. </b>Ablancazáu [Lln. Pr]. Cfr. <i class="della">blancu, a, o</i>.
blancuzcu, a, o
📖: blancuzcu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><blancuzu, a, o [Mi].>(TEST)
  1. blancuzcu
    • Sr
    • Ay
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><blancuzu, a, o
    • Mi
Ablancazáu [Sr. Ay. Mi. Tb]. Cfr. blancu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Ablancazáu [Sr. Ay. Mi. Tb]. Cfr. <i class="della">blancu, a, o</i>.
blandayu, a, o
📖: blandayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Blanduxu [Vd. JH]. Cfr. <i class="della">blandiu,</i>(TEST)
  1. blandayu
  2. /b>Blanduxu
    • Vd
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">blandiu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
blandengue
📖: blandengue
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Blandu, amuyeráu, de tratu suave, poco afayadizu pal trabayu [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">blandiu,</i>(TEST)
  1. blandengue
  2. ident class="della" level="1"></ident>Blandu, amuyeráu, de tratu suave, poco afayadizu pal trabayu
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  4. <i class="della">blandiu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
blandez, la
📖: blandez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">blandiu,</i>(TEST)
  1. blandez
  2. Cfr
  3. <i class="della">blandiu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
blandiar
📖: blandiar
🏗️: NO
✍️: NO
<blandear [R].>(TEST)
  1. blandiar
    • Tb
  2. blandear
    • R
Facer blandu, ablandar [Tb]. 2. “Quebrar el genio, pasar el incomodo” [R].
  1. 1. Facer blandu, ablandar [Tb].
  2. 2. “Quebrar el genio, pasar el incomodo” [R].
Cfr. blandiu, a, o.
blandiu, a, o
📖: blandiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<blanda [Ri. Qu]. blandu/a [y Lln. Tb. PSil]. blandu [Ac. Tb. Sm] blandu/a/o [MS]. +blendu/blanda/blando [Ay. Ri]. brandu [As].>(TEST)
  1. blandiu
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Sb
    • Ca
    • Sm
    • Cg
    • Md
  2. blanda
    • Ri
    • Qu
  3. blandu/a
    • y Lln
    • Tb
    • PSil
  4. blandu
    • Ac
    • Tb
    • Sm] blandu/a/o [MS
  5. blendu/blanda/blando metafonía
    • Ay
    • Ri
  6. brandu
    • As
Cast. blando [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. PSil. As. JH. DA. R]. Tienru y suave al tactu y al oyíu [Ri]. 2. Qu’enflaquia con facilidá (una vaca) [Qu. Tb]. 3. Qu’aguanta poco pal trabayu [Tb. Sm]. 4. Suave [Cl]. 5. D’ubre blanda y fácil de mucir o catar (la vaca) [Ri]. 6. Molío fino (la farina) [Sm]. 7. Que nun ye fuerte de les pates d’atrás (la vaca) [Tox]. 8. Alimentada de piensu y que nun val pa pacer en puertu (la vaca) [Ri]. 9. Que ta d’agua (el tiempu) [Cg]. 10. Con pocu coraxe [Ri]. 11. Enfermizu [Ri]. 12. Con poca graduación (la sidra) [MS]. //(Poner) a blandu ‘poner a mueyu’ [Md]. ///Agua blandia en piedra dura, tanto da fasta que fura [Fabriciano]. Les farrapes (...) si con lleche s’acompanguen (...) están blandies como ñata [Glorias Ast 153]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">blando</i> [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cp. Ac. Sb. Ca. Ay. Tb. Sm. PSil. As. JH. DA. R]. Tienru y suave al tactu y al oyíu [Ri].
  3. 2. Qu’enflaquia con facilidá (una vaca) [Qu. Tb].
  4. 3. Qu’aguanta poco pal trabayu [Tb. Sm].
  5. 4. Suave [Cl].
  6. 5. D’ubre blanda y fácil de mucir o catar (la vaca) [Ri].
  7. 6. Molío fino (la farina) [Sm].
  8. 7. Que nun ye fuerte de les pates d’atrás (la vaca) [Tox].
  9. 8. Alimentada de piensu y que nun val pa pacer en puertu (la vaca) [Ri].
  10. 9. Que ta d’agua (el tiempu) [Cg].
  11. 10. Con pocu coraxe [Ri].
  12. 11. Enfermizu [Ri].
  13. 12. Con poca graduación (la sidra) [MS]. //<i class="della">(Poner)</i> <i class="della">a</i> <i class="della">blandu</i> ‘poner a mueyu’ [Md]. ///<i class="della">Agua blandia en piedra dura, tanto da fasta </i><i class="della">que fura </i>[Fabriciano]. <i class="della">Les</i> <i class="della">farrapes</i> <i class="della">(</i>...<i class="della">)</i> <i class="della">si</i> <i class="della">con</i> <i class="della">lleche</i> <i class="della">s’acompanguen</i> <i class="della">(</i>...<i class="della">) </i><i class="della">están </i><i class="della">blandies</i><i class="della"> como ñata </i>[Glorias Ast 153]
Con voz gasayosa y blandia [Enamorados Aldea 250]
  1. Con voz gasayosa y blandia
  2. Enamorados Aldea 250
Del llat. BLANDUS, -A, -UM con continuadores románicos ya hispánicos (REW), per vía semiculta sigue ast. blandu (y términos rellacionaos blandón, blandura, etc.) asina como’l verbu ablandar (cfr.) darréu que caltienen BL- ensin palatalizar, a la escontra del resultáu popular palatalizáu (cfr. llandiu). Dende blandu tamién se fexo un verbu en -IDIARE, d’u siguió ast. blandiar, responsable de la xeneralización de la [j] al primitivu axetivu y a dellos términos rellacionaos: blandu → blandiar → blandiu. Tamién sol mesmu axetivu iguóse’l verbu incoativu en -SCERE → ast. ablandecer (cfr.) y emblandecer (cfr.). Un aumentativu de blandu ye blandón (cfr.); en rellación etimolóxica tán tamién: blandayu (cfr.), blandengue (cfr.), blandez (cfr.), blandurriu (cfr.), blanduxu (cfr.). Otros términos rellacionaos sedríen: blandura (cfr.). Sobro blanduxu féxose’l verbu compuestu esblanduxar (cfr.). Col continuador del prefixu EX- + el verbu fechu de blandu + suf. diminutivo-despeutivu -apu + diminutivu -ayu féxose ast. *esblandapayar que conocemos gracies al participiu es- blandapayáu, ada, ao (cfr.).
blandón, ona
📖: blandón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<blandón/ona/ono [Llg]. blandión [Lln].>(TEST)
  1. blandón
  2. blandón/ona/ono
    • Llg
  3. blandión
    • Lln
Aum. de blandu. 2. Bonón, bonazu, que cede siempre nos sos sentimientos y llora con facilidá [Llg]. 3. Folganzán [Lln]. Cfr. blandu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Aum</i>. de <i class="della">blandu</i>.
  3. 2. Bonón, bonazu, que cede siempre nos sos sentimientos y llora con facilidá [Llg].
  4. 3. Folganzán [Lln]. Cfr. <i class="della">blandu, a, o</i>.
blandura, la
📖: blandura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<blandiura [Sb].>(TEST)
  1. blandura
  2. blandiura
    • Sb
Cast. blandura [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">blandura</i> [Xral].
Cfr. blandu, a, o.
blandurriu, a, o
📖: blandurriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. blandurriu
Blandu, tienru [Tor].
  1. 1. </b>Blandu, tienru [Tor].
Cfr. blandu, a, o.
blanduxu, a, o
📖: blanduxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. blanduxu
    • Cg
    • Sr
    • Ay
    • Pr
Blandurriu [Cg. Sr. Ay. Pr]. Cfr. blandu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Blandurriu [Cg. Sr. Ay. Pr]. Cfr. <i class="della">blandu, a, o</i>.
blanquera
📖: blanquera
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">(Cereces)</i>(TEST)
  1. blanquera
    • Cg
    • Sb
  2. <i class="della">(Cereces)</i eonaviego
de blanquera ‘de color blanco (cierta clas de zreza)’ [Cg]. ‘variedá de zreces que se producen ensin inxertu, lo mesmo que les negres y les coloraes [Sb (= cereces de blanca)].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">blanquera</i> ‘de color blanco (cierta clas de zreza)’ [Cg]. ‘variedá de zreces que se producen ensin inxertu, lo mesmo que <i class="della">les</i> <i class="della">negres</i> y <i class="della">les</i> <i class="della">coloraes</i> [Sb (= cereces de blanca)].
Cfr. blancu, a, o.
blanqueta, la
📖: blanqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dim. de <i class="della">blanca</i>. 2. Cobertor que, a mou de capa atada enriba’l pechu, usaben antiguamente nos díes de fríu y agua [Md]. Cobertor filáu en pueblu, texíu ensin cardar a lo cabero [PSil]: <i class="della">Pal</i>(TEST)
  1. blanqueta
  2. Dim
  3. de <i class="della">blanca</i>
  4. 2
  5. Cobertor que, a mou de capa atada enriba’l pechu, usaben antiguamente nos díes de fríu y agua
    • Md
  6. Cobertor filáu en pueblu, texíu ensin cardar a lo cabero [PSil]: <i class="della">Pal</i
nenu guardái una blanqueta [PSil].
  1. 1. <i class="della">nenu</i> <i class="della">guardái</i> <i class="della">una</i> <i class="della">blanqueta</i> [PSil].
mando a frey Iohan de Sant Çaluador ela mia saya de blan- queta 1291(or.) [ACL-VIII/398] la mi saya e las mis calças de branqueta 1309(t.) [ACL- IX/153] La nominalización del ax. ast. blancu, a, o apaez baxo les for- mes blanquete (
  1. mando a frey Iohan de Sant Çaluador ela mia saya de blan- queta
  2. 1291(or.) ACL-VIII/398
  3. la mi saya e las mis calças de branqueta
  4. 1309(t.) ACL- IX/153
  5. La nominalización del ax. ast. blancu, a, o apaez baxo les for- mes blanquete (
cfr.) blanqueta (cfr.). La blanqueta foi, de xuru, un tipu de texíu o tela de color ablancazao. La so pre- sencia nel dominiu ástur nun ye aisllada sinón común a otres fasteres. El sufixu diminutivu -eta nun esixe entender el tér- minu como francesismu o catalanismu darréu que s’axusta per- dafechu a les posibilidaes llingüístiques del asturianu. De toes maneres sí ye cierto que dicha terminación en -eta, asina bru- neta (cfr.), asóciase dacuando col nome de teles o texíos.
blanquete, el
📖: blanquete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">albayalde</i>(TEST)
  1. blanquete
  2. Cast
  3. <i class="della">albayalde</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Quiciabes un diminutivu ast. nominalizáu (cfr. blanqueta) anque la rareza del nome n’ast. podría aconseyar almitir la presencia del catalanismu blanquet [→ cast. blanquete (DRAE (21ª)] conocíu en cast. como albayalde.
blanquiador, ora
📖: blanquiador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Cast. <i class="della">blanqueador</i>(TEST)
  1. blanquiador
  2. Cast
  3. <i class="della">blanqueador</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. blancu, a, o.
blanquiadura, la
📖: blanquiadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">blanqueadura</i>(TEST)
  1. blanquiadura
  2. Cast
  3. <i class="della">blanqueadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. blancu, a, o.
blanquiamientu, el
📖: blanquiamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">blanquiamientu,</b>(TEST)
  1. blanquiamientu
  2. b class="della">blanquiamientu,</b
el Cast. blanqueo [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Cast. <i class="della">blanqueo</i> [JH].
Cfr. blancu, a, o.
blanquiar
📖: blanquiar
🏗️: NO
✍️: NO
<blanquear [R]. branquiar [Tox. /Eo/].>(TEST)
  1. blanquiar
    • Lln
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Cd
    • Vv
    • Rs
    • Cg
    • Bi
    • Pr
    • Cp
    • Ay
  2. blanquear
    • R
  3. branquiar
    • Tox
    • /Eo/
Cast. blanquear [Lln. Sb. Tb. Sm. Cd. Tox. /Eo/]. Pintar de blanco una parede [Vv. Tb]. Dar blanco, encalar les paredes [Lln. Os. Rs. Cg. Ac. Bi. Pr. JH. R. Mar]. 2. Dar al llin ocho o diez colaes con agua y ceniza [Cp]. 3. Ponese blanca una cosa [Ay]. //Blanquear la ropa ‘blanquiar la ropa con agua y ceniza’ [Ac]. Cfr. blancu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">blanquear</i> [Lln. Sb. Tb. Sm. Cd. Tox. /Eo/]. Pintar de blanco una parede [Vv. Tb]. Dar blanco, encalar les paredes [Lln. Os. Rs. Cg. Ac. Bi. Pr. JH. R. Mar].
  3. 2. Dar al llin ocho o diez colaes con agua y ceniza [Cp].
  4. 3. Ponese blanca una cosa [Ay]. //<i class="della">Blanquear</i> <i class="della">la</i> <i class="della">ropa</i> ‘blanquiar la ropa con agua y ceniza’ [Ac]. Cfr. <i class="della">blancu, a, o</i>.
blanquiellu, a, o*
📖: blanquiellu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<blanquiel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. blanquiellu
  2. blanquiel.lu
    • Pzu
Cast. blanquillo [Pzu] {Pallabra de discutible autoctonía; abulta una adautación del castellanismu crudu, cosa non infrecuente na fonte que tresmite’l términu}. Cfr. blancu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">blanquillo</i> [Pzu] {Pallabra de discutible autoctonía; abulta una adautación del castellanismu crudu, cosa non infrecuente na fonte que tresmite’l términu}. Cfr. <i class="della">blancu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
blanquín, ina, ino*
📖: blanquín
🔤: , ina, ino*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<blanquina [Qu. Tb].>(TEST)
  1. blanquín
    • Xx
    • Mi
    • Ct
    • Si
    • Go
  2. blanquina
    • Qu
    • Tb
Tipu de pera [Qu. Tb]. 2. {Tipu de zreza} “blanquinas, gaye- ras, resorias” [Grangerías XVIII: 600]. 3. Tipu de mazana [Xx. Mi. Ct] ablancazao, de sidra [MS]. Tipu de mazana pequeño, blando y delicao [Si]. Tipu de mazana mui tienro, de color mui claro [Go]. Tipu de mazana de sidra [MS].
  1. 1. Tipu de pera [Qu. Tb].
  2. 2. {Tipu de zreza} “<i class="della">blanquinas</i>, gaye- ras, resorias” [Grangerías XVIII: 600].
  3. 3. Tipu de mazana [Xx. Mi. Ct] ablancazao, de sidra [MS]. Tipu de mazana pequeño, blando y delicao [Si]. Tipu de mazana mui tienro, de color mui claro [Go]. Tipu de mazana de sidra [MS].
- Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías XVIII: 600] (PE3: 175)
  1. - Peros pardos y fidalgos, Pibierda, Berdiales, de Vara, Palmazas, Duronas, Blanquinas, de Nuera, Bermeyinas [Grangerías XVIII: 600] (PE3: 175)
  2. Grangerías XVIII: 600
Cfr. blancu, a, o.
blanquín, el
📖: blanquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Circus</i>(TEST)
  1. blanquín
  2. i class="della">Circus</i
cyaneus, cast. aguilucho pálido [Noval].
  1. 1. <i class="della">cyaneus</i>, cast. <i class="della">aguilucho</i> <i class="della">pálido</i> [Noval].
Cfr. blancu, a, o.
blanquiñosu, a, o
📖: blanquiñosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">blanquiñosu,</b>(TEST)
  1. blanquiñosu
  2. b class="della">blanquiñosu,</b
a, o Ablancazáu [JH].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Ablancazáu [JH].
Cfr. blancu, a, o.
blanquíu, a, o*
📖: blanquíu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Participiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">los dineros </i><i class="della">enblanquidos</i><i class="della">(TEST)
  1. blanquíu
  2. Participiu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">los dineros </i><i class="della">enblanquidos</i><i class="della"
que furon fechos enno tiempo della guerra 1274(or.) [MCar-II/92]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que furon fechos enno tiempo della</i><i class="della"> guerra</i> 1274(or.) [MCar-II/92]
IIII morabetinos de la moneda blanquida que foe fecha en tiempo 1275 [MB-II/107] la moneda blanquida de la guerra 1275(or.) [MCar-II/95] la moneda noua que non es enbranquida 1277(or.) [MCar- II/130] la moneda blanquida del tempo de la guerra 1279(or.) [MCar-II/147] Trátase de participios conseñaos na nuesa Edá Media y qu’o- bliguen a almitir un verbu en -ir (cfr. blancu, a, o).
  1. IIII morabetinos de la moneda blanquida que foe fecha en tiempo
  2. 1275 MB-II/107
  3. la moneda blanquida de la guerra
  4. 1275(or.) MCar-II/95
  5. la moneda noua que non es enbranquida
  6. 1277(or.) MCar- II/130
  7. la moneda blanquida del tempo de la guerra
  8. 1279(or.) MCar-II/147
  9. Trátase de participios conseñaos na nuesa Edá Media y qu’o- bliguen a almitir un verbu en -ir (cfr. blancu, a, o).
blasfemar
📖: blasfemar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><blafemiar [Qu]. blasfemiar [Qu].>(TEST)
  1. blasfemar
  2. ident class="della" level="1"></ident><blafemiar
    • Qu
  3. blasfemiar
    • Qu
Cast. blasfemar [Qu. JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">blasfemar</i> [Qu. JH].
Mas si fur blasmado de furto[FLl (BN) 154] que nengun omne non deve blasmar el principe nen no mal- dizer s. XIII(or.) [FX/49] nengun judio non blasme s. XIII(or.) [FX/345] - confirmánon-y, en fin, lla enfornadura,/con llo cual mandó el rei que pelles places/se plobicás, que ñaide lloca- mente/flasfemiás del gran Dios d’aquella xente [BAúxa, Sueños (Poesíes 221-224)]
  1. Mas si fur blasmado de furto
  2. FLl (BN) 154
  3. que nengun omne non deve blasmar el principe nen no mal- dizer s. XIII(or.)
  4. FX/49
  5. nengun judio non blasme s. XIII(or.)
  6. FX/345
  7. - confirmánon-y, en fin, lla enfornadura,/con llo cual mandó el rei que pelles places/se plobicás, que ñaide lloca- mente/flasfemiás del gran Dios d’aquella xente
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 221-224)
Del llat. BLASPHEMARE per vía culta como fai ver el calteni- mientu de BL-. El fechu de la presencia de F nun ye testimoniu nel mesmu sen pues va acordies col resultáu tamién popular nel ast. centro-occidental al dir en posición fuerte. L’ast. blas- femia (cfr.) ye nidiamente un términu d’aniciu cultu y respon- sable de les variantes verbales con [j]. Ha almitise como semicultismu l’ast. a. blasmar ‘acusar’, ‘falar mal de’ onde se desanicia la sílaba medial y se caltién ensin palatalizar el grupu BL-. El verbu blasmar paez que, lo mesmo que’l cat. blasfe- mar (Veny 2004), pue funcionar como transitivu. La variante documental flasfemiás ye variante fónica de blasfemar que s’a- faya ocasionalmente en testos castellanos del Sieglu d’Oru como apunta Busto Cortina. JH conseña en rellación con blas- femar: blasfematoriu, blasfemante, blasfemamente, blasfe- miegu.
blasfemia, la
📖: blasfemia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><//blasfema [Eo].>(TEST)
  1. blasfemia
  2. ident class="della" level="1"></ident><
  3. blasfema eonaviego
    • Eo
Cast. blasfemia [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">blasfemia</i> [Xral].
Furtos, falsos testimonios, blasfemes [San Mateo 60]
  1. Furtos, falsos testimonios, blasfemes
  2. San Mateo 60
Del llat. BLASPHEMIA (REW) per vía culta (cfr. blasfemar), pallabra que güei empleguen persones perinfluyíes pol castellán frente a los términos como cagamentu, cagatu, xuramentu, etc.
“blasmar”
📖: “blasmar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “blasmar”
Cfr. blasfemar.
  1. Cfr. blasfemar.
“bledu”
📖: “bledu”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “bledu”
Cast. bledo.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bledo</i>.
- (que sin andar xsunto, un bledu/ñon val) [Campumanes 1791/258] Posible castellanismu modernu.
  1. - (que sin andar xsunto, un bledu/ñon val)
  2. Campumanes 1791/258
  3. Posible castellanismu modernu.
blezna, la
📖: blezna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<brezna [y Ac. Ri. /Eo/. JH. R. AGO]. bresna [VCid. Ar]. /////blédana [Sm]. blédena [Sm].>(TEST)
  1. blezna
    • Cp
    • Sl
    • Oc
    • Qu
    • Cv
    • Cd
    • Pr
    • Ay
    • Ll
    • Tb
  2. brezna
    • y Ac
    • Ri
    • /Eo/
    • JH
    • R
    • AGO
  3. bresna
    • VCid
    • Ar
  4. blédana dudoso (certainty = baxa)
    • Sm
  5. blédena
    • Sm
Estiellina de madera que se clava na mano al pasar ésta per una madera poco llisa [Cp. Ac. Sl. Oc]. Púa de madera [Qu. Pzu. Tox] que se clava na carne [VCid]. Estiellina perdelgada [Sm. Cv]. Estiella pequeña [Cd. Pr] y aguzada [Ay. Ri. Ll. Tb]: Espeté una brezna nuna mano [Ri]. Estiellina menuda [R] que se mete na piel [PSil. /Eo/] nun deu [Cp. Oc]. Estiella delgada pa prender fueu [JH]. Cast. brizna [Ll. JH]. 2. Rendexa, mella [R. AGO]. //-es ‘estielles menúes pa prender fueu’ [R. AGO]. //-as ‘barbes de la madera o de les berces tallúes’ [Ar]. Quiciabes del neutru pl.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Estiellina de madera que se clava na mano al pasar ésta per una madera poco llisa [Cp. Ac. Sl. Oc]. Púa de madera [Qu. Pzu. Tox] que se clava na carne [VCid]. Estiellina perdelgada [Sm. Cv]. Estiella pequeña [Cd. Pr] y aguzada [Ay. Ri. Ll. Tb]: <i class="della">Espeté una brezna nuna mano </i>[Ri]. Estiellina menuda [R] que se mete na piel [PSil. /Eo/] nun deu [Cp. Oc]. Estiella delgada pa prender fueu [JH]. Cast. <i class="della">brizna</i> [Ll. JH].
  3. 2. Rendexa, mella [R. AGO]. //-<i class="della">es</i> ‘estielles menúes pa prender fueu’ [R. AGO]. //-<i class="della">as</i> ‘barbes de la madera o de les berces tallúes’ [Ar]. Quiciabes del neutru pl.
del llat. blĭtum, esto ye de BLITA siguió bleda n’Álava (REW) asina como otros resultaos na Hispania centro-oriental (DEEH s.v. blĭtum), que tendríen por occitanismu Corominas-Pascual (DCECH s.v. bleda), pescanciamos que por cuenta’l tratamientu de BL-. Pero, na nuesa opinión, el calteni- mientu de BL- n’ast. amuesa que se trata d’un préstamu o bien d’un elementu que s’asitia ente nós nuna dómina rellativamente seronda, non na primera camada llatina en que se palatalizaba (GHLA §4.4.7). Pero pa xustificar l’ast. blezna ha almitise par- tir d’un dim. en -ŭla (LLAA 103), esto ye, *BLĬTŬLA → blédana o *blédena (→ *beléd(e)na → *belerna o bederna) → *blé- d’na blezna (con perda de la postónica y posibilidá d’asibi- lación de la dental) → brezna o bresna (con tracamundiu de la líquida agrupada); una nueva metátesis de brezna fai entender l’ast. brenza (cfr.) y, con tracamundiu de dentales tres de nasal, brenda (cfr.). La nuesa suxerencia prefierse a la de Corominas- Pascual (DCECH s.v. brizna) al pescanciar que l’ast. brezna tien más dificultaes pa xustificase como resultáu d’un encruz de brenga con binza ‘febra’ y más al alvertir que binza nun pertenez al fondu del idioma ástur. Pero dende *bléd’na foi tamién posible abocar a *blerna (con rotacismu) → berna (cfr. deberna) orixe d’un verbu esbernar (cfr.) y de lo que paez la so variante fónica esbirniar (cfr.). Al empar, dende blezna féxose’l verbu esbleznar (cfr.). ¿Ye posible averar etimolóxicamente l’ast. brenga a la familia de blezna? Ensin renunciar a ver un parentescu ente dambes, de calter fónicu y semánticu, abúltanos que ye meyor calteneles dixebraes.
blima, la
📖: blima
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<blime [y Ac. y Tb]. bilma [Gr. y Cd]. brima [Ar]. bimba [Cv]. bimbia [Rs]. /////bimbla [Pi. Ca. Sd]. bimbria [LV. Lln. Cl. y R. DA]. blimba [y Cb. Pi. y Ac. y Sb. Ay. Qu. y Tb. Cn. Gr. Pr. Oc]. blimbia [Pi. Sm]. brimba [Pa. y Cg. Ar y Tb. PSil. As]. brimbia [Lln. y Os. Tb. Bab. Vg. Mar]. /////la brimbe [Mar]. bimbre [Llomb. Mar]. ////bimbris [As]. ///el mimbre [Lln]. la mimbre [Pancar (Lln)]. /////blizma [y Ac].>(TEST)
  1. blima
    • Bi
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ri
    • Ll
    • Cd
  2. blime
    • y Ac
    • y Tb
  3. bilma
    • Gr
    • y Cd
  4. brima
    • Ar
  5. bimba
    • Cv
  6. bimbia
    • Rs
  7. bimbla dudoso (certainty = baxa)
    • Pi
    • Ca
    • Sd
  8. bimbria
    • LV
    • Lln
    • Cl
    • y R
    • DA
  9. blimba
    • y Cb
    • Pi
    • y Ac
    • y Sb
    • Ay
    • Qu
    • y Tb
    • Cn
    • Gr
    • Pr
    • Oc
  10. blimbia
    • Pi
    • Sm
  11. brimba
    • Pa
    • y Cg
    • Ar y Tb
    • PSil
    • As
  12. brimbia
    • Lln
    • y Os
    • Tb
    • Bab
    • Vg
    • Mar
  13. la brimbe dudoso (certainty = baxa)
    • Mar
  14. bimbre
    • Llomb
    • Mar
  15. bimbris variación de número
    • As
  16. el mimbre infl. cast.
    • Lln
  17. la mimbre
    • Pancar (Lln)
  18. blizma dudoso (certainty = baxa)
    • y Ac
Bime [LV. Lln. Cl. Os. Rs. Pa. Pi. Cb. Bi. Cp. Ac. Llg. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Bab.As. Cn. Gr. Pr. Cv. Oc (= blinga). Mar. Llomb. Vg. R. DA], vara (d’ablanu, de salgueru) [Sb]. Varina del sal- gueru o salguera [Ac. PSil. JH] usada pa facer cestos [Ca. Ri]. Vara delgada y cimblante pa facer cestos [Qu]. Vara tienra de los árboles que, al doblar, nun ruempe; con elles fáense cestos [Lln]. Vara d’ablanal, salgueru o blima [Ll], etc. pa enrestrar maíz [Cd]. Vara d’ablanal pa enrestrar maíz [Ri. Pr]. Vara delgada y que cimbla [Ay. Gr. Tb]. Vara verde y cimblante [Cn]. Vara utilizada en cestería [Sm]. Blima p’amarrar maíz [Lln]. Bilorta d’escoba de monte [Os (= brindia)]. 2. Tira de castañal pa facer cestos [Pr]. 3. “Sarmiento” [R]. Cierta planta de fueyes grandes y allargaes que naz sola pero n’asociación con otres de la mesma especie; aprécienla perpoco les vaques [Tb]. //Blima montésCornus sanguinea’ [(LLAA 28)]. {En dalgún puntu destremen blima machu frente a blima fema acordies col testimoniu de JH}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bime [LV. Lln. Cl. Os. Rs. Pa. Pi. Cb. Bi. Cp. Ac. Llg. Ay. Ar. Sd. Qu. Tb. Bab.As. Cn. Gr. Pr. Cv. Oc (= blinga). Mar. Llomb. Vg. R. DA], vara (d’ablanu, de salgueru) [Sb]. Varina del sal- gueru o salguera [Ac. PSil. JH] usada pa facer cestos [Ca. Ri]. Vara delgada y cimblante pa facer cestos [Qu]. Vara tienra de los árboles que, al doblar, nun ruempe; con elles fáense cestos [Lln]. Vara d’ablanal, salgueru o blima [Ll], etc. pa enrestrar maíz [Cd]. Vara d’ablanal pa enrestrar maíz [Ri. Pr]. Vara delgada y que cimbla [Ay. Gr. Tb]. Vara verde y cimblante [Cn]. Vara utilizada en cestería [Sm]. Blima p’amarrar maíz [Lln]. Bilorta d’escoba de monte [Os (= brindia)].
  3. 2. Tira de castañal pa facer cestos [Pr].
  4. 3. “Sarmiento” [R]. Cierta planta de fueyes grandes y allargaes que naz sola pero n’asociación con otres de la mesma especie; aprécienla perpoco les vaques [Tb]. //<i class="della">Blima</i> <i class="della">montés</i> ‘<i class="della">Cornus</i> <i class="della">sanguinea’</i> [(LLAA 28)]. {En dalgún puntu destremen <i class="della">blima machu </i>frente a <i class="della">blima fema </i>acordies col testimoniu de JH}.
qui succidebat uimina in soto 1182(or.) [MSAH-IV/384] e ponga alcaduzes e sogas e binbres con que aten los alca- duzes [FA (FFLL)] derecho a so la vinbre del prado de Monpresen 1398(t.1446) [SIL/490] brimes [Grangerías XVIII] dos o tres escayeçuelos de choz larguillo, y abrazados al árbol los fitarás puntas abaxo en la tierra; y luego con su brimbe atarles fuertemente los chozes contra el tuero del árbol [Grangerías XVIII: 656] Del neutru llat. UĪMEN, -INIS sigue ast. bimi (cfr. bime). Dende’l so diminutivu *UĪMŬLA xustifícase un hipotéticu *BIM’LA d’u ha partise pa xustificar: 1) ast. bimbla (con b epentética pa fa- vorecer el desendolque del grupu romance -m’l-); 2) ast. bilma (con metátesis de la l agrupada enantes de xenerase el grupu romance -mbl-); 3) ast. blima y blime (con metátesis de la lí- quida agrupada pero a la sílaba primera); 4) ast. bimba forma- ción regresiva dende *bimb(u)la bimba. Dende estos cuatro puntos fonderos entiéndense les demás variantes con fenóme- nos tamién perbién conocíos n’asturianu como son: a) traca- mundiu de líquides l-r; b) presencia de [j] epentética quiciabes pol influxu de formaciones verbales en -iar; c) posibles inter- cambios ente -a, -e favorecíos pol vezu fónicu ast. y tamién pola
  1. qui succidebat uimina in soto
  2. 1182(or.) MSAH-IV/384
  3. e ponga alcaduzes e sogas e binbres con que aten los alca- duzes
  4. FA (FFLL)
  5. derecho a so la vinbre del prado de Monpresen
  6. 1398(t.1446) SIL/490
  7. brimes
  8. Grangerías XVIII
  9. dos o tres escayeçuelos de choz larguillo, y abrazados al árbol los fitarás puntas abaxo en la tierra; y luego con su brimbe atarles fuertemente los chozes contra el tuero del árbol
  10. Grangerías XVIII: 656
  11. Del neutru llat. UĪMEN, -INIS sigue ast. bimi (cfr. bime). Dende’l so diminutivu *UĪMŬLA xustifícase un hipotéticu *BIM’LA d’u ha partise pa xustificar: 1) ast. bimbla (con b epentética pa fa- vorecer el desendolque del grupu romance -m’l-); 2) ast. bilma (con metátesis de la l agrupada enantes de xenerase el grupu romance -mbl-); 3) ast. blima y blime (con metátesis de la lí- quida agrupada pero a la sílaba primera); 4) ast. bimba forma- ción regresiva dende *bimb(u)la bimba. Dende estos cuatro puntos fonderos entiéndense les demás variantes con fenóme- nos tamién perbién conocíos n’asturianu como son: a) traca- mundiu de líquides l-r; b) presencia de [j] epentética quiciabes pol influxu de formaciones verbales en -iar; c) posibles inter- cambios ente -a, -e favorecíos pol vezu fónicu ast. y tamién pola
  12. j
etimoloxía en -e pidida por uimen, y en -a, pidida por *ui- mula; too ello empobina a una difícil destremación de lo que paez que nun ha tenese por castellanismu en -mbr-, mimbre; d) posible influxu d’otros términos como s’alvierte n’ast. blizma que pudo acoyer l’influxu de la familia d’ast. blezna (cfr.) y blizna y d’ehí la formación verbal blizmar (cfr.). Per otru llau les aceiciones §2 y §3 han debese a la poca precisión del in- formante o encuestador; non asina la referencia a la mazana de blima (PE3: 175) qu’ha entendese como mazana de gran valir pa la venta y que reposa nuna cesta de blima. Sobro ast. blima, o sol so antecedente, féxose’l coleutivu en -ĒTUM, bliméu (cfr.); en -ARIUS, A, blimeru (cfr.) y blimera (cfr.); en -ALE, blimal (cfr.), ello con asitiamientu toponímicu (TA 318). Cola ames- tanza d’estos dos caberos sufixos tenemos ast. blimeral (cfr.). Un abondativu en -ŪTUS xustifica ast. blimudu (cfr.).
blimal, la
📖: blimal
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bimblal [Ca]. bimbral [DA. Mar]. bimbrial [LV. Co]. brimal [Ar. Grangerías a. 1712]. blimar [Cg. Llu. Llg. Sr. Ay]. ///// blimbal [y Cb]. la brimbal [Cg]. brimbial [Bab]. brimbal [Pa]. <i class="della">Salix</i>(TEST)
  1. blimal
    • Sb
    • Ll
    • Tb
  2. bimblal
    • Ca
  3. bimbral
    • DA
    • Mar
  4. bimbrial
    • LV
    • Co
  5. brimal
    • Ar
    • Grangerías a
    • 1712
  6. blimar
    • Cg
    • Llu
    • Llg
    • Sr
    • Ay
  7. blimbal dudoso (certainty = baxa)
    • y Cb
  8. la brimbal
    • Cg
  9. brimbial
    • Bab
  10. brimbal
    • Pa
  11. <i class="della">Salix</i
alba, Salix fragilis, cast. sauce blanco, mimbrera [(LLAA 28)]. Arbustos productores de blima [Llu. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb]. Salguera [Ac]. Arbustu que da blima [LV. Pa. Cg. Gran- gerías a. 1712. Cb. Cg. Sr. Ay. Ar. Bab. JH. DA. Mar]. Arbustu que da vares pa enrestrar maíz y pa facer cestes [Co]. 2. Sitiu pobláu de mimbreras [Mar]. {Destrema JH la blimal machu de la blimal fema; esta última produz les vares más fines y cimblantes}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">alba,</i> <i class="della">Salix</i> <i class="della">fragilis,</i> cast. <i class="della">sauce</i> <i class="della">blanco,</i> <i class="della">mimbrera</i> [(LLAA 28)]. Arbustos productores de <i class="della">blima</i> [Llu. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Tb]. Salguera [Ac]. Arbustu que da blima [LV. Pa. Cg. Gran- gerías a.
  3. 1712. Cb. Cg. Sr. Ay. Ar. Bab. JH. DA. Mar]. Arbustu que da vares pa enrestrar maíz y pa facer cestes [Co].
  4. 2. Sitiu pobláu de <i class="della">mimbreras </i>[Mar]. {Destrema JH <i class="della">la blimal machu </i>de <i class="della">la</i> <i class="della">blimal</i> <i class="della">fema;</i> esta última produz les vares más fines y cimblantes}.
Logum nominatum ilo Quatro de illa Uimnare [1090(or?) /SV-I/183] De illo prado de illas uiuimenales medietate ex integra cum suas fructuarias [1163(or) \SV-I/445] para atar la escayada contra el tuero de los arbolillos has de prevenir brimales nuevas por fender, a razón de tres para cada se han torcer como cibiellas, y su empulgadera para apretar bien y a nuedo rematar [Grangerías XVIII: 656] tener brimales a porrillo; espetadas en las sebias de tus cie- rros [Grangerías XVIII: 656]
  1. Logum nominatum ilo Quatro de illa Uimnare
  2. 1090(or?) /SV-I/183
  3. De illo prado de illas uiuimenales medietate ex integra cum suas fructuarias
  4. 1163(or) \SV-I/445
  5. para atar la escayada contra el tuero de los arbolillos has de prevenir brimales nuevas por fender, a razón de tres para cada se han torcer como cibiellas, y su empulgadera para apretar bien y a nuedo rematar
  6. Grangerías XVIII: 656
  7. tener brimales a porrillo; espetadas en las sebias de tus cie- rros
  8. Grangerías XVIII: 656
Del llat. UIMINĀLIS, -E ‘que produz blima’ (OLD), llueu con nominalizción y con problemes nel consonantismu asemeyaos a los solliñaos enantes (cfr. blima), anque pudo tamién construyise’l términu na dómina romance.
blimbáu, el
📖: blimbáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bilimbáu [Cn. Cn (F). Oc].>(TEST)
  1. blimbáu
  2. bilimbáu
    • Cn
    • Cn (F)
    • Oc
Xiblata que faen los rapazos con una corteza verde, de soníu más grave y de mayor tamañu que la xipla [Oc (= xirimbáu)]. Pitu de corteza verde [Cn]. Xiblata que se fai cola corteza entera d’un palu (xeneralmente de castañal o sabugu al que se- y sacaba’l migollu con un fierru ardiendo) [Cn (F)]: ¿Fáesme un bilimbáu? [Cn (F)].
  1. 1. Xiblata que faen los rapazos con una corteza verde, de soníu más grave y de mayor tamañu que la <i class="della">xipla</i> [Oc (= xirimbáu)]. Pitu de corteza verde [Cn]. Xiblata que se fai cola corteza entera d’un palu (xeneralmente de castañal o sabugu al que se- y sacaba’l migollu con un fierru ardiendo) [Cn (F)]: <i class="della">¿Fáesme </i><i class="della">un</i> <i class="della">bilimbáu?</i> [Cn (F)].
l’instrumentu músicu del mesmu nome (DRAE 21ª s.v. birimbao). L’influxu de los términos ast. en xiri- podría xustificar la variante xirimbáu (cfr.).
  1. l’instrumentu músicu del mesmu nome (DRAE 21ª s.v. birimbao). L’influxu de los términos ast. en xiri- podría xustificar la variante xirimbáu (cfr.).
Pallabra que tamién conoz el port. y el gall. birimbau, cast. birimbao y entienden Corominas-Pascual como de “origen dudoso, quizá africano” (DEEH s.v. bamb), con una primera doc. en el s. XIX (DCECH s.v. birimbao). El términu podría entendese como intentu de reproducir el soníu que produz
blimera, la*
📖: blimera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><la brimbera [PSil].>(TEST)
  1. blimera
  2. ident class="della" level="1"></ident><la brimbera
    • PSil
Salgueru [PSil].
  1. 1. Salgueru [PSil].
per illo rego in pruno et per illa uimenaria per ipsum riuulo 1003(or.) [SV/67] illa barkeria de illa Vimnera 1226(or.) [SV/150] illam casam cum suo solo quam feceramus in ipsa Vimnera 1226(or.) [SV/150] en cima de la vega de la uidmera 1239(or.) [DOSV-II/13] los quales bienes eran de la herençia de la Vimera 1474(or.) [SP-IV/165] Pedro Menendez de_la Vimera vezino de Pravia sobrino de_la dicha sennora abadesa 1474(or.) [SP-IV/159] Cfr. blimeru & blima.
  1. per illo rego in pruno et per illa uimenaria per ipsum riuulo
  2. 1003(or.) SV/67
  3. illa barkeria de illa Vimnera
  4. 1226(or.) SV/150
  5. illam casam cum suo solo quam feceramus in ipsa Vimnera
  6. 1226(or.) [SV/150] en cima de la vega de la uidmera
  7. 1239(or.) DOSV-II/13
  8. los quales bienes eran de la herençia de la Vimera
  9. 1474(or.) SP-IV/165
  10. Pedro Menendez de_la Vimera vezino de Pravia sobrino de_la dicha sennora abadesa
  11. 1474(or.) SP-IV/159
  12. Cfr. blimeru & blima.
blimeral, {el}
📖: blimeral
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. blimeral
Sitiu de blima [Cb. JH]. Cfr. blimeru.
  1. Sitiu de blima [Cb. JH]. Cfr. blimeru.
  2. Cb. JH
blimeru, el*
📖: blimeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<blimeiru [Tb]. bilmeru [Lr].///<ident class="della" level="1"></ident>//blimberu [Pi]. blimbeiru [Tb. Cn]. blinderu (<i class="della">sic</i>) [Qu]. brimbeiru [Tb].>(TEST)
  1. blimeru
  2. blimeiru
    • Tb
  3. bilmeru
    • Lr
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. blimberu eonaviego
    • Pi
  6. blimbeiru
    • Tb
    • Cn
  7. blinderu (<i class="della">sic</i>)
    • Qu
  8. brimbeiru
    • Tb
Sitiu abondosu en blima [Pi. Tb. Qu. Cn]. 2. Planta del xéneru Salix [Lr]. de una parte presa uestra ... et de alia parte arbores uimina- rios 952(s. XII) [ACL/342]
  1. Sitiu abondosu en blima [Pi. Tb. Qu. Cn]. 2. Planta del xéneru
  2. Pi. Tb. Qu. Cn
  3. Salix [Lr]. de una parte presa uestra ... et de alia parte arbores uimina- rios
  4. 952(s. XII) ACL/342
Del llat. UIMINARIUS, -I que, anque documentáu como nome d’oficiu ‘cesteru’ (EM; ABF), esto ye, ‘el que fai cestos de blima’, ensin dubia tamién tuvo usos axetivos y como abon- dancial *‘sitiu de blima’ lo mesmo en masculín (blimeru) qu’en femenín (cfr. blimera). Sobro UIMINARIUS iguóse, per- posiblemente, un nueu abondancial en -ĀLIS, -E que fai actu de presencia n’ast. blimeral (cfr. blimeral y blima).
bliméu, el*
📖: bliméu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. bliméu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">in</i
Uimnedo una in piko et alia incima de Uimpnedo 1163(or.) [SV/448]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Uimnedo</i> <i class="della">una</i> <i class="della">in</i> <i class="della">piko</i> <i class="della">et</i> <i class="della">alia</i> <i class="della">incima</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Uimpnedo</i> 1163(or.) [SV/448]
Del llat. UIMINĒTUM, -I ‘llanteru de blimes’ (EM; ABF). Ye meyor xustificación qu’almitir una amestanza col sufixu tamién abon- dancial -ARIUS > -eiru > -eru, con posible perda de -r-; poro, ye meyor acoyer en *bliméu / *blimeru la mesma alternancia que pervemos nel ast. castañéu / castañeru. Nesi mesmu sen los nomes de llugar del tipu Blimea (Sr) entenderánse dende’l plural -ETA > -eda > -ea (TA 318).
blimu, el*
📖: blimu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brimbio [Os].>(TEST)
  1. blimu
  2. brimbio
    • Os
“Lirio amarillo” [Os].
  1. 1. “Lirio amarillo” [Os].
Posible variante masculina de blima (cfr.).
blimudu, a, o
📖: blimudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. blimudu
De munches blimes [Cb] un siguidor
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. De munches blimes [Cb] un siguidor
del llat. Con munches blimes [JH]. Formación fecha sobro UIMEN, -INIS (cfr. blima) n’amestanza col suf. -ŪTUS, -A, -UM.
blina
📖: blina
🏗️: NO
✍️: NO
Mou de llamar a la oveya [Oc]. D’una posible formación onomatopéyica BLI, BLI pa llamar l’atención de la oveya, a la que s’axunta’l sufixu que sedrá diminutivu -INA>(TEST)
  1. blina
  2. Mou de llamar a la oveya
    • Oc
  3. D’una posible formación onomatopéyica BLI, BLI pa llamar l’atención de la oveya, a la que s’axunta’l sufixu que sedrá diminutivu -INA
ast. -ina. Con too nun sedría imposible que blina se xustificare dende una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. -<i class="della">ina</i>. Con too nun sedría imposible que <i class="della">blina</i> se xustificare dende una
formación del ax. llat. bella ‘bona’ + -īna (qu’acabará llogrando valores diminutivos), *BELLĪNA > blina, nun procesu evolutivu que nos recuerda tamién l’ast. ablana (cfr.).
blincaderu, el*
📖: blincaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<blincadeiru [Md].>(TEST)
  1. blincaderu
  2. blincadeiru
    • Md
Sitiu llanu onde blinquen y xueguen dellos animales [Md].
  1. 1. Sitiu llanu onde blinquen y xueguen dellos animales [Md].
En rellación etimolóxica con blincar (cfr.).
blincador, ora
📖: blincador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<brincador/ora [Tb].>(TEST)
  1. blincador
    • Lln
  2. brincador/ora
    • Tb
Que blinca [Lln. Tb. JH]. Cfr. blincar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que blinca [Lln. Tb. JH]. Cfr. <i class="della">blincar</i>.
blincadoriu, el
📖: blincadoriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu llanu onde blinquen y xueguen dellos animales [Md]. En rellación con <i class="della">blincar</i>(TEST)
  1. blincadoriu
  2. Sitiu llanu onde blinquen y xueguen dellos animales
    • Md
  3. En rellación con <i class="della">blincar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
blincadura, la
📖: blincadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">blincadura,</b>(TEST)
  1. blincadura
  2. b class="della">blincadura,</b
la Blincu [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Blincu [JH].
Cfr. blincar.
blincar
📖: blincar
🏗️: NO
✍️: NO
<brincar [y Lln. Ri. Qu. Tb. Sm. y Tox. Arm].>(TEST)
  1. blincar
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Sr
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Md
    • Cn
    • An
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  2. brincar
    • y Lln
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Tox
    • Arm
Dar blincos o saltos [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Sr. Ay. Ll. Mi. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn. An. Cd. Pr. Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. DA. R. Llomb. Arm.Tor. VCid]. Saltar y blincar [Md]. Llevantase del suelu con fuerza pa dexase cayer en dalgún sitiu [Ri]. 2. Meter mano, xugar sexualmente con una moza [Sm]: Brincóula [Sm].
  1. 1. Dar blincos o saltos [Lln. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Sr. Ay. Ll. Mi. Ar. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn. An. Cd. Pr. Ce. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. DA. R. Llomb. Arm.Tor. VCid]. Saltar y blincar [Md]. Llevantase del suelu con fuerza pa dexase cayer en dalgún sitiu [Ri].
  2. 2. Meter mano, xugar sexualmente con una moza [Sm]: <i class="della">Brincóula</i> [Sm].
Nicolao Brinquedonnas 1227 [SV 2/155] Petro Iohannes Brinquedonnas 1227 (SV 2/162)] las calopnias y coutos brincados y brincamento de coutos 1336(or.) [FRLeón/321] brinquen tras de las madres [Grangerías XVIII: 905] Tantu saltar y blincar [Coronación Carlos IV 180] El pandeiru ta rotu rumpiólu Pedru/blincandu cun’as nenas un flanduneiru [Munthe 1888-1889: 70,18] Sol celtismu uranca (DLG) o branca ‘pata, brazu’ (TLG 33), con continuadores románicos (REW s.v. branca) entendimos abe- nayá que s’iguó’l verbu *BRANCARE ‘saltar’, d’u se fexo’l verbu *brancar (
  1. Nicolao Brinquedonnas
  2. 1227 SV 2/155
  3. Petro Iohannes Brinquedonnas 1227 (SV 2/162)]
  4. las calopnias y coutos brincados y brincamento de coutos
  5. 1336(or.) FRLeón/321
  6. brinquen tras de las madres
  7. Grangerías XVIII: 905
  8. Tantu saltar y blincar
  9. Coronación Carlos IV 180
  10. El pandeiru ta rotu rumpiólu Pedru/blincandu cun’as nenas un flanduneiru
  11. Munthe 1888-1889: 70,18
  12. Sol celtismu uranca (DLG) o branca ‘pata, brazu’ (TLG 33), con continuadores románicos (REW s.v. branca) entendimos abe- nayá que s’iguó’l verbu *BRANCARE ‘saltar’, d’u se fexo’l verbu *brancar (
cfr.) [con una variante abrancar (cfr.)] *brencar brincar o blincar ‘saltar, dar saltos’ etc. y el de- verbal del participiu fuerte blincu 1 o brincu ‘saltu’ (PE1: 45 & 162) d’u se fai l’aumentativu brincón (cfr.), nome d’un baille. Fónicamente observamos un pasu ai en posición deutero- tónica pero ye lo mesmo que se pervé dende’l llat. JANUARIUS → ast. xineiru > xineru; JANTARE → ast. xintar. Semántica- mente alviértese cómo’l pasu *BRANCA > fr. branche ‘rama’, ast. *branca ‘pierna’ ufre’l mesmu comportamientu semánticu que PERNA, -AE pues ast. pierna (cfr.) non sólo significa ‘pierna’ sinón tamién ‘rama’. A la vera de brincar l’ast. tamién conoz, según diximos, abrancar (cfr.). En rellación etimolóxica citamos: blincaderu (cfr.), blincador (cfr.), blincadoriu (cfr.), blincadura (cfr.). Col preverbiu intensivu re- fórmase ast. reblincar (cfr.) y familia. Cosa destremada ye ast. blincu 2 o blingu ‘pendiente de les oreyes, arracada’ que tien el so aniciu semicultu nel llat. UINCULUM, -I ‘llazu’ (PE1: 45) nel sentíu de ‘compromisu que se testimonia pente medies d’un regalu (sía un aru, un pendiente, etc.)’. El compuestu “Brinquedonnas” ha entendese dende l’aceición §2 de brincar xunto al nome dueña ‘muyer’, ‘señora’ y, tamién, ‘monxa’.
blincayu,
📖: blincayu
🔤: ,
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<b class="della">blincayu</b>, el <blingayu [yCn. Cv. Oc].>(TEST)
  1. blincayu
    • Cn
    • An
  2. b class="della">blincayu</b>, el <blingayu
    • yCn
    • Cv
    • Oc
Atadura del manoyu fecha de paya de centén retorcío [Cv (= venceyu). Oc]. 2. Amarre fechu de blinga [Cn]: Nun foi nin pa faceme los blingayos p’amarrar [Cn]. Fexe de paya dobláu, emplegáu p’atar los manoyos [An]: Anueite fixemos los blincayos [An]. // -os ‘atadures improvisaes feches de paya de centén’ [Cn (V)]. Cfr. blincu 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Atadura del manoyu fecha de paya de centén retorcío [Cv (= venceyu). Oc].
  3. 2. Amarre fechu de blinga [Cn]: <i class="della">Nun foi nin pa</i><i class="della"> faceme los blingayos p’amarrar </i>[Cn]. Fexe de paya dobláu, emplegáu p’atar los manoyos [An]: <i class="della">Anueite</i> <i class="della">fixemos</i> <i class="della">los </i><i class="della">blincayos</i> [An]. // -<i class="della">os</i> ‘atadures improvisaes feches de paya de centén’ [Cn (V)]. Cfr. <i class="della">blincu</i><i class="della"> 2</i>.
blincu, el 1
📖: blincu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<blinco [Os. Llomb. VCid]. brincu [y Lln. Mi. Ri. Qu. Tb. Sm. y Tox].>(TEST)
  1. blincu
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Md
    • Cn
    • Cv
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Oc
  2. blinco
    • Os
    • Llomb
    • VCid
  3. brincu
    • y Lln
    • Mi
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Tox
Cast. brinco, saltu [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (M). Cv. Cd. Pr. Ce. Oc. Tox. R. Arm. Llomb. VCid]. //-os ‘brincos’ [Cb]. Cfr. blincar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">brinco</i>, saltu [Lln. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ca. Ay. Ll. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. Cn (M). Cv. Cd. Pr. Ce. Oc. Tox. R. Arm. Llomb. VCid]. //-<i class="della">os </i>‘brincos’ [Cb]. Cfr. <i class="della">blincar</i>.
blincu, el 2
📖: blincu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<blingu [Cv]. //bringo [/Eo/]. ////brincos [As].>(TEST)
  1. blincu
  2. blingu
    • Cv
  3. bringo eonaviego
    • /Eo/
  4. brincos variación de número
    • As
Arín del pendiente (de la oreya) [Cg]. Arete que lleven d’adornu les muyeres altravesando’l lóbulu de la oreya [Cv]. Pendiente [/Eo/] pequeñu y redondu (/arete ‘pendiente grande y planu’ / prindenga ‘pendiente grande’) [Cn (M)]. Pendiente pequeñu usáu poles muyeres p’adornu de les oreyes [JH]. //-os ‘pendientes en forma d’aru’ [As]. Del neutru llat. UINCULUM ‘llazu de xuntura’ (EM s.v. uinciō), con continuadores románicos (REW s.v. vĭnculum), per vía se- miculta dau’l tratamientu del vocalismu tónicu Ĭ y del grupu romance -NC’L- (PE1: 45; LLAA 103: 9-10). Foi posible tamién un tracamundiu de líquides agrupaes. Semánticamente xusti- fícase darréu que l’aniellu acaba convirtiéndose en símbolu de pautu, una verdadera atadura metafórica ente les persones in- xertes nel pautu. A la llista de términos rellacionaos ha axun- tase’l tamién semicultismu ast. víncalu ‘niciu, señal’ [Mn] (cfr. víncalu). Del neutru pl. correspondiente VĬNCULA hebo siguir pela mesma vía ast. blinga (cfr.). Dende un posible regresivu de uinculum, esto ye dende *UĬNCUS, xustificaríense dellos continuadores románicos (REW), ente ellos el semicultismu del sur del dominiu ástur vincu ‘aniellu d’alambre p’allambrar al gochu pa que nun foce’ (cfr.); tamién sedría posible entender nel mesmu sen, con García de Diego, el gall. vinco, port. a. vinco (DEEH), anque ye cierto que, nestes dos llingües, non n’ast., podríen entendese como resultáu semicultu de UINCU- LUM con perda de -L-, por más qu’a Machado-y abulte d’ani- ciu escuru (DELP s.v. vinco). Dende blincu 2 cola amestadura del continuador del suf. dim. -ACULU siguió l’ast. blincayu (cfr.) y beringayu (cfr.), como tamién s’alvierte en gall. brin- callo frente a vincogall. vincallo, port. a. vincalho. Otru deriváu, agora de la variante blingu, llogróse col continuador del suf. abondativu en -ARIUS d’u siguió ast. blingueru (cfr.) como yá sabemos (PE3: 38). En tou casu desconocemos si ye posible postular dalgún tipu d’influxu del posible célt. *BRĪN- NOS ‘vara’ (RGC 104) o *BRĪNO-’varina, vara pequeña’ (TLG 34). L’ast. tamién conoz un deriváu diminutivu de *uĭncus → *UIN- CĬCULUS, -I ‘atadura pequeña’ responsable del ast. venceyu (cfr.) d’u siguió una creación analóxica femenina ast. venceya (cfr.). La etimoloxía propuesta, acordies con Corominas-Pas- cual (DCECH s.v. vencejo I), axústase meyor a la realidá fónica del port. vencelha, cast. venceja, que la que propón Meyer- Lübke (REW s.v. *uĭncīlĭa).
blindáu, ada, ao
📖: blindáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Cast. <i class="della">blindado</i>(TEST)
  1. blindáu
  2. Cast
  3. <i class="della">blindado</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Probable asturianización moderna del pp. del verbu cast. blindar (DCECH s.v. blinda).
blinga, la
📖: blinga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bringa [Ac. As (i). Tox. /Eo. Mánt/]. ///// blinda [y Sm]. /////blingua [y An (i)].>(TEST)
  1. blinga
  2. bringa
    • Ac
    • As (i)
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
  3. blinda dudoso (certainty = baxa)
    • y Sm
  4. blingua dudoso (certainty = baxa)
    • y An (i)
Blima [As (i). An (i). Ce. /Eo. Mánt/]. Vara de madera emple- gada pa texer cestes [Cn (F)]: Faime unas blingas p’acabar esi cestu [Cn (F)]. 2. Baniella de madera perfino, emplegada en cestería [Sm. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc (= blimbas)]: Prepárame unas cuantas blingas pa facer un cestu [Sl]. 3. Estaya de terrén [AGO] que se llabra [Ac]. Estaya de terrén allargada que quedó ensin llabrar [Tox]. Terrén estrencho y allargao [Cv. Vd (aplícase tamién a cualquier cosa estrencha)]. //-as ‘blimes fines’ [As]. Martinus Bringa 1173(s. XIII) [MB/207] Martin Bringa 1181(or.) [MB/218] cobo a Alfonso ela bringa de Arroys de Diego Ferrandiz 1370(or.) [SP-II/435] la metad de la bringa de tierra 1426(or.) [SP-III/260] la qual bringa de tierra yaze en la losa de la Vega 1426(or.) [SP-III/260] item mas la bringa que dizen de la Corredoria 1455(or.) [SP- IV/56] Copole mas la bringa de Samas con la tierra de so el Molino 1461(Or.) [SP-IV/97] copole mas la bringa fondera de la Reonda 1461(or.) [SP- IV/99] maes la bringa de Casar de la çereçal fondera 1461(or.) [SP- IV/98] copole mas la bringa de Nali 1461(or.) [SP-IV/99] mas la bringa del Fuejo que labra Juan Ferrandez 1461(or.) [SP-IV/98] en la pobla de Grado la bringa de San Juan 1461(or.) [SP- IV/97] la tierra de la Çereçal e mas la bringa de cabo casa 1461(or.) [SP-IV/99] copole mas la bringa de la Rionda çimera 1461(or.) [SP- IV/99] dicho monesterio tiene otro torniello a so esta bringa 1478(or.) [SP-IV/189] en Arnoli tiene en dicho monesterio otra bringa 1478(or.) [SP-IV/188] en el lugar que dizen Eresendi el dicho monesterio tiene una bringa 1478(or.) [SP-IV/188] tiene otra bringa en el lugar que dizen El Llano 1478(or.) [SP-IV/189] otra bringa en el lugar que dizen La Ballina 1478(or.) [SP- IV/191] dicho monesterio tiene otra bringa en el lugar que llaman El Aspral 1478(or.) [SP-IV/191] dicho monesterio tenia e tiene una bringa ençima de Pe- drunno 1478(or.) [SP-IV/188] otra bringa de prado que yaz en la dicha losa 1482(or.) [MV/442] la bringa que corre por entre la tierra del sennor Dyego 1489(or.) [VC-II/284] el qual dicho controzio e bringa e suelos e tierras 1508(or.) [MV/527]
las dichas tierras e controzios e suelo e bringas 1508(or.) [MV/526] otra vringa de heredad que iaz mezido con el dicho controzio 1508(or.) [MV/519] otra bringa de heredad que yaz meçido con el dicho contro- zio 1508(or.) [MV/527] - “Bringa llaman en Asturias á aquellos palos que en los ces- tos afirman las costillas, corriendo horizontalmente, y enla- zándolas unas con otras.” [DC, Terreros] Dos son les posibilidaes que suxerimos como xustificación eti- molóxica del ast. blinga: Partir d’un dim. *UĪMNĬCA [del neutru llat. uīmen, -inis ‘vara delgada y cimblante’, ‘varina’ (EM s.v. uieo; ABF) → ast. bimi (
  1. Blima [As (i). An (i). Ce. /Eo. Mánt/]. Vara de madera emple- gada pa texer cestes [Cn (F)]: Faime unas blingas p’acabar esi cestu [Cn (F)]. 2. Baniella de madera perfino, emplegada en cestería [Sm. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc (= blimbas)]: Prepárame unas cuantas blingas pa facer un cestu [Sl]. 3. Estaya de terrén [AGO] que se llabra [Ac]. Estaya de terrén allargada que quedó ensin llabrar [Tox]. Terrén estrencho y allargao [Cv. Vd (aplícase tamién a cualquier cosa estrencha)]. //-as ‘blimes fines’ [As]. Martinus Bringa
  2. 1173(s. XIII) MB/207
  3. Martin Bringa
  4. 1181(or.) MB/218
  5. cobo a Alfonso ela bringa de Arroys de Diego Ferrandiz
  6. 1370(or.) SP-II/435
  7. la metad de la bringa de tierra
  8. 1426(or.) SP-III/260
  9. la qual bringa de tierra yaze en la losa de la Vega
  10. 1426(or.) SP-III/260
  11. item mas la bringa que dizen de la Corredoria
  12. 1455(or.) SP- IV/56
  13. Copole mas la bringa de Samas con la tierra de so el Molino
  14. 1461(Or.) SP-IV/97
  15. copole mas la bringa fondera de la Reonda
  16. 1461(or.) SP- IV/99
  17. maes la bringa de Casar de la çereçal fondera
  18. 1461(or.) SP- IV/98
  19. copole mas la bringa de Nali
  20. 1461(or.) SP-IV/99
  21. mas la bringa del Fuejo que labra Juan Ferrandez
  22. 1461(or.) SP-IV/98
  23. en la pobla de Grado la bringa de San Juan
  24. 1461(or.) SP- IV/97
  25. la tierra de la Çereçal e mas la bringa de cabo casa
  26. 1461(or.) SP-IV/99
  27. copole mas la bringa de la Rionda çimera
  28. 1461(or.) SP- IV/99
  29. dicho monesterio tiene otro torniello a so esta bringa
  30. 1478(or.) SP-IV/189
  31. en Arnoli tiene en dicho monesterio otra bringa
  32. 1478(or.) SP-IV/188
  33. en el lugar que dizen Eresendi el dicho monesterio tiene una bringa
  34. 1478(or.) SP-IV/188
  35. tiene otra bringa en el lugar que dizen El Llano
  36. 1478(or.) SP-IV/189
  37. otra bringa en el lugar que dizen La Ballina
  38. 1478(or.) SP- IV/191
  39. dicho monesterio tiene otra bringa en el lugar que llaman El Aspral
  40. 1478(or.) SP-IV/191
  41. dicho monesterio tenia e tiene una bringa ençima de Pe- drunno
  42. 1478(or.) SP-IV/188
  43. otra bringa de prado que yaz en la dicha losa
  44. 1482(or.) MV/442
  45. la bringa que corre por entre la tierra del sennor Dyego
  46. 1489(or.) VC-II/284
  47. el qual dicho controzio e bringa e suelos e tierras
  48. 1508(or.) MV/527

  49. las dichas tierras e controzios e suelo e bringas
  50. 1508(or.) MV/526
  51. otra vringa de heredad que iaz mezido con el dicho controzio
  52. 1508(or.) MV/519
  53. otra bringa de heredad que yaz meçido con el dicho contro- zio
  54. 1508(or.) MV/527
  55. - “Bringa llaman en Asturias á aquellos palos que en los ces- tos afirman las costillas, corriendo horizontalmente, y enla- zándolas unas con otras.”
  56. DC, Terreros
  57. Dos son les posibilidaes que suxerimos como xustificación eti- molóxica del ast. blinga:
  58. Partir d’un dim. *UĪMNĬCA [del neutru llat. uīmen, -inis ‘vara delgada y cimblante’, ‘varina’ (EM s.v. uieo; ABF) → ast. bimi (
cfr. bime)]. Ye cierto que dende *UĪMNĬCA pudo llograse ast. *binga que, pela so parte, pudo acoyer l’influxu del dim. *UIM(Ŭ)LA responsable del ast. bimbla y blima (cfr.); de la con- vivencia de *binga, bimbla y blima pudo xeneralizase ast. blinga y la so variante bringa (con tracamundiu de la líquida agrupada), y demás posibles variantes. Semánticamente son perfáciles d’entender les dos primeres aceiciones de la nuesa definición; la §3 entenderáse que se produxo d’una compa- ranza ente la ‘vara (estrecha y allargada)’ con una tierra que tien eses carauterístiques; en realidá ye lo mesmo que pasa col tamién apellativu ast. varangolla ‘vara de sacudir, estrecha y allargada’ → varangolla ‘tira de tierra estrecha y allargada’ que vemos na nuesa toponimia (TT 115). Partir del llat. UĬNCULA, pl. del neutru uĭnculum (cfr. blincu 2), siguió’l semicultu ast. *blinca blinga bringa. Pero ye posible que deba alvertise l’influxu particular de la familia del ast. blima (cfr.) y de vime (cfr.), averaes fónica y semántica- mente. Ello vese de mou particular na aceición §2 pues la blima alude a dalgo torcío o que s’enrosca o tuerce y val p’atar. Se- mánticamente ye aceptable abondo la propuesta darréu que los cestos munches vegaes fáense d’un entretexíu de blimes, vares o banielles, esto ye, de blimes o blingues. D’esi averamientu ente blinga y blima pudieron surdir los términos cruzaos como l’ast. blimba (cfr. blima) y blinda y quiciabes blingua. L’acep- ción 3ª ye, pernidio, un emplegu metafóricu aplicáu a daqué estrencho y allargao como la blima o blinga y que s’axusta per- bién a una estaya de terrén estrencha y allargada como tantes vegaes ufren cortinales y eríes y conseña la documentación y otros exemplos asemeyaos como varangol.los, etc. Lo mesmo alvertimos en blingu. Pero blinga y blingu puen ufrir un aguar- dable tracamundiu de la líquida agrupada siendo responsables del ast. bringu (cfr.), bringa (cfr.) d’u se fexo un verbu ast. *bringar → *brengar (por razón del vocalismu átonu) d’u foi posible un deverbal ast. brenga (cfr.), cola variante más ar- caica brenca (cfr.) nun estadiu más arcaicu enantes de la so- norización de -C-. Dende brenga féxose l’ast. esbrengar (cfr.). Nesti contestu les propuestes prerromanes de García de Diego (DEEH s.v. *brinĭca ‘brizna’) o de Corominas-Pascual (DCECH s.v. brenca) nun deben escaecese pero resulten poco probato- ries. Tamién resulta difícil d’acoyer nun mesmu epígrafe la xuntanza d’ast. brenga ‘tira de madera’ (cfr.), gall. bringa ‘blima’, cast. brenca, montañés bringas ‘tires de lleña’, cat. brí ‘tira de madera’(Hubschmid 1960: 127-149). L’ast. bringa rellaciónalu col celta *BRINO-’varina’, ‘estiellina’ García Tra- bazo (2016: 55).
blingu, el 1
📖: blingu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. blingu
    • Cv
Trozu de terrén más pequeñu que la blinga [Cv].
  1. 1. Trozu de terrén más pequeñu que la blinga [Cv].
Cfr. blinga.
blingu, el 2
📖: blingu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">blincu</i><i class="della">(TEST)
  1. blingu
  2. Cfr
  3. <i class="della">blincu</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
blingueru, el*
📖: blingueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<blingueiru [Tox]. bringueiru [Tox].>(TEST)
  1. blingueru
  2. blingueiru
    • Tox
  3. bringueiru
    • Tox
Sitiu de muncha blinga [Tox].
  1. 1. Sitiu de muncha blinga [Tox].
Posible deriváu del ast. blinga.
blisba, la
📖: blisba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. blisba
    • Oc
Bastiu de primavera qu’alterna con escampaos [Oc].
  1. 1. Bastiu de primavera qu’alterna con escampaos [Oc].
Cfr. bisbera.
blizma, la
📖: blizma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. blizma
Blima [Ac (= blima)].
  1. 1. Blima [Ac (= blima)].
Cfr. blima.
blizmar
📖: blizmar
🏗️: NO
✍️: NO
Atar con <i class="della">blizma</i>(TEST)
  1. blizmar
  2. Atar con <i class="della">blizma</i
o blima [Ac].
  1. 1. o blima [Ac].
Formación verbal llograda dende l’ast. blizma (cfr.), variante de blima (cfr.).
blizna, la
📖: blizna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">brizna</i>(TEST)
  1. blizna
  2. Cast
  3. <i class="della">brizna</i
[Cñ]. Plizca [Cñ].
  1. 1. [Cñ]. Plizca [Cñ].
Podría ser del mesmu orixe que’l cast. brizna (pa DEEH del célt. *BRINCEA ‘brizna’) pero quiciabes con un encruz con blizma.
bloquelar
📖: bloquelar
🏗️: NO
✍️: NO
Formar tabiques o divisiones nun aposentu [JH]. Podría tratase d’un verbu de discutible asitiamientu asturianu. Quiciabes pueda ser una formación dende <i class="della">bloque</i>, d’aniciu neerlandés pente medies del fr. <i class="della">bloc</i>, quiciabes llegáu a nós dende’l castellán (DCECH s.v. bloque) col influxu de los castellanismos <i class="della">bloquear</i>(TEST)
  1. bloquelar
  2. Formar tabiques o divisiones nun aposentu
    • JH
  3. Podría tratase d’un verbu de discutible asitiamientu asturianu
  4. Quiciabes pueda ser una formación dende <i class="della">bloque</i>, d’aniciu neerlandés pente medies del fr
  5. <i class="della">bloc</i>, quiciabes llegáu a nós dende’l castellán (DCECH s.v
  6. bloque) col influxu de los castellanismos <i class="della">bloquear</i
y abroquelar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y <i class="della">abroquelar</i>.
bloqueru, el
📖: bloqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
///“<i class="della">La fame entra pel bloqueru</i>. Por la importancia que tiene la hierba que se reserva en pueblos ganaderos como Sobrefoz, Ponga” [LC]. <br class="della">Posible formación con encruz del ast. <i class="della">boqueru</i>(TEST)
  1. bloqueru
  2. “<i class="della">La fame entra pel bloqueru</i> infl. cast.
  3. Por la importancia que tiene la hierba que se reserva en pueblos ganaderos como Sobrefoz, Ponga”
    • LC
  4. <br class="della">Posible formación con encruz del ast
  5. <i class="della">boqueru</i
(cfr. boquera), y de la familia de bloque.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">boquera</i>), y de la familia de <i class="della">bloque</i>.
bo
📖: bo
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bo
    • Ay
Voz pa facer parar al ganáu [Ay].
  1. 1. Voz pa facer parar al ganáu [Ay].
Cfr. guó.
bobada, la
📖: bobada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bobá [Cl. Ay].>(TEST)
  1. bobada
  2. bobá
    • Cl
    • Ay
Cast. bobada, fatada [Xral. Cl. Ay]. Cfr. bobu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bobada</i>, fatada [Xral. Cl. Ay]. Cfr. <i class="della">bobu, a, o</i>.
bobalicón, ona
📖: bobalicón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. bobalicón
Cast. bobalicón, torpe [ByM].
  1. 1. Cast. <i class="della">bobalicón</i>, torpe [ByM].
Cfr. bobu, a, o.
bobaratu, a, o
📖: bobaratu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<b class="della">bobaratu,</b>(TEST)
  1. bobaratu
    • Cd
  2. b class="della">bobaratu,</b
a, o Pertontu [Cd].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Pertontu [Cd].
Cfr. bobu, a, o.
bobarrón, ona
📖: bobarrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Perbobu, tontón. <i class="della">Bobarrón</i><i class="della">!, que ñon ye carru</i>./<i class="della">Mas ñon te sabré afirmar</i>/<i class="della">si</i>(TEST)
  1. bobarrón
  2. Perbobu, tontón
  3. <i class="della">Bobarrón</i><i class="della">!, que ñon ye carru</i>./<i class="della">Mas ñon te sabré afirmar</i>/<i class="della">si</i
me dixo cochu o cocha [Relación (Porléi): 80-82]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">me dixo cochu o cocha </i>[Relación (Porléi): 80-82]
Meyor era bobarrona [El Camberu 17]
  1. Meyor era bobarrona
  2. El Camberu 17
Cfr. bobu, a, o.
bobera, la
📖: bobera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bobería </i>[JH]. 2. Personax abobáu [JH]. //<i class="della">Un boberes </i>‘un bobu’ [Ac]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Será</i>(TEST)
  1. bobera
  2. Cast
  3. <i class="della">bobería </i>
    • JH
  4. 2
  5. Personax abobáu
    • JH
  6. <i class="della">Un boberes </i>‘un bobu’ eonaviego
    • Ac
  7. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Será</i
una bobera que esperes ya más [El Camberu 16] Cfr. bobu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">bobera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">esperes</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">más</i> [El Camberu 16] Cfr. <i class="della">bobu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bobería, la
📖: bobería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bobada [Ac]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">llo</i>(TEST)
  1. bobería
  2. Bobada
    • Ac
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">llo</i
demás ye bobería [HyL (F-O)/160]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">demás</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">bobería</i> [HyL (F-O)/160]
Formación sol ast. bobu, a, o (cfr.) siguiendo’l modelu de tontu tontería.
bobez, la
📖: bobez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">bobez,</b>(TEST)
  1. bobez
  2. b class="della">bobez,</b
la Bobería [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Bobería [JH].
Cfr. bobu, a, o.
bobia, la*
📖: bobia
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Términu que se conoz pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. bobia
  2. Términu que se conoz pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
sumum aquauergio usque in bouia et per illa spina 863 (s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sumum</i> <i class="della">aquauergio</i> <i class="della">usque</i> <i class="della">in</i> <i class="della">bouia</i> <i class="della">et</i> <i class="della">per</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">spina</i> 863 (s.
XIII) [DCO-I/36] de prima parte per Abelias et inde subit ad Bouiam 975 (s. XII) [DCO-I/113] per termino de illa bouia de Quero [s. XI] (s. XIV) [DCO- I/321] por las casas de la Bueveda que el lavro 1298 [Kalendas (CLO/147)] como bey per la regera de la Cereyçali para la bubia de Lo- rito 1460(or.) [SP-IV/87] Quiciabes d’un términu fechu sol llat. bos, bouis → *BŎUIA ‘terrén de bóvidos’ → ‘puertu’, ‘braña’, talmente como fai ver la documentación pues el documentu terceru emplega bouia de Quero” como sinónimu de portum Quarium” [(DCO)]. Fónicamente alviértese una non diptongación por influxu de la yod y mesmamente un nuevu zarramientu nel doc. de 1460. Almitir un étimu *BOUIA encóntase tamién na existencia d’un antropónimu Bouius (EM s.v. bos, bouis) asina como nos con- tinuadores toponímicos del tipu Bobia (TA 397), Bobes (TA 458). Una variante de bobia pudo ser ubia (cfr.) con perda de b- (por razones de fonética sintáctica en contestos en que b- quedaba como intervocálica perdebilitada) y con un segundu zarramientu de la tónica por influxu del caltenimientu de la [j]. Cuestión destremada ye acoyer un posible diminutivu *BO(U)ĪCIA ‘de los bues’ → *BOUICĔLLA como aniciu d’un po- sible *bouciella responsable d’un regresivu bouza > boza (cfr.) pues esclariaría una llarga discusión so la etimoloxía del ast. boza, gall. bouza (cfr. bociellu 2). Ye más, dende esta pers- peutiva sedría almisible entender una creación analóxica mas- culina bouciel.lu (cfr. bociellu 2). Semánticamente dende bobia ‘terrén de bóvidos’ podría xustificase la destremación semántica que pervemos en boza ‘matu’, ‘terrén malo’, ‘terrén que se pue rozar p’aprovechalo llueu’, etc. Dende bouza foi posible algamar el verbu bouzar > bozar (cfr.) asina como es- bouzar 2 (cfr. esbozar). Cuestión destremada sedría averiguar si dende una variante de bŏuia, *BŎUIDA, se xustificaría “bue- veda” (doc. de 1298) o bien si “bueveda” ye meyor rellacio- nalu col ast. bóveda (cfr.).
  1. XIII)
  2. DCO-I/36
  3. de prima parte per Abelias et inde subit ad Bouiam
  4. 975 (s. XII) DCO-I/113
  5. per termino de illa bouia de Quero [s. XI] (s. XIV)
  6. DCO- I/321
  7. por las casas de la Bueveda que el lavro
  8. 1298 Kalendas (CLO/147)
  9. como bey per la regera de la Cereyçali para la bubia de Lo- rito
  10. 1460(or.) SP-IV/87
  11. Quiciabes d’un términu fechu sol llat. bos, bouis → *BŎUIA ‘terrén de bóvidos’ → ‘puertu’, ‘braña’, talmente como fai ver la documentación pues el documentu terceru emplega bouia de Quero” como sinónimu de portum Quarium” [(DCO)]. Fónicamente alviértese una non diptongación por influxu de la yod y mesmamente un nuevu zarramientu nel doc. de 1460. Almitir un étimu *BOUIA encóntase tamién na existencia d’un antropónimu Bouius (EM s.v. bos, bouis) asina como nos con- tinuadores toponímicos del tipu Bobia (TA 397), Bobes (TA 458). Una variante de bobia pudo ser ubia (cfr.) con perda de b- (por razones de fonética sintáctica en contestos en que b- quedaba como intervocálica perdebilitada) y con un segundu zarramientu de la tónica por influxu del caltenimientu de la [j]. Cuestión destremada ye acoyer un posible diminutivu
  12. j
  13. *BO(U)ĪCIA ‘de los bues’ → *BOUICĔLLA como aniciu d’un po- sible *bouciella responsable d’un regresivu bouza > boza (cfr.) pues esclariaría una llarga discusión so la etimoloxía del ast. boza, gall. bouza (cfr. bociellu 2). Ye más, dende esta pers- peutiva sedría almisible entender una creación analóxica mas- culina bouciel.lu (cfr. bociellu 2). Semánticamente dende bobia ‘terrén de bóvidos’ podría xustificase la destremación semántica que pervemos en boza ‘matu’, ‘terrén malo’, ‘terrén que se pue rozar p’aprovechalo llueu’, etc. Dende bouza foi posible algamar el verbu bouzar > bozar (cfr.) asina como es- bouzar 2 (cfr. esbozar). Cuestión destremada sedría averiguar si dende una variante de bŏuia, *BŎUIDA, se xustificaría “bue- veda” (doc. de 1298) o bien si “bueveda” ye meyor rellacio- nalu col ast. bóveda (cfr.).
bóbilis
📖: bóbilis
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De bóbilis bóbilis </i>‘graciosamente, cuasimente ensin dase cuenta, ensin esfuerzu’ [Sr]. //<i class="della">De</i>(TEST)
  1. bóbilis
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De bóbilis bóbilis </i>‘graciosamente, cuasimente ensin dase cuenta, ensin esfuerzu’ eonaviego
    • Sr
  4. <i class="della">De</i eonaviego
bíbilis bóbilis ‘(vivir) ensin trabayar, a cuenta de los demás’ [PSil].
  1. 1. <i class="della">bíbilis</i> <i class="della">bóbilis</i> ‘(vivir) ensin trabayar, a cuenta de los demás’ [PSil].
Posible creación popular naguando por imitar un incomprensible llatinismu, quiciabes dende’l dativu UOBIS.
  1. Posible creación popular naguando por imitar un incomprensible llatinismu, quiciabes dende’l dativu UOBIS.
bobín, ina, ino
📖: bobín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
<ident class="della" level="1"></ident>Apellativu familiar y cariñosu [Ri]: <i class="della">Claro,</i>(TEST)
  1. bobín
    • Ri
  2. ident class="della" level="1"></ident>Apellativu familiar y cariñosu [Ri]: <i class="della">Claro,</i
bobina, te lo dicía yo [Ri].
  1. 1. <i class="della">bobina,</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lo </i><i class="della">dicía yo </i>[Ri].
Dim. de bobu, a, o.
  1. Dim. de bobu, a, o.
bobín, ina, el/la
📖: bobín
🔤: , ina, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ina,
(TEST)
  1. bobín
Personaxes revistíos d’antroxu [PSil]. Dim. de bobu, a, o.
  1. Personaxes revistíos d’antroxu [PSil]. Dim. de bobu, a, o.
  2. PSil
bobina, la 1
📖: bobina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<bubina [Arm].>(TEST)
  1. bobina
    • Tb
    • Qu
    • Ri
  2. bubina
    • Arm
Páxaru con moñu [Tb. Qu (= moñuda)]. 2. Intestín de la vaca [Ri].
  1. 1. Páxaru con moñu [Tb. Qu (= moñuda)].
  2. 2. Intestín de la vaca [Ri].
Del llat. ŪPUPA ‘bubiella’ cola amestanza del sufixu -ĪNA (OLD) que, col tiempu, algamaría un valir diminutivu equiparable al tamién diminutivu en -ĔLLA > -iella asitiáu nel sinónimu ast. bubiella (PE4: 384). La inseguranza del vocalismu átonu ast. favorez la realización bobina o bubina (DCECH s.v. abubilla).
bobina, la 2
📖: bobina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Rollu metálicu [Ri]. 2. Cilindru onde s’endolca’l filo de coser [Tb. Arm]. Posible galicismu tomáu del fr. BOBINE ‘carrete’ como proponen Corominas-Pascual pal cast. <i class="della">bobina </i>(DCECH s.v. bobina). Quiciabes faiga falta almitir tamién la esistencia del correspondiente verbu fr. <i class="della">bobiner </i>‘encaniyar’ del que tendríamos un niciu participial, <i class="della">bobiné</i>, conocíu per esti testu del entamu del sieglu XX: <i class="della">-“y los </i>{pañuelos de la cabeza de les muyeres} <i class="della">de tul blancos, bordados o no, y ribeteados, </i><i class="della">que</i>(TEST)
  1. bobina
  2. {pañuelos de la cabeza de les muyeres}
  3. Rollu metálicu
    • Ri
  4. 2
  5. Cilindru onde s’endolca’l filo de coser
    • Tb
    • Arm
  6. Posible galicismu tomáu del fr
  7. BOBINE ‘carrete’ como proponen Corominas-Pascual pal cast
  8. <i class="della">bobina </i>(DCECH s.v
  9. bobina)
  10. Quiciabes faiga falta almitir tamién la esistencia del correspondiente verbu fr
  11. <i class="della">bobiner </i>‘encaniyar’ del que tendríamos un niciu participial, <i class="della">bobiné</i>, conocíu per esti testu del entamu del sieglu XX: <i class="della">-“y los </i> <i class="della">de tul blancos, bordados o no, y ribeteados, </i><i class="della">que</i
se les llamaba pañuelos de bobiné [Vigil 1924b: 58].
  1. 1. <i class="della">se</i> <i class="della">les</i> <i class="della">llamaba</i> <i class="della">pañuelos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bobiné</i><i class="della">”</i> [Vigil 1924b: 58].
Sobro bobina ‘bobina de filo’ féxose’l verbu compuestu em- bobinar (cfr.).
boborolu, a, o*
📖: boborolu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<boborolo, a, o [Llg. Mi]>. Bobu [Llg. Mi]: <i class="della">¿Ánde</i>(TEST)
  1. boborolu
    • Llg
    • Mi
  2. boborolo, a, o [Llg. Mi]>
  3. Bobu [Llg. Mi]: <i class="della">¿Ánde</i
vas tu, boborolo? Esos son lo más boborolo que parió madre [Llg. Mi]. 2. Curtiu d’entendimientu [Llg. Mi]: El fíu pequenu salió-yos boborolo’l probe [Mi]. Cfr. bobu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">vas</i> <i class="della">tu,</i> <i class="della">boborolo?</i> <i class="della">Esos</i> <i class="della">son</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">más </i><i class="della">boborolo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">parió</i> <i class="della">madre</i> [Llg. Mi].
  3. 2. Curtiu d’entendimientu [Llg. Mi]: <i class="della">El fíu pequenu salió-yos boborolo’l probe </i>[Mi]. Cfr. <i class="della">bobu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bobu, a, o
📖: bobu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+bubu/boba/bobo [y Llg. Mi. Ay].>(TEST)
  1. bobu
    • Pa
    • Llg
    • Pr
    • Tb
  2. bubu/boba/bobo metafonía
    • y Llg
    • Mi
    • Ay
Cast. bobo [Pa. Ac. Llg. Ay. PSil. Pr. JH]. 2. Vocativu cariñosu [Ac. Llg. Pr]: Anda, boba, dímelo [Tb]. //A bobes ‘a lo fato’ [JH]. //A bobes a bobes ‘a lo fato’ [JH]: A bobes a bobes fo ciarrando tou ell prau [JH]. ///Bobu ye quien muncho come y más ye quien-y lo da [CyN (Recuerdos)]. Agua de bobos que mueya a toos ‘paez que nun llueve pero toos van moyándose’ [LBlanco]. Non seas bobu, Xuan, y no te lo llamarán [LC]. Anque s’arrepuche’l bobu, bien aína lu come’l llobu [LC]. ¿Asturianu y bobu? -Que lu maten [LC]. Un bobu fai un cientu, dándo-y llugar y tiempu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">bobo</i> [Pa. Ac. Llg. Ay. PSil. Pr. JH].
  2. 2. Vocativu cariñosu [Ac. Llg. Pr]: <i class="della">Anda,</i> <i class="della">boba, dímelo</i> [Tb]. //<i class="della">A</i> <i class="della">bobes </i>‘a lo fato’ [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">bobes</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bobes</i> ‘a lo fato’ [JH]: <i class="della">A</i> <i class="della">bobes</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bobes</i> <i class="della">fo</i> <i class="della">ciarrando</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">prau</i> [JH]. ///<i class="della">Bobu</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">come</i> <i class="della">y más</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">quien-y</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">da</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Agua</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bobos</i> <i class="della">que mueya</i> <i class="della">a</i> <i class="della">toos</i> ‘paez que nun llueve pero toos van moyándose’ [LBlanco]. <i class="della">Non</i> <i class="della">seas</i> <i class="della">bobu,</i> <i class="della">Xuan,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">te</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">llamarán</i> [LC]. <i class="della">Anque</i> <i class="della">s’arrepuche’l</i> <i class="della">bobu,</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">aína</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">come’l</i> <i class="della">llobu</i> [LC]. <i class="della">¿Asturianu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bobu?</i> <i class="della">-Que</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">maten</i> [LC]. <i class="della">Un</i> <i class="della">bobu</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">un </i><i class="della">cientu,</i> <i class="della">dándo-y</i> <i class="della">llugar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">tiempu</i> [LC].
Petrus Bobus 1211(or.) [SPE-I/395] Quosmen Pelaiz capellan de Belmonte Domingo bobo Gon- zalo cornello 1261 [MB-II/81] ¿Qué?, ¿cuidaben qu’era bobu/y non tenía entendi- mientu?/¡Ansí lu tuviera yo!/ Miren, ¡y qué bon remedu! [ABalvidares, Canción (Poesíes 158-161)] Pos cúrate, bobu [El Camberu 11] Calla, bubu [El Camberu 38] Quiciabes
  1. Petrus Bobus
  2. 1211(or.) SPE-I/395
  3. Quosmen Pelaiz capellan de Belmonte Domingo bobo Gon- zalo cornello
  4. 1261 MB-II/81
  5. ¿Qué?, ¿cuidaben qu’era bobu/y non tenía entendi- mientu?/¡Ansí lu tuviera yo!/ Miren, ¡y qué bon remedu!
  6. ABalvidares, Canción (Poesíes 158-161)
  7. Pos cúrate, bobu
  8. El Camberu 11
  9. Calla, bubu
  10. El Camberu 38
  11. Quiciabes
del llat. BALBUS ‘tatexu’ (REW; DEEH; DCECH s.v. bobo) idea non acoyida por Colón (HLE 1: 82). De toes maneres esto empobinaría a afitar que’l términu nun ye patrimonial na fastera occidental de la llingua darréu que nun se conseña con [ów]. Pero, en sen contrariu, a xulgar pela documentación medieval, bobu sí paez términu vieyu ente nós pelo menos en dalguna fastera del dominiu ástur. Una nominalización apaez nel nome d’un personax de la comedia (cfr. el bobu y el so diminutivu bobín, ina); respuende tamién a una nominalización, el bobo, el nome d’un pexe de Tapia de Casarego identificáu como Spondyliosoma cantharus, chopa [/Tp (LMA)/]. En rellación etimolóxica con bobu y col verbu abobar (cfr.) taríen embobar (cfr.), embobecer (cfr.) que col desplazamientu acentual xustificaríen el desaniciu de [ow]. Ye deverbal: bobada (cfr.); con ello guarda rellación bobalicón (cfr.), *bobalicán, bobaratu (cfr.), bobarrón (cfr.), bobera (cfr.), bobez (cfr.), bobería (cfr.), embobamientu (cfr.), embo- becimientu (cfr.). Tamién boborolo (cfr.), asemeyáu a tontutontorolo.
bobu, el
📖: bobu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bobu
El graciosu de los entremeses [JH].
  1. 1. El graciosu de los entremeses [JH].
Cfr. bobu, a, o.
boca, la
📖: boca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bouca [Md. PSil].>(TEST)
  1. boca
    • Lln
    • Tb
    • Sm
    • Ri
    • Pa
    • Sb
    • Ll
    • Qu
    • Cp
    • Llg
    • Mi
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • Pr
    • Llu
  2. bouca
    • Md
    • PSil
Cast. boca [Xral]. 2. Furacu, orificiu [Cl]. Entrada [Ac] d’una cueva, d’un pozu, d’un camín, d’una cuesta [Lln]. Entrada o salida de dalgún sitiu [Tb. Sm. PSil]. Entrada (de la mina, d’un pozu) [Ri]. Entrada del furacu d’un barrenu [Min]. 3. Forma del cabu d’una barra de barrenar [Min]. 4. Parte descubierta de la casa de la madreña [Os. Pa. Ac. Sb. Ll (i). Ri. Qu. Tb. Sm]. Parte de fuera del empeine de la madreña [Lln. Llib. Cp. Ac. Llg]. 5. Pinces de los crustáceos [Cñ]. 6. Cada parte aguzada d’una brousa o zau [Lln]. 7. Parte abierta d’un oxetu [Lln]: La boca del balde [Lln]. 8. Furacu grande de la bota de vinu [PSil]. //A bocaxarru ‘de sutrucu’ [Ri (a bocaxerru). LBlanco. Sm]. ‘a poca distancia’ [Ri]. //A la boca la noche ‘al principiu de la nueche {quiciabes}’ [Lln]. //A qué quier boca ‘de lo meyor’ [Lln]. //Bocacái ‘bocacalle’ [JH]. //Boca’l cuerpo ‘vulva’ [Llg]. //Bocafundidu ‘cast. bocahundido’ [JH]. //Boca’l fornu ‘puerta del fornu’ [Sm. Cl (boca’l h.ornu)]. //Boca l’hacha ‘furacu per onde entra’l mangu del hachu’ [Ll (i)]. //Bocallobu ‘forma especial de la cabeza d’un pie, en canal inclinada, onde encaxa la trabanca’ [Min]. ‘fendedura de la mamposta onde encaxa’l bastidor’ [Mi]. //Bocamina ‘entrada de la mina’ [Min]. ‘entrada d’un tresversal, galería o socavón’ [Min]. //Bocapresa ‘entamu de la presa onde toma l’agua del ríu’ [VCid]. //Bocarrampa ‘boca d’entrada a la rampla’ [Min]. ‘dispositivu fechu con tables y maderos pa sostener el carbón de los pozos; ábrese
quitando les tables, pa vacialu y cargar vagones’ [Min]. //Bocarrota ‘que fala mal, murmurador’ [Cg]. //Bocarrotu que fala ensin control’ [JH]. //Bocateya ‘cast. bocateja’ [JH]. ‘tabla de la parte d’arriba nel techu del horru onde van les teyes’ [Ca]. //Bocatorcíu ‘torcíu de boca’ [JH]. //(Estar) boca abaxu ‘nun tener nada’ [JS 153]. //De boca de sapu ‘(tipu de) escarpinos de llana’ [Traje regional]. //(De) bocasepu ‘tipu d’escarpín zarráu pa qu’abrigue más’ [Ay]. //De boca sepu ‘(escarpín) perzarráu pa qu’abrigue más y s’adaute meyor al pie’ [Ay]. //Faer boca ‘tomar dalgo al acabar de comer pa quedar a gustu’ [Tb]. ‘comer dalgo enantes de la comida’ [PSil]. //(Hablar) al sabor de la boca ‘(falar) a tontes y a lloques’ [Ll]. //Hai más boques qu’una aplícase al qu’abusa de la comida de toos [Llg]. //Los de la boca negra nomatu de los del conceyu de Casu, por tener la boca negra les vaques casines’ [LBlanco]. //Llevar a la boca ‘comer, probalo too’ [Llg]. //Nun haber quien lo lleve a la boca ‘ser incomestible, de permal sabor’ [Llg]. //Ser too boca ‘falar namái de boca p’afuera’ [Llg]. //(Ser) un bocabierta ‘(ser) persona plasmada’ [PSil]: Esti rapaz yía un bocabierta [PSil]. ‘(ser) persona lenta, con muncha calma’ [Lln]. //{Ser un} bocabiertu ‘{ser un} plasmáu, simple’ [ByM]. //Tener la boca caliente ‘pidir muncho y de contino (sobre too los neños)’ [Llg]. //Tener una boca de fueu ‘ser mal faláu’ [Pr]. //Tener una boca d’infiernu ‘ser mal faláu’ [Pr]. // Ser boca (d’)infierno, tener boca (d’)infierno, comer la comida mui caliente, cuasi ferviendo [Mi]. //Ter la boca ih.iernu ‘comer apriesa’ [Cl]. //Tener boca de mandiata ye un insultu que se diz cuando daquién tien la boca dalgo pisciforme [Llu]. //Tener tul día na boca ‘falar con muncha frecuencia de daquién, xeneralmente bien’ [Llg]. //Tirar a bocaxarru ‘disparar a poca distancia del oxetivu’ [Sm]. ///Boca payosa cría cara fermosa [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">boca</i> [Xral].
  2. 2. Furacu, orificiu [Cl]. Entrada [Ac] d’una cueva, d’un pozu, d’un camín, d’una cuesta [Lln]. Entrada o salida de dalgún sitiu [Tb. Sm. PSil]. Entrada (de la mina, d’un pozu) [Ri]. Entrada del furacu d’un barrenu [Min].
  3. 3. Forma del cabu d’una barra de barrenar [Min].
  4. 4. Parte descubierta de la casa de la madreña [Os. Pa. Ac. Sb. Ll (i). Ri. Qu. Tb. Sm]. Parte de fuera del empeine de la madreña [Lln. Llib. Cp. Ac. Llg].
  5. 5. Pinces de los crustáceos [Cñ].
  6. 6. Cada parte aguzada d’una brousa o zau [Lln].
  7. 7. Parte abierta d’un oxetu [Lln]: <i class="della">La </i><i class="della">boca</i> <i class="della">del</i> <i class="della">balde</i> [Lln].
  8. 8. Furacu grande de la bota de vinu [PSil]. //<i class="della">A</i> <i class="della">bocaxarru</i> ‘de sutrucu’ [Ri (a bocaxerru). LBlanco. Sm]. ‘a poca distancia’ [Ri]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">noche</i> ‘al principiu de la nueche {quiciabes}’ [Lln]. //<i class="della">A qué quier boca </i>‘de lo meyor’ [Lln]. //<i class="della">Bocacái</i> ‘bocacalle’ [JH]. //<i class="della">Boca’l</i> <i class="della">cuerpo</i> ‘vulva’ [Llg]. //<i class="della">Bocafundidu </i>‘cast. <i class="della">bocahundido</i>’ [JH]. //<i class="della">Boca’l fornu </i>‘puerta del fornu’ [Sm. Cl (<i class="della">boca’l h</i>.<i class="della">ornu</i>)]. //<i class="della">Boca l’hacha ‘</i>furacu per onde entra’l mangu del hachu’ [Ll (i)]. //<i class="della">Bocallobu</i> ‘forma especial de la cabeza d’un <i class="della">pie, en canal </i>inclinada<i class="della">, </i>onde encaxa la <i class="della">trabanca’</i> [Min]. ‘fendedura de la mamposta onde encaxa’l bastidor’ [Mi]. //<i class="della">Bocamina </i>‘entrada de la mina’ [Min]. ‘entrada d’un tresversal, galería o socavón’ [Min]. //<i class="della">Bocapresa </i>‘entamu de la presa onde toma l’agua del ríu’ [VCid]. //<i class="della">Bocarrampa </i>‘boca d’entrada a la rampla’ [Min]. ‘dispositivu fechu con tables y maderos pa sostener el carbón de los pozos; ábrese <br class="della">quitando les tables, pa vacialu y cargar vagones’ [Min]. //<i class="della">Bocarrota</i> ‘que fala mal, murmurador’ [Cg]. //<i class="della">Bocarrotu</i> <i class="della">‘</i>que fala ensin control’ [JH]. //<i class="della">Bocateya</i> ‘cast. <i class="della">bocateja’</i> [JH]. ‘tabla de la parte d’arriba nel techu del horru onde van les teyes’ [Ca]. //<i class="della">Bocatorcíu</i> ‘torcíu de boca’ [JH]. //<i class="della">(Estar)</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">abaxu</i> ‘nun tener nada’ [JS 153]. //<i class="della">De boca de sapu </i>‘(tipu de) escarpinos de llana’ [Traje regional]. //<i class="della">(De) bocasepu </i>‘tipu d’escarpín zarráu pa qu’abrigue más’ [Ay]. //<i class="della">De boca sepu </i>‘(escarpín) perzarráu pa qu’abrigue más y s’adaute meyor al pie’ [Ay]. //<i class="della">Faer</i> <i class="della">boca </i>‘tomar dalgo al acabar de comer pa quedar a gustu’ [Tb]. ‘comer dalgo enantes de la comida’ [PSil]. //(<i class="della">Hablar) al sabor</i><i class="della"> de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca</i> ‘(falar) a tontes y a lloques’ [Ll]. //<i class="della">Hai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">boques </i><i class="della">qu’una </i>aplícase al qu’abusa de la comida de toos [Llg]. //<i class="della">Los de</i><i class="della"> la</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">negra</i> nomatu de los del conceyu de Casu, por tener la boca negra les vaques casines’ [LBlanco]. //<i class="della">Llevar a la boca </i>‘comer, probalo too’ [Llg]. //<i class="della">Nun haber quien lo lleve a la boca</i> ‘ser incomestible, de permal sabor’ [Llg]. //<i class="della">Ser too boca </i>‘falar namái de boca p’afuera’ [Llg]. //<i class="della">(Ser)</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bocabierta</i> ‘(ser) persona plasmada’ [PSil]: <i class="della">Esti</i> <i class="della">rapaz</i> <i class="della">yía</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bocabierta</i> [PSil]. ‘(ser) persona lenta, con muncha calma’ [Lln]. //<i class="della">{Ser</i> <i class="della">un} </i><i class="della">bocabiertu</i> ‘{ser un} plasmáu, simple’ [ByM]. //<i class="della">Tener la boca</i> <i class="della">caliente</i> ‘pidir muncho y de contino (sobre too los neños)’ [Llg]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">una</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">de</i> <i class="della">fueu</i> ‘ser mal faláu’ [Pr]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">una</i> <i class="della">boca</i><i class="della"> d’infiernu </i>‘ser mal faláu’ [Pr]. // <i class="della">Ser boca (d’)infierno</i>, <i class="della">tener </i><i class="della">boca (d’)infierno</i>, comer la comida mui caliente, cuasi ferviendo [Mi]. //<i class="della">Ter</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">ih</i>.<i class="della">iernu</i> ‘comer apriesa’ [Cl]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">boca</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mandiata</i> ye un insultu que se diz cuando daquién tien la boca dalgo pisciforme [Llu]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">tul</i> <i class="della">día</i> <i class="della">na boca</i> ‘falar con muncha frecuencia de daquién, xeneralmente bien’ [Llg]. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bocaxarru</i> ‘disparar a poca distancia del oxetivu’ [Sm]. ///<i class="della">Boca payosa cría cara fermosa </i>[JH].
alia terra a boca de illos ualles 1091(or.) [MSAH-III/191] menti p esta boca & saque el dedo p los dientes 1145 (1295) [FU/31] p estos otros denuestos no traya el dedo p la boca 1145 (1295) [FU/31] no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta 1145 (1295) [FU/31] non per tal que verdat sea e menti per esta mia boca s. XII [FA/121] Sancti Stephani de Boca de Mar 1148(or.) [MB/95] Sanctum Stephanum de Boca de Mare 1151 (s. XIV) [MB/106] Don Garsia Boca 1177(or.) [ACL/483] Dominicus Boquinas 1191 [SPE-I/354] Iohannes Bochinas 1209(or.) [VVS/93] de altera parte iacent a boca de illo monte 1227 (s. XIII) [SV/156] qui est aboca de rio turuio 1240(or.) [DOSV-II/31] de altera parte iacent aboca del monte 1242(or.) [DOSV- II/142] vna carral boca ancha 1251 (s. XV) [ACL/188] Isidro Martiniz alberguero don Osorio Pedro Boca alfaat 1253(or.) [MV/61] outra sarta mays angosta e elas bocas de las mangas mays estrechas 1269(or.) [MCar-II/68] VIII sortillas douro e II pares de bocas de mangas 1269(or.) [MCar-II/68] aquella sortella de aliofar mays ancha connas bocas de man- gas mays anchas 1269(or.) [MCar-II/68] los coyros nolos metan los forneros a rostir ala boca delos fornos 1274 [Ordenances/43] alffonso ferranz boca alfayate Peley perez cuchellero mora- dor en santiannes 1278 [DCO-V/118] otorgan el juramiento pella boca ¬ en el curazon tienen otra cosa s. XIII(or.) [FX/18] nen lo cuyde en so curazon nen lo diga pella boca s. XIII(or.) [FX/344] ne lo diga de boca ne lo amostre de fecho s. XIII(or.) [FX/345] per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII [FA/121] foren por boca dalcaldes o de iusticias [FFLL] por bocca de alcalldes FS ([FFLL)] Rodrigo alfonso & boca de bito & otros 1322 [MB/74] Rodrigo Boca capellan de Santo Andres de Vedrinana 1332(or.) [SP-II/97] otra a la boca de Vanifruela a par de Gastafierro 1346 [ACL- IX/469] e a la boca de Bustorial quatro castannales 1375(or.) [SB/300] cabo la portiella de_la eria de San Pelayo a_la boca del forno 1477(t.) [SP-IV/177] a boca del val I prado que faz II quarteros s.f. [SPM/535] - Mira hacia un senderín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas sedienta,/una liona feroz, desatinada,/con un palmo de boca ensangrentada [BAúxa, PyT (Poesíes 149-152] > ast. -iella siguió ast. boquiella (cfr.). Dende l’aumentativu bocaza (cfr.) créase la espresión Ser un/una bocaces ‘falar muncho, más de lo que debe falase’ [Sr. Sm (bocazas)]; tamién se conseña’l masculín correspondiente bocazu (cfr.). Son amestanza de nome y ax. los siguientes: bocadulce (cfr.), bocanchu (cfr.), bocangostu (cfr.); tamién nome + (de) + nome: bocarrana (cfr.). Un diminutivu de BUCCA + -ACULA foi ast. *bocaya que conocemos pela so variante analóxica masculina bocayu (namái conocíu pela antroponimia medieval → bocayón (cfr.), y pel deriváu bocayada yá conocíu por Corominas-Pascual (DCECH s.v. boca). Pero les gloses dan cuenta tamién d’un verbu BUCCARE ‘falucar’ (EM) colo qu’habría xustificase, gracies a l’amestanza de prefixos, verbos como *bocarabocar (cfr.), debocar (cfr.), desbocar (cfr.), esbocar (cfr.), desembocar (cfr.) toos ellos con una riestra d’elementos rellacionables etimolóxicamente. Quiciabes embocar (cfr.) ha tenese por continuador de *IMBUCCARE (REW). Otra formación compuesta sedría ast. rebocar ‘enllucir una parede’ (cfr.) quiciabes con un sentíu perposible de ‘refacer la cara (de la parede)’, etc., anque Corominas-Pascual enllacen (y escriban) esti verbu rebocar mecíu colos derivaos cultos
  1. alia terra a boca de illos ualles
  2. 1091(or.) MSAH-III/191
  3. menti p esta boca & saque el dedo p los dientes
  4. 1145 (1295) FU/31
  5. p estos otros denuestos no traya el dedo p la boca
  6. 1145 (1295) FU/31
  7. no traya el dedo p la boca mas planamientre se desmienta
  8. 1145 (1295) FU/31
  9. non per tal que verdat sea e menti per esta mia boca s. XII
  10. FA/121
  11. Sancti Stephani de Boca de Mar 1148(or.) [MB/95] Sanctum Stephanum de Boca de Mare 1151 (s. XIV) [MB/106] Don Garsia Boca
  12. 1177(or.) ACL/483
  13. Dominicus Boquinas
  14. 1191 SPE-I/354
  15. Iohannes Bochinas
  16. 1209(or.) VVS/93
  17. de altera parte iacent a boca de illo monte
  18. 1227 (s. XIII) SV/156
  19. qui est aboca de rio turuio
  20. 1240(or.) DOSV-II/31
  21. de altera parte iacent aboca del monte
  22. 1242(or.) DOSV- II/142
  23. vna carral boca ancha
  24. 1251 (s. XV) ACL/188
  25. Isidro Martiniz alberguero don Osorio Pedro Boca alfaat
  26. 1253(or.) MV/61
  27. outra sarta mays angosta e elas bocas de las mangas mays estrechas
  28. 1269(or.) MCar-II/68
  29. VIII sortillas douro e II pares de bocas de mangas
  30. 1269(or.) MCar-II/68
  31. aquella sortella de aliofar mays ancha connas bocas de man- gas mays anchas
  32. 1269(or.) MCar-II/68
  33. los coyros nolos metan los forneros a rostir ala boca delos fornos
  34. 1274 Ordenances/43
  35. alffonso ferranz boca alfayate Peley perez cuchellero mora- dor en santiannes
  36. 1278 DCO-V/118
  37. otorgan el juramiento pella boca ¬ en el curazon tienen otra cosa s. XIII(or.)
  38. FX/18
  39. nen lo cuyde en so curazon nen lo diga pella boca s. XIII(or.)
  40. FX/344
  41. ne lo diga de boca ne lo amostre de fecho s. XIII(or.)
  42. FX/345
  43. per_estos altros denostos non traia dedo per boca maias pla- namente se desmenta s. XII
  44. FA/121
  45. foren por boca dalcaldes o de iusticias
  46. FFLL
  47. por bocca de alcalldes FS (
  48. FFLL)
  49. Rodrigo alfonso & boca de bito & otros
  50. 1322 MB/74
  51. Rodrigo Boca capellan de Santo Andres de Vedrinana
  52. 1332(or.) SP-II/97
  53. otra a la boca de Vanifruela a par de Gastafierro
  54. 1346 ACL- IX/469
  55. e a la boca de Bustorial quatro castannales
  56. 1375(or.) SB/300
  57. cabo la portiella de_la eria de San Pelayo a_la boca del forno
  58. 1477(t.) SP-IV/177
  59. a boca del val I prado que faz II quarteros s.f.
  60. SPM/535
  61. - Mira hacia un senderín, ve que baxaba,/al parecer bien farta mas sedienta,/una liona feroz, desatinada,/con un palmo de boca ensangrentada
  62. BAúxa, PyT (Poesíes 149-152
  63. > ast. -iella siguió ast. boquiella (cfr.). Dende l’aumentativu bocaza (cfr.) créase la espresión Ser un/una bocaces ‘falar muncho, más de lo que debe falase’ [Sr. Sm (bocazas)]; tamién se conseña’l masculín correspondiente bocazu (cfr.). Son amestanza de nome y ax. los siguientes: bocadulce (cfr.), bocanchu (cfr.), bocangostu (cfr.); tamién nome + (de) + nome: bocarrana (cfr.). Un diminutivu de BUCCA + -ACULA foi
  64. Sr. Sm (bocazas)
  65. ast. *bocaya que conocemos pela so variante analóxica masculina bocayu (namái conocíu pela antroponimia medieval
  66. bocayón (cfr.), y pel deriváu bocayada yá conocíu por Corominas-Pascual (DCECH s.v. boca). Pero les gloses dan cuenta tamién d’un verbu BUCCARE ‘falucar’ (EM) colo qu’habría xustificase, gracies a l’amestanza de prefixos, verbos como *bocarabocar (cfr.), debocar (cfr.), desbocar (cfr.), esbocar (cfr.), desembocar (cfr.) toos ellos con una riestra d’elementos rellacionables etimolóxicamente. Quiciabes embocar (cfr.) ha tenese por continuador de *IMBUCCARE (REW). Otra formación compuesta sedría ast. rebocar ‘enllucir una parede’ (cfr.) quiciabes con un sentíu perposible de ‘refacer la cara (de la parede)’, etc., anque Corominas-Pascual enllacen (y escriban) esti verbu rebocar mecíu colos derivaos cultos
Del llat. BUCCA, -AE ‘boca’ (EM), que s’asitia nel llugar del llat. os (Väänänen 1985: 144) que, amás de ‘boca’, tamién signifi- caba ‘cara’. Pescanciamos que bucca lleva Ŭ curtia [frente a la doble posibilidá ufiertada en dellos romances (REW)], d’u siguió ast. boca, d’espardimientu panhispánicu (DEEH). Les variantes asturiano-occidentales minoritaries recoyíes como bouca testimonien que’l pasu intermediu ente’l llat. y l’ast. nun foi siempre una dexeminación sinón pente medies d’una vocalización de la consonante xeminada (GHLA 156). Dende ast. boca cola amestanza del suf. diminutivu -ĬTTA > -eta tenemos ast. boqueta (cfr.); cola del tamién diminutivu -ĚLLA del llat. UOCARE (DCECH s.v. voz), esto ye revocar (cfr.). Nesi mesmu sen, el DRAE arrexunta baxo una mesma entrada les aceiciones que nel casu ast. corresponderíen a dos verbos xebraos rebocar y revocar. Nun se conseña’l verbu *bocar pero sí una formación en -IDIARE responsable de boquiar y boquexar (cfr.).
bocada, la
📖: bocada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bocá [Ay]. bocaa [JH].>(TEST)
  1. bocada
  2. bocá
    • Ay
  3. bocaa
    • JH
Bocáu [Ay. JH]. //Bocaes ‘boquiaes’ [Ac (= boquiaes)]. //Las bocadas ‘boquiaes’ [Vg]. ‘últimes abertures de la boca enantes de morrer’ [Arm]. //Dar las bocadas ‘tar morriendo, cola última respiración’ [Mar]. ‘morrer’ [Ar (bocás)].
  1. 1. Bocáu [Ay. JH]. //<i class="della">Bocaes</i> ‘boquiaes’ [Ac (= boquiaes)]. //<i class="della">Las </i><i class="della">bocadas </i>‘boquiaes’ [Vg]. ‘últimes abertures de la boca enantes de morrer’ [Arm]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">bocadas</i> ‘tar morriendo, cola última respiración’ [Mar]. ‘morrer’ [Ar (<i class="della">bocás</i>)].
Dominicus Bucada archipresbiter [1196 (or) \SV-I/565] Pelagius dictus bocada [LCodo/145-140] Iohannes Bocada [Kalendas-I/279] D’una posible nominalización del participiu débil
  1. Dominicus Bucada archipresbiter
  2. 1196 (or) \SV-I/565
  3. Pelagius dictus bocada
  4. LCodo/145-140
  5. Iohannes Bocada
  6. Kalendas-I/279
  7. D’una posible nominalización del participiu débil
del llat. buc- cāre conseñáu nes gloses (EM s.v. bucca), quiciabes llat. *BUC- CĀTA (REW). Un diminutivu en -ĔLLA úfrelu l’ast. bocadiella (cfr.) aniciu del verbu bocadiellar (cfr.). Dende *BUCCATA (> bocada) pudo facese un verbu en -IDIARE, ast. bucadiar (cfr.). Un dim. de *BUCCATUS + ĪCULUS sedría responsable de *bu- cadiyu → *bucadiyarbucadiar. De buccāre féxose l’a- mestanza *imbucare con continuadores románicos (REW) ente ellos l’ast. embocar (cfr.). Paralelu a bocada ye’l nome mas- culín bocáu (cfr.) que güei ufre un diminutivu d’aniciu caste- llán bocadillu (cfr.) a la vera del fem. ast. bocadiella (cfr.). Xunto a ésti, el diminutivu ast. bocadín (cfr.) sol que formaríen un aumentativu bocadináu (cfr.) con un sentíu peyorativu en referencia a un mal de la boca.
bocadiar*
📖: bocadiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<bucadiar [Ri].>(TEST)
  1. bocadiar*
  2. bucadiar
    • Ri
Comer bocaos [Ri].
  1. 1. Comer bocaos [Ri].
Cfr. bocada.
bocadiella, la
📖: bocadiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Boquiada [JH]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. bocadiella
  2. Boquiada
    • JH
  3. <i class="della">Dar</i eonaviego
les bocadielles ‘agonizar, morrer’ [ByM. AGO].
  1. 1. <i class="della">les</i> <i class="della">bocadielles</i> ‘agonizar, morrer’ [ByM. AGO].
- Llegó a iste tiempo Tisbe, que del miedu/se fora pocu a pocu recobrandu,/y hacia el moral camina con denuedu,/ve a Pí- ramo que al pie de ille bufandu/ente mortales ansies... : -Ya ñon puedo,/según la sangre y fuerces van faltando,/vivir, Tisbe, tal quieren les estrelles”,/-dixo-. Y entamó dar les bo- cadielles [BAúxa, PyT (Poesíes 193-200]
  1. - Llegó a iste tiempo Tisbe, que del miedu/se fora pocu a pocu recobrandu,/y hacia el moral camina con denuedu,/ve a Pí- ramo que al pie de ille bufandu/ente mortales ansies... : -Ya ñon puedo,/según la sangre y fuerces van faltando,/vivir, Tisbe, tal quieren les estrelles”,/-dixo-. Y entamó dar les bo- cadielles
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 193-200
Cfr. bocada.
bocadiellar
📖: bocadiellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bocadiellar
Boquiar [JH].
  1. 1. </b>Boquiar [JH].
Cfr. bocada.
bocadillu, el
📖: bocadillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bocadillo [Xx].>(TEST)
  1. bocadillu
  2. bocadillo
    • Xx
Cast. bocadillo [Ac (i)].
  1. 1. Cast. <i class="della">bocadillo</i> [Ac (i)].
2. Golpe qu’ún da cola rodiella nel muslu d’otru [Xx]. Adautación del cast. bocadillo. Del so equivalente ast. *bocadiellu nun tenemos documentación. Nun sedría imposible que l’ast. llograre una formación en -ĪCULUS d’u siguiere *bocadiyu.
bocadín, el
📖: bocadín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bucadín [As]. bocaín [Sr. Ay].>(TEST)
  1. bocadín
    • Vd
    • Sb
  2. bucadín
    • As
  3. bocaín
    • Sr
    • Ay
Dim. de bocáu. 2. Pequeña cantidá [Sr. PSil. As]. 3. Una migaya de tiempu [PSil. Vd. /Mánt/]. //Comer el bocaín ‘merendar’ [Sb]. ///Dios da’l rapacín y con él el bocaín [LC]. Bocaín a bocaín come la mosca al rocín [LC].
  1. 1. Dim. de <i class="della">bocáu</i>.
  2. 2. Pequeña cantidá [Sr. PSil. As].
  3. 3. Una migaya de tiempu [PSil. Vd. /Mánt/]. //<i class="della">Comer</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bocaín </i>‘merendar’ [Sb]. ///<i class="della">Dios</i> <i class="della">da’l</i> <i class="della">rapacín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">con</i> <i class="della">él</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bocaín</i> [LC]. <i class="della">Bocaín</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bocaín</i> <i class="della">come</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mosca</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rocín</i> [LC].
Tisve á Píramo daba bocadinos [PyT 36] il miyor vocadín mos diz com{é}me/qui al santiquín, al seriu, al bono, al malu/ye fay sos revel{g}uicos il regalu [Xuan García (1666 ó 1667: 158)] Lo meyor d’aquisti mundu ye tener un bucadín, un par de vaques y un xugu [El Camberu 40]
  1. Tisve á Píramo daba bocadinos
  2. PyT 36
  3. il miyor vocadín mos diz com{é}me/qui al santiquín, al seriu, al bono, al malu/ye fay sos revel{g}uicos il regalu
  4. Xuan García (1666 ó 1667: 158)
  5. Lo meyor d’aquisti mundu ye tener un bucadín, un par de vaques y un xugu
  6. El Camberu 40
Cfr. bocada.
bocadináu, el
📖: bocadináu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bocadináu
Enfermedá de les vaques, consistente nunes espines qu’apaecen na boca y que dificulten o torguen la nutrición [Cl].
  1. 1. Enfermedá de les vaques, consistente nunes espines qu’apaecen na boca y que dificulten o torguen la nutrición [Cl].
Cfr. bocada.
bocadulce, {el}
📖: bocadulce
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<i class="della">Heptranchias cinereus, </i>cast. <i class="della">boquidulce </i>[Tz, Lls (PPAC). Lln (LMA)]. <i class="della">Hexanchus griseus, </i>cañabota [Tz, Lls (PPAC)]. Gran animal marín, con unos pelos na boca colos qu’atraen a los pexes pequeños al tener la boca abierta [Lln]. D’una amestanza de nome (<i class="della">boca</i>) y axetivu (<i class="della">dulce</i>). L’ax. <i class="della">dulce</i>(TEST)
  1. bocadulce
  2. i class="della">Heptranchias cinereus, </i>cast
  3. <i class="della">boquidulce </i>
    • Tz, Lls (PPAC)
    • Lln (LMA)
  4. <i class="della">Hexanchus griseus, </i>cañabota
    • Tz, Lls (PPAC)
  5. Gran animal marín, con unos pelos na boca colos qu’atraen a los pexes pequeños al tener la boca abierta
    • Lln
  6. D’una amestanza de nome (<i class="della">boca</i>) y axetivu (<i class="della">dulce</i>)
  7. L’ax
  8. <i class="della">dulce</i
podría recibilu por eufemismu contrastivu (ye un
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. podría recibilu por eufemismu contrastivu (ye un
escualu) o, meyor, por cuenta les sos preferencies alimenticies fixaes en pexes de gran calidá (PPAC 87).
bocal, el
📖: bocal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bucal [Arm].>(TEST)
  1. bocal
    • Sm
    • Xx
    • Ri
    • Lln
    • Pa
  2. bucal
    • Arm
Arandela de madera o cuernu que se pon na boca de la bota pa enllenala [Sm]. Bocín d’un cacíu [Cl]. Bocín de les botelles [Sm] o d’otros cacíos [Xx. Ri]. Boca de botella, xarru, pelleyu de vinu, etc. [JH]. Abertura d’un oxetu (p.e. una botella) [Lln]. 2. Boca del pozu [Arm]. Cast. brocal [Cl. Pa]. 3. Boca del ríu [JH]. 4. Presa, fábrica de parede o muralla p’atayar l’agua de dalgún ríu [JH]. 5. Especie de vaina de madera o güesu pa guardar la boca d’una ferramienta como formones, zueles, etc. [JH]. ///Cuando en Puertas se oye’l bocal de Purón, las lluvias seguras son [LC].
  1. 1. Arandela de madera o cuernu que se pon na boca de la bota pa enllenala [Sm]. Bocín d’un cacíu [Cl]. Bocín de les botelles [Sm] o d’otros cacíos [Xx. Ri]. Boca de botella, xarru, pelleyu de vinu, etc. [JH]. Abertura d’un oxetu (p.e. una botella) [Lln].
  2. 2. Boca del pozu [Arm]. Cast. <i class="della">brocal</i> [Cl. Pa].
  3. 3. Boca del ríu [JH].
  4. 4. Presa, fábrica de parede o muralla p’atayar l’agua de dalgún ríu [JH].
  5. 5. Especie de vaina de madera o güesu pa guardar la boca d’una ferramienta como formones, zueles, etc. [JH]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">en</i> <i class="della">Puertas</i> <i class="della">se</i> <i class="della">oye’l</i> <i class="della">bocal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Purón,</i> <i class="della">las</i> <i class="della">lluvias</i> <i class="della">seguras son </i>[LC].
ad laguna de Fortes et inde tornauit per Bocal de Uacka [921](f.) [ACL/94] et inde tornauit per Bogal de Uacca 934(refechu) [ACL/161] Quiciabes d’un deriváu
  1. ad laguna de Fortes et inde tornauit per Bocal de Uacka [921](f.)
  2. ACL/94
  3. et inde tornauit per Bogal de Uacca
  4. 934(refechu) ACL/161
  5. Quiciabes d’un deriváu
del llat. bucca, -ae ‘boca’ (EM), *BUCCALIS, paralelu na so formación al llat. PUTEĀLIS, -E (EM) > ast. pozal (cfr.). Por ello nun sedría imposible almitir l’influxu del llat. serondu BAUCALIS, -IS ‘vasu de barru pa enfriar l’agua o’l vinu’ (DLFAC), como propón García de Diego (DEEH). Derivaos del ast. bocal sedríen bocalán (cfr.), bocalón (cfr.). En tou casu paez que, semánticamente, bocal ha vese nuna referencia a un gran furacu o abertura xunto a una canal o conductu. Dende bocal féxose’l verbu *bocalar y el deverbal bocalada (cfr.); a la so vera’l compuestu esbocalar (cfr.). L’ast. brocal (cfr.) abulta qu’ha entendese como variante de bocal con influxu del ast. broca (cfr.) y del verbu brocar (cfr.) y embrocar (cfr.).
bocalada, la
📖: bocalada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bocaláa [Sb]. bucalada [Sm. Arm].>(TEST)
  1. bocalada
    • Ca
    • Oc
    • Cd
  2. bocaláa
    • Sb
  3. bucalada
    • Sm
    • Arm
Cast. bocanada [Cb. Sb. Ca. Sm. Oc. Arm]. Sorbu de cualquier líquidu [Cd]. Cfr. bocal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bocanada</i> [Cb. Sb. Ca. Sm. Oc. Arm]. Sorbu de cualquier líquidu [Cd]. Cfr. <i class="della">bocal</i>.
bocalán, ana
📖: bocalán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
<bocalán [PSil].>(TEST)
  1. bocalán
    • Lln
  2. bocalán
    • PSil
Groseru [Lln].
  1. 1. Groseru [Lln].
2. Charrán [PSil. Vg. Tor]. Cfr. bocal.
bocalón, {ona}
📖: bocalón
🔤: , {ona}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {ona}
De boca grande [Ar]. 2. Que fala muncho y echa ronques (una persona) [Vd]. Presumíu al falar [Ar]. Mal faláu [Tb. Tox]: <i class="della">Ya</i><i class="della">(TEST)
  1. bocalón
    • Tb
  2. De boca grande
    • Ar
  3. 2
  4. Que fala muncho y echa ronques (una persona)
    • Vd
  5. Presumíu al falar
    • Ar
  6. Mal faláu [Tb. Tox]: <i class="della">Ya</i><i class="della"
un bocalón que nun sabe lo que diz [Tb]. Que fala más de la cuenta [Tox] o que ye mal faláu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
  1. 1. un bocalón que nun sabe lo que diz </i>[Tb]. Que fala más de la cuenta [Tox] o que ye mal faláu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/].
Cfr. bocal.
bocalón, el
📖: bocalón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Boca grande [Tb]: <i class="della">Tien</i>(TEST)
  1. bocalón
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Boca grande [Tb]: <i class="della">Tien</i
un bocalón como un pachar [Tb].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">bocalón</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">pachar</i> [Tb].
Cfr. bocal.
bocana, la
📖: bocana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Momentu curtiu en que para de llover [Lln. Llg]. Rellugu cuando llueve [Lln. Pa. Cg. Cb. Sr. Ay]: <i class="della">Si</i>(TEST)
  1. bocana
  2. Momentu curtiu en que para de llover
    • Lln
    • Llg
  3. Rellugu cuando llueve [Lln. Pa. Cg. Cb. Sr. Ay]: <i class="della">Si</i
hai una bocana marchamos [Sr]. 2. Horizonte [Cl]: Va cambiar el tiempu, mirái pa la bocana [Cl]. 3. Entrada, abertura, furacu [JH]. 4. Sitiu con techu onde ún s’abelluga [Vv]: Ponte a la bocana [Vv]. //A lo bocana (sic) ‘guardáu del agua (cuando llueve)’ [Cg].///Bermeyor de bocana, de tarde y non de mañana ‘cuando arroxa’l cielu de tarde ye señal de bon tiempu y si lo fai pela mañana de malu’ [Lln].
  1. hai una bocana marchamos [Sr]. 2. Horizonte [Cl]: Va cambiar el tiempu, mirái pa la bocana [Cl]. 3. Entrada, abertura, furacu [JH]. 4. Sitiu con techu onde ún s’abelluga [Vv]: Ponte a la bocana [Vv]. //A lo bocana (sic) ‘guardáu del agua (cuando llueve)’ [Cg].///Bermeyor de bocana, de tarde y non de mañana ‘cuando arroxa’l cielu de tarde ye señal de bon tiempu y si lo fai pela mañana de malu’ [Lln].
  2. Lln
Del llat. BUCCA > bouca > boca cola amestadura del suf. -ANA, el mesmu que vemos en pagus → paganus, etc. d’u ye posible iguar el verbu abocanar (DEEH s. v. bucca; DCECH s.v. boca) y d’ehí un deverbal fuerte masculín abocanu (cfr.); un deverbal débil ye ast. bocanada (cfr.). Les aceiciones §3 y §4 paecen una aplicación metafórica de ‘boca’ que na so máxima apertura llogra l’aceición §2. Tamién hebo aplicase metafóricamente ‘boca’ al ‘rellugu ente dos bastios’ → ‘cese nel llover’ (§1). Un deriváu de bocana + suf. -era ye ast. bocanera (cfr.).
bocanada, la
📖: bocanada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bucanada [Sl]. bocaná [Ay]. abocaná [Sr].>(TEST)
  1. bocanada
  2. ident class="della" level="1"></ident><bucanada
    • Sl
  3. bocaná
    • Ay
  4. abocaná
    • Sr
Aición y efeutu de abocanar, escampada, tiempu ente dos bastios [Sr. Ay]. 2. Cast. bocanada [Pa]. Cantidá de fumu, vapor, calor, etc., que sal de dalgún sitiu y da na cara [Pa]: Viénomi una bocanada de h.umu [Pa]. 3. Pequeña cantidá, poca cosa [Sl]: Echa una bucanada de lleche [Sl]. 4. Bocáu grande, lo que se toma d’una vez na boca [Tox]. Lo que cabe na boca [Ay]. //Bocaná de nieble ‘golpe arremolináu de niebla que l’aire llanza d’una parte a otra del monte, per una depresión nel cumal cimeru’ [Ll (i)]. //Dar les bocanaes ‘morrer’ [Cp. Cb (= dar los aboquíos = dar les aboquiaes)]. Cfr. bocana.
  1. Aición y efeutu de abocanar, escampada, tiempu ente dos bastios [Sr. Ay]. 2. Cast. bocanada [Pa]. Cantidá de fumu, vapor, calor, etc., que sal de dalgún sitiu y da na cara [Pa]: Viénomi una bocanada de h.umu [Pa]. 3. Pequeña cantidá, poca cosa [Sl]: Echa una bucanada de lleche [Sl]. 4. Bocáu grande, lo que se toma d’una vez na boca [Tox]. Lo que cabe na boca [Ay]. //Bocaná de nieble ‘golpe arremolináu de niebla que l’aire llanza d’una parte a otra del monte, per una depresión nel cumal cimeru’ [Ll (i)]. //Dar les bocanaes ‘morrer’ [Cp. Cb (= dar los aboquíos = dar les aboquiaes)]. Cfr. bocana.
  2. Cp. Cb (= dar los aboquíos = dar les aboquiaes)
bocanchu, a, o
📖: bocanchu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>De boca ancha [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza de <i class="della">boca</i>(TEST)
  1. bocanchu
  2. ident class="della" level="1"></ident>De boca ancha
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza de <i class="della">boca</i
(cfr.) col ax. anchu, a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col ax. <i class="della">anchu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
bocanera, la
📖: bocanera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocanera,</b>(TEST)
  1. bocanera
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocanera,</b
la Peselbera [Pi].
  1. 1. <b class="della">la </b>Peselbera [Pi].
Cfr. bocana.
bocangostu, a, o
📖: bocangostu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>De boca estrencha [JH]. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza de <i class="della">boca</i>(TEST)
  1. bocangostu
  2. ident class="della" level="1"></ident>De boca estrencha
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident>De l’amestanza de <i class="della">boca</i
(cfr.) col ax. angostu, a, o (cfr.), posible castellanismu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) col ax. <i class="della">angostu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o </i>(cfr.), posible castellanismu.
bocarada, la
📖: bocarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bocará [Ay. Ll. Ri. Qu]. bucarada [Ac. Md. Arm]. buqueirada [Md].>(TEST)
  1. bocarada
  2. bocará
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
  3. bucarada
    • Ac
    • Md
    • Arm
  4. buqueirada
    • Md
Boquiada [Ll].
  1. 1. Boquiada [Ll].
Bocanada [Ca. JH]. Tragu grande, cantidá grande de comida que llena la boca [Ri. Tb. Pr]. Sorbu [Ac. Md]. Mor- diatu [Qu. Ay. Tb. Pr. Md. Tox (= bocanada). Arm]. Cantidá de comida que llena la boca [Qu]. Cantidá de líquidu qu’hai na boca [PSil]. 2. Voltura, malestar polo que vien a ún del estómagu [Ay. Tb]. 3. Fanfarronería [Qu. Tb]. 4. Mal ratu, mal tragu que se pasa [Tb]. //-as ‘últimes boquiaes enantes de morrer’ [PSil]. //Dar las bocarás ‘dar les boquiaes, tar morriendo’ [Ll]. Cfr. bocarón.
bocaráu, el
📖: bocaráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bucaráu [Ac].>(TEST)
  1. bocaráu
    • Pr
  2. bucaráu
    • Ac
Bocáu grande [Ac] que se toma d’una vez na boca [Pr].
  1. 1. Bocáu grande [Ac] que se toma d’una vez na boca [Pr].
Cfr. bocarón.
bocarizu, el
📖: bocarizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bocarizu
    • Lln
Boquera, irritación na comisura de los llabios [Lln].
  1. 1. Boquera, irritación na comisura de los llabios [Lln].
2. Esto- matitis vesicular de los corderos y de los cabritos [On (R)]. Cfr. bocarón.
bocarón, ona
📖: bocarón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<bocarón/ona/ono [Ri].>(TEST)
  1. bocarón
    • Ay
  2. bocarón/ona/ono
    • Ri
Que fala más de la cuenta [Ay. Ri]. 2. Tragón [Ay]. Cfr. bocarón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Que fala más de la cuenta [Ay. Ri].
  3. 2. Tragón [Ay]. Cfr. <i class="della">bocarón</i>.
bocarón, el
📖: bocarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bocairón [Vg]. boicairón [Vg]. boqueirón [Tb. PSil. Tor]. boquerón [Lln. Pa. y Si. Sr]. bucarón [Llg]. buqueirón [Tb. Sm. Pzu. As. Cv]. buquirón [Bard. Llomb. Arm].>(TEST)
  1. bocarón
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Av
  2. bocairón
    • Vg
  3. boicairón
    • Vg
  4. boqueirón
    • Tb
    • PSil
    • Tor
  5. boquerón
    • Lln
    • Pa
    • y Si
    • Sr
  6. bucarón
    • Llg
  7. buqueirón
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • As
    • Cv
  8. buquirón
    • Bard
    • Llomb
    • Arm
Ventana, furacu de la tenada o payar per onde se mete la yerba [Pa. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil Cv. Tor. Arm. Llomb. Bard. VCid. Vg]: El boqueirón ta altu enforma [Tb]. Puerta del payar [As]. Furacu ente’l payar y el peselbe [Ll (i)]. Furacu grande na parede [Ar]. 2. Boca grande [Tb]: ¡Vaya boqueirón, ninín! [Tb]. 3. Engraulis encrasicholus, bocarte [Av (PPAC)]. //Boquerón del h.enal ‘ventana grande del payar per onde se mete la yerba y se pue entrar’ [Lln]. //Tener un boqueirón ‘ser mal faláu’ [Tb].
  1. 1. Ventana, furacu de la tenada o payar per onde se mete la yerba [Pa. Cñ. Ac. Llg. Sr. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil Cv. Tor. Arm. Llomb. Bard. VCid. Vg]: <i class="della">El</i> <i class="della">boqueirón</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">altu </i><i class="della">enforma</i> [Tb]. Puerta del payar [As]. Furacu ente’l payar y el peselbe [Ll (i)]. Furacu grande na parede [Ar].
  2. 2. Boca grande [Tb]: <i class="della">¡Vaya boqueirón, ninín! </i>[Tb].
  3. 3. <i class="della">Engraulis </i><i class="della">encrasicholus</i>, bocarte [Av (PPAC)]. //<i class="della">Boquerón del h</i>.<i class="della">enal </i>‘ventana grande del payar per onde se mete la yerba y se pue entrar’ [Lln]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">un</i> <i class="della">boqueirón</i> ‘ser mal faláu’ [Tb].
- Boquerón, el agujero grande, que se hace en la tierra, pared, etc. (…) Si el boquerón es en pared ó seto, que cerca alguna heredad le llaman en Asturias boquera y también en Castilla se dice portillo [DC, Terreros (Echevarría 2001b)] Esencialmente bocarón (y familia) ha entendese como ‘boca grande’ aplíquese a la realidá que s’aplique. Ye, entós, una po- sible formación dende l’aumentativu de bocal bocalón, con tracamundiu de líquides ( → bocarón) y col influxu del deri- váu de BŬCCA + siguidor de -ARIA > *boqueira > boquera (
  1. - Boquerón, el agujero grande, que se hace en la tierra, pared, etc. (…) Si el boquerón es en pared ó seto, que cerca alguna heredad le llaman en Asturias boquera y también en Castilla se dice portillo
  2. DC, Terreros (Echevarría 2001b)
  3. Esencialmente bocarón (y familia) ha entendese como ‘boca grande’ aplíquese a la realidá que s’aplique. Ye, entós, una po- sible formación dende l’aumentativu de bocal bocalón, con tracamundiu de líquides ( → bocarón) y col influxu del deri- váu de BŬCCA + siguidor de -ARIA > *boqueira > boquera (
cfr.)
  1. con un masc. analóxicu boque(i)ru [→ boqueru (cfr.)] bo- queirón. El términu pue caltener usos axetivos, asina bocarón, ona (cfr.), pero cola posibilidá de nominalizase como vemos nel abondativu bocaronada (cfr.). Pero de bocal hebo facese’l verbu *bocalar que conoceríamos gracies a la nominalización del los participios débiles bocaráu (cfr.), bocarada (cfr.). Dende bocal tamién foi posible una formación col continuador del suf. -ĪCIUS, bocarizu (cfr.) con tracamundiu de líquides.
  2. boqueru (cfr.)
bocaronada, la
📖: bocaronada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bocaroná [Ri].>(TEST)
  1. bocaronada
    • Tb
  2. bocaroná
    • Ri
Bocarada grande [Tb].
  1. 1. Bocarada grande [Tb].
2. Aición o dicho fatu, ensin intelixencia [Ri]. Cfr. bocarón.
bocarrana, {el/la}
📖: bocarrana
🔤: , {el/la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el/la}
Charrán [PSil]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. bocarrana
  2. Charrán [PSil]: <i class="della">Nun</i
traigas más a esi bocarrana [PSil].
  1. 1. <i class="della">traigas</i> <i class="della">más</i> <i class="della">a</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">bocarrana</i> [PSil].
2. Cinco de bastos (nos naipes) [Cn (F). An]: Bocarrana, aunde vei nun gana [Cn (F). An]. D’una amestadura de boca (de) rana (cfr. boca). Paez aconseyable almitir qu’en bocarrana ‘cinco de bastos’ ha vese una referencia al dibuxu del naipe.
bocarte, el
📖: bocarte
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Engraulis</i>(TEST)
  1. bocarte
    • Pa
    • Pr
    • Vd
    • Xx
    • Cg
    • Lln
  2. i class="della">Engraulis</i
encrasicholus, boquerón [PPAC. L’Arena]. Boquerón [Pa. Pr. Vd (Cv)] (usáu na conserva d’anchoa, lo mesmo que s’emplega cierta parte de l’aguya) [Xx]. Anchoa [Cg. Cñ. Pr]. Pexe [Vd] del que provién l’anchoa (l’anchoa ye la tirina negra del llombu del bocarte, iguada con muncha sal y escabeche) [Lln]. 2. Tables con dibuxu de lo cabero’l teyáu nes maderes o bien n’horros [Vd]. ///Cuando veas revuelto l’agua, sardina (o bocarte) en Pravia [LC]. Bocarte na primavera, bonito por donde quiera [LC].
  1. 1. <i class="della">encrasicholus</i>, boquerón [PPAC. L’Arena]. Boquerón [Pa. Pr. Vd (Cv)] (usáu na conserva d’anchoa, lo mesmo que s’emplega cierta parte de l’aguya) [Xx]. Anchoa [Cg. Cñ. Pr]. Pexe [Vd] del que provién l’<i class="della">anchoa </i>(l’<i class="della">anchoa </i>ye la tirina negra del llombu del <i class="della">bocarte</i>, iguada con muncha sal y escabeche) [Lln].
  2. 2. Tables con dibuxu de lo cabero’l teyáu nes maderes o bien n’horros [Vd]. ///<i class="della">Cuando veas revuelto </i><i class="della">l’agua,</i> <i class="della">sardina</i> (o <i class="della">bocarte</i>) <i class="della">en</i> <i class="della">Pravia</i> [LC]. <i class="della">Bocarte</i> <i class="della">na </i><i class="della">primavera, bonito por donde quiera </i>[LC].
Podría tratase d’un pexe que xeneraliza’l nome vascu bokart, albokarte (DCECH s.v. boca) tamién espardíu per Cantabria y Asturies; en tou casu, de tresmitilu’l vascu nun ha escaecese que la so motivación ta nel llat. bucca ‘boca’, como tamién s’alvierte nel so sinónimu ast. bocarón, boquerón, cast. boquerón. Dulda Barriuso si ha tenese por un vasquismu o bien por términu d’aniciu nel fr. BOCARD ‘máquina de triturar minerales’, anque reconoz que la dentadura del pexe ye fina (PPAC 47). Un deriváu de bocarte ye ast. bocarteru (cfr.).
bocarteru, a, o*
📖: bocarteru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bocarteru
    • Lln
Barcu bocarteru {‘barcu dedicáu a la pesca del bocarte’} [Lln].
  1. 1. <i class="della">Barcu bocarteru </i>{‘barcu dedicáu a la pesca del <i class="della">bocarte</i>’} [Lln].
Cfr. bocarte.
bocáu, el
📖: bocáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bocóu [y Sb]. +boquéu [Ay]. bucáu [Si. Cp. Ac. Llg. Sr. Sb. Sm. y An. JH]. +bucóu [Llg]. +buquéu [Ri]. //bocao [Eo]. bo- cado [Eo].>(TEST)
  1. bocáu
    • Sd
    • Lln
    • Cg
    • Tb
    • An
    • Pa
    • Pr
    • Qu
  2. bocóu metafonía
    • y Sb
  3. boquéu metafonía
    • Ay
  4. bucáu
    • Si
    • Cp
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Sm
    • y An
    • JH
  5. bucóu metafonía
    • Llg
  6. buquéu metafonía
    • Ri
  7. bocao eonaviego
    • Eo
  8. bo- cado
    • Eo

Mordiatu [Sd. /Eo/]. Lo que se mete na boca d’una vez [Lln. Cl. Cg. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. Tox. JH. R]. Porción d’alimentu [An] que cabe na boca [Ay. Ri. Sm]. Poca cantidá de comida [Sm]. Un pocu de comida [Ri]. 2. Refrixeriu pequeñu [Pa. Pr. Tb. Sm. Arm]. Zoquete [Qu. Sd]. Cast. bocadillo [Tb]: Tenía en bolsu’l bocáu [Tb]. Comida que dan los páxaros a les críes [Tox]. Lo que se come ente hores [Ri]: Voi echar un buquéu [Ri]. 3. Pequeña cantidá [Cl. Sr]: Ñon ebu ayegría, tubiemos solu un bocáu de meíz [Cl]. Porción d’alimentu [Ay] que se pide de llimosna [Cg]. 4. Frenu [An] de les caballeríes [Pa. Pr. Pzu] que va metíu na boca del animal [Lln. Cp. Ac. Sb. Qi. Qu. Tb]. 5. Trozu de carne envenenao usáu pa matar animales dañinos [Pa]. Yerba que mordió la vaca al pastar y, entós, queda seco [Pi]. Trocín rotu que-y falta a una pieza [Ay]. //Beber a bucaos ‘beber de focicos’ [JH]. //Bocáu de la vieya ‘porción de grasa que tien el gochu na pechuga’ [Cg], ‘na barriga’ [Os (los rapazos tamién se refieren con espresión tala a les fueyes tienres de la faya qu’ellos comen)]. ‘parte del gochu, tira allargada entre les tetes (de la que se diz que ye la meyor ración)’ [Sb]. ‘parte más retraída y escasa del tocín, correspondiente a la barriga del gochu muertu’ [Cb]. //Bocáu de la reina ‘carne de pita que correspuende a lo cabero del espinazu’ [Ar]. //Dar los últimos bocaos ‘tar morriendo’ [Tb]. //Fabes de bocáu ‘variedá de fabes grandes’ [Sb]. //H.abes de bocáu ‘variedá de fabes’ [Pa]. ///A bon bucáu bon gritu ‘id’ [JH]. Bucáu comíu ñon gana amigu [JH]. En mayo dos sorbos con un bocáu, y en agosto dos bocaos con un sorbu (porque en mayu hai lleche y non pan y n’agostu lo contrario) [LC]. una recia cabezada con cordel largo, y con él ponerle un bocado seguro, que no se salga [Grangerías XVIII: 880]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <br class="della">Mordiatu [Sd. /Eo/]. Lo que se mete na boca d’una vez [Lln. Cl. Cg. Ac. Llg. Ay. Tb. Sm. PSil. Tox. JH. R]. Porción d’alimentu [An] que cabe na boca [Ay. Ri. Sm]. Poca cantidá de comida [Sm]. Un pocu de comida [Ri].
  3. 2. Refrixeriu pequeñu [Pa. Pr. Tb. Sm. Arm]. Zoquete [Qu. Sd]. Cast. <i class="della">bocadillo </i>[Tb]: <i class="della">Tenía en</i> <i class="della">bolsu’l bocáu </i>[Tb]. Comida que dan los páxaros a les críes [Tox]. Lo que se come ente hores [Ri]: <i class="della">Voi</i> <i class="della">echar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">buquéu</i> [Ri].
  4. 3. Pequeña cantidá [Cl. Sr]: <i class="della">Ñon ebu ayegría, tubiemos solu un </i><i class="della">bocáu de</i> <i class="della">meíz</i> [Cl]. Porción d’alimentu [Ay] que se pide de llimosna [Cg].
  5. 4. Frenu [An] de les caballeríes [Pa. Pr. Pzu] que va metíu na boca del animal [Lln. Cp. Ac. Sb. Qi. Qu. Tb].
  6. 5. Trozu de carne envenenao usáu pa matar animales dañinos [Pa]. Yerba que mordió la vaca al pastar y, entós, queda seco [Pi]. Trocín rotu que-y falta a una pieza [Ay]. //<i class="della">Beber a bucaos </i>‘beber de focicos’ [JH]. //<i class="della">Bocáu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vieya</i> ‘porción de grasa que tien el gochu na pechuga’ [Cg], ‘na barriga’ [Os (los rapazos tamién se refieren con espresión tala a les fueyes tienres de la faya qu’ellos comen)]. ‘parte del gochu, tira allargada entre les tetes (de la que se diz que ye la meyor ración)’ [Sb]. ‘parte más retraída y escasa del tocín, correspondiente a la barriga del gochu muertu’ [Cb]. //<i class="della">Bocáu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">reina</i> ‘carne de pita que correspuende a lo cabero del espinazu’ [Ar]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">últimos </i><i class="della">bocaos</i> ‘tar morriendo’ [Tb]. //<i class="della">Fabes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bocáu</i> ‘variedá de fabes grandes’ [Sb]. //<i class="della">H</i>.<i class="della">abes</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bocáu</i> ‘variedá de fabes’ [Pa]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">bucáu</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">gritu</i> ‘id’ [JH]. <i class="della">Bucáu</i> <i class="della">comíu</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">gana </i><i class="della">amigu </i>[JH]. <i class="della">En</i> <i class="della">mayo</i> <i class="della">dos sorbos</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bocáu, y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">agosto</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">bocaos</i> <i class="della">con</i> <i class="della">un</i> <i class="della">sorbu</i> (porque en mayu hai lleche y non pan y n’agostu lo contrario) [LC]. <i class="della">una</i> <i class="della">recia</i> <i class="della">cabezada</i> <i class="della">con</i> <i class="della">cordel</i> <i class="della">largo,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">con</i> <i class="della">él</i> <i class="della">ponerle</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bocado</i> <i class="della">seguro,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no</i> <i class="della">se</i> <i class="della">salga</i> [Grangerías XVIII: 880]
Y dixoi que cenás un vocadicu [HyL 31] y lluegu comeréis un bocadicu [HyL (F-O)/162] Nin travesaben bocadu [Coronación Carlos IV 179]
  1. Y dixoi que cenás un vocadicu
  2. HyL 31
  3. y lluegu comeréis un bocadicu
  4. HyL (F-O)/162
  5. Nin travesaben bocadu
  6. Coronación Carlos IV 179
Cfr. bocada.
bocayada, la
📖: bocayada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Dichu groseru [Cg]. //<i class="della">-as</i>(TEST)
  1. bocayada
  2. Dichu groseru
    • Cg
  3. <i class="della">-as</i eonaviego
‘tonteríes’ [Os].
  1. 1. ‘tonteríes’ [Os].
Cfr. boca.
bocayón, ona
📖: bocayón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. bocayón
    • Pa
Que fala más de la cuenta [Tox] diciendo tonteríes [Os]. Un bocaces [Pa].
  1. 1. Que fala más de la cuenta [Tox] diciendo tonteríes [Os]. Un bocaces [Pa].
Cfr. boca.
bocayu, a, o*
📖: bocayu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Posible nomatu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casa</i>(TEST)
  1. bocayu
  2. Posible nomatu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">casa</i
de filios de bocayo 1234(or.) [DOSV-I/119]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">filios</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bocayo</i> 1234(or.) [DOSV-I/119]
infronte casa qui fo de bocayo 1239(or.)[DOSV-II/18] ata huso directo est. infronte casa qui fo de bocaio 1240(or.) [DOSV-II/43] Nicolaus Bocayo [Kalendas-I/301] Quiciabes pueda entendese en rellación con un dim. de boca (cfr.). De toes maneres nun ha escaecese que podría tratase d’una insuficiente escritura de referise a una persona col alcuñu bogayu (cfr.).
  1. infronte casa qui fo de bocayo
  2. 1239(or.) DOSV-II/18
  3. ata huso directo est. infronte casa qui fo de bocaio
  4. 1240(or.) DOSV-II/43
  5. Nicolaus Bocayo
  6. Kalendas-I/301
  7. Quiciabes pueda entendese en rellación con un dim. de boca (cfr.). De toes maneres nun ha escaecese que podría tratase d’una insuficiente escritura de referise a una persona col alcuñu bogayu (cfr.).
bocaza, la
📖: bocaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocaza,</b>(TEST)
  1. bocaza
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocaza,</b
la
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la</b>
Boca grande [Xral]. //Bocaces ‘charrán’ [Sr]. Cfr. boca.
  1. Boca grande [Xral]. //Bocaces ‘charrán’ [Sr]. Cfr. boca.
  2. Sr
bocazu, el
📖: bocazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocazu,</b>(TEST)
  1. bocazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocazu,</b
el
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">el</b>
Estopada que sal de la boca d’un barrenu ensin producir efeutu [Min]. Cfr. boca.
  1. Estopada que sal de la boca d’un barrenu ensin producir efeutu [Min].
  2. Min
  3. Cfr. boca.
bocel, el
📖: bocel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocel,</b>(TEST)
  1. bocel
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocel,</b
el
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">el</b>
Llinia fundida alredor de tola embarcación que se fai con un cepiyu [Llu]. 2. Cepiyu con que se fai’l bocel [Llu]. 3. “Cornis” [R]. Ye posible que se trate del términu que tamién conoz el port., cast. bocel, quiciabes un catalanismu, bocell, d’orixe francés (DCECH s.v. bocel).
  1. Llinia fundida alredor de tola embarcación que se fai con un cepiyu [Llu]. 2. Cepiyu con que se fai’l bocel [Llu]. 3. “Cornis” [R].
  2. R
  3. Ye posible que se trate del términu que tamién conoz el port., cast. bocel, quiciabes un catalanismu, bocell, d’orixe francés (DCECH s.v. bocel).
bocera, la*
📖: bocera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocera,</b>(TEST)
  1. bocera
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bocera,</b
la*
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la*</b>
/boceras [VCd].> Restu de comida alredor de la boca [VCid].
  1. /boceras [VCd].>
  2. VCd
  3. Restu de comida alredor de la boca [VCid].
  4. VCid
Del llat. BUCCAM cola amestadura del suf. -ARIA, per vía popular, a la escontra de la formación yá romance boquera (cfr.).
bocexar
📖: bocexar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. bocexar
    • Oc
  2. /b
/////focexar [y Oc].>
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident>//focexar [y Oc].>
El bociar non quier mentir: o quier comer, o quier durmir o algún mal ta por vinir [LC]. El bociar nun quir mintir: o fame o sede o gana de dormir [Ll]. Pal estudiu del ast. bocexar (y variantes) asina como de lo que paez el so equivalente ast. bocezar (cfr.) y variantes podemos partir: a) del llat. buccam oscitare → *BU(ccam o)SCITARE ‘abrir la boca’ > *bocedar con dos posibilidades: a-1) bocezar (con tracamundiu de dentales [-d-] y [-θ-], como vemos en fodicu y focicu, por influxu de la otra interdental nel cuerpu fónicu; a-2) *bocedar > bocear > bociar; b) del iterativu llográu dende buccam oscitare + -idiare → *BU(CCAM O)SCIDIARE ‘abrir la boca de contino’ > ast. bocexar; ye claro qu’ast. focexar ufre un influxu de dalgún otru términu quiciabes en rellación con focicu; c) otra posibilidá llevaríanos a xustificar ast. bocezar dende una formación *BUCCAM-CĬTARE paralela a la so sinónima os citare, esto ye ŌSCĬTĀRE ‘abrir y
  1. Sm. Cn (M)
  2. (M). Oc. /Eo/. R. DA].///El bociar non quier mentir: o quier comer, o quier durmir o algún mal ta por vinir [LC]. El bociar nun quir mintir: o fame o sede o gana de dormir [Ll].
  3. Ll
  4. Pal estudiu del ast. bocexar (y variantes) asina como de lo que paez el so equivalente ast. bocezar (cfr.) y variantes podemos partir: a) del llat. buccam oscitare → *BU(ccam o)SCITARE ‘abrir la boca’ > *bocedar con dos posibilidades: a-1) bocezar (con tracamundiu de dentales [-d-] y [-θ-], como vemos en fodicu y focicu, por influxu de la otra interdental nel cuerpu fónicu; a-2) *bocedar > bocear > bociar; b) del iterativu llográu dende buccam oscitare + -idiare → *BU(CCAM O)SCIDIARE ‘abrir la boca de contino’ > ast. bocexar; ye claro qu’ast. focexar ufre un influxu de dalgún otru términu quiciabes en rellación con focicu; c) otra posibilidá llevaríanos a xustificar ast. bocezar dende una formación *BUCCAM-CĬTARE paralela a la so sinónima os citare, esto ye ŌSCĬTĀRE ‘abrir y
  5. -θ-
Cast. bostezar [Os. Ar. Sm (= esbuceixar = esbucixar). Md. Cn zarrar la boca de contino’ (EM), verbu con continuadores ro- mánicos orientales (REW). Dende *BŬ(ccam) CĬTARE siguió ast. *boce(d)ar u foi posible un resultáu bocear bociar abociar y, al empar, col caltenimientu de la dental, un tracamundiu *bocedar bocezar [común col cast. bocezar (Corbacho 196] d’u siguió esbozar 1 (cfr.). Deverbal de bocezar ye ast. bocezu (cfr.). Dende’l participiu débil féxose bociada d’u foi posible → bociadera col continuador del suf. -ARIA. L’ast. tamién conoz el compuestu esbocexar (cfr.). Deverbales de bocezar y esbocexar son los ast. bocezu (cfr.) y esbocexu (cfr.) d’u sigue esbocexador (cfr.). Un posible participiu débil de bociar ye ast. bociada (cfr.) aniciu del sufixáu bociadera (cfr.); y tamién *bociáu que se conoz gracies al incrementáu en -atu, bociatu (cfr.) lo mesmo que de cuspir → cuspiatu, etc. En rellación etimolóxica cola variante verbal abociar citamos abuciador (cfr.), abuciadura (cfr.), abuciamientu (cfr.). Pero’l verbu bo- ciar hebo tener una variante *bocir d’u siguió’l participiu débil nominalizáu bocíu (cfr.).
bocezar
📖: bocezar
🏗️: NO
✍️: NO
</b>(TEST)
  1. bocezar
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ri
    • Pr
    • Cg
    • Si
  2. /b
Esbocexar [Lln. Cl. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Si. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Ll. Pr. V1830. JH].
  1. 1. <bocezar [JH]. bocear [Lln. Cl. Pa. Cp. Ac. Ca. Ay. Ll]. bociar [Lln. Cl. Pa. Cp. Llg. Sr. Sb. Ca.Ay. Ri. Pr. V1830]. abociar [Cb. Cg. Si].> Esbocexar [Lln. Cl. Pa. Cg. Cb. Cp. Ac. Si. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ri. Ll. Pr. V
  2. 1830. JH].
- Esperezáme, vociar [La Enfermedad 138]
  1. - Esperezáme, vociar
  2. La Enfermedad 138
Cfr. bocexar.
bocezu, el
📖: bocezu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">bocezu,</b>(TEST)
  1. bocezu
  2. b class="della">bocezu,</b
el Esbocexu [JH].
  1. 1. <b class="della">el</b> Esbocexu [JH].
Deverbal de bocezar (cfr. bocexar).
“bochar”
📖: “bochar”
🏗️: NO
✍️: SI
</b>(TEST)
  1. “bochar”
  2. /b
Términu conocíu pela documentación:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu conocíu pela documentación:
Nicolaus Bochar 1216 [SP] Nicolao bochar 1235(or.) [SV/67] {bocher 1235(or.) [DOSV- I/140]} Nicolayo bochiar 1236(or.) [SV/88] nicholao bochar. Salamon fernandiz /Petro bochar 1242(or.) [DOSV-II/143] et departe ... per la dos bochares 1251 [SPM/409] don Pedro breton Nicolao perez bochar Martin botilla Iohan bartolome alfayat 1288 [DCO-V/160] Trátase d’un galicismu continuador del términu xermánicu lla- tinizáu como BOCHARIUS que yá apaez documentáu na Galia a lo cabero’l sieglu X (MLLM s.v. bucharius), d’u sigue’l fr. m. bochier, fr. boucher (REW s.v. bukk) formáu sobro buccus ‘boucher’ (MLLM) allugáu na Llei Sálica. El resultáu ast. paez qu’aconseya tener a bochar como términu dialeutal al calte- ner la á ensin palatalizar (CGHLA 301). Pero bocharius ta fechu sobro buccus que xustifica toa una riestra de términos empa- rentaos na Galia y nel oriente (Rohlfs 1979: 224) ente ello’l fr. bouc ‘cabrón, machu de la cabra’. Pero una posible formación de fr. bouc pudo ser *BOUCHE reconocible nel idioma modernu boche ( terra de Pedro dominguiz bochiz corresse arredor entre te- rras de esti pedro bochiz 1248(or.) [DOSV-II/309] et de la casa de Domingo periz bochiz et di aderecho 1279 [AAU/293]
  1. Nicolaus Bochar
  2. 1216 SP
  3. Nicolao bochar 1235(or.) [SV/67] {bocher 1235(or.) [DOSV
  4. SV/67
  5. I/140]} Nicolayo bochiar
  6. 1236(or.) SV/88
  7. nicholao bochar. Salamon fernandiz /Petro bochar
  8. 1242(or.) DOSV-II/143
  9. et departe ... per la dos bochares
  10. 1251 SPM/409
  11. don Pedro breton Nicolao perez bochar Martin botilla Iohan bartolome alfayat
  12. 1288 DCO-V/160
  13. Trátase d’un galicismu continuador del términu xermánicu lla- tinizáu como BOCHARIUS que yá apaez documentáu na Galia a lo cabero’l sieglu X (MLLM s.v. bucharius), d’u sigue’l fr. m. bochier, fr. boucher (REW s.v. bukk) formáu sobro buccus ‘boucher’ (MLLM) allugáu na Llei Sálica. El resultáu ast. paez qu’aconseya tener a bochar como términu dialeutal al calte
  14. ner la á ensin palatalizar (CGHLA 301). Pero bocharius ta fechu sobro buccus que xustifica toa una riestra de términos empa- rentaos na Galia y nel oriente (Rohlfs 1979: 224) ente ello’l fr. bouc ‘cabrón, machu de la cabra’. Pero una posible formación de fr. bouc pudo ser *BOUCHE reconocible nel idioma modernu boche (
  15. terra de Pedro dominguiz bochiz corresse arredor entre te- rras de esti pedro bochiz
  16. 1248(or.) DOSV-II/309
  17. et de la casa de Domingo periz bochiz et di aderecho
  18. 1279 AAU/293
cfr.), pallabra que nos empobinaría a una realización [tS] del galicismu. Ye posible, entós, que bochar sía ‘carni- ceru’ pero un carniceru orixinariamente mui particular, ‘el que se dedica a la carne de cabrones’. Nun descartamos qu’en re- llación etimolóxica colo qu’antecede heban considerase estes referencies documentales de “bochiz”:
boche, el
📖: boche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////los boches [Mar].>(TEST)
  1. boche
    • Ay
  2. los boches variación de número
    • Mar
Barba de los castrones [Ay]. Dos apéndices, a mou de peren- dengues, que cuelguen de la quixada de delles cabres [Ay]. //-es ‘pulmones, pulmones del gochu’ [Mar (= bofes)].
  1. 1. Barba de los castrones [Ay]. Dos apéndices, a mou de peren- dengues, que cuelguen de la quixada de delles cabres [Ay]. //-<i class="della">es</i> ‘pulmones, pulmones del gochu’ [Mar (= <i class="della">bofes</i>)].
Cfr. bochar.
bochinche, {el}
📖: bochinche
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<buchinche [Cv. Pr. Vd. Tox. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. bochinche
    • Pa
    • Cr
    • Ca
  2. buchinche
    • Cv
    • Pr
    • Vd
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/
Tabierna puerca y pequeña [Pa. Cr. Vd. /PCastro. Eo, Mánt/]. Tabierna probe y puerca [Cv]. 2. Chamizu, chozu [Cñ]. Sitiu zarráu, probe y suciu [Pr]. Establecimientu de ruina categoría [Ca]. Cuartu pequeñu [Ca]. Edificiu ruin [Tox].
  1. 1. Tabierna puerca y pequeña [Pa. Cr. Vd. /PCastro. Eo, Mánt/]. Tabierna probe y puerca [Cv].
  2. 2. Chamizu, chozu [Cñ]. Sitiu zarráu, probe y suciu [Pr]. Establecimientu de ruina categoría [Ca]. Cuartu pequeñu [Ca]. Edificiu ruin [Tox].
Posible castellanismu deriváu de buche, pallabra d’aniciu espresivu (DCECH s.v. bochinche & buche I).
“bochiz”
📖: “bochiz”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “bochiz”
Cfr. bochar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bochar</i>.
bochornu, el
📖: bochornu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bichornu [Vd]. +buchurnu [Mi]. buichornu [SCiprián]. /////chorniu [Bard]. chornu [Llg. Ay. R]. churmu [Arm]. +churnu [Llg. Mi. Ay].>(TEST)
  1. bochornu
    • Cd
  2. bichornu
    • Vd
  3. buchurnu metafonía
    • Mi
  4. buichornu
    • SCiprián
  5. chorniu dudoso (certainty = baxa)
    • Bard
  6. chornu
    • Llg
    • Ay
    • R
  7. churmu
    • Arm
  8. churnu metafonía
    • Llg
    • Mi
    • Ay
Tiempu chornoso [[Rs. Llg. Ay. Mi. Vd. Bard. R. SCiprián]]. Calor sofocante [Cd]. Chornu, sensación d’angustia pol munchu calor al tar l’aire calmao [Mar]. Asomos de calor en díes frescos [Ay]. Calor pegañoso de los díes nublaos [Vd]. 2. Cantu de bichos en díes chornosos [Vd]: ¿Nun oyes el bichorno? [Vd].
  1. 1. Tiempu chornoso [[Rs. Llg. Ay. Mi. Vd. Bard. R. SCiprián]]. Calor sofocante [Cd]. Chornu, sensación d’angustia pol munchu calor al tar l’aire calmao [Mar]. Asomos de calor en díes frescos [Ay]. Calor pegañoso de los díes nublaos [Vd].
  2. 2. Cantu de bichos en díes chornosos [Vd]: <i class="della">¿Nun oyes el bichorno?</i> [Vd].
Del llat. VOLTŬRNUS (UENTUS) ‘aire de(l monte) Voltur’ → ‘aire del sur’ (EM) responsable de toa una riestra de siguidores (REW; DCECH s.v. bochorno) ente ellos l’ast. bochornu, etc. y cuchornu (cfr.). En dellos casos vese cómo se desanicia la primera sílaba. N’ast. pervése l’influxu de bichu na espresión bichornu rexistrada nel conceyu de Valdés. Sobro ast. chornu féxose’l verbu chornase (cfr.) y achornar (cfr.) d’u sigue’l deverbal achornu (cfr.). Del participiu débil sigue’l deverbal chornada (cfr.). Un aumentativu de chonu ye ast. chornón (cfr.); tamién chornazu (cfr.) sol que se forma l’abondativu chornazosu, a, o (cfr.). De chornu sigue tamién l’abondativu chornosu (cfr.) y sobro ello l’aumentativu chornosón (cfr.).
bociada, la
📖: bociada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bociá [Llg].>(TEST)
  1. bociada
  2. bociá
    • Llg
Esbocexu [Llg].
  1. 1. Esbocexu [Llg].
Cfr. bocezar.
bociadera, la*
📖: bociadera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<boceadera [Lln].>(TEST)
  1. bociadera
  2. boceadera
    • Lln
Munchu esbocexu [Lln]. //Entrar la bociadera ‘bocexar una vez y otra’ [Lln].
  1. 1. Munchu esbocexu [Lln]. //<i class="della">Entrar la bociadera </i>‘bocexar una vez y otra’ [Lln].
Cfr. bocezar.
bociatu, el
📖: bociatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////boceatos [y Lln]. buciatos [y Lln].>(TEST)
  1. bociatu
    • Lln
  2. boceatos variación de número
    • y Lln
  3. buciatos
    • y Lln
Esbocexu [Lln]. //-os ‘esbocexos’ [Lln].
  1. 1. Esbocexu [Lln]. //-<i class="della">os</i> ‘esbocexos’ [Lln].
Cfr. bocezar.
bociella, la
📖: bociella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bocina [JH]. Quiciabes del llat. *BUCĔLLA, -AE equivalente de <i class="della">bŭcīna </i>‘trom- peta’ (EM), quiciabes formación analóxica del singular *<i class="della">bucĕ- </i><i class="della">llum</i>(TEST)
  1. bociella
  2. Bocina
    • JH
  3. Quiciabes del llat
  4. BUCĔLLA, -AE equivalente de <i class="della">bŭcīna </i>‘trom- peta’ (EM), quiciabes formación analóxica del singular *<i class="della">bucĕ- </i><i class="della">llum</i asterisco
‘trompeta pequeña’ ufiertada por Meyer-Lübke con continuadores nel norte de Francia (REW s.v. *bucĕllum). De toes maneres, camentamos que foi posible que la citada *bu- cella acabare confluyendo col llat. BUCCELLA, dim. de bucca,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘trompeta pequeña’ ufiertada por Meyer-Lübke con continuadores nel norte de Francia (REW s.v. *<i class="della">bucĕllum</i>). De toes maneres, camentamos que foi posible que la citada *<i class="della">bu- cella</i> acabare confluyendo col llat. BUCCELLA, dim. de <i class="della">bucca,</i>
-ae ‘boca’ (EM s.v. bucca), con continuadores etimolóxicos ro- mánicos (REW S.V. bŭcĕlla) ya hispánicos (DEEH s.v. bŭcĕlla). Una formación verbal dende bociella pudo ser ast. bociellar (cfr.) anque siempre col mieu de poder tratase d’un tracamun- diu colos términos rellacionaos con vociella (cfr.).
bociellar
📖: bociellar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bociellar
Tocar la bocina [JH].
  1. 1. Tocar la bocina [JH].
Cfr. bociella.
bociellu, el* 1
📖: bociellu
🔤: , el* 1
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 1
<bouciel.lu [As]. ///bocillo [DHL].>(TEST)
  1. bociellu
  2. bouciel.lu
    • As
  3. bocillo infl. cast.
    • DHL
Mozqueta, cartiadura nel gadañu o nun cacíu [As]. 2. Boca pequeña, espetu del barril (DHL).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mozqueta, cartiadura nel gadañu o nun cacíu [As].
  3. 2. Boca pequeña, espetu del barril (DHL).
bocillo ‘boca pequeña’, ‘espetu del barril’ que se conseña nel occidente de Lleón (DHL). Ye pernidio qu’ha tratase d’una voz patrimonial como amosaría la palatalización de la -CC- llatina y la vocalización del primer elementu de la xeminada nel oc. d’Asturies (GHLA 157).
  1. bocillo ‘boca pequeña’, ‘espetu del barril’ que se conseña nel occidente de Lleón (DHL). Ye pernidio qu’ha tratase d’una voz patrimonial como amosaría la palatalización de la -CC- llatina y la vocalización del primer elementu de la xeminada nel oc. d’Asturies (GHLA 157).
Podría ser una formación dende’l diminutivu del llat. bucca ‘boca’, ‘tipu de cavidá’, ‘bocáu’ (OLD), esto ye, dende una va- riante analóxica masculina del llat. BUCCĔLLA ‘bocáu pequeñu’ (EM; OLD). Un casu paralelu al ast. bociellu ye’l castellanizáu
bociellu, el* 2
📖: bociellu
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
<ident class="della" level="1"></ident><bouciel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. bociellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bouciel.lu
    • Pzu
Prau serondu con bayura de pastu [Pzu] per canale de Lacu et figet ad Uouzello 912 (s.XII) [DCO- I/83] per fixo de Uouzello ad sursum et per fixo de Uallemalo 912 (s.XII) [DCO-I/83] totam meam uillam ab integro insimul cum Uozielo 1220(or.) [ACL/376] > ast. buíza (cfr.) y, al empar, pudo llograse un diminutivu *BOUICĔLLA ‘pequeñu pastizal de bóvidos’, aniciu d’un posible *bouciella (cfr. boza) d’u se fexo’l masc. analóxicu bouciel.lu, xustificáu pela toponimia documentada enriba y pel topónimu Buciel.lu (TA 307). La nuesa propuesta etimolóxica empobi- naría a almitir que’l gall. y ast. bouza > ast. boza habría te- nese por forma regresiva de *bouciella asitiándonos lloñe de la propuesta de Corominas-Pascual (DCECH s.v. calabozo II). En tou casu pertenez a la mesma familia del llat. būcētum, -i ‘pastu de gües’ (EM s.v. bos).
  1. Prau serondu con bayura de pastu
  2. Pzu
  3. per canale de Lacu et figet ad Uouzello
  4. 912 (s.XII) DCO- I/83
  5. per fixo de Uouzello ad sursum et per fixo de Uallemalo
  6. 912 (s.XII) DCO-I/83
  7. totam meam uillam ab integro insimul cum Uozielo
  8. 1220(or.) ACL/376
  9. > ast. buíza (cfr.) y, al empar, pudo llograse un diminutivu
  10. *BOUICĔLLA ‘pequeñu pastizal de bóvidos’, aniciu d’un posible
  11. *bouciella (cfr. boza) d’u se fexo’l masc. analóxicu bouciel.lu, xustificáu pela toponimia documentada enriba y pel topónimu Buciel.lu (TA 307). La nuesa propuesta etimolóxica empobi- naría a almitir que’l gall. y ast. bouza > ast. boza habría te- nese por forma regresiva de *bouciella asitiándonos lloñe de la propuesta de Corominas-Pascual (DCECH s.v. calabozo II). En tou casu pertenez a la mesma familia del llat. būcētum, -i ‘pastu de gües’ (EM s.v. bos).
Del llat. bos, bouis féxose un deriváu *BO(U)ĪCIA ‘de los bues’
bocín, el
📖: bocín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bucín [Cp. Ri. Qu. Tb. Sm. y Md. PSil. Cv. An].///<ident class="della" level="1"></ident>//bocil [y Ll]. bucil [Cv]. /////bocino [Ar].>(TEST)
  1. bocín
  2. bucín
    • Cp
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • y Md
    • PSil
    • Cv
    • An
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. bocil eonaviego
    • y Ll
  5. bucil
    • Cv
  6. bocino dudoso (certainty = baxa)
    • Ar
Parte estrencha d’una botella [Md. Qu. Tb. Sm], d’un xarru [Cv] o d’otra vasía [Sb. Cp. Ri. Oc]. Furacu pequeñu per onde salen los líquidos [Tb]. Bocal [An]: Al escorchar rumpí’l bucín [An]. 2. Canalín per donde sal el vinu de la cesta de la prensa [Cn (V)]. 3. Furacu redondu na parede d’un estanque [Mar]. 4. Calderu de lata que s’alluga nel güeyu de la corredera del molín pa recoyer el granu que cai de la moxeca [Tb]. Cierta pieza del molín [Qu]. 5. Sangradera d’una presa o regueru [Mar]. 6. Chapa que sobresal nel cabu del cubu del carru [Ll. Ar]. //-os ‘dos pieces de fierro, circulares, que van sol cubu na rueda del carru’ [VCid]. //Bocín del boguéu ‘canalina del bogáu’ [Ll].
  1. Parte estrencha d’una botella [Md. Qu. Tb. Sm], d’un xarru [Cv] o d’otra vasía [Sb. Cp. Ri. Oc]. Furacu pequeñu per onde salen los líquidos [Tb]. Bocal [An]: Al escorchar rumpí’l bucín [An]. 2. Canalín per donde sal el vinu de la cesta de la prensa [Cn (V)]. 3. Furacu redondu na parede d’un estanque [Mar]. 4. Calderu de lata que s’alluga nel güeyu de la corredera del molín pa recoyer el granu que cai de la moxeca [Tb]. Cierta pieza del molín [Qu]. 5. Sangradera d’una presa o regueru [Mar]. 6. Chapa que sobresal nel cabu del cubu del carru [Ll. Ar]. //-os ‘dos pieces de fierro, circulares, que van sol cubu na rueda del carru’ [VCid]. //Bocín del boguéu ‘canalina del bogáu’ [Ll].
  2. Ll
Del llat. BŪCINUM, -I ‘soníu de la trompeta’, ‘trompeta’ (EM) quiciabes alternante con *BŬCCĪNUM como esixen dalgunos re- sultaos del dominiu ástur (cfr. bocina, baucinera). L’ast. bocín recibe’l nome por referencia a l’abertura (bucca) o por com- paranza cola forma estrecha y allargada de la bocina o trom- peta. Un pariente tenémoslu na variante equivalente bocil y nel gall. bucil ‘canaleta per onde sal el granu llimpio nel molín’ (GVGH; PE4: 73).
bocina, la
📖: bocina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tipu de trompeta [Xral]. 2. Revestimientu metálicu con que se guarnez per dientro un orificiu [Llu]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">oues</i>(TEST)
  1. bocina
  2. Tipu de trompeta
    • Xral
  3. 2
  4. Revestimientu metálicu con que se guarnez per dientro un orificiu
    • Llu
  5. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">oues</i
C capras CC canes sabuisos vi venabulos X cum suis bucinis 1207 [LRCourias/70]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">C</i> <i class="della">capras</i> <i class="della">CC</i> <i class="della">canes</i> <i class="della">sabuisos</i> <i class="della">vi</i> <i class="della">venabulos</i> <i class="della">X</i> <i class="della">cum</i> <i class="della">suis</i> <i class="della">bucinis</i> 1207 [LRCourias/70]
Del llat. BUCINA, -AE ‘trompeta’ ensin dulda con una Ī tónica llarga, cantidá esixida pol ast. y delles llingües romániques (EM; DEEH; DCECH s.v. bocina) anque otres demanden partir de Ĭ curtia (REW). Pero esti términu, si nun se trata de lo mesmo como paez almitir OLD (s.v. buccina), hebo convivir con *BŬCCĪNA, formáu sol llat. bucca ‘boca’, ‘cavidá’, igual que se pervé nos correspondientes masculinos būcinus (EM; OLD) y
  1. *buccinus, etc. (OLD) asitiaos n’asturianu (cfr. bocín). D’ello síguese que semánticamente los sos continuadores asturianos, femeninos y masculinos, unes vegaes fagan referencia a la bo- cina o trompeta y otres a un estrechamientu o canal, d’una bo- tella, d’una presa, d’una ponte, d’un orificiu... (PE4: 74). El nomatu Johan uozina 1233 [Sahagún (Staaff/17)] pudiera re- ferise al ast. bocina o al dim. de voz (cfr.) → vocina.
  2. Sahagún (Staaff/17)
bocinar
📖: bocinar
🏗️: NO
✍️: NO
Tocar la bocina [JH]. Del llat. BŪCINĀRE ‘facer un soníu cola <i class="della">bocina’ </i>(OLD), verbu con continuadores romances (REW) ya hispánicos (DEEH; PE4: 74), conocíu ente nós tamién pel compuestu <i class="della">esbocinar</i>(TEST)
  1. bocinar
  2. Tocar la bocina
    • JH
  3. Del llat
  4. BŪCINĀRE ‘facer un soníu cola <i class="della">bocina’ </i>(OLD), verbu con continuadores romances (REW) ya hispánicos (DEEH; PE4: 74), conocíu ente nós tamién pel compuestu <i class="della">esbocinar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bocinera, la
📖: bocinera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gucinera [Ar].>(TEST)
  1. bocinera
    • Oc
    • Cn
  2. gucinera
    • Ar
Cacíu, vasía de madera, asemeyada a una tina, pa recoyer el mostu [Oc. /Eo/] y dellos productos como la uva [Cn (V)]. Cuba abierta per ún de los casquetes [Cn].
  1. 1. Cacíu, vasía de madera, asemeyada a una tina, pa recoyer el mostu [Oc. /Eo/] y dellos productos como la uva [Cn (V)]. Cuba abierta per ún de los casquetes [Cn].
2. Sangradera d’una presa [Ar]. Del mesmu aniciu qu’ast. baucinera (cfr.) anque con reduc- ción posible del diptongu decreciente al quedar átona. En rea- lidá guarda tamién rellación col ast. bocina (cfr.) na so aceición rellativa al furacu o conductu güecu (PE4: 74).
bocíu, el
📖: bocíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Esbocexu [Cl. Ay]. Podría tratase d’un deverbal del ast. *<i class="della">bocir</i>(TEST)
  1. bocíu
  2. Esbocexu
    • Cl
    • Ay
  3. Podría tratase d’un deverbal del ast
  4. <i class="della">bocir</i asterisco
variante de bociar Cfr. bocexar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. variante de <i class="della">bociar</i> Cfr. <i class="della">bocexar</i>.
(cfr.).
bocói, el
📖: bocói
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bocói/bocóis [Lln. Tb]. bocói/bocoyes [Lln].>(TEST)
  1. bocói
    • Rs
    • Cn
  2. bocói/bocóis
    • Lln
    • Tb
  3. bocói/bocoyes
    • Lln
Tipu de tonel qu’utilicen los vinateros (mayor que’l que se tien en casa) [Ac]. Cast. barrica [Rs]. Cuba d’ente 300 y 600 litros [Cn (V)]. Cuba grande [Tb] de madera pal vinu [PSil]. Cacíu pa líquidos con un tamañu ente la pipa y el tonel [Lln]. //(Tar) como un bocói ‘(tar) pergorda (una persona)’ [Ac]. //(Ser) como un bocói ‘(ser) basta, ordinaria (una persona)’ [Ac]. ‘(ser) pergordu’ [Tb].
  1. 1. Tipu de tonel qu’utilicen los vinateros (mayor que’l que se tien en casa) [Ac]. Cast. <i class="della">barrica </i>[Rs]. Cuba d’ente 300 y 600 litros [Cn (V)]. Cuba grande [Tb] de madera pal vinu [PSil]. Cacíu pa líquidos con un tamañu ente la <i class="della">pipa</i> y el <i class="della">tonel</i> [Lln]. //(<i class="della">Tar</i>) <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bocói</i> ‘(tar) pergorda (una persona)’ [Ac]. //(<i class="della">Ser</i>) <i class="della">como</i> <i class="della">un bocói </i>‘(ser) basta, ordinaria (una persona)’ [Ac]. ‘(ser) pergordu’ [Tb].
Del fr. BOUCAUT ‘odre’ (DCECH s.v. bocoy).
bocón, ona
📖: bocón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<boucón [Cv].>(TEST)
  1. bocón
    • Cg
  2. boucón
    • Cv
De boca grande. 2. Tontu, fatu [Cg]. 3. Que fala más de lo que debe o ye mal faláu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Falador, indis- cretu [ByM]. 4. Que miedra (la paya) más de lo debío, dando granu floxo (na cebera) [Cv].
  1. 1. De boca grande.
  2. 2. Tontu, fatu [Cg].
  3. 3. Que fala más de lo que debe o ye mal faláu [/“de Valdés al Eo” (Eo)/]. Falador, indis- cretu [ByM].
  4. 4. Que miedra (la paya) más de lo debío, dando granu floxo (na cebera) [Cv].
Del masc. llat. BUCCŌ, -ŌNIS ‘gran boca’, ‘personaxe fatu’ (EM) que se caltién en llat. serondu na aceición de ‘charrán’ (DLFAC). L’aplicación a la paya (§4) supón un desendolque semánticu fi- guráu dende la idea de ‘grande’. Pervénse los usos nominales nel asturianu de güei (PE4: 75).
bocu, a, o*
📖: bocu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<boucu/a [Md].>(TEST)
  1. bocu
  2. boucu/a
    • Md
Aboucáu [Md].
  1. 1. Aboucáu [Md].
Quiciabes sía un regresivu de bocón (cfr.) o bien continuador del participiu fuerte del verbu llat. BUCCARE asitiáu nes gloses na aceición de ‘falucar’, ‘dar la parpayuela’ (EM), ast. aboucar (cfr). Dende equí pudo facese una amestanza en -ŪTUS, -A, -UM, acordies col modelu de cornutus, responsable del ast. bocudu, a, o (cfr.). A bocu nominalizáu pudo anteponése-y un prefixu llocativu tres 2 (cfr.) d’u siguió ast. tribocu (cfr.).
bocudu, a, o
📖: bocudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bocudu
Que tien gran boca [JH].
  1. 1. Que tien gran boca [JH].
Del participiu fuerte de BUCCARE cola amestanza del suf.-ŪTUS, -A, -UM, acordies col modelu de cornutus, siguió ast. bocudu, a, o (cfr.).
boda, la 1
📖: boda
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<boa [Ay].>(TEST)
  1. boda
  2. boa
    • Ay
Cast. boda [Xral]. ///A les romeríes y a les bodes van les llo- ques todes [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">boda </i>[Xral]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">les romeríes y a les bodes van les llo- </i><i class="della">ques todes </i>[LC].
et se fezier y bodas [FLl (BN) 41] se enna heredat engenua fecier uodas [FLl (BN) 43] fueros quales son fossaderas et enforciones nucios et mane- rias vodas et gentares 1243 [AAU/38] los que comen ennas uodas estaulecemos pora todo tienpo 1274 [Ordenances/47] de poes se passar el padre ante que feziesse las vodas s. XIII(or.) [FX/105] ambas las partes quisieren mudar los pleitos por alongar las vodas s. XIII(or.) [FX/107] de los ordenamientos de las vodas s. XIII(or.) [FX/103] en vestidos o otros ornamientos o en vodas s. XIII(or.) [FX/164]
quisier contradizer del dia de las esposallas ata dia de las vodas s. XIII(or.) [FX/107] recibiren los esposados de los padres en tiempo de las vodas s. XIII(or.) [FX/164] de poes que andar el pleiteamento de las vodas ante teste- munnas s. XIII(or.) [FX/106] por onrra de las vodas o en ornamientos o en vestidos s. XIII(or.) [FX/164] quier para vodas quier para sua sepultura que el que tal 1327 [ACL-IX/325] e dauan lle nunçio e voda e manneria 1346 [Ruiz de la peña 1282: 317] e dabamoslle nunçio e vodo (sic) e manneria 1343 [Ruiz de la peña 1282: 313] por voda nyn por nunçio nyn por manneria 1362(or.) [SB/282] pagaran por vino e carne para las bodas de la dicha Sancha 1399(or.) [VC-II/26] yera pagado dellos e los avia resçebidos e tomados para sus vodas 1402(or.) [VC-II/57] Y yá, pienso, está axustao/si ño hai otra ñovedá,/que en quantu a bodes ñon fío, /que son como el temporal/que anque un día faga sol,/utru día suele ñevar [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 151-158)] Acabóse’l pan de bodes y la moza por casar [Una aldeana del Concejo de Gijón (CyN)]
  1. et se fezier y bodas
  2. FLl (BN) 41
  3. se enna heredat engenua fecier uodas
  4. FLl (BN) 43
  5. fueros quales son fossaderas et enforciones nucios et mane- rias vodas et gentares
  6. 1243 AAU/38
  7. los que comen ennas uodas estaulecemos pora todo tienpo
  8. 1274 Ordenances/47
  9. de poes se passar el padre ante que feziesse las vodas s. XIII(or.)
  10. FX/105
  11. ambas las partes quisieren mudar los pleitos por alongar las vodas s. XIII(or.)
  12. FX/107
  13. de los ordenamientos de las vodas s. XIII(or.)
  14. FX/103
  15. en vestidos o otros ornamientos o en vodas s. XIII(or.)
  16. FX/164

  17. quisier contradizer del dia de las esposallas ata dia de las vodas s. XIII(or.)
  18. FX/107
  19. recibiren los esposados de los padres en tiempo de las vodas s. XIII(or.)
  20. FX/164
  21. de poes que andar el pleiteamento de las vodas ante teste- munnas s. XIII(or.)
  22. FX/106
  23. por onrra de las vodas o en ornamientos o en vestidos s. XIII(or.)
  24. FX/164
  25. quier para vodas quier para sua sepultura que el que tal
  26. 1327 ACL-IX/325
  27. e dauan lle nunçio e voda e manneria
  28. 1346 Ruiz de la peña 1282: 317
  29. e dabamoslle nunçio e vodo (sic) e manneria
  30. 1343 Ruiz de la peña 1282: 313
  31. por voda nyn por nunçio nyn por manneria
  32. 1362(or.) SB/282
  33. pagaran por vino e carne para las bodas de la dicha Sancha
  34. 1399(or.) VC-II/26
  35. yera pagado dellos e los avia resçebidos e tomados para sus vodas
  36. 1402(or.) VC-II/57
  37. Y yá, pienso, está axustao/si ño hai otra ñovedá,/que en quantu a bodes ñon fío, /que son como el temporal/que anque un día faga sol,/utru día suele ñevar
  38. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 151-158)
  39. Acabóse’l pan de bodes y la moza por casar
  40. Una aldeana del Concejo de Gijón (CyN)
Del llat. UOTA, pl. de uotum, ‘votu, promesa’, ‘votos pronun- ciaos al casase’, ‘matrimoniu’ (EM; DCECH s.v. boda). Una amestanza col verbu tornar ye responsable del nome ast. tor- naboda (cfr.). Dende boda féxose un despeutivu en -orriu, bo- dorriu (cfr.). Tamién un verbu bodar, namái conocíu pela documentación (cfr. votu). El mesmu compuestu col prefixu repetitivu re- y una creación analóxica masculina -bodu, ye l’ast. rebodu pa referise a una fiesta o llacuada de más curtiu nivel que la boda; paez qu’esta esplicación ye más afayadiza que la que partiría del sing. llat. UŌTUM (EM). Tamién sobro re- bodu, [qu’almitió’l diminutivu rebodiellu (cfr.), rebodiyu (cfr.) y la castellanizada rebodixu (cfr.)], féxose’l verbu en -ĬCARE, rebodegar (cfr.), asina como l’axetivu reiterativu rebodiegu, a, o (cfr.). El cultismu votu (cfr.) tamién se caltién n’asturianu.
boda, la 2
📖: boda
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Espadaña, una yerba [Lleón (DEEH)]. Del llat. BUDA, -AE ‘yerba de les marismes’ (EM), ‘espadaña’ [Lleón (DEEH)], con dellos continuadores románicos (REW s.v. bŭda) ya hispánicos (DEEH s.v. bŭda). Ente los nomes de llugar ast. atópense términos rellacionaos (TA 185; PE2: 106). Un tér- minu emparentáu vémoslu nel ast. <i class="della">budaña</i>(TEST)
  1. boda
  2. Espadaña, una yerba
    • Lleón (DEEH)
  3. Del llat
  4. BUDA, -AE ‘yerba de les marismes’ (EM), ‘espadaña’ [Lleón (DEEH)], con dellos continuadores románicos (REW s.v
  5. bŭda) ya hispánicos (DEEH s.v
  6. bŭda)
  7. Ente los nomes de llugar ast
  8. atópense términos rellacionaos (TA 185; PE2: 106)
  9. Un tér- minu emparentáu vémoslu nel ast
  10. <i class="della">budaña</i
(cfr.) y budañu (cfr.). En realidá son términos que paecen emparentaos con
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y <i class="della">budañu </i>(cfr.). En realidá son términos que paecen emparentaos con
per cordale Sancti Stefani per fontem de Bodo 1126 [MC-I/26] ecclesia Sancti Iusti que est in Bodo1207 [LRCourias/129]
  1. per cordale Sancti Stefani per fontem de Bodo
  2. 1126 MC-I/26
  3. ecclesia Sancti Iusti que est in Bodo
  4. 1207 LRCourias/129
*BODO (cfr. bubu) qu’apaez na nuesa toponimia (TA 184) y na documentación medieval:
“bodar”
📖: “bodar”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “bodar”
Cfr. votu.
  1. Cfr. votu.
bodega, la
📖: bodega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bodea [Cñ]. buega [Sb].>(TEST)
  1. bodega
    • Lln
    • Tb
    • Ll
    • Ce
  2. ident class="della" level="1"></ident><bodea
  3. buega
    • Sb
Cast. bodega [Lln. Tb. JH. R]. Habitación na parte d’atrás y más baxa de la casa [Ll]. Cuartu que solía tar allugáu na parte d’abaxo de la casa [Sb], a ser posible al norte, onde se guarda’l vinu y la comida [VCid]. 2. Fábrica de conserves de pescáu [Cñ]. 3. Sitiu onde los pescadores meten los apareyos de pesca nes dómines en que tán inactivos [Ce]. 4. Casa probe [Tox.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bodega </i>[Lln. Tb. JH. R]. Habitación na parte d’atrás y más baxa de la casa [Ll]. Cuartu que solía tar allugáu na parte d’abaxo de la casa [Sb], a ser posible al norte, onde se guarda’l vinu y la comida [VCid].
  3. 2. Fábrica de conserves de pescáu [Cñ].
  4. 3. Sitiu onde los pescadores meten los apareyos de pesca nes dómines en que tán inactivos [Ce].
  5. 4. Casa probe [Tox.
/Mánt/]. 5. Corte na parte d’abaxo de la vivienda o cabaña [Lln]: La bodega de las vacas [Lln]. 6. Pasiellu asitiáu según s’entra en casa [Lln]. a) aquamaniles ereos II cum suos concos scannos X apotecas cum suas cupas 928(or.) [ACL/130] facimus cartulam iudeis nostris de quadam terra de apotecca 1171(or.) [MSAH-IV/334] in apoteca mea sunt septem cupe mee 1249(or.) [ACL/162] b) cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas mensas 974(or.) [SV/53] kasas cupas orrea torcolaribus aboteciis uasilia ferrum et arigentum 976 [ODueñas/43] kasas cupas orrea torcolaribus aboteciis uasilia ferrum et arigentum 976 [ODueñas/43] domos et abudecis 1034(s. XII) [ACL/38] terras pumares montes fontes ... kasas orreos torcularis abo- tecis cubas 1046(or.) [DCO-I/169] hec domus cum omnia edificia sua kasas orreis abutezis cum suas cupas 1054(or.) [SV/106] kasas orreos abotecis ... pumares perales figares cerasiales nozales ... piscationes 1104(or.) [SV/213] kasas orreos abutecis 1113(or.) [SV/233] c) illa abdega ad integro et illa quoquina et illa uinea 978(s. XII) [ACL/257] casas orrea abotegas cupas torcularia 1084(s. XII) [DCO- I/257] d) ex alia parte per illam casam que est abodega Gundisalvi Ve- remudiez 1161(or.) [SP-I/70] uinea de la bodega 1199(or.) [MSAH-IV/556] ela meetad de la bodega [1230-1277](or.); [MCar-II/253] estas casas assi determinadas con so soberado ye con sua bodega 1248 [DCO-II/22]
sua bodega que affronta en casas que foront de don Ffernan Uermudiz 1248 [DCO-II/22] duas casas entregamientre con sua bodega que esta detras 1248 [DCO-II/21] todas las cubas de la bodega 1250(or.) [ACL/168] que adubedes ben ela bodega hu mester for -/S. Andrés de Espinareda 1270 [STAAFF/160] todo el mio vino que yo tengo en la mia bodega 1275(or.) [ACL-VIII/119] hunna bodega con suos cabildos e con sua corrada 1336 [Es- pinareda/116] - Pollo cual, rey, amigo, ñon te embobes-,/-y dixo-, ñi a mal tengues mio conseyo./Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo,/que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/ en toda Babilonia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega, /como to veluntá lliberaliega [BAúxa, Sueños (Poesíes 361-368)]
  1. /Mánt/]. 5. Corte na parte d’abaxo de la vivienda o cabaña [Lln]: La bodega de las vacas [Lln]. 6. Pasiellu asitiáu según s’entra en casa [Lln].
  2. Lln
  3. a) aquamaniles ereos II cum suos concos scannos X apotecas cum suas cupas
  4. 928(or.) ACL/130
  5. facimus cartulam iudeis nostris de quadam terra de apotecca
  6. 1171(or.) MSAH-IV/334
  7. in apoteca mea sunt septem cupe mee
  8. 1249(or.) ACL/162
  9. b)
  10. cum casas orreos aboteciis cupas lagare lectos sellas mensas
  11. 974(or.) SV/53
  12. kasas cupas orrea torcolaribus aboteciis uasilia ferrum et arigentum
  13. 976 ODueñas/43
  14. kasas cupas orrea torcolaribus aboteciis uasilia ferrum et arigentum
  15. 976 ODueñas/43
  16. domos et abudecis
  17. 1034(s. XII) ACL/38
  18. terras pumares montes fontes ... kasas orreos torcularis abo- tecis cubas
  19. 1046(or.) DCO-I/169
  20. hec domus cum omnia edificia sua kasas orreis abutezis cum suas cupas
  21. 1054(or.) SV/106
  22. kasas orreos abotecis ... pumares perales figares cerasiales nozales ... piscationes
  23. 1104(or.) SV/213
  24. kasas orreos abutecis
  25. 1113(or.) SV/233
  26. c)
  27. illa abdega ad integro et illa quoquina et illa uinea
  28. 978(s. XII) ACL/257
  29. casas orrea abotegas cupas torcularia
  30. 1084(s. XII) DCO- I/257
  31. d) ex alia parte per illam casam que est abodega Gundisalvi Ve- remudiez
  32. 1161(or.) SP-I/70
  33. uinea de la bodega
  34. 1199(or.) MSAH-IV/556
  35. ela meetad de la bodega [1230-1277](or.);
  36. MCar-II/253
  37. estas casas assi determinadas con so soberado ye con sua bodega
  38. 1248 DCO-II/22

  39. sua bodega que affronta en casas que foront de don Ffernan Uermudiz
  40. 1248 DCO-II/22
  41. duas casas entregamientre con sua bodega que esta detras
  42. 1248 DCO-II/21
  43. todas las cubas de la bodega
  44. 1250(or.) ACL/168
  45. que adubedes ben ela bodega hu mester for -/S. Andrés de Espinareda
  46. 1270 STAAFF/160
  47. todo el mio vino que yo tengo en la mia bodega
  48. 1275(or.) ACL-VIII/119
  49. hunna bodega con suos cabildos e con sua corrada
  50. 1336 Es- pinareda/116
  51. - Pollo cual, rey, amigo, ñon te embobes-,/-y dixo-, ñi a mal tengues mio conseyo./Apurre bonos gaxos a los probes/y tápa-yos con sayos el pelleyo,/que si ansí lo xecutes, no habrá escobes/ en toda Babilonia y so conceyo/que barrien un desván, cuarto o bodega, /como to veluntá lliberaliega
  52. BAúxa, Sueños (Poesíes 361-368)
Del llat. APOTHĒCA, -AE ‘almacén de víveres’, ‘celleru’ (EM) con continuadores románicos ya hispánicos (REW; DEEH; DCECH s.v. bodega). Ye posible que dende equí se fexere un masculín analóxicu bodegu (cfr.) anque paez conseñase un celtismu *BOUTEGO ‘corte’, cuadra’ (TLG). L’ast. caltién un cultismu botica ‘farmacia’ (cfr.) → botiquería (cfr.).
bodegu, el
📖: bodegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<budegu [As. Vd].>(TEST)
  1. bodegu
  2. budegu
    • As
    • Vd
Pieza más pequeña que la bodega [JH]. Bodega pequeña onde s’alluguen los tarecos [As].
  1. 1. Pieza más pequeña que la bodega [JH]. Bodega pequeña onde s’alluguen los tarecos [As].
2. Tuguriu, vivienda pequeña y mal curiosa [Vd]. Cfr. bodega.
bodegueru, a, o
📖: bodegueru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bodegueiru [Tox]. +bodiguiru [Ay]. budegueiru [Pzu].>(TEST)
  1. bodegueru
  2. bodegueiru
    • Tox
  3. bodiguiru metafonía
    • Ay
  4. budegueiru
    • Pzu
Cast. bodeguero [Pzu]. 2. Chigreru [Ay]. 3. Que vive nuna casa probe [Tox]. 4. Probe [/Eo. Mánt/].
  1. 1. Cast. <i class="della">bodeguero</i> [Pzu].
  2. 2. Chigreru [Ay].
  3. 3. Que vive nuna casa probe [Tox].
  4. 4. Probe [/Eo. Mánt/].
Miesol la bodeguera 1162(s. XIV-XV) [MSAH-IV/292] botechario Sancti Facundi 1180(or.) [MSAH-IV/374] Petrus Pelagii apotecarius 1191 [SPE-I/354] Dompnus Garsia bodeguero 1193 [SPE-I/364] Fernandus Martiniz bodegarius 1208(or.) [SPE-I/393] Domnus Isidorus potecarius 1211(or.) [SPE-I/394] Roger de Bodeguero 1231(or.) [MSAH-V/184] don G. bodeguero 1235(or.) [VVS/114] don Cibrian el bodeguero ya todol conuento de Castrofert /S. Pedro de Eslonza 1243 [STAAFF/129] Pedro Perez bodeguero 1251(or.) [MSAH-V/254] don Garcia de Melgar bodeguero maor 1247(or.) [MSAH- V/246] Migael Rodriguez bodeguero menor 1247(or.) [MSAH- V/247] Don Ffrenant Yuanes bodeguero mayor 1257(or.) [MSAH- V/346] don Ffernant Yuanes bodeguero mayor 1257(or.) [MSAH- V/345] Don Fferrando bodeguero mayor confirma 1253(or.) [MSAH-V/273] Don Ffernand Rodriguez bodeguero mayor la conf. 1262(s. XIII) [MSAH-V/383] don Alffonso bodeguero mayor don Siluestre ostalero 1286(or.) [MSAH-V/451] Pedro de Villalua nuestro monge e nuestro bodeguero 1287(s. XIII) [MSAH-V/457] Fernan Rodrigo Arias bodegueyro Iohan Garcia morador en Sesamo 1305 [Espinareda/68] Del deriváu de apothēca, -ae ‘almacén de víveres’ → APOTHECARIUS (EM). L’ast. tamién caltién el cultismu boticariu (
  1. Miesol la bodeguera 1162(s. XIV-XV) [MSAH-IV/292] botechario Sancti Facundi 1180(or.) [MSAH-IV/374] Petrus Pelagii apotecarius 1191 [SPE-I/354] Dompnus Garsia bodeguero 1193 [SPE-I/364] Fernandus Martiniz bodegarius 1208(or.) [SPE-I/393] Domnus Isidorus potecarius 1211(or.) [SPE-I/394] Roger de Bodeguero
  2. 1231(or.) MSAH-V/184
  3. don G. bodeguero
  4. 1235(or.) VVS/114
  5. don Cibrian el bodeguero ya todol conuento de Castrofert /S. Pedro de Eslonza
  6. 1243 STAAFF/129
  7. Pedro Perez bodeguero
  8. 1251(or.) MSAH-V/254
  9. don Garcia de Melgar bodeguero maor
  10. 1247(or.) MSAH- V/246
  11. Migael Rodriguez bodeguero menor
  12. 1247(or.) MSAH- V/247
  13. Don Ffrenant Yuanes bodeguero mayor
  14. 1257(or.) MSAH- V/346
  15. don Ffernant Yuanes bodeguero mayor
  16. 1257(or.) MSAH- V/345
  17. Don Fferrando bodeguero mayor confirma
  18. 1253(or.) MSAH-V/273
  19. Don Ffernand Rodriguez bodeguero mayor la conf.
  20. 1262(s. XIII) MSAH-V/383
  21. don Alffonso bodeguero mayor don Siluestre ostalero
  22. 1286(or.) MSAH-V/451
  23. Pedro de Villalua nuestro monge e nuestro bodeguero
  24. 1287(s. XIII) MSAH-V/457
  25. Fernan Rodrigo Arias bodegueyro Iohan Garcia morador en Sesamo
  26. 1305 Espinareda/68
  27. Del deriváu de apothēca, -ae ‘almacén de víveres’ → APOTHECARIUS (EM). L’ast. tamién caltién el cultismu boticariu (
cfr.). En tou casu l’aceición §3 y §4 ‘casa probe’ → ‘probe’ da la sensación de ser semánticamente una tresposición del ast. bodegu (cfr.)
“bodigo”
📖: “bodigo”
🏗️: NO
✍️: SI
Panín fechu cola flor de la farina que suel llevase a la ilesia como ufrienda <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i>(TEST)
  1. “bodigo”
  2. Panín fechu cola flor de la farina que suel llevase a la ilesia como ufrienda <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">e</i
todos los lunes lieue bodigo e dinero [FFLL]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">todos</i> <i class="della">los</i> <i class="della">lunes</i> <i class="della">lieue</i> <i class="della">bodigo</i> <i class="della">e</i> <i class="della">dinero</i> [FFLL]
el primero anno faga oblada e bodigo [FLedesma, apud FSa- lamanca (EAlvar 42)] Del b. llat. (LIBUM) UOTĪUUM ‘(pastel sagráu) dau n’ufrienda’ yá conseñáu en Elena y María (DCECH s.v. bodigo). Ha almitise un tracamundiu de sonores. Con nominalización del masc.
  1. el primero anno faga oblada e bodigo
  2. FLedesma, apud FSa- lamanca (EAlvar 42)
  3. Del b. llat. (LIBUM) UOTĪUUM ‘(pastel sagráu) dau n’ufrienda’ yá conseñáu en Elena y María (DCECH s.v. bodigo). Ha almitise un tracamundiu de sonores. Con nominalización del masc.
del llat. UOTĪUUS, -A, -UM ‘ofrecíu’, ‘prometíu’ (EM s.v. uoueo; ABF), acordies cola propuesta de Menéndez Pidal (Romania 29: 339-340) en referencia a un pan ufríu [FSalamanca (EAl- var 42)]. Fónicamente la presencia d’una -g-en bodigu ha te- nese por una consonante antihiática que la llingua nagua por reponer al ser consciente de la perda del [w] UOTĪUUS > *vodíu
  1. bodigu (GHLA 174), grafía que caltenemos por cuenta la so asociación comn boda. La documentación llatina del dominiu ástur ufierta l’usu axetivu femenín: XXXª missas uotibas et me- moria cum alios defuntos 940(or.) [ACL/209].
  2. ACL/209
bodoque, el
📖: bodoque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Persona torpe [Tor]. Home gordu o non prestosu [Ay]: <i class="della">¡Qué bodoque ta fichu! </i>[Ay]. // <i class="della">Ser</i>, <i class="della">tar como un bodoque</i>, ser, tar gordu. Aplícase a los rapacinos cariñosamente [Mi]: <i class="della">¡Mirái </i><i class="della">que</i>(TEST)
  1. bodoque
    • Mi
  2. Persona torpe
    • Tor
  3. Home gordu o non prestosu
    • ¡Qué bodoque ta fichu! [Ay.">Ay]: <i class="della">¡Qué bodoque ta fichu! </i>[Ay
  4. <i class="della">Ser</i>, <i class="della">tar como un bodoque</i>, ser, tar gordu eonaviego
  5. Aplícase a los rapacinos cariñosamente [Mi]: <i class="della">¡Mirái </i><i class="della">que</i
bodoquín más preciusu! pero peyorativamente a les persones mayores: El bodoque esi cualquier día echa a rodar [Mi].
  1. 1. <i class="della">bodoquín</i> <i class="della">más</i> <i class="della">preciusu!</i> pero peyorativamente a les persones mayores: <i class="della">El</i> <i class="della">bodoque</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">cualquier</i> <i class="della">día</i> <i class="della">echa</i> <i class="della">a</i> <i class="della">rodar </i>[Mi].
2. Bordáu en relieve de forma redonda que se fai sobro tela, en xuegos de cama, en manteles especialmente y que pide muncha curiosidá y precisión na so fechura. [Mi]. 3. Llabor que nun queda bien fechu, bien acabáu [Mi]: Quiso facelo él sulu y mirái qué bodoques. Podría tratase d’un términu con aniciu nel ár. en rellación etimolóxica cola pallabra albóndiga d’orixe tamién árabe pel andalusí albúnduqa (DA s.v. alb/móndiga; DEEH s.v. bondoc; DCECH s.v. bodoque).
bodorriu, el
📖: bodorriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della"><</b>bodoriu [JS].>(TEST)
  1. bodorriu
  2. b class="della"><</b>bodoriu
    • JS
Boda [JS]. Boda (desp.) [Xral].
  1. 1. Boda [JS]. Boda (desp.) [Xral].
Del so bodoriu ‘de la so boda’ [Cosiquines 250]
  1. Del so bodoriu ‘de la so boda’
  2. Cosiquines 250
Cfr. boda 1. Un lapsus de llectura, quiciabes, da anuncia de lo que pudo ser el correspondiente femenín: non daren nunciu nen maneriu nen vodaria 1241 [SPM/401]
bodriu, el
📖: bodriu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Comida pa los gochos [Cb. Cp. Sb]. 2. Comida mal iguao [Cb]. 3. Desperdicios de la comida, coses sucies [Mar]. Del baxu llat. BRODIUM ‘caldu’ (DCECH s.v. bodrio), pallabra qu’habría axuntase, quiciabes, a les romániques rellacionaes col xermanismu <i class="della">brod</i>(TEST)
  1. bodriu
  2. Comida pa los gochos
    • Cb
    • Cp
    • Sb
  3. 2
  4. Comida mal iguao
    • Cb
  5. 3
  6. Desperdicios de la comida, coses sucies
    • Mar
  7. Del baxu llat
  8. BRODIUM ‘caldu’ (DCECH s.v
  9. bodrio), pallabra qu’habría axuntase, quiciabes, a les romániques rellacionaes col xermanismu <i class="della">brod</i
‘caldu’ (REW; DEEH s.v. brod). Dende BRODIUM o dende’l so siguidor románicu féxose’l verbu compuestu embodrilar (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘caldu’ (REW; DEEH s.v. brod). Dende BRODIUM o dende’l so siguidor románicu féxose’l verbu compuestu <i class="della">embodrilar </i>(cfr.)
quiciabes pente medies d’un términu en -il, como ventril fechu sobro uenter.
bofardu, el*
📖: bofardu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Xuegu nel que se tiren cañes o llances (nos xuegos de caba- llería), términu conocíu pela documentación del <i class="della">Fueru</i>(TEST)
  1. bofardu
  2. Xuegu nel que se tiren cañes o llances (nos xuegos de caba- llería), términu conocíu pela documentación del <i class="della">Fueru</i
de Le- desma:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Le- </i><i class="della">desma</i>:
todo omne que cauallo corrier en carrera o en calle o en bo- fardo [FL (FFLL)] D’un deverbal de bofordar que, como l’ax. bofordador, tamién lu conseñen los FFLL, ente ellos el FSalamanca (EAlvar 43)]. Trátase d’un verbu d’aniciu xermánicu tresmitíu pel fr. BE- HORDER ‘llanzar bofardos nos xuegos de caballería’ (DCECH s.v. bohordar).
  1. todo omne que cauallo corrier en carrera o en calle o en bo- fardo
  2. FL (FFLL)
  3. D’un deverbal de bofordar que, como l’ax. bofordador, tamién lu conseñen los FFLL, ente ellos el FSalamanca (EAlvar 43)]. Trátase d’un verbu d’aniciu xermánicu tresmitíu pel fr. BE- HORDER ‘llanzar bofardos nos xuegos de caballería’ (DCECH s.v. bohordar).
bofetada, la
📖: bofetada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bofetá [Ay]. gofetá [Ay. Ri]. gofetada [Si]. gufetada [Bab].>(TEST)
  1. bofetada
    • Tb
  2. bofetá
    • Ay
  3. gofetá
    • Ay
    • Ri
  4. gofetada
    • Si
  5. gufetada
    • Bab
Cast. bofetada, guantada [Ay. Si. Ri. Tb. Bab].
  1. 1. Cast. <i class="della">bofetada,</i> guantada [Ay. Si. Ri. Tb. Bab].
Del mesmu aniciu que’l cast. bofetada, deriváu de *bofe bofete y ésti en rellación col cast. bofar ‘soplar’ (DCECH s.v. bofetada). Un aumentativu de bofete sedría tamién bofetón (cfr.) asina como la formación verbal bofetiar (cfr.). En rellación etimolóxica tamién s’atopa la formación en -ŪTUS, -A, -UM, ast. bofetudu (cfr.).
bofetiar
📖: bofetiar
🏗️: NO
✍️: NO
<bofetear [Pa].>(TEST)
  1. bofetiar
  2. bofetear
    • Pa
Cast. abofetear [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">abofetear</i> [Pa].
Cfr. bofetada.
bofetón, el
📖: bofetón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><fobetón [V1830].>(TEST)
  1. bofetón
    • Ri
    • Qu
  2. ident class="della" level="1"></ident><fobetón
    • V1830
Bofetada [Ri. Qu. V1830]. Fobetones da á les piedres/que les estriza en migayes [El Caballo 82] Diome Xuan un fobetón/que me fexo esfocicar [Relación (Porléi): 270-271]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bofetada [Ri. Qu. V1830]. <i class="della">Fobetones</i><i class="della"> da á les piedres</i>/<i class="della">que les estriza en migayes </i>[El Caballo 82] <i class="della">Diome Xuan un </i><i class="della">fobetón</i>/<i class="della">que me fexo esfocicar </i>[Relación (Porléi): 270-271]
Creación analóxica masculina sobro bofetada, anque con metátesis silábica na variante. Cfr. bofetada.
  1. Creación analóxica masculina sobro bofetada, anque con metátesis silábica na variante.
  2. Cfr. bofetada.
bofetudu, uda, udo*
📖: bofetudu
🔤: , uda, udo*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 uda,, udo
<ident class="della" level="1"></ident><bofetúu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. bofetudu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bofetúu
    • Ay
    • Ll
Carianchu, carillenu [Ll]. De cara inflada [Ay]. Cfr. bofetada.
  1. Carianchu, carillenu [Ll]. De cara inflada [Ay]. Cfr. bofetada.
  2. Ay
“bofino”
📖: “bofino”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos como un posible nomatu gra- cies a un testu del sieglu XII: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Melendus</i>(TEST)
  1. “bofino”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que namái conocemos como un posible nomatu gra- cies a un testu del sieglu XII: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">Melendus</i
Bofino 1131 [SV]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Bofino</i> 1131 [SV]
Quiciabes sía un préstamu occitán (CGHLA 301) darréu que nesti dominiu alcuéntrase boufin, boufi, bòfi ‘joue enflée par les aliments, grosse bouchée’ (DPF), quiciabes d’aniciu ono- matopéyicu (REW s.v. buff; DEEH s.v. buf). Desconocemos si guarda daqué rellación col ast. bufón (cfr.).
  1. Quiciabes sía un préstamu occitán (CGHLA 301) darréu que nesti dominiu alcuéntrase boufin, boufi, bòfi ‘joue enflée par les aliments, grosse bouchée’ (DPF), quiciabes d’aniciu ono- matopéyicu (REW s.v. buff; DEEH s.v. buf). Desconocemos si guarda daqué rellación col ast. bufón (cfr.).
bofu, el
📖: bofu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/los bofes [Mar].>(TEST)
  1. bofu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/los bofes infl. cast.
    • Mar
///Los bofes no asusten y los hombres menos [LC].
  1. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Los</i> <i class="della">bofes</i> <i class="della">no</i> <i class="della">asusten</i> <i class="della">y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">hombres</i> <i class="della">menos</i> [LC].
Vísceres y pedazos de quixada [R]. Vísceres y menudos del animal [AGO]. //-es ‘pulmones del gochu’ [Mar (= boches)]. //Echar el bofu ‘reventar’ [AGO]. ‘trabayar muncho’ [R]. Deverbal de *bofar (DCECH s.v. bofe) quiciabes variante de bufar, d’aniciu onomatopéyicu (DEEH s.v. buf).
  1. Vísceres y pedazos de quixada [R]. Vísceres y menudos del animal [AGO]. //-es ‘pulmones del gochu’ [Mar (= boches)].
  2. Mar (= boches)
  3. //Echar el bofu ‘reventar’ [AGO]. ‘trabayar muncho’ [R].
  4. R
  5. Deverbal de *bofar (DCECH s.v. bofe) quiciabes variante de
  6. bufar, d’aniciu onomatopéyicu (DEEH s.v. buf).
boga, la 1
📖: boga
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><boa [Cñ (y PPAC)].>(TEST)
  1. boga
  2. ident class="della" level="1"></ident><boa
    • Cñ (y PPAC)
Boops boops, cast. boga [PPAC. L’Arena. Lln, Rs, Tz, Lls, Xx, Cñ, Llu, Av, L’Arena, Ce, Vd, PVeiga, /Tp/ (Barriuso (espári- dos 583)]. Cast. boga [Ac]. Pexe perasemeyáu al muíl [Vd]. Pexe de mar, de carne blanco, con munches arestes y escames plateaes, que se pesca a vara [R]. Pexe teleosteu acantopterixu [Llu]. Pexe allargáu, asemeyáu al chicharru, perpoco estimáu [Lln]. 2. Caún de los dos varales del forquéu o de la carreña onde se suxeten les calzadures [Ay]. 3. Trozu llargu d’un troncu o tueru abiertu pel mediu [Llv. Sb] y que, en secando y cortáu en trozos pequeños, quémase nel fueu de lleña [Ca]: Trexo unes bogues de faya [Ca]. 4. Tizón, trozu de madera encendíu [Ca]. //Bogues ‘especie de pexe de color blanco (la variedá bogues macho (sic) ye más grande y de peor calidá)’ [Cp]. //Madre de la boga Sarpa salpa’ [Tz (Barriuso: espáridos 583)]. ///Voga de xenero sabe como carnero [Refranes (GP 64)]. por Santa Marinna duzientas bogas ho çinco morabetinos por ellas 1330(or.) [SP-II/69] e por Santa Marinna dosçientos de bonas bogas 1343(or.) [SP-II/199]
  1. Boops boops, cast. boga [PPAC. L’Arena. Lln, Rs, Tz, Lls, Xx, Cñ, Llu, Av, L’Arena, Ce, Vd, PVeiga, /Tp/ (Barriuso (espári- dos 583)]. Cast. boga [Ac]. Pexe perasemeyáu al muíl [Vd]. Pexe de mar, de carne blanco, con munches arestes y escames plateaes, que se pesca a vara [R]. Pexe teleosteu acantopterixu [Llu]. Pexe allargáu, asemeyáu al chicharru, perpoco estimáu [Lln]. 2. Caún de los dos varales del forquéu o de la carreña onde se suxeten les calzadures [Ay]. 3. Trozu llargu d’un troncu o tueru abiertu pel mediu [Llv. Sb] y que, en secando y cortáu en trozos pequeños, quémase nel fueu de lleña [Ca]: Trexo unes bogues de faya [Ca]. 4. Tizón, trozu de madera encendíu [Ca].
  2. Ca
  3. //Bogues ‘especie de pexe de color blanco (la variedá bogues macho (sic) ye más grande y de peor calidá)’ [Cp]. //Madre de
  4. Cp
  5. la boga Sarpa salpa’ [Tz (Barriuso: espáridos 583)]. ///Voga de xenero sabe como carnero [Refranes (GP 64)]. por Santa Marinna duzientas bogas ho çinco morabetinos por ellas
  6. 1330(or.) SP-II/69
  7. e por Santa Marinna dosçientos de bonas bogas
  8. 1343(or.) SP-II/199
Del llat. BŌCA, -AE ‘boga, pexe de mar’, términu que vien del griegu (EM; DCECH s.v. boga), asitiáu nes llingües romániques (REW) y panhispánicu (DEEH). Les aceiciones §2-3-4 paecen resultáu d’una primitiva comparanza ente’l pexe allargáu y la llargura del varal o tueru d’árbol. El primitivismu del términu sofitaríase nel fechu de qu’estes aceiciones últimes conséñense en conceyos alloñaos del mar (PE4: 75). N’ast. danse tamién les variante saboga y soboga (cfr.) que podríen ser niciu d’un vieyu tracamundiu del art. IPSA > sa- (GHLA §7.5) fusionáu col apellativu. Dende ast. boga, o dende’l so responsable, féxo- se’l deriváu bogueru (cfr.).
boga, la 2
📖: boga
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Aniellu de fierro gordu y fuerte, con estremos cónicos llamaos tetes (<i class="della">tetas</i>), qu’encaxen nos furacos de les andabarres (esti aniellu asitiáu nel mangu del mazu, separtándolu en dos par- tes desiguales pero siendo’l mayor el que correspuende a la parte del martiellu, val pa que, faciendo d’encontu, xuba y ba- xe’l martiellu grande ensin movese del sitiu) [Oc]. Del grecismu en llat. BOIA, -AE ‘correa de cueru de güe’ → ‘tou tipu d’atadura o elementu d’aunión’ (EM), términu con dalgún siguidor románicu (REW s.v. bŏja) ya hispánicu (DEEH). La perda de la -J-, como en MAJOREM>(TEST)
  1. boga
  2. Aniellu de fierro gordu y fuerte, con estremos cónicos llamaos tetes (<i class="della">tetas</i>), qu’encaxen nos furacos de les andabarres (esti aniellu asitiáu nel mangu del mazu, separtándolu en dos par- tes desiguales pero siendo’l mayor el que correspuende a la parte del martiellu, val pa que, faciendo d’encontu, xuba y ba- xe’l martiellu grande ensin movese del sitiu)
    • Oc
  3. Del grecismu en llat
  4. BOIA, -AE ‘correa de cueru de güe’ → ‘tou tipu d’atadura o elementu d’aunión’ (EM), términu con dalgún siguidor románicu (REW s.v
  5. bŏja) ya hispánicu (DEEH)
  6. La perda de la -J-, como en MAJOREM
maor, empobinó a un re- sultáu asemeyáu al aniciáu en BOCA > boga > boa (cfr. boga 1); poro, la -g- de boga 2 entiéndese como una falsa reposición etimolóxica anque cumple un cometíu antihiáticu (GHLA 173)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">maor</i>, empobinó a un re- sultáu asemeyáu al aniciáu en BOCA > <i class="della">boga > boa </i>(cfr. <i class="della">boga </i><i class="della">1</i>); poro, la -<i class="della">g</i>- de <i class="della">boga 2 </i>entiéndese como una falsa reposición etimolóxica anque cumple un cometíu antihiáticu (GHLA 173)
quiciabes baxo l’influxu de boga 1 (PE4: 76). Dende la nuesa perspeutiva nun se fai necesaria la consideranza de tener ast. boga 2 como vasquismu (Alarcos 1980: 109). Dende boga 2 foi posible algamar el verbu bogar (cfr.), por más que se pro- punxere un étimu destremáu, UOCARE, darréu que los movi- mientos de la boga recuerden el facer de los que remen. Un compuestu de bogar ye ast. embogar (cfr.).
bogada, la 1
📖: bogada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<bogá [Ay. Ll. Ri]. bogáa [Sb]. bugada [Sm. Bab. Pzu. Vd].>(TEST)
  1. bogada
    • Oc
  2. bogá
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  3. bogáa
    • Sb
  4. bugada
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • Vd
Colada [Sb. Ay. Ll. Sm. Vd. Oc. /“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/]. Aición y efeutu de llavar la ropa nel bogáu o abogadoriu [Ri]. 2. Conxuntu de ropa colo que se fai la colada [Sm]. Ropa que se llava nel bogáu o abogadoriu [Ri]. 3. Agua de la colada [Bab. Pzu. JH]. ///Bogada llavada espera rayada [LC].
  1. 1. Colada [Sb. Ay. Ll. Sm. Vd. Oc. /“de Valdés al Eo” (Eo). Mánt/]. Aición y efeutu de llavar la ropa nel bogáu o abogadoriu [Ri].
  2. 2. Conxuntu de ropa colo que se fai la colada [Sm]. Ropa que se llava nel bogáu o abogadoriu [Ri].
  3. 3. Agua de la colada [Bab. Pzu. JH]. ///<i class="della">Bogada</i> <i class="della">llavada</i> <i class="della">espera</i> <i class="della">rayada </i>[LC].
- cada pieza se lavará más a gusto, y en la bogada cada qual se pondrá en su debido lugar [Grangerías XVIII: 551] Podría tratase l’ast. bogada 1 d’un deverbal del verbu *bugar o *bogar 1 fechu del fránc. BŪKON ‘facer la colada’, verbu que xustifica fr. buer, occitán bugar, etc. (REW s.v. būkon). El problema taría en saber si ha almitise esi verbu tamién n’ast. o si, como camienten Corominas-Pascual, a nós (y a dellos sitios más) llega pente medies del cat. bugada ‘colada’ o per otra vía (DCECH s.v. bugada). Al nuesu entender podría almitise ente nós la formación del verbu *bugar o *bogar 1 [tamién xustificáu pel deverbal bogáu (
  1. - cada pieza se lavará más a gusto, y en la bogada cada qual se pondrá en su debido lugar
  2. Grangerías XVIII: 551
  3. Podría tratase l’ast. bogada 1 d’un deverbal del verbu *bugar o *bogar 1 fechu del fránc. BŪKON ‘facer la colada’, verbu que xustifica fr. buer, occitán bugar, etc. (REW s.v. būkon). El problema taría en saber si ha almitise esi verbu tamién n’ast. o si, como camienten Corominas-Pascual, a nós (y a dellos sitios más) llega pente medies del cat. bugada ‘colada’ o per otra vía (DCECH s.v. bugada). Al nuesu entender podría almitise ente nós la formación del verbu *bugar o *bogar 1 [tamién xustificáu pel deverbal bogáu (
cfr.)] pero, entráu en colisión colos homófonos bogar 2 (cfr.) y (a)bogar (cfr.), desanicióse y asitióse nel so llugar un acabante formar sobre bogada 1abogadar (cfr.). En rellación etimolóxica con *bogar ato- paríamos, amás de abogadura (cfr.), tamién otros cola ames- tanza de los suf. instrumentales -ARIUS, -ŌRIUS, ast. bogaderu (cfr.), bogadoriu (cfr.).
bogada, la 2
📖: bogada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Golpe de remu o ramada [Tox]. Deverbal del participiu femenín del verbu <i class="della">bogar</i>(TEST)
  1. bogada
  2. Golpe de remu o ramada
    • Tox
  3. Deverbal del participiu femenín del verbu <i class="della">bogar</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.).
bogaderu, el*
📖: bogaderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<abogadeiru [Tb]. bugadeiru [Sm. Md. Bab. Pzu. Oc. Vg].>(TEST)
  1. bogaderu
  2. abogadeiru
    • Tb
  3. bugadeiru
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • Oc
    • Vg
Antigua tina o arna pa facer la colada o abogadar [Tb].
  1. 1. Antigua tina o arna pa facer la colada o abogadar [Tb].
2. En- contu sol que s’asitia l’arna pa facer la colada [Sm. Md. Bab. Oc. Vg]. Piedra redonda de la colada [Pzu] con una canal o cercu pa recoyer l’agua puerco de la colada y echalo fuera [Qu]. Gran piedra llabrada pa facer la colada [Md]. Cfr. bogada 1.
bogadoriu, l’
📖: bogadoriu
🔤: , l’
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 l’
<abogadoriu [y Tb]. bugadoiru [Sm].>(TEST)
  1. bogadoriu
    • Tb
  2. abogadoriu
    • y Tb
  3. bugadoiru
    • Sm
Arna pa facer la colada [Tb], bogaderu [Sm].
  1. 1. Arna pa facer la colada [Tb], bogaderu [Sm].
Cfr. bogada 1.
bogar 1*
📖: bogar 1*
🏗️: SI
✍️: NO
Cfr. <i class="della">bogada</i><i class="della">(TEST)
  1. bogar 1*
  2. Cfr
  3. <i class="della">bogada</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
bogar 2
📖: bogar 2
🏗️: NO
✍️: NO
Remar [Tox. R] p’alantre [Lln]. Dir avante, dar puxu a la embarcación hacia alantre [PVeiga]. Corominas-Pascual consideren cast. <i class="della">bogar </i>del llat. UOCARE, quiciabes pente medies del catalán (DCECH s.v. bogar), al empar que refuguen una tradición interpretativa que parte del alemán WOGEN ‘ondear’, ‘fluctuar’ ufrida, ente otros, por Meyer- Lübke (REW) y García de Diego (DEEH). De toes maneres, al mio ver ast. <i class="della">bogar</i>(TEST)
  1. bogar 2
  2. Remar
    • Tox
    • R] p’alantre [Lln
  3. Dir avante, dar puxu a la embarcación hacia alantre
    • PVeiga
  4. Corominas-Pascual consideren cast
  5. <i class="della">bogar </i>del llat
  6. UOCARE, quiciabes pente medies del catalán (DCECH s.v
  7. bogar), al empar que refuguen una tradición interpretativa que parte del alemán WOGEN ‘ondear’, ‘fluctuar’ ufrida, ente otros, por Meyer- Lübke (REW) y García de Diego (DEEH)
  8. De toes maneres, al mio ver ast
  9. <i class="della">bogar</i
[→ embogar (cfr.)] podría xustificase meyor como
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [→ <i class="della">embogar</i> (cfr.)] podría xustificase meyor como
formación verbal dende boga 2 (cfr.).
bogáu, el
📖: bogáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bogadu [JH]. +boguéu [Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. bogáu
  2. bogadu
    • JH
  3. boguéu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Cubu o arna de madera pa facer la colada [Ar]. 2. Piedra con una canalina onde se pon la cesta o tina pa facer la colada [Ar. Ay. Ll]. Piedra circular que tien un furacu per onde echa’l líquidu de la colada [Ri]. 3. Agua de la colada [JH]. Deverbal del ast. *bogar 1, lo mesmo que’l femenín corres- pondiente ast. bogada 1 (cfr.).
bogavante, el
📖: bogavante
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Homarus</i>(TEST)
  1. bogavante
    • Av
  2. i class="della">Homarus</i
gammarus, cast. bogavante, llocántaru [Av (PPAC)]. Esti crustáceu bogavante (PPAC 344) ufre dos posibles elementos amestaos, onde’l segundu -(v)ante o -(c)ante paez común (con tracamundiu de velares) col que porten tamién los sos sinónimos asturianos lubricante [Av] y llobicante [Lls] variante de llocantu [Tz] qu’entendemos como la so variante cola perda de -R- (GHLA §4.6.1.4) del sinónimu ast. llocántaro [Cñ, Llu, Av] acasu entendíu popularmente como continuador d’un diminutivu en -ŬLUS.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gammarus</i>, cast. <i class="della">bogavante</i>, llocántaru [Av (PPAC)]. Esti crustáceu <i class="della">boga</i><i class="della">vante</i> (PPAC 344) ufre dos posibles elementos amestaos, onde’l segundu -<i class="della">(v)ante </i>o <i class="della">-(c)ante </i>paez común (con tracamundiu de velares) col que porten tamién los sos sinónimos asturianos <i class="della">lubri</i><i class="della">cante</i> [Av] y <i class="della">llobi</i><i class="della">cante</i> [Lls] variante de <i class="della">llo</i><i class="della">cantu</i> [Tz] qu’entendemos como la so variante cola perda de -R- (GHLA §
  3. 1. 4) del sinónimu ast. <i class="della">llo</i><i class="della">cántaro</i> [Cñ, Llu, Av] acasu entendíu popularmente como continuador d’un diminutivu en -ŬLUS.
Quiciabes esti segundu elementu pueda xustificase dende’l llat. CANTHARUS, -I ‘tipu de copa (con dos ases)’, ‘brème de mer’ (EM), ‘pexe de mar’ (ABF). ¿Y el primer elementu de l’amestadura? Podría tratase d’un xenitivu de LUPUS, -I ‘llobu’ como sedría fácil d’alvertir na espresión plena llobicante → *llocantellocantu xunto a llocántaro. Pero nin asina se ye a perentender la variante bogavante citada de mano y que s’avera a la gallega lubigante yá citada por Sarmiento (Pensado 1999: 315). ¿Una boga? (cfr. boga 1). ¿O un búgare → bugre, otru de los nomes del bogavante, llocántaro, llocantu, llobicante, lubricante? N’efeutu, dende *bugrevante nun sedría imposible xustificar ast. bogavante nin la r adventicia de lubricante. ¿A qué se debe esa xunción? Quiciabes a una verdadera tautoloxía popular si s’entiende búgarebugre como ‘vasu’ (cfr.) lo mesmo que cantharus ‘vasu’. Otra cosa sedrá aclarar si llamar ‘vasu’ (o ‘copa con ases’) al crustaceu habrá debese a les dos tenaces que lu acompanguen a mou de dientes. La esplicación de Corominas- Pascual dende *LUCOPANTE (DCECH s.v. lobagante) abúltame abondo más especulativa.
bogayu, a, o
📖: bogayu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<////bugachas [Md].>(TEST)
  1. bogayu
    • Cn
  2. bugachas variación de número
    • Md
Espontaneu [Cn]. //Bugachas ‘(castañes) del bogayu’ [Md].
  1. 1. Espontaneu [Cn]. //<i class="della">Bugachas</i> ‘(castañes) <i class="della">del</i> <i class="della">bogayu</i>’ [Md].
Cfr. bogayu, el.
bogayu, el
📖: bogayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bogayu [Cn. Vd]. bugachu [Md]. bugayu [Cv. Oc]. mugayu [y Cn. Vd].>(TEST)
  1. bogayu
  2. bogayu
    • Cn
    • Vd
  3. bugachu
    • Md
  4. bugayu
    • Cv
    • Oc
  5. mugayu
    • y Cn
    • Vd
Castaña que cai enantes de variar la castañal [Cn. Cv]. Castaña pequeña que sal del arizu y cai suelta del árbol por madura [Vd]. Castañes que caen xebraes de los arizos al variar o dimir l’árbol [Md]. Castañes y ablanes que caen del árbol xebraes del arizu o del carrapiellu por tar madures [Oc]: Tán mui
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Castaña que cai enantes de variar la castañal [Cn. Cv]. Castaña pequeña que sal del arizu y cai suelta del árbol por madura [Vd]. Castañes que caen xebraes de los arizos al variar o dimir l’árbol [Md]. Castañes y ablanes que caen del árbol xebraes del arizu o del carrapiellu por tar madures [Oc]: <i class="della">Tán </i><i class="della">mui</i>
maduras las castañas, vei a haber muito bugayo [Oc]. //-os ‘arizos de les castañes’ [Vd]. //A bugayu ‘a espuertes, abondo’ [An]. //Caer de bugayu ‘cayer por sí soles les castañes del árbol’ [Oc]. //Tar de bugayu. ‘tar la fruta, n’especial les casta- ñes, nel puntu de madurez que les fai cayer soles de la casta- ñal’ [Cn]: Hai qu’esperar un poucu más que tean de bugayu, aínda nun se pueden comer [Cn]. Joannis dictus begallo [LCodo/128-140] Cfr. bagu 2.
  1. maduras las castañas, vei a haber muito bugayo [Oc]. //-os ‘arizos de les castañes’ [Vd]. //A bugayu ‘a espuertes, abondo’ [An]. //Caer de bugayu ‘cayer por sí soles les castañes del árbol’ [Oc]. //Tar de bugayu. ‘tar la fruta, n’especial les casta- ñes, nel puntu de madurez que les fai cayer soles de la casta- ñal’ [Cn]: Hai qu’esperar un poucu más que tean de bugayu, aínda nun se pueden comer [Cn]. Joannis dictus begallo
  2. LCodo/128-140
  3. Cfr. bagu 2.
bogueru, el*
📖: bogueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><boguero [Av (PPAC)].>(TEST)
  1. bogueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><boguero
    • Av (PPAC)
Mugil chelo, cast. lisa negra, muíl [Av (PPAC)]. Cfr. boga 1.
  1. Mugil chelo, cast. lisa negra, muíl [Av (PPAC)]. Cfr. boga 1.
  2. Av (PPAC)
bohemiu, a, o
📖: bohemiu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">bohemio</i>(TEST)
  1. bohemiu
  2. Cast
  3. <i class="della">bohemio</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Castellanismu inxertu n’ast. por JH.
  1. Castellanismu inxertu n’ast. por JH.
boh.íu, el*
📖: boh.íu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>bujío [Lln. Sb]. bujíu [Tb].>(TEST)
  1. boh.íu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>bujío infl. cast.
    • Lln
    • Sb
  3. bujíu
    • Tb
Refuxu, sitiu onde ún s’atopa protexíu [Sb]. Casa [Lln {Dizse sobre too na fras: ¿Qué haces ahí metida todo el día en el buh.ío? [Meré]}. //Alcontrar buh.íu ‘atopar con quien tar’, ‘atopar ambiente’ [Tb]. Americanismu, ensin dulda del mesmu tipu que’l cast. bohío (DCECH s.v. bohío) anque calteniendo la velar intervocálica.
  1. Refuxu, sitiu onde ún s’atopa protexíu [Sb]. Casa [Lln {Dizse sobre too na fras: ¿Qué haces ahí metida todo el día en el buh.ío? [Meré]}. //Alcontrar buh.íu ‘atopar con quien tar’, ‘atopar ambiente’ [Tb].
  2. Tb
  3. Americanismu, ensin dulda del mesmu tipu que’l cast. bohío
  4. (DCECH s.v. bohío) anque calteniendo la velar intervocálica.
boi, el
📖: boi
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">búho</i>(TEST)
  1. boi
  2. Cast
  3. <i class="della">búho</i
[JH].
  1. 1. [JH].
**
  1. **
boina, la
📖: boina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><boguina [Cp]. boína [Ac. Bi. Llg. Pr]. buina [Ar. Qu. Sd]. buína [Pr]. güina [Av (i). Ay].>(TEST)
  1. boina
    • Lln
    • Av
    • Tb
    • Ce
  2. ident class="della" level="1"></ident><boguina
    • Cp
  3. boína
    • Ac
    • Bi
    • Llg
    • Pr
  4. buina
    • Ar
    • Qu
    • Sd
  5. buína
    • Pr
  6. güina
    • Av (i)
    • Ay
Cast. boína [Lln. Cp. Av (i). Ac. Bi. Llg. Ay. Sd. Pr. Qu. Tb]. //El día boínas ‘el día de la fiesta, 15 d’agostu’ [Ar].///O bonito traer o boina perder dizse por cuenta de la gran necesidá de traer pesca pa subsistir [Ce (LC)].
  1. 1. Cast. <i class="della">boína</i> [Lln. Cp. Av (i). Ac. Bi. Llg. Ay. Sd. Pr. Qu. Tb]. //<i class="della">El</i> <i class="della">día</i> <i class="della">boínas</i> ‘el día de la fiesta, 15 d’agostu’ [Ar].///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">O </i><i class="della">bonito</i> <i class="della">traer</i> <i class="della">o</i> <i class="della">boina</i> <i class="della">perder</i> dizse por cuenta de la gran necesidá de traer pesca pa subsistir [Ce (LC)].
Probable castellanismu d’aniciu nel vascu modernu (DCECH s.v. boina).
  1. Probable castellanismu d’aniciu nel vascu modernu (DCECH s.v. boina).
boisu, a, o
📖: boisu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Atontáu [PSil. Bard]: <i class="della">Yía</i>(TEST)
  1. boisu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Atontáu [PSil. Bard]: <i class="della">Yía</i
un boisu ya un fatu [PSil]. Atontáu, faltosu [Llomb]. Zoquete, torpe [Vg].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">boisu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">fatu</i> [PSil]. Atontáu, faltosu [Llomb]. Zoquete, torpe [Vg].
Quiciabes del llat. BUXEUS, -A, -UM ‘del color del box’ (OLD) pallabra que tien un continuador na variante asturiana buxu, a, o (cfr.). Podría tratase que d’una referencia primera al color s’asociare ésti a un estáu d’ánimu o mou d’actuar de dellos in- dividuos, como se pervé n’ast. ciruelu (cfr.), llocu (cfr.), etc.
  1. Quiciabes del llat. BUXEUS, -A, -UM ‘del color del box’ (OLD) pallabra que tien un continuador na variante asturiana buxu, a, o (cfr.). Podría tratase que d’una referencia primera al color s’asociare ésti a un estáu d’ánimu o mou d’actuar de dellos in- dividuos, como se pervé n’ast. ciruelu (cfr.), llocu (cfr.), etc.
L’antroponimia asturiano-lleonesa tamién da cuenta del tér- minu (OAB s.v. boiso; PE2: 106).
bola, la
📖: bola
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Oxetu esféricu [Ri. Bab. PSil] pa xugar {llanzándolu} a los bolos [Lln. Llg. Sr. Ri. Tb. PSil]. Casquete esféricu de madera emplegáu pa xugar a los bolos [Sm. Bab. Pr. VCid (ye se- miesféricu)]. 2. Caúna de las partes en que se xebra’l tueru d’un árbol utilizáu pa facer un par de madreñes [Sm]. 3. Biceps [Xx]. 4. Morciella ensin tripa [Lln]. 5. Mentira [Sr. Ri. Sm. Bab. Bard. Pr]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. bola
    • Sl
  2. {llanzándolu}
  3. Oxetu esféricu
    • Ri
    • Bab
    • PSil] pa xugar a los bolos [Lln
    • Llg
    • Sr
    • Ri
    • Tb
    • PSil
  4. Casquete esféricu de madera emplegáu pa xugar a los bolos
    • Sm
    • Bab
    • Pr
    • VCid (ye se- miesféricu)
  5. 2
  6. Caúna de las partes en que se xebra’l tueru d’un árbol utilizáu pa facer un par de madreñes
    • Sm
  7. 3
  8. Biceps
    • Xx
  9. 4
  10. Morciella ensin tripa
    • Lln
  11. 5
  12. Mentira
    • Sr
    • Ri
    • Sm
    • Bab
    • Bard
    • Pr
  13. -<i class="della">es</i eonaviego
‘xuegu de banzones’ [Sr. Tb (bolas)]. //Bola llana ‘madexa’ [Sl]. //Les boles de les patates ‘el frutu de les pataques’ [Ac]. //Xugar a bola parada ‘modalidá nel xuegu de los bolos’ [Sm].
  1. 1. ‘xuegu de banzones’ [Sr. Tb (bolas)]. //<i class="della">Bola</i> <i class="della">llana</i> ‘madexa’ [Sl]. //<i class="della">Les</i> <i class="della">boles</i> <i class="della">de</i> <i class="della">les</i> <i class="della">patates</i> ‘el frutu de les pataques’ [Ac]. //<i class="della">Xugar a bola parada </i>‘modalidá nel xuegu de los bolos’ [Sm].
D’una creación analóxica femenina del grecismu en llat. BŌLUS ‘bolina’ > ast. bolu (cfr.), pola bolina pequeña que lle- va’l bolu a lo cimero. Ye cierto que nun habría escaecese qu’en llat. conozse’l grecismu bolae ‘especie de piedres precioses’ (ABF) que pudo exercer dalgún tipu d’influxu. Alloñámonos nesti aspeutu de Corominas-Pascual que piensen qu’ast. bola ye un occitanismu orixináu nel llat. BŬLLAM ‘burbuya’ (DCECH s.v. bola). El semantismu ‘bola’ → ‘mentira’ débese a que la mentira figuradamente, como la bola físicamente, da vueltes y treslládase d’un sitiu a otru. Ye posible que dende bola ‘men- tira’ se fexere l’ast. bulisma (cfr.) y l’aumentativu bulismada (cfr.). Dende bola, bolu fórmense toa una llarga riestra de términos derivaos o parientes (PE2: 106). Sobro bola cola amestanza del suf. -ATUS, -ATA llógrase l’ast. boláu (cfr.), bolada (cfr.), anque nun sedría imposible que boláu, bolada foren deverbales d’un posible verbu *bolar fechu dende bolu, bola; el verbu foi posible tamién darréu que conocemos el compuestu tresbolar (cfr.). Cola amestanza del suf. -ĀCIUS, -A, -UM (OLD) sigue ast. bolazu (cfr.) y l’aumentativu bolaza (cfr.). Col suf. -ARIUS, -A, -UM siguió ast. boleru, a, o (cfr.). A la so vera los nomes ast. boleru 1(cfr.) y bolera 1 (cfr.) d’u foi po- sible facer bolerada (cfr.). Posibles diminutivos de bola foron ast. bolica y bolina d’u se llograron los verbos embolicar (cfr.) y embolinar (cfr.).
bolada, la
📖: bolada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bolá [Sr. Ay].>(TEST)
  1. bolada
    • Pa
  2. bolá
    • Sr
    • Ay
Cast. bolada [Pa].
  1. 1. Cast. <i class="della">bolada </i>[Pa].
Aición y efeutu de llanzar la bola nel xuegu de los bolos [Sr. Ay. Sm. Vd. Oc]. Llanzamientu con éxitu de la bola nel xuegu de los bolos [Pa]. Cada llanzamientu de la bola nel xuegu de los bolos [PSil. Mar]. Golpe con una bola [Sr. Ay]. 2. Partida de bolos [VCid]. 3. Conxuntu de boles que cada bandu (del xuegu de los bolos) tira d’una vez [Vg]. 4. Tantos que fai una bola [Sr. Ay]. 5. Mentira [Sr. Tox]. Cfr. bola.
boláu, el
📖: boláu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. boláu
    • Pr
Bolera, sitiu onde xueguen a los bolos [Pr].
  1. 1. Bolera, sitiu onde xueguen a los bolos [Pr].
Cfr. bola.
bolaza, la
📖: bolaza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bolaza
Bola grande [Xral].
  1. 1. Bola grande [Xral].
Cfr. bola.
bolazu, el
📖: bolazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bolezu [Ay].>(TEST)
  1. bolazu
    • Sr
    • Tb
  2. bolezu metafonía
    • Ay
Golpe con una bola o con un bolu [Sr. Ay. Tb]. Cfr. bola.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe con una bola o con un bolu [Sr. Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">bola</i>.
boldre, el
📖: boldre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llamarga, llodu [Bard. Arm. Mar]. //<i class="della">(facer)</i>(TEST)
  1. boldre
    • Cn
  2. Llamarga, llodu
    • Bard
    • Arm
    • Mar
  3. <i class="della">(facer)</i eonaviego
a boldre ‘de priesa y mal, ensin orden, entremecío’ [Cn].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">boldre</i> ‘de priesa y mal, ensin orden, entremecío’ [Cn].
Quiciabes del llat. BOTULUS, -I ‘morciella’ (EM), tamién en pl. ‘pliegues de los estantinos’ (DLFAC) d’u pudo siguir, pescan- ciamos, *tripes llenes’ → *‘panza’. La pallabra llatina apli- cóse por comparanza ente la masa escuro con que se fai la morciella y el llodu o repla, anque tamién continúa nel ast. buche 2 (cfr.). El comportamientu fónicu ta averáu al que s’a- topa en parte na pallabra SABULUM > sable (cfr.), y, en parte, en MODŬLUM > molde (DEEH) no que se refier a la xeneralización d’una -e (LLAA 103: §d-5). Neses dos pallabres alviértese un doble comportamientu nel consonantismu: a) caltenimientu del grupu romance -B’L- → -bl- (sable); b) metátesis conso- nántica -D’L- → -ld- (molde). Ello habría dar los resultaos *bodle y *bolde cosa que nun se conseña; de toes maneres hebo ser asina y na inseguranza de los falantes acabó por xe- neralizase’l resultáu d’un compromisu ente dambes formes, boldre d’u foi posible una formación baldrán, -ana (cfr.). Tamos, perposiblemente, delantre d’una xustificación más iguada que la qu’ufierta Meyer-Lübke dende’l grecismu *BO- LLUS (REW), (PE2: 107). Pero bien dende’l llat. BOTULUS, o den- de’l siguidor boldre pudo facese un verbu iterativu en -ICARE > -egar, d’u foi posible ast. *boldregar ‘criar panza’ con un participiu débil boldregáu, ada, ao (cfr.), con posible nomina- lización boldregáu (cfr.), boldregada (cfr.). Un participiu fuerte foi ast. boldregu, a, o (cfr.) cola nominalización del fe- menín boldrega (cfr.). Un verbu compuestu de *boldregar ye l’ast. esboldregar (cfr.). Semánticamente alviértese cómo l’ast. tamién caltién l’ax. boldregu, a, o aplicáu a la persona ‘con panza’ → ‘xostrón, poco llimpiu’ que s’avera al port. dial. boldrego ‘suciu’ y al datu recoyíu en Lleón, con tracamundiu de llabiales, mondregu ‘xostrón’, ‘torpe’, ‘atolondráu’ (cfr.). Nosotros pescanciamos que con esboldregar habría rellacionase’l verbu compuestu *esbaldragar conocíu pel so participiu esbaldragáu, ada, ao (cfr.). Ello empobinaría a almitir que baldragues (cfr.) quiciabes pudiera xustificase non como arabismu sinón como continuador d’un participiu fuerte de boldregar *baldragar, verbu que tendría otra variante *baldrogar [que fadría entender baldrogas ‘desmañáu’, ‘folganzán’] y *boldragar d’u siguiría boldragues (cfr. baldragues). La nuesa interpretación allóñase de la de Corominas-Pascual que ponen baldragas en rellación cola adautación del nome de la ciudá de Bagdad (DCECH s.v. baldragas; DEEH s.v. balderich). Tamién escoyemos un camín xebráu del de Corriente (DA s.v. baldorras) que tien cast. baldragas (xunto a cast. baldés o baldrés ‘piel d’oveya curtío’) como pallabres formaes so la raíz ár. H.ŢR, con destremaes influencies combinaes dacuando con otra BŢL (DA s.v. aldrabão; baldorras). Dende l’ast. boldre (cfr.) pudo llograse un verbu *boldrar (→ *buldrar) y la so variante *goldrargul- drar (cfr.) y guldrir. Son términos rellacionaos el deverbal de *boldrar → *bolodrar (con vocal anaptítica) → ast. *bolodru, a, obulodru, a, o (cfr.); tamién un términu rellacionáu bul- drón o guldrón (cfr.) d’u se fexo un abondativu buldronada o guldrunada (cfr.). Un compuestu de guldrar foi *esguldrar conocíu pel participiu esguldráu (cfr.).
boldrega, la
📖: boldrega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Barriga grande [Ri. Mi (i)]: <i class="della">¡Menuda</i>(TEST)
  1. boldrega
    • Mi
  2. Barriga grande [Ri. Mi (i)]: <i class="della">¡Menuda</i
boldrega que nun entra nos pantalones! [Mi].
  1. 1. <i class="della">boldrega</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">entra </i><i class="della">nos pantalones! </i>[Mi].
Cfr. boldre.
boldregada, la*
📖: boldregada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<boldregá [Ay. Min].>(TEST)
  1. boldregada
  2. boldregá
    • Ay
    • Min
Golpe, panzada, culada que da una persona gorda al cayer [Ay].
  1. 1. Golpe, panzada, culada que da una persona gorda al cayer [Ay].
2. Llenura d’agua de los fontanes con aniciu nos minaos [Min]. Cfr. boldre.
boldregáu, el
📖: boldregáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. boldregáu
Barriga percargada d’agua del interior [Min].
  1. 1. Barriga percargada d’agua del interior [Min].
Cfr. boldre.
boldregu, a, o
📖: boldregu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<boldrego [Ll]. +boldrigu/boldregos [Ay]. +buldrigu/boldrega/ boldrego [Ri].>(TEST)
  1. boldregu
    • Qu
    • Tb
    • Pr
  2. boldrego
    • Ll
  3. boldrigu/boldregos metafonía
    • Ay
  4. buldrigu/boldrega/ boldrego metafonía
    • Ri
Términu despeutivu pa referise a una persona [Ll. Qu. Tb]. Que nun val pa nada (una persona) [Ay. Ri]. Mal amañáu, vistíu ensin procuru [Pr]. //Un boldregas ‘baldragues, descuidáu’ [Ac]. Cfr. boldre.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Términu despeutivu pa referise a una persona [Ll. Qu. Tb]. Que nun val pa nada (una persona) [Ay. Ri]. Mal amañáu, vistíu ensin procuru [Pr]. //<i class="della">Un boldregas </i>‘baldragues, descuidáu’ [Ac]. Cfr. <i class="della">boldre</i>.
bolera, la
📖: bolera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bulera [Sm. Cv].>(TEST)
  1. bolera
    • Pb
    • Lln
    • Pa
    • Llg
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Pr
  2. bulera
    • Sm
    • Cv
Sitiu onde se xuega a los bolos [Pb. Lln. Cl. Pa. Cb. Ac. Llg. Ay. Ll. Ar. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. DA]. Disposición xeneral del
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu onde se xuega a los bolos [Pb. Lln. Cl. Pa. Cb. Ac. Llg. Ay. Ll. Ar. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr. DA]. Disposición xeneral del
terrén pa xugar a los bolos [Vd]. 2. Piedra grande enriba de la qu’asitien los bolos de pie (nun tipu de bolera) [Sm. Cv. Oc]. 3. Abertura nuna sebe [Vv. V1830] por cuenta’l pasu d’un animal [Cb. Ll. JH. R]. 4. Xunta con munchu ruíu, baturiciu de xente [Cl. Ri]: Armóse una bolera de la hostia [Ri]. 5. Antigua danza [PSil]. //-es ‘boles’ [JS 235]. //Armar la bolera ‘iguar o entamar daqué’ [Llg]: Tán aburríos y cuando llega Jamín arma la bolera [Llg]. ‘estrozar daqué’ [Llg]. //Desarmar la bolera ‘romper las pautos, nun s’atener a les regles pautaes’ [Tb]. ‘estrozar dalgo’ [Llg]: Cuando llega ísi siempre-yos desarma la bolera [Llg]. Si andas por el monte ay boleras que componer, baras que levantar, pedazos que sobreponer en los cierros de tus heredades y prados [Grangerías XVIII: 549] sin que necesiten de hacer boleras en la sebia [Grangerías XVIII: 719] Cerróme á rozu y palones/del pasapán les voleres [La Enfermedad 140] Compongo les sebies y boleres [Vida Aldea 272] Cfr. bola.
  1. terrén pa xugar a los bolos [Vd]. 2. Piedra grande enriba de la qu’asitien los bolos de pie (nun tipu de bolera) [Sm. Cv. Oc].
  2. Sm. Cv. Oc
  3. 3. Abertura nuna sebe [Vv. V1830] por cuenta’l pasu d’un animal [Cb. Ll. JH. R]. 4. Xunta con munchu ruíu, baturiciu de xente [Cl. Ri]: Armóse una bolera de la hostia [Ri]. 5. Antigua danza [PSil]. //-es ‘boles’ [JS 235]. //Armar la bolera ‘iguar o entamar daqué’ [Llg]: Tán aburríos y cuando llega Jamín arma la bolera [Llg]. ‘estrozar daqué’ [Llg]. //Desarmar la bolera ‘romper las pautos, nun s’atener a les regles pautaes’ [Tb]. ‘estrozar dalgo’ [Llg]: Cuando llega ísi siempre-yos desarma la bolera [Llg]. Si andas por el monte ay boleras que componer, baras que levantar, pedazos que sobreponer en los cierros de tus heredades y prados
  4. Grangerías XVIII: 549
  5. sin que necesiten de hacer boleras en la sebia
  6. Grangerías XVIII: 719
  7. Cerróme á rozu y palones/del pasapán les voleres
  8. La Enfermedad 140
  9. Compongo les sebies y boleres
  10. Vida Aldea 272
  11. Cfr. bola.
bolerada, la
📖: bolerada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bolerada
Xugada afortunada en bolos [AGO]. 2. Muncha xente, como lo que cabe nuna bolera [Lln]: Una bolerada de gente (sic) [Lln (S)]. Cfr. bola.
  1. Xugada afortunada en bolos [AGO]. 2. Muncha xente, como lo que cabe nuna bolera [Lln]: Una bolerada de gente (sic) [Lln (S)].
  2. Lln (S)
  3. Cfr. bola.
boleru, a, o
📖: boleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><bolera [Pa. Pr]. boleiru [Tox]. +boliru [Ay. Ll]. buleiru [Tox]. <ident class="della" level="1"></ident>//bolero [Eo].>(TEST)
  1. boleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><bolera
    • Pa
    • Pr
  3. boleiru
    • Tox
  4. boliru metafonía
    • Ay
    • Ll
  5. buleiru
    • Tox
  6. <ident class="della" level="1"></ident>
  7. bolero eonaviego
    • Eo
Mentirosu [Sr. Ay. Ll. Tox. /Eo/], (Persona) poco seria [Pa. Pr]. //Lo bolero ‘remedu de la pronunciación andaluza’ [Pr]. //Bai- lar a lo bolero ‘xugar a un xuegu de neñes qu’asemeya una danza’ [Pr]. En rellación col ast. bola (cfr.) anque dulden Corominas- Pascual si cast. bolero referíu a ‘baille’ ha axuntase con bola o con vuelo (DCECH s.v. bola). De toes maneres (bailar) a lo bolero bien pudo ser un tipu de danza qu’asonsañare’l xuegu de los bolos; de fechu, el bolero ye ‘baille en corru’ [Mi].
  1. Mentirosu [Sr. Ay. Ll. Tox. /Eo/], (Persona) poco seria [Pa. Pr].
  2. Pa. Pr
  3. //Lo bolero ‘remedu de la pronunciación andaluza’ [Pr]. //Bai- lar a lo bolero ‘xugar a un xuegu de neñes qu’asemeya una danza’ [Pr].
  4. Pr
  5. En rellación col ast. bola (cfr.) anque dulden Corominas- Pascual si cast. bolero referíu a ‘baille’ ha axuntase con bola o con vuelo (DCECH s.v. bola). De toes maneres (bailar) a lo bolero bien pudo ser un tipu de danza qu’asonsañare’l xuegu de los bolos; de fechu, el bolero ye ‘baille en corru’ [Mi].
  6. Mi
boleru, el
📖: boleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+boliru [Ll].>(TEST)
  1. boleru
  2. ident class="della" level="1"></ident><+boliru
    • Ll
Portiellu que s’abre nel zarru d’una finca pa dar pasu al ganáu [Cg. Ll]. 2. Armador de bolos [JH]. Deriváu del ast. bola (cfr.). Nun ha escaecese qu’eses entraes feches na xebe o nel zarru puen afitase llueu llevantando parede, esto ye, utilizando bolos o piedres, términu en rellación con boletu 1 (cfr.). Paez más acondao que ver nello un averamientu a un tipu prerromán BORA ‘furacu’, ‘cueva’ asitiáu en Galicia, Cataluña y en delles fasteres romániques como
  1. Portiellu que s’abre nel zarru d’una finca pa dar pasu al ganáu [Cg. Ll]. 2. Armador de bolos [JH].
  2. JH
  3. Deriváu del ast. bola (cfr.). Nun ha escaecese qu’eses entraes feches na xebe o nel zarru puen afitase llueu llevantando parede, esto ye, utilizando bolos o piedres, términu en rellación con boletu 1 (cfr.). Paez más acondao que ver nello un averamientu a un tipu prerromán BORA ‘furacu’, ‘cueva’ asitiáu en Galicia, Cataluña y en delles fasteres romániques como
duldosamente suxeren Corominas-Pascual (DCECH s.v. horadar).
boletu, el 1
📖: boletu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dim. de <i class="della">bolu</i>(TEST)
  1. boletu
  2. Dim
  3. de <i class="della">bolu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
Paez portador del ast. bolu (cfr.) n’amestanza col continuador del suf. dim. -ĬTTUS > -etu, con continuadores apellativos y toponímicos que fadríen referencia a delles piedres afitaes. Al empar, dende bola hebo emplegase’l correspondiente femenín *boleta, nel aniciu del verbu ast. aboletiar (cfr.).
boletu, el 2
📖: boletu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<buletu [JH. R].>(TEST)
  1. boletu
  2. buletu
    • JH
    • R
Cast. boleta [JH]. Cédula de citación pa presentase a l’autoridá [R]. ///Teniendo bula y buleto en todes partes me meto [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">boleta</i> [JH]. Cédula de citación pa presentase a l’autoridá [R]. ///<i class="della">Teniendo bula y buleto en todes partes me meto </i>[Fabriciano].
Posible italianismu que llega pente medies del cast. boleta (DCECH s.v. boleta). Un compuestu podría ser ast. reboleta (cfr.) pol fechu de pintar en suelu daqué que semeya un boletu, necesariu pa entamar el xuegu. Sedría discutible si la presencia de re- pue debese a dalguna asociación cola familia de revolver, revuelta.
bolguera, la
📖: bolguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bulgueira [Vg].>(TEST)
  1. bolguera
  2. bulgueira
    • Vg
Restos d’espigues que queden enterices na era llueu de mayar y de llevantales [Llomb].
  1. 1. Restos d’espigues que queden enterices na era llueu de mayar y de llevantales [Llomb].
2. Montón de paya escoyío, dem- pués d’esgranao, emplegao pa techu de les cases [Vg]. Formación sol términu d’aniciu célticu OLCA > ast. uelga buelga-güelga (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. abondativu o carauterizador -ARIA; la presencia de b- o g- débese al refuerzu de la velar d’aniciu del diptongu [we-] (GHLA 88) que pue caltenese mesmamente llueu de desplazase la sílaba acentual como s’alvierte en HORTAM > ast. güertagüertona xunto a hortona que pue caltenese a la vera de los analóxicos gortona o bortona. Na nuesa intelixencia nun se xustifica’l términu en rellación con *AFFULLICĀRE ‘pisar’ como dixera García de Diego (DEEH). N’efeutu, la variante bulgueira ‘rastru de payes o ceniza dende la casa la novia fasta la ilesia’, citada por esti autor como conseñada nel Valle Gordo, ha en- tendese xunto a l’aceición de ‘camín’ que convién al ast. buelga o güelga. Dende ‘rastru de payes…’ pue xustificase ‘montón de paya’ → *‘lo que se fai cola paya’ → ‘techu’ Dende esti ape- llativu íguase’l correspondiente verbu abolgar, bolguiar (cfr.), etc. que tampoco nun guarda rellación con *affullicāre.
bolguiar
📖: bolguiar
🏗️: NO
✍️: NO
<abolgar [Co, Ca, Sm (VB). y Ay.].>(TEST)
  1. bolguiar
    • Ay
    • Tb
  2. abolgar
    • Co, Ca, Sm (VB)
    • y Ay
Facer buelga (na nieve, nel matu, na tierra semao) [Ay. Tb]: Cfr. güelga & bolguera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Facer buelga (na nieve, nel matu, na tierra semao) [Ay. Tb]: Cfr. <i class="della">güelga</i> & <i class="della">bolguera</i>.
Hai que bolguiar pa salir del monte [Tb]. 2. Pisar nieve, yerba,
  1. tierres semaes [Co, Ca, Sm (VB)]. ///Llévala tu hijo mío/a los linos a abolgar (sic) [Cn (VB)].
  2. Cn (VB)
bolicha, la
📖: bolicha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<boliche [Sb].>(TEST)
  1. bolicha
    • Pa
    • Sr
    • Llg
  2. boliche
    • Sb
Canica emplegada nel xuegu de les boliches [Pa. Sr. Sb]. Bola del tamañu d’una ablana pa xugar a pares y nones [R]. 2. Planta mala [Llg].
  1. 1. Canica emplegada nel xuegu de <i class="della">les boliches </i>[Pa. Sr. Sb]. Bola del tamañu d’una ablana pa xugar a pares y nones [R].
  2. 2. Planta mala [Llg].
Del llat. bōlus ‘bolina’ (EM) pente medies d’una xeneralización del femenín bola + suf. diminutivu -icha, lo mesmo que s’alvierte nel masculín boliche 1 (cfr.). Na aceición §2 la motivación denomadora alcuéntrase na forma arredondiada de delles estremidaes de los filamentos.
bolichada, {la}
📖: bolichada
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<bolichá [y Xx].>(TEST)
  1. bolichada
    • Xx
  2. bolichá
    • y Xx
Gran cantidá de pexe [Xx].
  1. 1. Gran cantidá de pexe [Xx].
Formación fecha sol ast. boliche 2 (cfr.).
boliche, el 1
📖: boliche
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<buliche [Ce (LLAA 27). y Pr. Tb].>(TEST)
  1. boliche
    • Sm
  2. buliche
    • Ce (LLAA 27)
    • y Pr
    • Tb
Bolu pequeñu nel xuegu de los bolos [Ac. Sm (= bichi). JH].
  1. 1. Bolu pequeñu nel xuegu de los bolos [Ac. Sm (= bichi). JH].
2. Bebida gaseoso, blanco, de refresco (con un nome que paez motiváu a que nel mercáu hebo un tipu de gaseoses que teníen una bola de tapón) [Xx]. 3. Persona enforma pequeña [JH]. 4. El redondu (determinada pieza de carne de les vaques) [Cñ]. Trozu de carne de la pata del res, ente la contra y el bayu, y cubiertu pola tapa, emplegáu p’asar [Llu]. 5. Oxalis latifolia [, Ce (LLAA 27). Ac, Llg (LLAA 28). Tb]. Oxalis pescapras [Cd]. Cierta yerba rastrera de sabor acidoso [Md]. Planta dañina de les tierres semaes [. Ac. Ll. Cd]. Cierta planta que miedra ente’l cebollín [Sm]. Cast. cizaña [Pr]. Planta asemeyada al trébole que miedra nes tierres semaes [Cb. Pr]. Planta vivaz que se reproduz perbién polo que llega a afogar a les plantes semaes enantes [Ce]. Planta vivaz de la familia de los rábanos (que foi introducida polos ingleses ente’l lastre de los sos barcos) [R. /Eo/]. //Más malu que’l boliche aplícase a una persona traviesa [Ac] {porque’l boliche infesta les tierres}. Posible continuador del llat. bōlus ‘bolina’ (EM) pente medies de la xeneralización del diminutivo-despeutivu en -ichu (cfr. bolichu) anque trunfa llueu -iche (por influxu de boliche 2 y del ast. bichi ‘bolu más pequeñu’) d’u foi posible facer un femenín analóxicu bolicha (cfr.). Semánticamente vese qu’en toles aceiciones la referencia ye a una bola o bolu o a daqué que s’asemeye a ello pela forma o pel tamañu.
boliche, el 2
📖: boliche
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Arte de pesca, rede pequeña pa pescar a la lluz [Xx]. Rede de pescador [Llu. Tox]. Apareyu de cercu marineru [Vd]. Copu <br class="della">[R]. Rede de cercu onde’l cabu desempeña la so función como los cordones d’una bolsa, que zarra la rede nel fondu faciendo forma d’embudu [Cñ]. //<i class="della">Pescar al boliche </i>‘pescar cola rede llamada <i class="della">boliche</i>’ [Llu (= pescar al galdeo)]. Quiciabes del catalanismu BOLITX responsable tamién del cast. <i class="della">boliche</i>(TEST)
  1. boliche
  2. Arte de pesca, rede pequeña pa pescar a la lluz
    • Xx
  3. Rede de pescador
    • Llu
    • Tox
  4. Apareyu de cercu marineru
    • Vd
  5. Copu <br class="della">
    • R
  6. Rede de cercu onde’l cabu desempeña la so función como los cordones d’una bolsa, que zarra la rede nel fondu faciendo forma d’embudu
  7. <i class="della">Pescar al boliche </i>‘pescar cola rede llamada <i class="della">boliche</i>’ eonaviego
    • Llu (= pescar al galdeo)
  8. Quiciabes del catalanismu BOLITX responsable tamién del cast
  9. <i class="della">boliche</i
‘rede pequeña’, ‘pexe menúo que se saca d’ella’ (DCECH s.v. boliche; DEEH s.v. bolos) y del coleutivu ast. en
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘rede pequeña’, ‘pexe menúo que se saca d’ella’ (DCECH s.v. boliche; DEEH s.v. bolos) y del coleutivu ast. en
-ATA, bolichada (cfr.). Sobro boliche 2 féxose un deriváu bo- licheru (cfr.).
bolicheru, a, o
📖: bolicheru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Afortunáu [JH]. Quiciabes una formación sobro <i class="della">boliche</i>(TEST)
  1. bolicheru
  2. Afortunáu
    • JH
  3. Quiciabes una formación sobro <i class="della">boliche</i
2 (cfr.) ensin dulda en referencia al que tien suerte na pesca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i> (cfr.) ensin dulda en referencia al que tien suerte na pesca.
bolicheru, el
📖: bolicheru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Repartidor de la bebida lamada <i class="della">boliche</i>(TEST)
  1. bolicheru
  2. Repartidor de la bebida lamada <i class="della">boliche</i
(cfr. boliche 1). Deriváu de boliche 1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">boliche</i> <i class="della">1</i>). Deriváu de <i class="della">boliche</i> <i class="della">1</i> (cfr.).
bolichu, el
📖: bolichu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bolichu
    • Sb
Bolu más pequeñu del xuegu de los bolos [Sb (= cuatrín)].
  1. 1. Bolu más pequeñu del xuegu de los bolos [Sb (= cuatrín)].
Cfr. boliche 1.
bolicu, a, el/la
📖: bolicu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<b class="della">bolicu,</b>(TEST)
  1. bolicu
  2. b class="della">bolicu,</b
a, el/la Güelín [PSil].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">el/la </b>Güelín [PSil].
Cfr. güelu.
boligar
📖: boligar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. boligar
Cfr. abolligar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">abolligar</i>.
bolígrafu, el
📖: bolígrafu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<boligarfo [Ac].>(TEST)
  1. bolígrafu
  2. boligarfo
    • Ac
Cast. bolígrafo [Xral. Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">bolígrafo </i>[Xral. Ac].
Formación moderna dende’l griegu y tresmitida al ast. dende’l castellán.
bolín, el
📖: bolín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bolín
    • Ca
Bolu pequeñu o bichi, emplegáu nel xuegu de bolos [Ca].
  1. 1. Bolu pequeñu o <i class="della">bichi</i>, emplegáu nel xuegu de bolos [Ca].
Dim. de bolu.
bolina, la 1
📖: bolina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Dim. de <i class="della">bola</i>(TEST)
  1. bolina
    • Mi
  2. Dim
  3. de <i class="della">bola</i
(cfr.). Sobro esti términu féxose’l compuestu embolinar (cfr.). La expresión nun hai bolines ‘nun hai nada que facer’ [Mi] ha entendese dende l’eufemismu bolines ‘güevos’, ‘coyones’.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Sobro esti términu féxose’l compuestu <i class="della">embolinar </i>(cfr.). La expresión <i class="della">nun hai bolines </i>‘nun hai nada que facer’ [Mi] ha entendese dende l’eufemismu <i class="della">bolines </i>‘güevos’, ‘coyones’.
bolina, la 2
📖: bolina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Parte delantera de la vela hacia proa de mou qu’acueya meyor l’aire, perposibilitando l’avance a barloventu ensin flamear nos barcos (lo que val pa <i class="della">halar</i>) [Cñ, Llu (Barriuso: barcos 226)]. <ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Abrir</i>(TEST)
  1. bolina
    • Llu
    • Vd
  2. Parte delantera de la vela hacia proa de mou qu’acueya meyor l’aire, perposibilitando l’avance a barloventu ensin flamear nos barcos (lo que val pa <i class="della">halar</i>)
    • Cñ, Llu (Barriuso: barcos 226)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>
  4. <i class="della">Abrir</i eonaviego
bolina ‘facilitar l’efeutu de la orza’ [Llu (Barriuso: barcos 227) = Arrigar bolina (Cñ)]. //(Navegar o dir) en bolina ‘navegar cuando la vela da contra’l vientu’ [Llu. Vd]. ///Vientos de bolina, bonanza en popa [Lls (LC)].
  1. 1. <i class="della">bolina</i> ‘facilitar l’efeutu de la orza’ [Llu (Barriuso: barcos 227) = <i class="della">Arrigar</i> <i class="della">bolina</i> (Cñ)]. //(<i class="della">Navegar</i> o <i class="della">dir)</i> <i class="della">en</i> <i class="della">bolina</i> ‘navegar cuando la vela da contra’l vientu’ [Llu. Vd]. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Vientos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bolina,</i> <i class="della">bonanza</i> <i class="della">en</i> <i class="della">popa</i> [Lls (LC)].
En principiu ast. bolina pue entendese na fala viva como ‘bola pequeña’ (cfr. bola). Pero’l términu marineru podría continuar el fr. BOULINE, d’orixe inglés bowline (DCECH s.v. bolina) según yá apuntamos (García Arias 2014c: 20).
  1. En principiu ast. bolina pue entendese na fala viva como ‘bola pequeña’ (cfr. bola). Pero’l términu marineru podría continuar el fr. BOULINE, d’orixe inglés bowline (DCECH s.v. bolina) según yá apuntamos (García Arias 2014c: 20).
bolinga
📖: bolinga
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bolinga
//Estar un poco bolinga ‘tar daqué moñu, pimpláu, moñáu’ [Os]. **
  1. //Estar un poco bolinga ‘tar daqué moñu, pimpláu, moñáu’ [Os].
  2. Os
  3. **
bolisa, la
📖: bolisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">pavesa</i>(TEST)
  1. bolisa
  2. Cast
  3. <i class="della">pavesa</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Podría tratase d’un castellanismu inxertu n’ast. por JH, acordies col DRAE s.v. bolisa.
  1. Podría tratase d’un castellanismu inxertu n’ast. por JH, acordies col DRAE s.v. bolisa.
bolla, la
📖: bolla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bol.la [Ay. Ll. Sm. Pzu. PSil. As. An. Cv. Oc].>(TEST)
  1. bolla
  2. ident class="della" level="1"></ident><bol.la
    • Ay
    • Ll
    • Sm
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Cv
    • Oc
Tipu de pan [Pa. Llg (Toponimia 110). Ay Cr. Sm. As. An. Oc Pzu. R]. Panín redondu [JH]. Pan más anchu y aplastáu que’l corriente [Cb. Cp]. Pan redondu y aplastáu [Cñ. Ll], rellenu de carne o güevos, que se facía per Pascua [Sb]. Bollu dulce o rellenu de carne que los padrinos regalen a los afiaos per Pas- cua [Ca]. Bollu de pascua que da’l padrín al afiáu [Cv. Vd. Oc]. Pan o rosca de farina fechu con mantega [Ay. Ll]. Empa- nada [PSil]. Pan de maíz [Cr]. Torta de maíz pequeña y plana tostada na chapa [Llu]. 2. Aguilandu de los padrinos a los afiaos [Vd (Caneiru)]. 3. Especie de morciella ensin tripa (fecha de sebu o tocín, sangre de gochu o xatu, cebolla, pi- mientu, sal, farina de maíz) de la que se faen bollos el día pri- meru del mondongu pa la cena [Lln]. //Bolla escaldada ‘bollu más pequeñu y aplastáu de la fornada que se cuez a la entrada del fornu’ [Cr]. //Bolla preñada ‘bollu cocíu con un chorizu dientro’ [Cr]. //Dar la bol.la ‘entregar los padrinos dalgún re- galu al afiáu per Pascua’ [An].///El bollín y la bollina todo sal de la fariña [CyN (Recuerdos)]. Ell bollín i lla bollina too sal de lla fariña equivalente al cast. del cuero salen correas [JH]. estas dos bollas le uienen de la sesma 1606 (c. XVIII) [MSPV/89] la dicha doña Eluira le dio dos bollas 1606 (c. XVIII) [MSPV/89] las bollas que se ofrezen el dia de Santo Thoriuio en Llueues c. XVIII [MSPV/25] Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu, /bolles, panizos y ayos /sopines y lleche preso,/mayuques o bien pilongues/cecina como torreznu/y, pa un tragu tamién, sidre duciquín del duernu [ABalvidares, Canción (Poesíes 272-281)]
  1. Tipu de pan [Pa. Llg (Toponimia 110). Ay Cr. Sm. As. An. Oc Pzu. R]. Panín redondu [JH]. Pan más anchu y aplastáu que’l corriente [Cb. Cp]. Pan redondu y aplastáu [Cñ. Ll], rellenu de carne o güevos, que se facía per Pascua [Sb]. Bollu dulce o rellenu de carne que los padrinos regalen a los afiaos per Pas- cua [Ca]. Bollu de pascua que da’l padrín al afiáu [Cv. Vd. Oc]. Pan o rosca de farina fechu con mantega [Ay. Ll]. Empa- nada [PSil]. Pan de maíz [Cr]. Torta de maíz pequeña y plana tostada na chapa [Llu]. 2. Aguilandu de los padrinos a los afiaos [Vd (Caneiru)]. 3. Especie de morciella ensin tripa (fecha de sebu o tocín, sangre de gochu o xatu, cebolla, pi- mientu, sal, farina de maíz) de la que se faen bollos el día pri- meru del mondongu pa la cena [Lln]. //Bolla escaldada ‘bollu más pequeñu y aplastáu de la fornada que se cuez a la entrada del fornu’ [Cr]. //Bolla preñada ‘bollu cocíu con un chorizu dientro’ [Cr]. //Dar la bol.la ‘entregar los padrinos dalgún re- galu al afiáu per Pascua’ [An].///El bollín y la bollina todo sal de la fariña [CyN (Recuerdos)]. Ell bollín i lla bollina too sal de lla fariña equivalente al cast. del cuero salen correas [JH]. estas dos bollas le uienen de la sesma
  2. 1606 (c. XVIII) MSPV/89
  3. la dicha doña Eluira le dio dos bollas
  4. 1606 (c. XVIII) MSPV/89
  5. las bollas que se ofrezen el dia de Santo Thoriuio en Llueues c. XVIII
  6. MSPV/25
  7. Y yo, con ser el menor/mentecatu de mio pueblu,/a mio casa lu llevara/y ñon-y faltara el quesu, /bolles, panizos y ayos /sopines y lleche preso,/mayuques o bien pilongues/cecina como torreznu/y, pa un tragu tamién, sidre duciquín del duernu
  8. ABalvidares, Canción (Poesíes 272-281)
- burlándose del maizo y de la bolla escaldada 1925 [ORB/12] Del llat. BULLA, -AE ‘burbuya’, ‘tou oxetu en forma de bola’ (EM) sigue l’ast. bolla y el masc. analóxicu bollu (→ bollón → bullón), por cuenta la forma arredondiada, con continua- dores también románicos (REW) ya hispánicos (DEEH; DCECH s.v. bollo). Semánticamente pervése que dende una referencia a daqué abultao o redondo pásase a aludir a la figura d’un pan d’eses carauterístiques y llueu a otru tipu que pue tener for- mes y amestances destremaes. Como en delles ocasiones per Pascua yera vezu regalar un pan redondu (y dulce) a los afiaos, l’ast. bollu pasa a significar ‘pan de regalu (y dulce)’, → ‘re- galu de Pascua’ → ‘regalu’ o ‘aguilandu’. Nel casu del mas- culín bollu (cfr.) pervése lo mesmo pudiendo llueu llegar a diversificaciones semántiques notables. Per otru llau ha per- sabese que, pelo menos na aceición 3 de bolla, tamién podría tratase d’una creación analóxica femenina que continúa’l llat. BOTULUS, -I ‘morciella’ (EM) > *bot’lu > ast. bollu (GHLA §4.4.6.6.c; §4.8.1), anque nun ye necesario al ser posible qu’esta pallabra tenga otres derivaciones como ast. boldre (PE2) y butre (cfr.; PE4: 76). Dende BULLA ‘burbuya’ tamién pudo facese un abondativu en -ŌSUS, -A, -UM responsable del ast. bollosu, a, o (cfr.) por tener la espuma munches burbuyes (cfr. bolleru). Un continuador cultu del llat. BULLA ye ast. bula (cfr.).
bollada, la*
📖: bollada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bul.lada [Md].>(TEST)
  1. bollada
  2. bul.lada
    • Md
Gran cantidá de bollos [Md]. 2. Fornada de bollos [Md]. Formación abondativa de bollu o bolla (cfr.) col sufixu coleu- tivu o abondativu -ATA. De toes maneres ye pariente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Gran cantidá de bollos [Md].
  3. 2. Fornada de bollos [Md]. Formación abondativa de <i class="della">bollu</i> o <i class="della">bolla</i> (cfr.) col sufixu coleu- tivu o abondativu -ATA. De toes maneres ye pariente
del llat. bullatus, -a, -um (PE2: 107) anque esti últimu fai referencia a daqué que ye una bola o s’asemeya a ello. Poro, la nominali- zación del femenín ye responsable del ast. *bolladabullada (cfr.).
bolláu, ada, ao*
📖: bolláu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uidit</i>(TEST)
  1. bolláu
  2. Términu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">uidit</i
cartam bullatam [1215](or.) [ACL/301]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cartam</i> <i class="della">bullatam</i> [1215](or.) [ACL/301]
interrogatus si erat bullatum [1215](or.) [ACL/305] confirmado e bollado por este rre don Alfonso 1259(or.) [ACL/357] escripto en pergamino et bullado con sua uerdadera bulla de plomo 1334(or.) [SIL/205] - una baca bollada con una jata 1622 [en Ardisana (Lln) PTo- ral 2015: 89]
  1. interrogatus si erat bullatum [1215](or.)
  2. ACL/305
  3. confirmado e bollado por este rre don Alfonso
  4. 1259(or.) ACL/357
  5. escripto en pergamino et bullado con sua uerdadera bulla de plomo
  6. 1334(or.) SIL/205
  7. - una baca bollada con una jata
  8. 1622 en Ardisana (Lln) PTo- ral 2015: 89
Del llat. BULLATUS, -A, -UM ‘adornáu con boles’ (EM) → *‘(es- critu) zarráu con una bola de plomu’ que, pelo menos nos exemplos romances, paez ufiertar un resultáu popular con [ʎ] a la escontra del trunfante cultismu BULLA → bula xeneralizáu pol influxu eclesiásticu (PE2: 107).
bollecu, a, o*
📖: bollecu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bol.leca [Mi. Tb. Qu (Oc)]. bulleca [Lr]. belleca [Llg. Sr]. bel.leca [Ay. Ll]. billeca [Ac (LBlanco). Llg. Pr]. /////mul.leca [Md]. /////billica [Si, Bi (LBlanco)]. ////belliques [Vv, Ac, Sr (LBlanco)].>(TEST)
  1. bollecu
    • Si
    • Qu
  2. bol.leca
    • Mi
    • Tb
    • Qu (Oc)
  3. bulleca
    • Lr
  4. belleca
    • Llg
    • Sr
  5. bel.leca
    • Ay
    • Ll
  6. billeca
    • Ac (LBlanco)
    • Llg
    • Pr
  7. mul.leca dudoso (certainty = baxa)
    • Md
  8. billica dudoso (certainty = baxa)
    • Si, Bi (LBlanco)
  9. belliques variación de número
    • Vv, Ac, Sr (LBlanco)
Ensin nada dientro (la castaña) [Vv, Ac, Si. Bi, Sr (LBlanco). Ac. Lr. Llg. Sr. Mi. Ay. Ll. Tb. Qu (Oc). Pr]: Nun me deas cas- tañas bol.lecas [Tb]. Con munchu corteyu y pocu frutu (la castaña) [Md]. 2. Nomatu de los de Samartín de Guruyés (Grau) y de Santuyanu de Les Regueres [LBlanco]. ///Añu de seca, castaña y non bolleca [LC].
  1. 1. Ensin nada dientro (la castaña) [Vv, Ac, Si. Bi, Sr (LBlanco). Ac. Lr. Llg. Sr. Mi. Ay. Ll. Tb. Qu (Oc). Pr]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">deas</i> <i class="della">cas-</i> <i class="della">tañas</i> <i class="della">bol</i>.<i class="della">lecas</i> [Tb]. Con munchu corteyu y pocu frutu (la castaña) [Md].
  2. 2. Nomatu de los de Samartín de Guruyés (Grau) y de Santuyanu de Les Regueres [LBlanco]. ///<i class="della">Añu</i> <i class="della">de </i><i class="della">seca,</i> <i class="della">castaña</i> <i class="della">y</i> <i class="della">non</i> <i class="della">bolleca</i> [LC].
fillo de Martin belleco 1241(or.) [DOSV-II/93] Ast. bolleca podría tar en rellación etimolóxica col llat. BULLA ‘burbuya’, ‘bola’ (EM) > bolla cola amestanza del suf. diminutivo-despeutivu -ĬCCA ( > -eca) o -ĪCCA (> -ica) colo cual camentaríamos que’l significáu orixinariu del ast. bolleca sedría ‘bola pequeña y ensin valor’. Dende ehí pudo formase un masc. analóxicu bollecu (
  1. fillo de Martin belleco
  2. 1241(or.) DOSV-II/93
  3. Ast. bolleca podría tar en rellación etimolóxica col llat. BULLA ‘burbuya’, ‘bola’ (EM) > bolla cola amestanza del suf. diminutivo-despeutivu -ĬCCA ( > -eca) o -ĪCCA (> -ica) colo cual camentaríamos que’l significáu orixinariu del ast. bolleca sedría ‘bola pequeña y ensin valor’. Dende ehí pudo formase un masc. analóxicu bollecu (
cfr.) y “belleco” con asimilación vocálica nun contestu llabial; a la so vera, con destremáu sufixu, continuador de -ACCUS siguió, con usos axetivos tamién, l’ast. bellacu, a, o (cfr.). De toes maneres tamién ye verdá que pudo dase un encruz semánticu, pel averamientu fónicu al masc. FOLLIS, -IS ‘fuelle de cueru enllenu d’aire’, tamién col mesmu sufixu, responsable del ast. follecu, a, o (cfr.) onde foi posible tamién el nome follecu (cfr.), folleca (cfr.) quiciabes dende un continuador del diminutivu de -ŎCCUS, -A, -UM > -uecu → -ecu. Fónicamente alvertimos tamién, ente les variantes de bolleca, etc., una inseguranza esperable del vocalismu átonu y un tracamundiu de llabiales b- m. Morfolóxicamente pervése l’emplegu nominal y axetivu del términu estudiáu. De toes maneres nun nos abulta aconseyable partir del llat. FOLLIS pa xustificar la familia de bollecu; tampoco pal ast. biyeca (sic) “castaña vana” como propón García de Diego (DEEH s.v. fŏllis) pa un términu que, na nuesa idea, amuesa yeísmu.
bollecu, el*
📖: bollecu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bol.lecu [Tb]. +bel.licu [Ay]. +bellicu [Llg]. +billicu [Llg]. /////mul.lecu [Md]. //billeco [Eo]. ////bol.lecos [Ri. Qu (LBlanco)]. bullecos [Gr (LBlanco)]. bel.lecos [Vy]. bellicos [Sr].>(TEST)
  1. bollecu
    • Qu
  2. bol.lecu
    • Tb
  3. bel.licu metafonía
    • Ay
  4. bellicu metafonía
    • Llg
  5. billicu metafonía
    • Llg
  6. mul.lecu dudoso (certainty = baxa)
    • Md
  7. billeco eonaviego
    • Eo
  8. bol.lecos variación de número
    • Ri
    • Qu (LBlanco)
  9. bullecos
    • Gr (LBlanco)
  10. bel.lecos
    • Vy
  11. bellicos
    • Sr
Castaña ensin frutu [Llg. Sr. Ri. Qu. Tb. Gr. Vy. /Eo/]: Nel castañéu nun alcuentras más que bol.lecos [Tb]. Castaña con munchu corteyu y pocu frutu [Md]. 2. Persona que siempre ta enfadada [Ay]. Cfr. bollecu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Castaña ensin frutu [Llg. Sr. Ri. Qu. Tb. Gr. Vy. /Eo/]: <i class="della">Nel </i><i class="della">castañéu</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">alcuentras</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">bol</i>.<i class="della">lecos</i> [Tb]. Castaña con munchu corteyu y pocu frutu [Md].
  3. 2. Persona que siempre ta enfadada [Ay]. Cfr. <i class="della">bollecu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bollegar
📖: bollegar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bollegar
Cfr. abolligar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">abolligar</i>.
bollerosu, a, o
📖: bollerosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bollerosu
    • Lln
Con espluma [Lln].
  1. 1. </b>Con espluma [Lln].
Cfr. bolleru.
bolleru, el
📖: bolleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bollero [Os]. bol.leiru [Pzu]. bul.leiru [Sm]. bulleru [Lln. Pa].>(TEST)
  1. bolleru
    • Ca
    • On
    • Sb
    • Llv
  2. bollero
    • Os
  3. bol.leiru
    • Pzu
  4. bul.leiru
    • Sm
  5. bulleru
    • Lln
    • Pa
Espluma [Pa] de la lleche [Lln. Ca] al catar o mucir [Lln. Os. On. Ca]: Una güena cuerna de llechi con bolleru [Ca]. Es- pluma (de la lleche, cerveza, agua) [Lln. Pa. Sb]. 2. Burbuya [Lln. Llv]. 3. Miembru de la organización del aguilandu que guarda los bollos y demás comida que la xente regala [Sm]. 4. El que fai o viende bollos [Pzu].
  1. 1. Espluma [Pa] de la lleche [Lln. Ca] al catar o mucir [Lln. Os. On. Ca]: <i class="della">Una</i> <i class="della">güena</i> <i class="della">cuerna</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llechi</i> <i class="della">con</i> <i class="della">bolleru</i> [Ca]. Es- pluma (de la lleche, cerveza, agua) [Lln. Pa. Sb].
  2. 2. Burbuya [Lln. Llv].
  3. 3. Miembru de la organización del aguilandu que guarda los bollos y demás comida que la xente regala [Sm].
  4. 4. El que fai o viende bollos [Pzu].
locum per nominatum el barral. sic de terminata. de iuso pela Sorte qui foe de Gutier saladu. de suso pela carera anti- gua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte. per heredat de pele bolleru - de las juentes los bulleros los murmullos de los árboles 1885 [PELAEZ(NB)/314] D’un deriváu
  1. locum per nominatum el barral. sic de terminata. de iuso pela Sorte qui foe de Gutier saladu. de suso pela carera anti- gua. de fronte pela heredat de edradu ⌐ dela otra parte. per heredat de pele bolleru
  2. - de las juentes los bulleros los murmullos de los árboles
  3. 1885 PELAEZ(NB)/314
  4. D’un deriváu
del llat. bulla, -ae ‘burbuya’, ‘bola’ (EM) > ast. bolla (cfr.), quiciabes un coleutivu *BULLĀRIUS dau a un con- xuntu de burbuyes y, darréu, a too aquello que, como la es- pluma de la lleche, tien o semeya tener munches burbuyes. L’ast. tamién inxer l’aceición 3 y 4 como nome d’oficiu llográu pela mesma vía llingüística. Sobro ast. bolleru féxose’l verbu abullerar (PE4: 26) y l’abondativu bollerosu (cfr.), el verbu compuestu *embollerar conocíu gracies al caltenimientu del so participiu embolleráu (cfr.); una nueva incrementación en - ĪCEUS foi responsable del verbu embollerizar, de la mesma ma- nera que sobro BULLA (> bolla) se fexo’l verbu ast. embollizar (cfr. bolla).
bollín, el
📖: bollín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Dim. de <i class="della">bollu</i>(TEST)
  1. bollín
  2. Dim
  3. de <i class="della">bollu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bollina, la
📖: bollina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bul.lía [As].>(TEST)
  1. bollina
  2. bul.lía
    • As
Fogaza pequeña [As].
  1. 1. Fogaza pequeña [As].
2. Empanadiella [Sl]. //-as ‘casadielles, empanadielles de nuez y zucre’ [Pr]. ///El bollín i la bolliña (sic) / todu sal de la fariña [R (Carta 140)]: El bollín y la bo- llina too sal de la fariña ‘ye lo mesmo que paguemos coles mios perres que coles tuyes porque too ye patrimoniu de la mesma casa’ [Sr]. Dim. de bolla (PE4: 78).
bollón, el
📖: bollón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bullón [Lln]. {con posible yeísmu boyón [Lln].}. ////bullones [Lln]. gullones [Lln].>(TEST)
  1. bollón
  2. {con posible yeísmu boyón [Lln].}
  3. bullón
    • Lln
  4. bullones variación de número
    • Lln
  5. gullones
    • Lln
Bollu grande [Xral]. 2. La fuerza de la lleche cuando más da l’ubre [Lln]. 3. Abultamientu que se llogra atando floxa una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bollu grande [Xral].
  3. 2. La fuerza de la lleche cuando más da l’ubre [Lln].
  4. 3. Abultamientu que se llogra atando floxa una
tela p’adornar el ramu [Lln]. //-ones ‘adornos del ramu’ [Lln]. //Bullones del ramu ‘flores que se cubren con una gasa y s’a- sitien verticalmente p’adornar el ramu na romería del pueblu’ [Lln]. Aum. de bollu (cfr.) → bollónbullón, na aceición §1 de ‘bola’, ‘cosa abultada’ que, pela parte de so, tien l’aniciu nuna formación analóxica masculina del llat. BULLA ‘burbuya’, ‘bola’ (EM) > ast. bolla (cfr.). Pero l’ast. bollón [averáu al ast. abollón (cfr.)] paez tener, por cuenta la so forma, un emplegu medieval referíu a un tipu de proyeutil (‘bola que se llanza’) qu’EAlvar (FSalamanca 43) entiende [“bolón” como “bullón” d’otros testos] na aceición de ‘especie de cuchiellu’. El Fueru d’Alba de Tormes diz: todo omne que firi avezino de Ledesma o atendero uizino con lança o con espada [...] o con piedra o con bollon [...] peche XX morauis [FL-A 27/4 (FFLL s.v. bollon)] Dende ast. bollón féxose’l verbu *abollonar abul.lonar (cfr.) y lo que pescanciamos como deverbal, abollón, too ello averao al ast. abollar (PE2; PE4: 26 & 78). De bollón féxose’l deriváu bollonera (cfr.) anque entendíu por LELMAL (s.v. bo- llonera) en rellación col gr. βολοσ ‘llanzamientu’, deriváu de βάλλειν ‘llanzar’.
  1. tela p’adornar el ramu [Lln]. //-ones ‘adornos del ramu’ [Lln].
  2. Lln
  3. //Bullones del ramu ‘flores que se cubren con una gasa y s’a- sitien verticalmente p’adornar el ramu na romería del pueblu’ [Lln].
  4. Lln
  5. Aum. de bollu (cfr.) → bollónbullón, na aceición §1 de ‘bola’, ‘cosa abultada’ que, pela parte de so, tien l’aniciu nuna formación analóxica masculina del llat. BULLA ‘burbuya’, ‘bola’ (EM) > ast. bolla (cfr.). Pero l’ast. bollón [averáu al ast. abollón (cfr.)] paez tener, por cuenta la so forma, un emplegu medieval referíu a un tipu de proyeutil (‘bola que se llanza’) qu’EAlvar (FSalamanca 43) entiende [“bolón” como “bullón” d’otros testos] na aceición de ‘especie de cuchiellu’. El Fueru d’Alba de Tormes diz: todo omne que firi avezino de Ledesma o atendero uizino con lança o con espada [...] o con piedra o con bollon [...] peche XX morauis
  6. FL-A 27/4 (FFLL s.v. bollon)
  7. Dende ast. bollón féxose’l verbu *abollonar abul.lonar (cfr.) y lo que pescanciamos como deverbal, abollón, too ello averao al ast. abollar (PE2; PE4: 26 & 78). De bollón féxose’l deriváu bollonera (cfr.) anque entendíu por LELMAL (s.v. bo- llonera) en rellación col gr. βολοσ ‘llanzamientu’, deriváu de βάλλειν ‘llanzar’.
“bollonera”
📖: “bollonera”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nostra</i>(TEST)
  1. “bollonera”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu que conocemos pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">nostra</i
bollonera que abemus in Sancti Pelaii de nostro llauore 1082(or.) [MSAH-III/92]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bollonera</i> <i class="della">que</i> <i class="della">abemus</i> <i class="della">in</i> <i class="della">Sancti</i> <i class="della">Pelaii</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nostro</i><i class="della"> llauore</i> 1082(or.) [MSAH-III/92]
ipsa bollonera que suberiius resonat 1082(or.) [MSAH- III/92] pro media villa et pro una bollonera facta 1103 [MSAH- III/446] Cfr. bollón.
  1. ipsa bollonera que suberiius resonat
  2. 1082(or.) MSAH- III/92
  3. pro media villa et pro una bollonera facta
  4. 1103 MSAH- III/446
  5. Cfr. bollón.
bollosu, a, o
📖: bollosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Esplumosu*///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ena</i>(TEST)
  1. bollosu
  2. Esplumosu*
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ena</i infl. cast.
Piedra l’Osu la leche bollosu [LC].
  1. 1. <i class="della">Piedra</i> <i class="della">l’Osu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">leche</i> <i class="della">bollosu</i> [LC].
Cfr. bolla.
bollu, el
📖: bollu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bollo [Cñ]. Bol.lu [Qu. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. Cn. An. Vd. Oc]. +bullu [y Llg. Sb]. +bul.lu [Ay. Ll. Ri]. {Con cheísmu, bochu [Tox]. Con yeísmu, boyu [Lln. Cl. Vd]}.>(TEST)
  1. bollu
    • Pa
    • Pr
    • Lln
    • Cp
    • Llg
    • Cg
    • Sr
  2. {Con cheísmu, bochu [Tox]. Con yeísmu, boyu [Lln. Cl. Vd]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><bollo
  4. Bol.lu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • Cn
    • An
    • Vd
    • Oc
  5. bullu metafonía
    • y Llg
    • Sb
  6. bul.lu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Cast. bollo [Pa. Ay. Pr. Tb. Sm. Pzu. Cn. An. Vd. Tox]. Tipu de pan [Lln. Cp. Llg. Ri. Qu. Pr. Sl.Vd]. Pieza de pan grande con tres o cuatro picos [Ll]. Un pan allargáu [Cñ. JH]. Pan más pe- queñu que la bolla [Sb]. 2. Bollu rellenu [PSil], (de chorizu) [Ac], (de carne o embutíu) [Cp. Tb. Oc]. Empanada [Bab. PSil. As]. 3. Bollu (de farina, lleche, güevu, mantega y zucre) que regalen los padrinos per Pascua [Pa. Cp. Ac. Llg. Tb. Sm]. 4. Regalu de pascua [Cl]. Regalu que se fai a los corredores nes carreres [Bard]. 5. Muñacu de pan al que ponen na cabeza mo-
nedes clavaes que’l padrín de boda regala como premiu nes carreres el día de la boda [Mar]. 6. Últimu día de la maya (por- que acababa con una gran cena) [Llomb]. 7. La cuarta parte d’una llibra de chocolate [Cg]. 8. Espluma [Cl]: Maza llechi pa saca-y el boyu [Cl]. Espluma que se fai nel rompiente del ríu [Lln]. //Bol.lu aturrenáu (o priñáu) ‘bollu amasáu con trozos de la matanza’ [Md]. //Bol.lu l’antroxu ‘bollu que se fai’l día d’antroxu’ [Md]. //Bol.lu’l cazu ‘bollu especial que se fai pa los neños el día que s’amasa’ [Md]. //Bollu Pascua ‘bollu que s’u- fierta a los afiaos per Pascua’ [Pr]. //Bollu preñáu ‘bollu cocíu con chorizu dientro’ [Ac. Llg (bullu preñáu = bullu preñóu). An]. //Bol.lu preñáu ‘empanada con carne dientro’ [Sm. Oc]. //Bul.lu preñéu [Ll]. //Bol.lu subáu ‘bollu que se fai con masa endulzao’ [Md]. //Bollu tochu ‘pan grande, redondu y allar- gáu’ [ByM]. //Correr el bollo ‘disputar, corriendo, el bollu los mozos del pueblu contra los asistentes a la boda’ [Mar]. //Dar el bollu ‘facer un regalu a los afiaos el día de Pascua’ [Pr]. //Día’l bollu ‘día de fiesta en que se reparte un bollu (xeneral- mente con botella de vinu) a los cofrades o socios de la so- ciedá entamadora’ [Ac. Xral]. /// Bollu de mantega untáu con miel ¿a quién no i sabe bien? [LC]. D’una mala pasta, un bollu abasta [LC]. El bollín y la bollina too sal de la fariña ‘nun importa quién pague si’l dineru ye común a los posibles pagadores’ [Sr. CyN (Recuerdos)]. El bollín y la bollina too sal de la santina [Ac (LC)]. La bollina y el bollín too sal del celemín [Canella]. Mentes comíen bollinos saltaben padres y fíos, a los bollinos pagar, padres y fíos llorar [LC]. Non ye güena madre la que non pare, nin güena madrina la que non pon bollu [LC]. Ñin al ñeñu ell bollu, ñin all santu ell votu [JH]. Pa poucu amasáu, un bon bol.lu [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">bollo</i> [Pa. Ay. Pr. Tb. Sm. Pzu. Cn. An. Vd. Tox]. Tipu de pan [Lln. Cp. Llg. Ri. Qu. Pr. Sl.Vd]. Pieza de pan grande con tres o cuatro picos [Ll]. Un pan allargáu [Cñ. JH]. Pan más pe- queñu que la <i class="della">bolla </i>[Sb].
  2. 2. Bollu rellenu [PSil], (de chorizu) [Ac], (de carne o embutíu) [Cp. Tb. Oc]. Empanada [Bab. PSil. As].
  3. 3. Bollu (de farina, lleche, güevu, mantega y zucre) que regalen los padrinos per Pascua [Pa. Cp. Ac. Llg. Tb. Sm].
  4. 4. Regalu de pascua [Cl]. Regalu que se fai a los corredores nes carreres [Bard].
  5. 5. Muñacu de pan al que ponen na cabeza mo- <br class="della">nedes clavaes que’l padrín de boda regala como premiu nes carreres el día de la boda [Mar].
  6. 6. Últimu día de la maya (por- que acababa con una gran cena) [Llomb].
  7. 7. La cuarta parte d’una llibra de chocolate [Cg].
  8. 8. Espluma [Cl]: <i class="della">Maza</i> <i class="della">llechi</i> <i class="della">pa</i><i class="della"> saca-y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">boyu</i> [Cl]. Espluma que se fai nel rompiente del ríu [Lln]. //<i class="della">Bol</i>.<i class="della">lu</i> <i class="della">aturrenáu</i> (o <i class="della">priñáu</i>) ‘bollu amasáu con trozos de la matanza’ [Md]. //<i class="della">Bol</i>.<i class="della">lu</i> <i class="della">l’antroxu</i> ‘bollu que se fai’l día d’antroxu’ [Md]. //<i class="della">Bol</i>.<i class="della">lu’l cazu </i>‘bollu especial que se fai pa los neños el día que s’amasa’ [Md]. //<i class="della">Bollu Pascua </i>‘bollu que s’u- fierta a los afiaos per Pascua’ [Pr]. //<i class="della">Bollu preñáu </i>‘bollu cocíu con chorizu dientro’ [Ac. Llg (bullu preñáu = bullu preñóu). An]. //<i class="della">Bol</i>.<i class="della">lu</i> <i class="della">preñáu</i> ‘empanada con carne dientro’ [Sm. Oc]. //<i class="della">Bul</i>.<i class="della">lu</i> <i class="della">preñéu</i> [Ll]. //<i class="della">Bol</i>.<i class="della">lu</i> <i class="della">subáu</i> ‘bollu que se fai con masa endulzao’ [Md]. //<i class="della">Bollu tochu </i>‘pan grande, redondu y allar- gáu’ [ByM]. //<i class="della">Correr el bollo </i>‘disputar, corriendo, el bollu los mozos del pueblu contra los asistentes a la boda’ [Mar]. //<i class="della">Dar </i><i class="della">el</i> <i class="della">bollu</i> ‘facer un regalu a los afiaos el día de Pascua’ [Pr]. //<i class="della">Día’l</i> <i class="della">bollu</i> ‘día de fiesta en que se reparte un <i class="della">bollu</i> (xeneral- mente con botella de vinu) a los cofrades o socios de la so- ciedá entamadora’ [Ac. Xral]. /// <i class="della">Bollu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">mantega</i> <i class="della">untáu</i> <i class="della">con </i><i class="della">miel</i> <i class="della">¿a</i> <i class="della">quién</i> <i class="della">no</i> <i class="della">i</i> <i class="della">sabe</i> <i class="della">bien?</i> [LC]. <i class="della">D’una</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">pasta</i>, <i class="della">un </i><i class="della">bollu</i> <i class="della">abasta</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">bollín</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bollina</i> <i class="della">too</i> <i class="della">sal</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fariña</i> ‘nun importa quién pague si’l dineru ye común a los posibles pagadores’ [Sr. CyN (Recuerdos)]. <i class="della">El bollín y la bollina too sal de la santina </i>[Ac (LC)]. <i class="della">La bollina y el bollín too sal del celemín</i> [Canella]. <i class="della">Mentes</i> <i class="della">comíen</i> <i class="della">bollinos</i> <i class="della">saltaben</i> <i class="della">padres</i> <i class="della">y </i><i class="della">fíos</i>, <i class="della">a</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bollinos</i> <i class="della">pagar</i>, <i class="della">padres</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fíos</i> <i class="della">llorar</i> [LC]. <i class="della">Non</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">güena</i> <i class="della">madre</i> <i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">pare</i>, <i class="della">nin</i> <i class="della">güena</i> <i class="della">madrina</i> <i class="della">la</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non </i><i class="della">pon</i> <i class="della">bollu</i> [LC]. <i class="della">Ñin</i> <i class="della">al</i> <i class="della">ñeñu</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">bollu</i>, <i class="della">ñin</i> <i class="della">all</i> <i class="della">santu</i> <i class="della">ell</i> <i class="della">votu </i>[JH]. <i class="della">Pa</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">amasáu</i>, <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">bol</i>.<i class="della">lu</i> [Sm].
bollinos de pan candíal [CAVEDA(CYC)/223] nuestro opriguinal martes del bollu [Prieto & López Doriga 1889: 59] bochus brancus de Cangas [1850-1890] [VAQUEIRU/20] bochus brancus, escabeche ya rusquías [1850-1890] [VA- QUEIRU/43] la fiesta ‘l bollu 1921 [VIDA AST/13]
  1. bollinos de pan candíal
  2. CAVEDA(CYC)/223
  3. nuestro opriguinal martes del bollu
  4. Prieto & López Doriga 1889: 59
  5. bochus brancus de Cangas [1850-1890]
  6. VAQUEIRU/20
  7. bochus brancus, escabeche ya rusquías [1850-1890]
  8. VA- QUEIRU/43
  9. la fiesta ‘l bollu
  10. 1921 VIDA AST/13
Cfr. bolla.
bolón, el
📖: bolón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Primer bolu de la fila más alloñada del bolu pequeñu nel xuegu de los bolos (ye’l bolu más gordu) [Sm]. Aum. de <i class="della">bolu</i>(TEST)
  1. bolón
  2. Primer bolu de la fila más alloñada del bolu pequeñu nel xuegu de los bolos (ye’l bolu más gordu)
    • Sm
  3. Aum
  4. de <i class="della">bolu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
boloñés, esa*
📖: boloñés
🔤: , esa*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa
Axetivu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">XXXVI</i>(TEST)
  1. boloñés
  2. Axetivu namái conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">XXXVI</i
libras bononienses 1203(or.) [ACL/145]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">libras</i> <i class="della">bononienses</i> 1203(or.) [ACL/145]
Ax. formáu en -ENSE del nome de la ciudá italiana güei deno- mada BOLOGNA.
bolsa, la
📖: bolsa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bolsa</i>(TEST)
  1. bolsa
    • Lln
    • Cv
    • Sb
  2. Cast
  3. <i class="della">bolsa</i
[Lln]. 2. Bolsu [Tox]. 3. Párpagu abultáu [Tox]. 4. Cavidá nel terrén con carbón o agua dientro [Min]. 5. Testícu- los, coyones [Tox]. 6. Pieza de madera que llena’l furacu de la muela fixa del molín y dientro d’ella xira’l barón o frayón [Cv. Cruce]. 7. Dineru que se tien guardao [Ac]. //Bolsa de pastor Capsella bursa pastoris’ [Sb. Bab]. //Contar colla bolsa ‘con- sultar coles disponibilidaes económiques’ [JH]. //Desatar lla bolsa ‘allargar la bolsa’ [JH]. /// Bolsa sin dineru llámolla yo pelleyu [JH]. Cuando á cambes á cambes, cuando á bolses á bolses [CyN (Recuerdos)]. El que trai la bolsa abierta non falta quien-y entre nella [Fabriciano].
  1. 1. [Lln].
  2. 2. Bolsu [Tox].
  3. 3. Párpagu abultáu [Tox].
  4. 4. Cavidá nel terrén con carbón o agua dientro [Min].
  5. 5. Testícu- los, coyones [Tox].
  6. 6. Pieza de madera que llena’l furacu de la muela fixa del molín y dientro d’ella xira’l barón o frayón [Cv. Cruce].
  7. 7. Dineru que se tien guardao [Ac]. //<i class="della">Bolsa</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pastor </i>‘<i class="della">Capsella</i> <i class="della">bursa</i> <i class="della">pastoris</i>’ [Sb. Bab]. //<i class="della">Contar</i> <i class="della">colla</i> <i class="della">bolsa</i> ‘con- sultar coles disponibilidaes económiques’ [JH]. //<i class="della">Desatar lla bolsa</i> ‘allargar la bolsa’ [JH]. /// <i class="della">Bolsa</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">dineru</i> <i class="della">llámolla</i> <i class="della">yo pelleyu </i>[JH]. <i class="della">Cuando á cambes á cambes</i>, <i class="della">cuando á bolses á bolses </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">El que trai la bolsa abierta non </i><i class="della">falta</i> <i class="della">quien-y</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">nella</i> [Fabriciano].
I solido de albis de propia bursa [Kalendas-I/236] nin bolssas de seda nin doradas /p. cast. 1379(or.) [SP-II/477] Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per de- lante,/que suelen ser llixeres les muyeres /como bolsa de probe llitigante [BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)] ¡Ah, traidor!, escupir quiero/porque lu tomé na boca,/que habiéndolu apóstol fechu/y entregádo-y tamién /la bolsa con el dineru /lu entregó. ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estandoriu d’un carru /desmigayába-y los güe- sos/y si non, d’una fozada,/facía-y saltar los sesos [ABal- vidares, Canción (Poesíes 183-193)]
  1. I solido de albis de propia bursa
  2. Kalendas-I/236
  3. nin bolssas de seda nin doradas /p. cast.
  4. 1379(or.) SP-II/477
  5. Entamó caminar a carrenderes,/nada se le ponía per de- lante,/que suelen ser llixeres les muyeres /como bolsa de probe llitigante
  6. BAúxa, PyT (Poesíes 113-116)
  7. ¡Ah, traidor!, escupir quiero/porque lu tomé na boca,/que habiéndolu apóstol fechu/y entregádo-y tamién /la bolsa con el dineru /lu entregó. ¡Voto al mio sayu,/si me fayara al entregu!,/col estandoriu d’un carru /desmigayába-y los güe- sos/y si non, d’una fozada,/facía-y saltar los sesos
  8. ABal- vidares, Canción (Poesíes 183-193)
Del llat. BURSA, -AE ‘bolsa’, términu serondu d’aniciu griegu (EM; REW s.v. byrsa; DEEH s. v. byrsa; DCECH s.v. bolsa). Na aceición §6 pervése la coincidencia de bolsa y bulsa (cfr.), etc. separtaes namái pel tratamientu de la tónica. Vese tamién un tratu asemeyáu nesa mesma aceición colo que paecen les sos variantes tamién femenines boxa ‘moxeca, tolva del molín’ (cfr.) y bux. Da la impresión que bolsa frente a boxa namái se destremen, amás de na distinta referencia semántica, na au- sencia o presencia de palatal; ye la mesma dixebra fónica que vemos ente bulsa y bux. Faciendo comparanza ente ast. bolsa- boxa-bulsa-bux vemos un averamientu grande (anque non una coincidencia dafechu por falta de dellos datos) a los continua- dores del llat. PŬLSUM (REW) y (EX)PULSAM (OLD) tal como afi- tamos na nuesa Gramática Histórica (GHLA §3.1.3.2.c). Ello empobínaríanos a almitir bien ceo, como étimu, una variante del llat. bursa → *BŬLSA onde ye vese: a) un resultáu conser- vador nel vocalismu bolsa, boxa; b) una inflexón vocálica de la tónica por influxu de [l] posnuclear en bulsa, bux; c) una tendencia conservadora nel consonantismu, bolsa, bulsa; d) una tendencia palatalizante pal grupu -LS-, boxa, bux. A ello hemos axuntar qu’ast. bolsa pue tracamundiar la consonante d’aniciu *golsa d’u sigue la formación verbal golsar (PE3). Nel nivel semánticu alvertimos que boxa ‘moxeca’ destrémase de bolsa, etc. na aceición 6ª, anque toes elles faen referencia a la terminoloxía del molín. Ye por ello polo que, a lo meyor, po- dría duldase de la etimoloxía que convenga a ast. boxa y ye por ello polo que, a lo meyor, podría entendese dende’l llat. MODIA, neutru plural de modium, -i ‘midida de capacidá pa cuerpos secos’ (EM), con tracamundiu de llabiales. Nesi sen *moxa (→ boxa) taría nel aniciu de lo que paez un diminutivu, ast. moxeca ‘tolva del molín’ con dalgún pariente hispánicu (DEEH s.v. mŏdius). Cuestión averada sedría averiguar si ast. buchaca (cfr.), buchana (cfr.), bucheta (cfr.) guarden daqué rellación colo qu’antecede (PE4: 80). Una creación analóxica masculina de bolsa ye ast. bolsu (cfr.) con un diminutivu bol- sín (→ bolsináu); un aumentativu bolsáu (cfr.), paralelu al que se llogra dende bolsabolsada (cfr.). De bolsa tamién se llo- gra bolsera (cfr.) asina como’l nome d’oficiu bolseru, a (cfr.). Dende bolsu, bolsa pudo facese’l verbu embolsar (cfr.), col so deverbal embolsu (cfr.), y el contrapuestu desembolsar (cfr.).
bolsada, la
📖: bolsada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bolsá [Sr. Ay. Ll].>(TEST)
  1. bolsada
    • Lln
    • Tb
  2. bolsá
    • Sr
    • Ay
    • Ll
Lo que cabe nuna bolsa [Lln. Sr. Ll. Tb]. 2. Bolsa enllena de daqué [Sr. Ay. Tb]. 3. Bolsa importante d’agua o carbón [Min]. Cfr. bolsa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lo que cabe nuna bolsa [Lln. Sr. Ll. Tb].
  3. 2. Bolsa enllena de daqué [Sr. Ay. Tb].
  4. 3. Bolsa importante d’agua o carbón [Min]. Cfr. <i class="della">bolsa</i>.
bolsáu, el
📖: bolsáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bolséu [Ay]. +bolsóu [y Llg].>(TEST)
  1. bolsáu
    • Tb
    • Pr
    • Llg
  2. bolséu metafonía
    • Ay
  3. bolsóu metafonía
    • y Llg
Lo que cabe nun bolsu [Tb. Pzu. Pr]. 2. Bolsu enllenu [Ay. Tb]. 3. Cantidá que lleva un bolsu llenu [Llg]. Cfr. bolsa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Lo que cabe nun bolsu [Tb. Pzu. Pr].
  3. 2. Bolsu enllenu [Ay. Tb].
  4. 3. Cantidá que lleva un bolsu llenu [Llg]. Cfr. <i class="della">bolsa</i>.
bolsera, la
📖: bolsera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bolsera
Bolsa, talega [JH].
  1. 1. Bolsa, talega [JH].
Cfr. bolsa.
bolseru, a, el/la
📖: bolseru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<bulseiru [Tb. Sm]. +bulsiru [Ri].>(TEST)
  1. bolseru
  2. bulseiru
    • Tb
    • Sm
  3. bulsiru metafonía
    • Ri
El que tien al so cargu’l dineru d’otru, ayalgueru, caxeru [Ri. JH]. Ayalgueru que guarda’l dineru del grupu que pide l’aguilandu [Ri. Tb. Sm].
  1. 1. El que tien al so cargu’l dineru d’otru, ayalgueru, caxeru [Ri. JH]. Ayalgueru que guarda’l dineru del grupu que pide l’aguilandu [Ri. Tb. Sm].
Martinus Petri bolsero 1233(or.) [ACL/25] Domingo Perez bolsero Domingo Martinez hijo de Martin Dominguez Reboluin {correximos “Rebolnin”} 1308(or.) [ACL-IX/134] - y Pedro Gallego, bolsero [Uviéu 1500/112] Ye, nidiamente, un nome d’oficiu que na Edá Media pudo almitir tamién el significáu de ‘persona que fai o viende bolses’ (Martínez Meléndez 1995: 307).
  1. Martinus Petri bolsero
  2. 1233(or.) ACL/25
  3. Domingo Perez bolsero Domingo Martinez hijo de Martin Dominguez Reboluin {correximos “Rebolnin”}
  4. 1308(or.) ACL-IX/134
  5. - y Pedro Gallego, bolsero
  6. Uviéu 1500/112
  7. Ye, nidiamente, un nome d’oficiu que na Edá Media pudo almitir tamién el significáu de ‘persona que fai o viende bolses’ (Martínez Meléndez 1995: 307).
Cfr. bolsa.
bolsín, el
📖: bolsín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Bolsu pequeñu [Cg. Ac. JH]. Dim. de <i class="della">bolsu</i>(TEST)
  1. bolsín
  2. Bolsu pequeñu
    • Cg
    • Ac
    • JH
  3. Dim
  4. de <i class="della">bolsu</i
(cfr. bolsa). Dende bolsín faise un aumentativu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">bolsa</i>). Dende <i class="della">bolsín</i> faise un aumentativu
bolsináu (cfr.).
bolsináu, el
📖: bolsináu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Bolsu llenu [Cg]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación aumentativa dende <i class="della">bolsín</i>(TEST)
  1. bolsináu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bolsu llenu
    • Cg
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación aumentativa dende <i class="della">bolsín</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bolsu, el
📖: bolsu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bolso [Cñ. Mar. VCid]. +bulsu [y Llg. y Sr. Sb. Ay. Ri. R].>(TEST)
  1. bolsu
    • Lln
    • Sr
    • Ca
    • Cn
    • An
    • Llg
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><bolso
    • Mar
    • VCid
  3. bulsu metafonía
    • y Llg
    • y Sr
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • R
Cast. bolsillo [Lln. Cñ. Ac. Sr. Ca. Pzu. Cn. An. Tox. /Eo/. VCid. Mar. JH] d’una prenda de vistir [Llg. Tb]: Mételo en bulsu [Llg]. Cast. bolso [Lln. Llg. Sb. Ay. Lln]. 2. Sacu pequeñu que se cues al vistíu y onde se guarda cualquier cosa [Ri]. Fardel [Ay]. 3. Neñu caprichosu, desobediente [Ca]:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bolsillo</i> [Lln. Cñ. Ac. Sr. Ca. Pzu. Cn. An. Tox. /Eo/. VCid. Mar. JH] d’una prenda de vistir [Llg. Tb]: <i class="della">Mételo</i> <i class="della">en</i><i class="della"> bulsu</i> [Llg]. Cast. <i class="della">bolso</i> [Lln. Llg. Sb. Ay. Lln].
  3. 2. Sacu pequeñu que se cues al vistíu y onde se guarda cualquier cosa [Ri]. Fardel [Ay].
  4. 3. Neñu caprichosu, desobediente [Ca]:
¡Demonios con el bolsu d’esti rapaz! [Ca]. //Bulsu de chaplón ‘bolsu que va cosíu per fuera de la prenda (como los traseros d’un pantalón)’ [Llg (= bulsu plastón)]. //Tener el bolsu caliente ‘tener dineru’ [LC]. //Tener los bolsos del revés ‘tar ensin dineru’ [Llu]. //Tener una culiebra en bulsu ‘ser tafuñu, nun pagar nunca nes rondes’ [Sr]. //Tener reuma al bolsu ‘ser tacañu’ [LC].///Bulsu ensin dineru llámolu yo pelleyu [R]. El que lo come antes de ganalo, no necesita bolsu pa guardalo [LC]. U se saca y ñon se pon, cedo s’acaba el bolsón [JH]. Posible creación analóxica masculina denden bolsa (cfr.).
  1. ¡Demonios con el bolsu d’esti rapaz! [Ca]. //Bulsu de chaplón ‘bolsu que va cosíu per fuera de la prenda (como los traseros d’un pantalón)’ [Llg (= bulsu plastón)]. //Tener el bolsu caliente ‘tener dineru’ [LC]. //Tener los bolsos del revés ‘tar ensin dineru’ [Llu]. //Tener una culiebra en bulsu ‘ser tafuñu, nun pagar nunca nes rondes’ [Sr]. //Tener reuma al bolsu ‘ser tacañu’ [LC].///Bulsu ensin dineru llámolu yo pelleyu [R]. El que lo come antes de ganalo, no necesita bolsu pa guardalo [LC]. U se saca y ñon se pon, cedo s’acaba el bolsón [JH]. Posible creación analóxica masculina denden bolsa (cfr.).
  2. JH
bolu, el
📖: bolu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+bulu [Sr. Ay. Ri. R]. bolo [Llu].>(TEST)
  1. bolu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+bulu
    • Sr
    • Ay
    • Ri
    • R
  3. bolo
    • Llu
Pieza del xuegu de los bolos [Lln. Cl. Pa. Sr. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. An. JH. R. Tor]: Pon derechu’l bolu [Tb]. 2. Tantu nel xuegu de los bolos [Lln. Sr. Tb]: Fálten-y quince bolos pa ganar [Sr]. 3. Piedra realenga [Rs]. Piedra redonda a la vera’l mar [Llu (= remolón)]. 4. Saliente de la parte central del xugu [Qu], na parte d’arriba onde aten el mezán o sobéu [Cp. Ll. Tb]. 5. Bola agüevada de morciella ensin tripa [Lln]. //-os ‘xuegu de los bolos’ [Lln. Sr. Ri. Tb. Qu. PSil]. //Bolupalma ‘variedá oriental del xuegu de los bolos’ [Lln (= birle)]. //Dir bolos ‘facer apuestes nel xuegu de bolos’ [JH]. //Tar fuera bolos ‘nun enfocar bien una situación, emitir un xuiciu in- apropiáu’, ‘nun tar no que se celebra’ [Sr. Tb]. //Armar los bolos ‘poner de pie los bolos nel castru de la bolera’ [Sr]. ‘or- ganizar’ [Lln]. - Cuando xuegues á los bolos, ñunca faces cuatrada [CyN (Recuerdos)] Del grecismu en llat. BŌLUS ‘bolina’ (EM s.v. bolus, -i) d’u se fadría analóxicamente’l femenín bola, ensin necesidá de ver nello, a la escontra de dellos autores, un occitanismu en rella- ción col llat. bŭlla ‘burbuya’, ‘bola’ (DCECH. s.v. bola). Peren- tiéndese qu’ ast. bolu recibe’l nome de la bolina que fai de cabeza del mesmu. En sen contrariu, bola ‘pieza redonda de madera pa valtar los bolos’ → ‘cualquier pieza arredondiada’ ye una creación analóxica femenina. Un diminutivu del ast. bolu, aplicáu a la piedra, tenémoslu en boletu 1 (cfr.) asitiáu na nuesa toponimia (TA 644) ensin necesidá de partir del llat. bo-
  1. Pieza del xuegu de los bolos [Lln. Cl. Pa. Sr. Ca. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. An. JH. R. Tor]: Pon derechu’l bolu [Tb]. 2. Tantu nel xuegu de los bolos [Lln. Sr. Tb]: Fálten-y quince bolos pa ganar [Sr]. 3. Piedra realenga [Rs]. Piedra redonda a la vera’l mar [Llu (= remolón)]. 4. Saliente de la parte central del xugu [Qu], na parte d’arriba onde aten el mezán o sobéu [Cp. Ll. Tb]. 5. Bola agüevada de morciella ensin tripa [Lln]. //-os ‘xuegu de los bolos’ [Lln. Sr. Ri. Tb. Qu. PSil]. //Bolupalma ‘variedá oriental del xuegu de los bolos’ [Lln (= birle)]. //Dir bolos ‘facer apuestes nel xuegu de bolos’ [JH]. //Tar fuera bolos ‘nun enfocar bien una situación, emitir un xuiciu in- apropiáu’, ‘nun tar no que se celebra’ [Sr. Tb]. //Armar los bolos ‘poner de pie los bolos nel castru de la bolera’ [Sr]. ‘or- ganizar’ [Lln]. - Cuando xuegues á los bolos, ñunca faces cuatrada
  2. CyN (Recuerdos)
  3. Del grecismu en llat. BŌLUS ‘bolina’ (EM s.v. bolus, -i) d’u se fadría analóxicamente’l femenín bola, ensin necesidá de ver nello, a la escontra de dellos autores, un occitanismu en rella- ción col llat. bŭlla ‘burbuya’, ‘bola’ (DCECH. s.v. bola). Peren- tiéndese qu’ ast. bolu recibe’l nome de la bolina que fai de cabeza del mesmu. En sen contrariu, bola ‘pieza redonda de madera pa valtar los bolos’ → ‘cualquier pieza arredondiada’ ye una creación analóxica femenina. Un diminutivu del ast. bolu, aplicáu a la piedra, tenémoslu en boletu 1 (cfr.) asitiáu na nuesa toponimia (TA 644) ensin necesidá de partir del llat. bo-
letus qu’exiría un resultáu popular sonorizáu (PE2: 107). Dim. ye tamién ast. bolín (cfr.); aumentativu bolón (cfr.) y, quicia- bes con tracamundiu de llabiales o influxu de la familia de muela ‘piedra’ (cfr.), el compuestu remolón (cfr.). Una forma- ción en -ŪTUS úfrela ast. boludu, a, o (cfr.).
boludu, a, o*
📖: boludu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<buludu [As].>(TEST)
  1. boludu
  2. buludu
    • As
Esféricu [As].
  1. 1. Esféricu [As].
Cfr. bolu.
boluga, la
📖: boluga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Garganta pela que cuerre l’agua [Lln (= bolugu)]. Posible formación del llat. GULA, -AE ‘cuellu’, ‘garganta’ (EM), responsable del ast. <i class="della">gola</i>(TEST)
  1. boluga
  2. Garganta pela que cuerre l’agua
    • Lln (= bolugu)
  3. Posible formación del llat
  4. GULA, -AE ‘cuellu’, ‘garganta’ (EM), responsable del ast
  5. <i class="della">gola</i
(cfr.), cola amestadura del suf. dim.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), cola amestadura del suf. dim.
-ŪCA, *goluga. Ha almitise pa ello que se produz llueu un tracamundiu de velares. Sobro *goluga boluga féxose un masculín analóxicu bolugu (cfr.) con asitiamientu toponímicu (García Arias 2011: 16; TA 644). El nuesu allugamientu empobínanos a negar rellación con un primer elementu en rellación con bolu. Un verbu motiváu por boluga ye l’ast. embolugar (cfr.).
bolugu, el
📖: bolugu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bolugu
    • Lln
Garganta pela que cuerre l’agua [Lln (= boluga)].
  1. 1. Garganta pela que cuerre l’agua [Lln (= boluga)].
2. Tragaderu d’agües [Lln. AGO]. Sumideru natural del agua [Lln]. Cfr. boluga.
bomba, la
📖: bomba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bomba</i>. 2. Pompa de xabón [Ac. Ay. Pr]. Burbuya [Cñ. Gr]. 3. Versu dichu y fechu de sópitu, de sutrucu [JH]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. bomba
    • Cp
  2. Cast
  3. <i class="della">bomba</i>
  4. 2
  5. Pompa de xabón
    • Ac
    • Ay
    • Pr
  6. Burbuya
    • Gr
  7. 3
  8. Versu dichu y fechu de sópitu, de sutrucu
    • JH
  9. -<i class="della">es</i eonaviego
‘pompes de xabón’ [Cb. Cp]. //En bomba ‘metíu nel agua (el cultivu)’ [VCid].
  1. 1. ‘pompes de xabón’ [Cb. Cp]. //<i class="della">En bomba </i>‘metíu nel agua (el cultivu)’ [VCid].
En rellación col llat. BOMBUS ‘zumbíu’ (DCECH s.v. bomba; DEEH). Dende bombu, lo mesmo que dende’l femenín correspondiente, foi posible un verbu bombiar (cfr.) y abombiar (cfr.) con toa una riestra de términos emparentaos. Formaciones en rellación con bomba o bombu sedríen bombazu (cfr.), bomberu (cfr.). L’ast. pomba (cfr.), lo mesmo que la variante pumba, son espresiones coles que se nagua por averase al ruíu del golpe, quiciabes por ello podríen tar en rellación col responsable de bomba, pallabra que paez remitir a un soníu onomatopéyicu; un dim. en -ŬLA (LLAA 103) podría ser responsable del ast. pómpara (cfr.). Corominas-Pascual enllacen l’ast. pómpara cola familia de bomba y faen referencia al averamientu col fr. pompe ‘bomba de llevantar agua’, ingl. pump, alem. pumpe.
bombachu, el
📖: bombachu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////los bombachos [Mi y Tb].>(TEST)
  1. bombachu
    • Tb
    • Mi
  2. los bombachos variación de número
    • Mi y Tb
Tipu de pantalón llargu, coles perneres daqué abombaes na parte d’abaxo y suxetes nel estremu a la pierna [Tb]: Pon el bombachu [Tb]. Ropa de trabayu de los mineros, conxuntu de chaqueta y pantalón de mahón [Mi]. //Pantalones bombachos ‘id’ [Tb].
  1. 1. Tipu de pantalón llargu, coles perneres daqué abombaes na parte d’abaxo y suxetes nel estremu a la pierna [Tb]: <i class="della">Pon el bombachu</i> [Tb]. Ropa de trabayu de los mineros, conxuntu de chaqueta y pantalón de mahón [Mi]. //<i class="della">Pantalones</i> <i class="della">bombachos </i>‘id’ [Tb].
Del mesmu aniciu que’l cast. bombachu, pallabra que Corominas-Pascual (DCECH) rellacionen metafóricamente con bomba. En sen contrariu Machado inclínase por tener el términu por d’aniciu it. BOMBACE, del llat. m. bombax, -acis (DELP). Pela so parte Rainer (2011: 325) camienta que se trata d’un calcu del baxo alemán PUMPHOSE ‘pantalón de pompa’, entendíu como ‘pantalón de bomba (hidráulica)’, nome que se dio a un tipu de pantalones con unes perneres terminaes en forma de campana’.
bombáu, ada, ao*
📖: bombáu
🔤: , ada, ao*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<bombao [Ay].>(TEST)
  1. bombáu
  2. bombao
    • Ay
Encorváu [Ay].
  1. 1. Encorváu [Ay].
Participiu del verbu *bombar, variante de abombar (cfr.), bombiar (cfr.), etc.
bombazu, el
📖: bombazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bombezu [Ay].>(TEST)
  1. bombazu
    • Tb
  2. bombezu metafonía
    • Ay
Cast. bombazo [Ac. Ay. Tb]. Cfr. bomba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bombazo</i> [Ac. Ay. Tb]. Cfr. <i class="della">bomba</i>.
bomberu, a, el/la
📖: bomberu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<bombeiru [Pzu].>(TEST)
  1. bomberu
    • Sr
  2. bombeiru
    • Pzu
Cast. bombero [Sr. Pzu]. 2. Persona que pronuncia bombes, trovador [JH]. Cfr. bomba.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bombero </i>[Sr. Pzu].
  3. 2. Persona que pronuncia <i class="della">bombes</i>, trovador [JH]. Cfr. <i class="della">bomba</i>.
bombéu, el
📖: bombéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Actu de <i class="della">bombear</i>(TEST)
  1. bombéu
  2. Actu de <i class="della">bombear</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Deverbal de bombear (cfr. bombiar).
bombiar
📖: bombiar
🏗️: NO
✍️: NO
<bombear [JH]. bumbiar [Tb].>(TEST)
  1. bombiar
  2. bombear
    • JH
  3. bumbiar
    • Tb
Empobinar alto [Cñ].
  1. 1. Empobinar alto [Cñ].
2. Brincar una sebe, un zarru, un obstá- culu [Tb]: Bombea’l que puede [Tb]. 3. Improvisar bombes [JH]. Cfr. bomba.
bombillín, el
📖: bombillín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bombillín
Cualidá de la sidra consistente en que’l dióxidu de carbonu salta percima del nivel del líquidu al espalmar nel vasu [LS 301; MS].
  1. 1. Cualidá de la sidra consistente en que’l dióxidu de carbonu salta percima del nivel del líquidu al espalmar nel vasu [LS 301; MS].
Probable diminutivu de bombu → *bombiellu bombillín, con espresión castellanizante y en referencia al fechu de rom- per la sidra en burbuyes al echalo.
bombín, el
📖: bombín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
//<i class="della">Ser un bombín </i>ye espresión de menospreciu pa rebaxar les cualidades de daquién [Xx]. Dim. de <i class="della">bombu</i>(TEST)
  1. bombín
  2. <i class="della">Ser un bombín </i>ye espresión de menospreciu pa rebaxar les cualidades de daquién eonaviego
    • Xx
  3. Dim
  4. de <i class="della">bombu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
bombista, el/la
📖: bombista
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
(TEST)
  1. bombista
Persona que fai y diz bombes [JH].
  1. 1. Persona que fai y diz bombes [JH].
Formación dende bomba (cfr.), con un perclaru usu figuráu, bomba, aplicáu a daqué (nesti casu una composición, una puya) qu’esplota.
bombón, el
📖: bombón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Aum. de <i class="della">bombu</i>. 2. Bombón [Xral]. //<i class="della">(Ser) un bombón </i>‘cosa perapreciada, perbona’ [Xral]. ‘persona perguapa’ [Xral]. //<i class="della">A </i><i class="della">bombón</i>(TEST)
  1. bombón
    • Sb
  2. Aum
  3. de <i class="della">bombu</i>
  4. 2
  5. Bombón
    • Xral
  6. <i class="della">(Ser) un bombón </i>‘cosa perapreciada, perbona’ eonaviego
    • Xral
  7. ‘persona perguapa’
    • Xral
  8. <i class="della">A </i><i class="della">bombón</i eonaviego
‘en gran cantidá’ [Sb]: Quearen les castañes a bombón [Sb].
  1. 1. ‘en gran cantidá’ [Sb]: <i class="della">Quearen</i> <i class="della">les</i> <i class="della">castañes</i> <i class="della">a bombón</i> [Sb].
Del fr. BONBON, del llinguax infantil onde se da la repetición bon, bon ‘bonu, bonu’ (DCECH s.v. bombón).
bombu, el
📖: bombu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bombo [Sr].>(TEST)
  1. bombu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
  2. bombo
    • Sr
Cast. bombo, tambor pergrande [Tb. Sm]. 2. Barriga grande, barriga de la muyer preñada [Sr]: ¡Vaya bombo! [Sr]. 3. Armazón de madera que cubre les mueles del molín [Sm]. Caxa circular o tambor qu’envuelve per toes partes, mesmamente percima, la muela del molín pa que nun s’esparda la farina [Cv]. Pieza de madera del molín, de forma que cubre la muela que guarda la farina y el granu [Tox]. //Tar como un bombu ‘tar enllenu, fartucu’ [Tox]. ‘tar gordu’ [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">bombo</i>, tambor pergrande [Tb. Sm].
  2. 2. Barriga grande, barriga de la muyer preñada [Sr]: <i class="della">¡Vaya</i> <i class="della">bombo!</i> [Sr].
  3. 3. Armazón de madera que cubre les mueles del molín [Sm]. Caxa circular o tambor qu’envuelve per toes partes, mesmamente percima, la muela del molín pa que nun s’esparda la farina [Cv]. Pieza de madera del molín, de forma que cubre la muela que guarda la farina y el granu [Tox]. //<i class="della">Tar</i><i class="della"> como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bombu</i> ‘tar enllenu, fartucu’ [Tox]. ‘tar gordu’ [Tb].
Del llat. BOMBUS, -I ‘ruíu’, ‘zumbíu’ (EM) aplicáu llueu al instrumentu que fai ruíu y que, n’abondos casos, ye un instrumentu arredondiáu que da pie a abondos usos figuraos. Col encontu del femenín bomba (cfr.) ta na base de la formación de verbos como abombar ‘tener forma de bombu, tener forma arredondiada’, etc. (cfr.) y términos rellacionaos.
boméganu, el
📖: boméganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. boméganu
    • Ay
Biruéganu, miruéndanu, fresa montés [Ay (BBrey)].
  1. 1. Biruéganu, miruéndanu, fresa montés [Ay (BBrey)].
Cfr. momédanu.
bon
📖: bon
🏗️: NO
✍️: NO
<buon [Cl]. güen [Lln. Rs. Pa. Cg. Cñ. Ca. Ay. JH]. güon [Cl].>(TEST)
  1. bon
    • Ri
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Cv
    • Qu
  2. buon
    • Cl
  3. güen
    • Lln
    • Rs
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Ay
    • JH
  4. güon
    • Cl
Apócope de bonu, güenu [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. An. Cv. /Eo/. JH]: En bon amor y compaña [CyN (Recuerdos)]: Bon home [Bard]: Bon añu [JH]: Bon badanes [Ac]: Bon tiempu [Qu]. {De toes maneres, en dellos llugares bon ye la espresión del masculín en toles posiciones, asina en Parl.leiru, PVieya. N’otros sitios (Cp, Tox, etc.) nun s’especifiquen usos}. /// Cuando’l cuervu pía, señal de güen día [LC]. Debaxu una mala capa hai bon bebedor [An]. Güen
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Apócope de <i class="della">bonu,</i> <i class="della">güenu</i> [Lln. Rs. Cl. Pa. Cg. Cñ. Ca. Ay. Ri. Tb. Sm. An. Cv. /Eo/. JH]: <i class="della">En</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">amor</i> <i class="della">y</i> <i class="della">compaña</i> [CyN (Recuerdos)]: <i class="della">Bon home </i>[Bard]: <i class="della">Bon añu </i>[JH]: <i class="della">Bon badanes </i>[Ac]: <i class="della">Bon tiempu </i>[Qu]. {De toes maneres, en dellos llugares <i class="della">bon</i> ye la espresión del masculín en toles posiciones, asina en Parl.leiru, PVieya. N’otros sitios (Cp, Tox, etc.) nun s’especifiquen usos}. /// <i class="della">Cuando’l cuervu pía, señal de güen día</i> [LC]. <i class="della">Debaxu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">capa</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">bebedor</i> [An]. <i class="della">Güen</i>
cabreru, el que naz ente cabres [LC]. El qu’a bon tronco s’arrima la buana rama lo cubre [LC]. Cfr. bonu, a, o.
  1. cabreru, el que naz ente cabres [LC]. El qu’a bon tronco s’arrima la buana rama lo cubre [LC].
  2. LC
  3. Cfr. bonu, a, o.
bon, el
📖: bon
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bon
Elevación que xebra dos riegos inmediatos y onde arraiga la planta [VCid]. Quiciabes términu que faiga falta xustificar a la vera del cat. bony ‘bultu’, ‘chinchón’, gasc. bougno, fr. a. y dial. bugne ‘id’ que Corominas-Pascual consideren d’orixe inciertu, quiciabes prerromán (DCECH s.v. boñiga; DECLC s.v. bony). ¿En rellación con bonaz?
  1. Elevación que xebra dos riegos inmediatos y onde arraiga la planta [VCid].
  2. VCid
  3. Quiciabes términu que faiga falta xustificar a la vera del cat. bony ‘bultu’, ‘chinchón’, gasc. bougno, fr. a. y dial. bugne ‘id’ que Corominas-Pascual consideren d’orixe inciertu, quiciabes prerromán (DCECH s.v. boñiga; DECLC s.v. bony). ¿En rellación con bonaz?
bona, la 1
📖: bona
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Facienda, bienes [JH]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dianllj su auer los que h<er>edan sua </i><i class="della">bona</i><i class="della">(TEST)
  1. bona
  2. ident class="della" level="1"></ident>Facienda, bienes
    • JH
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">dianllj su auer los que h<er>edan sua </i><i class="della">bona</i><i class="della"
del muerto 1145 (1295) [FU/35]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. del muerto </i>1145 (1295) [FU/35]
et de todas elas buenas que elos tenian 1248 [SPE-I/461] guarercervos ista heredat de suso decha por mi et por mias bonas 1259(or.) [SP-I/209] guerillo por nos e por nuestres bones de todo ome o muller 1298(or.) [SB/227] obligamos de guereçer por nos e por nuestras bones el dechu heredamientu 1299(or.) [SB/230] assi que el fillo morre el padre que avia aver sua bona s. XIII(or.) [FX/154] deve partir igualmientre en todos los fruchos de la bona s. XIII(or.) [FX/151] fazen a otros empennar suas personas e toda sua bona s. XIII(or.) [FX/94] non deve omne empennar sua persona nen toda sua bona s. XIII(or.) [FX/94] obligome por mi e por mios bones ganades e por ganar 1304(or.) [SB/232] con suas bonnas e con todos sus derechos e pertenesçias 1399(or.) [SP-III/118]
  1. et de todas elas buenas que elos tenian
  2. 1248 SPE-I/461
  3. guarercervos ista heredat de suso decha por mi et por mias bonas
  4. 1259(or.) SP-I/209
  5. guerillo por nos e por nuestres bones de todo ome o muller
  6. 1298(or.) SB/227
  7. obligamos de guereçer por nos e por nuestras bones el dechu heredamientu
  8. 1299(or.) SB/230
  9. assi que el fillo morre el padre que avia aver sua bona s. XIII(or.)
  10. FX/154
  11. deve partir igualmientre en todos los fruchos de la bona s. XIII(or.)
  12. FX/151
  13. fazen a otros empennar suas personas e toda sua bona s. XIII(or.)
  14. FX/94
  15. non deve omne empennar sua persona nen toda sua bona s. XIII(or.)
  16. FX/94
  17. obligome por mi e por mios bones ganades e por ganar
  18. 1304(or.) SB/232
  19. con suas bonnas e con todos sus derechos e pertenesçias
  20. 1399(or.) SP-III/118
Del llat. BONA ‘bienes’, neutru pl. de bonum, -i (OLD), asimi- láu a los femeninos de la 1ª declinación, términu conocíu nel nuesu dominiu onde pue apaecer ensin diptongu al tar averáu a la nasal. A la vera de la espresión orixinariamente plural, bona, la documentación ufre un plural románicu en -s. La pre- sencia de bona nel cast. ant. (DEEH) talmente paez qu’habría considerase préstamu del dominiu ástur o llatinismu, a la es- contra del resultáu popular nesa llingua, buena nos testos lle- gales del sieglu XIII (DCECH s.v. bueno; PE4: 81).
bona, la* 2
📖: bona
🔤: , la* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 la*, 2
<ident class="della" level="1"></ident><bouna [Sm]. brounia [Alienes (Cv)].>(TEST)
  1. bona
  2. ident class="della" level="1"></ident><bouna
    • Sm
  3. brounia
    • Alienes (Cv)
Caúna de les vares d’ablanu retorcíes coles que va entretexéndose la escoba del teitu pa que nun caiga [Sm]. Caúna de les vares llargues, delgaes y cimbles con que s’afita,
  1. Caúna de les vares d’ablanu retorcíes coles que va entretexéndose la escoba del teitu pa que nun caiga [Sm]. Caúna de les vares llargues, delgaes y cimbles con que s’afita,
  2. Sm
nes vares de yerba, el techu de paya que protexe; hínchense de trechu en trechu pela parte más gorda, llueu d’aguzala, y van retorciéndose unes con otres fasta facer un cordón que da la vuelta a la vara yerba; onde da muncho l’aire davezu pónense dellos d’esos aniellos [Cv]. Del célt *BŬNNA o *BUNNIA ‘tueru d’árbol’ (TLG 36) que quiciabes pue acoyer l’influxu del tamién celtismu *BRUNA ‘mirtilu’ (TLG 35). Dende ast. bouna féxose’l verbu embounar (cfr. embonar).
bonachón, ona
📖: bonachón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<bunachón [Cn].>(TEST)
  1. bonachón
  2. bunachón
    • Cn
De bon calter, de bon conforme, bonu [Xral].
  1. 1. De bon calter, de bon conforme, bonu [Xral].
2. Suciu [Cn]. Aum. de bonachu (cfr.). De toes maneres, dau’l conteníu semánticu, sedría almisible naguar por rellacionar ast. bunachón ‘suciu’ col ast. *boina buña ‘moñica’ (cfr.).
bonachu, a, o
📖: bonachu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
///<i class="della">En</i>(TEST)
  1. bonachu
  2. <i class="della">En</i infl. cast.
marzo’l bonacho y en abril el ruin ye refrán que fai referencia a la poda [LC].
  1. 1. <i class="della">marzo’l</i> <i class="della">bonacho</i> <i class="della">y</i> <i class="della">en</i> <i class="della">abril</i> <i class="della">el</i> <i class="della">ruin</i> ye refrán que fai referencia a la poda [LC].
Posible formación sol ast. bonu, a, o (cfr.) con un suf. qu’apaez en delles pallabres asturianes común col castellán frente a los resultaos propios de la fastera B-D en [tS] dende LJ, C’L, G’L.
bonadama, la
📖: bonadama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Tipu de planta namái conocíu gracies a un testu del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ay</i>(TEST)
  1. bonadama
  2. Tipu de planta namái conocíu gracies a un testu del sieglu XVIII: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Ay</i
ñabos, berces, coliflor, cenahories, bonadama [Glorias Ast 160]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">ñabos,</i> <i class="della">berces,</i> <i class="della">coliflor,</i> <i class="della">cenahories,</i> <i class="della">bonadama</i> [Glorias Ast 160]
Pelai Bella Barba 1195(or.) [VVS/75] Dompnus Bernal Bel Ome 1234(or.) [MSAH-V/205] N’ast. tamién se conseña lo que paez documentación d’un nome de llugar cola mesma anteposición axetiva, El Coutu la Bona Madre: “alfoz de Bona Madre” 1195(or.) [MB/223]. De toes maneres, nesti casu talmente abulta que se trata d’una construcción arcaica, un calcu de BONA DEA (OLD) que pudo aplicase a la Mater Magna (TA 765).
  1. Pelai Bella Barba
  2. 1195(or.) VVS/75
  3. Dompnus Bernal Bel Ome
  4. 1234(or.) MSAH-V/205
  5. N’ast. tamién se conseña lo que paez documentación d’un nome de llugar cola mesma anteposición axetiva, El Coutu la Bona Madre: “alfoz de Bona Madre” 1195(or.) [MB/223]. De toes maneres, nesti casu talmente abulta que se trata d’una construcción arcaica, un calcu de BONA DEA (OLD) que pudo aplicase a la Mater Magna (TA 765).
  6. MB/223
Quiciabes d’una formación cultizante, con anteposición del ax. al nome, BONA DAMA ‘bona señora’. Nun se conseña’l nome en port., nin en cast., nin en catalán pero sí podría venir del occitán darréu que lo sageu de la bonadama identifícase como Tamus communis’. Tamién se conoz en fr. el nome d’una planta llamada bonne-dame. Vemos tamién l’anteposición del axetivu al nome nel it. buonadame Chenopodium bonus Hen- ricus’ (DEI); a ello contrapondríase que la documentación ast. ye anterior a la italiana. Ye construcción asemeyada al it. BE- LLADONNA (→ ast. belladona o balledona). Tamién se paez a la masculina que s’alvierte nel ast. bonvarón (cfr.) quiciabes paralela a les del cat. bonhome, bonjan, bonjesús (DECLC s.v. bo) y avérense a construcciones medievales del dominiu ástur quiciabes d’aniciu ultrapirenaicu:
bonalmente
📖: bonalmente
🏗️: NO
✍️: NO
<bonablemente [y Tb].>(TEST)
  1. bonalmente
    • Tb
  2. bonablemente
    • y Tb
Bonamente [Ac. Tb].
  1. 1. Bonamente [Ac. Tb].
Formación alverbial en -mente n’amestanza col deriváu del ast. bonu, a, o (cfr.) → *bonal o *bonable.
bonamente
📖: bonamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">buenamente </i>[Tb. Sm. Pzu. Cv. Vd. Pr. Oc]. De forma voluntaria [Ri]. Con comodidá, ensin cansanciu [Ri]. Formación alverbial en -<i class="della">mente</i>(TEST)
  1. bonamente
  2. Cast
  3. <i class="della">buenamente </i>
    • Tb
    • Sm
    • Pzu
    • Cv
    • Vd
    • Pr
    • Oc
  4. De forma voluntaria
    • Ri
  5. Con comodidá, ensin cansanciu
    • Ri
  6. Formación alverbial en -<i class="della">mente</i
n’amestanza col ax. bonu, a, o
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. n’amestanza col ax. <i class="della">bonu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>
(cfr.).
bonancible
📖: bonancible
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bonancible
    • Ay
Bonu (el tiempu) [Ay].
  1. 1. Bonu (el tiempu) [Ay].
Cfr. bonanza.
bonandanza, la
📖: bonandanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">buenandanza</i>(TEST)
  1. bonandanza
  2. Cast
  3. <i class="della">buenandanza</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Amestadura del fem. del ast. bonu, a, o (cfr.) con andanza (cfr.).
bonanza, la
📖: bonanza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Meyoría del tiempu [Ay]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i>(TEST)
  1. bonanza
  2. Meyoría del tiempu
    • Ay
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">El</i
tiempu va de bonanza [El Camberu 33]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tiempu</i> <i class="della">va de</i> <i class="della">bonanza</i> [El Camberu 33]
Del mesmu aniciu que’l cast. bonanza que Corominas-Pascual entienden dende’l llat. vg. *BONACIA (DCECH) a la escontra d’otres opiniones (Dworkin 2012: 142). Con ello ta rellacionáu l’ast. bonancible, tamién asitiáu en castellán.
bonaventura, la
📖: bonaventura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">buenaventura</i>(TEST)
  1. bonaventura
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">buenaventura</i
[Tb. JH]: Echóu-l.ly la bonaventura [Tb].
  1. 1. [Tb. JH]: <i class="della">Echóu-l</i>.<i class="della">ly</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bonaventura</i> [Tb].
Dirái la bonaventura [El Camberu 8]
  1. Dirái la bonaventura
  2. El Camberu 8
Cfr. bonu, a, o.
bonaya
📖: bonaya
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Fó</i>(TEST)
  1. bonaya
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Fó</i
a la fonte bonaya [Los Trataos 17]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fonte</i> <i class="della">bonaya</i> [Los Trataos 17]
¿Dim. del ast. bona + -aya < -ACULA?
bonaz
📖: bonaz
🏗️: NO
✍️: NO
<bonaz/bonaces [R].>(TEST)
  1. bonaz
    • Cg
    • Ll
    • Tb
  2. bonaz/bonaces
    • R
(Persona) de bon natural [Cg. Ll. Tb]: Ya mui bonaz el paisanu [Tb]. Perbonu [R]. Bondosu, bonu [JH]: Ye bonaz comer illi mesmu [JH]. //Ser a la bonaz ‘nun tener maldá’ [Tb]. Cfr. bonu, a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (Persona) de bon natural [Cg. Ll. Tb]: <i class="della">Ya mui bonaz el paisanu</i> [Tb]. Perbonu [R]. Bondosu, bonu [JH]: <i class="della">Ye bonaz comer illi </i><i class="della">mesmu</i> [JH]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bonaz</i> ‘nun tener maldá’ [Tb]. Cfr. <i class="della">bonu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bonazmente
📖: bonazmente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">buenamente</i>(TEST)
  1. bonazmente
  2. Cast
  3. <i class="della">buenamente</i
[JH]: Pediillo i diómello bonazmente [JH].
  1. 1. [JH]: <i class="della">Pediillo</i> <i class="della">i</i> <i class="della">diómello</i> <i class="della">bonazmente</i> [JH].
Cfr. bonu, a, o.
bonazu, a, o
📖: bonazu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que tien bondá (una persona) [Ri]: <i class="della">Esi</i>(TEST)
  1. bonazu
    • Ri
  2. Que tien bondá (una persona) [Ri]: <i class="della">Esi</i
ye un bonazu, nun fai mal a naide [Ri].
  1. 1. <i class="della">ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bonazu,</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fai </i><i class="della">mal a naide </i>[Ri].
Cfr. bonu, a, o.
bondá, la
📖: bondá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bondad</i>(TEST)
  1. bondá
  2. Cast
  3. <i class="della">bondad</i
[JH]. ///De dineros y bondá quita siempre la metá [Fabriciano].
  1. 1. [JH]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">dineros</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bondá</i> <i class="della">quita</i> <i class="della">siempre</i> <i class="della">la</i> <i class="della">metá</i> [Fabriciano].
del peso e de la bondade del pan 1253(or.) [MSAH-V/272] de la mesura e de la bondade del uino 1253(or.) [MSAH-V/272] gardemos el principe que segondo sua bondade s. XIII(or.) [FX/27] e se tornar en bondat [FS (FFLL)] Y qu’a venir se ponxo/por so bondá y bon afeuto,/¿a qué nació entre xudigos,/xente de tan viles fechos? /Ñon me meto con so Má,/que yo, en el alma, la quiero,/qu’anque fo d’ellos tamién/era d’aquel tribu excelso,/pos so Pá la re- servó/para ser ñuistro remedio,/y como era madre suyo,/ena tierra ni en el cielo,ñon hebo muyer mas bona [Pérez del Río, Misterio (Poesíes 37-50)]
  1. del peso e de la bondade del pan 1253(or.) [MSAH-V/272] de la mesura e de la bondade del uino 1253(or.) [MSAH-V/272] gardemos el principe que segondo sua bondade s. XIII(or.)
  2. FX/27
  3. e se tornar en bondat
  4. FS (FFLL)
  5. Y qu’a venir se ponxo/por so bondá y bon afeuto,/¿a qué nació entre xudigos,/xente de tan viles fechos? /Ñon me meto con so Má,/que yo, en el alma, la quiero,/qu’anque fo d’ellos tamién/era d’aquel tribu excelso,/pos so Pá la re- servó/para ser ñuistro remedio,/y como era madre suyo,/ena tierra ni en el cielo,ñon hebo muyer mas bona
  6. Pérez del Río, Misterio (Poesíes 37-50)
Del llat. BONITAS, -ATIS ‘bondá’ (ABF; REW), panhispánicu (DEEH). Una formación axetiva úfrela l’ast. bondosu (cfr.) sol que se fai l’alverbiu bondosamente (cfr.).
bondosamente
📖: bondosamente
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">bondadosamente</i>(TEST)
  1. bondosamente
  2. Cast
  3. <i class="della">bondadosamente</i
[TC].
  1. 1. [TC].
Cfr. bondá.
bondosu, a, o
📖: bondosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">bondadoso </i>[Cñ. JH. AGO]. <i class="della">Y llibres d’Olofiernes los dexará o para si </i><i class="della">bondosu</i><i class="della">(TEST)
  1. bondosu
  2. Cast
  3. <i class="della">bondadoso </i>
    • JH
    • AGO
  4. <i class="della">Y llibres d’Olofiernes los dexará o para si </i><i class="della">bondosu</i><i class="della"
los llevará [Judit 197] Cfr. bondá.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. los</i><i class="della"> llevará </i>[Judit 197] Cfr. <i class="della">bondá</i>.
bóndrigu, el
📖: bóndrigu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Remanse d’un ríu u se pesquen truches [Cn (i)]. ¿Podría tratase d’una variante, quiciabes malamente tresmitida, del ast. <i class="della">fondrigu</i>(TEST)
  1. bóndrigu
  2. Remanse d’un ríu u se pesquen truches
    • Cn (i)
  3. ¿Podría tratase d’una variante, quiciabes malamente tresmitida, del ast
  4. <i class="della">fondrigu</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
bonetada, la
📖: bonetada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bonetaa [V1830].>(TEST)
  1. bonetada
  2. bonetaa
    • V1830
Saludu [V1830. TC. AGO]. //Facer la bonetada ‘facer cortesíes, acatamientu’ [JS 119].
  1. 1. Saludu [V
  2. 1830. TC. AGO]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bonetada</i> ‘facer cortesíes, acatamientu’ [JS 119].
¿Y pa qué desear /.../ muncha xente que me faga al pasar la bonetada /.../? [Vida Aldea 268]
  1. ¿Y pa qué desear /.../ muncha xente que me faga al pasar la bonetada /.../?
  2. Vida Aldea 268
Cfr. bonete & venar 1.
bonete, el
📖: bonete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Prenda de la cabeza de cuatro picos, usada pol cura [Lln. Tb]. Gorru del cura [PSil]. //<i class="della">A</i>(TEST)
  1. bonete
  2. Prenda de la cabeza de cuatro picos, usada pol cura
    • Lln
    • Tb
  3. Gorru del cura
    • PSil
  4. <i class="della">A</i eonaviego
tente bonete ‘en gran cantidá’ [PSil]. Ñon se estevo Daniel quido un istante/ansí que lla llicén- cia-y fo dada,/porque ensin reparar atrás ni alante,/esco- pir, ñin echar lla gargaxada,/como era tan sabiudo y estodiante,/dexó a toda la xente allí ablucada/y, ensin há- bitos llargos ñin bonete,/todo lo sepo como un reguilete [BAúxa, Sueños (Poesíes 105-112)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tente bonete </i>‘en gran cantidá’ [PSil]. <i class="della">Ñon se estevo Daniel quido un istante</i>/<i class="della">ansí que lla llicén-</i> <i class="della">cia</i>-<i class="della">y fo dada,</i>/<i class="della">porque ensin reparar atrás ni alante,</i>/<i class="della">esco-</i><i class="della"> pir,</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">echar</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">gargaxada,</i>/<i class="della">como</i> <i class="della">era</i> <i class="della">tan</i> <i class="della">sabiudo</i> <i class="della">y </i><i class="della">estodiante,</i>/<i class="della">dexó a toda la xente allí ablucada</i>/<i class="della">y, ensin há-</i> <i class="della">bitos</i> <i class="della">llargos</i> <i class="della">ñin</i> <i class="della">bonete</i><i class="della">,</i>/<i class="della">todo</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">sepo</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">reguilete</i> [BAúxa, <i class="della">Sueños</i> (Poesíes 105-112)]
Hay pescades como borra, xardón á taca retaca, cóngrios á trompa talega: vesugos á farta farta, meros á tente bo- nete, aguyes á vati barra, morenes á zurriburri [Glorias Ast 165] Términu d’aniciu ultrapirenaicu o cat. bonet (Colón 1968: 1915; DCECH s.v. bonete) asitiáu de magar el s. XIV en testos aragoneses (Pottier 1948-49: 113), tamién conseñáu nel sieglu XV (Sesma & Líbano 1982).
  1. Hay pescades como borra, xardón á taca retaca, cóngrios á trompa talega: vesugos á farta farta, meros á tente bo- nete, aguyes á vati barra, morenes á zurriburri
  2. Glorias Ast 165
  3. Términu d’aniciu ultrapirenaicu o cat. bonet (Colón 1968: 1915; DCECH s.v. bonete) asitiáu de magar el s. XIV en testos aragoneses (Pottier 1948-49: 113), tamién conseñáu nel sieglu XV (Sesma & Líbano 1982).
bonetu, a, o*
📖: bonetu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fillo de Maria de fresno</i>. <i class="della">confirmat</i>. <i class="della">Johannet</i>. <i class="della">fillo de Gon-</i>(TEST)
  1. bonetu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">fillo de Maria de fresno</i>
  3. <i class="della">confirmat</i>
  4. <i class="della">Johannet</i>
  5. <i class="della">fillo de Gon-</i
zaluo bonet. confirmat 1245(or.) [DOSV-II/216]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">zaluo</i> <i class="della">bonet</i>. <i class="della">confirmat</i> 1245(or.) [DOSV-II/216]
Mia Mulier Maria boneta 1246(or.) [DOSV-II/257] cum vxore mea Maria boneta 1248(or.) [DOSV-II/304] Podría tratase d’un deriváu ast. de BONUS, -A, -UM > ast. bonu, a, o (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu continuador de -ĬTTUS, -A, -UM, asitiáu n’asturianu. De toes maneres tampoco nun sedría imposible almitir un influxu ultrapirenaicu o cata- lán al desaniciase la velar cabera nel primer exemplu docu- mentáu.
  1. Mia Mulier Maria boneta
  2. 1246(or.) DOSV-II/257
  3. cum vxore mea Maria boneta
  4. 1248(or.) DOSV-II/304
  5. Podría tratase d’un deriváu ast. de BONUS, -A, -UM > ast. bonu, a, o (cfr.) cola amestadura del suf. diminutivu continuador de
  6. -ĬTTUS, -A, -UM, asitiáu n’asturianu. De toes maneres tampoco nun sedría imposible almitir un influxu ultrapirenaicu o cata- lán al desaniciase la velar cabera nel primer exemplu docu- mentáu.
bonía, la
📖: bonía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bunía [Cv. y Oc]. munía [Cv].>(TEST)
  1. bonía
  2. ident class="della" level="1"></ident><bunía
    • Cv
    • y Oc
  3. munía
    • Cv
‘Mustela vulgaris’, mustadiella (animal teníu por mui vene- nosu) [Oc]. Mustadiella [Cv]. Podría tener un aniciu nel fem. del ax. llat. bonus, -a, -um ‘bonu’ llueu nominalizáu y con incrementación diminutiva en -īcula, *BONĪCULA, términu afeutivu dau al animal pa llograr, per vía eufemística, la so bona voluntá torgando asina los males que, según la tradición popular, habríen siguise d’una torgada rellación. Daqué asemeyao pervése cola amestanza de la variante diminutiva -ella (GHLA 71), *BONĔLLAM > boniella (cfr.) nome con que tamién se conoz la mustadiella. De toes maneres lo cierto ye que p’acoyer dafechu estes propuestes etimolóxiques interpónense les realizaciones anotaes con m- (munía, moniel.la...). En realidá podría tratase d’un cenciellu tracamundiu de llabiales sonores b-m (GHLA 256). Tamién po- dría falase del influxu fónicu del sinónimu mustadiella (cfr.) y afines. Pero, en sen destremáu, l’aniciu de munía y familia po- dría xustificase tamién dende’l llat. serondu monna, -ae ‘mama’, ‘esposa’ (EM), tamién con amestanza de los citaos su- fixos, colo que taríamos delantre d’un eufemismu nuevu y afa- yadizu pa torgar el maleficiu del animal, un posible
  1. ‘Mustela vulgaris’, mustadiella (animal teníu por mui vene- nosu) [Oc]. Mustadiella [Cv].
  2. Cv
  3. Podría tener un aniciu nel fem. del ax. llat. bonus, -a, -um
  4. ‘bonu’ llueu nominalizáu y con incrementación diminutiva en
  5. -īcula, *BONĪCULA, términu afeutivu dau al animal pa llograr, per vía eufemística, la so bona voluntá torgando asina los males que, según la tradición popular, habríen siguise d’una torgada rellación. Daqué asemeyao pervése cola amestanza de la variante diminutiva -ella (GHLA 71), *BONĔLLAM > boniella (cfr.) nome con que tamién se conoz la mustadiella. De toes maneres lo cierto ye que p’acoyer dafechu estes propuestes etimolóxiques interpónense les realizaciones anotaes con m- (munía, moniel.la...). En realidá podría tratase d’un cenciellu tracamundiu de llabiales sonores b-m (GHLA 256). Tamién po- dría falase del influxu fónicu del sinónimu mustadiella (cfr.) y afines. Pero, en sen destremáu, l’aniciu de munía y familia po- dría xustificase tamién dende’l llat. serondu monna, -ae ‘mama’, ‘esposa’ (EM), tamién con amestanza de los citaos su- fixos, colo que taríamos delantre d’un eufemismu nuevu y afa- yadizu pa torgar el maleficiu del animal, un posible
*MONNĪCULA > *moniyamunía. Del mesmu mou sedría ta- mién acoyible: *MONNĔLLA > moniella muniel.la (cfr. bo- niella). Una doble sufixación diminutiva -ICC + -ELLA ye responsable del ast. municiel.la (cfr. boniella; PE4: 82).
boniella, la*
📖: boniella
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<buniel.la [Cv. Vf, Vil.lerinu (Cv). Oc]. /////moniel.la [Md. Busm, Arbodas (Oc)]. muniel.la [Pzu. Xarcel.léi, Espiniel.la (Oc). Cn (M. y MG, F). An. Ti (i). Vf, Vil.lerinu (Cv)]. {Con cheísmu, buniecha [Ll (i)]. muniecha [Ll (i)]}.>(TEST)
  1. boniella
    • Cn
  2. buniel.la
    • Cv
    • Vf, Vil
    • lerinu (Cv)
    • Oc
  3. {Con cheísmu, buniecha [Ll (i)]. muniecha [Ll (i)]} dudoso (certainty = baxa)
  4. moniel.la
    • Md
    • Busm, Arbodas (Oc)
  5. muniel.la
    • Pzu
    • Xarcel
    • léi, Espiniel
    • la (Oc)
    • Cn (M
    • y MG, F)
    • An
    • Ti (i)
    • Vf, Vil
    • lerinu (Cv)
Mustela nivalis [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">Mustela</i> <i class="della">nivalis</i> [Cn (F)].
Mustadiella [Ll (i). Md. Pzu. Cn (M. MG). Ti (i). Cv. Oc]. Mamíferu carniceru asemeyáu a la mus- tadiella (la so mordedura puede ser mortal) [An]. ///Murde- dura de muniel.la nin güei misa nin confiesa [An]. Murdidura de buniel.la nun l.lambes más las escudiel.la [Oc]. Si te pica una muniel.la nun te da tiempu a fregar la escudiel.la [Cn (F)]. Al que muerde la municiel.la no(n) vuelve a l.lamber escu- diel.la [LC]. Cfr. bonía (PE4: 82). La documentación medieval conseña testos como: Iohan saluadoriz oriz Alfonsso boniellas 1273 [DCO-V/101] pero agora “boniellas” ye, cenciellamente, un nomatu coyíu del topónimu central Bonielles, pueblu de Lla- nera (TA 457).
bonita, la
📖: bonita
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Thunnus</i>(TEST)
  1. bonita
    • Llu
    • Xx
  2. i class="della">Thunnus</i
thynnus [Llu (PPAC). L’Arena]. Thunnus alalunga, bo- nitu, cast. bonito del norte grande, albacora [Llu (PPAC)]. Bo- nitu pergrande [Xx]. Cfr. bonitu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">thynnus</i> [Llu (PPAC). L’Arena]. <i class="della">Thunnus</i> <i class="della">alalunga</i>, bo- nitu, cast. <i class="della">bonito</i> <i class="della">del</i> <i class="della">norte</i> <i class="della">grande,</i> albacora [Llu (PPAC)]. Bo- nitu pergrande [Xx]. Cfr. <i class="della">bonitu</i>.
bonitera, la
📖: bonitera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bunitera [Ce].>(TEST)
  1. bonitera
  2. bunitera
    • Ce
Antigua embarcación a vela, de madera, dedicada namái a la pesca, especialmente a la del bonitu [Barriuso (barcos 216)].
  1. 1. Antigua embarcación a vela, de madera, dedicada namái a la pesca, especialmente a la del bonitu [Barriuso (barcos 216)].
Lancha dedicada a la pesca del bonitu [Lln. Llu]. 2. Cacea [Llu]. Cuerda de la que cuelguen los anzuelos [Ce]. Cfr. bonitu.
bonitu, el
📖: bonitu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bonito [Cñ, Llu, Av (PPAC). R].>(TEST)
  1. bonitu
    • Av
    • Vd
  2. bonito
    • Cñ, Llu, Av (PPAC)
    • R
Thunnus thynnus [Av (PPAC)]. Thunnus alalunga, cast. bonito del norte joven, albacora [Tz, Lls, Xx, Cñ, Llu, Av (PPAC)]. Al- bacora [Vd].
  1. 1. <i class="della">Thunnus</i> <i class="della">thynnus</i> [Av (PPAC)]. <i class="della">Thunnus</i> <i class="della">alalunga,</i> cast. <i class="della">bonito </i><i class="della">del</i> <i class="della">norte</i> <i class="della">joven,</i> albacora [Tz, Lls, Xx, Cñ, Llu, Av (PPAC)]. Al- bacora [Vd].
Cast. atún [Rs. Bi]. Cast. bonito, pexe [JH]. Pexe más pequeñu que l’atún pero asemeyáu [R]. Atún [Rs]. Tipu d’atún d’aleta más llarga [Lln]: Entró bonitu [Lln]. //Bonitu llargu Thunnus alalunga’ [L’Arena]. //Bonito largo Thunnus alalunga’ [ (PPAC)]. //Bonitu zurduEuthynnus alletteratus[L’Arena]. //Bonito zurdo Thunnus thynnus’ [ (PPAC)]. ‘Euthynnus alletteratus, bacoreta’ [ (PPAC)]. {Pa Xx, bonito ‘pexe de la familia de los túnidos’ pero xébrase del ‘atún común’ en que les sos aletes escapulares son más llargues; a los exemplares grandes llámenlos bonites y a los más pequeños monos}. Posible deriváu del llat. BONUS, -A, -UM cola amestadura del suf. -ĪTTUS, -A, -UM güei inoperante n’asturianu pero con exemplos hestóricos; la opinión de Corominas-Pascual ye que’l nome del pexe débese al color dorao de los sos güeyos y plateao de la barriga (DCECH; PPAC 69). Una creación analóxica femenina ye ast. bonita (cfr.) con que s’alude a una variedá de mayor tamañu. Cola amestanza d’un suf. instrumental féxose ast. bonitera (cfr.).
bonizal, el
📖: bonizal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bonizal
    • Lln
Terrén abondoso en bonizu [LV. Lln. DA. JS]. Cfr. bonizu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Terrén abondoso en bonizu [LV. Lln. DA. JS]. Cfr. <i class="della">bonizu</i>.
bonizón, el
📖: bonizón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Bonizu</i>(TEST)
  1. bonizón
    • Llg
  2. i class="della">Bonizu</i
[Llg (LLAA 28)].
  1. 1. [Llg (LLAA 28)].
Aum. de bonizu (cfr.).
bonizu, el
📖: bonizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bonizo [Llg, Mo (LLAA 28)].>(TEST)
  1. bonizu
    • Llg
    • Mo
    • Lln
    • Cg
  2. bonizo
    • Llg, Mo (LLAA 28)
Polygonum aviculare, Cast. correhuela del camino [Llg. Mo (LLAA 28)]. Alimentu del ganáu, pación [Ac {Paez qu’Ac quier destremar, ensin definir, bonizu de tallu duru / bonizu de tallu peruyu / panizu}]. Pación de setiembre [Lln]. Especie de yerba que naz a la vera de les tierres semaes [Lln]. Especie de miyu o panizu pequeñu que miedra ente’l maíz y les berces [LV. R]. Especie de panizu [DA] que miedra nes güertes y tierres de maíz [Cg].
  1. 1. <i class="della">Polygonum aviculare</i>, Cast. <i class="della">correhuela del camino </i>[Llg. Mo (LLAA 28)]. Alimentu del ganáu, pación [Ac {Paez qu’Ac quier destremar, ensin definir, <i class="della">bonizu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tallu</i> <i class="della">duru</i> / <i class="della">bonizu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tallu </i><i class="della">peruyu</i> / <i class="della">panizu</i>}]. Pación de setiembre [Lln]. Especie de yerba que naz a la vera de les tierres semaes [Lln]. Especie de miyu o panizu pequeñu que miedra ente’l maíz y les berces [LV. R]. Especie de panizu [DA] que miedra nes güertes y tierres de maíz [Cg].
llanzuela, yerba que apiega, alcacer tierno, bonizo, lechares, trebes y otras tales yerbas [Grangerías XVIII: 921] Quiciabes d’un deriváu
  1. llanzuela, yerba que apiega, alcacer tierno, bonizo, lechares, trebes y otras tales yerbas
  2. Grangerías XVIII: 921
  3. Quiciabes d’un deriváu
del llat. bonum ‘cosa bona’ (OLD) → *BONĪCIUM col influxu de PĀNICIUM (OLD) que xustifica l’ast. panizu (cfr.), quiciabes por cuenta l’abondanza del granu. Un aumentativu de bonizu ye bonizón (cfr.); un coleutivu bonizal (cfr.).
bonora
📖: bonora
🏗️: NO
✍️: NO
Contraición de BONA HORA [JH]: <i class="della">Veniestes</i>(TEST)
  1. bonora
  2. Contraición de BONA HORA [JH]: <i class="della">Veniestes</i
á bonora, divos en bonora [JH].
  1. 1. <i class="della">á</i> <i class="della">bonora,</i> <i class="della">divos</i> <i class="della">en </i><i class="della">bonora</i> [JH].
bonu, a, o
📖: bonu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+bunu/bona/bono [y Ay]. +bunu [Sb. Ll. Ri]. +gunu/gona/gono [Ay]. buenu/a [y Tb. PSil]. buenu [y Ac. y JH]. buonu [Cl. Cd. Gr. y Pr]. +buinu [y Ay. Ll]. /////güenu/a/o [Llg]. güenu/a [Lln]. güenu [LV. Pa. y Cg. y Ta. JH. DA. R]. +güinu [Ay]. güen/güena/güeno [Llg]. +güinu/güena/güeno [Llg]. //bon/búa [Mánt].>(TEST)
  1. bonu
    • Cg
    • Cr
    • Ca
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • An
    • Pr
    • Sl
    • Cn
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Xx
    • Sr
  2. bunu/bona/bono metafonía
    • y Ay
  3. bunu metafonía
    • Sb
    • Ll
    • Ri
  4. gunu/gona/gono metafonía
    • Ay
  5. buenu/a
    • y Tb
    • PSil
  6. buenu
    • y Ac
    • y JH
  7. buonu
    • Cl
    • Cd
    • Gr
    • y Pr
  8. buinu metafonía
    • y Ay
    • Ll
  9. güenu/a/o dudoso (certainty = baxa)
    • Llg
  10. güenu/a
    • Lln
  11. güenu
    • LV
    • Pa
    • y Cg
    • y Ta
    • JH
    • DA
    • R
  12. güinu metafonía
    • Ay
  13. güen/güena/güeno
    • Llg
  14. güinu/güena/güeno metafonía
    • Llg
  15. bon/búa eonaviego
    • Mánt

Cast. bueno [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Cr. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cn. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. DA. R]. 2. De calidá (una cosa) [Ri]. 3. De bon temple (una persona) [Ri]. 4. Que resulta favoratible (daqué) [Ri]. 5. Sanu [Llg. Tb]: Non, tar ta mui bona [Tb]. De bon aspeutu (l’home, la muyer) [Tb. PSil]. 6. Fácil [Tb. PSil]: Eso ya bono de faer [Tb]. //La buena ‘partida cabera y definitiva del xuegu, que decide sobro les anteriores’ [Ay. Tb]. //Buona pro ‘bon provechu’ [Cl]. //Güenes ‘bonos díes, bones tardes’ [Xx. Sr]. //A la buena ‘ensin maldá’ [Tb]. //A la buena de Dios ‘ensin malicia, ensin premeditación, inxenuamente, ensin preparación’ [Xx. Tb]. //H.acer buenu ‘xustificar, averiguar’ [Lln]. //Buen grano dizse que la sidra fai bon granu cuando, llueu d’echao, vense como granulaciones en vasu; ye señal de bona calidá [Xx]. //Cuando faga güeno ‘cuando tea bon tiempu’ [V1830]. //Nun ser más buena ‘enfermar, perder l’estáu normal de bienestar’ [PSil]. //Ponese güinu ‘sanar’ [Llg]. //Una buena ‘un asuntu importante’ [PSil]. //Una buenes ‘supuesto que’, ‘una vez que’ [DCECH s.v. bueno]. ///Avérate a llos bonos i serás ún dillos [JH]. Bonos díes, Xuan Guyetes; pero dame mios pesetes [Fabriciano]. E güenu tener amigos hasta en infiernu [Lln].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">bueno</i> [LV. Lln. Cl. Pa. Cg. Cr. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Qu. Tb. Sm. Pzu. PSil. An. Gr. Cd. Pr. Sl. Cn. Cv. Vd. Tox. Oc. JH. DA. R].
  2. 2. De calidá (una cosa) [Ri].
  3. 3. De bon temple (una persona) [Ri].
  4. 4. Que resulta favoratible (daqué) [Ri].
  5. 5. Sanu [Llg. Tb]: <i class="della">Non, tar ta mui bona </i>[Tb]. De bon aspeutu (l’home, la muyer) [Tb. PSil].
  6. 6. Fácil [Tb. PSil]: <i class="della">Eso ya bono de faer </i>[Tb]. //<i class="della">La buena </i>‘partida cabera y definitiva del xuegu, que decide sobro les anteriores’ [Ay. Tb]. //<i class="della">Buona</i> <i class="della">pro</i> ‘bon provechu’ [Cl]. //<i class="della">Güenes</i> ‘bonos díes, bones tardes’ [Xx. Sr]. //<i class="della">A la buena </i>‘ensin maldá’ [Tb]. //<i class="della">A la buena de Dios </i>‘ensin malicia, ensin premeditación, inxenuamente, ensin preparación’ [Xx. Tb]. //<i class="della">H</i>.<i class="della">acer buenu </i>‘xustificar, averiguar’ [Lln]. //<i class="della">Buen grano </i>dizse que la sidra fai bon granu cuando, llueu d’echao, vense como granulaciones en vasu; ye señal de bona calidá [Xx]. //<i class="della">Cuando</i> <i class="della">faga</i> <i class="della">güeno</i> ‘cuando tea bon tiempu’ [V1830]. //<i class="della">Nun</i> <i class="della">ser</i> <i class="della">más</i> <i class="della">buena</i> ‘enfermar, perder l’estáu normal de bienestar’ [PSil]. //<i class="della">Ponese güinu </i>‘sanar’ [Llg]. //<i class="della">Una</i> <i class="della">buena</i> ‘un asuntu importante’ [PSil]. //<i class="della">Una</i> <i class="della">buenes</i> ‘supuesto que’, ‘una vez que’ [DCECH s.v. bueno]. ///<i class="della">Avérate</i> <i class="della">a llos bonos i serás ún dillos </i>[JH]. <i class="della">Bonos díes, Xuan Guyetes; pero dame mios pesetes </i>[Fabriciano]. <i class="della">E güenu tener amigos </i><i class="della">hasta</i> <i class="della">en</i> <i class="della">infiernu</i> [Lln].
a) karo animo e bona nostra uoluntate 978(or.) [SV/82] et bonum facias 889(or.) [DCO/34] nec InIurja nisi bonum et umilitatem 905(or.) [SV/37] mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas ar- reldes de seuo 1017(s. XII) [DCO-I/146] Nomen bonu ebreo 1038(or.) [ACL/92] uno solare populato cum foro bono cum boues ad arata 1074(s. XII) [MSAH-III/14] illas casas cum bono lauore et cum bono honore 1075(or.) [ACL/459] uno poltero bono 1095(or.) [MSAH-III/275] I potenco bono 1098(or.) [MSAH-III/366] VI quarteros in bono auere 1116(or.) [SV/253] morabitinos II in manto francisco bono 1137(or.) [SV/313] de bo mançebo o de bona mançeba que uaya a pone- dencia 1145 (1295) [FU/37] esto esquiran de ome leal & de bona uida 1145 (1295) [FU/37] de bono mancibo o de bona manceba que vaia ad penitentia s. XII [FA/131] in precio I ciclaton bono 1151(or.) [MSAH-IV/230] uno manto colennino aut agnino ... inuestito in bono escalfar 1157(or.) [MSAH-IV/268] in pretio triginta morabitis bonos in apretiaduras 1157(or.) [DCO-I/418] Iohannes de Bona Rua 1166(or.) [SV/456] Sauto de arbore bono 1167(or.) [DCO-I/446] uno cavallo bono roan 1171(or.) [VVS/50] duos equos bonos 1172(or.) [MB/205] aliqua contrarietas euenerit quam per bonos homines de comun emendare noluerimus 1182(or.) [SV/530] alfoz de Bona Madre 1195(or.) [MB/223] XVIIII morabetinos de bono oro et de bono cunno 1196(s. XIII) [SV/566] decem octo cantaras de bono vino 1198 [FRLeón/165] dos quartales de tritico una cantara de bono vino 1198 [FRLeón/165] si bono tempore fazer ke los aduzer podant 1211(or.) [SV/66] unam pallam de obtima tela cum bono orfres de Londres [1230](or.) [ACL/497] V modios de bono trigo aut de bona escanda 1233(or.) [SV/159] sed de bono corazone 1235(or.) [SV/73] Pedro bono de la carnizeria 1236(or.) [SV/88] Iohan bunu 1236(or.) [DOSV-1/199] Petro bon confirmat 1239(or.) [DOSV-II/24] Petrus bonus 1240(or.) DSVO-II/26] Roy Martiniz presbiter cf.Bonaventuria cf. 1245(or.) [SP- I/171] que nos seades siempre bon conmuneru bonu e leal 1247(or.) [SP-I/175] seer nos siempre bonos conmunneros e leales unos a otros 1247(or.) [SP-I/176] el servo que era bono e leal s. XIII(or.) [FX/237] nengun servo magar que sea bono non deve denostar s. XIII(or.) [FX/222] Traes bones xigomencies [Los Trataos 4] Gasta muy bona cachaza [Los Trataos 20] Tóu árbol bonu prodúz [San Mateo 24] Hilariu ¿qué dices? -Yo nada de buenu [El Camberu 10] Pos gueno si non se muda, lo demás ya saldrá bien [El Camberu 36] Xuntánonse los magos al pescudo,/cadún con bones ganes de sabello;/mas, anque descurrieno, naide pudo/un colum- bro siquiera alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sa- ñudo,/mandó s’executás lluigu el degüello [BAúxa, Sueños (Poesíes 80-86)] b-1) Logra Bueno testis 1202 [MSAH-V/36] prado de Petro Bueno 1211(or.) [MSAH-V/70] sedeat de buena bienfectria 1218(or.) [MCar-I/121] otra eno lagano cabe la uinea de Maria Buena [1225- 1250](or.) [ACL/174] los merinos o otros omnes buenos ... detayen el fuego ade- lantre 1238(c.) [MSAH-V/221] los ueçinos e los otros omnes buenos ... quebranten la puerta 1238(c.) [MSAH-V/221] como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa 1238(c.) [MSAH-V/221] XV morabetinos buenos 1241(or.) [ACL/93] CCCC morauedis buenos 1242(or.) [ACL/97] que nos dexe tantos barbechos y tan buenos como agora son 1243(or.) [MSAH-V/232]
XV soldos buenos 1249(or.) [MCar-I/277] dos façeruelos buenos e el mio mantho nouo 1250(or.) [ACL/166] don Bueno iudio de Mayorga 1257(or.) [MSAH-V/342] Yuan Bueno el clerigo 1256(or.) [MCar-I/337] trinta morabedis buenos de la moneda leones de ropa 1258(or.) [MCar-I/355] Domingo Bueno preste 1259(or.) [MCar-I/358] vna tina buena que tien don Mateos e deuelas dar bien ado- badas 1274(or.) [ACL-VIII/105] b-2) X solidos buanos que me ya diestes et alperpagar 1239?(or.) [MCar-I/232] con toda sua entegredad por VIIII soldos buanos [1245 ó 1242](or.) [MCar-I/253] por XXVII soldos buanos 1247(or.) [MCar-I/264] por XX soldos buanos que me ya diestes et alperpagar 1249(or.) [MCar-I/276] Vi soldos buanos que me ya diestes 1250(or.) [MCar-I/282] VI morabedis et medio buanos 1251(or.) [MCar-I/294 MCar- I/289] una nuestra tierra de buana bienfeytria 1259(or.) [ACL/362] b-3) tan buon lugar ou en meyor 1256(or.) [MCar-I/333] - y a algún suco o ribanco ños rimemos,/para dormir agora ye tarde,/que bon calor que fai, ¡el cuirpo m’arde! [BAúxa, Sueños (Poesíes 38-40]
  1. a) karo animo e bona nostra uoluntate
  2. 978(or.) SV/82
  3. et bonum facias
  4. 889(or.) DCO/34
  5. nec InIurja nisi bonum et umilitatem
  6. 905(or.) SV/37
  7. mazellarii ... dent sagioni singulos utres bonos et singulas ar- reldes de seuo
  8. 1017(s. XII) DCO-I/146
  9. Nomen bonu ebreo
  10. 1038(or.) ACL/92
  11. uno solare populato cum foro bono cum boues ad arata
  12. 1074(s. XII) MSAH-III/14
  13. illas casas cum bono lauore et cum bono honore
  14. 1075(or.) ACL/459
  15. uno poltero bono
  16. 1095(or.) MSAH-III/275
  17. I potenco bono
  18. 1098(or.) MSAH-III/366
  19. VI quarteros in bono auere
  20. 1116(or.) SV/253
  21. morabitinos II in manto francisco bono
  22. 1137(or.) SV/313
  23. de bo mançebo o de bona mançeba que uaya a pone- dencia
  24. 1145 (1295) FU/37
  25. esto esquiran de ome leal & de bona uida
  26. 1145 (1295) FU/37
  27. de bono mancibo o de bona manceba que vaia ad penitentia s. XII
  28. FA/131
  29. in precio I ciclaton bono
  30. 1151(or.) MSAH-IV/230
  31. uno manto colennino aut agnino ... inuestito in bono escalfar
  32. 1157(or.) MSAH-IV/268
  33. in pretio triginta morabitis bonos in apretiaduras
  34. 1157(or.) DCO-I/418
  35. Iohannes de Bona Rua 1166(or.) [SV/456] Sauto de arbore bono 1167(or.) [DCO-I/446] uno cavallo bono roan 1171(or.) [VVS/50] duos equos bonos
  36. 1172(or.) MB/205
  37. aliqua contrarietas euenerit quam per bonos homines de comun emendare noluerimus
  38. 1182(or.) SV/530
  39. alfoz de Bona Madre
  40. 1195(or.) MB/223
  41. XVIIII morabetinos de bono oro et de bono cunno
  42. 1196(s. XIII) SV/566
  43. decem octo cantaras de bono vino
  44. 1198 FRLeón/165
  45. dos quartales de tritico una cantara de bono vino
  46. 1198 FRLeón/165
  47. si bono tempore fazer ke los aduzer podant
  48. 1211(or.) SV/66
  49. unam pallam de obtima tela cum bono orfres de Londres [1230](or.)
  50. ACL/497
  51. V modios de bono trigo aut de bona escanda
  52. 1233(or.) SV/159
  53. sed de bono corazone 1235(or.) [SV/73] Pedro bono de la carnizeria 1236(or.) [SV/88] Iohan bunu
  54. 1236(or.) DOSV-1/199
  55. Petro bon confirmat
  56. 1239(or.) DOSV-II/24
  57. Petrus bonus 1240(or.) DSVO-II/26]
  58. Roy Martiniz presbiter cf.Bonaventuria cf.
  59. 1245(or.) SP- I/171
  60. que nos seades siempre bon conmuneru bonu e leal
  61. 1247(or.) SP-I/175
  62. seer nos siempre bonos conmunneros e leales unos a otros
  63. 1247(or.) SP-I/176
  64. el servo que era bono e leal s. XIII(or.)
  65. FX/237
  66. nengun servo magar que sea bono non deve denostar s. XIII(or.)
  67. FX/222
  68. Traes bones xigomencies
  69. Los Trataos 4
  70. Gasta muy bona cachaza
  71. Los Trataos 20
  72. Tóu árbol bonu prodúz
  73. San Mateo 24
  74. Hilariu ¿qué dices? -Yo nada de buenu
  75. El Camberu 10
  76. Pos gueno si non se muda, lo demás ya saldrá bien
  77. El Camberu 36
  78. Xuntánonse los magos al pescudo,/cadún con bones ganes de sabello;/mas, anque descurrieno, naide pudo/un colum- bro siquiera alcanzar d’ello,/súpolo el rei Ñabuco y, mui sa- ñudo,/mandó s’executás lluigu el degüello
  79. BAúxa, Sueños (Poesíes 80-86)
  80. b-1) Logra Bueno testis
  81. 1202 MSAH-V/36
  82. prado de Petro Bueno
  83. 1211(or.) MSAH-V/70
  84. sedeat de buena bienfectria
  85. 1218(or.) MCar-I/121
  86. otra eno lagano cabe la uinea de Maria Buena [1225- 1250](or.)
  87. ACL/174
  88. los merinos o otros omnes buenos ... detayen el fuego ade- lantre
  89. 1238(c.) MSAH-V/221
  90. los ueçinos e los otros omnes buenos ... quebranten la puerta
  91. 1238(c.) MSAH-V/221
  92. como uieren omnes buenos asmadores quanto mascabo el dueno de la casa
  93. 1238(c.) MSAH-V/221
  94. XV morabetinos buenos
  95. 1241(or.) ACL/93
  96. CCCC morauedis buenos
  97. 1242(or.) ACL/97
  98. que nos dexe tantos barbechos y tan buenos como agora son
  99. 1243(or.) MSAH-V/232

  100. XV soldos buenos
  101. 1249(or.) MCar-I/277
  102. dos façeruelos buenos e el mio mantho nouo
  103. 1250(or.) ACL/166
  104. don Bueno iudio de Mayorga
  105. 1257(or.) MSAH-V/342
  106. Yuan Bueno el clerigo
  107. 1256(or.) MCar-I/337
  108. trinta morabedis buenos de la moneda leones de ropa
  109. 1258(or.) MCar-I/355
  110. Domingo Bueno preste
  111. 1259(or.) MCar-I/358
  112. vna tina buena que tien don Mateos e deuelas dar bien ado- badas
  113. 1274(or.) ACL-VIII/105
  114. b-2) X solidos buanos que me ya diestes et alperpagar 1239?(or.)
  115. MCar-I/232
  116. con toda sua entegredad por VIIII soldos buanos [1245 ó 1242](or.)
  117. MCar-I/253
  118. por XXVII soldos buanos
  119. 1247(or.) MCar-I/264
  120. por XX soldos buanos que me ya diestes et alperpagar
  121. 1249(or.) MCar-I/276
  122. Vi soldos buanos que me ya diestes
  123. 1250(or.) MCar-I/282
  124. VI morabedis et medio buanos
  125. 1251(or.) MCar-I/294 MCar- I/289
  126. una nuestra tierra de buana bienfeytria
  127. 1259(or.) ACL/362
  128. b-3) tan buon lugar ou en meyor
  129. 1256(or.) MCar-I/333
  130. - y a algún suco o ribanco ños rimemos,/para dormir agora ye tarde,/que bon calor que fai, ¡el cuirpo m’arde!
  131. BAúxa, Sueños (Poesíes 38-40
Del llat. BONUS A, UM ‘bonu’ (OLD), términu panrománicu (REW; DEEH). Antepuestu al nome xeneralizó un masculín bon (cfr.). En rellación etimolóxica pue citase’l deriváu alverbial bonamente (cfr.); tamién de *bonalbonalmente (cfr.); en -ACIUS bonazu (cfr.) y la espresión bonaz (cfr.) d’u se fexo l’al- verbiu bonazmente (cfr.); tamién otros términos sedrán bo- nancible (cfr.), bonanza (cfr.) d’u se fexo abonanzar (cfr.); el compuestu bonaventura (cfr.), etc.; Corominas-Pascual en- tienden ast. una buena dende la reducción una buena (vez que) (DCECH s.v. bueno).
bonvarón, el
📖: bonvarón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buenvarón [y Mo (LLAA 28)].>(TEST)
  1. bonvarón
    • Mo
  2. buenvarón
    • y Mo (LLAA 28)
Marrubium vulgare, marrubiu [Mo (LLAA 28)].
  1. 1. <i class="della">Marrubium</i> <i class="della">vulgare</i>, marrubiu [Mo (LLAA 28)].
Bon baron 1199 [Sahagún (Staaff/9] Quiciabes d’un calcu d’una fórmula de cortesía, llat. UIR BONUS o bone uir (EM s.v. bonus, -a, -um), cola sustitución uir pel so equivalente románicu varón, entendíu como ‘bon varón’, y con aplicación a una planta considerada d’efeutu bonaz pa la salú y con usu antroponímicu. De fechu Sarmiento (1973: 343-344) refierse al so calter melicinable diciendo: “es para los hombres lo que la herba moura para las mujeres”. Esti tipu de construcción, con ax. bonus antepuestu, aseméyase a la femenina que se conseña como bonadama (
  1. Bon baron
  2. 1199 Sahagún (Staaff/9
  3. Quiciabes d’un calcu d’una fórmula de cortesía, llat. UIR BONUS o bone uir (EM s.v. bonus, -a, -um), cola sustitución uir pel so equivalente románicu varón, entendíu como ‘bon varón’, y con aplicación a una planta considerada d’efeutu bonaz pa la salú y con usu antroponímicu. De fechu Sarmiento (1973: 343-344) refierse al so calter melicinable diciendo: “es para los hombres lo que la herba moura para las mujeres”. Esti tipu de construcción, con ax. bonus antepuestu, aseméyase a la femenina que se conseña como bonadama (
cfr.).
boquera, la
📖: boquera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bouquera [Md]. //boqueira [Eo. Mánt]. ////boquieras [Tox]. buqueras [Arm].>(TEST)
  1. boquera
    • Ri
    • Qu
    • Sm
    • Sb
    • Tb
    • Ll
  2. bouquera
    • Md
  3. boqueira eonaviego
    • Eo
    • Mánt
  4. boquieras variación de número
    • Tox
  5. buqueras
    • Arm
Escoriación, irritación na comisura de los llabios [R. VCid] o boca [Ac. Ri. Qu]. Efeutu de reventar los llabios por cuenta la fiebre [Sm]. 2. Enfermedá de la piel de les oveyes que produz vexigues xunto al focicu [Sb]. 3. Sarpullíu na llingua de dellos animales [Md]. 4. Restu de comida alredor de la boca [Ac]. Cercu de suciedá alredor de la boca [Tb. Sm]. Cast. bocera [Ll]. 5. Peselbera [Pi]. 5. Abertura que se fai nes finques pa qu’entre’l ganáu [JH. /Eo. Mánt/]. Furacu grande abiertu nuna parede [Tor]. 7. Entrada de la tenada o payar [Pi]. //-as ‘restu de comida a la vera la boca’ [Ar]. ‘escoriación de la comisura llabial’ [Arm (buqueras)]. //Tener boquieras ‘tener mancadures o suciedá na comisura de los llabios’ [Tox].
  1. 1. Escoriación, irritación na comisura de los llabios [R. VCid] o boca [Ac. Ri. Qu]. Efeutu de reventar los llabios por cuenta la fiebre [Sm].
  2. 2. Enfermedá de la piel de les oveyes que produz vexigues xunto al focicu [Sb].
  3. 3. Sarpullíu na llingua de dellos animales [Md].
  4. 4. Restu de comida alredor de la boca [Ac]. Cercu de suciedá alredor de la boca [Tb. Sm]. Cast. <i class="della">bocera</i> [Ll].
  5. 5. Peselbera [Pi].
  6. 6. Abertura que se fai nes finques pa qu’entre’l ganáu [JH. /Eo. Mánt/]. Furacu grande abiertu nuna parede [Tor].
  7. 7. Entrada de la tenada o payar [Pi]. //-<i class="della">as</i> ‘restu de comida a la vera la boca’ [Ar]. ‘escoriación de la comisura llabial’ [Arm (buqueras)]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">boquieras</i> ‘tener mancadures o suciedá na comisura de los llabios’ [Tox].
Martinus Bokera 1208(or.) [VVS/90] - Boquerón, el agujero grande, que se hace en la tierra, pared, etc. (…) Si el boquerón es en pared ó seto, que cerca alguna heredad le llaman en Asturias boquera y también en Castilla se dice portillo [DC, Terreros (Echevarria 2001b)] Formación derivada del ast. boca → *boqueira → boquera, frente a bocera (cfr.) que parte
  1. Martinus Bokera
  2. 1208(or.) VVS/90
  3. - Boquerón, el agujero grande, que se hace en la tierra, pared, etc. (…) Si el boquerón es en pared ó seto, que cerca alguna heredad le llaman en Asturias boquera y también en Castilla se dice portillo
  4. DC, Terreros (Echevarria 2001b)
  5. Formación derivada del ast. boca → *boqueira → boquera, frente a bocera (cfr.) que parte
del llat. BUCCA + -ARIA, per vía evolutiva popular. Semánticamente alviértese una referencia a la zona averada o rellacionada cola boca (§1-5); llueu hai un usu figuráu n’aplicación a una abertura nel zarru o na parede (§6-7), sinónimu del ast. bolera (cfr.). Sobro *boqueira créa- se’l masculín boqueiru (cfr.) → boqueru (cfr.), l’aumentativu boqueirón (cfr. bocarón) y el deriváu en -ĪCIUS (OLD), ast. bo- querizu (cfr.), con usos nominales y axetivos.
boquerizu, a, o
📖: boquerizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. boquerizu
Averáu o rellativu a la boca [Cl].
  1. 1. Averáu o rellativu a la boca [Cl].
Cfr. boquera.
boquerizu, el
📖: boquerizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. boquerizu
    • Lln
Irritación nes estremidaes de los llabios [Lln].
  1. 1. Irritación nes estremidaes de los llabios [Lln].
2. Enfermedá de les cabres, con postielles averaes a la boca [Cl]. Cfr. boquera.
boqueru, el
📖: boqueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buqueiru [Sm. Cv]. buquero [Os]. boqueiru [Cn (F)].>(TEST)
  1. boqueru
    • Pa
    • Cn
  2. buqueiru
    • Sm
    • Cv
  3. buquero
    • Os
  4. boqueiru
    • Cn (F)
Entrada pequeña [Pa]. Abertura del payar [Cl]. Entrada nel payar per onde meten la yerba [Os. VCid] o entra ún [Pa]. Boquerón pequeñu [Sm]. Furacu qu’abren na corte pa sacar el cuchu y nel payar pa meter la yerba [Cn (F)]: Fixenon el boqueiru mui pequenu ya nun hai quien meta la yerba [Cn (F)]. 2. Furacu na parede pa meter el palu que suxeta l’anda- miu [Cv]. 3. Furacu cuadráu a nivel del suelu nes paredes d’una posesión pa que l’agua pase per él [Cv]. Zanxa, presa pequeña per onde dan salida a les agües estancaes [Cv].
  1. 1. Entrada pequeña [Pa]. Abertura del payar [Cl]. Entrada nel payar per onde meten la yerba [Os. VCid] o entra ún [Pa]. Boquerón pequeñu [Sm]. Furacu qu’abren na corte pa sacar el cuchu y nel payar pa meter la yerba [Cn (F)]: <i class="della">Fixenon</i> <i class="della">el </i><i class="della">boqueiru</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">pequenu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">meta</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yerba</i> [Cn (F)].
  2. 2. Furacu na parede pa meter el palu que suxeta l’anda- miu [Cv].
  3. 3. Furacu cuadráu a nivel del suelu nes paredes d’una posesión pa que l’agua pase per él [Cv]. Zanxa, presa pequeña per onde dan salida a les agües estancaes [Cv].

Regmundus Boquer 1149(or.) [ACL/513] Pelayo dicto Boqueros [LCodo/152-140] se_avian entremetido e entremetian de fazer otras talladas e cannales e boqueros 1459(t.) [SP-IV/80]

  1. Regmundus Boquer
  2. 1149(or.) ACL/513
  3. Pelayo dicto Boqueros
  4. LCodo/152-140
  5. se_avian entremetido e entremetian de fazer otras talladas e cannales e boqueros
  6. 1459(t.) SP-IV/80
Cfr. boquera. La documentación “boquer” podría tresmitir un antropónimu o nomatu, quiciabes entendible como ‘canteru’, paralelu a los nomes d’oficiu d’aniciu occitán o catalán como“soceller” y “tinturer” conseñaos en documentu de 1227 (PE1: 177-178).
boqueta, la*
📖: boqueta
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<buqueta [As].>(TEST)
  1. boqueta
  2. buqueta
    • As
Declive pequeñu nun altu [As]. Dim. de boca col suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Declive pequeñu nun altu [As]. Dim. de <i class="della">boca</i> col suf.
continuador de -ĬTTA. Cfr. boca.
boquexar
📖: boquexar
🏗️: NO
✍️: NO
Dar boquiada [GP]. Quiciabes del llat. serondu *BUCCADIĀRE ‘abrir la boca’, for- máu sol llat. <i class="della">buccāre</i>(TEST)
  1. boquexar
  2. Dar boquiada
    • GP
  3. Quiciabes del llat
  4. serondu *BUCCADIĀRE ‘abrir la boca’, for- máu sol llat
  5. <i class="della">buccāre</i
namái calteníu nes gloses como ‘bavar- der’ (EM). D’ehí sigue’l deverbal boquexu (cfr.). Un resultáu tamién posible d’esti verbu tenémoslu nel ast. *boqueyar boquiar (cfr.) y no que resulta ser el deverbal boquiada (cfr.). Ye posible qu’ast. boquiar alternare con un sinónimu iguáu dende buccus ‘boca grande’ (EM s.v. bucca) > ast. *BOCU →
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. namái calteníu nes gloses como ‘bavar- der’ (EM). D’ehí sigue’l deverbal <i class="della">boquexu </i>(cfr.). Un resultáu tamién posible d’esti verbu tenémoslu nel ast. *<i class="della">boqueyar </i>→ <i class="della">boquiar</i> (cfr.) y no que resulta ser el deverbal <i class="della">boquiada</i> (cfr.). Ye posible qu’ast. <i class="della">boquiar </i>alternare con un sinónimu iguáu dende <i class="della">buccus</i> ‘boca grande’ (EM s.v. bucca) > ast. *BOCU →
*boquir *buquir ‘abrir la boca’, necesariu pa xustificar los deverbales boquíu (cfr.) y buquida (cfr.). De les alternancies verbales en -ar, -ir (y mesmamente en -er) amuesa l’ast. exemplos como s’alvierte tamién en algamar-algamber- algamir, gutar-gutiar-gutir, etc.
boquexu, el
📖: boquexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Boquiada [Pr (Cv)]. //<i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. boquexu
    • Pr
  2. Boquiada
    • Pr (Cv)
  3. <i class="della">Dar</i eonaviego
los últimos boquexos ‘morrer’ [Pr].
  1. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">últimos</i> <i class="della">boquexos</i> ‘morrer’ [Pr].
Cfr. boquexar.
boquiada, la
📖: boquiada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<boquiá [Cl. Ay. Ar].>(TEST)
  1. boquiada
    • Cg
    • Pr
    • Llg
    • Lln
    • Tb
  2. boquiá
    • Cl
    • Ay
    • Ar
Cast. boqueada [Cg. Pr. JH]. Últimu puxu del que muerre [Cl. Ay. Ar]. //Boquiaes ‘bocaes’ [Ac]. ‘últimu aliendu del que muerre’ [Llg. Ay]. ‘fin d’una cosa’ [Llg]: Esos calcetos tán dando les boquiaes [Llg]. // Dar les aboquiaes ‘morrer’ [Cb (=dar les bocanaes)]. //Dar les boquiaes ‘agonizar, morrer’ [Lln (las boquiadas). Cñ]. //Dar las últimas boquiadas ‘tar morriendo’ [Tb]. ‘agonizar’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">boqueada</i> [Cg. Pr. JH]. Últimu puxu del que muerre [Cl. Ay. Ar]. //<i class="della">Boquiaes</i> ‘bocaes’ [Ac]. ‘últimu aliendu del que muerre’ [Llg. Ay]. ‘fin d’una cosa’ [Llg]: <i class="della">Esos</i> <i class="della">calcetos</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">tán</i><i class="della"> dando les boquiaes </i>[Llg]. // <i class="della">Dar les aboquiaes </i>‘morrer’ [Cb (=dar les bocanaes)]. //<i class="della">Dar les boquiaes </i>‘agonizar, morrer’ [Lln (las boquiadas). Cñ]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">las</i> <i class="della">últimas</i> <i class="della">boquiadas</i> ‘tar morriendo’ [Tb]. ‘agonizar’ [Lln].
- Y abrazase col maderu y dar en él les boquiades [Misterio Tr 132]
  1. - Y abrazase col maderu y dar en él les boquiades
  2. Misterio Tr 132
Cfr. boquexar.
boquiar
📖: boquiar
🏗️: NO
✍️: NO
<aboquiar [Cl]. boquear [R. VCid].>(TEST)
  1. boquiar
  2. aboquiar
    • Cl
  3. boquear
    • R
    • VCid
Tar morriendo [R]. 2. Bociar, esbocexar [Vbable]. 3. Echar, agomitar [Cl (= abocar)]. 4. Ayudar na carga de sacos garrando la quilma pela so parte alta [VCid]. 5. Mentar, mencionar [Sb]: En cuantes-y boquió a verdá vieno pa Soto [Sb]. Cfr. boquexar. Semánticamente alviértese en toles aceiciones una referencia a dalgún tipu de boca, mesmamente a la del sacu (§4). L’aceición §5 podría xustificase tamién con daqué influxu per vía culta del llat. vocare (cfr. avogar).
  1. Tar morriendo [R]. 2. Bociar, esbocexar [Vbable]. 3. Echar, agomitar [Cl (= abocar)]. 4. Ayudar na carga de sacos garrando la quilma pela so parte alta [VCid]. 5. Mentar, mencionar [Sb]: En cuantes-y boquió a verdá vieno pa Soto [Sb].
  2. Sb
  3. Cfr. boquexar. Semánticamente alviértese en toles aceiciones una referencia a dalgún tipu de boca, mesmamente a la del sacu (§4). L’aceición §5 podría xustificase tamién con daqué influxu per vía culta del llat. vocare (cfr. avogar).
boquida, la*
📖: boquida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><buquida [Cv].>(TEST)
  1. boquida
  2. ident class="della" level="1"></ident><buquida
    • Cv
Boquiada [Cv].
  1. 1. Boquiada [Cv].
Cfr. boquexar.
boquiella, la
📖: boquiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">boquilla</i>(TEST)
  1. boquiella
  2. Cast
  3. <i class="della">boquilla</i
[JH].
  1. 1. [JH].
D’una formación del ast. boca (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. diminutivu continuador del llat. -ELLA > -iella pues namái asina ye a xustificase la non palatalización de -CC- delantre de vocal palatal. Dende equí féxose’l verbu aboquiellar (cfr.) namái conseñáu, como boquiella, en JH; tamién desboquiellar (cfr.). Pero al ast. llegaron tamién les formaciones sol castellanismu boquilla, esto ye emboquilladura (cfr.), emboquillar (cfr.).
  1. D’una formación del ast. boca (cfr.) cola amestanza del continuador del suf. diminutivu continuador del llat. -ELLA >
  2. -iella pues namái asina ye a xustificase la non palatalización de
  3. -CC- delantre de vocal palatal. Dende equí féxose’l verbu aboquiellar (cfr.) namái conseñáu, como boquiella, en JH; tamién desboquiellar (cfr.). Pero al ast. llegaron tamién les formaciones sol castellanismu boquilla, esto ye emboquilladura (cfr.), emboquillar (cfr.).
boquín, el
📖: boquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. boquín
Clas especial de tela mariello o collorao pa sayes [R]. Ye posible que sía’l mesmu términu que’l conseñáu en cast. por Autoridades y Terreros boquín ‘bayeta tosca’, d’aniciu inciertu anque dulden Corominas-Pascual si guardará rellación con boquina ‘piel del cabrón o machu cabríu, arag. boque (DCECH s.v. boquín & boque).
  1. Clas especial de tela mariello o collorao pa sayes [R].
  2. R
  3. Ye posible que sía’l mesmu términu que’l conseñáu en cast. por Autoridades y Terreros boquín ‘bayeta tosca’, d’aniciu inciertu anque dulden Corominas-Pascual si guardará rellación con boquina ‘piel del cabrón o machu cabríu, arag. boque (DCECH s.v. boquín & boque).
boquíu, el
📖: boquíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/aboquíos [Cb].>(TEST)
  1. boquíu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/aboquíos infl. cast.
    • Cb
Suspiru [Cl]. 2. Llamentu [Cl]. 3. Cast. estertor [Cl. Pa]. //Dar los boquíos ‘morrer’ [Pa. Ar]. //Dar los aboquíos ‘morrer’ [Cb (= dar les bocanaes)]. Cfr. boquexar.
  1. Suspiru [Cl]. 2. Llamentu [Cl]. 3. Cast. estertor [Cl. Pa]. //Dar los boquíos ‘morrer’ [Pa. Ar]. //Dar los aboquíos ‘morrer’ [Cb (= dar les bocanaes)].
  2. Cb (= dar les bocanaes)
  3. Cfr. boquexar.
borandela, la
📖: borandela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><orandela [y Ll]. arandela [Ri].>(TEST)
  1. borandela
  2. ident class="della" level="1"></ident><orandela
    • y Ll
  3. arandela
    • Ri
Arandela fixa per una chaveta que va nel cabu del exe del carru [Ll]. Pieza discoidea con un furacu en mediu [Ri]. Quiciabes adautación del fr. RONDELLE, dim. de rond, respon- sable del cast. arandela (DCECH s.v. arandela). La variante orandela supón una disimilación de la deuterotónica.
  1. Arandela fixa per una chaveta que va nel cabu del exe del carru [Ll]. Pieza discoidea con un furacu en mediu [Ri].
  2. Ri
  3. Quiciabes adautación del fr. RONDELLE, dim. de rond, respon- sable del cast. arandela (DCECH s.v. arandela). La variante orandela supón una disimilación de la deuterotónica.
borbata, la
📖: borbata
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. borbata
Duviellu de filo [Ca (i)]. Cfr. gorgotu.
  1. Duviellu de filo [Ca (i)]. Cfr. gorgotu.
  2. Ca (i)
borbicán, ana
📖: borbicán
🔤: , ana
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ana
Bobu, cente, torpe [Tor]. Podría tratase d’una variante non conseñada pero posible n’ast. *<i class="della">bobalicán</i>, xunto a <i class="della">bobalicón</i>(TEST)
  1. borbicán
  2. Bobu, cente, torpe
    • Tor
  3. Podría tratase d’una variante non conseñada pero posible n’ast
  4. <i class="della">bobalicán</i>, xunto a <i class="della">bobalicón</i asterisco
(cfr.), derivaos de bobu, a, o
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), derivaos de <i class="della">bobu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>
(cfr.).
“borbogar”
📖: “borbogar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Y</i>(TEST)
  1. “borbogar”
  2. Verbu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Y</i
qué desvergüenza es, y qué traza de medrar, estarse un grangero padre de familias, toda una mañana taramingando en cassa, borbogando, y haciendo computos si lloverá [Grangerías XVIII: 550]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">qué</i> <i class="della">desvergüenza</i> <i class="della">es,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">qué</i> <i class="della">traza</i> <i class="della">de</i> <i class="della">medrar,</i> <i class="della">estarse</i> <i class="della">un</i><i class="della"> grangero padre de familias, toda una mañana </i><i class="della">taramingando</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cassa,</i> <i class="della">borbogando</i><i class="della">,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">haciendo</i> <i class="della">computos</i><i class="della"> si</i> <i class="della">lloverá</i> [Grangerías XVIII: 550]
El contestu paez qu’aconseya entender el verbu como ‘refun- fuñar, reburdiar’, quiciabes variante del ast. borbotar (cfr.) o gorgotar (cfr.) en referencia figurada al ruíu que fai l’agua al borbotar.
borbolín, el
📖: borbolín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. borbolín
    • Lr
Granu pequeñu y aplanáu [Lr (i)].
  1. 1. Granu pequeñu y aplanáu [Lr (i)].
**
borbolla, la
📖: borbolla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Burbuya [Llg (i)]. Deverbal de *<i class="della">borbollar</i>, variante de <i class="della">borbullar</i>(TEST)
  1. borbolla
  2. Burbuya
    • Llg (i)
  3. Deverbal de *<i class="della">borbollar</i>, variante de <i class="della">borbullar</i
(cfr. borbollar & burbur).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">borbollar </i><i class="della">&</i> <i class="della">burbur</i>).
borbollar*
📖: borbollar*
🏗️: SI
✍️: NO
<borbullar [FCai]. abarbol.lar [PSil. Cn (F)].>(TEST)
  1. borbollar*
    • Cn
  2. borbullar
    • FCai
  3. abarbol.lar
    • PSil
    • Cn (F)
Cast. burbujear [FCai]. Salir borbotones al ferver un líquidu [PSil]: Va una hora qu’abarbol.la l’agua [PSil]. Romper a fer- ver l’agua [Cn (F)]: Ta l’augua entamando a abarbol.lar [Cn (F)].
  1. 1. Cast. <i class="della">burbujear </i>[FCai]. Salir borbotones al ferver un líquidu [PSil]: <i class="della">Va</i> <i class="della">una</i> <i class="della">hora</i> <i class="della">qu’abarbol</i>.<i class="della">la</i> <i class="della">l’agua</i> [PSil]. Romper a fer- ver l’agua [Cn (F)]: <i class="della">Ta</i> <i class="della">l’augua</i> <i class="della">entamando</i> <i class="della">a</i> <i class="della">abarbol</i>.<i class="della">lar</i> [Cn (F)].
2. Balbucir, pronunciar farfullando [PSil]: Nun séi qué m’abarbol.lóu [PSil]. Ensin dulda la segunda parte del verbu, -bol.lar, continúa’l llat. BULLARE ‘ferver’ (EM; REW), verbu que tamién se conseña n’otres amestances como fervollar ‘ferver a borbotones’ (cfr.), encruz de FERUERE (OLD) y BULLARE. El primer componente bor- bien podría ser un elementu onomatopéyicu, por cuenta’l ruíu sordu del agua al ferver, lo que fai acordase del ast. bur- bús (cfr. burbur), o bien del continuador d’un posible BULLAS + BULLARE ‘ferver faciendo boles’ → *BULBULLARE > *BOL- BOLLAR > *borbollar (→ borbullar) → abarbollar (TA 243). La segunda aceición paez qu’ha suponese que nació d’un usu metafóricu de la primera (PE4: 25).
borbotar
📖: borbotar
🏗️: NO
✍️: NO
<aborbotar [Ca (i)]. burbutar [Md].>(TEST)
  1. borbotar
    • Tb
  2. aborbotar
    • Ca (i)
  3. burbutar
    • Md
Facer un ruíu particular l’ agua (al salir de la fonte, al ferver) [Tb].
  1. 1. Facer un ruíu particular l’ agua (al salir de la fonte, al ferver) [Tb].
2. Facer borbotos, amontonar la yerba [Ca (i)]. 3. Falar, dicir, articular pallabra, rechistar [Md]. Cfr. burbur & borbotu. L’aceición §3 podría amosar l’usu del verbu borbotar (cfr.) aplicáu a les pallabres que salen a bor- botones y faciendo un ruíu particular como’l del agua al salir de dalgún sitiu.
borbotu, el
📖: borbotu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+borbutu [Sb]. +burbutu [Ll (DB)]. burbutu [Md]. burbuetu [DB]. gurbuetu [DB].>(TEST)
  1. borbotu
    • Ll
  2. borbutu metafonía
    • Sb
  3. burbutu metafonía
    • Ll (DB)
  4. burbutu
    • Md
  5. burbuetu
    • DB
  6. gurbuetu
    • DB
Cast. borbotón [Ll (DB)].
  1. 1. Cast. <i class="della">borbotón </i>[Ll (DB)].
2. Saliente d’una superficie [Ll]. 3. Burraxu, burru de yerba [Sb], balagar de yerba seco [Ca (i)]. Burraxu con yerba ensin secar que s’abre llueu en prau pa que seque [DB]. 4. Aliendu [Md]. Del deverbal de borbotar (cfr.) o d’una formación dende *BǓRB-(cfr. burbur) cola amestanza del suf. dim. -ŎTTUS siguió ast. borbotu o burbuetu cola variante gorgotu (cfr.) y gurbuetu, d’u pudo iguase, llueu, el verbu borbotar y gorgotar (cfr.) agorgotar) ensin necesidá d’almitir un encruz ente borbollar y brotar como piensen Corominas-Pascual (DCECH s.v. borbo- lla). -ĪCULUS]. Dende borbotu n’amestanza col diminutivu -ǓLUS (LLAA 103) + -ĪNUS, o colos sos siguidores, xustifícase l’ast. burbutanín (cfr. borbutanín).
  1. L’ast. borbotu ufre’l mesmu esquema d’amestanza (*BŬRB- + dim.) que s’alvierte en gorgotu [(cfr.), *BŬRB- + -ŎTTUS], gor- gollu 1 [(cfr.) *BŬRB- + -ŬLLUS], gorguiyu [(cfr.) *BŬRB- +
  2. (cfr.) *BŬRB- + -ŬLLUS
borbutanín, el*
📖: borbutanín
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<burbutanín [Md].>(TEST)
  1. borbutanín
  2. burbutanín
    • Md
Granín [Md]. Arzolín [Md].
  1. 1. Granín [Md]. Arzolín [Md].
Del ast. borbotu (cfr.)
borceguí, {el}
📖: borceguí
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
<la purzuguía [Ri]. ////berduguises [Oc]. los borciguís [Tb]. los bordiguís [Tb]. burduguises [Oc]. burzuguís [Sm]. burzuguises [Sm (Oc)]. berduguises [Vd (Oc)]. porzobíes [Ac]. porzoguíes [Cp]. purzuguíes [Pz (Oc)]. borcéguis (<i class="della">sic</i>) [Tox]}.>(TEST)
  1. borceguí
    • Pz
    • Qu
  2. la purzuguía
    • Ri
  3. berduguises variación de número
    • Oc
  4. los borciguís
    • Tb
  5. los bordiguís
    • Tb
  6. burduguises
    • Oc
  7. burzuguís
    • Sm
  8. burzuguises
    • Sm (Oc)
  9. berduguises
    • Vd (Oc)
  10. porzobíes
    • Ac
  11. porzoguíes
    • Cp
  12. purzuguíes
    • Pz (Oc)
  13. borcéguis (<i class="della">sic</i>) [Tox]}
Cast. borceguíes [Cp. Ac. Pz (Oc)]. Bota que llega más arriba del todiellu, abierta per delantre y atada per correes [Tor]. Antiguu calzáu de cueru [Tox]. Botes fuertes y bastes pa viaxes [Oc]. Ciertu calzáu güei desusáu [Qu. Tb]. Abarca con correes p’atar les calces [Ri]. Botes fuertes y bastes pa viaxar [Sm].
  1. 1. Cast. <i class="della">borceguíes</i> [Cp. Ac. Pz (Oc)]. Bota que llega más arriba del todiellu, abierta per delantre y atada per correes [Tor]. Antiguu calzáu de cueru [Tox]. Botes fuertes y bastes pa viaxes [Oc]. Ciertu calzáu güei desusáu [Qu. Tb]. Abarca con correes p’atar les calces [Ri]. Botes fuertes y bastes pa viaxar [Sm].
- pierdí unes porzoguiyes de pirmera/d’oreyes entericies/ que trayía como una rellumera 1891 [Pinín 83] Pallabra del mesmu aniciu que’l cast. borceguí, voz común a los romances hispánicos (DCECH s.v. borceguí) anque dellos dulden si ye d’orixe ant. a. alemán, neerlandés o árabe (DEEH s.v. brosekín) anque nesti últimu sentíu Corriente nun inxer el términu nel so diccionariu d’arabismos hispánicos (DA).
  1. - pierdí unes porzoguiyes de pirmera/d’oreyes entericies/ que trayía como una rellumera
  2. 1891 Pinín 83
  3. Pallabra del mesmu aniciu que’l cast. borceguí, voz común a los romances hispánicos (DCECH s.v. borceguí) anque dellos dulden si ye d’orixe ant. a. alemán, neerlandés o árabe (DEEH s.v. brosekín) anque nesti últimu sentíu Corriente nun inxer el términu nel so diccionariu d’arabismos hispánicos (DA).
borda, la
📖: borda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">borda</i>(TEST)
  1. borda
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">borda</i
del barcu [Xx (i)].
  1. 1. del barcu [Xx (i)].
Términu marineru adautáu del fr. BORD (DCECH s.v. borde I).
bordadora, la
📖: bordadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bordaora [Mi].>(TEST)
  1. bordadora
    • Tb
    • Md
  2. bordaora
    • Mi
Cast. bordadora [Mi. Tb. Md]. Cfr. bordar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bordadora</i> [Mi. Tb. Md]. Cfr. <i class="della">bordar 1</i>.
bordar 1
📖: bordar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<burdiar [Mi].>(TEST)
  1. bordar 1
    • Tb
  2. burdiar
    • Mi
Cast. bordar [Ac. Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">bordar</i> [Ac. Tb].
D’una pallabra d’aniciu xermánicu, BRUZDÔN, como suponen Corominas-Pascual d’u siguió’l verbu (DCECH s.v. bordar). En rellación etimolóxica ta’l deverbal borde 1 (cfr.) y bordáu (cfr.). Tamién bordadora (cfr.), con un masculín bien asitiáu en castellán (Martínez Meléndez 1995: 722).
bordar 2*
📖: bordar 2*
🏗️: SI
✍️: NO
Cfr. <i class="della">borde</i>(TEST)
  1. bordar 2*
  2. Cfr
  3. <i class="della">borde</i
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">2</i>.
bordáu, el
📖: bordáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bordiáu [Ac].>(TEST)
  1. bordáu
    • Tb
  2. bordiáu
    • Ac
Cast. bordado [Ac. Tb. Pzu]: Fízome un bordiáu mui guapu [Ac]. Cfr. bordar 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bordado</i> [Ac. Tb. Pzu]: <i class="della">Fízome</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bordiáu</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">guapu</i> [Ac]. Cfr. <i class="della">bordar</i> <i class="della">1</i>.
borde, el 1
📖: borde
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Bordadura, llabor de relieve [Llu]. Deverbal de <i class="della">bordar</i>(TEST)
  1. borde
  2. Bordadura, llabor de relieve
    • Llu
  3. Deverbal de <i class="della">bordar</i
1(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>(cfr.).
borde, el 2
📖: borde
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">borde</i>, oriella [Tb]. 2. Fendedura que se fai na parte de delantre de la madreña [Si]. 3. Paséu curtiu [Lln]: <i class="della">Dar</i>(TEST)
  1. borde
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">borde</i>, oriella
    • Tb
  4. 2
  5. Fendedura que se fai na parte de delantre de la madreña
    • Si
  6. 3
  7. Paséu curtiu [Lln]: <i class="della">Dar</i
un borde, echar un borde [Lln].
  1. 1. <i class="della">un </i><i class="della">borde,</i> <i class="della">echar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">borde</i> [Lln].
D’una pallabra d’aniciu fráncicu, tresmitida dende’l fr. BORD ‘borde’, ‘reborde’ [REW; Reinhart (1946: 299); DCECH s.v. borde I; DEEH s.v. bord]. Dende equí foi posible facer el verbu bordiar (cfr.) y el compuestu esbordiar (cfr.). Un vieyu diminutivu de borde ye ast. bordiellu (cfr.). En rellación etimolóxica ta la espresión ast. a bordu ‘(tar, ir) na embarcación’ [Xx]. Sobro borde féxose tamién el verbu *bordar qu’apaez en compuestos como rebordar (cfr.), sebordar (cfr.) y tresbordar (cfr.), toos ellos con un prefixu continuador de RE-, SUB-, TRANS-.
bordiar*
📖: bordiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<burdiar [Md].>(TEST)
  1. bordiar*
  2. burdiar
    • Md
Arrodiar una cosa [Md]. Caminar pel borde [Md (/burdar ‘bordar’)].
  1. 1. Arrodiar una cosa [Md]. Caminar pel borde [Md (/<i class="della">burdar </i>‘bordar’)].
Cfr. borde 2.
bordiellu, el
📖: bordiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Borde d’una acera, escalera o piedra [Ca]: <i class="della">¡Qué trompazu di </i><i class="della">con</i>(TEST)
  1. bordiellu
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Borde d’una acera, escalera o piedra [Ca]: <i class="della">¡Qué trompazu di </i><i class="della">con</i
la roíya en el bordiellu d’una piedra! [Ca].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">roíya</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bordiellu</i> <i class="della">d’una</i> <i class="della">piedra!</i> [Ca].
Cfr. borde 2.
  1. Cfr. borde 2.
bordingues
📖: bordingues
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">A barcu vieyu bordingues nueves </i>“se llaman <i class="della">bordingues </i>unos palos nuevos que se ponen al trabés de largo a largo a los bar- cos viejos para reforzarlos” [Refranes (h 63)]. {Esti dichu re- coyíu por HN tresmítelu LC: “<i class="della">A</i>(TEST)
  1. bordingues
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">A barcu vieyu bordingues nueves </i>“se llaman <i class="della">bordingues </i>unos palos nuevos que se ponen al trabés de largo a largo a los bar- cos viejos para reforzarlos” eonaviego
    • Refranes (h 63)
  4. {Esti dichu re- coyíu por HN tresmítelu LC: “<i class="della">A</i
varco nuevo bordigas nuevas ‘el asturiano llama bordigas, palos nuevos que pone al través de largo a largo a los varcos viejos, para esforzarlos” [HN (LC)]}.
  1. 1. <i class="della">varco nuevo bordigas nuevas</i> ‘el asturiano llama <i class="della">bordigas</i>, palos nuevos que pone al través de largo a largo a los varcos viejos, para esforzarlos” [HN (LC)]}.
Podría tratase d’una deriváu de borde (cfr.) → bordiga con un sufixu dim. -ica -iga. La variante bordinga paez debese al influxu de esterlingos variante de esterlines y esterllines de la nuesa documentación medieval (CGHLA 308).
  1. Podría tratase d’una deriváu de borde (cfr.) → bordiga con un sufixu dim. -ica -iga. La variante bordinga paez debese al influxu de esterlingos variante de esterlines y esterllines de la nuesa documentación medieval (CGHLA 308).
bordión, ona
📖: bordión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident><bordiona [ByM]. burdión/ona [Tb].>(TEST)
  1. bordión
  2. ident class="della" level="1"></ident><bordiona
    • ByM
  3. burdión/ona
    • Tb
Mala (una persona) [Tb]. Xostrona (una persona) [ByM]. Posiblemente del llat. BURDO, -ŌNIS ‘machu, mulu, cría de ca- ballu y pollina’ (EM), con una aplicación figurada y peyorativa (llueu con usos axetivos), por cuenta’l desendolque de la idea de ‘animal cruzáu’ → ‘poco puru’ → ‘bastardu’ (DEEH) → ‘malu (un individuu)’. Figuradamente BURDO, -ONIS aplicóse tamién al ‘cayáu del pelegrín’ (MLLM) como s’alvierte nel ast. bordón ‘bastón’, ‘muleta’ ( → ‘cayáu pa encontase al andar’ (cfr. muleta). Pero enllazando col acusativu del llat. BURDO, -ŌNIS > ast. a. bordón, amás d’al- mitir [j] por influxu del verbu reburdiar (cfr.) y del ax. rella- cionáu reburdión (cfr.), pudo acoyer una asimilación de -RD-> [-ř-] como pervemos n’exemplos como cogorda → cogorra, zurdiar → zurrar, zapurdir → zapurrir, etc. (GHLA 260). De ser ello asina sedría posible dar el pasu ast. *bordón (-bordión) → ast. borrón → ast. burrón, col esperable zarramientu de l’á- tona como en bordión burdión; entós pudo sentise como un términu sufixáu d’u siguió’l refaimientu d’un pretendíu pri- mitivu → burru (como en burdión burdiu). Esta xustifica- ción fónica sedría acoyible si tamién el gall., port. y cast. participaren del mesmu procesu evolutivu. Ye posible, al nuesu pescanciar, qu’ast. burrón ( → burru) etimolóxicamente sía un continuador del llat. burdo, -onis que, anque cola aceición de ‘cría d’un caballar y d’un asnal’, acabó primando nél la idea de que’l sufixu -ón lu asociaba a ‘animal procreador’ (como en castrón, cabrón, marón, verrón) y al que se comporta como l’animal llamáu burru. La presencia d’otros términos conver- xentes o cuasi-sinónimos (machu, mulu) pudo favorecer un re-
  1. Mala (una persona) [Tb]. Xostrona (una persona) [ByM]. Posiblemente del llat. BURDO, -ŌNIS ‘machu, mulu, cría de ca- ballu y pollina’ (EM), con una aplicación figurada y peyorativa (llueu con usos axetivos), por cuenta’l desendolque de la idea de ‘animal cruzáu’ → ‘poco puru’ → ‘bastardu’ (DEEH) → ‘malu (un individuu)’. Figuradamente BURDO, -ONIS aplicóse tamién al ‘cayáu del pelegrín’ (MLLM) como s’alvierte nel ast.
  2. ByM
  3. bordón ‘bastón’, ‘muleta’ (
  4. → ‘cayáu pa encontase al andar’ (cfr. muleta). Pero enllazando col acusativu del llat. BURDO, -ŌNIS > ast. a. bordón, amás d’al- mitir [j] por influxu del verbu reburdiar (cfr.) y del ax. rella- cionáu reburdión (cfr.), pudo acoyer una asimilación de -RD-> [-ř-] como pervemos n’exemplos como cogorda → cogorra, zurdiar → zurrar, zapurdir → zapurrir, etc. (GHLA 260). De ser ello asina sedría posible dar el pasu ast. *bordón (-bordión)
  5. -ř-
  6. → ast. borrón → ast. burrón, col esperable zarramientu de l’á- tona como en bordión burdión; entós pudo sentise como un términu sufixáu d’u siguió’l refaimientu d’un pretendíu pri- mitivu → burru (como en burdión burdiu). Esta xustifica- ción fónica sedría acoyible si tamién el gall., port. y cast. participaren del mesmu procesu evolutivu. Ye posible, al nuesu pescanciar, qu’ast. burrón ( → burru) etimolóxicamente sía un continuador del llat. burdo, -onis que, anque cola aceición de ‘cría d’un caballar y d’un asnal’, acabó primando nél la idea de que’l sufixu -ón lu asociaba a ‘animal procreador’ (como en castrón, cabrón, marón, verrón) y al que se comporta como l’animal llamáu burru. La presencia d’otros términos conver- xentes o cuasi-sinónimos (machu, mulu) pudo favorecer un re
cfr.), fr. bourdon ‘id’, cast. bor- dón ‘id’ (REW; DEEH s.v. borda). Esa mesma aplicación semán- tica vese nel diminutivu ast. de mula muleta ‘mula pequeña’ axuste del sistema que llevó al refechu burru a asitiase se- mánticamente nel llugar que-y correspondiera a CABALLUS > caballu (que yá desaniciare a equus); con ello ast. caballu cua- simente desapaeció, pelo menos en delles fasteres del dominiu, del usu llingüísticu dexando nel so sitiu al ast. burru ‘caballu’. Pero llueu, serondamente, la presencia del castellanismu burru ‘pollín’ empobinaría a destremar nel ast. burru les aceiciones de ‘caballu’ y ‘pollín’ lo que lleva inxerío, otra vuelta, un nueu elementu d’inseguranza del sistema. Nun primer momentu paez que se dio l’enfotu en caltener dixebraos cast. burro ‘po- llín’ del ast. burru ‘caballu’ y asina l’ast. burru ‘caballu’ opo- níase al so diminutivu ast. burricu sinónimu d’ast. pollín. Pero ello nun yera fácil de caltener según avanzaba la castellaniza- ción, d’ehí que güei, en bona parte del dominiu ástur, ast. burru namái tenga un usu asemeyáu al cast. burro ‘pollín’. Cuestión destremada ye saber si en tou esti procesu fai falta contar col llat. *BŪRICUS o BURRICUS ‘bourrique’, ‘petit cheval’ (EM; DLFAC) responsable, según opiniones autorizaes, de dellos re- sultaos románicos ente ellos cast. y port. borrico (REW s.v. bǔ- rrīcus ‘caballu pequeñu’, *bǔrriccus ‘mulu’; DEEH s.v. burrīcus, bǔricus ‘caballu pequeñu’; DCECH s.v. borrico [< BǓRRĪCUS]). Si se xustifica partir de *BǓRRĪCCUS ye claro que sedría almisible tamién l’ast. borricu burricu y, entós, ast. burru, port. burro, cast. burro podríen ser formes regresives ensin nece- sidá de la llarga esplicación anotada más arriba. Pero la llarga esplicación nun dexa de tener sentíu darréu qu’ast. burreñu ‘cría de caballar y d’un asnal’ paez xustificase tamién como deriváu de BURDO, -ONIS ( > bordón borrón → burrón burru + suf. -eñu) con valor diminutivu como ast. carreña equivalente del ast. carriella. De la mesma manera, el corres- pondiente femenín analóxicu de burru burra amás de sig- nificar güei ‘yegua’ y ‘pollina’ hebo significar primero *‘mula’ porque entá nestos díes se conseña’l so diminutivu muleta col doble significáu de ‘mula pequeña’ → ‘cayáu pa encontase’.
“bordón”
📖: “bordón”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pente medies de la documentación na acei- ción de ‘bastón’, ‘muleta’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i>(TEST)
  1. “bordón”
  2. Términu conocíu pente medies de la documentación na acei- ción de ‘bastón’, ‘muleta’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">una</i
figura de angele que tenja bordon ennas manos 1285 [DCO-III/138]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">figura</i> <i class="della">de</i> <i class="della">angele</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tenja</i> <i class="della">bordon</i> <i class="della">ennas</i> <i class="della">manos</i> 1285 [DCO-III/138]
bordones & cruces & ses agullolas de plata 1294 [DCO- II/192] - será bueno para bordón de quento [Grangerías XVIII: 688]
  1. bordones & cruces & ses agullolas de plata
  2. 1294 DCO- II/192
  3. - será bueno para bordón de quento
  4. Grangerías XVIII: 688
Cfr. bordión, -ona.
bordonéu, el*
📖: bordonéu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bordoneo [Ay].>(TEST)
  1. bordonéu
  2. bordoneo
    • Ay
Como zumbíu de munches abeyes cuando aburia la calor [Ay].
  1. 1. Como zumbíu de munches abeyes cuando aburia la calor [Ay].
Deverbal de *bordonear verbu fechu sobro *BŬRDO, {-ONIS} ‘abeyón’ (REW) > *bordón, asitiáu n’it. bordone, fr. bourdon ‘moscón, abeyón’, cast. bordón ‘cuerda que suena baxo’ (DEEH). Corominas-Pascual rellacionen el verbu col cast. bor- dón ‘bastón’ (DCECH s.v. bordón).
bordu
📖: bordu
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bordu
Cfr. borde.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">borde</i>.
“boredal”
📖: “boredal”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu pela documentación y, quiciabes, pela toponimia (TA 603): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">esta</i>(TEST)
  1. “boredal”
  2. Términu namái conocíu pela documentación y, quiciabes, pela toponimia (TA 603): <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">esta</i
tierra iaz en tal termino entre el boredal ye el pielago
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tierra</i> <i class="della">iaz</i> <i class="della">en</i> <i class="della">tal</i> <i class="della">termino</i> <i class="della">entre</i> <i class="della">el</i> <i class="della">boredal</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pielago</i>
1254(or.) [SP-I/183] que iazen tal termino en Boredal 1255(or.) [SP-I/196] Quiciabes
  1. 1254(or.) SP-I/183
  2. que iazen tal termino en Boredal
  3. 1255(or.) SP-I/196
  4. Quiciabes
del llat. BOREĀLIS ‘septentrional’ (EM; ABF) anque con una -d- epentética siguiendo’l modelu de los coleutivos en -ĒTUM que, a vegaes, acueyen una nueva incrementación sufixal en -ALE dando llugar a realización romániques del tipu -edal.
boréu, el
📖: boréu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buréu [Md. PSil]. bureo [Ay].>(TEST)
  1. boréu
    • Pa
    • Lln
  2. buréu
    • Md
    • PSil
  3. bureo
    • Ay
Baturiciu [Md]. Murmullu ente muncha xente [Pa]. Xaréu [Lln], xuerga [Ay]. Diversión, fiesta [PSil]: Hai muitu buréu [PSil]: Anduvienon toul día de buréu [PSil].
  1. 1. Baturiciu [Md]. Murmullu ente muncha xente [Pa]. Xaréu [Lln], xuerga [Ay]. Diversión, fiesta [PSil]: <i class="della">Hai muitu buréu </i>[PSil]: <i class="della">Anduvienon</i> <i class="della">toul</i> <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">buréu</i> [PSil].
Podría ser un términu con aniciu nel fr. BUREAU que, según Corominas-Pascual, entá alitaría nel cast. entrar en bureo ‘discutir’ (DCECH s.v. bureo). Con too podría nun tar alloñao d’un deverbal del ast. *borearboriar (cfr.) por cuenta l’averamientu fónicu, y en parte tamién semánticu.
boriada, la
📖: boriada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<boriá [JH]. goriada [DA].>(TEST)
  1. boriada
    • Lln
  2. boriá
    • JH
  3. goriada
    • DA
Golpe de tormenta [Mont. CC]. 2. Galmiada, reblagu [JH]. 3. Emburrión [GP]. Trompazu [V1830]. “Lo mismo que solfión” [GP a. 1788]. Cast. baquetazo [JH]. 4. Bofetada, guantada [Lln]. 5. Cayida, llombada [JS]. Cayida d’una persona al suelu [DA]. 5. “Contratiempo, rodeo, extravío” [R]. “Contratiempo, pérdida, extravío, caída” [AGO]. Verdá ye q’á min anuiche/me ponxo d’unes voriades [El Caballo 89]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe de tormenta [Mont. CC].
  3. 2. Galmiada, reblagu [JH].
  4. 3. Emburrión [GP]. Trompazu [V1830]. “Lo mismo que <i class="della">solfión</i>” [GP a. 1788]. Cast. <i class="della">baquetazo</i> [JH].
  5. 4. Bofetada, guantada [Lln].
  6. 5. Cayida, llombada [JS]. Cayida d’una persona al suelu [DA].
  7. 6. “Contratiempo, rodeo, extravío” [R]. “Contratiempo, pérdida, extravío, caída” [AGO]. <i class="della">Verdá</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">q’á</i> <i class="della">min</i> <i class="della">anuiche</i>/<i class="della">me</i> <i class="della">ponxo</i> <i class="della">d’unes</i> <i class="della">voriades</i> [El Caballo 89]
Boriada que canta el credu [La Paliza 258] Al menos na primera aceición paez deverbal d’un posible verbu *boriar ‘facer mal tiempu’ (
  1. Boriada que canta el credu
  2. La Paliza 258
  3. Al menos na primera aceición paez deverbal d’un posible verbu *boriar ‘facer mal tiempu’ (
cfr.), algamáu dende’l grecismu en llat. BOREĀS ‘aire del norte’ (EM) términu bien representáu nes llingües romániques (REW). Entendemos qu’una boriada nun sedría, orixinariamente, otro qu’un sinónimu de nortiada → ‘mal tiempu’. Nun se niega que’l restu de les aceiciones nun puedan entendese nel mesmu sen pues podríamos tar delantre d’un desendolque semánticu con aplicaciones figuraes que, pela so parte, acaben xustificando dellos usos de boriar (cfr.) rellacionaes cola idea de ‘reñer’, etc. Otros términos rellacionables sedríen ast. boriador (cfr.), boriadura (cfr.). Desconocemos n’ast. el términu borriera ‘dichter Nebel’ que da Meyer-Lübke como ast. y arag. (REW s.v. boreas).
boriador, ora
📖: boriador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que <i class="della">boria</i>(TEST)
  1. boriador
  2. Que <i class="della">boria</i
bien y ye amigu de boriar [JH]: Ye un boriador terrible [JH].
  1. 1. bien y ye amigu de <i class="della">boriar</i> [JH]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">un</i> <i class="della">boriador </i><i class="della">terrible</i> [JH].
Cfr. boriar.
boriadura, la
📖: boriadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">boriar</i>(TEST)
  1. boriadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">boriar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. boriar.
boriar
📖: boriar
🏗️: NO
✍️: NO
<abouriar [Vd]. burear [Cv]. buriar [Cv]. {Dame la impresión que <i class="della">bourniar </i>‘falar, reñer o llamar a daquién a voces’ (= <i class="della">dar </i><i class="della">bouridas</i>: <i class="della">¿Nun ois cúmu bourea?</i>) [Cv], podría ser un tracamundiu de trescripción del responsable de la edición póstuma de la obra de Manuel Menéndez García [Cv], por *<i class="della">bouriar</i>(TEST)
  1. boriar
  2. abouriar
    • Vd
  3. burear
    • Cv
  4. buriar
    • Cv
  5. {Dame la impresión que <i class="della">bourniar </i>‘falar, reñer o llamar a daquién a voces’ (= <i class="della">dar </i><i class="della">bouridas</i>: <i class="della">¿Nun ois cúmu bourea?</i>) [Cv], podría ser un tracamundiu de trescripción del responsable de la edición póstuma de la obra de Manuel Menéndez García [Cv], por *<i class="della">bouriar</i
posible variante de los constataos burear, buriar y
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. posible variante de los constataos <i class="della">burear</i>, <i class="della">buriar</i> y
abouriar}.> Caleyar, andar de casa en casa, metiéndose per toes partes [Cv]. Entrometese, revolver o rexistrar en dalgún sitiu [Cv].
  1. 2. Trabayar [Cñ] o revolver pa llograr una cosa con munchu interés y empeñu [Llu]. 3. Lluchar, reñer [JH. JS]: Tevi boriando coll sobigañu i ñon pude aballar [JH]: Borié abondo i ñon pude fer manxxar dilli [JH]. 4. Instar, apurar [JS]. 5. Falar solo y ente dientes [Lln. Pa]: ¿Qué andas (sic) boriando que no ti entiendo palabra? [Pa]. Falar muncho dando voces [Vd]. Si toles aceiciones guarden una posible rellación ente sí, quiciabes pudiere tratase d’un verbu fechu sol galicismu aclimatáu ente nós, boréu (cfr.). Hai, con too, pelo menos una definición (‘andar de casa en casa’…) que podría empobinanos a rellacionar el verbu con un xermanismu aniciáu en *būria ‘casa’ (REW) asitiáu en fráncicu bûrio ‘chozu’, suevu *burjo ‘edificiu’ del que duldamos si ha tenese como aniciu de dellos topónimos del occidente peninsular del tipu Bories, Bourio (Gamillscheg 1932: 244; Reinhart 1946: 297; TA 603). En tou casu la espresión occidental abouriar podría tar na base del deverbal bourida (cfr. borida). En rellación etimolóxica con boriar ta l’ast. boriadura (cfr.), boriador (cfr.). Quiciabes una variante de boriar sía l’ast. *borir que conocemos per dellos términos rellacionaos (cfr. borida).
  2. Vd
borida, la*
📖: borida
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bourida [Cv]. /////maurida [PSil].>(TEST)
  1. borida
  2. bourida
    • Cv
  3. maurida dudoso (certainty = baxa)
    • PSil
Bramíu, muxíu fuerte de la vaca o del güe [Cv]. Bramíu per- grande [PSil]. 2. Vozarrón [Cv]. 3. Protesta desaxerada d’una
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Bramíu, muxíu fuerte de la vaca o del güe [Cv]. Bramíu per- grande [PSil].
  3. 2. Vozarrón [Cv].
  4. 3. Protesta desaxerada d’una
persona [PSil]: Marchóu dando mauridas [PSil]. //Dar bouri- das ‘falar, reñer o llamar a daquién a voces’ [Cv]. Podría tratase d’un deverbal del continuador del llat. BORRĪRE ‘zumbar’ (les formigues)’ (EM) → ast. *borir quiciabes sentíu como variante de boriar (cfr.), como gorgutir-gorgutar, algamir-algamar, etc. Pero de ser les coses asina la presencia del diptongu átonu [ow] [y, paralelamente, el del verbu bouriar (cfr.)] habría tenese por analóxicu, cosa non imposible (GHLA §3.1.10) y qu’enllazaría con una práutica que davezu se pervé en mirandés. Deverbal de *borir, variante de boriar (cfr.)
  1. persona [PSil]: Marchóu dando mauridas [PSil]. //Dar bouri- das ‘falar, reñer o llamar a daquién a voces’ [Cv].
  2. Cv
  3. Podría tratase d’un deverbal del continuador del llat. BORRĪRE ‘zumbar’ (les formigues)’ (EM) → ast. *borir quiciabes sentíu como variante de boriar (cfr.), como gorgutir-gorgutar, algamir-algamar, etc. Pero de ser les coses asina la presencia del diptongu átonu [ow] [y, paralelamente, el del verbu bouriar (cfr.)] habría tenese por analóxicu, cosa non imposible (GHLA
  4. y, paralelamente, el del verbu bouriar (cfr.)
  5. §3.1.10) y qu’enllazaría con una práutica que davezu se pervé en mirandés.
  6. Deverbal de *borir, variante de boriar (cfr.)
boriza, la
📖: boriza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. boriza
“Terreno fragoso” [AGO]. “Pastos comunes en terreno breñoso” [CAmieva]. Cfr. borizu.
  1. “Terreno fragoso” [AGO]. “Pastos comunes en terreno breñoso” [CAmieva].
  2. CAmieva
  3. Cfr. borizu.
borizal, el
📖: borizal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. borizal
Terrén onde se da muncho’l borizu [Pm]. Cfr. borizu.
  1. Terrén onde se da muncho’l borizu [Pm]. Cfr. borizu.
  2. Pm
borizu, el
📖: borizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Especie de miyu o panizu pequeñu que se da ente’l maíz y les berces [Pm]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. borizu
    • Pm
  2. ident class="della" level="1"></ident>Especie de miyu o panizu pequeñu que se da ente’l maíz y les berces [Pm]: <i class="della">El</i
maizal llenóse de borizos [Pm].
  1. 1. <i class="della">maizal</i> <i class="della">llenóse</i> <i class="della">de</i> <i class="della">borizos</i> [Pm].
Podría tratase d’una variante del ast. berizu (cfr. berezu) con asitiamientu na nuesa toponimia (TA 338). Analóxicamente créase’l femenín boriza (cfr.) y l’abondancial borizal (cfr.). Sobro borizu, boriza féxose’l verbu compuestu emborizar (cfr.).
  1. Podría tratase d’una variante del ast. berizu (cfr. berezu) con asitiamientu na nuesa toponimia (TA 338). Analóxicamente créase’l femenín boriza (cfr.) y l’abondancial borizal (cfr.). Sobro borizu, boriza féxose’l verbu compuestu emborizar (cfr.).
borle, el
📖: borle
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. borle
Pizarra terroso y carbonoso qu’acompanga xeneralmente a les venes de carbón [Min]. **
  1. Pizarra terroso y carbonoso qu’acompanga xeneralmente a les venes de carbón [Min].
  2. Min
  3. **
borlla, la
📖: borlla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><borla [Tb].>(TEST)
  1. borlla
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident><borla
    • Tb
Cast. borla [Tb]. Adornu fechu con flecos de llana o seda, axuntaos percima, emplegáu como remate de cinta o cordón [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">borla</i> [Tb]. Adornu fechu con flecos de llana o seda, axuntaos percima, emplegáu como remate de cinta o cordón [Lln].
siete borlas de plata e que non acharan ende maes 1403(or.) [VC-II/100] veynte borlas de plata e mas unos sarçellos de plata 1471(or.) [VC-II/237] Quiciabes del llat. serondu BULLULA, diminutivu de bulla ‘bur- buya’, ‘tou oxetu en forma de bola’ (EM), con una evolución sa- tisfactoria dafechu lo mesmo nel planu fónicu que nel semánticu. Quizá sía una solución más amañosa que la que parte del llat. *BURRULLA (REW; DEEH), diminutivu del serondu burra, -ae ‘llana basto’ que nun convencía a Corominas-Pas-
  1. siete borlas de plata e que non acharan ende maes
  2. 1403(or.) VC-II/100
  3. veynte borlas de plata e mas unos sarçellos de plata
  4. 1471(or.) VC-II/237
  5. Quiciabes del llat. serondu BULLULA, diminutivu de bulla ‘bur- buya’, ‘tou oxetu en forma de bola’ (EM), con una evolución sa- tisfactoria dafechu lo mesmo nel planu fónicu que nel semánticu. Quizá sía una solución más amañosa que la que parte del llat. *BURRULLA (REW; DEEH), diminutivu del serondu burra, -ae ‘llana basto’ que nun convencía a Corominas-Pas
cual como aniciu del cast. borla pues prefieren una rellación col gall. y port. borlar (DCECH s.v. borla).
bornar
📖: bornar
🏗️: NO
✍️: NO
<bornear [VCid].>(TEST)
  1. bornar
    • Cn
  2. bornear
    • VCid
Torcese la madera [Cn]. 2. Da-y a la bola el movimientu de rotación afayadizu nel xuegu de los bolos [VCid].
  1. 1. Torcese la madera [Cn].
  2. 2. Da-y a la bola el movimientu de rotación afayadizu nel xuegu de los bolos [VCid].
- bornear a señal en redondo [Grangerías XVIII: 641] Quiciabes sía un catalanismismu BORNEJAR ‘dar vueltes’, que tamién atopamos en cast. bornear (DCECH s.v. bornear II). Ye acondao almitir que’l catalanismu llega pel cast. darréu qu’ente nós nun s’adauta como *bornexar.
  1. - bornear a señal en redondo
  2. Grangerías XVIII: 641
  3. Quiciabes sía un catalanismismu BORNEJAR ‘dar vueltes’, que tamién atopamos en cast. bornear (DCECH s.v. bornear II). Ye acondao almitir que’l catalanismu llega pel cast. darréu qu’ente nós nun s’adauta como *bornexar.
bornáu, el
📖: bornáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bornáu
Cfr. borronáu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">borronáu</i>.
boronal, {el}
📖: boronal
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. boronal
    • Ay
Tierra de maíz [Ay (i)].
  1. 1. Tierra de maíz [Ay (i)].
Cfr. boroña 1.
boronchu, el
📖: boronchu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<boroncho [Os].>(TEST)
  1. boronchu
    • Pa
  2. boroncho
    • Os
Torta de boroña, más pequeña que la borona, cocida nel fornu de la cocina [Os]. Boroña pequeña y preñada de chorizu, tocín y xamón [Pa (= boronzu preñáu)].
  1. 1. Torta de boroña, más pequeña que la <i class="della">borona</i>, cocida nel fornu de la cocina [Os]. Boroña pequeña y preñada de chorizu, tocín y xamón [Pa (= boronzu preñáu)].
2. Persona ruin [Os]. Cfr. boroña.
boronerón, ona
📖: boronerón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Que-y presta muncho la torta de <i class="della">borona</i>(TEST)
  1. boronerón
  2. Que-y presta muncho la torta de <i class="della">borona</i
[Os].
  1. 1. [Os].
Deriváu del ast. borona (cfr. boroña).
boroniegu, a, o*
📖: boroniegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+boronigu [Ay].>(TEST)
  1. boroniegu
  2. boronigu metafonía
    • Ay
Aficionáu a la borona [Ay].
  1. 1. Aficionáu a la <i class="della">borona</i> [Ay].
Cfr. boroña.
boronzu, el
📖: boronzu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Productu pa embutir na morciella [Am]. //<i class="della">Boronzu</i>(TEST)
  1. boronzu
    • Pa
  2. Productu pa embutir na morciella
    • Am
  3. <i class="della">Boronzu</i eonaviego
preñáu ‘boroña pequeña y preñada de chorizu, tocín y xamón’ [Pa (= boronchu)].
  1. 1. <i class="della">preñáu </i>‘boroña pequeña y preñada de chorizu, tocín y xamón’ [Pa (= boronchu)].
Cfr. boroña.
boroña, la 1
📖: boroña
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<boroña [LV. y Lln (Cg). Cl. Cb. Vv, GP. Cp. Cr. Ac. Sg. Llg. Sr. Ca. y Sm (<i class="della">sic</i>). Gr. Cd. Pr. Ce. Vd (<i class="della">sic</i>). JH. R. DA]. broña [y Sm (<i class="della">sic</i>)]. /////borona [y Lln. Pa (pero <i class="della">boroñón</i>). Cg. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. y Sm. Pzu. An. Oc. /Eo. PCastro/].>(TEST)
  1. boroña
    • Lln
    • Pa
    • Ll
    • Sm
    • Vd
    • Pb
    • Vv
  2. boroña
    • LV
    • y Lln (Cg)
    • Cl
    • Cb
    • Vv, GP
    • Cp
    • Cr
    • Ac
    • Sg
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • sic).">y Sm (<i class="della">sic</i>)
    • Gr
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • sic).">Vd (<i class="della">sic</i>)
    • JH
    • R
    • DA
  3. broña
    • sic).">y Sm (<i class="della">sic</i>)
  4. borona dudoso (certainty = baxa)
    • y Lln
    • boroñón).">Pa (pero <i class="della">boroñón</i>)
    • Cg
    • Sb
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • y Sm
    • Pzu
    • An
    • Oc
    • /Eo
    • PCastro/
Pan de maíz [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. GP. Cp. Cr. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. An. Gr. Cd. Pr. Ce. Oc. /Eo. PCastro/]. V1830. JH. R. DA]. Cast. borona [Os. Cl. Vd]. Torta grande y allargada de pan de maíz [Ll (/+borunu ‘torta pequeña y gruesa de maíz’)]. 2. Maíz [Ay. Ll]. //Borona de llarborona que se cuez nes áscuares, non al fornu, enriba’l llar y debaxo de la ceniza llueu d’apagáu’l fueu de lleña’ [Lln]. //Borona preñada borona rellena con tocín, chorizu morciella y xamón’ [Lln]. //Borona preñá ‘pan de maíz cocío con chorizu y tocín dientro’ [Pb]. //Boroña preñá ‘boroña rellena de tocín, xamón, chorizu y güevos cocíos’ [Llg]. //Boroña preñada ‘id’ [LV. DA]. //Char la boroña ‘fornicar’ [Llg]. //Ser com’una borona ‘ser blandengue’ [Pa]. //Tar la tierra cumu la boroña ‘tar la tierra fácil de trabayar’ [Pr]. ///Alábate boroña que no hay quien te coma ye espresión pa reprender a quien fai allabanza de sí [CyN (Recuerdos)]. Empondérate boroña, que nun hai quien te coma dizse cuando dalgún apondera a otru o a sí mesmu ensin razón pa ello [Sg]. Zamploña, zamploña, vamos pa Roma, tu por pan y yo por borona [Vv. Vigón (Folk)]. A falta de pan bona ya la boroña [Sm]. A falta de pan, boroña ‘hai que se contentar colo que se tien anque seya poco’ [LBlanco] equival al cast. a falta de pan buenas son tortas [Llg]. Boroña de bona seda [CyN (Recuerdos)]. Boroña, boroña cun ello y boroña pa cumello [Fabriciano]. A borona duru diente agudu [Cl (LC)]. Estás un bon camastrón, non quies ñunca la boroña, pa que te apurran panchón [CyN (Recuerdos)]. Demónganos lleve, Xuan, si meyor que la boroña non quies de la fisga el pan [CyN (Recuerdos)]. aunque la harina para este panchón, que ya es medio fariello, mejor es remolerla con el grano de panizo y de centeno juntamente para hacer buena borona a la gente de casa [Grangerías XVIII: 804]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Pan de maíz [LV. Lln. Pa. Cb. Cg. GP. Cp. Cr. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Pzu. An. Gr. Cd. Pr. Ce. Oc. /Eo. PCastro/]. V
  3. 1830. JH. R. DA]. Cast. <i class="della">borona</i> [Os. Cl. Vd]. Torta grande y allargada de pan de maíz [Ll (/+<i class="della">borunu </i>‘torta pequeña y gruesa de maíz’)].
  4. 2. Maíz [Ay. Ll]. //<i class="della">Borona</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llar</i> ‘<i class="della">borona</i> que se cuez nes áscuares, non al fornu, enriba’l <i class="della">llar</i> y debaxo de la ceniza llueu d’apagáu’l fueu de lleña’ [Lln]. //<i class="della">Borona preñada </i>‘<i class="della">borona </i>rellena con tocín, chorizu morciella y xamón’ [Lln]. //<i class="della">Borona preñá </i>‘pan de maíz cocío con chorizu y tocín dientro’ [Pb]. //<i class="della">Boroña</i> <i class="della">preñá</i> ‘boroña rellena de tocín, xamón, chorizu y güevos cocíos’ [Llg]. //<i class="della">Boroña</i> <i class="della">preñada</i> ‘id’ [LV. DA]. //<i class="della">Char la boroña </i>‘fornicar’ [Llg]. //<i class="della">Ser com’una borona</i> ‘ser blandengue’ [Pa]. //<i class="della">Tar la tierra cumu la boroña </i>‘tar la tierra fácil de trabayar’ [Pr]. ///<i class="della">Alábate boroña que no </i><i class="della">hay</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">te</i> <i class="della">coma</i> ye espresión pa reprender a quien fai allabanza de sí [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Empondérate</i> <i class="della">boroña,</i> <i class="della">que nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">te</i> <i class="della">coma</i> dizse cuando dalgún apondera a otru o a sí mesmu ensin razón pa ello [Sg]. <i class="della">Zamploña,</i> <i class="della">zamploña, </i><i class="della">vamos</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">Roma,</i> <i class="della">tu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">y</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">por</i> <i class="della">borona</i> [Vv. Vigón (Folk)]. <i class="della">A</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boroña </i>[Sm]. <i class="della">A</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pan,</i> <i class="della">boroña</i> ‘hai que se contentar colo que se tien anque seya poco’ [LBlanco] equival al cast. <i class="della">a</i> <i class="della">falta</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">buenas</i> <i class="della">son</i> <i class="della">tortas </i>[Llg]. <i class="della">Boroña</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bona</i> <i class="della">seda</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Boroña, </i><i class="della">boroña cun ello y boroña pa cumello </i>[Fabriciano]. <i class="della">A</i> <i class="della">borona </i><i class="della">duru</i> <i class="della">diente</i> <i class="della">agudu</i> [Cl (LC)]. <i class="della">Estás</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">camastrón,</i> <i class="della">non</i><i class="della"> quies</i> <i class="della">ñunca</i> <i class="della">la</i> <i class="della">boroña,</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">apurran</i> <i class="della">panchón</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Demónganos</i> <i class="della">lleve,</i> <i class="della">Xuan,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">meyor</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la </i><i class="della">boroña</i> <i class="della">non</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fisga</i> <i class="della">el</i> <i class="della">pan</i> [CyN (Recuerdos)]. <i class="della">aunque</i> <i class="della">la</i> <i class="della">harina</i> <i class="della">para</i> <i class="della">este</i> <i class="della">panchón,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">es</i> <i class="della">medio </i><i class="della">fariello,</i> <i class="della">mejor</i> <i class="della">es</i> <i class="della">remolerla</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">grano</i> <i class="della">de</i> <i class="della">panizo</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">centeno</i> <i class="della">juntamente</i> <i class="della">para</i> <i class="della">hacer</i> <i class="della">buena</i> <i class="della">borona</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">gente</i> <i class="della">de</i><i class="della"> casa</i> [Grangerías XVIII: 804]
la mejor boroña de maíz [Grangerías XVIII: 805] El callórigu Regueru/(Dios en su gloria lu tenga) /que xamás comió boroña/ñi mazada de mantega,/hombre de tanta fortuna/que sin pellar lla cabeza,/con ll’estudiu, vieno a ser /callórigu sin ver lletra,/(a mió ver, por llos empe- ños/que ñon ye la vez primera/que, en permediando les fal- des,/d’alguna osía o condesa,/lleva lla capellanía/el que merez una andeza)/viéno-y el so San Martín,/como ha venir a cualquiera,/pues la de la guadañona /tan lluego lleva lla reiña,/como acute al desdichadu/ensin facer resistencia [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 49-68)] Váyase dempués per casa que daremos-i boroña [El Camberu 19] Buenu pa comer boroña, pero non para dar palos [La Paliza 254] Lo mesmo Corominas-Pascual (DCECH s.v. borona) que Ma- chado (DELP s.v. broa) consideren la pallabra como posible- mente prerromana anque Meyer-Lübke propunxere un aniciu góticu pal port. broa, gall. borroa, a los qu’axuntaba, de xuru por tracamundiu, ast. borrua (REW 1280). Reinhart piensa que se trata de un posible suevismu BROAD (1946: 297). Pela parte de so García de Diego, prefier camentar que ye pallabra d’a-
  1. la mejor boroña de maíz
  2. Grangerías XVIII: 805
  3. El callórigu Regueru/(Dios en su gloria lu tenga) /que xamás comió boroña/ñi mazada de mantega,/hombre de tanta fortuna/que sin pellar lla cabeza,/con ll’estudiu, vieno a ser /callórigu sin ver lletra,/(a mió ver, por llos empe- ños/que ñon ye la vez primera/que, en permediando les fal- des,/d’alguna osía o condesa,/lleva lla capellanía/el que merez una andeza)/viéno-y el so San Martín,/como ha venir a cualquiera,/pues la de la guadañona /tan lluego lleva lla reiña,/como acute al desdichadu/ensin facer resistencia
  4. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 49-68)
  5. Váyase dempués per casa que daremos-i boroña
  6. El Camberu 19
  7. Buenu pa comer boroña, pero non para dar palos
  8. La Paliza 254
  9. Lo mesmo Corominas-Pascual (DCECH s.v. borona) que Ma- chado (DELP s.v. broa) consideren la pallabra como posible- mente prerromana anque Meyer-Lübke propunxere un aniciu góticu pal port. broa, gall. borroa, a los qu’axuntaba, de xuru por tracamundiu, ast. borrua (REW 1280). Reinhart piensa que se trata de un posible suevismu BROAD (1946: 297). Pela parte de so García de Diego, prefier camentar que ye pallabra d’a
niciu célticu pues en bretón bron ‘pan’ (REW 1328), que qui- ciabes xustifique una forma básica célt. *BORUNA hermana del llat. far ‘especie de trigu’ (DEEH) y nun sé si averada a *brumo- ‘gaviella de trigu’ (TLG 35). En tou casu les variantes fóniques asturianes arriba indicaes amuésennos delles coses: a) que l’ast. ha partir etimolóxicamente del correspondiente grupu llat. -NN-(GHLA §4.5.2) lo que paez dir a la escontra de llingües qu’esixen partir de -N- como paez ser el casu del cast. borona ‘miyu’, ‘pan de maíz’, gall. boroa ‘pan de miyu’, port. d. broa ‘pan de maíz’ (Hubschmid 1960: 127-149); b) que’l resultáu [-n-] que se conseña en dellos sitios norte-orientales onde se- dría d’aguardar [ɲ] podría ser niciu del influxu castellanizante de borona; c) que niciu de que pue ser influxu foranu ye la doble posibilidá que se recueye en delles d’eses zones como Lln, Pa (con borona pero boroñu); d) que la posibilidá de re- sultáu [ɲ] na fastera sureño-occidental (Sm. Vd) xunto a [n] autóctona ha debese a un influxu del esquema (autóctonu cana / cast. y ast. n-oriental caña). Delles d’estes contradicciones puen alvertise tamién nos derivaos de boroña-borona, espe- cialmente nos verbales esboroñar (cfr.) - esboronar, esmoro- ñar (cfr.) - esmoronar. Sol ast. boroña féxose tamién el verbu aboroñar (cfr.) y l’abondativu en -ALIS > -al, ast. boronal (cfr.) aplicáu a la tierra que produz borona. Una creación analóxica masculina tenémosla nel ast. boroñu (cfr.) que tamién almite usos axetivos (cfr. boroñu, a, o). Dende’l responsable del ast. boroñu con una incrementación en -UNC(Ǔ)LUS hebo siguir ast. boronchu (como de FURUNCULUS > fronchu) y boronzu (cfr.). Lo mesmo ha dicise de la variante borona d’u se fexo l’itera- tivu boroniegu (cfr.); tamién de boronu (o borona) → boro- neru ‘que-y presta la borona’ → boronerón (cfr.). Dende boroñu, boroña féxose’l verbu aboroñar (cfr.) y *emboroñar güei conocíu pel participiu emboroñáu, ada, ao (cfr.).
boroña, la 2
📖: boroña
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Mariscu asemeyáu a la ñocla pero mayor (“se llama también <i class="della">ñocla</i>”) [Llu]. Cfr. <i class="della">burón</i>(TEST)
  1. boroña
  2. Mariscu asemeyáu a la ñocla pero mayor (“se llama también <i class="della">ñocla</i>”)
    • Llu
  3. Cfr
  4. <i class="della">burón</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
boroñón, ona
📖: boroñón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<boronón [Ay].>(TEST)
  1. boroñón
  2. boronón
    • Ay
De la cualidá de la boroña [JH].
  1. 1. De la cualidá de la boroña [JH].
2. Que come muncha boroña [JH]. 3. Blanda, poco fuerte pa trabayar (una persona) [Pa. JH]. De poca consistencia [Cb. . Cp. Ce]. Gorda y blanda (una persona) [Sr. Pr]. Fofu [Cb. . Pr], floxu, plasmáu [Ay]. 4. D’estatura baxa y achatada [Cb]. 5. Apocada, curtia (una persona) [Cp. Sr]. Aum. de boroñu (cfr.).
boroñón, el 1
📖: boroñón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<boronón [Ay].>(TEST)
  1. boroñón
  2. boronón
    • Ay
Boroña grande [Ay]. 2. Tipu de trigu [Ac] de mala calidá [JH]. Trigu ordinario d’espigues gordes [Cb]. Variedá de “trigo redondillo” [Cg]. //Abre la boca, Cuelebrón, que ahí te va el boroñón [ALl (Folk)]. Aum. de boroñu (cfr.).
  1. Boroña grande [Ay]. 2. Tipu de trigu [Ac] de mala calidá [JH]. Trigu ordinario d’espigues gordes [Cb]. Variedá de “trigo redondillo” [Cg]. //Abre la boca, Cuelebrón, que ahí te va el boroñón [ALl (Folk)].
  2. ALl (Folk)
  3. Aum. de boroñu (cfr.).
boroñón, el 2
📖: boroñón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cancer pagurus, </i>ñocla [Llu, Av (PPAC)]. Ñocla [Cñ {Abulta daqué daqué discutible la identificación con <i class="della">pelosa,</i>(TEST)
  1. boroñón
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Cancer pagurus, </i>ñocla
    • Llu, Av (PPAC)
  3. Ñocla [Cñ {Abulta daqué daqué discutible la identificación con <i class="della">pelosa,</i
cangrejo, si nos atenemos a los datos de Barriuso (PPAC)}].
  1. 1. <i class="della">cangrejo</i>, si nos atenemos a los datos de Barriuso (PPAC)}].
Cfr. burón 1.
  1. Cfr. burón 1.
boroñu, a, o
📖: boroñu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Toscu, fatu [Ca]: <i class="della">Con</i>(TEST)
  1. boroñu
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Toscu, fatu [Ca]: <i class="della">Con</i
esi boroñu pocu vas a poer facer [Ca].
  1. 1. <i class="della">esi</i> <i class="della">boroñu</i> <i class="della">pocu</i> <i class="della">vas</i> <i class="della">a</i> <i class="della">poer</i> <i class="della">facer</i> [Ca].
2. Pequeñu y coñón (un home) [Ay]. Cfr. boroña. Nun paez resultáu autóctonu d’Ayer.
  1. 2. Pequeñu y coñón (un home) [Ay].
  2. Ay
  3. Cfr. boroña. Nun paez resultáu autóctonu d’Ayer.
boroñu, el
📖: boroñu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><boronu, el [LV. Pb. Lln]. borono (<i class="della">sic</i>) [Villah]. +borunu [Ay. Ll]. +burunu [Llg. Ay. Ri].>(TEST)
  1. boroñu
  2. ident class="della" level="1"></ident><boronu, el
    • LV
    • Pb
    • Lln
  3. borono (<i class="della">sic</i>)
    • Villah
  4. borunu metafonía
    • Ay
    • Ll
  5. burunu metafonía
    • Llg
    • Ay
    • Ri
///Añu de tronos, añu de boroños [JH]. Cfr. boroña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tronos,</i> <i class="della">añu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">boroños</i> [JH]. Cfr. <i class="della">boroña</i>.
Panín de farina de maíz [Cg]. Pan de maíz con poca miga [Cl]. Boroña de figura cilíndrica [JH]. Boroña pequeña [Llg. Ay. Ri]. Torta pequeña y gruesa de maíz [Ll]. Boroña aneyo y duro [Ay]. 2. Embutíu asemeyáu a la morciella [Villah], fechu de sangre de gochu, grasa y farina de maíz [LV. Pb. DA]. //Boroñu preñáu ‘especie d’empanada que s’aveza a facer pel día de Pascua’ [Cg]. ‘bollu de farina de trigu, maíz o escanda amasao con mantega y que dientro pue llevar carne, güevos, sardines, etc.’ [ByM]. //Ser un boronu ‘ser bonachón’ [Lln]. //Ser como un boroñu ‘ser de poca estatura y gorda (una persona)’ [Llg].
  1. Panín de farina de maíz [Cg]. Pan de maíz con poca miga [Cl]. Boroña de figura cilíndrica [JH]. Boroña pequeña [Llg. Ay. Ri]. Torta pequeña y gruesa de maíz [Ll]. Boroña aneyo y duro [Ay]. 2. Embutíu asemeyáu a la morciella [Villah], fechu de sangre de gochu, grasa y farina de maíz [LV. Pb. DA]. //Boroñu preñáu ‘especie d’empanada que s’aveza a facer pel día de Pascua’ [Cg]. ‘bollu de farina de trigu, maíz o escanda amasao con mantega y que dientro pue llevar carne, güevos, sardines, etc.’ [ByM]. //Ser un boronu ‘ser bonachón’ [Lln]. //Ser como un boroñu ‘ser de poca estatura y gorda (una persona)’ [Llg].
  2. Llg
borra, la
📖: borra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Llana basto [Tb] colo que se rellenen los colchones [Llg]: <i class="della">La </i><i class="della">borra</i>(TEST)
  1. borra
    • Tb
    • Ay
    • Ll
    • Mi
    • Cn
    • Ri
    • Qu
    • Lln
    • An
    • Pr
    • Xx
    • Cp
    • Cr
    • Llg
    • Ca
  2. ident class="della" level="1"></ident>Llana basto [Tb] colo que se rellenen los colchones [Llg]: <i class="della">La </i><i class="della">borra</i
val pa faer colchones [Tb]. 2. Pelusa de la llana que s’escolmena [Ay]. 3. Magaya, puxarra de mayar la mazana al facer sidra [Cb. Cñ. Ay. Ll (i). Mi. Ll (VB)]. Fieces, posu de los líquidos [JH]. Posos de la sidra nos toneles [Ac]. Residuos revueltos y turbios, especialmente del aceite [Ac]. Impureces y fieces del vinu asitiaes nel fondu de les pipes [Cn (V)]. Posos que queden en colador llueu de sirvío’l café [Ri. Qu]. Restos del café [Lln. Tb. An. Arm] o de ferver la mantega [Pr]. Restos (de carbón, de café) qu’entá puen aprovechase daqué [Lln]. Restos de pexes entremecíos con salváu pa macizar o sirvir de cebu al pescar [Xx]. Morgazu de la sidra que s’alluga na parte d’arriba de la pipa cuando cuez la mazana mayao [Tb]. 4. Montón de madera desmenuzao pol tiempu y la carcoma que va allugándose nel fondu de los tueros afuracaos de los árboles más vieyos [Ll]. 5. Residuu de quemar dalguna cosa [Cp. Cr].
Restu que queda al quemar un borrón [Llg]. Ceniza de los borrones [Ac. Ll]. 6. Yerba rumiao, rumiayu que s’atopa nel vientre d’un animal al matalu [Ar]. 7. Cosa inútil [AGO]. 8. Fonte de ruin manantial [Bab]. 9. Oveya pequeña, de curtiu tiempu [Os. VCid]. Oveya de dos años [Ar]. 10. Voz pa llamar a la oveya de curtiu tiempu [Os]. //-es ‘posos y residuos que queden al colar el café’ [Ca]. ‘sedimentu qu’apaez al cocer la mantega’ [Ca]. //Como borra ‘abondo’ [Xx. Cñ. Llg]. ‘a montones’ [LC]: Hai chicharru como borra [Xx]. //Tar la tierra como borra ‘tar la tierra persuelto y suave’ [Tox]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">val</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">colchones</i> [Tb].
  3. 2. Pelusa de la llana que s’escolmena [Ay].
  4. 3. Magaya, puxarra de mayar la mazana al facer sidra [Cb. Cñ. Ay. Ll (i). Mi. Ll (VB)]. Fieces, posu de los líquidos [JH]. Posos de la sidra nos toneles [Ac]. Residuos revueltos y turbios, especialmente del aceite [Ac]. Impureces y fieces del vinu asitiaes nel fondu de les pipes [Cn (V)]. Posos que queden en colador llueu de sirvío’l café [Ri. Qu]. Restos del café [Lln. Tb. An. Arm] o de ferver la mantega [Pr]. Restos (de carbón, de café) qu’entá puen aprovechase daqué [Lln]. Restos de pexes entremecíos con salváu pa macizar o sirvir de cebu al pescar [Xx]. Morgazu de la sidra que s’alluga na parte d’arriba de la pipa cuando cuez la mazana mayao [Tb].
  5. 4. Montón de madera desmenuzao pol tiempu y la carcoma que va allugándose nel fondu de los tueros afuracaos de los árboles más vieyos [Ll].
  6. 5. Residuu de quemar dalguna cosa [Cp. Cr]. <br class="della">Restu que queda al quemar un <i class="della">borrón</i> [Llg]. Ceniza de los borrones [Ac. Ll].
  7. 6. Yerba rumiao, rumiayu que s’atopa nel vientre d’un animal al matalu [Ar].
  8. 7. Cosa inútil [AGO].
  9. 8. Fonte de ruin manantial [Bab].
  10. 9. Oveya pequeña, de curtiu tiempu [Os. VCid]. Oveya de dos años [Ar].
  11. 10. Voz pa llamar a la oveya de curtiu tiempu [Os]. //<i class="della">-es </i>‘posos y residuos que queden al colar el café’ [Ca]. ‘sedimentu qu’apaez al cocer la mantega’ [Ca]. //<i class="della">Como</i> <i class="della">borra</i> ‘abondo’ [Xx. Cñ. Llg]. ‘a montones’ [LC]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">chicharru</i> <i class="della">como</i> <i class="della">borra</i> [Xx]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">la tierra</i> <i class="della">como</i> <i class="della">borra</i> ‘tar la tierra persuelto y suave’ [Tox]
dos almadraques vno de fruxiel e otro de borra 1300(or.) [ACL-VIII/507] a Teresa mia sobrina tres cabeçales e vna colcha de borra 1316 [ACL-IX/242] vn cabeçal de los mejores e otra colcha blanca de borra 1316 [ACL-IX/241] otra colcha blanca de lino e borra de dentro 1316 [ACL- IX/240] dos cabeçales e vna colcha de borra de las que fizo Eluira 1316 [ACL-IX/242] Hay pescades como borra [Glorias Ast 165] La primera agua buena se les echa a embudo por la boca, desaforrándose de cuñas y se anean muy bien para que se esbatulle la borra y salga todo a la descona, boviendo la pipa boca abaxo [Grangerías XVIII: 684]
  1. dos almadraques vno de fruxiel e otro de borra
  2. 1300(or.) ACL-VIII/507
  3. a Teresa mia sobrina tres cabeçales e vna colcha de borra
  4. 1316 ACL-IX/242
  5. vn cabeçal de los mejores e otra colcha blanca de borra
  6. 1316 ACL-IX/241
  7. otra colcha blanca de lino e borra de dentro
  8. 1316 ACL- IX/240
  9. dos cabeçales e vna colcha de borra de las que fizo Eluira
  10. 1316 ACL-IX/242
  11. Hay pescades como borra
  12. Glorias Ast 165
  13. La primera agua buena se les echa a embudo por la boca, desaforrándose de cuñas y se anean muy bien para que se esbatulle la borra y salga todo a la descona, boviendo la pipa boca abaxo
  14. Grangerías XVIII: 684
Del llat. serondu BURRA, -AE ‘llana basto’ (EM), quiciabes d’aniciu célticu (TLG 36; DLG s.v. burro-; Hubschmid 1960: 127-149), términu con continuadores románicos (REW) ya hispánicos (DEEH; DCECH s.v. borra). Semánticamente ye fácil alvertir l’aplicación figurada de borra a coses desechables o que se refuguen y que, como la llana basto, son espreciatibles, de poca utilidá, ruines ya abondoses. El significáu de ‘oveya’ entiéndese por revestise de borra o llana, de ruina calidá, el cuerpu del animal; quiciabes por ello l’ast. y otres llingües xeneralizaron un diminutivu en -ĬCA responsable de la voz ast. borrega (DCECH s.v. borrego) aniciu tamién de la formación analóxica masc. borregu (cfr.), tamién con xeneralización axetiva y nominal. La esplicación dende BURRA paez más afayadiza que la que propón Meyer-Lübke cuando parte del llat. BǓRRUS ‘colloráu’ que tamién entiende nel orixe del verbu aborregar (REW) y emborregar (cfr.). Dende’l llat. BURRA (EM) o del so siguidor ast. borra ‘llana basto’ siguió ast. burreru, a 2 (cfr.) y el dim. burreta. Una creación analóxica masculina del ast. borraborrona tenémosla nel aumentativu ast. de *borru borrón (cfr.) que ye lo que xustifica l’aceición §4 que vemos enriba onde’l fumu fechu pola quema asemeya la borra del animal y acaba dando nome al mesmu montón de morgazu que fai’l fumu o borrón y, quiciabes, al dim. burretu 2 (cfr.) asociáu al llanar coles allories. Otru diminutivu de burru sedría burricu con un posterior aumentativu burricón 2 (cfr.) con incidencia fitonímica. De toes maneres nun ha escaecese la posibilidá d’influencia exercida pol responsable del ast. borraya, borrayu (cfr.). A la vera de la xeneralización aumentativa tenemos la correspondiente diminutiva, agora masculina y femenina, borrín (cfr.) y borrina ‘niebla’ (cfr.) que tamién, como’l fumu, recuerden la borra. Sobro borrón (cfr.) y borrona féxose’l verbu ast. aborronar (cfr.) y, al empar, sobro borrín, borrina → ast. aborrinar (cfr.) anque agora en referencia a la niebla. De la referencia al morgazu de delles yerbes pudo facese l’abondativu pl. en -ĒTA como vemos en
  1. *borreda > borrea (cfr.). L’aceición §8 nun resulta fácil d’esclariar si se refier a daqué poco valoratible o si se trata, n’otru sen, de daqué que guarda rellación cola hidronimia. Dende l’ast. borra tamién ye posible facer un despeutivu borraca, aniciu del verbu compuestu emborracar [(cfr.) d’u se xustifica ast. emborracadura (cfr.)] anque ye verdá que tamién pueden tenese como variante de embarrocar (cfr.) con tracamundiu de les intertóniques. Un diminutivu de borraborreta ye la base pa la formación del verbu emborretar (cfr.); en rellación con borra → *borreña féxose’l verbu emburreñar (cfr.). Tamién de borra borrega (cfr.), borregu (cfr.), etc. d’u se fexo’l verbu aborregar (cfr.) y emborregar (cfr.).
  2. (cfr.) d’u se xustifica ast. emborracadura (cfr.)
borrachada, la
📖: borrachada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">borrachada,</b>(TEST)
  1. borrachada
  2. b class="della">borrachada,</b
la Borrachera [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Borrachera [JH].
Cfr. borrachu.
borrachera, la
📖: borrachera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<borratsera [Qu].>(TEST)
  1. borrachera
  2. borratsera
    • Qu
Borrachera [Xral].
  1. 1. Borrachera [Xral].
Cfr. borrachu.
borrachería, la
📖: borrachería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
</b>(TEST)
  1. borrachería
  2. /b
Borrachera [JH].
  1. 1. Borrachera [JH].
Cfr. borrachu.
borrachín, el
📖: borrachín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<burrachín [y Tb. ySm. Cn. Cv. Ce]. ////borrachinos [Pr. /Eo/. DA].>(TEST)
  1. borrachín
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Sb
    • Ri
    • Cd
    • Oc
    • Lln
    • Vd
    • Llu
    • Qu
    • Llg
  2. burrachín
    • y Tb
    • ySm
    • Cn
    • Cv
    • Ce
  3. borrachinos variación de número
    • Pr
    • /Eo/
    • DA
Dim. de borrachu. 2. Bizcochu empapáu nun líquidu a mou d’almibre [Cb. Cñ. Ac. Ay. Tb. Sm. JH]. Postres fechos con migues de pan, güevu, lleche, zucre [Sb. Pr]. Postre fechu de migues de pan moyaes en vinu blanco llueu rebozáu y fritu [Ri]. Un dulce fechu con miga de pan, güevu, zucre, cocíu en vinu blanco [Tb. Sm]. 3. Arbutus unedo, cast. madroño [Cd. Ce (LLAA 27). PSil. Oc. Cn (Fuchasqueiru)]. Árbol montés que da unes bolines redondes y encarnaes [Lln]. Cast. madroño [/Eo/]. Una planta [Ay]. 4. Frutu del madroñero o madroño [Vd. Tb. Sm. Cd. Ce. Cv. Tox. Oc. DA. R]. {Probablemente} cast. madroño [Lln]. Frutu del “arándano o fresa silvestre” (sic) [Llu]. Frutu del borrachinal [Ri. Qu]. Frutu de la planta
llamada borrachín [Ay]. //Los borrachinos ‘postre fechu con pan rallao, güevos y zucre que, amasaos, fríinse en porciones que, llueu, cuecen en vinu blanco y zucre’ [Llg. Tb]. //Borrachines “morotes de herbedo” [R].
  1. 1. Dim. de <i class="della">borrachu</i>.
  2. 2. Bizcochu empapáu nun líquidu a mou d’almibre [Cb. Cñ. Ac. Ay. Tb. Sm. JH]. Postres fechos con migues de pan, güevu, lleche, zucre [Sb. Pr]. Postre fechu de migues de pan moyaes en vinu blanco llueu rebozáu y fritu [Ri]. Un dulce fechu con miga de pan, güevu, zucre, cocíu en vinu blanco [Tb. Sm].
  3. 3. <i class="della">Arbutus unedo, </i>cast. <i class="della">madroño </i>[Cd. Ce (LLAA 27). PSil. Oc. Cn (Fuchasqueiru)]. Árbol montés que da unes bolines redondes y encarnaes [Lln]. Cast. <i class="della">madroño </i>[/Eo/]. Una planta [Ay].
  4. 4. Frutu del <i class="della">madroñero </i>o <i class="della">madroño </i>[Vd. Tb. Sm. Cd. Ce. Cv. Tox. Oc. DA. R]. {Probablemente} cast. <i class="della">madroño</i> [Lln]. Frutu del “arándano o fresa silvestre” (<i class="della">sic</i>) [Llu]. Frutu del <i class="della">borrachinal</i> [Ri. Qu]. Frutu de la planta <br class="della">llamada <i class="della">borrachín</i> [Ay]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">borrachinos</i> ‘postre fechu con pan rallao, güevos y zucre que, amasaos, fríinse en porciones que, llueu, cuecen en vinu blanco y zucre’ [Llg. Tb]. //<i class="della">Borrachines</i> “morotes de herbedo” [R].
“El madroño en castellano se llama en el Bierzo borrachín [Sarmiento (Catálogo)] “y hérbedos” (Sarmiento 1973: 353) el borrachín y otres frutes [Campumanes 1781/311]
  1. “El madroño en castellano se llama en el Bierzo borrachín
  2. [Sarmiento (Catálogo)] “y hérbedos” (Sarmiento 1973: 353) el borrachín y otres frutes
  3. Campumanes 1781/311
Cfr. borrachu 1.
borrachinal, el
📖: borrachinal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<borrachinal [Lln]. burrachinal [y Sm].>(TEST)
  1. borrachinal
    • Ri
    • Md
    • Sm
    • Tb
    • Qu
  2. borrachinal
    • Lln
  3. burrachinal
    • y Sm
Arbutus unedo, cast. madroño [CP (B). Ri. Md (LLAA 28)]. Madroño [Ac. Sm]. Arbustu que produz borrachinos [Lln. Tb]. Arbustu de tamañu medianu con frutu de perbón sabor y mui asemeyáu a les freses [Qu]. Cfr. borrachu 1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Arbutus</i> <i class="della">unedo,</i> cast. <i class="della">madroño</i> [CP (B). Ri. Md (LLAA 28)]. <i class="della">Madroño</i> [Ac. Sm]. Arbustu que produz borrachinos [Lln. Tb]. Arbustu de tamañu medianu con frutu de perbón sabor y mui asemeyáu a les freses [Qu]. Cfr. <i class="della">borrachu</i><i class="della"> 1</i>.
borrachineru, el*
📖: borrachineru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<borrachineiru [Cn. Oc].>(TEST)
  1. borrachineru
  2. borrachineiru
    • Cn
    • Oc
Arbutus unedo, cast. madroño [Cn].
  1. 1. <i class="della">Arbutus</i> <i class="della">unedo,</i> cast. <i class="della">madroño</i> [Cn].
2. Frutu del borrachín [Oc]. Cfr. borrachu 1.
borrachu, a, o
📖: borrachu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<borratsu [Qu]. +borrochu [y Sr. y Sb]. +burrechu [Ri].>(TEST)
  1. borrachu
    • Sb
    • Ay
    • Tb
  2. borratsu
    • Qu
  3. borrochu metafonía
    • y Sr
    • y Sb
  4. burrechu metafonía
    • Ri
Bebíu, afectáu pol alcohol, moñu [Cl. Ac. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Xral]. 2. Empapáu [Cl] de líquidu (un postre) [Tb]. ///El neñu y el borrachu dicen lo que traen en papu [LC].
  1. 1. Bebíu, afectáu pol alcohol, moñu [Cl. Ac. Sb. Ay. Ri. Qu. Tb. Xral].
  2. 2. Empapáu [Cl] de líquidu (un postre) [Tb]. ///<i class="della">El</i> <i class="della">neñu </i><i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">borrachu</i> <i class="della">dicen</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">traen</i> <i class="della">en</i> <i class="della">papu</i> [LC].
le trató borrachón, licenziado 1670 [Sayambre/123-7]
  1. le trató borrachón, licenziado
  2. 1670 Sayambre/123-7
Cfr. borrachu 1.
borrachu, el 1
📖: borrachu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">madroño </i>[Cp. Oumente (Cruce)]. 2. Persona bebida [Xral]. //-<i class="della">os </i>‘<i class="della">Arbutus unedo</i>, cast. <i class="della">madroño’ </i>[Oc (= borrachín)]. Per un llau en <i class="della">borrachu</i>, axetivu o nome, conflúi una aceición fondera de ‘bebíu’, ‘coles consecuencies de beber bebida alcohólico’ talmente como vemos equí y en <i class="della">borrachu,</i>(TEST)
  1. borrachu
  2. Cast
  3. <i class="della">madroño </i>
    • Cp
    • Oumente (Cruce)
  4. 2
  5. Persona bebida
    • Xral
  6. -<i class="della">os </i>‘<i class="della">Arbutus unedo</i>, cast eonaviego
  7. <i class="della">madroño’ </i>
    • Oc (= borrachín)
  8. Per un llau en <i class="della">borrachu</i>, axetivu o nome, conflúi una aceición fondera de ‘bebíu’, ‘coles consecuencies de beber bebida alcohólico’ talmente como vemos equí y en <i class="della">borrachu,</i
a, o (cfr.) onde tamién ye posible una referencia al dulce que s’atopa bañáu n’almibre. Per otru llau nel nome vemos una referencia fitonímica pernidia, de xuru motivada pol color encarnao qu’avera’l bebíu col cromatismu del frutu conocíu como Arbutus unedo (DCECH s.v. borracho). Asina sedría de lo más razonable partir d’un deriváu del llat. burrus ‘colloráu’,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o </i>(cfr.) onde tamién ye posible una referencia al dulce que s’atopa bañáu n’almibre. Per otru llau nel nome vemos una referencia fitonímica pernidia, de xuru motivada pol color encarnao qu’avera’l bebíu col cromatismu del frutu conocíu como <i class="della">Arbutus</i> <i class="della">unedo</i> (DCECH s.v. borracho). Asina sedría de lo más razonable partir d’un deriváu del llat. <i class="della">burrus</i> ‘colloráu’,
entender ast. borrachu ufre un suf. -achu que paez forasteru y que s’adientra ente nós pel cast. borracho. Que borrachu ‘bebíu’ pue ser un castellanismu amuésalo tamién la espresión quirosana con [ts] que namái se xustificaría güei dende’l llat. -CT-, -LT-o dende castellanismos posteriores al s. XVI con [tS] (García Arias 1988; GHLA §4.4.9). Dende borrachu féxose’l verbu emborrachar (cfr.) na aceición non sólo de ‘tar borrachu’ sinón de ‘tar enllenu de líquidu’. En rellación col términu hemos citar el dim. borrachín (cfr.) y los abondativos borrachinal (cfr.), borrachineru (cfr.). A la so vera borrachada (cfr.), borrachera (cfr.), borrachería (cfr.).
  1. entender ast. borrachu ufre un suf. -achu que paez forasteru y que s’adientra ente nós pel cast. borracho. Que borrachu ‘bebíu’ pue ser un castellanismu amuésalo tamién la espresión quirosana con [ts] que namái se xustificaría güei dende’l llat.
  2. ts
  3. -CT-, -LT-o dende castellanismos posteriores al s. XVI con [tS] (García Arias 1988; GHLA §4.4.9). Dende borrachu féxose’l verbu emborrachar (cfr.) na aceición non sólo de ‘tar borrachu’ sinón de ‘tar enllenu de líquidu’. En rellación col términu hemos citar el dim. borrachín (cfr.) y los abondativos borrachinal (cfr.), borrachineru (cfr.). A la so vera borrachada (cfr.), borrachera (cfr.), borrachería (cfr.).
  4. tS
*BURRAGINEM, l’acusativu de *burrago, aginiscast. borraja’. Pero, ye perclaro, de *BURRAGINEM nun pue siguir [tS] n’ast. polo que se propón darréu que borrachu podría ser un préstamu incorporáu dende dalguna llingua como’l port. borragem, cat. borratja, oc. borrage, fr. bourrache. Al nuesu
borrachu, el 2
📖: borrachu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. borrachu
Cfr. borrayu.
  1. Cfr. borrayu.
borrador, el
📖: borrador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Goma de borrar [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu modernu en rellación con <i class="della">borrar</i>(TEST)
  1. borrador
  2. ident class="della" level="1"></ident>Goma de borrar
    • Xral
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Posible castellanismu modernu en rellación con <i class="della">borrar</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
borradura, la
📖: borradura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">borrar</i>(TEST)
  1. borradura
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aición y efeutu de <i class="della">borrar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. borrar.
borrafa, la
📖: borrafa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bufarra [Ri. Qu. Tb]. buh.arra [Lln].>(TEST)
  1. borrafa
  2. ident class="della" level="1"></ident><bufarra
    • Ri
    • Qu
    • Tb
  3. buh.arra
    • Lln
Planta de fueya grande y flor azulada [Ri. Tb]. Cierta planta melecinable [Qu]. 2. El frutu descompuestu [Lln]. 3. Barriga de los animales desfechos en monte [Lln]. 4. Desperdicios, sobre too lo que se mazca y echa pela boca [Ay]. {5. (Doc.) Torbisca, aición y efeutu de llover fuerte y con aire (X. Busto, editor del poema)}. Échase la dicha massa burrafa por razón de los ratones a los quales amarga muchíssimo [Grangerías XVIII: 597] En fin, llodé hasta lla Pola /como el que va per sobre ascua/con- taré en un ciquismiquis/diciendo que la burrafa/y frío de la Ba- rreda/m’hubo de comer la cara,/y cuando iba a La Pola /tiemblaba como una bara/y el pelleyu de les manes /era pe- lleya de abarca [ABalvidares, Romanzón (Poesíes 29-38)] Podría tratase d’una formación sol ast. borra (cfr.), con posibilidá de metátesis. Dende bufarra foi posible llograr el verbu compuestu esbufarriar (cfr.) qu’almite la variante con metátesis esburrafar. Una variante de esbufarriar ye ast. *esbufarar con una incrementación diminutiva → esbufarayar (cfr.) d’u sigue’l deverbal esbufarayáu (cfr.). Les aceiciones §4-5 quiciabes amue- sen un encruz del ast. borra (cfr.) y bufar (cfr.).
  1. Planta de fueya grande y flor azulada [Ri. Tb]. Cierta planta melecinable [Qu]. 2. El frutu descompuestu [Lln]. 3. Barriga de los animales desfechos en monte [Lln]. 4. Desperdicios, sobre too lo que se mazca y echa pela boca [Ay]. {5. (Doc.) Torbisca, aición y efeutu de llover fuerte y con aire (X. Busto, editor del poema)}. Échase la dicha massa burrafa por razón de los ratones a los quales amarga muchíssimo
  2. Grangerías XVIII: 597
  3. En fin, llodé hasta lla Pola /como el que va per sobre ascua/con- taré en un ciquismiquis/diciendo que la burrafa/y frío de la Ba- rreda/m’hubo de comer la cara,/y cuando iba a La Pola /tiemblaba como una bara/y el pelleyu de les manes /era pe- lleya de abarca
  4. ABalvidares, Romanzón (Poesíes 29-38)
  5. Podría tratase d’una formación sol ast. borra (cfr.), con posibilidá de metátesis. Dende bufarra foi posible llograr el verbu compuestu esbufarriar (cfr.) qu’almite la variante con metátesis esburrafar. Una variante de esbufarriar ye ast. *esbufarar con una incrementación diminutiva → esbufarayar (cfr.) d’u sigue’l deverbal esbufarayáu (cfr.). Les aceiciones §4-5 quiciabes amue- sen un encruz del ast. borra (cfr.) y bufar (cfr.).
borrar
📖: borrar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">borrar</i>(TEST)
  1. borrar
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">borrar</i
[Xral]. 2. Dar la primera reya col aráu, ensin el sechoriu, al restroxu o faza de llabor [JH]. //-se ‘dase de baxa nuna agrupación o sociedá’ [Xx]. //Tirar a borrar ‘tirar la bola pa
facer más puntos que los demás (nel xuegu los bolos)’ [PSil].
  1. 1. [Xral].
  2. 2. Dar la primera reya col aráu, ensin el sechoriu, al restroxu o faza de llabor [JH]. //-<i class="della">se</i> ‘dase de baxa nuna agrupación o sociedá’ [Xx]. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">borrar</i> ‘tirar la bola pa <br class="della">facer más puntos que los demás (nel xuegu los bolos)’ [PSil].
non enpesca donde va borrado donde dize 1425(or.) [SP- III/249] honde va una he borrada que asi ha a dezir 1425(or.) [SP- III/259] quitar las puertas de_la dicha tal morada ... o estacarlas o vorrarlas 1497 [MC-I/157] - y que borrás de llos magos lla sentencia,/que todo lo diría en so concencia/fo Arioc cuntar al rei la dependencia /y en verdá s’alegró con lla noticia/[BAúxa, Sueños (Poesíes 95-98)] Verbu fechu sol ast. borra (como s’afita pal cast. en DEEH s.v. burra y en DCECH s.v. borrar), con documentación ente nós enantes que la dada por Nebrija. Dende la idea de ‘facer des- apaecer lo escrito con un pañu de borra’ pudo pasase perbién a la de ‘facer desapaecer’ que paez conseñase en documentu citáu de 1497 y, sobre too, nel ast. actual onde’l compuestu es- borrar significa ‘destruír’, ‘desfacer’, ‘facer desapaecer una construcción’ anque equí abulta que se da l’influxu del verbu esmoronar esboronar. D’un posible deriváu en -IDIARE, *es- borraxar caltiénse’l participiu *esborraxáu (
  1. non enpesca donde va borrado donde dize
  2. 1425(or.) SP- III/249
  3. honde va una he borrada que asi ha a dezir
  4. 1425(or.) SP- III/259
  5. quitar las puertas de_la dicha tal morada ... o estacarlas o vorrarlas
  6. 1497 MC-I/157
  7. - y que borrás de llos magos lla sentencia,/que todo lo diría en so concencia/fo Arioc cuntar al rei la dependencia /y en verdá s’alegró con lla noticia/
  8. BAúxa, Sueños (Poesíes 95-98)
  9. Verbu fechu sol ast. borra (como s’afita pal cast. en DEEH s.v. burra y en DCECH s.v. borrar), con documentación ente nós enantes que la dada por Nebrija. Dende la idea de ‘facer des- apaecer lo escrito con un pañu de borra’ pudo pasase perbién a la de ‘facer desapaecer’ que paez conseñase en documentu citáu de 1497 y, sobre too, nel ast. actual onde’l compuestu es- borrar significa ‘destruír’, ‘desfacer’, ‘facer desapaecer una construcción’ anque equí abulta que se da l’influxu del verbu esmoronar esboronar. D’un posible deriváu en -IDIARE, *es- borraxar caltiénse’l participiu *esborraxáu (
cfr.) con caste- llanización fónica nel oriente d’Asturies. Un encruz del ast. esborrar con aborronar (cfr.) dio como resultáu ast. esborro- nar (cfr.), fónicamente averáu a aborronar, semánticamente a esborrar. Dende esborrar foi posible una formación diminu- tivo-iterativa, esburricar (cfr.) como comer comicar.
borraxa, la
📖: borraxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///borraguia [Mo (LLAA 28)]. ///borraja [y Mo (LLAA 28). R].>(TEST)
  1. borraxa
    • Qu
    • Mo
  2. borraguia infl. cast.
    • Mo (LLAA 28)
  3. borraja infl. cast.
    • y Mo (LLAA 28)
    • R
Borago officinalis, cast. borraja [Qu]. Borraja [Mo (LLAA 28)]. Planta herbácea de tallu güecu, velludu y ramosu, que miedra nos praos, y con flores, qu’al salir son cárdenes y llueu pasen a blanques y azules; ye emoliente y sudorífica y con ella fáense conserves [R].
  1. 1. <i class="della">Borago</i> <i class="della">officinalis,</i> cast. <i class="della">borraja</i> [Qu]. <i class="della">Borraja</i> [Mo (LLAA 28)]. Planta herbácea de tallu güecu, velludu y ramosu, que miedra nos praos, y con flores, qu’al salir son cárdenes y llueu pasen a blanques y azules; ye emoliente y sudorífica y con ella fáense conserves [R].
Del cat. BORRAJA (meyor que dende la variante borratja) siguió ast. borraxa, cast. borraja (DCECH s.v. borraja). Un castellanismu modernu n’ast. lleva una realización en [-x-]. De les dificultaes d’adautación de l’antigua velar castellana n’ast. da cuenta la espresión de Morcín con [-γj-], como tamién s’alvierte n’exemplos como cast. Jamín Gamín, etc. (GHLA 182). Dende la variante catalana BORRATJA podría partise, quiciabes, pa xustificar tola familia del ast. borrachu, a, o (cfr.) pente medies del castellán. Frente al cat. BORRATJA → borrachu, etc.; cat. BORRAJA > ast. borraxa entá podríamos contraponer otru procesu que da anuncia d’un deriváu autóctonu ast. del dim. del llat. BURRA ‘llana basto’ + -ACULA > ast. borraya (cfr.) → borrayu (cfr.).
borraya, la*
📖: borraya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<burraya [Cp].>(TEST)
  1. borraya
  2. burraya
    • Cp
Conxuntu d’áscuares y ceniza [Cp].
  1. 1. Conxuntu d’áscuares y ceniza [Cp].
determina con don Simon e con Pero Borraya s.f. [SPM/549]
  1. determina con don Simon e con Pero Borraya s.f.
  2. SPM/549
Cfr. borrayu.
borrayu, el
📖: borrayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<borrachu [Tb, As (Oc). Cruce. Vg]. burrachu [As]. burrayu [An. Oc. Arm]. +burreyu [Mi. Ll. Ri]. //borrallo [Mar].>(TEST)
  1. borrayu
    • Cn
    • Vd
  2. borrachu
    • Tb, As (Oc)
    • Cruce
    • Vg
  3. burrachu
    • As
  4. burrayu
    • An
    • Oc
    • Arm
  5. burreyu metafonía
    • Mi
    • Ll
    • Ri
  6. borrallo eonaviego
    • Mar
Brasa [Cn (F)], rescaldu del fornu [Vd. Cruce. SCiprián]: Tovía quedaban los borrayos de la foguera [Cn (F)]. Brasa [Tb, As (Oc). Oc]. Rescaldu [Vg] menudu resguardáu pola ceniza que suel recoyese a un llau del fornu o de la cocina [An]: Tustamos las castañas nel burrayu [An]. 2. Cenices [Tb, As (Oc). Oc] especialmente del fornu [As]. Ceniza y otros restos del fornu o de la cocina [Mar]. 3. Broza menudo que s’alluga alredor del fueu pa que caltenga’l rescaldu [Arm]. 4. Morgazu, mundicia [Ri]. 5. Porquería, fruta o llegume que fai mal a la salú [Ll]. 6. Fruta verde [Mi].
  1. 1. Brasa [Cn (F)], rescaldu del fornu [Vd. Cruce. SCiprián]: <i class="della">Tovía</i><i class="della"> quedaban</i> <i class="della">los</i> <i class="della">borrayos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">foguera</i> [Cn (F)]. Brasa [Tb, As (Oc). Oc]. Rescaldu [Vg] menudu resguardáu pola ceniza que suel recoyese a un llau del fornu o de la cocina [An]: <i class="della">Tustamos</i><i class="della"> las castañas nel burrayu </i>[An].
  2. 2. Cenices [Tb, As (Oc). Oc] especialmente del fornu [As]. Ceniza y otros restos del fornu o de la cocina [Mar].
  3. 3. Broza menudo que s’alluga alredor del fueu pa que caltenga’l rescaldu [Arm].
  4. 4. Morgazu, mundicia [Ri].
  5. 5. Porquería, fruta o llegume que fai mal a la salú [Ll].
  6. 6. Fruta verde [Mi].
Partimos de la hipótesis: a) de que la pallabra responsable del ast. borrayu ha xustificase dende un étimu en LJ, C’L, G’L p’asina xustificar les variantes fóniques anotaes enriba (GHLA → *BORRACULA anque semánticamente non siempre sía fácil dixebrar tolos aspeutos y a vegaes pudiéremos inclinanos pola propuesta contraria. Nesi sen nun ye d’estrañar que se dea rellación ente ‘ceniza’ y ‘áscuares’ y que sía posible dende l’aumentativu de borraborrona y dende l’analó- xicu de *borruborrón iguar un verbu aborronar colo que la etimoloxía d’esti verbu (y términos rellacionables) alcon- traría una xustificación na amestanza d’influencies del llat. BURRA (> ast. borra) cola llarga familia del llat. (COM)BURERE (→ ast. aburiar, etc.), yá alvertíu (cfr. borra), onde quiciabes, nun seya imposible almitir dalgún influxu alloñáu del llat. BOREAS (TA 660).
  1. §4.4.10); b) semánticamente conséñense nes definiciones daes dos idees fonderes: α) l’aceición §1 en rellación a la brasa o áscuares, esto ye al color encarnao de les mesmes; β) a elementos despreciables o de ruin valir como son les ceni- ces (§2), la broza (§3), el morgazu (§4), la porquería o cosa que produz mal (§5), cosa non apreciable (§6). Lo qu’ante- cede podría empobinanos asina: α-1) A entender etimolóxi- camente borraya (cfr.), borrayu ‘daqué de color encarnao’ en rellación a un diminutivu del llat. burrus, -a, -um ‘tirando a collorao’ (EM), ensin dulda *BURRACULUS, -A, -UM; d’ehí foi posible la formación d’un verbu *aborrayar güei calteníu al sur del cordal con espresiones castellanizaes en [x] como s’alvierte en LLA (s.v. aborrajar) frente a esburrayar dau por Krüger. Fónicamente nun ye a facese oxeción estimable da- rréu que los datos dialeutales son incontestables dende la pro- puesta fecha, lo mesmo que’l gall. borrallo, borralla, cast. borrajo ‘rescaldu’. Ello, por razones semántiques, paez más aconseyable que partir d’un diminutivu del llat. BURRA que yá propunxeren Krüger y Meyer-Lübke y nun vieren mal Coro- minas-Pascual anque estos dos autores s’inclinaren más por una rellación col verbu aburar ‘quemar’ (DCECH s.v. borrajo) y García de Diego por un continuador de *buratŭlum ‘fo- guera’ (DEEH s.v. *buratulum); β-2) A entender etimolóxica- mente borraya → borrayu nes aceiciones §2-6 (inclusive) como un dim. del llat. burra, -ae ‘llana basto’ (> ast. borra)
  2. x
borrea, la
📖: borrea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. borrea
Yerba verde [Vbable. AGO]. Cfr. borra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Yerba verde [Vbable. AGO]. Cfr. <i class="della">borra</i>.
borrega, la
📖: borrega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Oveya [Os]. Oveya nueva [Tor]. Oveya ente dos y tres años [VCid (= borra)]. 2. Balagar pequeñu de yerba [Tox. Oc]. //<i class="della">Echar</i>(TEST)
  1. borrega
    • Lln
  2. Oveya
    • Os
  3. Oveya nueva
    • Tor
  4. Oveya ente dos y tres años
    • VCid (= borra)
  5. 2
  6. Balagar pequeñu de yerba
    • Tox
    • Oc
  7. <i class="della">Echar</i eonaviego
una borrega ‘ayudar el pasaxeru a otru a llevantase o a desatascar el carru’ [Bard]. //Jeringar (sic) la borrega ‘insistir una y otra vez en daqué’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">borrega</i> ‘ayudar el pasaxeru a otru a llevantase o a desatascar el carru’ [Bard]. //<i class="della">Jeringar</i> (<i class="della">sic</i>) <i class="della">la</i> <i class="della">borrega </i>‘insistir una y otra vez en daqué’ [Lln].
D’un posible deriváu del ast. borra (cfr.); d’ehí pudo surdir el correspondiente masculín borregu (cfr.); tamién los usos axetivos, borregu, a, o (cfr.) asina como’l deriváu borregueru (cfr.). De toes maneres llat. BURRUS, -A, -UM ‘encarnáu’ en referencia a un tipu d’oveya carauterizada pel so color como paez deducise d’un testu portugués de 1510 onde borrego ‘de color ceniza’, ‘encarnáu’ apaez en contraposición cordeiros boregos a cabritos ou leitons (DELP s.v. borrego). Na aceición §2 pue tratase d’una nidia metáfora que fai comparanza del balagar pequeñu col tamañu reducíu d’una oveya o d’un borregu. Nesti puntu ha pescanciase que se trata d’una comparanza animal asemeyada a la que se fai ente’l montón pequeñu de yerba col burru (cfr.), o col so diminutivu burraxu (cfr.) quiciabes con daqué contaminación fónica por cuenta’l vocalismu átonu qu’empobina a tracamundiar les átones. Un coleutivu de borrega, borregu ye l’ast. borregada (cfr.).
borregada, la
📖: borregada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<burregada [Sm].>(TEST)
  1. borregada
    • Tb
  2. burregada
    • Sm
Xunta o banquete en que’l corderu ye’l platu principal [Tb. Sm]. Cfr. borrega.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Xunta o banquete en que’l corderu ye’l platu principal [Tb. Sm]. Cfr. <i class="della">borrega</i>.
borregu, a, o
📖: borregu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<burregu [Md].>(TEST)
  1. borregu
    • Ay
  2. burregu
    • Md
Torpe (una persona) [Ac]. Fatu [Ay]. Inorante [Md].
  1. 1. Torpe (una persona) [Ac]. Fatu [Ay]. Inorante [Md].
Cfr. borrega. Un usu llingüísticu peyorativu en que se da al insultáu’l nome propiu d’un animal como la oveya.
borregu, el
📖: borregu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<burregu [Cv].>(TEST)
  1. borregu
    • An
    • Pb
    • Cn
  2. burregu
    • Cv
Cast. borrego [An]: Tien poucos borregos [An]. Corderu pequeñu [Ac]. Corderu mayor [Mar]. Corderu ente dos y tres años [VCid ]. 2. Balagar pequeñu de yerba [Pb] que se fai en prau pa desfacelu y ponelu a secar cuando caliente’l sol [Ac. An. Cv]. Montón de yerba, más pequeñu que’l balagar y que la facina (faise cuando la yerba nun ta del too seco) [Cn (F)]: Vamos fer unos cuantos borregos de yerba pa que nun la garre’l relente [Cn (F)]. 3. Ayuda momentánea, principalmente na era, sustituyendo a otru nel trabayu [Llomb]. Sustitución voluntaria y momentánea de dalgún de los cuatro individuos que s’axunten nuna cuadriella garrotiando la mies [Vg]. //Ser un borregu ‘comportase como una oveya’ [Ac].
  1. 1. Cast. <i class="della">borrego</i> [An]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">poucos</i> <i class="della">borregos</i> [An]. Corderu pequeñu [Ac]. Corderu mayor [Mar]. Corderu ente dos y tres años [VCid ].
  2. 2. Balagar pequeñu de yerba [Pb] que se fai en prau pa desfacelu y ponelu a secar cuando caliente’l sol [Ac. An. Cv]. Montón de <i class="della">yerba</i>, más pequeñu que’l <i class="della">balagar</i> y que la <i class="della">facina</i> (faise cuando la <i class="della">yerba</i> nun ta del too seco) [Cn (F)]: <i class="della">Vamos</i> <i class="della">fer</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">cuantos</i> <i class="della">borregos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">la </i><i class="della">garre’l</i> <i class="della">relente</i> [Cn (F)].
  3. 3. Ayuda momentánea, principalmente na era, sustituyendo a otru nel trabayu [Llomb]. Sustitución voluntaria y momentánea de dalgún de los cuatro individuos que s’axunten nuna cuadriella garrotiando la mies [Vg]. //<i class="della">Ser </i><i class="della">un</i> <i class="della">borregu</i> ‘comportase como una oveya’ [Ac].
del borrego e del eguado que pague como por cabeça mayor /Ensin fecha [FRLeón/339] Cfr. borrega.
  1. del borrego e del eguado que pague como por cabeça mayor /Ensin fecha
  2. FRLeón/339
  3. Cfr. borrega.
borregueru, a, o*
📖: borregueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><burregueiru/-era [Md].>(TEST)
  1. borregueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><burregueiru/-era
    • Md
Cast. borreguero. [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">borreguero</i>. [Md].
Cfr. borrega.
borrical
📖: borrical
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">rocinal</i>(TEST)
  1. borrical
  2. Cast
  3. <i class="della">rocinal</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. burricu.
borriera, la*
📖: borriera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. borriera
Cfr. boriada.
  1. Cfr. boriada.
borrín, el
📖: borrín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><burrín [Ar]. gurrín [Llv].>(TEST)
  1. borrín
  2. ident class="della" level="1"></ident><burrín
    • Ar
  3. gurrín
    • Llv
Nublina [Cb. Po. Llv. Sb. Ca. Ar]. 2. Secreción del quimu de la oveya, vaca, etc. [Ar].///El borrín en la montaña, de tarde y non de mañana [Vv (LC)]. Sancius Borrin 1228(or.) [SV/184] Sancio Borrin arrendatore de illa villa 1228(or.) [SV/182]; 1236(or.) [DOSV-I/170] Sancius Borrin 1228(or.) [SV/184] Formación analóxica masculina dende’l dim. del ast. borra (cfr.) → borrina (cfr.) onde s’alvierte, semánticamente, como nel casu de borra, una referencia a una sustancia espreciatible (§2) y una aplicación metafórica a la niebla comparándolo col fumu producío pola borra o borrón (cfr.).
  1. Nublina [Cb. Po. Llv. Sb. Ca. Ar]. 2. Secreción del quimu de la oveya, vaca, etc. [Ar].///El borrín en la montaña, de tarde y non de mañana [Vv (LC)]. Sancius Borrin
  2. 1228(or.) SV/184
  3. Sancio Borrin arrendatore de illa villa 1228(or.) [SV/182];
  4. 1236(or.) DOSV-I/170
  5. Sancius Borrin
  6. 1228(or.) SV/184
  7. Formación analóxica masculina dende’l dim. del ast. borra (cfr.) → borrina (cfr.) onde s’alvierte, semánticamente, como nel casu de borra, una referencia a una sustancia espreciatible (§2) y una aplicación metafórica a la niebla comparándolo col fumu producío pola borra o borrón (cfr.).
borrina, la
📖: borrina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><borriña [JH (Gramática)].>(TEST)
  1. borrina
  2. ident class="della" level="1"></ident><borriña
    • JH (Gramática)
Dim. de borra. 2. Niebla [Rs. Cb. Cp. Bi. Llg. Sr. Pr. JH]. Niebla que sal del mar [LV. DA. R]. Niebla, niebla nel mar [Xx]. Niebla baxo [Pa]. Niebla trupo y lliento [Cg]. 3. Tierra quemao [JH].///Borrina ena mar, ponte vivo y a pescar, borrina ena montaña, pescador pa La Baragaña [Cñ]. Cuando llueve y fai borrina, canta’l gallu na cocina [LBlanco]. Escampa, borrina, escampa, qu’están llobos so la manta, comiendo la obeya prieta y mirando pa la blanca [Cb]. Malhaya sea la borrina, que asoma al puerto de Sueve y no traigo capotillo para taparme si llueve [ALl (Bellezas 124)]. maiorino civitatis Oveto Iohannes Borrina 1184(or.) [SP-I/85] Iohannes Borrina 1197(or.) [DCO-I/506] Iohannes Burrina 1204(or.) [SV/43] Iohannes Pelaiz Borrina 1208(or.) [SV/54] Iohannes Borrina 1208(or.) [SV/52]; 1215(or.) [SV/77]; 1222(or.) [SV/117] Iohannes Pelaiz Borrina 1208(or.) [SV/54] Sancius Borrina maiorino eius 1222(or.) [SP-I/121] Sancius Borrina 1222(or.) [SV/119] Sancio Borrina 1227(or.) [SV/165] Quiciabes diminutivu del ast. borra (cfr.). Nun sedría imposi- ble almitir l’influxu del femenín
  1. Dim. de borra. 2. Niebla [Rs. Cb. Cp. Bi. Llg. Sr. Pr. JH]. Niebla que sal del mar [LV. DA. R]. Niebla, niebla nel mar [Xx]. Niebla baxo [Pa]. Niebla trupo y lliento [Cg]. 3. Tierra quemao [JH].///Borrina ena mar, ponte vivo y a pescar, borrina ena montaña, pescador pa La Baragaña [Cñ]. Cuando
  2. llueve y fai borrina, canta’l gallu na cocina [LBlanco]. Escampa, borrina, escampa, qu’están llobos so la manta, comiendo la obeya prieta y mirando pa la blanca [Cb]. Malhaya sea la borrina, que asoma al puerto de Sueve y no traigo capotillo para taparme si llueve [ALl (Bellezas 124)]. maiorino civitatis Oveto Iohannes Borrina
  3. 1184(or.) SP-I/85
  4. Iohannes Borrina 1197(or.) [DCO-I/506] Iohannes Burrina 1204(or.) [SV/43] Iohannes Pelaiz Borrina
  5. 1208(or.) SV/54
  6. Iohannes Borrina 1208(or.) [SV/52]; 1215(or.) [SV/77];
  7. 1222(or.) SV/117
  8. Iohannes Pelaiz Borrina
  9. 1208(or.) SV/54
  10. Sancius Borrina maiorino eius
  11. 1222(or.) SP-I/121
  12. Sancius Borrina
  13. 1222(or.) SV/119
  14. Sancio Borrina
  15. 1227(or.) SV/165
  16. Quiciabes diminutivu del ast. borra (cfr.). Nun sedría imposi- ble almitir l’influxu del femenín
del llat. BORINUS, -A, -UM ‘sep- tentrional’ (DLFAC), axetivu del llat. boreas ‘aire del norte’ (ABF). Más enguedeyoso sedría acoyer la suxerencia de Xove- llanos que parte de PRUINA [Xo (Apuntamiento 314). En tou casu, nun nos abulta rellacionable cola familia de borrasca (Dworkin 2012: 145) pol alloñamientu semánticu. Una for- mación analóxica masculina de borrina ye ast. borrín (cfr.). Sobro borrín, borrina fórmense l’abondativu en -ŌSUS, -A, -UM, borrinosu (cfr.). De la mesma manera borrinada ye un abondativu o coleutivu en -ATA > -ada. Una formación verbal compuesta ye ast. emborrinar (cfr.), col so deverbal emborri- nada (cfr.), y la compuesta desemborrinar (cfr.).
borrinada, la*
📖: borrinada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<borriná [LC]. ////borrinaes [JH].>(TEST)
  1. borrinada
  2. borriná
    • LC
  3. borrinaes variación de número
    • JH
Niebles, nublines [JH]. ///Si tres del agua vien la borriná, la bondá del tiempu ta asegurá [LC]. Tantes borrinaes en marzu tantes xelaes en mayu [LC].
  1. 1. Niebles, nublines [JH]. ///<i class="della">Si tres del agua vien la borriná, la </i><i class="della">bondá del tiempu ta asegurá </i>[LC]. <i class="della">Tantes borrinaes en marzu</i> <i class="della">tantes</i> <i class="della">xelaes</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mayu</i> [LC].
Cfr. borrina.
borrinosu, a, o
📖: borrinosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con borrina, con niebla [Sr]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">en</i>(TEST)
  1. borrinosu
  2. Con borrina, con niebla
    • Sr
  3. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">en</i
los días borrinosos [Grangerías XVIII: 858] Cfr. borrina.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">los</i> <i class="della">días</i> <i class="della">borrinosos</i> [Grangerías XVIII: 858] Cfr. <i class="della">borrina</i>.
borriqueru
📖: borriqueru
🏗️: NO
✍️: NO
//<i class="della">Cardu</i>(TEST)
  1. borriqueru
    • Pa
    • Sr
  2. <i class="della">Cardu</i eonaviego
borriqueru ‘variedá de cardu’ [Pa]. //Ser como un cardu borriqueru ‘ser de tratu foscu’ [Sr].
  1. 1. <i class="della">borriqueru</i> ‘variedá de cardu’ [Pa]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un </i><i class="della">cardu</i> <i class="della">borriqueru</i> ‘ser de tratu foscu’ [Sr].
Cfr. burru.
borriquete, el
📖: borriquete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu de la lancha usáu en vez del palu mayor o del trinquete y del de cebadera [JH].2. Vela utilizable nel palu de proa, menor que’l trinquete [Cñ (Barriuso: barcos 223)]. //<i class="della">Palo</i>(TEST)
  1. borriquete
  2. Palu de la lancha usáu en vez del palu mayor o del trinquete y del de cebadera [JH].2
  3. Vela utilizable nel palu de proa, menor que’l trinquete
    • Cñ (Barriuso: barcos 223)
  4. <i class="della">Palo</i eonaviego
de borriquete ‘mástil pequeñu que sustituye al palu del trinquete [Cñ (Barriuso: barcos 218)].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">borriquete</i> ‘mástil pequeñu que sustituye al palu del trinquete [Cñ (Barriuso: barcos 218)].
Cfr. burru.
borrón, el
📖: borrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<burrón [Sm. Sl. Cv. Oc].>(TEST)
  1. borrón
    • Ti
  2. burrón
    • Sm
    • Sl
    • Cv
    • Oc
Foguera pequeña con fumu [Ti].
  1. 1. Foguera pequeña con fumu [Ti].
Foguera [Ti. Tox] ensin llama [Vd (Can)]. Foguera fecha col matu o morgazu en prau o en monte; la ceniza emplégase p’abonar les tierres [Lln]. Fueyes y brases pa cocer la borona [Ay]. Montón de broza vexetal [Llg] pa quemar [Lln]. Montón de raíces, morgazu, tapinos que se quema nes tierres pa llimpiales [LV. Lln. Cp. . GP. Cr. Ac. Sr (= forniellu). Sb. Ay. Ll. Ri. Tb. Sm. Cn. Gr. Cd. Pr. Pr (Cv). Sl. Cv. Vd. Oc. /Eo/. DA. R. JH]. 2. Sitiu d’un prau o d’una tierra onde se quemó morgazu [Tb]. Círculu negru que dexa la foguera [Tox]. Restos de la foguera que quemó’l restroxu [Cp. Qu. Tb. JH]. 3. Cualquier montón de daqué [Llg]: Tien un borrón de perres [Llg]. 4. Fervederu [Sm]. 5. Espluma de la lleche [Ar]. 6. Mancha de tinta [Llu. Ay. Tb. R]. Mancha [Ac]. //De borrón ‘(tipu de mazana) montesa’ [Sd]. ‘(tipu de mazanes) de sidra, de sabor especial’ [Ct]. ‘(tipu de mazanes) dulces y fariñones, de forma atartallada o aplastada’ [Pz]. //Borrón y cuenta nueva ‘passer l’éponge’ [Ay]. //Faer borrones ‘quemar el barbechu’ [Pzu]. //Mazana de borrón ‘mazana montesa’ [Sd]. //Tar comu un borrón ‘tener calor’ [Pr]. //Trigu de burrón ‘tipu de trigu’ [Oc]. /// Añu de tarrones añu de borrones [LC]. Quien en xineru fai borrones en mayu calienta los coyones [Ti (LC)]. y con que fan della boca / fragua, borrón o fogueru/para amburiase lles tripes/lles corades y el gargüelu [Campu- manes 1781/ 215] Los terrones ardidos de las rozas (en Asturias borrones) [Sarmiento (Catálogo)] El que tien la mujer (sic) guapa/ cabo cas de los seño- res/Más trabayu tien con ella/ que en cabar y fer borrones [Xo (Cédulas: 291)] El que tien la muyer guapa cabo cas de los señores, tien más trabayu con ella que cabar y fer borrones [CyN (Recuerdos). Vigón (Folk). ALl (Esfoyaza)] Podría ser etimolóxicamente una creación analóxica masculina de borra (cfr.) o, si se prefier, un aumentativu del supuestu ast. de *borruborrón (cfr.). Nun sedría desaconseyable ver daqué rellación con un continuador del ax. llat. BǓRRUS ‘colo- ráu’ (cfr. borra) cuando hai dalguna referencia cromática nel significáu. Dende borrón fadríase’l verbu aborronar (cfr.) y esgorronar (cfr.). Pero teniendo perpresente que la borra (o morgazu) munches vegaes quémase o ye resultáu de quemar ye polo que se produz una rellación o amestanza ente la familia del llat. BURRA y del llat. urere ‘quemar’ → (COM)BURERE d’u surde la llarga familia representada na llingua falada y na toponimia (TA 660; TT 143). El nome de la mazana de borrón podría tener l’aniciu nel ast. borrón ‘fueu pa quemar rozu’, quiciabes por tratase d’un tipu de mazanes poco apreciaes y que s’asaben nun borrón en circunstancies de necesidá (PE3). L’aceición §6 enllaza col verbu borrar (cfr.).
borronada, la
📖: borronada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<borronaa [Sb]. borroná [Ay. Ll (i). Ri]. bornada [Qu]. borná [Llg. Sr].>(TEST)
  1. borronada
    • Cd
    • Tb
    • Ll
    • Oc
  2. borronaa
    • Sb
  3. borroná
    • Ay
    • Ll (i)
    • Ri
  4. bornada
    • Qu
  5. borná
    • Llg
    • Sr
Foguera grande [Tox]. Aición de quemar tapinos nun terrén [Ac]. 2. Borrón grande [Cd]. 3. Conxuntu de varios borrones [LV. /Eo/. DA. JH. R]. Restos de quemar morgazu nun prau, nuna tierra [Tb]. 4. Terrén onde se fexo una quema de morgazu pa meyorar el terrén de cultivu [Ay] o pastu [Ri. Tb]. 5. Trozu de terrén que se llimpiaba de morgazu na carba pa semar llueu [Ll (i)]. Finca onde se fexeron munchos borrones [Cd. Oc]. Tierra ganao al monte, rozao y derrompío y preparao pa semar [Sb. Ay. (JH). Ll]. Tierra aborronao [JH]. Trozu de tierra iguáu pa semar [Qu]. 6. Tierra semao dempués de facer borrones [Oc]. 7. Pastu zarráu de matu [Llg]. 8. Finca pequeña y poco rentable [Ll (i)]. //Facer bornaes ‘rozar pa semar’ [Sr (= facer borronaes)].
  1. 1. Foguera grande [Tox]. Aición de quemar tapinos nun terrén [Ac].
  2. 2. <i class="della">Borrón </i>grande [Cd].
  3. 3. Conxuntu de varios borrones [LV. /Eo/. DA. JH. R]. Restos de quemar morgazu nun prau, nuna tierra [Tb].
  4. 4. Terrén onde se fexo una quema de morgazu pa meyorar el terrén de cultivu [Ay] o pastu [Ri. Tb].
  5. 5. Trozu de terrén que se llimpiaba de morgazu na carba pa semar llueu [Ll (i)]. Finca onde se fexeron munchos borrones [Cd. Oc]. Tierra ganao al monte, rozao y derrompío y preparao pa semar [Sb. Ay. (JH). Ll]. Tierra <i class="della">aborronao</i> [JH]. Trozu de tierra iguáu pa semar [Qu].
  6. 6. Tierra semao dempués de facer <i class="della">borrones </i>[Oc].
  7. 7. Pastu zarráu de matu [Llg].
  8. 8. Finca pequeña y poco rentable [Ll (i)]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">bornaes</i> ‘rozar pa semar’ [Sr (= facer borronaes)].
- Cuando espirria los bufidos dan fumarades de sangre, polvorines de rellumbres, borronades d’alquitranes [El Caballo 85] Posible deverbal de borronar (
  1. - Cuando espirria los bufidos dan fumarades de sangre, polvorines de rellumbres, borronades d’alquitranes
  2. El Caballo 85
  3. Posible deverbal de borronar (
cfr. aborronar).
borronáu, el*
📖: borronáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+borronéu [Ri]. bornáu [Llg]. +bornóu [y Llg].>(TEST)
  1. borronáu
  2. borronéu metafonía
    • Ri
  3. bornáu
    • Llg
  4. bornóu metafonía
    • y Llg
Borronada pequeña [Ri]. Prau pequeñu onde sieguen rozu y mullíu pal ganáu [Llg].
  1. 1. <i class="della">Borronada </i>pequeña [Ri]. Prau pequeñu onde sieguen rozu y mullíu pal ganáu [Llg].
Posible deverbal de borronar (cfr. aborronar).
borronera, la
📖: borronera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<borroniera [Tox]. burronera [y Cv]. burrunera [Sm]. //ba- rrueira [Eo].>(TEST)
  1. borronera
    • Llg
  2. borroniera
    • Tox
  3. burronera
    • y Cv
  4. burrunera
    • Sm
  5. ba- rrueira eonaviego
    • Eo
Fumareda [Sm]. Sitiu enllenu de fumu [Llg].
  1. 1. Fumareda [Sm]. Sitiu enllenu de fumu [Llg].
2. Foguera con muncha brasa [Cv]. 3. Topinera, montonín de tierra que llevanta’l topu cuando escarba la madriguera [Tox]. 4. Formi- gueru nel terrén acabante rozar p’amburar los terrones llevan- taos y, llueu de secos, abonar la tierra [/Eo/]. Formación abondativa sobro borrón (cfr.) llograda cola amestanza del suf. -ARIA > -era. Ye posible qu’una variante d’esti términu sía berronera (cfr.) col influxu fónicu del ast. verrón (cfr.) y berrar (cfr.). Semánticamente berronera encaxa bien col ast. borronera, mesmamente na aceición de ‘animal imaxináu’, onde nun ye difícil almitir una rellación con borra o con un animal que mete mieu berrando.
bortel, el
📖: bortel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bortel
    • Vy
Peñera tupia [Vy (Cv)]. Peñera fina pa peñerar la farina de trigu [/Eo/]. “Cribu de llenzu, llargu y estrenchu” [/Mánt/].
  1. 1. Peñera tupia [Vy (Cv)]. Peñera fina pa peñerar la farina de trigu [/Eo/]. “Cribu de llenzu, llargu y estrenchu” [/Mánt/].
Cfr. bortelar.
bortelar
📖: bortelar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><abortelar [/“desde Valdés al Eo” (Eo)/].>(TEST)
  1. bortelar
  2. ident class="della" level="1"></ident><abortelar
    • /“desde Valdés al Eo” (Eo)/
Pasar la farina de trigu per un bortel [/“desde Valdés al Eo” (Eo)/]. Trabayar col bortel [/Eo. Mánt/]. Del xerm. BIUTELEN ‘peñerar’, verbu tamién asitiáu nel gall. bortear (DEEH) y en rellación, lóxicamente, col nome bortel (cfr.), estudiáu por Dámaso Alonso (1972-I) y conocíu en gall. pelo menos de magar Sarmiento (1973: 110).
  1. Pasar la farina de trigu per un bortel [/“desde Valdés al Eo” (Eo)/]. Trabayar col bortel [/Eo. Mánt/].
  2. /Eo. Mánt/
  3. Del xerm. BIUTELEN ‘peñerar’, verbu tamién asitiáu nel gall. bortear (DEEH) y en rellación, lóxicamente, col nome bortel (cfr.), estudiáu por Dámaso Alonso (1972-I) y conocíu en gall. pelo menos de magar Sarmiento (1973: 110).
borugar
📖: borugar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. borugar
Mover perdespacio [Doctrina Regionalista aprobada por la Junta Regionalista del Principado. 1918]. Cfr. boruyu.
  1. Mover perdespacio [Doctrina Regionalista aprobada por la Junta Regionalista del Principado. 1918].
  2. Doctrina Regionalista aprobada por la Junta Regionalista del Principado. 1918
  3. Cfr. boruyu.
boruya, la*
📖: boruya
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><brucha [PSil].>(TEST)
  1. boruya
  2. ident class="della" level="1"></ident><brucha
    • PSil
Bruyu grande de yerba que s’echa na parte d’arriba del carru [PSil]. Dominico Brulla 1228(or.) [SV/183] domingo brulla 1233(or.) [SV/161] Cfr. boruyu.
  1. Bruyu grande de yerba que s’echa na parte d’arriba del carru [PSil]. Dominico Brulla
  2. 1228(or.) SV/183
  3. domingo brulla
  4. 1233(or.) SV/161
  5. Cfr. boruyu.
boruyeru, el*
📖: boruyeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otra tierra en Fornela a los </i><i class="della">bruyeyros</i><i class="della">(TEST)
  1. boruyeru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">otra tierra en Fornela a los </i><i class="della">bruyeyros</i><i class="della"
que faz V eminas s.f. [SPM/525]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que faz V</i> <i class="della">eminas </i>s.f. [SPM/525]
Cfr. boruyu.
  1. Cfr. boruyu.
boruyón, el
📖: boruyón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><buruyón [Ca]. bruyón [Llomb]. //buruyón [Eo]. burullón “en los concejos de montaña de la ribera del Eo” [Eo]. ///<ident class="della" level="1"></ident>/brochones [Vg].>(TEST)
  1. boruyón
  2. ident class="della" level="1"></ident><buruyón
    • Ca
  3. bruyón
    • Llomb
  4. buruyón eonaviego
    • Eo
  5. burullón “en los concejos de montaña de la ribera del Eo”
    • Eo
  6. <ident class="della" level="1"></ident>/brochones infl. cast.
    • Vg
Bultu, paquete grande, irregular envueltu toscamente [Ca]: Agarró la ropa, fézola un buruyón y tirólu a la carretera [Ca]. 2. Bruyu, envoltoriu de neñu de rollu y entá faxáu [/Eo/]. 3. Brazáu de yerba como ración pa una pareya [Llomb]. //-ones ‘brazaos de yerba con que s’entama a cargar el carru’ [Vg]. Aum. de boruyu (cfr.).
  1. Bultu, paquete grande, irregular envueltu toscamente [Ca]:
  2. Ca
  3. Agarró la ropa, fézola un buruyón y tirólu a la carretera [Ca].
  4. Ca
  5. 2. Bruyu, envoltoriu de neñu de rollu y entá faxáu [/Eo/]. 3. Brazáu de yerba como ración pa una pareya [Llomb]. //-ones ‘brazaos de yerba con que s’entama a cargar el carru’ [Vg]. Aum. de boruyu (cfr.).
  6. Vg
boruyu, el
📖: boruyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<boruyo [Ar]. bruchu [Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Cn]. buruyu [y Cb. Ac. y Sb. Ay. Ri. Santianes de Pravia (Pr). JH]. bruyu [Cl. Ll. Sl. Cv. Oc. Llomb]. bruyo [Os. Ar].///<ident class="della" level="1"></ident>buruxu [Tox]. ////bu- ruyos [Lln (Meré)]. bruyos [Vd].>(TEST)
  1. boruyu
    • Ca
    • Sb
    • Cg
    • Lln
  2. boruyo
    • Ar
  3. bruchu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Cn
  4. buruyu
    • y Cb
    • Ac
    • y Sb
    • Ay
    • Ri
    • Santianes de Pravia (Pr)
    • JH
  5. bruyu
    • Cl
    • Ll
    • Sl
    • Cv
    • Oc
    • Llomb
  6. bruyo
    • Os
    • Ar
  7. <ident class="della" level="1"></ident>buruxu infl. cast.
    • Tox
  8. bu- ruyos variación de número
    • Lln (Meré)
  9. bruyos
    • Vd
Cast. borujo [Ll. Santianes de Pravia (Pr). Cv. JH]. Brazáu de yerba [Os]. Brazáu pequeñu y apertáu de yerba [Oc. Llomb] o verde [Sm] o lleña o ropa [Tb]. Manizu de yerba [Ar. Qu. Md. PSil. Vd]. Manoyu de yerba, menos que la mañiza [Cn]: Garra esi brul.lu {pescanciamos que ye tracamundiu propiu de quien ye cheísta} ceba ya dá-ylu al pollín [Cn]. 2. Montón de paya,
yerba, etc. ensin escoyer [R]. Montonín de soroyos [Ar]. 3. Entremez enduvielláu de llana [Tox]. Envoltoriu [Sl] mal fechu de ropa o yerba [Ay]. Paquete mal fechu, envoltoriu de cualquier manera [Ca. Sb]. Bultu [Ac. Ri] pequeñu [Ay]: ¿Qué ye esi buruyu que te fai la brusa? [Ac]. 4. Envoltura del neñu [PSil] acabante nacer [Cv. Oc. Llomb. ByM]. 5. Magaya, restu de la mazana mayao [Cg. Llib]. 6. Oriciu llueu de saca-y la castaña [Cg]. 7. Estiellines y virutes de trabayar la madera que s’echen al fueu [Cb]. 7. Pequeña cantidá de daqué [Md]. //-os ‘montoninos de yerba’ [Lln]. ‘manoyos de yerba seco’ [Vd]. //Ninu de bruyu ‘neñu de teta’ [Ll]. //Tar chen de buruxos o emburuxao ‘tar enredáu’ [Tox].
  1. 1. Cast. <i class="della">borujo</i> [Ll. Santianes de Pravia (Pr). Cv. JH]. Brazáu de yerba [Os]. Brazáu pequeñu y apertáu de yerba [Oc. Llomb] o verde [Sm] o lleña o ropa [Tb]. Manizu de yerba [Ar. Qu. Md. PSil. Vd]. Manoyu de yerba, menos que la mañiza [Cn]: <i class="della">Garra</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">brul</i>.<i class="della">lu</i> {pescanciamos que ye tracamundiu propiu de quien ye cheísta} <i class="della">ceba</i> <i class="della">ya dá-ylu</i> <i class="della">al pollín</i> [Cn].
  2. 2. Montón de paya, <br class="della">yerba, etc. ensin escoyer [R]. Montonín de soroyos [Ar].
  3. 3. Entremez enduvielláu de llana [Tox]. Envoltoriu [Sl] mal fechu de ropa o yerba [Ay]. Paquete mal fechu, envoltoriu de cualquier manera [Ca. Sb]. Bultu [Ac. Ri] pequeñu [Ay]: <i class="della">¿Qué</i><i class="della"> ye</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">buruyu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">la</i> <i class="della">brusa?</i> [Ac].
  4. 4. Envoltura del neñu [PSil] acabante nacer [Cv. Oc. Llomb. ByM].
  5. 5. Magaya, restu de la mazana mayao [Cg. Llib].
  6. 6. Oriciu llueu de saca-y la castaña [Cg].
  7. 7. Estiellines y virutes de trabayar la madera que s’echen al fueu [Cb].
  8. 8. Pequeña cantidá de daqué [Md]. //<i class="della">-os </i>‘montoninos de yerba’ [Lln]. ‘manoyos de yerba seco’ [Vd]. //<i class="della">Ninu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bruyu</i> ‘neñu de teta’ [Ll]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">chen</i> <i class="della">de</i> <i class="della">buruxos</i> o <i class="della">emburuxao</i> ‘tar enredáu’ [Tox].
quien estierco o bruio en calle echar de Salamanca, peche V sueldos [FS (FFLL s.v. bruyo)] qui echar stierco o bruyo en cale [FS (FFLL s.v. bruyo)] y embolver su boruyo con lo de los otros vinos [Grangerías XVIII: 747] todo el cerote que del boruyo tengas [Grangerías XVIII: 1053]
  1. quien estierco o bruio en calle echar de Salamanca, peche V sueldos
  2. FS (FFLL s.v. bruyo)
  3. qui echar stierco o bruyo en cale
  4. FS (FFLL s.v. bruyo)
  5. y embolver su boruyo con lo de los otros vinos
  6. Grangerías XVIII: 747
  7. todo el cerote que del boruyo tengas
  8. Grangerías XVIII: 1053
Del llat. serondu UOLŪCRUM ‘paquete’ (DLFAC), ensin dubia tér- minu simple sol que se fai una amestanza llatina inuolūcrum ‘lo qu’envuelve’, con una variante vulgar (IM)BOLUCLUM (OLD s.v. inuolūcrum). Xustifícase asina l’ast. boruyu buruyu (nes fasteres B-D buruchu), etc. con un tratamientu popular asemeyáu al del grupu -C’L-(GHLA §4.4.10; DEEH s.v. volūcŭ- lum) responsable tamién del cast. borujo (DCECH s.v. orujo) y del gall. burullo ‘envoltoriu pal neñu de pechu’ (GVGH); una creación analóxica femenina o continuador del plural llat. se- dría ast. boruya [brucha (cfr.) nes fasteres B-D] y buruya (cfr.), buruyada (cfr.), buruyón, ona (cfr.). Dende boruyu, a féxose’l verbu bruyar (cfr. boruyar) y el compuestu aburuyar (cfr.), es- boruyar (cfr.) y esburuyar (cfr.), rebruyar (cfr.). A la so vera atopamos n’ast. el castellanismu buruxu, con adautación en [-S-], lo mesmo que pasa nel correspondiente verbu aburuxar (cfr.). Lo que se diga de boruyu (y familia) ha dicise del ast. baruyu (y familia a la vera d’aburuyar, baruyar) darréu que nel fondu ye perfácil la xustificación del pasu boruyu baruyu, etc. semánticamente averaos; la particularidá ta en que la so pala- talidá en [ʎ] paez nun se xustificar dende’l grupu romance -C’L- (GHLA 230). De facer casu a Corominas-Pascual, cast. barullo (y entós deducimos que tamién ast. barullu) sedría un portuguesismu, BARULHO, documentáu en cast. per primera vegada na primera metada del sieglu XIX (DCECH s.v. barullo). Ye posible qu’a ello nun s’oponga la documentación asturiana qu’ufre yá na primera metada del sieglu XIX barullu (cfr.) y autóctonu resultáu en [ʎ], llográu dende una de les variantes posibles como UOLUULUS [CGL V (EM)] del llat. faláu (GHLA §4.8.2). Dende ehí podría xustificase’l compuestu (es)boru- llar(es)burullar (cfr. esburullar) (PE4: 83). L’ast. burullón (cfr.) podría entendese como un aumentativu de burullu d’u se fadría’l verbu esborullar (cfr. esboruyar) asina como emburu- llar (cfr.), y el contrariu desemburullar (cfr.), ensin necesidá d’axuntar esti verbu al fr. EMBROUILLER como proponen Coro- minas-Pascual pal cast. embrollar (DCECH). → buruyu ha almitise tamién, por cuenta la inseguranza del vocalismu átonu, l’ast. baruyu (cfr. barullu) d’u se fexo’l verbu abaruyar (cfr.). De buruyu féxose buruya (cfr.) y buruyada averaos a emburuyar (cfr.) y el so contrariu desemburuyar (cfr.). Los de- verbales de emburuyar son emburuyáu (cfr.) y l’aumentativu de *emburuyu emburuyón (cfr.); emburuyador (cfr.), em- buruyadura (cfr.), emburuyamientu (cfr.). Dende ast. buruyu bruyu foi posible un verbu esbruyar (cfr.) y una perda de -y-, *bruu, llueu con un intentu de reponer la consonante des- aniciada anque non llográu cola mesma consonante desani- ciada → brugu (GHLA §4.2.7). ¿Dende brugu féxose’l verbu borugar (cfr.) y esbrugar (cfr.), el so deverbal esbrugu (cfr.), asina como otros elementos rellacionaos esbrugador (cfr.), es- brugadura (cfr.)?
  1. Pero al llau de boruyu y familia, ente nós dase una realización en [-ʎ-], esto ye, ast. barulla, burullu [(cfr.) col aum. burullón (cfr.)] → aburullar (cfr.) asina como la serie entamada por ba- rullu (cfr.), etc. y toa una llarga riestra de términos fónica y
  2. (cfr.) col aum. burullón (cfr.)
  3. tamién enantes boruyo. Poro, almitir los casos de [ʎ] como portuguesismos o galleguismos paez la solución más axeitada anque, de mano, siempre sedría almisible la posibilidá d’un
  4. ʎ
  5. L’ ast. burullu y aburullar taríen na base del tracamundiu qu’observamos na deuterotónica velar y que da nacencia a ast. barullu (cfr.) y abarullar (cfr.), embarullar (cfr.), emburullar (cfr.), etc. De toes maneres nun ye fato almitir el portuguesismu de los términos de la serie barullu [-ʎ-] da- rréu que, anque en bona midida coinciden semánticamente colos de la serie boruyu [-y-], ufren l’aceición ‘ruíu’, ‘batu- riciu’ ausente de los otros. L’intercambiu d’influencies mu- tues pudo llevar a que aburuyar (y familia), aparentemente rellacionables cola serie en [-y-], llograre’l significáu en re- llación con ‘meter ruíu’, ‘armar baturiciu’. Pero sobro boruyu
  6. -y-
borxal, {¿}
📖: borxal
🔤: , {¿}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿}
Solana [AGO]. Podría tratase d’una adautación del cat. BORJA ‘caseta’, ‘cabaña de llabradores’, pallabra d’aniciu ár. pente medies del and. <i class="della">búrj</i>(TEST)
  1. borxal
  2. Solana
    • AGO
  3. Podría tratase d’una adautación del cat
  4. BORJA ‘caseta’, ‘cabaña de llabradores’, pallabra d’aniciu ár
  5. pente medies del and
  6. <i class="della">búrj</i
(DA s.v. borja) cola amestadura del suf. -al.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DA s.v. borja) cola amestadura del suf. -<i class="della">al</i>.
boscón, el
📖: boscón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. boscón
    • Ay
Terrén comunal que se zarra pa guardar o miriar el ganáu de branu [Ay (= bravil)].
  1. 1. Terrén comunal que se zarra pa guardar o miriar el ganáu de branu [Ay (= bravil)].
2. Prau onde se meten les vaques namás a pacer; nun suel segase [Po (Toponimia 111)]. 3. Terrén que nun produz, ermo [Gr]. Cfr. bosque.
bosque, el
📖: bosque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bosque</i>(TEST)
  1. bosque
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">bosque</i
[Lln. Cl]. 2. Finca zarrada, d’un únicu propieta- riu [Cl (i)].
  1. 1. [Lln. Cl].
  2. 2. Finca zarrada, d’un únicu propieta- riu [Cl (i)].
Pallabra de posible aniciu xermánicu (DCECH) quiciabes rellacionable col fráncicu BUSK (REW), anque García de Diego dulda ente esta propuesta y el grecismu BOSCOS ‘verxel’ (DEEH). El términu podría ser castellanismu n’asturianu anque, de ser asina, hebo ser pervieyu darréu que conocemos el so asitiamientu toponímicu (TA 310). Un aumentativu de bosque paez ast. boscón (cfr.) anque, a xulgar pela descripción, agora podría asociase a una variante del ast. moscón en rellación col ast. moscar ‘miriar’, ‘tar a la siesta’l ganáu de branu pa lliberase de les mosques’. En top. Boscón tamién podría entendese como un aumentativu de viescu (cfr.). Un deriváu abondativu de bosque sedría ast. bosquizal (cfr.). L’ast. busgosu (cfr.) podría entendese como una formación derivada del ast. bosque pero la presencia de la sonora [-γ-] habría entendese gracies al influxu del ast. viesgu (cfr.). Pero de bosque pudo facese’l verbu compuestu emboscase (cfr.) con un deverbal emboscada (cfr.) dando a entender que la truena vien del bosque.
bosquizal, el
📖: bosquizal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bosquizal
    • Pa
Sitiu con munchu matu [Pa].
  1. 1. Sitiu con munchu matu [Pa].
Cfr. bosque.
bota, la
📖: bota
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Odre, pelleyu pequeñu [Ay], xeneralmente pa vinu [Ri. Qu. Tb. PSil. Vd]. Odre [Tb. Oc]. Pelleyu grande pal vinu [Os (/<i class="della">boto </i>‘odre más pequeñu que la bota’)]. Fuelle, odre de lleche pa facer el quesu [Qu (i)]. Vasía de cueru pa beber, especialmente vinu [Xral]. 2. Canal per onde entra l’agua nel molín [An]: <i class="della">Caéu</i>(TEST)
  1. bota
    • An
    • Cv
    • Pr
    • Sl
  2. Odre, pelleyu pequeñu
    • Ay], xeneralmente pa vinu [Ri
    • Qu
    • Tb
    • PSil
    • Vd
  3. Odre
    • Tb
    • Oc
  4. Pelleyu grande pal vinu
    • boto ‘odre más pequeñu que la bota’).">Os (/<i class="della">boto </i>‘odre más pequeñu que la bota’)
  5. Fuelle, odre de lleche pa facer el quesu
    • Qu (i)
  6. Vasía de cueru pa beber, especialmente vinu
    • Xral
  7. 2
  8. Canal per onde entra l’agua nel molín [An]: <i class="della">Caéu</i
na bota ya muyóuse [An]. Tubu per onde baxa l’agua dende la presa o calce del molín, mazu o batán fasta la rueda hidráulica que mueve [Cv]. Canal de madera per onde baxa l’agua que mueve la turbina [Oc]. 3. Bota, tipu de calzáu [Xral]. //Bota’l gochu ‘vexiga del gochu’ [Pr. Sl]. //Queisu de bota ‘tipu de quesu fabricáu en Quirós, Proaza’ [Qu (i)]. ///De quien mira pa les botes non t’enfotes [LC].
  1. 1. <i class="della">na</i> <i class="della">bota ya</i> <i class="della">muyóuse</i> [An]. Tubu per onde baxa l’agua dende la presa o calce del molín, mazu o batán fasta la rueda hidráulica que mueve [Cv]. Canal de madera per onde baxa l’agua que mueve la turbina [Oc].
  2. 3. <i class="della">Bota</i>, tipu de calzáu [Xral]. //<i class="della">Bota’l</i> <i class="della">gochu</i> ‘vexiga del gochu’ [Pr. Sl]. //<i class="della">Queisu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bota</i> ‘tipu de quesu fabricáu en Quirós, Proaza’ [Qu (i)]. ///<i class="della">De</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">mira</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">les</i> <i class="della">botes</i> <i class="della">non</i> <i class="della">t’enfotes</i> [LC].
Domingo botas confirmat 1239(or.) [DOSV-II/24] Gartia Botas Martin Potro don Migael de Yuan Ceuera 1254(or.) [MSAH-V/281] alffonso ffernan bota Iohans mercador alffonso dominguiz correero 1286 [DCO-V/146] heredat del dicho monesterio de San Pelayo que dizen de las Botas 1430(or.) [SP-III/302] Del femenín percarauterizar el xéneru femenín (cfr. botiellu). Abúltanos que la etimoloxía propuesta ye valoratible pa xustificar les acei- ciones §1 y §3 dao que’l material de cueru (o asemeyao) del fuelle y de la bota ‘tipu de calzáu’ fai almisible la propuesta. Ello paez esfronase cola opinión de Corominas-Pascual que, al empar que ven en bota ‘tipu de calzáu’, una “pallabra común colos demás romances de Francia” amuesen que ye d’orixe in- ciertu (DCECH s.v. bota II). Sobro bota pudo facese analóxica- mente un masc. analóxicu botu (cfr.). Cosa destremada ye l’aceición §2 que, de nun se tratar d’una comparanza o metá- fora, podría rellacionarse con un deverbal del ast. botar ‘llan- zar’, ‘echar’ (cfr.). Pero sobro ast. bota, botu y bote féxose’l verbu abotar (cfr.) y el tamién compuestu embotar (cfr.), em- botamientu (cfr.). Semánticamente alviértese que, a la vera de referencia a vasíes, dase una aplicación comparativa ente la forma de la vasía y la figura que se compara con un bote o bota por ser ancha, voluminosa, hinchada o nun responder a les cua- lidaes d’axilidá mental que s’esixiríen a una persona y non a una cosa. Ye nidio, per otru llau, que’l queisu de bota recibe’l nome del de la vasía en que se fai.
  1. Domingo botas confirmat
  2. 1239(or.) DOSV-II/24
  3. Gartia Botas Martin Potro don Migael de Yuan Ceuera
  4. 1254(or.) MSAH-V/281
  5. alffonso ffernan bota Iohans mercador alffonso dominguiz correero
  6. 1286 DCO-V/146
  7. heredat del dicho monesterio de San Pelayo que dizen de las Botas
  8. 1430(or.) SP-III/302
  9. Del femenín
  10. percarauterizar el xéneru femenín (cfr. botiellu). Abúltanos que la etimoloxía propuesta ye valoratible pa xustificar les acei- ciones §1 y §3 dao que’l material de cueru (o asemeyao) del fuelle y de la bota ‘tipu de calzáu’ fai almisible la propuesta. Ello paez esfronase cola opinión de Corominas-Pascual que, al empar que ven en bota ‘tipu de calzáu’, una “pallabra común colos demás romances de Francia” amuesen que ye d’orixe in- ciertu (DCECH s.v. bota II). Sobro bota pudo facese analóxica- mente un masc. analóxicu botu (cfr.). Cosa destremada ye l’aceición §2 que, de nun se tratar d’una comparanza o metá- fora, podría rellacionarse con un deverbal del ast. botar ‘llan- zar’, ‘echar’ (cfr.). Pero sobro ast. bota, botu y bote féxose’l verbu abotar (cfr.) y el tamién compuestu embotar (cfr.), em- botamientu (cfr.). Semánticamente alviértese que, a la vera de referencia a vasíes, dase una aplicación comparativa ente la forma de la vasía y la figura que se compara con un bote o bota por ser ancha, voluminosa, hinchada o nun responder a les cua- lidaes d’axilidá mental que s’esixiríen a una persona y non a una cosa. Ye nidio, per otru llau, que’l queisu de bota recibe’l nome del de la vasía en que se fai.
del llat. serondu BUTTIS, -IS ‘vasu pequeñu’ (EM), ‘odre’ (MLLM s.v. buttis) siguió ast. bote 2 (cfr.), común a otres llingües romániques (REW) ya hispániques (DEEH; DCECH s.v. bota I). Foi términu adautáu a la primera declinación en -a pa
botabolén
📖: botabolén
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">De</i>(TEST)
  1. botabolén
    • Ll
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">De</i eonaviego
botabolén ‘de sutrucu, violentamente’ [Ll].
  1. 1. <i class="della">botabolén</i> ‘de sutrucu, violentamente’ [Ll].
Del verbu botar ‘llanzar’, ‘echar’, ‘echar fuera’ (cfr.) y ast. voléu (cfr.) ¿quiciabes con una variante *volén?
  1. Del verbu botar ‘llanzar’, ‘echar’, ‘echar fuera’ (cfr.) y ast.
  2. voléu (cfr.) ¿quiciabes con una variante *volén?
botadura, la
📖: botadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. botadura
Aición y efeutu de botar. 2. Aición de botar (pente medies del brazu, de la fonda o d’otru artificiu) una cosa que se llanza y emplega pa significar la botadura de la nave dende l’astilleru al mar [R]. Cfr. botar.
  1. Aición y efeutu de botar. 2. Aición de botar (pente medies del brazu, de la fonda o d’otru artificiu) una cosa que se llanza y emplega pa significar la botadura de la nave dende l’astilleru al mar [R].
  2. R
  3. Cfr. botar.
botafumeiru, el
📖: botafumeiru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Rollu de trapos encendíos, o cacíu de llata onde se quemen falampernios pa facer fuxir les abeyes afumándoles [Cv]. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">botar</i>(TEST)
  1. botafumeiru
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rollu de trapos encendíos, o cacíu de llata onde se quemen falampernios pa facer fuxir les abeyes afumándoles
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Compuestu de <i class="della">botar</i
(cfr.) y de un deriváu de fumu (cfr.) → fumeiru ‘fumareda’ (cfr.). Trátase d’un términu ast. de la mesma xénesis que’l gall. botafumeiro ‘incensariu’ (DCECH s. v. botar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) y de un deriváu de <i class="della">fumu</i> (cfr.) → <i class="della">fumeiru</i> ‘fumareda’ (cfr.). Trátase d’un términu ast. de la mesma xénesis que’l gall. <i class="della">botafumeiro</i> ‘incensariu’ (DCECH s. v. botar).
botaina, la 1
📖: botaina
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><butaina [As].>(TEST)
  1. botaina
  2. ident class="della" level="1"></ident><butaina
    • As
Yerba asemeyada al hopo (sic) que val pa comida de los gochos [As]. Gamón [As (Oc)]. Quiciabes del nome d’una verbenácea, BOTANE, de la que fala Plinio: “hiera botane, aliqui aristereon, nostri uerbenaceam uocant” (OLD s.v. hieros). Ye claro que dende botane ha almitise la percarauterización del xéneru col siempre posible pasu -E > -a, y cola posible tresmisión del términu per vía culta
  1. Yerba asemeyada al hopo (sic) que val pa comida de los gochos [As]. Gamón [As (Oc)].
  2. As (Oc)
  3. Quiciabes del nome d’una verbenácea, BOTANE, de la que fala Plinio: “hiera botane, aliqui aristereon, nostri uerbenaceam uocant” (OLD s.v. hieros). Ye claro que dende botane ha almitise la percarauterización del xéneru col siempre posible pasu -E > -a, y cola posible tresmisión del términu per vía culta
al nun sonorizar -T-. La presencia del suf. [ájna] podría debese al influxu de botaina 2 (cfr.).
botaina, la 2
📖: botaina
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<butaina [Sm. Cn. Cv]. botana [Am].>(TEST)
  1. botaina
  2. butaina
    • Sm
    • Cn
    • Cv
  3. botana
    • Am
Cast. botana [Llomb], remiendu que se pon a un odre destináu a contener líquidos, atando, xuntamente cola piel, una rodaxa de madera nel puntu rotu [Cv]. Remiendu que s’echa a la bota o al odre [Cn]: Has de chevar l’odre rotu a Saturnu que ye mui curiosu pa char butainas [Cn]. Remiendu de madera que se pon pa taponar los furacos del odre o fuelle [Sm]. Pieza de madera, redonda, con una mozqueta alredor, que val pa iguar el ballicu cuando ruempe [Os].
  1. 1. Cast. <i class="della">botana </i>[Llomb], remiendu que se pon a un odre destináu a contener líquidos, atando, xuntamente cola piel, una rodaxa de madera nel puntu rotu [Cv]. Remiendu que s’echa a la bota o al odre [Cn]: <i class="della">Has</i> <i class="della">de</i> <i class="della">chevar</i> <i class="della">l’odre</i> <i class="della">rotu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">Saturnu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">mui</i><i class="della"> curiosu pa char butainas </i>[Cn]. Remiendu de madera que se pon pa taponar los furacos del odre o fuelle [Sm]. Pieza de madera, redonda, con una mozqueta alredor, que val pa iguar el ballicu cuando ruempe [Os].
Pieza de madera que val pa zarrar la boca del fuelle [Am. PSil] onde se fai la mantega [Cl]. 2. Rodiella de la pierna [Os]. Podría tratase d’un deriváu de bota, pallabra con aniciu nel llat. BUTTIS ‘odre’ como proponen Corominas-Pascual pal cast. botana (DCECH s.v. bota I). Otra cosa ye que si guarda daqué rellación col cat. botana pueda almitise la posibilidá d’un orixe arábigu darréu que l’ár. BITTÁNA ‘forru de la ropa’ (Steiger 1991: 159; DA s.v. albitana) paez xustificar el sicilianu butana ‘fodera di abito’, cast. ant. batunada ‘forrada’ (ADLA 60). Hai, con too, dalgún tipu d’interferencia fónica pues botaina (frente a botana) ufierta un diptongu de mano non aguardable dende estes propuestes pero que podría aconseyar esi influxu sureñu que vemos en delles pallabres asturianes en -aina como tontaina, bobaina, llantaina (xunto a llantén), etc.
botalón, el
📖: botalón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu llargu que se saca hacia la parte de fuera de la embarcación cuando convién [Llu]. Palu que val pa suxetar el bauprés [Lls, Xx, Llu (Barriuso: barcos 217)]. Posible portuguesismu, BOTALÓ<i class="della">, </i>fechu de la espresión <i class="della">bota a ló</i>(TEST)
  1. botalón
  2. Palu llargu que se saca hacia la parte de fuera de la embarcación cuando convién
    • Llu
  3. Palu que val pa suxetar el bauprés
    • Lls, Xx, Llu (Barriuso: barcos 217)
  4. Posible portuguesismu, BOTALÓ<i class="della">, </i>fechu de la espresión <i class="della">bota a ló</i
(sic) ‘echa a barloventu’ (DCECH s.v. botar), suponiendo que nun se trate de bota aló ‘echa hacia ellí’. Nun sedría imposible que sobro esta última espresión se fexera ast. boutarón (cfr.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (<i class="della">sic</i>) ‘echa a barloventu’ (DCECH s.v. botar), suponiendo que nun se trate de <i class="della">bota</i> <i class="della">aló </i>‘echa hacia ellí’. Nun sedría imposible que sobro esta última espresión se fexera ast. <i class="della">boutarón</i> (cfr.
*botarón) pero agora en referencia a la persona que fala alto.
botar
📖: botar
🏗️: NO
✍️: NO
<botiar [Pr]. boutar [Md].>(TEST)
  1. botar
    • Llu
    • Ay
    • Llg
    • On
    • Ca
    • Tb
  2. botiar
    • Pr
  3. boutar
    • Md
Echar, cast. expulsar [Cl. Llu. Ay. Md. Tox. /Eo/]. Echar a daquién d’un sitiu [Llg]: Botólu del cañicón [Llg]. Llanzar [Llg. Md]: Botó’l cuadru a un matu [Llg]. Tirar [Llg]: Bota esos zapatos que da pena velos [Llg]. Echar fuera [On. R]. Emburriar [Llu]. 2. Xubir [Pr] una cuesta [Os. Ca]. 3. Salir corriendo [Os]. 4. Arrastrar la embarcación per tierra [Cñ]. Echar al agua la nave [R]. 5. Echar o enderechar el timón a la parte afayadiza pa encaminar la proa al rumbu que se quier siguir [Llu]. 6. Dar botes [Ay], saltar la pelota [Ay. Tb. R. /Mánt/]: Nun botes enriba la mesa esa pelota [Tb]. //Botar los clavos ‘meter los clavos hacia dientro pa cepiyar la embarcación’ [Llu]. //Botar una mano ‘audar’ [Tox]. ///Pola Candelera y San Blas, l’iviernu botarás, y si San Blas non quier, el iviernu volverá [LC].
  1. 1. Echar, cast. <i class="della">expulsar</i> [Cl. Llu. Ay. Md. Tox. /Eo/]. Echar a daquién d’un sitiu [Llg]: <i class="della">Botólu del cañicón </i>[Llg]. Llanzar [Llg. Md]: <i class="della">Botó’l cuadru a un matu </i>[Llg]. Tirar [Llg]: <i class="della">Bota </i><i class="della">esos</i> <i class="della">zapatos</i> <i class="della">que</i> <i class="della">da</i> <i class="della">pena</i> <i class="della">velos</i> [Llg]. Echar fuera [On. R]. Emburriar [Llu].
  2. 2. Xubir [Pr] una cuesta [Os. Ca].
  3. 3. Salir corriendo [Os].
  4. 4. Arrastrar la embarcación per tierra [Cñ]. Echar al agua la nave [R].
  5. 5. Echar o enderechar el timón a la parte afayadiza pa encaminar la proa al rumbu que se quier siguir [Llu].
  6. 6. Dar botes [Ay], saltar la pelota [Ay. Tb. R. /Mánt/]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">botes</i> <i class="della">enriba</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mesa</i> <i class="della">esa</i> <i class="della">pelota</i> [Tb]. //<i class="della">Botar</i> <i class="della">los</i> <i class="della">clavos </i>‘meter los clavos hacia dientro pa cepiyar la embarcación’ [Llu]. //<i class="della">Botar una mano </i>‘audar’ [Tox]. ///<i class="della">Pola </i><i class="della">Candelera</i> <i class="della">y</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Blas,</i> <i class="della">l’iviernu</i> <i class="della">botarás,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">si</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Blas</i> <i class="della">non </i><i class="della">quier,</i> <i class="della">el</i> <i class="della">iviernu</i> <i class="della">volverá</i> [LC].
que brotassen {posible tracamundiu gráficu por *botassen} aquella çarralla de aquella lave que Fernan Diez dizia 1305(or.) [CLO/117] sus averes o los botasen dende dentro de los dichos seys dias 1494(or.) [VC-II/348] en el carril que bota para Pando e biene del lugar 1551(c. XVIII) [MSPV/17] la faza ... que amata en el carril que vota para Pando 1551(c. XVIII) [MSPV/140] Quiciabes sía un galicismu d’orixe fráncicu que del fr. boter ‘golpear, emburriar, poner’ toma y tresmite’l gasc. botar (DCECH s.v. botar). García de Diego, siguiendo a F. Diez, parte cenciellamente del fráncicu *BUTTAN (DEEH), del xermánicu BAUTAN (Reinhart 1946: 299). De toes maneres ye contraria la opinión de Meier como yá amosare en 1959 (NC s.v. botar) que parte
  1. que brotassen {posible tracamundiu gráficu por *botassen} aquella çarralla de aquella lave que Fernan Diez dizia
  2. 1305(or.) CLO/117
  3. sus averes o los botasen dende dentro de los dichos seys dias
  4. 1494(or.) VC-II/348
  5. en el carril que bota para Pando e biene del lugar
  6. 1551(c. XVIII) MSPV/17
  7. la faza ... que amata en el carril que vota para Pando
  8. 1551(c. XVIII) MSPV/140
  9. Quiciabes sía un galicismu d’orixe fráncicu que del fr. boter ‘golpear, emburriar, poner’ toma y tresmite’l gasc. botar (DCECH s.v. botar). García de Diego, siguiendo a F. Diez, parte cenciellamente del fráncicu *BUTTAN (DEEH), del xermánicu BAUTAN (Reinhart 1946: 299). De toes maneres ye contraria la opinión de Meier como yá amosare en 1959 (NC s.v. botar) que parte
del llat. buttis d’u se formaría una llarga riestra de verbos conxeturales como *BUTTARE y compuestos. Frente a esto Keller & Wagner piensen que se trata d’un celtismu que pasaría ceo de la Galorromania a la Romania [Keller & Wagner apud RFE 48 (1965): 215]. Pela so parte Hubschmid, enllazando cola vieya idea de Diez, camienta que se trata d’un verbu d’aniciu xermánicu *botan, *BUTTAN ‘golpear’, ‘emburriar’ que dende’l norte de la Galia pasaría a Toscana y norte d’Italia y más serondamente a España [apud RFE 48 (1965): 216]. En rellación con botar tenemos ast. botadura (cfr.). Quiciabes se diere n’ast. un compuestu *embotar (destremáu d’embotar) pues conocemos un deverbal embote (cfr.). Tamién dende embote pudo facese un compuestu *dembote tembote (cfr.). Col verbu botar como primer elementu fórmense dellos compuestos como: botabolén (cfr.), botafumeiru (cfr.). Ye posible que’l verbu ast. alibotar ‘reanimase’ (cfr.) sía un encruz de los ast. alitar (cfr.) y botar.
botarate
📖: botarate
🏗️: NO
✍️: NO
<butarate [Lln].>(TEST)
  1. botarate
    • Ay
  2. butarate
    • Lln
Cast. botarate [Lln]. Fatu, tontu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">botarate</i> [Lln]. Fatu, tontu [Ay].
2. Persona de curtia estatura [Lln]. Posible castellanismu entendíu dende un encruz de boto y patarata (DCECH s.v. botarate).
botarón, ona*
📖: botarón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<boutarón [Md].>(TEST)
  1. botarón
  2. boutarón
    • Md
Que fala peralto, a voces [Md].
  1. 1. Que fala peralto, a voces [Md].
Quiciabes sía términu en rellación con botar ‘echar’, ‘echar d’un sitiu’ por cuenta les voces qu’acompanguen al echar a daquién d’un sitiu (cfr. botalón). Nesi sen ye posible que’l diptongu decreciente [ow] respuenda a una creación analóxica, frecuente nes variantes occidentales del dominiu (xeneral en mirandés) en posición deuterotónica.
botáu, el
📖: botáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+botóu [y Llg. Ay].>(TEST)
  1. botáu
    • Llg
  2. botóu metafonía
    • y Llg
    • Ay
Cantidá que lleva un bote enllenu [Llg. Ay]. Cfr. bote.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cantidá que lleva un bote enllenu [Llg. Ay]. Cfr. <i class="della">bote</i>.
botavara, la
📖: botavara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Percha horizontal onde s’aplica la parte inferior de la vela <i class="della">cangreja</i>(TEST)
  1. botavara
  2. Percha horizontal onde s’aplica la parte inferior de la vela <i class="della">cangreja</i
[Barriuso: barcos 221)].
  1. 1. [Barriuso: barcos 221)].
Posible compuestu del verbu botar (DCECH s.v. botar) col nome vara (cfr.).
botazu, el
📖: botazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+botezu [Ay].>(TEST)
  1. botazu
    • Sr
  2. botezu metafonía
    • Ay
Golpe con un bote [Sr. Ay]. Cfr. bote 2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe con un bote [Sr. Ay]. Cfr. <i class="della">bote 2</i>.
bote, el 1
📖: bote
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Saltu [Ay]. ]. //<i class="della">Dase’l</i>(TEST)
  1. bote
    • Ay
    • Tb
  2. Saltu
    • Ay]
  3. <i class="della">Dase’l</i eonaviego
bote ‘escapar’ [Ay. Tb].
  1. 1. <i class="della">bote</i> ‘escapar’ [Ay. Tb].
Deverbal del verbu botar (DCECH s.v. botar). La espresión dase’l bote podría ser índiz de castellanismu por cuenta’l se pleonásticu.
bote, el 2
📖: bote
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">bote</i>(TEST)
  1. bote
    • Ay
    • Pr
  2. Cast
  3. <i class="della">bote</i
[Ac. Ay]. 2. Midida pa vender ablanes o cacagüeses [Ac]. //Tar como un bote ‘tar perhincháu’ [Ac. Pr].
  1. 1. [Ac. Ay].
  2. 2. Midida pa vender ablanes o cacagüeses [Ac]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bote</i> ‘tar perhincháu’ [Ac. Pr].
s’anota nel ast. siguidor del llat. CAPRA > cabra [(‘cabra’ → ‘midida de vinu que contién un odre o pelleyu de cabra’ (TT 123)]. L’ast. a. bote *‘cabrón’ sedría equiparable al cast. bote ‘cabrón’, qu’ufre na fala de Soria dichu términu bote ‘cabrón’ (DRAE 21ª). Ye posible que casos paralelos sían cast. y port. bode ‘cabrón’ pero agora con una sonora [δ] qu’habría xustificase pola mesma inseguranza que tamién s’alvierte ente otros elementos como nel continuador del llat. BOTELLUS que debiere ser ast. *budiellu pero que, en sen contrariu y a la escontra del pronósticu aguardable, xeneraliza’l resultáu ast. butiellu (cfr.) por influxu de los derivaos del llat. buttis. La nuesa propuesta etimolóxica allóñase de la fecha por Corominas-Pascual que tienen cast. bode por d’orixe inciertu, quiciabes prerromán (DCECH s.v. bode) o escuru (DELP s.v. bode); tamién de la de García de Diego que lu considera d’aniciu xermánicu, BOCK (DEEH s.v. bock) quiciabes llatinizáu na Edá Media como BUCCUS > fr. bouc (MLLM) → ast. a. bochar (cfr.). Pero pescanciamos que dende BOCK sí ye posible xustificar l’arag. boque, etc. anque nun han ponese a la par nel mesmu artículu les voces que rellacionamos con BUTTIS. En tou casu, nel dominiu ástur xeneralizóse una -t- como faen ver los citaos bote, botecer, boteru que podría ser etimolóxica dende’l llat. BǓTTIS. A la so vera alcontramos un términu fondamente emparentáu, botionda ‘cabra en celu, caliente’, axetivu llográu sol nome del machu correspondiente BOTE → botionda (cfr.), lo mesmo que s’alvierte sobro MARUS → marondia, TAURUS → torionda, UERRES → verrionda, etc. (PE1: 65). L’ast. tamién tien bitondia ‘cabra en celu’ (cfr.) pero esta pallabra podría almitir l’influxu del llat. *UITTUS [xustificable como regresivu del diminutivu UITULUS ‘xatu’ > ast. vellu (cfr.)]. N’otru orden de coses sobro ast. bote formóse un deriváu ast. botazu (cfr.) y quiciabes boteiru (cfr. boteru).
  1. s’anota nel ast. siguidor del llat. CAPRA > cabra [(‘cabra’ → ‘midida de vinu que contién un odre o pelleyu de cabra’ (TT 123)]. L’ast. a. bote *‘cabrón’ sedría equiparable al cast. bote ‘cabrón’, qu’ufre na fala de Soria dichu términu bote ‘cabrón’ (DRAE 21ª). Ye posible que casos paralelos sían cast. y port. bode ‘cabrón’ pero agora con una sonora [δ] qu’habría xustificase pola mesma inseguranza que tamién s’alvierte ente otros elementos como nel continuador del llat. BOTELLUS que debiere ser ast. *budiellu pero que, en sen contrariu y a la escontra del pronósticu aguardable, xeneraliza’l resultáu ast. butiellu (cfr.) por influxu de los derivaos del llat. buttis. La nuesa propuesta etimolóxica allóñase de la fecha por Corominas-Pascual que tienen cast. bode por d’orixe inciertu, quiciabes prerromán (DCECH s.v. bode) o escuru (DELP s.v. bode); tamién de la de García de Diego que lu considera d’aniciu xermánicu, BOCK (DEEH s.v. bock) quiciabes llatinizáu na Edá Media como BUCCUS > fr. bouc (MLLM) → ast. a. bochar (cfr.). Pero pescanciamos que dende BOCK sí ye posible xustificar l’arag. boque, etc. anque nun han ponese a la par nel mesmu artículu les voces que rellacionamos con BUTTIS. En tou casu, nel dominiu ástur xeneralizóse una -t- como faen ver los citaos bote, botecer, boteru que podría ser etimolóxica dende’l llat. BǓTTIS. A la so vera alcontramos un términu fondamente emparentáu, botionda ‘cabra en celu, caliente’, axetivu llográu sol nome del machu correspondiente BOTE → botionda (cfr.), lo mesmo que s’alvierte sobro MARUS → marondia, TAURUS → torionda, UERRES → verrionda, etc. (PE1: 65). L’ast. tamién tien bitondia ‘cabra en celu’ (cfr.) pero esta pallabra podría almitir l’influxu del llat. *UITTUS [xustificable como regresivu del diminutivu UITULUS ‘xatu’ > ast. vellu (cfr.)]. N’otru orden de coses sobro ast. bote formóse un deriváu ast. botazu (cfr.) y quiciabes boteiru (cfr. boteru).
  2. xustificable como regresivu del diminutivu UITULUS ‘xatu’ > ast. vellu (cfr.)
Del fem. del b. llat. BUTTIS, -IS ‘vasía pequeña’ (EM), dau por Meyer-Lübke y García de Diego (REW; DEEH s.v. bŭttis; cfr. bota), ensin necesidá de pensar nun continuador del fr. pente medies del cat. POT ‘pote, tarru’ (DCECH s.v. bote 2). Ha alvertise, de toes maneres, que l’ast. bote, como’l cast. bote (nes dos llingües xeneralizaos como masculinos), faen referencia modernamente a los cacíos de llata que la venta de productos industriales xeneralizó a diferencia de lo qu’hebo ser tradicionalmente en que bote significó propiamente ‘odre’, ‘fuelle’ talmente como dexa ver la espresión conseñada enriba tar como un bote. Ello permítelo la documentación medieval onde’l femenín del llat. serondu BUTTIS, -IS entiéndese como ‘vasu pequeñu’ (EM) pero tamién como ‘odre’ (MLLM s.v. buttis; DCECH s.v. bota I; ast. bota). Equí ta la clave, camenta- mos, del ast. a. bote *‘cabrón’ conocíu dende’l deriváu en -ARIUS → botero ‘cabrón’ al sur del dominiu (cfr. boteru) y dende’l verbu incoativu en -SCERE → botecer (cfr.). ¿Por qué suponemos bote col significáu de *‘cabrón’? Cenciellamente porque siendo posible fónicamente’l pasu BUTTIS (‘odre’) > bote (*‘cabrón’), semánticamente alviértese un procesu evolutivu del mesmu tipu, pero en sen contrariu, que’l que
bote, el 3
📖: bote
🔤: , el 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
(TEST)
  1. bote
Barcu pequeñu ensin cubierta [PVeiga]. Barcu pequeñu de remos [Xx]. D’un continuador del inglés mediu BŌT ‘id’ (DCECH s.v. bote 3). García de Diego parte del neerlandés BOOT ‘bote’ pa xustificar port. y cast. bote ‘barca’ (DEEH) como yá se sabe (García Arias 2014: 21).
  1. Barcu pequeñu ensin cubierta [PVeiga]. Barcu pequeñu de remos [Xx].
  2. Xx
  3. D’un continuador del inglés mediu BŌT ‘id’ (DCECH s.v. bote 3). García de Diego parte del neerlandés BOOT ‘bote’ pa xustificar port. y cast. bote ‘barca’ (DEEH) como yá se sabe (García Arias 2014: 21).
botecer
📖: botecer
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. botecer
Montar el cabrón a la cabra [Ar]. Fecundar a la cabra [VCid]. Cfr. bote 2.
  1. Montar el cabrón a la cabra [Ar]. Fecundar a la cabra [VCid]. Cfr. bote 2.
  2. VCid
botella, la
📖: botella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">botella</i>(TEST)
  1. botella
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">botella</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
D’un galicismu, BOUTEILLE (DCECH s.v. botella), frente al resultáu autóctonu de BUTTICULA > ast. botiya > botía (cfr.). Na documentación de Vilanova d’Ozcos alcontramos un no-
  1. D’un galicismu, BOUTEILLE (DCECH s.v. botella), frente al resultáu autóctonu de BUTTICULA > ast. botiya > botía (cfr.). Na documentación de Vilanova d’Ozcos alcontramos un no
matu que podría ufrir un niciu del vieyu galicismu o resultáu llocal en [ʎ]: Ian Botella 1262 [CDMVO/195]. Lo llamativo ye qu’enantaría permuncho la 1ª fecha de conseñación pues pal castellán danla Corominas-Pascual en 1721 (DCECH s.v. bote- lla). En rellación etimolóxica con botella ta’l masc. analóxicu botellu (cfr.) con un dim. botellín (cfr.); a la so vera otros tér- minos rellacionaos como botellada (cfr.), botellazu (cfr.), bo- tillería (cfr.). Tamién el verbu compuestu embotellar (cfr.) y los términos rellacionaos embotelladura (cfr.), embotella- mientu (cfr.).
botellada, la
📖: botellada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<butel.lada [Vd].>(TEST)
  1. botellada
    • Tb
  2. butel.lada
    • Vd
Botella llena [Tb].
  1. 1. Botella llena [Tb].
2. Golpe con una botella, botellazu [Tb]. 3. Inflamación enllena de materia [Vd]. Cfr. botella.
botellazu, el
📖: botellazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+botellezu [Ay].>(TEST)
  1. botellazu
    • Sr
  2. botellezu metafonía
    • Ay
Golpe con una botella [Sr. Ay]. Cfr. botella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe con una botella [Sr. Ay]. Cfr. <i class="della">botella</i>.
botellín, el
📖: botellín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. botellín
Botellina, frascu [Ac. Mar. VCid]. Cfr. botella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Botellina, frascu [Ac. Mar. VCid]. Cfr. <i class="della">botella</i>.
botellu, el
📖: botellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//botello [Ef (i)].>(TEST)
  1. botellu
    • Vv
    • Mi
    • Tb
    • Ef
  2. botello eonaviego
    • Ef (i)
Botella pequeña [Vv. Mi. Tb. //Ef (i)]. 2. Chata d’usu hospita- lariu [Ef (i)]. Cfr. botella.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Botella pequeña [Vv. Mi. Tb. //Ef (i)].
  3. 2. Chata d’usu hospita- lariu [Ef (i)]. Cfr. <i class="della">botella</i>.
boteru, el *
📖: boteru
🔤: , el *
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

<boteiru [Pzu]. botero [VCid].>(TEST)
  1. boteru
  2. boteiru
    • Pzu
  3. botero
    • VCid
Cast. botero [Pzu]. Cabrón que preña les cabres cuando tán botiondes o calientes [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">botero</i> [Pzu]. Cabrón que preña les cabres cuando tán <i class="della">botiondes</i> o calientes [VCid].
Posible formación sobro bote 2 (cfr.). A lo meyor la confluencia con otros elementos de dixebráu aniciu del tipu bote (cfr.) favoreció nel dominiu ástur xeneralizar el términu sufixáu fechu sol continuador de -ARIUS lo que xustifica boteru (cfr.).
botía, la
📖: botía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<botiya [Cb. Llv. Sb. Ca. y Ll]. boticha [Qu]. butiya [Ay]. butía [Ac (VB). Mi (i). Ri]. /// boteja [Bard]. botixa [Cp]. butixa [Pzu].>(TEST)
  1. botía
    • Ll
    • Vv
    • Mi
  2. botiya
    • Cb
    • Llv
    • Sb
    • Ca
    • y Ll
  3. boticha
    • Qu
  4. butiya
    • Ay
  5. butía
    • Ac (VB)
    • Mi (i)
    • Ri
  6. boteja infl. cast.
    • Bard
  7. botixa
    • Cp
  8. butixa
    • Pzu
Cast. botija [Ca. Pzu]: Pon la botiya encima del poyu [Ca]. Vasía de barru o de lata pa facer mantega [Ll]. Vasía de barru pa la lleche [Ar]. Vasía pa facer mantega [Vv. Ac (VB). Llv. Mi. Ay.]. Pota de barru negro con dos ases y un furacu, pa facer mantega [Cb]. Olla de barru con un furacu per onde sal la dibura o sueru de la lleche [Bard]. Vasía de barru [Ay] negro ensin asa, utilizada pa facer mantega; tapábase con un pelleyu llográu cola vexiga del gochu [Sb]. Llechera [Qu]. Cacíu de pelleyu d’oveya onde se lleva la lleche y se fai la mantega [Ri]. 2. Xarru pa dir por agua [Cp]. 3. Persona pequeña y gruesa [Mi]. //Paecer una butía ‘ser molestu, ranciu, quexicón’ [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">botija</i> [Ca. Pzu]: <i class="della">Pon</i> <i class="della">la</i> <i class="della">botiya</i> <i class="della">encima</i> <i class="della">del</i> <i class="della">poyu</i> [Ca]. Vasía de barru o de lata pa facer mantega [Ll]. Vasía de barru pa la lleche [Ar]. Vasía pa facer mantega [Vv. Ac (VB). Llv. Mi. Ay.]. Pota de barru negro con dos ases y un furacu, pa facer mantega [Cb]. Olla de barru con un furacu per onde sal la dibura o sueru de la lleche [Bard]. Vasía de barru [Ay] negro ensin asa, utilizada pa facer mantega; tapábase con un pelleyu llográu cola vexiga del gochu [Sb]. Llechera [Qu]. Cacíu de pelleyu d’oveya onde se lleva la lleche y se fai la mantega [Ri].
  2. 2. Xarru pa dir por agua [Cp].
  3. 3. Persona pequeña y gruesa [Mi]. //<i class="della">Paecer</i> <i class="della">una</i> <i class="della">butía</i> ‘ser molestu, ranciu, quexicón’ [Ri].
icam botilla Alfaiat dela nuzeda 1243(or.) [DOSV-II/178] don Pedro breton Nicolao perez bochar Martin botilla Iohan bartolome alfayat 1288 [DCO-V/160] ¿nunca viste tu, mal hora,/en una mantega fresca/que se acaba de mazar/cuando en gorgoyos se mueve/apegado a la botía /que nin tocallo se prueba/y sin comello ya sabe? [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 376-382)]
  1. icam botilla Alfaiat dela nuzeda
  2. 1243(or.) DOSV-II/178
  3. don Pedro breton Nicolao perez bochar Martin botilla Iohan bartolome alfayat
  4. 1288 DCO-V/160
  5. ¿nunca viste tu, mal hora,/en una mantega fresca/que se acaba de mazar/cuando en gorgoyos se mueve/apegado a la botía /que nin tocallo se prueba/y sin comello ya sabe?
  6. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 376-382)
Del llat. BŬTTICULA (EM s.v. buttis), diminutivu del femenín buttis, onde ha vese una Ī tónica. L’ast. botella (cfr.) entién- dese como galicismu pernidiu. La variante acastellanada bo- teja ufre un vocalismu con una Ĭ tónica y un tratamientu consonánticu propiu del cast. y de les fasteres castellanizaes d’Aragón, Navarra y La Rioja (DCECH s.v. botija). L’ast. bu- tixa ye una adautación del cast. botija o del so antecesor con aniciu en -ĪCULUS lo mesmo que’l so deriváu botixeru (cfr.). La propuesta etimolóxica que se fai oblíganos a refugar la in- terpretación de Corriente (DA s. v. botías) que camentaba qu’ast. botiya fore tresmitíu dende Andalucía (ADLA 51). El so raigañu románicu non sólo se sofita nos datos apurríos sinón na mesma documentación de la Galorromania: ut si quis homo aut in casa aut foris casa plena botilia abere potuerint, tam de eorum quam de aliorum, in cuppa non mmittant ne gutta [Parodia de la Ley Sálica (apud Rohlfs 1969: 34)].
botica, la
📖: botica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">botica</i>, farmacia [Lln. Ac. Sr. Tb]. //<i class="della">-as</i>(TEST)
  1. botica
  2. Cast
  3. <i class="della">botica</i>, farmacia
    • Lln
    • Ac
    • Sr
    • Tb
  4. <i class="della">-as</i eonaviego
‘medicamentos, melecines recetaes por un mélicu y mercaos nuna farmacia’ [Mar]. “mejunjes, drogas” [Mar].
  1. 1. ‘medicamentos, melecines recetaes por un mélicu y mercaos nuna farmacia’ [Mar]. “mejunjes, drogas” [Mar].
basteçida su tyenda e botica [Uviéu 1500/48] ¿Non ves qu’esta é la botica?,/tu debes pervaricar./- Home, ¿ye ésta la botica? ¿Viéndese aquí el xulimán? [Relación (Porléi): 135-139]
  1. basteçida su tyenda e botica
  2. Uviéu 1500/48
  3. ¿Non ves qu’esta é la botica?,/tu debes pervaricar./- Home, ¿ye ésta la botica? ¿Viéndese aquí el xulimán?
  4. Relación (Porléi): 135-139
Cfr. bodega.
boticariu, a, el/la
📖: boticariu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<buticaria [Sm].>(TEST)
  1. boticariu
    • Lln
    • Tb
    • Cd
  2. buticaria
    • Sm
Cast. boticario, farmacéuticu [Lln. Tb. Cd]. 2. Muyer del bo- ticariu [Tb. Sm]. ///Del médicu lo que fai, non lo que diz; del cura lo que diz, non lo que fai; del boticariu, nin lo que fai nin lo que diz [LC]. Cuandu l’home mixa claru ya’l burru color d’aceite, mierda pal boticariu, cagachones pal albeiti [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">boticario</i>, farmacéuticu [Lln. Tb. Cd].
  2. 2. Muyer del bo- ticariu [Tb. Sm]. ///<i class="della">Del</i> <i class="della">médicu</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fai,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">diz;</i> <i class="della">del </i><i class="della">cura lo que diz, non lo que fai; del boticariu, nin lo que fai nin</i><i class="della"> lo que diz </i>[LC]. <i class="della">Cuandu l’home mixa claru ya’l burru color d’aceite, mierda pal boticariu, cagachones pal albeiti </i>[Tb].
otra tierra que dizen del Pico enbargala Iohan Diaz boteca- rio 1293(or.) [MV/94] Francisco Sanchez de Daroca boticario vezino de la dicha çibdad 1504 (t. 1514) [MV/508] paresçio Françisco Sanchez boticario 1520 (t.) [SP-IV/446] Francisco Sanchez boticario vecino de Oviedo 1520 (t.) [SP-IV/446]
  1. otra tierra que dizen del Pico enbargala Iohan Diaz boteca- rio
  2. 1293(or.) MV/94
  3. Francisco Sanchez de Daroca boticario vezino de la dicha çibdad
  4. 1504 (t. 1514) MV/508
  5. paresçio Françisco Sanchez boticario
  6. 1520 (t.) SP-IV/446
  7. Francisco Sanchez boticario vecino de Oviedo
  8. 1520 (t.) SP-IV/446
Cfr. bodegueru.
boticu, el
📖: boticu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<i class="della">Phocaena</i>(TEST)
  1. boticu
    • Cg
  2. i class="della">Phocaena</i
phocaena, cast. marsopa [Lls, Tz (PPAC)]. Delfínidu, especie de marsopa [Cg]. ///Boticos ena costa, la sardina varando [LC].
  1. 1. <i class="della">phocaena,</i> cast. <i class="della">marsopa</i> [Lls, Tz (PPAC)]. Delfínidu, especie de <i class="della">marsopa</i> [Cg]. ///<i class="della">Boticos</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">costa,</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sardina </i><i class="della">varando</i> [LC].
Etimolóxicamente ta fechu d’un diminutivu de botu (cfr.) nome d’un cetaceu del mesmu significáu ‘Phocaena phocaena’.
botiella, la
📖: botiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<butiel.la [Ay. Md. As].>(TEST)
  1. botiella
  2. butiel.la
    • Ay
    • Md
    • As
Una parte del estantín del gochu [As].
  1. 1. Una parte del estantín del gochu [As].
2. Buche [V1830]. 3. Botella [Ay] o redoma de vidru [Md]. D’un diminutivu en -ělla fechu sol fem. llat. serondu buttis, -T-, yá viere, en dalgún sentíu, Meyer-Lübke al citar una variante de Lleón (REW). Ye posible que l’aceición §3 ufra un tracamundiu del términu tradicional confundíu col galicismu botella (cfr.), lo mesmo que tamién s’alvierte s.v. botiellu, aceición 5.
  1. -is ‘vasía pequeña’ (EM), [términu esti conocíu pel so siguidor bota (cfr.) → botu (cfr.)], ensin dulda *BŬTTĔLLA equivalente a BŬTTICULA > ast. botiya > botía, pero con destremáu sufixu. El masculín *BŬTTĔLLUS xustifica ast. botiellu (cfr.) pues nun ye abondo partir dende’l documentáu bōtĕllus ‘salchicha pequeña’ (OLD s.v. botellus) como, pola mor del resultáu de
  2. términu esti conocíu pel so siguidor bota (cfr.) → botu (cfr.)
botiellu, el
📖: botiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<botiello [Llu]. botiel.lu [Ay. PSil. Cv]. +botiil.lu [Ay. Ll. Ri]. butiello [Os. Vg. y Mar]. butiel.lu [Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Cn (M, F). An. Vd. Oc]. butiellu [Lln. Ac. Llg. Gr. Pr. Mn. Sl. SCiprián]. +butiillu [Cp. Llg]. {Con cheísmu, botiechu [Tox]. Con yeísmu, botieyu [Cl. Pr (Cv)]}. //botello [Eo]. ///botillo [Ar. VCid. Mar. Tor].>(TEST)
  1. botiellu
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Md
  2. {Con cheísmu, botiechu [Tox]. Con yeísmu, botieyu [Cl. Pr (Cv)]}
  3. botiello
    • Llu
  4. botiel.lu
    • Ay
    • PSil
    • Cv
  5. botiil.lu metafonía
    • Ay
    • Ll
    • Ri
  6. butiello
    • Os
    • Vg
    • y Mar
  7. butiel.lu
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • As
    • Cn (M, F)
    • An
    • Vd
    • Oc
  8. butiellu
    • Lln
    • Ac
    • Llg
    • Gr
    • Pr
    • Mn
    • Sl
    • SCiprián
  9. butiillu metafonía
    • Cp
    • Llg
  10. botello eonaviego
    • Eo
  11. botillo infl. cast.
    • Ar
    • VCid
    • Mar
    • Tor
Estantín gruesu [Ar. DA]. Tripa gorda del animal [JH]. Parte del estantín del gochu [Villah]. 2. Buche, estómagu [Lln. Gr. Mn]. Estómagu [Pa. Cb. Cg. Llu. Ac. Llg. Ca. Ll. Ay. Ri. Qu. PSil. Pr. As. SCiprián. VCid] de los animales [Lln. Bab]. Estómagu del gochu [Os. Cp. Llg. Ar. Sm. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. Bard]. Estómagu de rumiante [Cl]. Estómagu de los animales que se maten [Md]. Conxuntu de tripes [Tb. /Eo/]. Barriga, estómagu, bandorra [Qu]. Estómagu y bandorra del animal [R]. Estómagu del gochu (que s’enllena de lleche fasta qu’ésta podrez asitiada na colgaera; asina, llueu de cocer emplégase como cuayu) [Ca]. 2. Tripa de cabritu o de corderu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Estantín gruesu [Ar. DA]. Tripa gorda del animal [JH]. Parte del estantín del gochu [Villah].
  3. 2. Buche, estómagu [Lln. Gr. Mn]. Estómagu [Pa. Cb. Cg. Llu. Ac. Llg. Ca. Ll. Ay. Ri. Qu. PSil. Pr. As. SCiprián. VCid] de los animales [Lln. Bab]. Estómagu del gochu [Os. Cp. Llg. Ar. Sm. Sl. Cv. Vd. Tox. Oc. Bard]. Estómagu de rumiante [Cl]. Estómagu de los animales que se maten [Md]. Conxuntu de tripes [Tb. /Eo/]. Barriga, estómagu, bandorra [Qu]. Estómagu y bandorra del animal [R]. Estómagu del gochu (que s’enllena de lleche fasta qu’ésta podrez asitiada na colgaera; asina, llueu de cocer emplégase como cuayu) [Ca].
  4. 3. Tripa de cabritu o de corderu
enantes de dexar de mamar (val pa facer el cuayu) [Vg]. 3. Morciella que se fai col estantín gruesu [Ar. DA]. Cast. morcón, botiellu, andoya [Cg. JH]. Morciella que se fai col estómagu del gochu [/Eo/]. Ventrículu del gochu enllenu de farina, güevos, miel, etc. [Guimarán (Cñ)]. Tripa enllenada con güesos adobaos (pimientu, sal, perexil, ayu) [An]. Chorizu gordu del gochu [Bard]. Embutíu fechu con costielles, rabu, etc. del gochu [Mar]. Cast. botillo [Pzu]. Embutíu del gochu de forma arredondiada y tamañu de 15 a 25 centímetros fechu con güesos que reserven carne, adobaos con pimentón, y sal y curaos al fumu [Tor]. Embutíu [Cn (M)] fechu cola vexiga del gochu onde se meten los güesos del zarráu y pelleyos adobaos con pimentón [Cn (F)]: Aprovecha la vixiriga pa fer un butiel.lín pal antroiru [Cn (F)]. Embutíu fechu col estómagu del gochu [Cp. PSil. Cn]. Embutíu de picadiyu o morciella fecho na vexiga del gochu [Lln]. Cierto embutíu que se come per antroxu [Oc]. 4. Nome espreciatible que se da a un neñu o adolescente [Ca]. Persona pequeña y gorda [Lln]. 5. Botella pequeña [Ay]. //Llevar más el güeyu que’l botiellu ‘sirvise más viandes de les que se puen comer’ [Cg].///Peor ye llenar el güeyu que’l botiellu [CyN (Recuerdos)]. Si non faces Samartín nin tienes pan nin castaña, bien lo pagarán por fin, el botiellu y la regaña [CyN (Recuerdos)]. Peruxón el de Castiellu, si pesca una mirla bona, tantu fiede que apozona co lo que metió en botiellu [CyN (Recuerdos)]. Butiello, un intestino humano o de bestia grande y capaz de mucha comida que se rellena de cosas delicadas y sirve también el de cerdo para conservar los huesos y extremidades saladas [GP a. 1796] Anque quiebre les costielles, el botiello y la cuayar [JyT 48] Múdense sos corades y botiello /en entrañes de fiera, vuel- tes dando/un setenario de años y, al cumplillo,/sepia que d’isti mundo todo el mando/ñon ye otra cosa más que un argadiillo/aú, el que se mira devanando,/cuando lles coses cuida gobernades,/afaya mil marañes enredades [BAúxa, Sueños (Poesíes 297-304)] A estes hores les miós tripes ya roncaben col botiellu [Ex Carlos III 109] Que miánica acomoda en so botiellu [Judit 193]
  1. enantes de dexar de mamar (val pa facer el cuayu) [Vg]. 3. Morciella que se fai col estantín gruesu [Ar. DA]. Cast. morcón, botiellu, andoya [Cg. JH]. Morciella que se fai col estómagu del gochu [/Eo/]. Ventrículu del gochu enllenu de farina, güevos, miel, etc. [Guimarán (Cñ)]. Tripa enllenada con güesos adobaos (pimientu, sal, perexil, ayu) [An]. Chorizu gordu del gochu [Bard]. Embutíu fechu con costielles, rabu, etc. del gochu [Mar]. Cast. botillo [Pzu]. Embutíu del gochu de forma arredondiada y tamañu de 15 a 25 centímetros fechu con güesos que reserven carne, adobaos con pimentón, y sal y curaos al fumu [Tor]. Embutíu [Cn (M)] fechu cola vexiga del gochu onde se meten los güesos del zarráu y pelleyos adobaos con pimentón [Cn (F)]: Aprovecha la vixiriga pa fer un butiel.lín pal antroiru [Cn (F)]. Embutíu fechu col estómagu del gochu [Cp. PSil. Cn]. Embutíu de picadiyu o morciella fecho na vexiga del gochu [Lln]. Cierto embutíu que se come per antroxu [Oc]. 4. Nome espreciatible que se da a un neñu o adolescente [Ca]. Persona pequeña y gorda [Lln]. 5. Botella pequeña [Ay]. //Llevar más el güeyu que’l botiellu ‘sirvise más viandes de les que se puen comer’ [Cg].///Peor ye llenar el güeyu que’l botiellu [CyN (Recuerdos)]. Si non faces Samartín nin tienes pan nin castaña, bien lo pagarán por fin, el botiellu y la regaña [CyN (Recuerdos)]. Peruxón el de Castiellu, si pesca una mirla bona, tantu fiede que apozona co lo que metió en botiellu [CyN (Recuerdos)]. Butiello, un intestino humano o de bestia grande y capaz de mucha comida que se rellena de cosas delicadas y sirve también el de cerdo para conservar los huesos y extremidades saladas
  2. GP a. 1796
  3. Anque quiebre les costielles, el botiello y la cuayar
  4. JyT 48
  5. Múdense sos corades y botiello /en entrañes de fiera, vuel- tes dando/un setenario de años y, al cumplillo,/sepia que d’isti mundo todo el mando/ñon ye otra cosa más que un argadiillo/aú, el que se mira devanando,/cuando lles coses cuida gobernades,/afaya mil marañes enredades
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 297-304)
  7. A estes hores les miós tripes ya roncaben col botiellu
  8. Ex Carlos III 109
  9. Que miánica acomoda en so botiellu
  10. Judit 193
Del llat. *BUTTĔLLUS aplicáu al envase fechu col estómagu o’l ciegu del gochu pa embutir la carne del mondongu o matanza. Trátase d’un diminutivu del ast. botu ‘fuelle’ (cfr.), un nome analóxicu masculín fechu sol fem. llat. buttis, -is ‘vasía pequeña’ (EM) responsable, cola previsible percorreición fónica -E -a, d’ast. bota ‘vasía de cueru’, ‘bota’ (cfr.). El llat.*bottellus ha entendese como una variante de botellus, con tolos valores documentaos nel so sinónimu llat. botulus, -i ‘morciella’ (EM), ‘salchicha, morciella, chorizu, cualquier embutíu’ (ABF). Apicio diz asina: Botellum sic facies: sexoui uitellis coctis, nucleis pineis concisis cepam, porrum, concisum, ius crudum misces, piper minutum, et sic intestinum farcies. Adicies liquamen et uinum, et sic coques [Apicio II, 3- 2]. La voz de raigañu ástur botiellu (gall. botelo) foi castellanizada como botillo en delles fasteres del vieyu dominiu y faciendo referencia a determinaos tipos d’embutíu. Tamién diminutivu masculín en -ĪCULUS ye ast. botiyu ‘xarru’ (cfr.), en realidá un botu pequeñu anque güei yá nun se faiga necesariamente de piel; l’ast. botixu (cfr.) (tamién más serondamente botijo), lo mesmo que’l so femenín botixa (cfr.) respuenden a vieyes castellanizaciones. En sen contrariu, ast. botiya → botía ‘vasía’ ye continuador diminutivu del llat. BŬTTICULA (EM), femenín de buttis, onde ha vese una Ī tónica. Semánticamente dase un usu figuráu na aceición §4 aplicándose a un persona pequeña o gorda. Sol llat. buttis, o sol so continuador romance bota, botu (y ast. bote), fexéronse les amestances verbales embutir (cfr.) y embutiar ‘meter na tripa’ (cfr.), d’u se xeneraron los participios nominalizaos del tipu l’embutíu (cfr.) y *embutiu embutión (cfr.). De la mesma manera dende botiellu fexéronse los verbos abutiellar y embutiellar (cfr.). Nos verbos embutir y embutiellar danse dos característiques: a) la presencia de dalgún tipu de vasía (sía natural o fabricada); b) la referencia a ‘calcar’ o ‘meter con fuerza daqué’. Xustamente desendolcando la idea de ‘meter con fuerza’ tenemos el citáu verbu embutiar.
botillería, la
📖: botillería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. botillería
Fábrica de botelles [JH].
  1. 1. Fábrica de botelles [JH].
2. Despachu de llimonaes y toa clas d’agües xelaes [R]. 3. Tabierna [R]. Cfr. botella.
botina, la
📖: botina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pexe asemeyáu al <i class="della">xarriu</i>(TEST)
  1. botina
    • Vd
  2. Pexe asemeyáu al <i class="della">xarriu</i
pero más grande [Vd].
  1. 1. pero más grande [Vd].
Quiciabes en rellación etimolóxica col ast. botu (cfr. botón 2).
botiondu, a, o*
📖: botiondu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<botionda [VCid].>(TEST)
  1. botiondu
  2. botionda
    • VCid
En celu (la cabra) [VCid].
  1. 1. En celu (la cabra) [VCid].
Cfr. bitondiu, a, o.
botiquería, la
📖: botiquería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">botiquería,</b>(TEST)
  1. botiquería
  2. b class="della">botiquería,</b
la Botica [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Botica [JH].
Cfr. botica.
botixa, la
📖: botixa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. botixa
Cfr. botía.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">botía</i>.
botixeru*
📖: botixeru*
🏗️: SI
✍️: NO
<butixeiru [Pzu].>(TEST)
  1. botixeru*
  2. butixeiru
    • Pzu
Cast. botijero [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">botijero</i> [Pzu].
Deriváu de botixu, botixa (cfr. botía & botiellu).
botiyu, el
📖: botiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///botixu [Tox]. butixu [Pzu]. botixo [/Eo/]. ///botijo [Ac].>(TEST)
  1. botiyu
    • Ca
  2. botixu infl. cast.
    • Tox
  3. butixu
    • Pzu
  4. botixo
    • /Eo/
  5. botijo infl. cast.
    • Ac
Cast. botijo [Ac. Ca. Pzu. Tox. /Eo/]: Apúrrime p’acá’l botiyu que tengo muncha sede [Ca].
  1. 1. Cast. <i class="della">botijo</i> [Ac. Ca. Pzu. Tox. /Eo/]: <i class="della">Apúrrime</i> <i class="della">p’acá’l</i> <i class="della">botiyu </i><i class="della">que</i> <i class="della">tengo</i> <i class="della">muncha</i> <i class="della">sede</i> [Ca].
otro caliz de estanno e dos botiyos de estanno 1332(or.) [ACL-IX/378] Vi xarros y unos botixos [Felicitación 147]
  1. otro caliz de estanno e dos botiyos de estanno
  2. 1332(or.) ACL-IX/378
  3. Vi xarros y unos botixos
  4. Felicitación 147
Cfr. botiellu.
botón, el 1
📖: botón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">botón</i>(TEST)
  1. botón
    • Tb
    • Lln
    • Sb
    • An
  2. Cast
  3. <i class="della">botón</i
de la ropa [Xral. R]. 2. Clavu, broca grande [JH]. 3. Brotu d’una planta [Tb. VCid]. //Los botones ‘xuegu de ra- pazos onde’l que perdía pagaba con botones’ [Lln]. //Botón de a camparrasa ‘embeligru’ [Sb]. //Botón de vaqueiru ‘planta herbácea onde los aquenios rematen nuna cabeza redonda’ [An]. //Botón felipe ‘id’ [Sb]. //{Ente los botones destrémense los de San Fernando, por llevar el bustu del santu; los colete- ros, que tienen asa en vez de cadena; los tarabicos, fechos en casa con filo y estaquines de madera [ALl (Folk)]}.
  1. 1. de la ropa [Xral. R].
  2. 2. Clavu, broca grande [JH].
  3. 3. Brotu d’una planta [Tb. VCid]. //<i class="della">Los</i> <i class="della">botones</i> ‘xuegu de ra- pazos onde’l que perdía pagaba con botones’ [Lln]. //<i class="della">Botón de</i><i class="della"> a camparrasa </i>‘embeligru’ [Sb]. //<i class="della">Botón de vaqueiru </i>‘planta herbácea onde los aquenios rematen nuna cabeza redonda’ [An]. //<i class="della">Botón</i> <i class="della">felipe</i> ‘id’ [Sb]. //{Ente los botones destrémense los <i class="della">de</i> <i class="della">San</i> <i class="della">Fernando</i>, por llevar el bustu <i class="della">del</i> <i class="della">santu</i>; los <i class="della">colete- ros</i>, que tienen asa en vez de cadena; los <i class="della">tarabicos</i>, fechos en casa con filo y estaquines de madera [ALl (Folk)]}.
Pedro Boton [1250](or.) [ACL/179] Una botonadura dorada de treynta e un botones [Uviéu 1500/138] Posible gasconismu aniciáu nel fr. a. BOTON → fr. bouton (DCECH s.v. botón), d’aniciu xermánicu (Reinhart 1946: 299). La presencia de “boton” como posible nomatu como fai ver el citáu documentu del sieglu XIII ufierta ruin encontu interpre- tativu y, amás, nun sedría de refugar la idea de rellacionalu bien con un deriváu del b. llat. buttis, -is ‘vasín’ (EM) o col verbu botar (
  1. Pedro Boton [1250](or.)
  2. ACL/179
  3. Una botonadura dorada de treynta e un botones
  4. Uviéu 1500/138
  5. Posible gasconismu aniciáu nel fr. a. BOTON → fr. bouton (DCECH s.v. botón), d’aniciu xermánicu (Reinhart 1946: 299). La presencia de “boton” como posible nomatu como fai ver el citáu documentu del sieglu XIII ufierta ruin encontu interpre- tativu y, amás, nun sedría de refugar la idea de rellacionalu bien con un deriváu del b. llat. buttis, -is ‘vasín’ (EM) o col verbu botar (
cfr.). De la mesma manera dúldase de la llectura afayadiza (“botones” o “bordones”) en treslláu de documentu de 1294 (PE1: 150 n. 48). De toes maneres el términu botón yá apaez na documentación peninsular del sieglu XIII (Castro 1921: 24) y quiciabes sía asina como ha entendese’l testu de 1294 (PE1: 152). Per otru llau ast. botón ta na base compara- tiva de delles formaciones. Sobro botón iguóse’l correspon- diente verbu abotonar (PE2: 108) y esbotonar y esabotonar (cfr.). Tamién en rellación surde un coleutivu botonada (cfr.) y botonera (cfr.).
botón, el 2
📖: botón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<i class="della">Labrus berggylta, </i>tazona [Tz, Xx (PPAC)]. <i class="della">Symphodus pirca</i>, durdu [Tz, Xx (PPAC)]. Un pexe [JH] que se pesca a vara ente peñes [R]. Pexe carauterizáu por tener el cuerpu cubiertu d’una sustancia viscoso (los llabios, gordos y carnosos, cubren les mandíbules; la coloración ye variable, con predominiu de los tonos escuros destremadamente manchaos) [Cñ (= farragueta)]. Posible aumentativu (d’u surde’l fem. <i class="della">botona</i>) del nome del pexe conocíu como <i class="della">botu </i>(cfr.). Llamativamente, Barriuso (PPAC 215) paez rellacionalu con <i class="della">bodión,</i>(TEST)
  1. botón
  2. i class="della">Labrus berggylta, </i>tazona
    • Tz, Xx (PPAC)
  3. <i class="della">Symphodus pirca</i>, durdu
    • Tz, Xx (PPAC)
  4. Un pexe
    • JH] que se pesca a vara ente peñes [R
  5. Pexe carauterizáu por tener el cuerpu cubiertu d’una sustancia viscoso (los llabios, gordos y carnosos, cubren les mandíbules; la coloración ye variable, con predominiu de los tonos escuros destremadamente manchaos)
    • Cñ (= farragueta)
  6. Posible aumentativu (d’u surde’l fem
  7. <i class="della">botona</i>) del nome del pexe conocíu como <i class="della">botu </i>(cfr.)
  8. Llamativamente, Barriuso (PPAC 215) paez rellacionalu con <i class="della">bodión,</i
budión, port. bodião
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">budión</i>, port. <i class="della">bodião</i>
que-y abulten nomes averaos al llat. BUDA ‘espadaña’, allo- ñándose daqué de la opinión de Corominas-Pascual pa quien budión podría ser un deriváu del cast. BODE ‘cabrón’ (DCECH s.v. budión). Al nuesu pescanciar ast. botón 2 (cfr.), botona (cfr.) y botina (cfr.) paecen tar emparentaos etimolóxicamente y partiríen del ast. botuPhocaena phocaena’ (cfr.).
botona, la
📖: botona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<//botúa [Eo].>(TEST)
  1. botona
    • Xx
    • Ce
    • Llu
  2. botúa eonaviego
    • Eo
Labrus berggylta, cast. maragota [Xx. /Eo/]. Pexe de bon sabor que se pesca en sitios averaos a la costa [Ce]. Cast. mandiata [Llu].
  1. 1. <i class="della">Labrus berggylta, </i>cast. <i class="della">maragota </i>[Xx. /Eo/]. Pexe de bon sabor que se pesca en sitios averaos a la costa [Ce]. Cast. <i class="della">mandiata </i>[Llu].
Pexe azul de bona calidá [Cv. Vd]. Un pexe [Tox] carauterizáu por tener el cuerpu cubiertu d’una sustancia viscoso; los llabios, gordos y carnosos, cubren les mandíbules; la coloración ye variable, con predominiu de los tonos escuros destremadamente manchaos [ (= farragueta)]. Cfr. botón 2.
botonada, la
📖: botonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">botonadura</i>(TEST)
  1. botonada
  2. Cast
  3. <i class="della">botonadura</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Y medides de Candás cuelgo de la botonada [Enamorados Aldea 246]
  1. Y medides de Candás cuelgo de la botonada
  2. Enamorados Aldea 246
Cfr. abotonar.
botonera, la
📖: botonera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<abotonera [y LLA]. //botueira [Mánt].>(TEST)
  1. botonera
    • Lln
  2. abotonera
    • y LLA
  3. botueira eonaviego
    • Mánt
Conxuntu de botones que faen falta a una prenda pa zarrase [Lln]. Cast. botonadura [R].
  1. 1. Conxuntu de botones que faen falta a una prenda pa zarrase [Lln]. Cast. <i class="della">botonadura</i> [R].
//-as ‘oxal’ [VCid. LLA. /Mánt/]. Cfr. botón 1.
botu, el
📖: botu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<boto [Cñ, Llu, Av (PPAC). Os. VCid].>(TEST)
  1. botu
    • Xx
    • Av
  2. boto
    • Cñ, Llu, Av (PPAC)
    • Os
    • VCid
Odre, fuelle [Bard] más pequeñu que la bota [Os]. Odre, fuelle más grande que la bota [VCid]. 2. Tripa de vaca enllena de mantega [JH]. 3. Bultu, hinchón [Xx]. 4. Caxina de delles llegumes [Llomb. Bard. Vg]. 5. Phocaena phocaena, cast. marsopa [Xx, Cñ, Llu, Av (PPAC)].
  1. 1. Odre, fuelle [Bard] más pequeñu que la <i class="della">bota</i> [Os]. Odre, fuelle más grande que la <i class="della">bota</i> [VCid].
  2. 2. Tripa de vaca enllena de mantega [JH].
  3. 3. Bultu, hinchón [Xx].
  4. 4. Caxina de delles llegumes [Llomb. Bard. Vg].
  5. 5. <i class="della">Phocaena</i> <i class="della">phocaena,</i> cast. <i class="della">marsopa</i> [Xx, Cñ, Llu, Av (PPAC)].
frecuencia con que lanza el chorro espìratorio”. Según esto, pescancio, dici-y botu nun sedría otra cosa que denomalu atendiendo a una de les carauterístiques de la bota (de beber vinu) que ye la que llanza’l chorru a quien bebe al estruya-y el pelleyu. De dalguna manera nun fechu asemeyáu fíxense Corominas-Pascual cuando interpreten el nome castellán d’esti pexe, marsopa, un galicismu d’aniciu xermánicu que significa propiamente *MARISUPPA ‘el que suerbe’l mar’ (DCECH s.v. marsopa). Sobro ast. bota y botu, quiciabes dende una aceición non documentada *‘correa de cueru, correa del fuelle’, féxose’l verbu abotar (cfr.). Tamién el diminutivu boticu (cfr.) yá teníu en cuenta por Corominas-Pascual (DCECH s.v. bota I) y l’aumentativu botón 2 (cfr.) con un femenín botona (cfr.) xunto al dim. botina (cfr.).
  1. frecuencia con que lanza el chorro espìratorio”. Según esto, pescancio, dici-y botu nun sedría otra cosa que denomalu atendiendo a una de les carauterístiques de la bota (de beber vinu) que ye la que llanza’l chorru a quien bebe al estruya-y el pelleyu. De dalguna manera nun fechu asemeyáu fíxense Corominas-Pascual cuando interpreten el nome castellán d’esti pexe, marsopa, un galicismu d’aniciu xermánicu que significa propiamente *MARISUPPA ‘el que suerbe’l mar’ (DCECH s.v. marsopa). Sobro ast. bota y botu, quiciabes dende una aceición non documentada *‘correa de cueru, correa del fuelle’, féxose’l verbu abotar (cfr.). Tamién el diminutivu boticu (cfr.) yá teníu en cuenta por Corominas-Pascual (DCECH s.v. bota I) y l’aumentativu botón 2 (cfr.) con un femenín botona (cfr.) xunto al dim. botina (cfr.).
Creación analóxica masculina dende bota (cfr.) continuador del fem. llat. BUTTIS, -IS ‘vasía pequeña’, ‘odre’ (EM) con percalterización del xéneru en -u frente a bote 2 (cfr.). Esto ye claro nes aceiciones §1, 2, 4. Quiciabes sía tamién esti’l casu de l’aceición 3 onde sedría una cenciella xeneralización del trazu ‘abultáu’ que se caltién nes aceiciones anteriores. Ye posible que deba dicise lo mesmo na aceición §5 al ser el focicu del botu anacháu. Suxerlo asina Barriuso (PPAC 457) anque nun refuga como posible, lo mesmo que Corominas- Pascual (DCECH s.v. boto), entender que pueda tratase d’un xermanismu, quiciabes el gót. BAUTHS ‘sosu’, ‘sordu’, ‘mudu’. De toes maneres la mio opinión dixébrase al fixase nuna de les carauterístiques del cetaceu y ye que “llama la atención la
bou, el
📖: bou
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Barcu grande dedicáu a la pesca d’altura [Xx]. <ident class="della" level="1"></ident>Términu que podría ser n’ast. un gallegismu BOU ‘barcu qu’utiliza un determináu tipu de pesca d’arrastre’ (Estravís, GVGH). En tou casu desconozo si ello podría xustificase dende’l cat. <i class="della">bou</i>(TEST)
  1. bou
  2. ident class="della" level="1"></ident>Barcu grande dedicáu a la pesca d’altura
    • Xx
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Términu que podría ser n’ast
  4. un gallegismu BOU ‘barcu qu’utiliza un determináu tipu de pesca d’arrastre’ (Estravís, GVGH)
  5. En tou casu desconozo si ello podría xustificase dende’l cat
  6. <i class="della">bou</i
‘mena de xarxa i de barca’, términu orixináu nun grecismu responsable del términu bŏlus emplegáu pol llat. popular (DECLC s.v. bou, bol).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mena de xarxa i de barca’, términu orixináu nun grecismu responsable del términu <i class="della">bŏlus</i> emplegáu pol llat. popular (DECLC s.v. bou, bol).
bourniar*
📖: bourniar*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. bourniar*
Cfr. boriar.
  1. Cfr. boriar.
bouza, la
📖: bouza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bouza
Cfr. boza.
  1. Cfr. boza.
bóveda, la
📖: bóveda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bóvida [Gr].>(TEST)
  1. bóveda
  2. ident class="della" level="1"></ident><bóvida
    • Gr
Güecu interior del empeine de la madreña [Lln. Llib]. 2. Ecu, resonancia [Gr. Pr. Cv]: Facer bóveda [Pr. Cv]: El pasillu fai bóvida [Gr]. Quiciabes sía un castellanismu BÓVEDA d’aniciu xermánicu *buwitha, del verbu bûan ‘construir, habitar’, enderechando asina la opinión qu’enantes caltuviere Corominas que partía del llat. vg. UŬLUĬTA (DCECH s.v. bóveda).
  1. Güecu interior del empeine de la madreña [Lln. Llib]. 2. Ecu, resonancia [Gr. Pr. Cv]: Facer bóveda [Pr. Cv]: El pasillu fai bóvida [Gr].
  2. Gr
  3. Quiciabes sía un castellanismu BÓVEDA d’aniciu xermánicu
  4. *buwitha, del verbu bûan ‘construir, habitar’, enderechando asina la opinión qu’enantes caltuviere Corominas que partía del llat. vg. UŬLUĬTA (DCECH s.v. bóveda).
bovia, la
📖: bovia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bovia
Cfr. bobia.
  1. Cfr. bobia.
boxa, la
📖: boxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Moxeca del molín [R]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un continuador popular del llat. BULSA, -AE (cfr. <i class="della">bolsa</i>) anque sedría meyor almitir que continuara’l llat. MODIA [→ <i class="della">boxa</i>(TEST)
  1. boxa
  2. ident class="della" level="1"></ident>Moxeca del molín
    • R
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Podría tratase d’un continuador popular del llat
  4. BULSA, -AE (cfr
  5. <i class="della">bolsa</i>) anque sedría meyor almitir que continuara’l llat
  6. MODIA [→ <i class="della">boxa</i
(PE4: 84)] términu que ta nel aniciu del dimi- nutivu ast. moxeca (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (PE4: 84)] términu que ta nel aniciu del dimi- nutivu ast. <i class="della">moxeca</i> (cfr.).
boxe, el
📖: boxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bouxe [Pzu]. box [As (i). JH]. boxu [Cn. Vd]. buxu [Lln. Cp. Ay. Cn. JH]. bo [Lln]. ///boje [Rs. y Ac. Llg. Mo. Tb. Cd. Oc. Mar].>(TEST)
  1. boxe
    • Lr
    • Bi
    • An
    • Qu
  2. bouxe
    • Pzu
  3. box
    • As (i)
    • JH
  4. boxu
    • Cn
    • Vd
  5. buxu
    • Lln
    • Cp
    • Ay
    • Cn
    • JH
  6. bo
    • Lln
  7. boje infl. cast.
    • Rs
    • y Ac
    • Llg
    • Mo
    • Tb
    • Cd
    • Oc
    • Mar
Buxus sempervirens, cast. boj [Lr. Llg, Mo (LLAA 28). Ay. Tb. Cd. Cn (Fuchasqueiru)]. Cast. boj [Rs. Ac. Bi. Ay. Pzu. As (i). Dg. An. Tox. Oc. /Eo/. JH. Mar]. Arbustu decorativu de fueya perenne [Lln]. Madera emplegao pa facer dellos utensilios de cocina [Qu]. 2. Pan de maíz ensin formientu [Vd]. 3. Polvu que suelta cualquier cosa al desfacela [Cp]. //Cerezas del buxu ‘clas de zreces enforma grandes, perdulces y aguaes’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">Buxus</i> <i class="della">sempervirens,</i> cast. <i class="della">boj</i> [Lr. Llg, Mo (LLAA 28). Ay. Tb. Cd. Cn (Fuchasqueiru)]. Cast. <i class="della">boj </i>[Rs. Ac. Bi. Ay. Pzu. As (i). Dg. An. Tox. Oc. /Eo/. JH. Mar]. Arbustu decorativu de fueya perenne [Lln]. Madera emplegao pa facer dellos utensilios de cocina [Qu].
  2. 2. Pan de maíz ensin formientu [Vd].
  3. 3. Polvu que suelta cualquier cosa al desfacela [Cp]. //<i class="della">Cerezas del buxu</i> ‘clas de zreces enforma grandes, perdulces y aguaes’ [Lln].
el palo santo que llamamos Box [Carvallo 1695: 11] Ast. boxu tien l’aniciu nel llat. BUXUS, -I ‘(árbol del) boxe’ (EM), términu que tamién s’atopa nos antropónimos BUSSUS y BUXSUS con continuadores onomásticos (TA 365; 479; 485, 522). Fónicamente alviértese una inseguranza nel tratu de la tónica combinada con [j] pues foi posible un resultáu *[bójSu] [→ boisu (
  1. el palo santo que llamamos Box
  2. Carvallo 1695: 11
  3. Ast. boxu tien l’aniciu nel llat. BUXUS, -I ‘(árbol del) boxe’ (EM), términu que tamién s’atopa nos antropónimos BUSSUS y BUXSUS con continuadores onomásticos (TA 365; 479; 485, 522). Fónicamente alviértese una inseguranza nel tratu de la tónica combinada con [j] pues foi posible un resultáu *[bójSu] [→ boisu (
  4. bójSu
cfr.)] con delles posibilidaes: a) caltenimientu del diptongu [oj] → [ow]: bouxe; b) zarramientu de la tónica y embebimientu na palatal de la yod *[bujSu] → buxu; c) embebimientu de [j] na palatal enantes de producise’l zarramientu de la tónica: boxu; d) castellanización fónica boje. Al mesmu tiempu tamién s’alvierten otros dos fenómenos no que cinca a la vocal cabera: 1) posibilidá de perda de la -u, asina en box (→ bo); 2) intentu de reposición pero agora con un tracamundiu en -e, bouxe > boxe (y boje). Un abondativu en -ŌSUS ye responsable del ast. buxosu, a, o (cfr.). Un coleutivu de boxu vese nel ast. boxedal (cfr.) dos vegaes incrementáu, *embuxar que güei almitimos gracies a la caltenencia del par- ticipiu embuxáu (cfr.). Tamién, acordies con otros autores (REW; DEEH s.v. bŭxus), hebo siguir el verbu dibuxar, con paralelos hispánicos, port. debuxar, cast. dibujar, cat. dibuixar, ensin necesidá de partir del fr. a. DEBOISSIER ‘llabrar la madera’, ‘representar gráficamente’ (DCECH s.v. dibujar).
  1. -ĒTUS + -ALIS. L’ast. tamién conoz l’ax. buxu, a, o (cfr.) pero agora pescanciamos que’l so aniciu habrá tar nel ax. llat. BUXEUS, -A, -UM ‘de boxe’ con zarramientu de la tónica por influxu de [j]. Sol responsable del ast. buxu féxose’l verbu
  2. j
boxedal, el
📖: boxedal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bojedal</i>(TEST)
  1. boxedal
  2. Cast
  3. <i class="della">bojedal</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Matorral [Gr (Lr)]. Cfr. boxe.
boya, la 1
📖: boya
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Burbuya d’agua [Ca]. 2. Ampolla, vexiga [Os] na piel [Lln]. Tumor purulentu [LV. R. DA]. Inflamación del pie [Lln]. 3. Bolsa d’agua nel partu de les vaques [Pa]. Llixes, llibradures echaes poles vaques nel partu [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">para</i>(TEST)
  1. boya
  2. Burbuya d’agua
    • Ca
  3. 2
  4. Ampolla, vexiga
    • Os] na piel [Lln
  5. Tumor purulentu
    • LV
    • R
    • DA
  6. Inflamación del pie
    • Lln
  7. 3
  8. Bolsa d’agua nel partu de les vaques
    • Pa
  9. Llixes, llibradures echaes poles vaques nel partu
    • Cl
  10. <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">para</i
traer a gusto encajada la mano y no hacer buejas
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">traer</i> <i class="della">a</i> <i class="della">gusto</i> <i class="della">encajada</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> <i class="della">y</i> <i class="della">no</i> <i class="della">hacer</i> <i class="della">buejas</i>
[Grangerías XVIII: 908] Podría almitise etimolóxicamente que l’ast. boya sía: a) un diminutivu
  1. Grangerías XVIII: 908
  2. Podría almitise etimolóxicamente que l’ast. boya sía: a) un diminutivu
del llat. bulla (EM) ( > ast. bolla), esto ye, del serondu BULLULA ‘burbuya’, ‘oxetu en forma de bola’ (EM) onde la perda de la postónica fexere apaecer el grupu -LL’L-
  1. → -y-; b) un deverbal de *boyar (cfr. aboyar 1), lo mesmo que’l correspondiente masculín boyu ‘espluma’, entendíos orixinariamente como conxuntu de burbuyes; c) un continuador del llat. *BUBIA ‘pezón’, ‘tumor’ (DEEH), pallabra que camentamos ha facese preceder d’asteriscu. De toes estes propuestes la menos afayadiza paez la c porque, amás de la falta de conseñamientu documental del étimu, resulta raru un pasu -BJ-> [-y-] n’ast. anque nun sía imposible; foi propuesta refugada por Corominas-Pascual que nun acepten partir d’un “inverosímil lat. vg. *BŪBIA ‘tumor’” (DCECH s.v. boja) Pescanciamos que los términos del dominiu ástur tienen un equivalente castellanizáu en delles fasteres de Lleón, asina boya, buya 3, bonja xunto a boncha, boja [bóxa] ‘ampolla’ y “flor amarilla de una planta herbácea que abunda en los prados de primavera” (LLA s.v. boja). Si cast. boja (DRAE) ha entendese paralela al ast. boya, habría vese la motivación etimolóxica na forma ovalada de la citada flor lo que daría puxu a la propuesta que parte de BULLULA. De toes maneres si tien como equivalente *boxa buxa (cfr.) la propuesta etimolóxica podría ser otra o, más bien, resultáu de l’asturianización de la previamente castellana boja.
  2. bóxa
boya, la 2
📖: boya
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Señal flotante [LMA. Xx. PVeiga]. Bola ensin nada dientro que val de flotador [Lln]. //<i class="della">Boya</i>(TEST)
  1. boya
  2. Señal flotante
    • LMA
    • Xx
    • PVeiga
  3. Bola ensin nada dientro que val de flotador
    • Lln
  4. <i class="della">Boya</i eonaviego
de la mano ‘la boya que ta averada a la batiera’ [Xx].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mano</i> ‘la boya que ta averada a la <i class="della">batiera</i>’ [Xx].
Posible galicismu, quiciabes d’aniciu fráncicu *BAUKAN ‘señal’ (DCECH s.v. boya I).
“boyal”
📖: “boyal”
🏗️: NO
✍️: SI
Ax. conocíu pela documentación seronda: <i class="della">erías</i>(TEST)
  1. “boyal”
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación seronda: <i class="della">erías</i
y buería boyal y gitos y más penas ordinarias 1677 [Sayambre/168-25]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">y</i> <i class="della">buería</i> <i class="della">boyal</i> <i class="della">y</i> <i class="della">gitos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">más</i> <i class="della">penas</i> <i class="della">ordinarias</i> 1677 [Sayambre/168-25]
Quiciabes del llat. *BOUĀLIS, -E ‘del güe’, paralelu al ax. bouīle (EM s.v. bōs), con perda de -w- d’u siguió *boal, con asitiamientu posible na toponimia asturiana (TA 12; 185; 398) y, llueu, con xeneralización de -y- antihiática.
boyera, la
📖: boyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. boyera
Cfr. güeyera.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">güeyera</i>.
boyeru, {a, o}
📖: boyeru
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. boyeru
    • Sb
//Ratón boyeru ‘ratu de boyeres (sic) negres y el restu del cuerpu blancu’ [Sb].
  1. 1. //<i class="della">Ratón boyeru </i>‘ratu de <i class="della">boyeres </i>(<i class="della">sic</i>) negres y el restu del cuerpu blancu’ [Sb].
Cfr. güeyera.
boz, la
📖: boz
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bo [Am (S)].>(TEST)
  1. boz
    • Am
  2. bo
    • Am (S)
Collada dende onde s’avisten dos territorios [Am (S)]. Sitiu altu dende onde se colluma munchu terrén [Am].
  1. 1. Collada dende onde s’avisten dos territorios [Am (S)]. Sitiu altu dende onde se colluma munchu terrén [Am].
Al tratase d’un sitiu altu bien podría deber el nome de boz a un usu tradicional, nun país tan frayáu como Asturies, de tresmitir avisos o llamaes d’atención y alarma per mediu de la voz humana (cfr. voz), a voces. Nesti sen los nomes de llugar d’esti tipu (TA 307) pudieren ser otros tantos llugares onde davezu se da una voz d’avisu. Paez ello más aconseyable que rellacionar ast. boz con una variante de boza (cfr.) pues nun se conseña davezu la perda de -a.
boza, la
📖: boza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bouza [Sm. Md. Cv. Vd. Tox. PVieya. Oc. /Eo. Mánt/. Tor. Mar]. beuza [Mar].>(TEST)
  1. boza
  2. bouza
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • PVieya
    • Oc
    • /Eo
    • Mánt/
    • Tor
    • Mar
  3. beuza
    • Mar
Matu [Sm. Cv. /Mánt/]. Terrén bravo, ensin amansiar [Vd (To- ponimia 112)]. Monte enllenu de matu [PVieya], que nun produz xeneralmente [Md (/fuérfagu bouza pequeña’)]: Son unos folgazanes ya tenen todo a bouza [PVieya]. Abondancia de maleza o yerba rastrero [Md]. Gran matu de toxos [Tox] vieyos [/Eo/]. Terrén alloñao del pueblu xeneralmente pa pastu onde s’arranca’l matu y s’ambura pa que dexe de producilo [Mar]. 2. Monte baxo y quemao pa igualo pa semar [Tor]. 3. Terrén del común rozao y derrompío, semao y aprovechao polos vecinos pa les necesidaes comunes o repartu igual [Mar]. Tierra abierto per primera vez pa semar [SCiprián]. 4. Abondancia de yerba nun prau [Oc]: El prau ta feitu una bouza [Oc]. //Tar como bouza ‘va a tener bona collecha’l frutu’ [Tox].
  1. 1. Matu [Sm. Cv. /Mánt/]. Terrén bravo, ensin amansiar [Vd (To- ponimia 112)]. Monte enllenu de matu [PVieya], que nun produz xeneralmente [Md (/<i class="della">fuérfagu </i>‘<i class="della">bouza </i>pequeña’)]: <i class="della">Son unos</i> <i class="della">folgazanes</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">tenen</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">a</i> <i class="della">bouza</i> [PVieya]. Abondancia de maleza o yerba rastrero [Md]. Gran matu de toxos [Tox] vieyos [/Eo/]. Terrén alloñao del pueblu xeneralmente pa pastu onde s’arranca’l matu y s’ambura pa que dexe de producilo [Mar].
  2. 2. Monte baxo y quemao pa igualo pa semar [Tor].
  3. 3. Terrén del común rozao y derrompío, semao y aprovechao polos vecinos pa les necesidaes comunes o repartu igual [Mar]. Tierra abierto per primera vez pa semar [SCiprián].
  4. 4. Abondancia de yerba nun prau [Oc]: <i class="della">El</i> <i class="della">prau</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">feitu</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bouza</i> [Oc]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">bouza</i> ‘va a tener bona collecha’l frutu’ [Tox].
inde per zima del foiu de Bouza Maliel 1123(c.) [ACL/111] Ad illam Boszam et uadit superius ad stratam publicam [1141(or) \SV-I/325] Iohane Boza 1209(or.) [SV/60] outra terra que dizen ela bouza s.f. [SPM/529] una bouza en Pala del ouso que faz I emina s.f. [SPM/597] outra bouza en Toutanel e faz VI eminas s.f. [SPM/529] I bouza que faz I modio e determena con fiyos s.f. [SPM/533] una bouza que faz I modio e determena conno obispo s.f. [SPM/533] ennos montes en fazer bouzas e ennas aruores e ennas aguas s.f. [SPM/611] outro prado al uouzal que faz II eminas s.f. [SPM/535]
  1. inde per zima del foiu de Bouza Maliel
  2. 1123(c.) ACL/111
  3. Ad illam Boszam et uadit superius ad stratam publicam
  4. 1141(or) \SV-I/325
  5. Iohane Boza
  6. 1209(or.) SV/60
  7. outra terra que dizen ela bouza s.f.
  8. SPM/529
  9. una bouza en Pala del ouso que faz I emina s.f.
  10. SPM/597
  11. outra bouza en Toutanel e faz VI eminas s.f.
  12. SPM/529
  13. I bouza que faz I modio e determena con fiyos s.f.
  14. SPM/533
  15. una bouza que faz I modio e determena conno obispo s.f.
  16. SPM/533
  17. ennos montes en fazer bouzas e ennas aruores e ennas aguas s.f.
  18. SPM/611
  19. outro prado al uouzal que faz II eminas s.f.
  20. SPM/535
Cfr. balcia & bustu & bobia §balsa.
bozal, el
📖: bozal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">bozal </i>[Ac. Qu. Sd. Tb. PSil]. Texíu d’alambre suxetáu al focicu de les vaques pa que nun coman [VCid]. 2. Cibiella que xunta l’entretexíu de vares de la carriella al timón o <i class="della">cairón</i>(TEST)
  1. bozal
  2. Cast
  3. <i class="della">bozal </i>
    • Ac
    • Qu
    • Sd
    • Tb
    • PSil
  4. Texíu d’alambre suxetáu al focicu de les vaques pa que nun coman
    • VCid
  5. 2
  6. Cibiella que xunta l’entretexíu de vares de la carriella al timón o <i class="della">cairón</i
[Tb].
  1. 1. [Tb].
hun boçal e hun prendedeyro de prata e noventa fanegas de çevada 1375 [Espinareda/164]
  1. hun boçal e hun prendedeyro de prata e noventa fanegas de çevada
  2. 1375 Espinareda/164
Cfr. bozu.
bozar
📖: bozar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><bouzar [Sm. Md]. buzar [Md].>(TEST)
  1. bozar
  2. ident class="della" level="1"></ident><bouzar
    • Sm
    • Md
  3. buzar
    • Md
Quitar, rozar, arrancar, segar la roza [Md]. Rozar la maleza que se cría alredor de les finques [Sm (= esbouzar)]: Hai que bouzar un poucu [Sm]. 2. Dar forma [Cl]: Antier bocé la maera, prontu tará la madreña [Cl]. a Alffonso Boçado siete quartas de trigo e hun estopo de cen- teno 1301 [ACL-IX/21] Cfr. bobia.
  1. Quitar, rozar, arrancar, segar la roza [Md]. Rozar la maleza que se cría alredor de les finques [Sm (= esbouzar)]: Hai que bouzar un poucu [Sm]. 2. Dar forma [Cl]: Antier bocé la maera, prontu tará la madreña [Cl]. a Alffonso Boçado siete quartas de trigo e hun estopo de cen- teno
  2. 1301 ACL-IX/21
  3. Cfr. bobia.
bozón, ona*
📖: bozón
🔤: , ona*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<ident class="della" level="1"></ident>Que boza muncho, términu que conocemos pela documenta- ción como nomatu portador d’un apellativu:. <ident class="della" level="3"></ident><i class="della">Michael</i>(TEST)
  1. bozón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que boza muncho, términu que conocemos pela documenta- ción como nomatu portador d’un apellativu:
  3. <ident class="della" level="3"></ident><i class="della">Michael</i
Bozon 1188 [SPE-I/347]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Bozon</i> 1188 [SPE-I/347]
Posible deverbal dende’l participiu fuerte de bozar (cfr.) como si se diz a ún rozón ‘que roza davezu’. Quiciabes dende esta perspeutiva s’entienda la referencia documental de lo cabero’l sieglu XII porque ye cierto que bozón tamién pue entendese como un aum. de bozu (cfr.).
  1. Posible deverbal dende’l participiu fuerte de bozar (cfr.) como si se diz a ún rozón ‘que roza davezu’. Quiciabes dende esta perspeutiva s’entienda la referencia documental de lo cabero’l sieglu XII porque ye cierto que bozón tamién pue entendese como un aum. de bozu (cfr.).
bozón, el
📖: bozón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bozón
Panal de miel [Ay]. Podría ser un aumentativu de bozu (cfr.) con una aplicación debida a la comparanza ente la figura de dalgún tipu de bozu y el panal.
  1. Panal de miel [Ay].
  2. Ay
  3. Podría ser un aumentativu de bozu (cfr.) con una aplicación debida a la comparanza ente la figura de dalgún tipu de bozu y el panal.
bozu, el
📖: bozu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bouzu [Pzu]. bozo [VCid]. ].+buzu [Ay]. +buciu [JH>(TEST)
  1. bozu
    • An
    • Qu
    • Sd
    • Cv
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><bouzu
    • Pzu
  3. bozo
    • VCid]
    • ]
    • +buzu [Ay
  4. buciu [JH metafonía
Cast. bozo [An]. 2. Focicu de la vaca [Cl]. 3. Cast. bozal [Ac. Qu. Sd. Pzu. PSil. Cv. JH. Mar] que nun dexa a los xatos mamar [An]. Bozal de perru [Cb. Bab. Vg]. Tires que suxeten el focicu del perru pa que nun muerda [VCid]. 4. Vuelta del ramal que se da al caballu na cabeza pa suxetalu [Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">bozo</i> [An].
  2. 2. Focicu de la vaca [Cl].
  3. 3. Cast. <i class="della">bozal</i> [Ac. Qu. Sd. Pzu. PSil. Cv. JH. Mar] que nun dexa a los xatos mamar [An]. <i class="della">Bozal</i> de perru [Cb. Bab. Vg]. Tires que suxeten el focicu del perru pa que nun muerda [VCid].
  4. 4. Vuelta del ramal que se da al caballu na cabeza pa suxetalu [Ay].
Perposiblemente sía’l mesmu términu que yá se conseña n’A- lexandre y que sedrá de la mesma xénesis que la del cast. bozo (DCECH s.v. bozo), formación dende una variante de bŭcca acaso *BŬCCEUS, -A, -UM d’u sigue’l masc. ast. bouzu > bozu. De equí fadríase’l verbu abozar (cfr.) y embozar (cfr.) col que guarda rellación ast. embuzadera (cfr.). Nun resultaría fácil dende’l conteníu xustificar el verbu bouzar a nun ser que s’en- tienda como una aición fecha col bouzu o focicu pol res y d’ehí aplicao metafóricamente al terrén bravo. Un deriváu de bozu o del so responsable ye ast. bozal (cfr.). Un compuestu de bozu hebo ser *rebozu que güei conocemos per un dim. rebucín (cfr.) y tamién per rebociñu (cfr.) o rebucillu términu con es- presión sufixal difícilmente xustificable dende l’ast. pero que ye nome d’una prenda que tamién conoz el cast. con dambes variantes polo que podría ser el so tresmisor. Tamién conoce- mos otru compuestu de TRANS > tras y bouzu *boizu tre-
  1. Perposiblemente sía’l mesmu términu que yá se conseña n’A- lexandre y que sedrá de la mesma xénesis que la del cast. bozo (DCECH s.v. bozo), formación dende una variante de bŭcca acaso *BŬCCEUS, -A, -UM d’u sigue’l masc. ast. bouzu > bozu. De equí fadríase’l verbu abozar (cfr.) y embozar (cfr.) col que guarda rellación ast. embuzadera (cfr.). Nun resultaría fácil dende’l conteníu xustificar el verbu bouzar a nun ser que s’en- tienda como una aición fecha col bouzu o focicu pol res y d’ehí aplicao metafóricamente al terrén bravo. Un deriváu de bozu o del so responsable ye ast. bozal (cfr.). Un compuestu de bozu hebo ser *rebozu que güei conocemos per un dim. rebucín (cfr.) y tamién per rebociñu (cfr.) o rebucillu términu con es- presión sufixal difícilmente xustificable dende l’ast. pero que ye nome d’una prenda que tamién conoz el cast. con dambes variantes polo que podría ser el so tresmisor. Tamién conoce- mos otru compuestu de TRANS > tras y bouzu *boizu tre-
boizu ‘peselbe’ [Qu], con sentíu primeru de *‘lo que ta detrás del bozu’, esto ye, detrás del focicu de la vaca (cfr. trebozu). En rellación etimolóxica con bozu o col so antecedente ye la familia de rebozar (cfr.) y embozar (cfr.).
brabán, el
📖: brabán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brabante [y Pi. Ri]. grabante [Ac]. garabante [Vv]. gabante [Sd].>(TEST)
  1. brabán
    • Lln
    • Pa
    • Bi
  2. brabante
    • y Pi
    • Ri
  3. grabante
    • Ac
  4. garabante
    • Vv
  5. gabante
    • Sd
Aráu modernu [Lln. Pa. Bi (/arapica ‘aráu más antiguu’)]. Aráu de vertedera con ruedes [Pi]. Aráu modernu de fierro [Vv (/llabiegu ‘aráu de madera’/rabuyeru ‘aráu de dos manes’). Ac (= llabegón)]. Tipu d’aráu [Villah]. //Aráu de gabante ‘aráu de vertedera’ [Sd].
  1. 1. Aráu modernu [Lln. Pa. Bi (/<i class="della">arapica</i> ‘aráu más antiguu’)]. Aráu de vertedera con ruedes [Pi]. Aráu modernu de fierro [Vv (/<i class="della">llabiegu </i>‘aráu de madera’/<i class="della">rabuyeru </i>‘aráu de dos manes’). Ac (= llabegón)]. Tipu d’aráu [Villah]. //<i class="della">Aráu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gabante</i> ‘aráu de vertedera’ [Sd].
Del mesmu aniciu qu’ast. bramante (cfr.), pallabra orixinada nel nome de BRABANT (REW; Vidos 1950: 168), una provincia de los Países Baxos d’u procedía l’aráu. Na aceición de ‘aráu de fierro’ hai tamién continuadores na Península Ibérica (DEEH; DCECH s.v. bramante). Per otru llau ast. brabán pente medies de les sos variantes (brabante, grabante, garabante, gabante) amuesa los destremaos intentos d’adautación asina como una serie de modificaciones al reorganizase’l campu semánticu co- rrespondiente.
braca, la*
📖: braca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////bracas [Mar].>(TEST)
  1. braca
  2. bracas variación de número
    • Mar
Plumaxe inferior de la pita [Mar].
  1. 1. Plumaxe inferior de la pita [Mar].
Cfr. braga.
bracada, la 1
📖: bracada
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
< bracá [Ri. Qu].>(TEST)
  1. bracada
    • Md
  2. bracá
    • Ri
    • Qu
Cantidá de gochos [Md].
  1. 1. Cantidá de gochos [Md].
2. Cast. cochinada [Md]. 3. Esbarión o cayida perllamativa [Qu]. Gochada, llombada pergrande [Ri. Tb]: L.levóu una bona bracada’l nenu [Tb]. D’un deriváu del llat. uerres, esto ye, *UERRACCUM > ast. bracu ‘gochu’ cola amestadura del suf. abondativu -ATA > -ada. Semánticamente, amás de les referencies esplícites a los bracos o gochos ha alvertise un usu asemeyáu al que se pervé nel del sinónimu gochada tamién definíu como ‘cayida pergrande’, ‘cayida de focicu’. Tamién nel sinónimu sapada (cfr.). Con too bracada y lo que paez frutu conséñase tamién nel compuestu
  1. *zamborcada (cfr.) conocíu peles variantes zamborcá y zamborgá ‘cayida de focicu’ [Ar] que bien paez tar averao el verbu embrocar (cfr.).
  2. Ar
bracada, la 2
📖: bracada
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<barcada [y Cv].>(TEST)
  1. bracada
    • Cv
  2. barcada
    • y Cv
Saltu, espaciu comprendíu ente’l puntu d’u se brinca y aquél al que se llega [Cv]. //A bracadas ‘a saltos’ [Cv (= a la barcada)].
  1. 1. Saltu, espaciu comprendíu ente’l puntu d’u se brinca y aquél al que se llega [Cv]. //<i class="della">A</i> <i class="della">bracadas </i>‘a saltos’ [Cv (= a la barcada)].
Cfr. braga.
bracera, la*
📖: bracera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////braceras [Lln].>(TEST)
  1. bracera
  2. braceras variación de número
    • Lln
Pates de cabres nos zurrones [Lln].
  1. 1. Pates de cabres nos zurrones [Lln].
Cfr. braceru, a, o.
braceru, a, o
📖: braceru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<braceiru [Md. Pzu]. //braceiro [Eo].>(TEST)
  1. braceru
  2. braceiru
    • Md
    • Pzu
  3. braceiro eonaviego
    • Eo
Cast. bracero [/Eo/], peón [Cl. Pzu]. Trabayador contratáu per un tiempu [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">bracero </i>[/Eo/], peón [Cl. Pzu]. Trabayador contratáu per un tiempu [Md].
Domingo Cibrianez bracero don Miguel su hermano Juan Yañez y Alfonso Tocho 1301 [ACL-IX/14] Posible deriváu
  1. Domingo Cibrianez bracero don Miguel su hermano Juan Yañez y Alfonso Tocho
  2. 1301 ACL-IX/14
  3. Posible deriváu
del llat. BRACCHIUM, -I ‘brazu’ (EM; DCECH s.v. brazo) cola amestadura del suf. -ARIUM, a vegaes emplegáu pa facer nomes d’oficiu, equí con un sentíu primeru de *‘persona que trabaya colos brazos, obreru manual’. El femenín apaez nominalizáu (cfr. bracera) pero onde s’alvierte l’usu que güei entá tien brazu ‘brazu’ y ‘pata delantera de los animales’.
bracete
📖: bracete
🏗️: NO
✍️: NO
Dim. de <i class="della">brazu</i>. //<i class="della">(D)ir</i>(TEST)
  1. bracete
    • Ay
    • Tb
    • Sm
  2. Dim
  3. de <i class="della">brazu</i>
  4. <i class="della">(D)ir</i eonaviego
del bracete ‘dir agarraos pel brazu’ [Ay. Tox. Arm]. //De bracete ‘agarraos del brazu’ [Tb. Sm. PSil]. Dim. de brazu (cfr.) en -ete. Sobro esti nome féxose’l compuestu *embracetar que se caltién gracies al participiu embracetáu, ada, ao (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">del</i> <i class="della">bracete</i> ‘dir agarraos pel brazu’ [Ay. Tox. Arm]. //<i class="della">De bracete </i>‘agarraos del brazu’ [Tb. Sm. PSil]. Dim. de <i class="della">brazu</i> (cfr.) en -<i class="della">ete</i>. Sobro esti nome féxose’l compuestu *<i class="della">embracetar </i>que se caltién gracies al participiu <i class="della">embracetáu,</i> <i class="della">ada,</i> <i class="della">ao</i> (cfr.).
bracéu, el
📖: bracéu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bracéu
    • Cp
Movimientu del brazu, pulsu que se fai fixando’l coldu y moviendo l’antebrazu, a ver quién tien más fuerza [Cb. Cp]. Cfr. brazu. Deverbal de *bracear, variante de braciar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Movimientu del brazu, pulsu que se fai fixando’l coldu y moviendo l’antebrazu, a ver quién tien más fuerza [Cb. Cp]. Cfr. <i class="della">brazu</i>. Deverbal de *<i class="della">bracear</i>, variante de <i class="della">braciar </i>(cfr.).
bracexar
📖: bracexar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bracexar
Trabayar, mover los brazos [Mont].
  1. 1. Trabayar, mover los brazos [Mont].
Cfr. brazu.
braciada, la
📖: braciada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<braciá [Llg].>(TEST)
  1. braciada
    • Oc
  2. braciá
    • Llg
Cast. brazada [Cb. Llg], midida de seis pies o de los brazos abiertos [JH]. //A la braciada ‘a tou correr’ [Oc]. Cfr. brazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">brazada</i> [Cb. Llg], midida de seis pies o de los brazos abiertos [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">la braciada </i>‘a tou correr’ [Oc]. Cfr. <i class="della">brazu</i>.
braciar
📖: braciar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">bracear</i>(TEST)
  1. braciar
    • Pa
    • Cg
    • Llg
    • Ll
    • Pr
    • Ay
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">bracear</i
[Pa. Cg. Llg. Ll. PSil. Pr. Tox. /Eo/]. Mover los brazos [Ac. Ay] llevando’l gadañu al segar [Cb]. 2. Dar colos brazos p’arriba al sentir la picada del pexe [Cñ]. 3. Suxetar a ún los brazos [JH]. 4. Correr les caballeríes al galope [Oc]. 5. Axitase enforma na conversación [Ac]. 6. Metese onde nun importa [Ac]: Nun fai llabor en tol día más qu’andar braciando poles cases [Ac]. {En /Eo/ defínese tamién como ‘descargar a los bues y caballos de deyeiciones’ y ‘operar nuna vaca faciendo’l deu de gorgorete’ }. Cfr. brazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Pa. Cg. Llg. Ll. PSil. Pr. Tox. /Eo/]. Mover los brazos [Ac. Ay] llevando’l gadañu al segar [Cb].
  3. 2. Dar colos brazos p’arriba al sentir la picada del pexe [Cñ].
  4. 3. Suxetar a ún los brazos [JH].
  5. 4. Correr les caballeríes al galope [Oc].
  6. 5. Axitase enforma na conversación [Ac].
  7. 6. Metese onde nun importa [Ac]: <i class="della">Nun fai llabor en tol día más qu’andar </i><i class="della">braciando poles cases </i>[Ac]. {En /Eo/ defínese tamién como ‘descargar a los bues y caballos de deyeiciones’ y ‘operar nuna vaca faciendo’l deu <i class="della">de</i> <i class="della">gorgorete’</i> }. Cfr. <i class="della">brazu</i>.
braciquín, el
📖: braciquín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Brazu pequeñu. [Tb. PSil]. Cfr. <i class="della">brazu</i>. Con doble incrementación sufixal diminutiva en <i class="della">-ic</i>(TEST)
  1. braciquín
  2. Brazu pequeñu
  3. [Tb. PSil]
  4. Cfr
  5. <i class="della">brazu</i>
  6. Con doble incrementación sufixal diminutiva en <i class="della">-ic</i
+ -ín.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">+ -</i><i class="della">ín</i>.
bracu, a, o
📖: bracu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+brecu/braca/braco [Ay. Ll].>(TEST)
  1. bracu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Xx
  2. brecu/braca/braco metafonía
    • Ay
    • Ll
Sucia, puerca (una persona) [Tb. Sm]: Ya un bracu ¿Nun ves cómo come? [Tb]. 2. Valiente, esforzáu [Ay. Ll]. 3. Torpe, de mal xeniu [Ac]. 3. Forzudu [Ac. Cv]. 4. Inorantón, toscu [Xx]. Cfr. verracu, a, o & verracu el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sucia, puerca (una persona) [Tb. Sm]: <i class="della">Ya</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bracu</i> <i class="della">¿Nun</i> <i class="della">ves cómo</i> <i class="della">come?</i> [Tb].
  3. 2. Valiente, esforzáu [Ay. Ll].
  4. 3. Torpe, de mal xeniu [Ac].
  5. 4. Forzudu [Ac. Cv].
  6. 5. Inorantón, toscu [Xx]. Cfr. <i class="della">verracu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> & <i class="della">verracu</i> <i class="della">el</i>.
bracu, a, el/la
📖: bracu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cfr. <i class="della">verracu,</i><i class="della">(TEST)
  1. bracu
  2. Cfr
  3. <i class="della">verracu,</i><i class="della"
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el</i>.
braga, la
📖: braga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///bragues [Cñ. JH. R]. bragas [Cl. Tb. Mar].>(TEST)
  1. braga
    • Ri
    • Xx
  2. bragues infl. cast.
    • JH
    • R
  3. bragas
    • Cl
    • Tb
    • Mar
Cast. bragas [Cl. Cñ. Ac. Ri. Tb. JH]. 2. Antiguos calzones [R]. Pantalones del traxe típicu [Cl]. 3. Especie de pañal abotonáu en forma de calzón que se pon a los neños de teta [Mar]. Prenda amplia y abombada que llega perbaxo la rodía, típica del traxe maragatu masculín [Mar]. 4. Pieza de madera, fecha dos, que s’inxer nel sovigañu (sic) per onde se mete’l fusu y val p’apertalu [JH]. 5. Ubre [AGO]. 6. Mangueta (ente fontaneros) [Xx]. //{En VCid conséñase la oposición bragas ‘bragues’ frente a bragos ‘perneres de cueru de los pastores, allúguense sol pantalón y van fasta perbaxo la rodía suxetándose a la cintura’}. //Tirar lles bragues ‘defecar’ [JH (= posar lles bragues)]. ///A quien nunca punxo bragues, les costures fáen-y llagues [Cñ]. ¿Qué tienen que ver (nel testu fer) lles bragues co ll’alcabala de lles fabes? [JH]. Los fíos de tos bragues, y los gües de tos vaques [Fabriciano].
  1. 1. Cast. <i class="della">bragas</i> [Cl. Cñ. Ac. Ri. Tb. JH].
  2. 2. Antiguos calzones [R]. Pantalones del traxe típicu [Cl].
  3. 3. Especie de pañal abotonáu en forma de calzón que se pon a los neños de teta [Mar]. Prenda amplia y abombada que llega perbaxo la rodía, típica del traxe maragatu masculín [Mar].
  4. 4. Pieza de madera, fecha dos, que s’inxer nel sovigañu (<i class="della">sic</i>) per onde se mete’l fusu y val p’apertalu [JH].
  5. 5. Ubre [AGO].
  6. 6. Mangueta (ente fontaneros) [Xx]. //{En VCid conséñase la oposición <i class="della">bragas </i>‘bragues’ frente a <i class="della">bragos </i>‘perneres de cueru de los pastores, allúguense sol pantalón y van fasta perbaxo la rodía suxetándose a la cintura’}. //<i class="della">Tirar</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">bragues</i> ‘defecar’ [JH (= <i class="della">posar</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">bragues</i>)]. ///<i class="della">A</i> <i class="della">quien</i> <i class="della">nunca</i> <i class="della">punxo</i> <i class="della">bragues,</i> <i class="della">les </i><i class="della">costures fáen-y llagues </i>[Cñ]. <i class="della">¿Qué tienen que ver </i>(nel testu <i class="della">fer</i>) <i class="della">lles bragues co ll’alcabala de lles fabes? </i>[JH]. <i class="della">Los fíos de</i> <i class="della">tos</i> <i class="della">bragues,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gües</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tos</i> <i class="della">vaques</i> [Fabriciano].
parelio de bracas et pane et uino 1034(or.) [ACL/50] II carniscos barniles II parelos de bracas de icatar 1073(or.) [ACL/430] viuda que_se casar sennon conbidar al merino peche un soldo para bragas 1313-1324 [FRLeón/289] es querer traer bragas y tener tayuela [Grangerías XVIII: 236] Si a la muger se le dexa una por una asentar en tayuela, poner bragas, mandar y dominar, será después imposible traerla a mandamiento, hacerla obedecer, meterla en ca- rrera ni hacer vida della [Grangerías XVIII: 248] Los arrieros esos de braga atacada [Glorias Ast 165] Pallabra d’aniciu galu, BRACA (TLG 33; DLG), tresmitida pel llat. (DCECH s.v. braga) como se deduz del so espardimientu panrománicu (REW) ya hispánicu (DEEH). Ha pertenese nidio qu’ast. braga destrémase del tamién celtismu, ast. barga ‘cuesta’ [( Un diminutivu lexicalizáu de braga ye bragueta (cfr.); a la so vera ye posible l’usu d’un masculín analóxicu o deverbal del participiu fuerte de *braguetar, braguetu (cfr.) aniciu del siguidor bragueteru (cfr.); braguetu (cfr.) ye términu que ta nel aniciu d’otres nueves formaciones, ente elles el verbu esbraguetar (cfr.) como bragueteru nel de esbragueterar (cfr.), col continuador del prefixu EX. Pero sobro braga féxose un verbu *bragar conocíu pel so participiu bragáu, ada, ao 1 (cfr.) cola nominalización del femenín bragada (cfr.). Un resultáu cultizante de braga tenémoslu en braca (cfr.) col caltenimientu de -C-, con un deriváu bracada 2 (cfr.) y que podríen facer referencia, nun primer momentu, a la pierna o a una parte de la pierna (que correspuende a lo que tapa la braga) o al bote o saltu cola pierna o braca. Tanto braga como los términos emparentaos puen facer referencia a dalgún tipu de prenda y, al empar, a les zones corpórees onde s’asitien tales prendes o averaes.
  1. parelio de bracas et pane et uino
  2. 1034(or.) ACL/50
  3. II carniscos barniles II parelos de bracas de icatar
  4. 1073(or.) ACL/430
  5. viuda que_se casar sennon conbidar al merino peche un soldo para bragas 1313
  6. 1324 FRLeón/289
  7. es querer traer bragas y tener tayuela
  8. Grangerías XVIII: 236
  9. Si a la muger se le dexa una por una asentar en tayuela, poner bragas, mandar y dominar, será después imposible traerla a mandamiento, hacerla obedecer, meterla en ca- rrera ni hacer vida della
  10. Grangerías XVIII: 248
  11. Los arrieros esos de braga atacada
  12. Glorias Ast 165
  13. Pallabra d’aniciu galu, BRACA (TLG 33; DLG), tresmitida pel llat. (DCECH s.v. braga) como se deduz del so espardimientu panrománicu (REW) ya hispánicu (DEEH). Ha pertenese nidio qu’ast. braga destrémase del tamién celtismu, ast. barga ‘cuesta’ [(
  14. Un diminutivu lexicalizáu de braga ye bragueta (cfr.); a la so vera ye posible l’usu d’un masculín analóxicu o deverbal del participiu fuerte de *braguetar, braguetu (cfr.) aniciu del siguidor bragueteru (cfr.); braguetu (cfr.) ye términu que ta nel aniciu d’otres nueves formaciones, ente elles el verbu esbraguetar (cfr.) como bragueteru nel de esbragueterar (cfr.), col continuador del prefixu EX. Pero sobro braga féxose un verbu *bragar conocíu pel so participiu bragáu, ada, ao 1 (cfr.) cola nominalización del femenín bragada (cfr.). Un resultáu cultizante de braga tenémoslu en braca (cfr.) col caltenimientu de -C-, con un deriváu bracada 2 (cfr.) y que podríen facer referencia, nun primer momentu, a la pierna o a una parte de la pierna (que correspuende a lo que tapa la braga) o al bote o saltu cola pierna o braca. Tanto braga como los términos emparentaos puen facer referencia a dalgún tipu de prenda y, al empar, a les zones corpórees onde s’asitien tales prendes o averaes.
cfr.); PE3: 32]. Sobro braca foi posible un deriváu bien documentáu ast. bragal (cfr.) y bragueru (cfr.). Tamién de braga féxose un diminutivu axetival braguín, ina, ino (cfr.).
bragada, la
📖: bragada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Parte d’abaxo de la barriga del cabrón o cabritu [Mar]. 2. Restu de la rede que queda nel barcu al acabar el llance nel arte del abareque [Xx]. Parte del <i class="della">pañu</i>(TEST)
  1. bragada
  2. ident class="della" level="1"></ident>Parte d’abaxo de la barriga del cabrón o cabritu
    • Mar
  3. 2
  4. Restu de la rede que queda nel barcu al acabar el llance nel arte del abareque
    • Xx
  5. Parte del <i class="della">pañu</i
que los marineros cueyen p’alar [Xx]. Mano de popa (sic) suxeta a la embarcación, per onde s’entama a recoyer la xareta qu’arrastra’l plombu pa zarrar el cabeceru nos llabores de cercu como’l boliche [Cñ].
  1. 1. que los marineros cueyen p’alar [Xx]. <i class="della">Mano de popa </i>(<i class="della">sic</i>) suxeta a la embarcación, per onde s’entama a recoyer la xareta qu’arrastra’l plombu pa zarrar el cabeceru nos llabores de cercu como’l boliche [Cñ].
Cfr. bragáu, ada, ao 1.
  1. Cfr. bragáu, ada, ao 1.
bragal, el
📖: bragal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uaka</i>(TEST)
  1. bragal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">uaka</i
pregnata et almalio et genape polimda et bragale 959(s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">pregnata</i> <i class="della">et</i> <i class="della">almalio</i> <i class="della">et</i> <i class="della">genape</i> <i class="della">polimda</i> <i class="della">et</i> <i class="della">bragale</i> 959(s.
XII) [ACL/89] lenzos et bracale inter ceuera et lenzos et obes 1049(or.) [MSAH-II/205] XVI lenzos et brakale inter ceuera et lenzos et obes 1049(or.) [MSAH-II/205] uno karnero de X eminas et duos lenzos de bragale 1117(or.) [MCar-I/15] qui habere non potuerit totavia det el pan et illo bragale 1149 [SPM/269; FRLeón/65] qui non habuerit porcum det panem et singulas bragales 1149 [SPM/269; FRLeón/65] dea los senos bragales de panno [SPM/624] sennos bragales de panno. [SPM/623] comparauit hereditatem ... pro uno boue et iii lencios et uno bragale 1201 [LRCourias/62] quatro varas de panno al señor para bragal 1313-1324 [FRLeón/275; FRLeón/291] Cfr. braga.
  1. XII)
  2. ACL/89
  3. lenzos et bracale inter ceuera et lenzos et obes
  4. 1049(or.) MSAH-II/205
  5. XVI lenzos et brakale inter ceuera et lenzos et obes
  6. 1049(or.) MSAH-II/205
  7. uno karnero de X eminas et duos lenzos de bragale
  8. 1117(or.) MCar-I/15
  9. qui habere non potuerit totavia det el pan et illo bragale
  10. 1149 SPM/269; FRLeón/65
  11. qui non habuerit porcum det panem et singulas bragales
  12. 1149 SPM/269; FRLeón/65
  13. dea los senos bragales de panno
  14. SPM/624
  15. sennos bragales de panno.
  16. SPM/623
  17. comparauit hereditatem ... pro uno boue et iii lencios et uno bragale
  18. 1201 LRCourias/62
  19. quatro varas de panno al señor para bragal 1313
  20. 1324 FRLeón/275; FRLeón/291
  21. Cfr. braga.
bragáu, ada, ao 1
📖: bragáu
🔤: , ada, ao 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 1
<ident class="della" level="1"></ident><+braguéu [Ay. Ll]. +braguéu/bragá/bragao [Ri].>(TEST)
  1. bragáu
    • Pa
    • Ca
    • Tb
    • Pr
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><+braguéu
    • Ay
    • Ll
  3. braguéu/bragá/bragao metafonía
    • Ri

Valiente, con puxu y fuerte [Pa. Ca. Ay. Ri. Tb. Pr. /Eo/]: El fiyu ye bragáu [Ca]. Enérxicu, valiente [Ll. Sm. Pr. Tox]. 2. De calter fuerte, violentu, foscu [Sm]. 3. De mala entraña (una persona) [Ll. Tb]. 4. Fuerte (la vaca, el xatu) [Sm]. 5. Inde- cente, puercu, gochu (un cuentu, chiste, historieta) [Sm]. 6. De manches blanques na parte dabaxo de la barriga (la vaca, el xatu) [Sm]. De barriga blanca (la vaca) [Ri]. Cast. bragado [Pzu].
  1. 1. <br class="della">Valiente, con puxu y fuerte [Pa. Ca. Ay. Ri. Tb. Pr. /Eo/]: <i class="della">El</i> <i class="della">fiyu ye bragáu </i>[Ca]. Enérxicu, valiente [Ll. Sm. Pr. Tox].
  2. 2. De calter fuerte, violentu, foscu [Sm].
  3. 3. De mala entraña (una persona) [Ll. Tb].
  4. 4. Fuerte (la vaca, el xatu) [Sm].
  5. 5. Inde- cente, puercu, gochu (un cuentu, chiste, historieta) [Sm].
  6. 6. De manches blanques na parte dabaxo de la barriga (la vaca, el xatu) [Sm]. De barriga blanca (la vaca) [Ri]. Cast. <i class="della">bragado</i> [Pzu].
bobe bracato in VII modios 952 [MSAH-I/174] una vaka bracata 967(s. XII) [MSAH-I/294] Baca amarilla dicha Bragada 1575 [(Comuña): 132] Después de la rodilla y corbijón para arriba deben ser todos quatro pies muy carnosos, anchos y huesudos, que es ser el buey bragado y bien trabado [Grangerías XVIII: 826]
  1. bobe bracato in VII modios
  2. 952 MSAH-I/174
  3. una vaka bracata
  4. 967(s. XII) MSAH-I/294
  5. Baca amarilla dicha Bragada
  6. 1575 (Comuña): 132
  7. Después de la rodilla y corbijón para arriba deben ser todos quatro pies muy carnosos, anchos y huesudos, que es ser el buey bragado y bien trabado
  8. Grangerías XVIII: 826
Del llat. BRĀCĀTUS, -A, -UM ‘que llevaba bragues o pantalo- nes’(OLD) que, al ser prenda de vistir masculina, nel so mo- mentu, pudo pasar a significar *‘propiu del home’ (coles cualidaes atribuyíes davezu de fortaleza, valentía, mal caráu- ter, maldá, etc.); la so nominalización caltiénse nel femenín bragada (cfr.). De toes maneres nun ha escaecese, equí como en toa esta llarga familia, el posible influxu del llat. UARICATUS (> bragáu, ada, ao 2) que tamién fai referencia a les piernes. En rellación a la prenda que tapa les partes pudendes pudo si- guir l’aceición de ‘indecente’, ‘obscenu’. Tamién alvirtiendo’l llugar del cuerpu onde s’asitiaben les bragues pudo, por ave- ramientu nel espaciu, pasar a referise al baxu vientre y d’ehí a los colores carauterísticos de la barriga de dellos animales. Ye verdá qu’esta última posibilidá paez averanos a almitir l’in- fluxu del llat. UARIUS, -A, -UM ‘mosquiáu’, ‘mancháu’, ‘con pintes (la piel del home o animal)’ (EM), axetivu que se caltién ente nós, ente otro, nel nome de la sacavera (CGHLA 222).
bragáu, ada, ao 2
📖: bragáu
🔤: , ada, ao 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao, 2
De piernes torcíes, narquiaes (una persona) [Pa. Ac. Pr]. Cast. <i class="della">estevado</i>(TEST)
  1. bragáu
    • Cg
  2. De piernes torcíes, narquiaes (una persona)
    • Pa
    • Ac
    • Pr
  3. Cast
  4. <i class="della">estevado</i
[Cg. Ac. JH].
  1. 1. [Cg. Ac. JH].
Del llat. UARICATUS, -A, -UM, pp. del verbu uaricāre ‘abrir les piernes’, ‘espernancar’ (EM s.v. uārus, -a, -um) anque puen dase influencies mutues col continuador de BRACATUS, -A, -UM asina como influxu de uarius, -a, -um (cfr. bragáu 1).
bragueru, el
📖: bragueru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bragueiru [Tb. Pzu. Tox. Oc]. +braguiru [Ri]. +braguiro [Cñ]. //bragueiro [Eo].>(TEST)
  1. bragueru
    • Cv
    • Sb
  2. bragueiru
    • Tb
    • Pzu
    • Tox
    • Oc
  3. braguiru metafonía
    • Ri
  4. braguiro metafonía
  5. bragueiro eonaviego
    • Eo
Cast. braguero [Pzu. Tox. Oc. /Eo/]. Prenda de los neños pequeños de debaxo’l pantalón [Ri. Tb]. 2. Cada viga horizontal que, xunto coles madres, formen la base del horru [Oc]. Viga de la panera, paralela a los trabes curtios y encontada nos sos cabos nos pegollos centrales [Cv]. 3. Pieza del batán que val d’encontu a la emina; nella golpea’l rabu del porru torgando qu’ésti desfaiga la tela [Cv]. 4. Cadena central del llechu del carru, más gorda y resistente que les otres [Cv]. 5. Argolla del muelle onde s’amarra la embarcación [Cñ]. ///En xineiro la nieve nel bragueiro [LC]. Emborriná de xineru, la nieve al bragueru [Sb (LC)].
  1. 1. Cast. <i class="della">braguero</i> [Pzu. Tox. Oc. /Eo/]. Prenda de los neños pequeños de debaxo’l pantalón [Ri. Tb].
  2. 2. Cada viga horizontal que, xunto coles madres, formen la base del horru [Oc]. Viga de la panera, paralela a los trabes curtios y encontada nos sos cabos nos pegollos centrales [Cv].
  3. 3. Pieza del batán que val d’encontu a la emina; nella golpea’l rabu del porru torgando qu’ésti desfaiga la tela [Cv].
  4. 4. Cadena central del llechu del carru, más gorda y resistente que les otres [Cv].
  5. 5. Argolla del muelle onde s’amarra la embarcación [Cñ]. ///<i class="della">En</i><i class="della"> xineiro</i> <i class="della">la</i> <i class="della">nieve</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">bragueiro</i> [LC]. <i class="della">Emborriná</i> <i class="della">de</i> <i class="della">xineru,</i> <i class="della">la </i><i class="della">nieve</i> <i class="della">al</i> <i class="della">bragueru</i> [Sb (LC)].
mando las calças ¬ los çapatos ¬ el braguero a los porteros 1289 [DCO-II/157] Del celtismu en llat. BRACĀRIUS (EM s.v. braca) qu’anque ye propiamente un nome d’oficiu (ABF) tamién hebo valir pa de- nomar una prenda asemeyada a les bragues como ufre’l tér- minu asturianu (cfr. braga). Con too fadría falta alvertir l’aceición §2 por si pudiere averase daqué a los derivaos
  1. mando las calças ¬ los çapatos ¬ el braguero a los porteros
  2. 1289 DCO-II/157
  3. Del celtismu en llat. BRACĀRIUS (EM s.v. braca) qu’anque ye propiamente un nome d’oficiu (ABF) tamién hebo valir pa de- nomar una prenda asemeyada a les bragues como ufre’l tér- minu asturianu (cfr. braga). Con too fadría falta alvertir l’aceición §2 por si pudiere averase daqué a los derivaos
del llat. uirga ‘vara que cimbla’ (EM).
bragueta, la
📖: bragueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bragueta</i>(TEST)
  1. bragueta
    • Ll
  2. Cast
  3. <i class="della">bragueta</i
[Xral]. //-as ‘furacos o abertura que teníen los xergones pa poder sacudilos’ [Ll].
  1. 1. [Xral]. //-<i class="della">as</i> ‘furacos o abertura que teníen los xergones pa poder sacudilos’ [Ll].
- la puerta de la bragueta destas bragas [Grangerías XVIII: 1094] Formación diminutiva de braga (
  1. - la puerta de la bragueta destas bragas
  2. Grangerías XVIII: 1094
  3. Formación diminutiva de braga (
cfr.). Dende bragueta → braguetu iguóse un nuevu diminutivu braguetín (cfr.) con posibles usos axetivos. Tamién la formación bragueteru (cfr.). Dende bragueta llogróse’l verbu *braguetar d’u se fexo’l compuestu esbraguetar (cfr.). Dende bragueteru esbra- gueterar (cfr.).
braguetáu, ada, ao
📖: braguetáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Ax. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Una</i>(TEST)
  1. braguetáu
  2. Ax
  3. conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Una</i
baca Fenoya ques color bermeja donda con una beze- rra de un año su hija que se llama Rruda y es color estre- llada e braguetada 1571 [(Comuña): 118]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">baca</i> <i class="della">Fenoya</i> <i class="della">ques</i> <i class="della">color</i> <i class="della">bermeja</i> <i class="della">donda</i> <i class="della">con</i> <i class="della">una</i> <i class="della">beze-</i> <i class="della">rra de un año su hija que se llama Rruda y es color estre-</i> <i class="della">llada</i> <i class="della">e</i> <i class="della">braguetada</i> 1571 [(Comuña): 118]
D’un pp. de *braguetar (cfr. bragueta).
bragueteru
📖: bragueteru
🏗️: NO
✍️: NO
<//bragueteiro [Eo].>(TEST)
  1. bragueteru
  2. bragueteiro eonaviego
    • Eo
Dau al cultu de Venus (un home) [ByM]. Lascivu [/Eo/]. ///Er- mitañu ogañu, bragueteru antañu [R (Carta 140). LC].
  1. 1. Dau al cultu de Venus (un home) [ByM]. Lascivu [/Eo/]. ///<i class="della">Er-</i> <i class="della">mitañu</i> <i class="della">ogañu,</i> <i class="della">bragueteru</i> <i class="della">antañu</i> [R (Carta 140). LC].
Xúpiter q’era Dios muy braguetero [HyL 25] Ermitañu ogaño, bragueteru antaño CyN (Recuerdos)]
  1. Xúpiter q’era Dios muy braguetero
  2. HyL 25
  3. Ermitañu ogaño, bragueteru antaño CyN (Recuerdos)]
Cfr. braga.
braguetín, ina, ino
📖: braguetín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
Dim. de <i class="della">braguetu</i>. 2. Apocáu, cobarde. <i class="della">Non</i>(TEST)
  1. braguetín
  2. Dim
  3. de <i class="della">braguetu</i>
  4. 2
  5. Apocáu, cobarde
  6. <i class="della">Non</i
t’añeres, non t’añeres, si quies que braguetín ñoñu non te llamen les muyeres [CyN (Recuerdos)] Cfr. braga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">t’añeres,</i> <i class="della">non</i> <i class="della">t’añeres,</i> <i class="della">si</i> <i class="della">quies</i> <i class="della">que</i> <i class="della">braguetín</i><i class="della"> ñoñu</i> <i class="della">non</i> <i class="della">te llamen les muyeres </i>[CyN (Recuerdos)] Cfr. <i class="della">braga</i>.
braguetu, a, o
📖: braguetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Mal vistíu (un individuu) [An]: <i class="della">Paré</i>(TEST)
  1. braguetu
    • An
  2. Mal vistíu (un individuu) [An]: <i class="della">Paré</i
un braguetu [An].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">braguetu</i> [An].
Podría tratase d’una formación analóxica masculina de bra- gueta (cfr.) o, quiciabes meyor, d’un participiu fuerte de *bra- guetar (cfr. braga).
braguín, ina, ino
📖: braguín
🔤: , ina, ino
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 ina,, ino
De piernes narquiaes (una persona) [Llg. Sr]. //<i class="della">Mosca bra- </i><i class="della">guina</i>(TEST)
  1. braguín
    • Ll
    • Mi
    • Tb
  2. De piernes narquiaes (una persona)
    • Llg
    • Sr
  3. <i class="della">Mosca bra- </i><i class="della">guina</i eonaviego
‘mosca de burru o mosca borriquera’ [Ll]. ‘mosca allargada propia de les vaques y pollinos’ [Mi]. ‘mosca que se pega muncho a la parte interna del rabu y cuartos traseros de caballeríes y vaques’ [Tb].
  1. 1. ‘mosca de burru o mosca borriquera’ [Ll]. ‘mosca allargada propia de les vaques y pollinos’ [Mi]. ‘mosca que se pega muncho a la parte interna del rabu y cuartos traseros de caballeríes y vaques’ [Tb].
D’un dim. en -ín iguáu sol continuador ast. del llat. UARICUS, -A, -UM ‘qu’abre les piernes’. De toes maneres paez aconseyable almitir que se produz un encruz cola familia de braga (cfr.) como s’alvierte en mosca braguina.
braiñeru, a, o*
📖: braiñeru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<braiñera [Cn (i)].>(TEST)
  1. braiñeru
    • Cn
  2. braiñera
    • Cn (i)
Blanca (la vaca) [Cn (i)].
  1. 1. Blanca (la vaca) [Cn (i)].
Cfr. braña. Semánticamente pue ufiertar una lexicalización aplicada a un tipu de vaca avezada a la braña o que la frecuenta.
brama, la
📖: brama
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Yerba melicinable con una raíz que, cocida, ye diurética [Ar]. Posible variante de <i class="della">grama</i>(TEST)
  1. brama
  2. Yerba melicinable con una raíz que, cocida, ye diurética
    • Ar
  3. Posible variante de <i class="della">grama</i
2 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2 (cfr.).
bramada la
📖: bramada la
🏗️: NO
✍️: NO
Bramida [Tb]: <i class="della">La</i>(TEST)
  1. bramada la
    • Tb
  2. Bramida [Tb]: <i class="della">La</i
bramada que díu sintiénonla a lo cabeiro’l prau [Tb].
  1. 1. <i class="della">bramada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">díu</i> <i class="della">sintiénonla</i> <i class="della">a</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">cabeiro’l </i><i class="della">prau</i> [Tb].
Deverbal del participiu débil del verbu bramar (cfr.). Un vieyu dim. col continuador del llat. -ĚLLA ye responsable del ast. bramadiella (cfr.).
bramadiella, la
📖: bramadiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">bramadiella,</b>(TEST)
  1. bramadiella
  2. b class="della">bramadiella,</b
la Bramíu [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Bramíu [JH].
Cfr. bramada.
bramadura, la*
📖: bramadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bramaúra [Min].>(TEST)
  1. bramadura
  2. bramaúra
    • Min
Aición y efeutu de bramar [Min].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">bramar</i> [Min].
Formación solvo ast. bramada (cfr.)
bramante
📖: bramante
🏗️: NO
✍️: NO
<biramante [Cn]. breimante [Tox. /Eo/]. gramante [Llomb].>(TEST)
  1. bramante
  2. biramante
    • Cn
  3. breimante
    • Tox
    • /Eo/
  4. gramante
    • Llomb
Cast. bramante [Xral].
  1. 1. Cast. <i class="della">bramante</i> [Xral].
Cordón delgáu de cáñamu [Cd. R]. 2. Tela blanco y tosco pa sayos y sacos [R]. Cfr. brabán. Del nome d’una provincia de los Países Baxos, BRABANT, nombrada poles sos manufactures de cáñamu (REW; DEEH; DCECH s.v. bramante; Vidos 1950: 185).
bramar
📖: bramar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><gramar [Mar. Llomb].>(TEST)
  1. bramar
  2. ident class="della" level="1"></ident><gramar
    • Mar
    • Llomb
Cast. bramar [Pa. Mar. Llomb]. Muxir [Rs. Cg. Bi. Llg. Llv. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. VCid] el bue [V1830]: Están les vaques bramando [Ca]: La xata bramóu tola nueche [Tb]. 2. Bramar, ruxir, entrar en furor, glayar [R]. Romper, estopar una persona [Tb. Sm. Min]. Romper una tensión reprimida, estopar [Ri]. 3. Ruxir con munchu puxu’l mar [Tox]. Facer ruíu fuerte delles fuerces naturales (l’aire, la mar) [Ri]. 4. Reventar una cosa con munchu ruíu [Ca]. 5. Romper la madera d’entibación [Min]. 6. Apaecer de sutrucu un fontán [Min]. Desbordase l’agua estancao nos minaos al llegar l’avance d’una llabor a estos llugares [Min]. 7. Cansar muncho trabayando [Ay]. 8. Desesperase [V1830]. //Tar que brama ‘tar enfadáu por daqué que salió mal polo imprevisto’ [Pa]. ‘tener fiebre o una mancadura infestada’ [Pr].///Vaca bramando fame esperando [LC]. Brama pel ríu arriba mal torrente [HyL 32] {las crías de las vacas} se esmolerán bramando [Grange- rías XVIII: 859] la mar de muy lloñe, con sordos ruxidos brama [Niño enfermo 234] Con espanto a bramar [Batalla Cuadonga 233] D’una pallabra xermánica BRAMMÔN ‘bramar (el bue)’ [REW; Gamillscheg 1932: 143; Reinhart (1946: 299); DEEH] anque paez ser que se trata d’un parentescu cenciellu previu pues la pallabra ye común a les llingües romances centro-occidentales y a munches xermániques ya indoeuropees (DCECH s.v. bramar; DECLC s.v. bramar). La posición de Corominas-Pascual critícala Meier (1984 s.v. bramar) que recuerda la propuesta llatina de Muratori dende *PERAMARE. Nel dominiu ástur documéntase lo que foi un nomatu d’aniciu axetivu: Petrus Dominicus bramon 1224 (s. XV) [ACL/413]. Pero n’ast. ta- mién se caltienen continuadores deverbales de participiu fuerte (bramu) y débil (*bramáu +braméu y bramada). De la mesma manera paez qu’hebo dase una variante *bramir como aconseyen almitir los posibles deverbales bramíu (cfr.), bra- mida (cfr.).
  1. Cast. bramar [Pa. Mar. Llomb]. Muxir [Rs. Cg. Bi. Llg. Llv. Ca. Ay. Ll. Ri. Sd. Qu. Tb. Sm. PSil. An. Cd. Pr. Tox. Oc. VCid] el bue [V1830]: Están les vaques bramando [Ca]: La xata bramóu tola nueche [Tb]. 2. Bramar, ruxir, entrar en furor, glayar [R]. Romper, estopar una persona [Tb. Sm. Min]. Romper una tensión reprimida, estopar [Ri]. 3. Ruxir con munchu puxu’l mar [Tox]. Facer ruíu fuerte delles fuerces naturales (l’aire, la mar) [Ri]. 4. Reventar una cosa con munchu ruíu [Ca]. 5. Romper la madera d’entibación [Min]. 6. Apaecer de sutrucu un fontán [Min]. Desbordase l’agua estancao nos minaos al llegar l’avance d’una llabor a estos llugares [Min]. 7. Cansar muncho trabayando [Ay]. 8. Desesperase [V1830]. //Tar que brama ‘tar enfadáu por daqué que salió mal polo imprevisto’ [Pa]. ‘tener fiebre o una mancadura infestada’ [Pr].///Vaca bramando fame esperando [LC]. Brama pel ríu arriba mal torrente
  2. HyL 32
  3. {las crías de las vacas} se esmolerán bramando
  4. Grange- rías XVIII: 859
  5. la mar de muy lloñe, con sordos ruxidos brama
  6. Niño enfermo 234
  7. Con espanto a bramar
  8. Batalla Cuadonga 233
  9. D’una pallabra xermánica BRAMMÔN ‘bramar (el bue)’ [REW; Gamillscheg 1932: 143; Reinhart (1946: 299); DEEH] anque paez ser que se trata d’un parentescu cenciellu previu pues la pallabra ye común a les llingües romances centro-occidentales y a munches xermániques ya indoeuropees (DCECH s.v. bramar; DECLC s.v. bramar). La posición de Corominas-Pascual critícala Meier (1984 s.v. bramar) que recuerda la propuesta llatina de Muratori dende *PERAMARE. Nel dominiu ástur documéntase lo que foi un nomatu d’aniciu axetivu: Petrus Dominicus bramon 1224 (s. XV) [ACL/413]. Pero n’ast. ta- mién se caltienen continuadores deverbales de participiu fuerte (bramu) y débil (*bramáu +braméu y bramada). De la mesma manera paez qu’hebo dase una variante *bramir como aconseyen almitir los posibles deverbales bramíu (cfr.), bra- mida (cfr.).
  10. ACL/413
bramáu, el*
📖: bramáu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+braméu [Ri].>(TEST)
  1. bramáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+braméu
    • Ri
Ruíu pergrande nes nubes producíu por una descarga llétrica [Ri]: Rayos y braméu [Ri]. Cfr. bramar.
  1. Ruíu pergrande nes nubes producíu por una descarga llétrica [Ri]: Rayos y braméu [Ri].
  2. Ri
  3. Cfr. bramar.
bramente
📖: bramente
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>N’abondancia [Ca]. Abondo [Ca. Ll]. Muncho [Sb]: <i class="della">¿Sabes, </i><i class="della">guapu,</i>(TEST)
  1. bramente
  2. ident class="della" level="1"></ident>N’abondancia
    • Ca
  3. Abondo
    • Ca
    • Ll
  4. Muncho [Sb]: <i class="della">¿Sabes, </i><i class="della">guapu,</i
qu’eres bramente embusteru? [Ca].
  1. 1. <i class="della">qu’eres</i> <i class="della">bramente</i> <i class="della">embusteru?</i> [Ca].
Quiciabes del llat. BARBARA MENTE > ast. bra(v)amente, es- presión qu’entendemos que convivió col alverbiu barbarē ‘ru- damente’, ‘toscamente’ (OLD). Ye posible que, dacuando, surda l’influxu d’otra posible creación seronda y asemeyada a la pri- mera UERA MENTE > ast. *ra ménte > *v(e)raménte → bra- mente en que l’aseveración coincide cola veracidá (PE2: 109).
bramida, la
📖: bramida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bramía [Llg. Sr. Ca. Ay. Ll. Ri].>(TEST)
  1. bramida
    • Si
    • Tb
    • Sm
    • Pr
  2. bramía
    • Llg
    • Sr
    • Ca
    • Ay
    • Ll
    • Ri
Muxíu [Llg. Si. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr]: ¡Si vieras las bramidas que daba! [Tb]. Bramíu fuerte [Ay. Ll]. 2. Ruíu grande [Ay]. Quexíu grande [Ay]. 4. Esplosión [Ca]. Aición d’estopar una cosa con munchu ruíu [Ca]: Metieren un cartuchu nel furacu y namás prende-y la mecha dio una bramía tremenda [Ca]. Cfr. bramar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Muxíu [Llg. Si. Ri. Tb. Sm. PSil. Pr]: <i class="della">¡Si</i> <i class="della">vieras</i> <i class="della">las</i> <i class="della">bramidas que</i> <i class="della">daba!</i> [Tb]. Bramíu fuerte [Ay. Ll].
  3. 2. Ruíu grande [Ay]. Quexíu grande [Ay].
  4. 4. Esplosión [Ca]. Aición d’estopar una cosa con munchu ruíu [Ca]: <i class="della">Metieren</i> <i class="della">un</i> <i class="della">cartuchu</i> <i class="della">nel</i> <i class="della">furacu </i><i class="della">y namás</i> <i class="della">prende-y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mecha dio</i> <i class="della">una</i> <i class="della">bramía</i> <i class="della">tremenda </i>[Ca]. Cfr. <i class="della">bramar</i>.
bramíu, el
📖: bramíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Muxíu [Cg. Ay. Tb. Sm] de la vaca o del bue [Ca]: <i class="della">¡Si</i>(TEST)
  1. bramíu
    • Ca
  2. Muxíu [Cg. Ay. Tb. Sm] de la vaca o del bue [Ca]: <i class="della">¡Si</i
vieres qué bramíos daben les anoyes! [Ca].
  1. 1. <i class="della">vieres </i><i class="della">qué</i> <i class="della">bramíos</i> <i class="della">daben</i> <i class="della">les</i> <i class="della">anoyes!</i> [Ca].
Bramida [Pa. Ll]. 2. Ruíu asemeyáu al muxíu de la vaca [Ay]. Cfr. bramar.
bramu, el
📖: bramu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">bramu,</b>(TEST)
  1. bramu
    • Ca
  2. b class="della">bramu,</b
el Glayíos [Ca].
  1. 1. <b class="della">el </b>Glayíos [Ca].
Cfr. bramar.
brandal, el
📖: brandal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<barandal [Ay. y Ll. Bab. y PSil. Tor. Pr]. baranzal [Ay. JH. R]. bendal [Tb]. berendal [Sm. An. Cv. Oc]. blandal [Ar. Cruce]. blandeal [Os]. blandial [Cl. Os]. blanzal [Cl]. blindal [Cn (M)]. branzal [Cb]. brendal [y Ay. Ri. Qu. Tb. Sm. Cv. Oc. Oneta, Valdedo (Cv)]. brindal [Sm. Pzu. Cn]. grandal [Sr]. /////merendal [Colinas (Cv). Oc]. murendal [Oc]. /////banzal [Lln. Pa. Cg. Llib. Ay. An. AGO].>(TEST)
  1. brandal
    • Sb
    • Ca
    • Ll
  2. barandal
    • Ay
    • y Ll
    • Bab
    • y PSil
    • Tor
    • Pr
  3. baranzal
    • Ay
    • JH
    • R
  4. bendal
    • Tb
  5. berendal
    • Sm
    • An
    • Cv
    • Oc
  6. blandal
    • Ar
    • Cruce
  7. blandeal
    • Os
  8. blandial
    • Cl
    • Os
  9. blanzal
    • Cl
  10. blindal
    • Cn (M)
  11. branzal
    • Cb
  12. brendal
    • y Ay
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Cv
    • Oc
    • Oneta, Valdedo (Cv)
  13. brindal
    • Sm
    • Pzu
    • Cn
  14. grandal
    • Sr
  15. merendal dudoso (certainty = baxa)
    • Colinas (Cv)
    • Oc
  16. murendal
    • Oc
  17. banzal dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Llib
    • Ay
    • An
    • AGO
Farnal, depósitu o caxón onde cai la farina molío pol molín [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Llib. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (M). An. Cv. Tox. Oc. Cruce. /Eo/. JH. R. AGO. Vg. Llomb]: Cuí la farina del berendal [An]. Depósitu del rabil onde cai’l granu desempoxao [Ll]. Pilón de madera del pisón onde cai’l granu de la escanda [Sm]. Pieza del molín [Cn]. 2. Montón de farina que se va formando nel depósitu llamáu brendal [Cv]. 3. Antepechu, xeneralmente de madera, onde se suxeten les reyes d’un corredor o balcón [Tor]. Sitiu onde hai barandielles [Ay]. Barandiella [Pr (= barandiella)]. //La tierra ta güelma cumu un merendal ‘la tierra ta mui esponxao’ [Moraos (Cv)].
  1. 1. Farnal, depósitu o caxón onde cai la farina molío pol molín [Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Llib. Sr. Sb. Ca. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Cn (M). An. Cv. Tox. Oc. Cruce. /Eo/. JH. R. AGO. Vg. Llomb]: <i class="della">Cuí</i> <i class="della">la</i> <i class="della">farina</i> <i class="della">del</i> <i class="della">berendal</i> [An]. Depósitu del rabil onde cai’l granu desempoxao [Ll]. Pilón de madera del pisón onde cai’l granu de la escanda [Sm]. Pieza del molín [Cn].
  2. 2. Montón de farina que se va formando nel depósitu llamáu brendal [Cv].
  3. 3. Antepechu, xeneralmente de madera, onde se suxeten les reyes d’un corredor o balcón [Tor]. Sitiu onde hai barandielles [Ay]. Barandiella [Pr (= barandiella)]. //<i class="della">La</i> <i class="della">tierra</i> <i class="della">ta</i> <i class="della">güelma</i> <i class="della">cumu</i> <i class="della">un</i> <i class="della">merendal</i> ‘la tierra ta mui esponxao’ [Moraos (Cv)].
Abúltanos que les aceiciones conseñaes fáennos ver dos referencies fondes, etimolóxicamente falando: a) d’un llau §1-2 ‘caxón o depósitu de la farina’ o ‘montón de farina nel brandal’; b) d’otru §3 ‘barandiella’. De mano nun habría imposibilidá de que’l ‘depósitu’ se fexere con vares colo que bien pudiere tratase de realidaes xustificaes dende una mesma propuesta etimolóxica, anque con especificaciones semántiques destremaes. Podría tratase, entós, d’una formación sol llat. UARA, -AE ‘vara, percha’ nel aniciu del ast. vara (→ baranda, barandiella y, a lo meyor, bárganu, baragaña, etc.). De ser les coses asina brandal → barandal nun sedría otro qu’una formación abondativa sobro baranda, esto ye, habría entendese too ello baxo un mesmu epígrafe. Pero xunto a esta primera interpretación unitaria, ha observase otra posibilidá interpretativa: α) que namái l’aceición §3 ‘barandiella’ s’esplique dende’l citáu UARA; β) que les aceiciones §1-2 se xustifiquen partiendo del célticu *BRINNO- ‘salváu, fariellu’ (TLG 34), con -NN- que bien podría ser el resultáu d’una asimilación del grupu más antiguu de -ND-, nuna etapa previa *BRIND-; nun ha refugase tampoco la idea de ver nel ast. brendal una variante del galu *BRINTA ‘cestu’ (TLG). En tou casu paez que l’ast. brendal ha entendese rellacionáu cola voz de Cantabria bren ‘salváu’, ‘fariellu’ tenida por occitanismu (BRENN ‘id’) d’aniciu prerromanu por Corominas-Pascual (DCECH s.v. bren) y qu’encaxa perbién colo que paez el so equivalente y sinónimu d’aniciu llat. farinaast. farnal (cfr.). Una nueva posibilidá interpretativa pa brandal ‘depósitu de la fariña’ (§1) podría debese a un deriváu del llat. MERENDA ‘xinta o comida de la tarde’ (EM s.v. mereo) cola amestadura del suf. -ALIS > merendal → berendal (→ barandal) → brendal, espresiones toes estes que puen xustificar el restu de les anotaes teniendo en cuenta los compromisos ente unes y otres. Semánticamente el brandal (y variantes) pudo tener el significáu de ‘depósitu de fariña molío’ polo que la propuesta etimolóxica dende’l llat. merenda hebo almitir los pasos de ‘xinta’ → * ‘lo que s’emplega pa la xinta’→ * ‘fariña (que ta na base de lo que se xinta)’. Nada habría estrañanos nestes propuestes pues a lo llargo’l tiempu les influencies pudieron ser destremaes como entá güei nos dexen ver delles de les variantes citaes testigos del influxu de términos talos como banzu, granza, etc. Una formación paralela a brandal, anque con sufixu dixebráu, sedría ast. branderu (cfr.). Ye posible que sol ast. brandal se fexere’l verbu desbrandalar ‘romper’ (cfr.) y el términu emparentáu desbrandaladura (cfr.) con una referencia al fechu de ‘frayar el granu pa facelo fariña’.
branderu, el*
📖: branderu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brandeiru [Tox. Oneta (Cv). Oc]. //brandeiro [Valdedo (Cv). Eo]. grandeiro [Eo].>(TEST)
  1. branderu
    • Cv
  2. brandeiru
    • Tox
    • Oneta (Cv)
    • Oc
  3. brandeiro eonaviego
    • Valdedo (Cv)
    • Eo
  4. grandeiro
    • Eo
Depósitu o caxón onde cai la farina molío nel molín [Tox. Cv. Oc. /Eo/]. Cfr. brandal.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Depósitu o caxón onde cai la farina molío nel molín [Tox. Cv. Oc. /Eo/]. Cfr. <i class="della">brandal</i>.
braneta, la
📖: braneta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Conxuntu de brases [PSil]: <i class="della">Si</i>(TEST)
  1. braneta
  2. Conxuntu de brases [PSil]: <i class="della">Si</i
nun fais una buena braneta nun podemos asar l’animal [PSil].
  1. 1. <i class="della">nun</i> <i class="della">fais</i> <i class="della">una</i> <i class="della">buena</i> <i class="della">braneta</i> <i class="della">nun </i><i class="della">podemos</i> <i class="della">asar</i> <i class="della">l’animal</i> [PSil].
Quiciabes del xerm. BRAND ‘llama’, ‘tizón’, col suf. dim. -eta, términu asitiáu nos verbos cast. blandir, port. brandir (DEEH), cat. brandar ‘encender un fueu intensu’ (DECLC s.v. brandar). A la escontra de la nuesa interpretación taría’l fechu de que’l resultáu ástur ufriría una reducción inusual -ND-> -n-. Ye posible, en tou casu, que tenga que se partir d’un aniciu xermánicu con -nn- pues el gót. amuesa una variante BRINNAR ‘quemar’ (GED s.v. *brinnan). Per otru llau, a la vera del femenín y diminutivu braneta l’ast. ufre tamién la variante masculina branete (cfr.).
branete, el
📖: branete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">branete,</b>(TEST)
  1. branete
  2. b class="della">branete,</b
el Rescaldu [Pzu].
  1. 1. <b class="della">el </b>Rescaldu [Pzu].
Cfr. braneta.
branque, el
📖: branque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<braque [y Lln].>(TEST)
  1. branque
  2. braque
    • y Lln
Cast. codaste [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">codaste </i>[JH].
Parte delantera del barcu o lancha [Lln. Xx]. Proa [PVeiga]. Pieza gruesa y curva, de madera o fierro, que fai la proa de la nave [Llu]. Cadarma principal de la proa d’una embarcación [Xx]. Pieza de proa [Tox]. Pieza de chalanu [/Eo/]. //De branque ‘avanzando contra l’aire’ [Llu (= de branqueallo)]. {Según JH: “hay branque de popa y branque de proa”}. Pallabra escandinava tresmitida pel normandu ant. BRANDT ‘proa’ (DCECH s.v. branque).
branu, el
📖: branu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. branu
Cfr. verañu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">verañu</i>.
braña, la
📖: braña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pastos de branu [Cg. Ay. Pzu. CCabal 1951: 201] nes tierres que son d’un pueblu [Oc]. Praderíes comunales onde’l ganáu pasta y s’asitia de branu [Md]. Pastu de branu nos puertos o na falda de dalgún monte, onde hai agua [Sm]. Pastos altos [Or (S)]. Terrén alto ente montes con praos nel fondu [Bab]. Pastos altos comunales onde va’l ganáu de primavera a la seronda [Tb]. Puertu con pastos de branu [Mi]. Sitiu altu onde xube de branu’l ganáu [Ay]. Pastizal de monte onde va’l ganáu (vaques, oveyes) dende l’entamu la primavera a la seronda [Qu]. Pastizal d’altura ocupáu en delles époques del añu [Ri]. Prau con agua y cabaña a la vera’l monte onde’l ganáu pue pastar [Sm]. Zona de monte a la vera la mayada [PSil]. Monte con prau, sitiu de pastu [An]: <i class="della">N’El Chanu la Sierra hai una gran braña </i>[An]. Pastu de branu, polo común na falda de dalgún monte onde hai agua y prau [JH]. 2. Terrén delantre la puerta la cabaña [Lln (S)]. Paraxe con un pastu pequeñu [Lln (S)]. Monte con dalgo de prau, non zarrada, ensin males yerbes [Lln (S) = campera]. Prau pa pastu con agua o terrén lliento aunque non necesariamente monte [JH]. 3. Mayada [Qu. Tb. Sd. PSil]. Casería que se tien no alto’l monte [Ca]. 4. Pastos altos habitaos [Pm (S)]. Pueblu nel monte [Tox]. Pueblu onde enveranguen los vaqueiros [Sm]. Sitiu onde viven los vaqueiros (güei la mayoría de les <i class="della">brañes</i>(TEST)
  1. braña
  2. Pastos de branu
    • Cg
    • Ay
    • Pzu
    • CCabal 1951: 201] nes tierres que son d’un pueblu [Oc
  3. Praderíes comunales onde’l ganáu pasta y s’asitia de branu
    • Md
  4. Pastu de branu nos puertos o na falda de dalgún monte, onde hai agua
    • Sm
  5. Pastos altos
    • Or (S)
  6. Terrén alto ente montes con praos nel fondu
    • Bab
  7. Pastos altos comunales onde va’l ganáu de primavera a la seronda
    • Tb
  8. Puertu con pastos de branu
    • Mi
  9. Sitiu altu onde xube de branu’l ganáu
    • Ay
  10. Pastizal de monte onde va’l ganáu (vaques, oveyes) dende l’entamu la primavera a la seronda
    • Qu
  11. Pastizal d’altura ocupáu en delles époques del añu
    • Ri
  12. Prau con agua y cabaña a la vera’l monte onde’l ganáu pue pastar
    • Sm
  13. Zona de monte a la vera la mayada
    • PSil
  14. Monte con prau, sitiu de pastu
    • N’El Chanu la Sierra hai una gran braña [An.">An]: <i class="della">N’El Chanu la Sierra hai una gran braña </i>[An
  15. Pastu de branu, polo común na falda de dalgún monte onde hai agua y prau
    • JH
  16. 2
  17. Terrén delantre la puerta la cabaña
    • Lln (S)
  18. Paraxe con un pastu pequeñu
    • Lln (S)
  19. Monte con dalgo de prau, non zarrada, ensin males yerbes
    • Lln (S) = campera
  20. Prau pa pastu con agua o terrén lliento aunque non necesariamente monte
    • JH
  21. 3
  22. Mayada
    • Qu
    • Tb
    • Sd
    • PSil
  23. Casería que se tien no alto’l monte
    • Ca
  24. 4
  25. Pastos altos habitaos
    • Pm (S)
  26. Pueblu nel monte
    • Tox
  27. Pueblu onde enveranguen los vaqueiros
    • Sm
  28. Sitiu onde viven los vaqueiros (güei la mayoría de les <i class="della">brañes</i
son de morada continua) [Vd]. Pobláu habitáu por vaqueiros (suelen asitiase en zones altes poco productives) [Cv]. Aldea, pueblu cerca, o ente los pastos de branu [Md]. “Ciertas aldeas de pastores en otros tiempos transhumantes que existen en algunos concejos del occidente asturiano” [Oc]. 5. Tierres baxes, llientes, pantanoses y salobres pa pastu, de gran estensión, onde s’axunten munchos animales [R]. //Brañas d’abaxu ‘pueblos de Miranda, Salas etc., a los que baxen los vaqueiros de Somiedu pel iviernu’ [Sm]. //Dir pa la braña ‘xubir al entamar el branu col ganáu hacia les caseríes más altes y alloñaes de los pueblos’ [Ll (i)].///Cuandu Telvona paríu/en el altu de la braña/ente todas las vaqueiras (sic)/nun fonon pa partoriala [Tb]. braneas pascua quas uulgus dicit seles 853 (s.XII) [DCO-I/19] bustos pernominatos Loarrio et longe branias 857 (s.XII) [DCO-I/23] branea qui est in ipso busto Cirio qui est iuxta pinna maiore 863 (s.XIII) [DCO-I/37] braneas prenominatas Porciles Gamoneto 905 (s.XII) [DCO- I/61] Petra_fita Uallina Bustello Eros Brania Trauersa Petroso Faeto Illos Pontones 905 (s.XII) [DCO-I/64] piscationibus fluminis et maris in aqueductibus in seruis in ancillis in braniis 905 (s.XII) [DCO-I/63] cum montibus cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 905 (s.XII) [DCO-I/67] cum montibus cum azoreras uenacionibus fontibus pratis pas- cuis braneis 906 (s.XIV) DCO-I/72] brania cum azoreras venacionibus fontibus pratis pascuis braneys 906 (s. XIII) [ACL/34] per media brania Marin et per posatorio de Karzeto 912 (s.XII) [DCO-I/82] cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 912 (s.XII) [DCO-I/84]; 926 (s.XII) [DCO-I/97] per illam serram de Rio de Molino et per Brania Gaudentii [920](f.) [ACL/84] aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 921 (s.XII) [DCO-I/93; DCO-I/87]; 1036(or.) [DCO-I/154] uinderemus uobis terra in illa Brania 942(or.) [ACL/234] cum aztoreras et gauilanzeras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 972 (s. XII) [DCO-I/111] fontibus braneis uenationibus aztoreras gauilanceras 975 (s. XII) [DCO-I/113] uenaciones aztoreras et gauilanceras branea pernominata de Gebles 1011(or.) [DCO-I/135] per brania extremaria et per azebo coruo 1032(or.) [MB/62] lexo ipsos pratos deBranias 1055(or.) [MSAH-II/269] braneas uenationes aztoreras et gauilanzeras 1095 (s. XII) [DCO-I/314]
illo cauaco de super braneam de illo peuidal et per laccum 1132 (s. XIV) [DCO-I/381] per colladam de Ieguas per lazum de illa Brania 1177(or.) [ACL/477] montes uero et braniam 1195(or.) [ACL/64] in Pezeni I brania [s. XII-XIII](or.) [SV/207] infra istos terminos sunt bragnas de Uarzena: Bustello ... Be- sapea 1207 [LRCourias/160] super mandationes et bragnas et montes regales 1207 [LR- Courias/168] partirunt ... illas bragnas inter Uarzena et regem ... varga- naz del re 1207 [LRCourias/170] infra istos terminos do istas bragnas nominatas: ... ela Can- dana ... Auauercios [LRCourias/167] quanto lantado et inserto in ipso cellario de Brannas fecit 1224(or.) [SV/135] dalent per illo de Iohannes Brannis daquent per illo de Sancti Salvatori 1230(or.) [SV/201] brannas et pauco et multo a monte et a ualle 1230(or.) [SV/197] illa nostra branna qui iaz en tar termino et afronta en rio 1239(or.) [SP-I/164] a la brana de nabedu & a la regera de loderas 1243 [MB- II/30] Joan monazion de Brannas Johan Martiniz de Lamero 1251(or.) [SV-IV(2)/57] el quarto ermun del heredamiento de toda la branna de Penna Edrada 1270(or.) [SV-IV(1)/73] de la una parte por la branna de los de Pozana 1270(or.) [SV- IV(1)/73] de la otra parte fiere enna branna que foe de donna Orraca 1270(or.) [SV-IV(1)/73] deuisas rroças felgueras brannas lantado & por lantar pas- çiones 1282 [MB-II/118] de branna decende a la agua_uerti a aiuso & ue salir 1289 [DCO-V/165] estas brannas ia dichas assi determinadas con suas entradas 1296(or.) [SP-I/299] e estas brannas iazen en tales terminos 1296(or.) [SP-I/298] duas brannes que iazen en Castiello que ye en Villar de Vello 1296(or.) [SP-I/298] ende para la branna de la abbadessa 1362(or.) [SB/282] tierra del Llaguo de la Branna con los tres pedaços que yazen 1369(or.) [SP-II/431] cobo a Elvira Suariz la suerte del Lago de la Branna 1370(or.) [SP-II/435] dos cerezalles mollares que estan en la Branna 1370(or.) [SP- II/434] la meatat de la losa del Llano de la Branna 1370(or.) [SP- II/435] llegaron a la Branna e fezieron quatro partidas de las roças 1370(or.) [SP-II/435] enna Riestra de la Branna ela castannar ruvial 1370(or.) [SP- II/435] la tierra de la Branna que yaz en torna del castannedo de 1370(or.) [SP-II/435] todas las brannyas o arroturas que pertenesçian o heredauan a este corral 1375(or.) [SB/300] de anbas las tornas la branna que dizen de Pumarmex 1403(or.) [VC-II/149] sennorios e cotos e montes e brannas bravo e dondo 1431(or.) [SP-III/316] levava en su vida las branas e terminos de Cueba 1465(or.) [VC-I/266] la mitad de dos branas que disen de Santa Marina 1465(or.) [VC-I/273] brannas e montes e prados e pascos que estavan 1470(or.) [VC-II/205] la branna o brannas que ay estovieren e baqueros que dian 1471(or.) [VC-II/241] en la dicha branna e piedra monon e los pleitos e contiendas 1471(or.) [VC-II/240] una branna que se desia de la Sierra de la Piedra 1471(or.) [VC-II/239] de parte de zima la canpa de la branna de Piqueros 1482(or.) [SP-IV/226] otra tierra que jas en la lonba de la Branna 1490(or.) [VC- II/300] la metad de la branna de Buslas que jas en el puerto 1490(or.) [VC-II/295] para que la pueble e faga en ella branna e cabannas 1490(or.) [VC-II/295] oyra desir a los antigos de Saliençia que la branna de Bus- las 1491(or.) [VC-II/317] probas de commo la branna de Buslas pertesçe a la iglesia 1491(or.) [VC-II/316] que avia referta sobre las brannas de Val de Saliençia 1491(or.) [VC-II/316] partir e atenpar las brannas de Val de Saliençia estando ayuntados 1491(or.) [VC-II/317] que repartiran e atenparan çerca las brannas de Val de Sal- yençia 1491(or.) [VC-II/317] de vna frontera ela fuente de Brannuca de parte de çima 1509(or.) [SB/371] si no es campiña espessa como braña, se debe mazear grandemente, con mazo redondo, antes de entrar ha trillar, para que haga clavo a manera de estragal [Grangerías XVIII: 795] a las brañas baxeras de sobre las cabañas de Carrandi [Grangerías XVIII: 851] por fantasma de ñubes lu tuviera, o por torre fundada n’una braña [Judit 192] Y é na fuente que cuerre pela braña [Vida aldea 271] “En cuanto al significado de braña en Galicia y en Asturias y al significado de breña en castellano, he notado que por
ignorar el origen de las voces se confunden los significados. Muchos creen que lo mismo es breña que braña en cuanto a significado y a nombre; no hay inconveniente en creerlo así. Pero yo soy descontentadizo y procuraré probar que braña y breña se diferencian en nombre y en significado. Breña es de raíz gótica, y braña de raíz latina. La voz braña significa pasto de verano y breña significa bosque inculto y cerrado, más para caza que para pasto(..). Como en Asturias son tan altos los montes y están tan encadenados, hay en Asturias muchas brañas, y aun muchos lugares con esos nombres” [Sarmiento (Colección 408-409)] el términu braña talmente como se conseña nel documentu del sieglu XII que sigue darréu, habremos entendelu con una pers- peutiva en que se llama baraniam de ganado a lo que, de mano, nun ye sinón ‘el ganáu de la braña’, ‘rebañu de ganáu’: stetit po- pulata in caseriis dum uixi propter meam baraniam de ganado 1188(or.) [SV/541]. Sobro braña féxose’l verbu brañar (cfr.) col deverbal y abondativu brañada (cfr.). Tamién el documen- táu brañal (cfr.), brañegu (cfr.); tamién brañeiru (cfr. brañeru) términu sol que se fexo’l verbu abrañeirar (cfr. abrañerar). Ye posible qu’ast. braiñera (cfr. braiñeru, a, o) sía una variante de brañeru, a, o (cfr.) con una [j] esgayada de la nasal palatal. Nun paez que perteneza a la mesma familia’l verbu embrañar (cfr.) cuando’l so conteníu empobina a tenelu en rellación con con breña o maraña (cfr.). En sen contrariu, el participiu eonaviegu embrañado ‘muertu de fríu’, ‘tiesu’ [/Eo/] abúltanos un deri- váu de *embrañar ‘facer la braña’, ‘tar na braña’ por caraute- rizase los pastos altos por ser fríos.
  1. son de morada continua) [Vd]. Pobláu habitáu por vaqueiros (suelen asitiase en zones altes poco productives) [Cv]. Aldea, pueblu cerca, o ente los pastos de branu [Md]. “Ciertas aldeas de pastores en otros tiempos transhumantes que existen en algunos concejos del occidente asturiano” [Oc]. 5. Tierres baxes, llientes, pantanoses y salobres pa pastu, de gran estensión, onde s’axunten munchos animales [R]. //Brañas d’abaxu ‘pueblos de Miranda, Salas etc., a los que baxen los vaqueiros de Somiedu pel iviernu’ [Sm]. //Dir pa la braña ‘xubir al entamar el branu col ganáu hacia les caseríes más altes y alloñaes de los pueblos’ [Ll (i)].///Cuandu Telvona paríu/en el altu de la braña/ente todas las vaqueiras (sic)/nun fonon pa partoriala [Tb]. braneas pascua quas uulgus dicit seles
  2. 853 (s.XII) DCO-I/19
  3. bustos pernominatos Loarrio et longe branias
  4. 857 (s.XII) DCO-I/23
  5. branea qui est in ipso busto Cirio qui est iuxta pinna maiore
  6. 863 (s.XIII) DCO-I/37
  7. braneas prenominatas Porciles Gamoneto
  8. 905 (s.XII) DCO- I/61
  9. Petra_fita Uallina Bustello Eros Brania Trauersa Petroso Faeto Illos Pontones
  10. 905 (s.XII) DCO-I/64
  11. piscationibus fluminis et maris in aqueductibus in seruis in ancillis in braniis
  12. 905 (s.XII) DCO-I/63
  13. cum montibus cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis
  14. 905 (s.XII) DCO-I/67
  15. cum montibus cum azoreras uenacionibus fontibus pratis pas- cuis braneis 906 (s.XIV) DCO-I/72]
  16. brania cum azoreras venacionibus fontibus pratis pascuis braneys
  17. 906 (s. XIII) ACL/34
  18. per media brania Marin et per posatorio de Karzeto
  19. 912 (s.XII) DCO-I/82
  20. cum aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 912 (s.XII) [DCO-I/84];
  21. 926 (s.XII) DCO-I/97
  22. per illam serram de Rio de Molino et per Brania Gaudentii [920](f.)
  23. ACL/84
  24. aztoreras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis 921 (s.XII) [DCO-I/93; DCO-I/87];
  25. 1036(or.) DCO-I/154
  26. uinderemus uobis terra in illa Brania
  27. 942(or.) ACL/234
  28. cum aztoreras et gauilanzeras uenationibus fontibus pratis pascuis braneis
  29. 972 (s. XII) DCO-I/111
  30. fontibus braneis uenationibus aztoreras gauilanceras
  31. 975 (s. XII) DCO-I/113
  32. uenaciones aztoreras et gauilanceras branea pernominata de Gebles
  33. 1011(or.) DCO-I/135
  34. per brania extremaria et per azebo coruo 1032(or.) [MB/62] lexo ipsos pratos deBranias 1055(or.) [MSAH-II/269] braneas uenationes aztoreras et gauilanzeras 1095 (s. XII)
  35. DCO-I/314

  36. illo cauaco de super braneam de illo peuidal et per laccum
  37. 1132 (s. XIV) DCO-I/381
  38. per colladam de Ieguas per lazum de illa Brania
  39. 1177(or.) ACL/477
  40. montes uero et braniam
  41. 1195(or.) ACL/64
  42. in Pezeni I brania [s. XII-XIII](or.)
  43. SV/207
  44. infra istos terminos sunt bragnas de Uarzena: Bustello ... Be- sapea
  45. 1207 LRCourias/160
  46. super mandationes et bragnas et montes regales
  47. 1207 LR- Courias/168
  48. partirunt ... illas bragnas inter Uarzena et regem ... varga- naz del re
  49. 1207 LRCourias/170
  50. infra istos terminos do istas bragnas nominatas: ... ela Can- dana ... Auauercios
  51. LRCourias/167
  52. quanto lantado et inserto in ipso cellario de Brannas fecit
  53. 1224(or.) SV/135
  54. dalent per illo de Iohannes Brannis daquent per illo de Sancti Salvatori
  55. 1230(or.) SV/201
  56. brannas et pauco et multo a monte et a ualle
  57. 1230(or.) SV/197
  58. illa nostra branna qui iaz en tar termino et afronta en rio
  59. 1239(or.) SP-I/164
  60. a la brana de nabedu & a la regera de loderas
  61. 1243 MB- II/30
  62. Joan monazion de Brannas Johan Martiniz de Lamero
  63. 1251(or.) SV-IV(2)/57
  64. el quarto ermun del heredamiento de toda la branna de Penna Edrada
  65. 1270(or.) SV-IV(1)/73
  66. de la una parte por la branna de los de Pozana
  67. 1270(or.) SV- IV(1)/73
  68. de la otra parte fiere enna branna que foe de donna Orraca
  69. 1270(or.) SV-IV(1)/73
  70. deuisas rroças felgueras brannas lantado & por lantar pas- çiones
  71. 1282 MB-II/118
  72. de branna decende a la agua_uerti a aiuso & ue salir
  73. 1289 DCO-V/165
  74. estas brannas ia dichas assi determinadas con suas entradas
  75. 1296(or.) SP-I/299
  76. e estas brannas iazen en tales terminos
  77. 1296(or.) SP-I/298
  78. duas brannes que iazen en Castiello que ye en Villar de Vello
  79. 1296(or.) SP-I/298
  80. ende para la branna de la abbadessa
  81. 1362(or.) SB/282
  82. tierra del Llaguo de la Branna con los tres pedaços que yazen
  83. 1369(or.) SP-II/431
  84. cobo a Elvira Suariz la suerte del Lago de la Branna
  85. 1370(or.) SP-II/435
  86. dos cerezalles mollares que estan en la Branna
  87. 1370(or.) SP- II/434
  88. la meatat de la losa del Llano de la Branna
  89. 1370(or.) SP- II/435
  90. llegaron a la Branna e fezieron quatro partidas de las roças
  91. 1370(or.) SP-II/435
  92. enna Riestra de la Branna ela castannar ruvial
  93. 1370(or.) SP- II/435
  94. la tierra de la Branna que yaz en torna del castannedo de
  95. 1370(or.) SP-II/435
  96. todas las brannyas o arroturas que pertenesçian o heredauan a este corral
  97. 1375(or.) SB/300
  98. de anbas las tornas la branna que dizen de Pumarmex
  99. 1403(or.) VC-II/149
  100. sennorios e cotos e montes e brannas bravo e dondo
  101. 1431(or.) SP-III/316
  102. levava en su vida las branas e terminos de Cueba
  103. 1465(or.) VC-I/266
  104. la mitad de dos branas que disen de Santa Marina
  105. 1465(or.) VC-I/273
  106. brannas e montes e prados e pascos que estavan
  107. 1470(or.) VC-II/205
  108. la branna o brannas que ay estovieren e baqueros que dian
  109. 1471(or.) VC-II/241
  110. en la dicha branna e piedra monon e los pleitos e contiendas
  111. 1471(or.) VC-II/240
  112. una branna que se desia de la Sierra de la Piedra
  113. 1471(or.) VC-II/239
  114. de parte de zima la canpa de la branna de Piqueros
  115. 1482(or.) SP-IV/226
  116. otra tierra que jas en la lonba de la Branna
  117. 1490(or.) VC- II/300
  118. la metad de la branna de Buslas que jas en el puerto
  119. 1490(or.) VC-II/295
  120. para que la pueble e faga en ella branna e cabannas
  121. 1490(or.) VC-II/295
  122. oyra desir a los antigos de Saliençia que la branna de Bus- las
  123. 1491(or.) VC-II/317
  124. probas de commo la branna de Buslas pertesçe a la iglesia
  125. 1491(or.) VC-II/316
  126. que avia referta sobre las brannas de Val de Saliençia
  127. 1491(or.) VC-II/316
  128. partir e atenpar las brannas de Val de Saliençia estando ayuntados
  129. 1491(or.) VC-II/317
  130. que repartiran e atenparan çerca las brannas de Val de Sal- yençia
  131. 1491(or.) VC-II/317
  132. de vna frontera ela fuente de Brannuca de parte de çima
  133. 1509(or.) SB/371
  134. si no es campiña espessa como braña, se debe mazear grandemente, con mazo redondo, antes de entrar ha trillar, para que haga clavo a manera de estragal
  135. Grangerías XVIII: 795
  136. a las brañas baxeras de sobre las cabañas de Carrandi
  137. Grangerías XVIII: 851
  138. por fantasma de ñubes lu tuviera, o por torre fundada n’una braña
  139. Judit 192
  140. Y é na fuente que cuerre pela braña
  141. Vida aldea 271
  142. “En cuanto al significado de braña en Galicia y en Asturias y al significado de breña en castellano, he notado que por
    ignorar el origen de las voces se confunden los significados. Muchos creen que lo mismo es breña que braña en cuanto a significado y a nombre; no hay inconveniente en creerlo así. Pero yo soy descontentadizo y procuraré probar que braña y breña se diferencian en nombre y en significado. Breña es de raíz gótica, y braña de raíz latina. La voz braña significa pasto de verano y breña significa bosque inculto y cerrado, más para caza que para pasto(..). Como en Asturias son tan altos los montes y están tan encadenados, hay en Asturias muchas brañas, y aun muchos lugares con esos nombres”
  143. Sarmiento (Colección 408-409)
  144. el términu braña talmente como se conseña nel documentu del sieglu XII que sigue darréu, habremos entendelu con una pers- peutiva en que se llama baraniam de ganado a lo que, de mano, nun ye sinón ‘el ganáu de la braña’, ‘rebañu de ganáu’: stetit po- pulata in caseriis dum uixi propter meam baraniam de ganado 1188(or.) [SV/541]. Sobro braña féxose’l verbu brañar (cfr.) col deverbal y abondativu brañada (cfr.). Tamién el documen- táu brañal (cfr.), brañegu (cfr.); tamién brañeiru (cfr. brañeru) términu sol que se fexo’l verbu abrañeirar (cfr. abrañerar). Ye posible qu’ast. braiñera (cfr. braiñeru, a, o) sía una variante de brañeru, a, o (cfr.) con una [j] esgayada de la nasal palatal. Nun paez que perteneza a la mesma familia’l verbu embrañar (cfr.) cuando’l so conteníu empobina a tenelu en rellación con con breña o maraña (cfr.). En sen contrariu, el participiu eonaviegu embrañado ‘muertu de fríu’, ‘tiesu’ [/Eo/] abúltanos un deri- váu de *embrañar ‘facer la braña’, ‘tar na braña’ por caraute- rizase los pastos altos por ser fríos.
  145. /Eo/
Del llat. *UERĀNEA ‘pastos de branu’ sigue la voz braña espar- dida dende Cantabria a Portugal. La etimoloxía parte de Caro- lina Michaëlis y acuéyenla autores como Meyer-Lübke (REW) anque se manifestaren a la escontra otros como García de Diego (DEEH s.v. vorago); tamién Corominas-Pascual que consideren la voz d’aniciu prerromán, quiciabes célticu (DCECH s.v. braña; 2016: 60). La llarga y pervieya documentación conseñada nel dominiu ástur permite almitir un étimu *uerania ensin nengún tipu d’entremez con otros posibles términos como breña (PE3: 38), como arriba afita la cita de Sarmiento, nin baranda (cfr.) o brandal (cfr.). Per otru llau la individualidá de braña ye clara de magar se llee na glosa del añu 853: braneas pascua quas uulgus dicit selesqu’anque güei nun paez conseñase como apellativu n’asturianu (seles) sí pue alvertise en Cantabria onde García Lomas (1999 s.v. sel) llueu, d’alvertir del so usu topo- nímicu, afita: “En nuestra opinión: Sel es el lugar comunal y propio para pastos designado, según las estaciones, en los pra- dillos bajos y naturales circundados de paredes secas o en los puertos altos y fragosos para sestear, dormir, ensombrarse o abrigarse los ganados que están bajo la custodia de pastores”. Na nuesa opinión na organización territorial d’Asturies hebo dase un tiempu en que los pastos comunales reservábense unos pal branu y otros pal iviernu acordies cola documentación qu’a- sina lo afita nel sieglu IX: bustos pernominatos tam de tempore uerani quam de tempore iberni 857 (s.XII) [DCO-I/23]. Proba- blemente a los primeros dióse-yos el nome de *UERANIA ‘(pas- tos) de branu’ > ast. braña ‘pastos de branu’; a los segundos HIBERNALES ‘(pastos) d’iviernu’ (EM; ABF) > ast. ivernales como afita non sólo l’usu apellativu de güei sinón la mesma toponi- mia como abenayá fexo ver J. M. Piel y llueu otros (TA 677). Lo que de xuru hebo pasar foi que, desaniciaos col tiempu parte de los usos tradicionales na organización estricta del territoriu, el términu braña espardió’l so emplegu non sólo al aprovecha- mientu y usu de pastos de branu sinón a otros pastos rixíos ta- mién por un criteriu coleutivu asemeyáu pero non a pastos aprovechaos necesariamente de branu. Ésa sedría, al mio ver, la razón de l’aparente contradicción que pue albidrase nes defini- ciones. Cosa daqué dixebrada ye l’aceición §5 recoyida enriba onde, agora, podría tratase d’una mala definición, aspeutu fre- cuente nel diccionariu d’Apolinar Rato y Hevia. Per otru llau,
brañada, la
📖: brañada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><brañá [Ll. Ri]. brañaa [V1830]>(TEST)
  1. brañada
  2. ident class="della" level="1"></ident><brañá
    • Ll
    • Ri
  3. brañaa
    • V1830
Númberu grande d’oveyes de cría [JH]. Manada de cabres y oveyes [Ll]. Cantidá de cabeces de ganáu del vaqueru a lo cabero l’iviernu [Ll(i)]. Rebañu pequeñu de reciella [JH]. Conxuntu d’animales que pasten xuntos [JH]: Un brañáa de gochos, de páxaros [JH]. Rebañu grande d’animales [Ri. AGO]. 2. Conxuntu grande de xente [Ri. AGO]. Multitú [DA]. 3. Montón [V1830]. //Brañaes ‘gran reunión de rapazos o animales’ [R]. Conxuntu de munches persones [JH. ByM]. //A brañaes ‘a montones de xente’ [AGO]. ‘muncho’ [LC]. //En brañaes ‘muncho’ [LC]. Cuando vieno otra brañada de señores á caballu [Coronación Carlos IV 176] Y desque salieron encaxáronse nos bracos; y cata’quí que tóa la brañáa entamó [San Mateo 29] A ó fo en so zaga una gran brañáa de xente [San Mateo 75] Y eso que s’axuntaron una brañáa de testigos falsos [San Mateo 115] Cfr. braña.
  1. Númberu grande d’oveyes de cría [JH]. Manada de cabres y oveyes [Ll]. Cantidá de cabeces de ganáu del vaqueru a lo cabero l’iviernu [Ll(i)]. Rebañu pequeñu de reciella [JH]. Conxuntu d’animales que pasten xuntos [JH]: Un brañáa de gochos, de páxaros [JH]. Rebañu grande d’animales [Ri. AGO]. 2. Conxuntu grande de xente [Ri. AGO]. Multitú [DA].
  2. DA
  3. 3. Montón [V1830]. //Brañaes ‘gran reunión de rapazos o animales’ [R]. Conxuntu de munches persones [JH. ByM]. //A brañaes ‘a montones de xente’ [AGO]. ‘muncho’ [LC]. //En brañaes ‘muncho’ [LC].
  4. LC
  5. Cuando vieno otra brañada de señores á caballu
  6. Coronación Carlos IV 176
  7. Y desque salieron encaxáronse nos bracos; y cata’quí que tóa la brañáa entamó
  8. San Mateo 29
  9. A ó fo en so zaga una gran brañáa de xente
  10. San Mateo 75
  11. Y eso que s’axuntaron una brañáa de testigos falsos
  12. San Mateo 115
  13. Cfr. braña.
brañal, el*
📖: brañal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="3"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. brañal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="3"></ident><i class="della">per</i
illam regueram del bragnal 1207 [LRCourias/26]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">illam</i> <i class="della">regueram</i> <i class="della">del</i> <i class="della">bragnal</i> 1207 [LRCourias/26]
Cfr. braña.
  1. Cfr. braña.
brañar
📖: brañar
🏗️: NO
✍️: NO
<brañear [Qu (Oc)]. abrañar [Lln. Sm].///<ident class="della" level="1"></ident>//abranar [Sm].>(TEST)
  1. brañar
    • Md
    • Oc
    • Tb
  2. brañear
    • Qu (Oc)
  3. abrañar
    • Lln
    • Sm
  4. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  5. abranar eonaviego
    • Sm
Atender les vaques na braña [Md] o na corte, catando, dándo- yos de comer, etc. [Sm]. Iguar y atender el ganáu fuera la corte [Oc]. Dir a la braña a atender les vaques [Tb]. Dir a la braña y volver [Md].
  1. 1. Atender les vaques na braña [Md] o na corte, catando, dándo- yos de comer, etc. [Sm]. Iguar y atender el ganáu fuera la corte [Oc]. Dir a la braña a atender les vaques [Tb]. Dir a la braña y volver [Md].
2. Catar, mucir y facer lo qu’esixen les vaques tolos díes pero especialmente nes primeres hores de la mañana o nes últimes de la tarde [Tb]. Catar, mucir el ganáu especialmente nes hores matinales o al atapecer [Qu]. 3. Pacer na pradería [Lln]. 4. Pasar el ganáu el branu na braña [Md]. 5. Embrangar [Md]. ///Mociquines de Robledo que abrañáis en Villarín, tenéi cuenta con los mozos que vos riesguen el mandil [ALl (Esfoyaza)]. Verbu fechu sol ast. braña (cfr.). Con too, la variante abranar ha xustificase como una formación sol ast. veranu branu (cfr.). L’ast. brañear ye posible qu’ufra un recuerdu d’una formación en -IDIARE.
brañegu, a, o
📖: brañegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<braniegu [Cn].>(TEST)
  1. brañegu
  2. braniegu
    • Cn
De lo que pertenez a la braña [JH]. Brañeru [Cn].
  1. 1. De lo que pertenez a la braña [JH]. Brañeru [Cn].
2. Propiu del branu [Cn]. //-as ‘aficionaes a pastar na vega o nes mayaes’ [Lln (S)]. Cfr. braña.
brañeru, a, el/la
📖: brañeru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<brañeiru/brañera [Tb. Sm. Md. PSil. Oc]. brañeira [Pzu].>(TEST)
  1. brañeru
  2. brañeiru/brañera
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Oc
  3. brañeira
    • Pzu
Persona qu’abraña [Sm].
  1. 1. Persona qu’abraña [Sm].
Persona que va a la braña tolos díes [Tb. Md]: Los brañeiros yá xubienon pal puertu [Tb]. Persona que ta na braña col ganáu [PSil]. Pastor que guarda les vaques nes brañes nos meses del branu [Oc]. Vaquera [Pzu]. 2. Habitante de la braña [Vd. Pzu]. Natural o vecín d’una braña [JH]. /// Aunque voy pa la braña no llevo pena, porque llevo el intento de ser brañera [ALl (Folk)]. Cfr. braña.
brañudu, a, o
📖: brañudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. brañudu
Cfr. breña.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">breña</i>.
braqueru, a, el/la
📖: braqueru
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
<braqueiru [Tb].>(TEST)
  1. braqueru
  2. braqueiru
    • Tb
Tratante en bracos o gochos [Tb]: Vinienon los braqueiros ya hubo bon mercáu [Tb].
  1. 1. Tratante en bracos o gochos [Tb]: <i class="della">Vinienon</i> <i class="della">los</i> <i class="della">braqueiros</i> <i class="della">ya </i><i class="della">hubo</i> <i class="della">bon</i> <i class="della">mercáu</i> [Tb].
- Los braqueros echaron á galmios [San Mateo 29] Formación sol ast. bracu (
  1. - Los braqueros echaron á galmios
  2. San Mateo 29
  3. Formación sol ast. bracu (
cfr.) o sol so responsable col suf. -ARIUS emplegáu pa facer nomes d’oficiu.
brasa, la
📖: brasa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<blasa [Lln].>(TEST)
  1. brasa
    • Ri
    • Sm
  2. blasa
    • Lln
Cast. brasa [Xral]. Áscuares [Xral. Ri. DA. V1830, R (brases)]. Lo que queda cuando quemó lleña [Lln]. //Tar cumu una brasa ‘tener perencesa la cara’ [Sm]. //Sin tener ni casa ni brasa ‘ensin tener nada’ [LC]. ///Brasa trai en senu lla que cría fíu ayenu [JH]. Sacar lla brasa con manu ayena [JH]. Ya que se queme la casa arrimase a la brasa ‘gastándose una cosa, pelo menos aprovechalo’ [Fabriciano].
  1. 1. Cast. brasa [Xral]. Áscuares [Xral. Ri. DA. V1830, R (brases)]. Lo que queda cuando quemó lleña [Lln]. //<i class="della">Tar cumu una brasa</i> ‘tener perencesa la cara’ [Sm]. //<i class="della">Sin</i> <i class="della">tener</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">ni</i> <i class="della">brasa </i>‘ensin tener nada’ [LC]. ///<i class="della">Brasa trai en senu lla que cría fíu ayenu </i>[JH]. <i class="della">Sacar lla brasa con manu ayena </i>[JH]. <i class="della">Ya que se queme</i> <i class="della">la</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">arrimase</i> <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">brasa</i> ‘gastándose una cosa, pelo menos aprovechalo’ [Fabriciano].
a sobrasa echá lleña y facé fuebu [HyL (F-O)/155] Pasiaben el camín, qu’eso diz qu’era,/como dicen, cual Pedro per so casa,/cantaben y baillaben de manera/que pa- recín cangrexos so la brasa,/solo que nestos ye la voz pos- trera,/pero aquellos cantanon, ensin tasa,/ensalmos al Señor, que-yos unviaba/el so ánxel que del fuibu los llibraba [BAúxa, Sueños (Poesíes 201-208)] Pallabra común a toles llingües romances d’occidente, d’orixe inciertu (DCECH s.v. brasa), quiciabes un xermanismu [EM s.v. *brasas; REW; Reinhart (1946: 299); DEEH] que xustificaría tamién una formación verbal abrasar (
  1. a sobrasa echá lleña y facé fuebu
  2. HyL (F-O)/155
  3. Pasiaben el camín, qu’eso diz qu’era,/como dicen, cual Pedro per so casa,/cantaben y baillaben de manera/que pa- recín cangrexos so la brasa,/solo que nestos ye la voz pos- trera,/pero aquellos cantanon, ensin tasa,/ensalmos al Señor, que-yos unviaba/el so ánxel que del fuibu los llibraba
  4. BAúxa, Sueños (Poesíes 201-208)
  5. Pallabra común a toles llingües romances d’occidente, d’orixe inciertu (DCECH s.v. brasa), quiciabes un xermanismu [EM s.v.
  6. *brasas; REW; Reinhart (1946: 299); DEEH] que xustificaría tamién una formación verbal abrasar (
cfr.). Sobro ast. brasa iguóse tamién l’abondativu brasada (cfr.) y el nuevamente incrementáu brasedal (cfr.). Col suf. -ARIUS féxose ast. braseru (cfr.), nome d’utensiliu con una posible variante femenina *brasera que conocemos gracies al compuestu con un siguidor de SŬB > so como primer elementu, sobrasera (cfr.).
brasada, la
📖: brasada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. brasada
    • Lln
Brases que se caltienen llueu de matar el fueu que se prendiere [Lln].
  1. 1. Brases que se caltienen llueu de matar el fueu que se prendiere [Lln].
Cfr. brasa.
brasedal, el
📖: brasedal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘con- xuntu de brases’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aya</i>(TEST)
  1. brasedal
  2. Términu conocíu pela documentación na aceición de ‘con- xuntu de brases’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">aya</i
gran brasedal sin fumo [Grangerías XVIII: 1053]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">gran</i> <i class="della">brasedal</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">fumo</i> [Grangerías XVIII: 1053]
colgarle sobre dicho brasedal [Grangerías XVIII: 1053]
  1. colgarle sobre dicho brasedal
  2. Grangerías XVIII: 1053
Cfr. brasa.
braseru, el
📖: braseru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<braseiru [Qu. Sd. Sm. Bab. Cv. Tox. Vg]. +brasiru [Bi. Ay. Ri]. //braseiro [Eo].>(TEST)
  1. braseru
    • Rs
    • Lln
  2. braseiru
    • Qu
    • Sd
    • Sm
    • Bab
    • Cv
    • Tox
    • Vg
  3. brasiru metafonía
    • Bi
    • Ay
    • Ri
  4. braseiro eonaviego
    • Eo
Cast. brasero [Rs. Bi. Qu. Sd. Bab. Tox. /Eo/. Vg]. Sitiu onde hai brases [Ay]. Cacíu redondu, xeneralmente de llatón o cobre, onde s’asitien les brases pa calentase [Lln]. 2. Rescaldu del fornu o de la cocina [Ri. Sm. Cv]. Cfr. brasa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">brasero</i> [Rs. Bi. Qu. Sd. Bab. Tox. /Eo/. Vg]. Sitiu onde hai brases [Ay]. Cacíu redondu, xeneralmente de llatón o cobre, onde s’asitien les brases pa calentase [Lln].
  3. 2. Rescaldu del fornu o de la cocina [Ri. Sm. Cv]. Cfr. <i class="della">brasa</i>.
brau, brava, bravo*
📖: brau
🔤: , brava, bravo*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 brava,, bravo
<brau/bra [Sb. Ca]. +brou/bra [Sb]. {“adjetivo determinativo, que se antepone al nombre” [Ca]}.>(TEST)
  1. brau
    • Ci
  2. {“adjetivo determinativo, que se antepone al nombre” [Ca]}
  3. brau/bra
    • Sb
    • Ca
  4. brou/bra metafonía
    • Sb
Bravu, bonu, grande [Sb]: E brau muzu (‘bon’) [Sb]: Tien brau prau [Sb]. 2. Munchu [Ca]: Hai brau felechu [Ca]: Esti prau tien bra herba [Ca]: Tien braos pelos [Sb]. //Alv. ‘abondo’ [Ci (VB). Ca]: Brau yo cuándo vien fulano, brau m’importa a mí eso [Ci (VB)].
  1. 1. Bravu, bonu, grande [Sb]: <i class="della">E</i> <i class="della">brau</i> <i class="della">muzu</i> (‘bon’) [Sb]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">brau</i><i class="della"> prau </i>[Sb].
  2. 2. Munchu [Ca]: <i class="della">Hai brau felechu </i>[Ca]: <i class="della">Esti prau </i><i class="della">tien</i> <i class="della">bra</i> <i class="della">herba</i> [Ca]: <i class="della">Tien braos pelos </i>[Sb]. //Alv. ‘abondo’ [Ci (VB). Ca]: <i class="della">Brau</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">yo</i> <i class="della">cuándo</i> <i class="della">vien</i> <i class="della">fulano</i>, <i class="della">brau</i> <i class="della">m’importa</i> <i class="della">a </i><i class="della">mí eso </i>[Ci (VB)].
Con tod’esto habéis fer un bravo ensalmo [El Ensalmador 75] Como tevo munchu enseñu/tien braves habilidades [El Ca- ballo 89]
  1. Con tod’esto habéis fer un bravo ensalmo
  2. El Ensalmador 75
  3. Como tevo munchu enseñu/tien braves habilidades
  4. El Ca- ballo 89
Del llat. UĒRUS, -A, -UM ‘verdaderu’ (EM), con un posible con- tinuador ast. veru, vera, vero (cfr.). Dende posibles construc- ciones femenines del tipu *tien véra hérba, con acentu oracional desplazáu llueu sobro hérba y non sobro véra, pudo producise l’haploloxía de la orixinariamente vocal tónica dando vez a realizaciones como: tien v(e)ra hérba. Dempués v(e)ra refadría’l paradigma (de veru, vera, vero) siguiendo’l modelu que-y ufiertaba l’axetivu ast. bra(v)u, bra(v)a, bra(v)o averáu fónica, semántica y gramaticalmente con niciu del so arcaísmu na anteposición al nome. Nesi sen ha xustificase l’usu alverbial ast. bramente (cfr.).
bravatiar
📖: bravatiar
🏗️: NO
✍️: NO
<bravatear [Ca].>(TEST)
  1. bravatiar
    • Pa
  2. bravatear
    • Ca
Facer el valagoria [Pa].
  1. 1. Facer el valagoria [Pa].
2. Dicir pallabres mal sonantes, insultos [Ca]. Cfr. bravu, a, o.
bravatu, el
📖: bravatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Frase grosera, pallabra ofensiva, cagatu [Ca]: <i class="della">Suena echar </i><i class="della">unos</i>(TEST)
  1. bravatu
    • Ca
  2. Frase grosera, pallabra ofensiva, cagatu [Ca]: <i class="della">Suena echar </i><i class="della">unos</i
bravatos en corral [Ca].
  1. 1. <i class="della">bravatos</i> <i class="della">en</i> <i class="della">corral</i> [Ca].
Cfr. bravu, a, o.
bravén, la
📖: bravén
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Asperez, rudeza, crudeza, puxu de les tierres incultes o braves [JH]. Puxu, llozanía de les plantes [R]. 2. Bravura [Cñ]. Puxu, ímpetu [CC]. Cfr. <i class="della">bravu,</i>(TEST)
  1. bravén
  2. Asperez, rudeza, crudeza, puxu de les tierres incultes o braves
    • JH
  3. Puxu, llozanía de les plantes
    • R
  4. 2
  5. Bravura
  6. Puxu, ímpetu
    • CC
  7. Cfr
  8. <i class="della">bravu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bravez, la
📖: bravez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Bravura [JH]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">for</i>(TEST)
  1. bravez
  2. Bravura
    • JH
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">for</i
cruel cotra sos poblos por braveza o por cobdizia s.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">cruel cotra sos</i> <i class="della">poblos por </i><i class="della">braveza</i> <i class="della">o</i> <i class="della">por cobdizia </i>s.
XIII(or.) [FX/11] Por non poder sofrir les sos braveces [HyL 32]
  1. XIII(or.)
  2. FX/11
  3. Por non poder sofrir les sos braveces
  4. HyL 32
Cfr. bravu, a, o.
braviar
📖: braviar
🏗️: NO
✍️: NO
<bravear [R].>(TEST)
  1. braviar
  2. bravear
    • R
Facese montés [R].
  1. 1. Facese montés [R].
2. Bramar [JH]. Cfr. bravu, a, o. Na aceición ‘bramar’ pue dase un encruz de bramar y braviar.
bravil, el
📖: bravil
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Terrén comunal que se zarra pa guardar o pa que mirie’l ganáu de branu [Ay (= boscón)]. Cfr. <i class="della">bravu,</i>(TEST)
  1. bravil
  2. Terrén comunal que se zarra pa guardar o pa que mirie’l ganáu de branu
    • Ay (= boscón)
  3. Cfr
  4. <i class="della">bravu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bravíu, ida, ío
📖: bravíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Inculto, bravío (un terrén) [Pa]. Con matu (un terrén) [Lln]. Que por nun se trabayar féxose monte (una tierra) [Sl]. Cfr. <i class="della">bravu,</i>(TEST)
  1. bravíu
  2. Inculto, bravío (un terrén)
    • Pa
  3. Con matu (un terrén)
    • Lln
  4. Que por nun se trabayar féxose monte (una tierra)
    • Sl
  5. Cfr
  6. <i class="della">bravu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bravor, el
📖: bravor
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Braveza, bravura [Cb. JH]. Valentía [AGO]. Fuerza, capacidá pa facer o resolver les coses [JH]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Roba</i>(TEST)
  1. bravor
  2. ident class="della" level="1"></ident>Braveza, bravura
    • Cb
    • JH
  3. Valentía
    • AGO
  4. Fuerza, capacidá pa facer o resolver les coses
    • JH
  5. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Roba</i
al sol la lluz y bravor del día [Felicitación 145]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">al</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">la</i> <i class="della">lluz</i> <i class="della">y</i> <i class="della">bravor</i> <i class="della">del</i> <i class="della">día</i> [Felicitación 145]
Cfr. bravu, a, o.
  1. Cfr. bravu, a, o.
bravosidá, la
📖: bravosidá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bravosidá
Gallardía, xentileza [JH]. Cfr. bravu, a, o.
  1. Gallardía, xentileza [JH]. Cfr. bravu, a, o.
  2. JH
bravosu, a, o
📖: bravosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Bravu [JH]. Cfr. <i class="della">bravu,</i>(TEST)
  1. bravosu
  2. /b>Bravu
    • JH
  3. Cfr
  4. <i class="della">bravu,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bravu, a, o
📖: bravu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><bravo [Sb. Ay]. +brevu [Ri].>(TEST)
  1. bravu
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Oc
    • Qu
    • Cv
    • Lr
  2. ident class="della" level="1"></ident><bravo
    • Sb
    • Ay
  3. brevu metafonía
    • Ri
Cast. bravo [JH], valiente [Ri. Tb. Sm]. 2. Agresivu, violentu [PSil]. Salvaxe, indomable [Sm. Pr]. Ensin domar [Ri. PSil]. Fuerte, con puxu [Ac. PSil. Oc]: Púnxose bravu cuando lu reñí [Ac]: El río baxa bravu [Ac]. 3. Trabayadora, decidida y fuerte (una persona) [Pr]. 4. Enfadáu [Sm. Pr]. Ásperu [/Mánt/]. 4. Que ta ensin domar [Ay. Qu. Tb. Cv. Tox. /Mánt/]. 5. Montesín [Ac. Ri. Tb. Sm. Cv. Mar]: Esti rosal ye bravu [Ac]. Montés (l’ablanu) [Lr]. Ensin inxertar (un árbol, una planta) [Tb. PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">bravo</i> [JH], valiente [Ri. Tb. Sm].
  2. 2. Agresivu, violentu [PSil]. Salvaxe, indomable [Sm. Pr]. Ensin domar [Ri. PSil]. Fuerte, con puxu [Ac. PSil. Oc]: <i class="della">Púnxose</i> <i class="della">bravu</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">reñí</i> [Ac]: <i class="della">El</i> <i class="della">río</i> <i class="della">baxa</i> <i class="della">bravu</i> [Ac].
  3. 3. Trabayadora, decidida y fuerte (una persona) [Pr].
  4. 4. Enfadáu [Sm. Pr]. Ásperu [/Mánt/].
  5. 5. Que ta ensin domar [Ay. Qu. Tb. Cv. Tox. /Mánt/].
  6. 6. Montesín [Ac. Ri. Tb. Sm. Cv. Mar]: <i class="della">Esti rosal ye bravu </i>[Ac]. Montés (l’ablanu) [Lr]. Ensin inxertar (un árbol, una planta) [Tb. PSil].
6. Ensin cultivar (un terrén) [Ac. Cp. Sb. Vd. Oc]. Incultu, ensin llabrar, enllenu de matu [Tb. Sm. Cv]. Ensin llabrar (un terrén) [Tox]. 7. Montesa (la mazana, la castaña) [Tb]: Son mazanas bravas, tirando a muxinas [Tb]. Montesa (la castaña, la castañal) [Ll]. 8. De madera duro y de bona calidá (el carbayu) [Md]. De bona calidá (el ganáu) [Cp]. 9. Con axitación (les abeyes al ensamar) [Sm]. 10. Arroxáu (el fornu) [Cv]. 11. Sobresaliente, capaz, destacáu, amañosu, que llogra muncho [Lln]: Eran cañas bravas [Lln]: Una cena brava [Lln]: Eso alimenta bravo [Lln]. //Ir a la brava ‘dir peles males’ [Tox]. a) in prauo quam etiam et in domitum 1035 [SPE-I/115] tam in domito quam in in sic prabo 1067(or.) [ACL/375] tam indomitum quam etiam in prauum tam excaliatam quam etiam pro excaliare 1096(or.) [SV/196] montes domitos etiam uel prauos aquis aquarum uel sedilias molinarum 1162(or.) [MB/170] b) montes et fontes limites barbaras et arche antique 984 (s. XII) [ACL/310] terras rubtas uel barbaras 985 (s. XII) [ACL/319] aquas cursiles uel stantes sedes muline limites barbaras et arce antique 1017(s. XII) [ACL/318] petras mobiles uel inmobiles limites barbaras et arce antique 1018(s. XII) [ACL/332]
pascuis padulibus limites barbaras et arce antiquo 1022(s. XII) [ACL/374] limites barbaras et arche antique 1025(s. XII) [ACL/409] padulibus sautos molinarias pelagus portum nauis limites barbaras pescarias solares 1046(s. XII) [ACL/206] terras cultas uel baruaras 1060(or.) [MCar-I/2] terras cultas uel barbaras 1084(or.) [MSAH-III/106] c) tam brauo quam eciam domitu 953(or.) [ACL/9] quam in brauo et eciam in domito 964 (s. XII) [ACL/168] uilla que uocitant Erizi cum brauos et busto tercia portione 967 (s. XIII) [ACL/192] ista uila cum sua fundamenta sibe brauo quiuam eciam do- mida 1001(or.) [ACL/135] tam domito quam etiam brauo 1002 (s. XII) [ACL/140] tam in domitum quam etiam in brauo 1002 (s. XII) [ACL/149] tam domitum quomodo et brauum 1011? (s. XII) [ACL/248] siue in brauo quomodo in domito 1013 (s. XII) [ACL/280] siue in brauo quomodo et in domitum 1046 (s. XII) [ACL/208]; [1045-1055] (s. XII) [ACL/304] in uineas tam in domito cum et in brauo 1048 (s. XII) [ACL/236] siue in domido quam eciam in brauo 1032(or.) [ACL/5] tamen in domito quam eciam in brauo 1065(or.) [ACL/357] siue brauum quomodo domitum 1119(or.) [MCar-I/18] tam domitum quam etiam brauum tam abruptum quam etiam pro arumpere 1121(or.) [MCar-I/24] tam in domido quam etiam in brauo 1125(or.) [MCar-I/29] molin(ar)is, rius, canale, tam in brauido quam in domido 1132 [SPE-I/221] tres equas brauas 1144(or.) [SV/336] Iouanin Brauo 1231(or.) [SPE-I/445] esta decha heredat assi commola tenemus sarrada tam bien el dondo commo el brauo 1240(or.) [DOSV-II/44] andar sus ganados brauos 1251 [Sandoval (Staaff/146] boue bravo o toro o vaca [FX/281] ennos logares bravos 1321 [DMO 173] el riego arriba fasta el molino de fue de Iuan Brauo 1398 (t. 1446) [SIL/488] e de las otras partes tierra e cuesta vrabat 1495(or.) [SB/369] nen uaca braua [FZ (FFLL)] - el hero del llechín que será duendo y brauo [ 1719 CPCVv: 26] d) tam domitum quam ecia brau tam scandalicatum quam ecia pro scandalicare 1087(or.) [DCO-I/266] tam jn brauidum quaomodo entjam jndomindo 1061 [Cres- tomatía 12]
  1. 6. Ensin cultivar (un terrén) [Ac. Cp. Sb. Vd. Oc]. Incultu, ensin llabrar, enllenu de matu [Tb. Sm. Cv]. Ensin llabrar (un terrén) [Tox]. 7. Montesa (la mazana, la castaña) [Tb]: Son mazanas bravas, tirando a muxinas [Tb]. Montesa (la castaña, la castañal) [Ll]. 8. De madera duro y de bona calidá (el carbayu) [Md]. De bona calidá (el ganáu) [Cp]. 9. Con axitación (les abeyes al ensamar) [Sm]. 10. Arroxáu (el fornu) [Cv]. 11. Sobresaliente, capaz, destacáu, amañosu, que llogra muncho [Lln]: Eran cañas bravas [Lln]: Una cena brava [Lln]: Eso alimenta bravo [Lln]. //Ir a la brava ‘dir peles males’ [Tox].
  2. Tox
  3. a) in prauo quam etiam et in domitum
  4. 1035 SPE-I/115
  5. tam in domito quam in in sic prabo
  6. 1067(or.) ACL/375
  7. tam indomitum quam etiam in prauum tam excaliatam quam etiam pro excaliare
  8. 1096(or.) SV/196
  9. montes domitos etiam uel prauos aquis aquarum uel sedilias molinarum
  10. 1162(or.) MB/170
  11. b) montes et fontes limites barbaras et arche antique
  12. 984 (s. XII) ACL/310
  13. terras rubtas uel barbaras
  14. 985 (s. XII) ACL/319
  15. aquas cursiles uel stantes sedes muline limites barbaras et arce antique
  16. 1017(s. XII) ACL/318
  17. petras mobiles uel inmobiles limites barbaras et arce antique
  18. 1018(s. XII) ACL/332

  19. pascuis padulibus limites barbaras et arce antiquo
  20. 1022(s. XII) ACL/374
  21. limites barbaras et arche antique
  22. 1025(s. XII) ACL/409
  23. padulibus sautos molinarias pelagus portum nauis limites barbaras pescarias solares
  24. 1046(s. XII) ACL/206
  25. terras cultas uel baruaras
  26. 1060(or.) MCar-I/2
  27. terras cultas uel barbaras
  28. 1084(or.) MSAH-III/106
  29. c) tam brauo quam eciam domitu
  30. 953(or.) ACL/9
  31. quam in brauo et eciam in domito
  32. 964 (s. XII) ACL/168
  33. uilla que uocitant Erizi cum brauos et busto tercia portione
  34. 967 (s. XIII) ACL/192
  35. ista uila cum sua fundamenta sibe brauo quiuam eciam do- mida
  36. 1001(or.) ACL/135
  37. tam domito quam etiam brauo
  38. 1002 (s. XII) ACL/140
  39. tam in domitum quam etiam in brauo 1002 (s. XII) [ACL/149] tam domitum quomodo et brauum 1011? (s. XII) [ACL/248] siue in brauo quomodo in domito 1013 (s. XII) [ACL/280] siue in brauo quomodo et in domitum 1046 (s. XII) [ACL/208]; [1045-1055] (s. XII)
  40. ACL/304
  41. in uineas tam in domito cum et in brauo
  42. 1048 (s. XII) ACL/236
  43. siue in domido quam eciam in brauo 1032(or.) [ACL/5] tamen in domito quam eciam in brauo 1065(or.) [ACL/357] siue brauum quomodo domitum
  44. 1119(or.) MCar-I/18
  45. tam domitum quam etiam brauum tam abruptum quam etiam pro arumpere
  46. 1121(or.) MCar-I/24
  47. tam in domido quam etiam in brauo
  48. 1125(or.) MCar-I/29
  49. molin(ar)is, rius, canale, tam in brauido quam in domido
  50. 1132 SPE-I/221
  51. tres equas brauas
  52. 1144(or.) SV/336
  53. Iouanin Brauo
  54. 1231(or.) SPE-I/445
  55. esta decha heredat assi commola tenemus sarrada tam bien el dondo commo el brauo
  56. 1240(or.) DOSV-II/44
  57. andar sus ganados brauos
  58. 1251 Sandoval (Staaff/146
  59. boue bravo o toro o vaca
  60. FX/281
  61. ennos logares bravos
  62. 1321 DMO 173
  63. el riego arriba fasta el molino de fue de Iuan Brauo
  64. 1398 (t. 1446) SIL/488
  65. e de las otras partes tierra e cuesta vrabat
  66. 1495(or.) SB/369
  67. nen uaca braua
  68. FZ (FFLL)
  69. - el hero del llechín que será duendo y brauo
  70. 1719 CPCVv: 26
  71. d) tam domitum quam ecia brau tam scandalicatum quam ecia pro scandalicare
  72. 1087(or.) DCO-I/266
  73. tam jn brauidum quaomodo entjam jndomindo
  74. 1061 Cres- tomatía 12
Del llat. BARBARUS, -A, -UM ‘non griegu’, ‘estranxeru’ (EM) con un posible continuador cultu (cfr. bárbaru). Popularmente danse continuadores románicos ya hispánicos (REW), étimu aceptáu por García de Diego y Piel preferíu a PRAUUS (DEEH); tamién por Corominas-Pascual anque con daqué rocea (DCECH s.v. bravo). Ye términu bien asitiáu na nuesa toponimia (TA 650). L’ast. ufre una nominalización del masculín (cfr. bravu). En rellación etimolóxica citamos: bravura (cfr.), bravil (cfr.), bravez (cfr.), bravor (cfr.), bravosu (cfr.) → brabosidá (cfr.), bravén (cfr.); tamién foi posible facer el verbu braviar (cfr.), esbravar (cfr.), esbraviar (cfr.), desbravar (cfr.); tamién de bravu → bravatu (cfr.) → bravatiar (cfr.), esbravetar (cfr.), esbravotar (cfr.); del aum. bravón féxose esbravoniar (cfr.). L’ast. tamién conoz l’incoativu compuestu embravecer (cfr.) y el so contrariu desbravecer (cfr.). L’exemplu de §e ufre un ax. brauido que paez imitación analóxica de domitum.
bravu, el
📖: bravu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bravo [Ay].>(TEST)
  1. bravu
    • Md
  2. bravo
    • Ay
Trozu de boza o monte [Md].
  1. 1. Trozu de boza o monte [Md].
Terrén que nun foi cultivao enxamás [Tb. Pr]. 2. Terrén que s’entama a trabayar [Md]. Terrén nel primer añu que se sema [Sm. Md]. Cfr. bravu, a, o & brau, brava, bravo.
bravura, la
📖: bravura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Puxu de les plantes al medrar [Ay. Pr]. Fertilidá [Pr]. 2. Erupción, granos [Tb]: <i class="della">El</i>(TEST)
  1. bravura
    • Tb
  2. Puxu de les plantes al medrar
    • Ay
    • Pr
  3. Fertilidá
    • Pr
  4. 2
  5. Erupción, granos [Tb]: <i class="della">El</i
nenu tien bravura [Tb]. ///Pioyu n’altura, tou se vuelve bravura [LC].
  1. 1. <i class="della">nenu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">bravura</i> [Tb]. ///<i class="della">Pioyu </i><i class="della">n’altura,</i> <i class="della">tou</i> <i class="della">se</i> <i class="della">vuelve</i> <i class="della">bravura</i> [LC].
Cfr. bravu, a, o.
braz, el
📖: braz
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cordel de la vela de la lancha que va d’una punta a otra altravesándola [JH]. Quiciabes variante del ast. <i class="della">brazu</i>(TEST)
  1. braz
  2. Cordel de la vela de la lancha que va d’una punta a otra altravesándola
    • JH
  3. Quiciabes variante del ast
  4. <i class="della">brazu</i
(cfr.), con perda de -u, en referencia a la llargura del cordel midida pel brazu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), con perda de -<i class="della">u</i>, en referencia a la llargura del cordel midida pel brazu.
braza, la
📖: braza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Midida de llonxitú llograda colos brazos en cruz [Tox. /Eo/]. Midida de llonxitú equivalente a la distancia qu’hai ente les dos manes tando los brazos abiertos horizontales [Sm]. Lo que s’abarca colos brazos abiertos [Ac. Cñ. Pr]: <i class="della">Veti</i>(TEST)
  1. braza
    • Lln
  2. Midida de llonxitú llograda colos brazos en cruz
    • Tox
    • /Eo/
  3. Midida de llonxitú equivalente a la distancia qu’hai ente les dos manes tando los brazos abiertos horizontales
    • Sm
  4. Lo que s’abarca colos brazos abiertos [Ac. Cñ. Pr]: <i class="della">Veti</i
a la carnicería por cinco braces de tripa [Ac]. “Medida de ocho palmos en cuadru si ye pa muria, y de línea si ye cuerda á la llarga” [R]. Midida derivada del brazu humanu usada, por exemplu, pa los árboles [Lln]. //Nadar a braza ‘nadar boca abaxo cola cabeza llevantada moviendo al empar los dos brazos y piernes’ [Lln].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">la</i> <i class="della">carnicería</i><i class="della"> por cinco braces de tripa </i>[Ac]. “Medida de ocho palmos en cuadru si ye pa muria, y de línea si ye cuerda á la llarga” [R]. Midida derivada del brazu humanu usada, por exemplu, pa los árboles [Lln]. //<i class="della">Nadar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">braza</i> ‘nadar boca abaxo cola cabeza llevantada moviendo al empar los dos brazos y piernes’ [Lln].
que son quatro braças e media en luengo e determinase 1470(or.) [VC-II/211] commo va de luengo las quatro braças e media fasta la tie- rra1470(or.) [VC-II/211] una casa de tella de siete braças en largo 1490(or.) [VC- II/291] del dicho suelo ocho braças en longo e ocho en ancho 1492(or.) [VC-II/321]
faser una casa de tella de çinco braças en la dicha renta 1494(or.) [VC-II/353] dos braças e media para que faga en_ello un çellero e bo- dega 1495(or.) [VC-II/361] - Pero, compadre, al salir/llo que se-yos enrodiella/en forma de rau, é cosa, /pasaba de braza y media,/colgándo-yos pol ropón/ensin que ñada sirviera,/mas “llo que arrastra, llo que honra”,/iz el refrán de la vieya [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 167-174)]
  1. que son quatro braças e media en luengo e determinase
  2. 1470(or.) VC-II/211
  3. commo va de luengo las quatro braças e media fasta la tie- rra
  4. 1470(or.) VC-II/211
  5. una casa de tella de siete braças en largo
  6. 1490(or.) VC- II/291
  7. del dicho suelo ocho braças en longo e ocho en ancho
  8. 1492(or.) VC-II/321

  9. faser una casa de tella de çinco braças en la dicha renta
  10. 1494(or.) VC-II/353
  11. dos braças e media para que faga en_ello un çellero e bo- dega
  12. 1495(or.) VC-II/361
  13. - Pero, compadre, al salir/llo que se-yos enrodiella/en forma de rau, é cosa, /pasaba de braza y media,/colgándo-yos pol ropón/ensin que ñada sirviera,/mas “llo que arrastra, llo que honra”,/iz el refrán de la vieya
  14. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 167-174)
Del llat. BRACCHIA, neutru plural de bracchium ‘brazu’, ‘caña d’un árbol’ (EM; DEEH s.v. brachium; DCECH s.v. brazo), lexi- calizáu como canon de determinaes midíes de teles, de terre- nos, etc.
brazada, la
📖: brazada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<brazaa [Sb]. brazá [Ay].>(TEST)
  1. brazada
    • Lln
    • Ca
  2. brazaa
    • Sb
  3. brazá
    • Ay
Lo que s’abarca colos brazos [Lln. Ac. Ay. /Eo/. JH] abiertos (estensión) [Ca]. 2. Ración {de yerba, pación} que se da al ganáu [Tox].
  1. 1. Lo que s’abarca colos brazos [Lln. Ac. Ay. /Eo/. JH] abiertos (estensión) [Ca].
  2. 2. Ración {de yerba, pación} que se da al ganáu [Tox].
outra ... alende el regueyro II brazadas s.f. [SPM/518] - los gamones (...) y los tomaron a braçadas 1665 [Sayam- bre/187-17]
  1. outra ... alende el regueyro II brazadas s.f.
  2. SPM/518
  3. - los gamones (...) y los tomaron a braçadas
  4. 1665 Sayam- bre/187-17
Cfr. brazáu, ada, aol.
brazal, el
📖: brazal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Brazalete [JH]. 2. Asa [JH]. Del neutru llat. BRAC(C)HIĀLE -IS ‘brazalete’ (OLD), pallabra con dalguna representación románica (REW) ya panhispánica (DEEH s.v. brachiale). L’aceición de ‘asa’ quiciabes sía frutu d’un espardimientu del significáu por tratase en dellos casos de dalgunes ases de cestos que podríen llevase en brazu. Un posible deriváu de <i class="della">brazal</i>(TEST)
  1. brazal
  2. Brazalete
    • JH
  3. 2
  4. Asa
    • JH
  5. Del neutru llat
  6. BRAC(C)HIĀLE -IS ‘brazalete’ (OLD), pallabra con dalguna representación románica (REW) ya panhispánica (DEEH s.v
  7. brachiale)
  8. L’aceición de ‘asa’ quiciabes sía frutu d’un espardimientu del significáu por tratase en dellos casos de dalgunes ases de cestos que podríen llevase en brazu
  9. Un posible deriváu de <i class="della">brazal</i
sedría ast. brazalote (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. sedría ast. <i class="della">brazalote</i> (cfr.).
brazalbu, -a, -o
📖: brazalbu
🔤: , -a, -o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 -a,, -o
<+bracelbu [y Ay].>(TEST)
  1. brazalbu
    • Ay
  2. bracelbu metafonía
    • y Ay
De manches blanques o prietes o de destremaos colores na pe- lleya (el gochu) [Ay].
  1. 1. De manches blanques o prietes o de destremaos colores na pe- lleya (el gochu) [Ay].
continuador del participiu débil, del verbu ast. albar ‘escam- plar’, ‘blanquiar’, etc. L’ast. brazalbu supón una formación asemeyada a la que vemos en estrellalbu, -a, -o (PE3), en re- balbu (PE2: 340), en picalbu, -a, -o ‘de manches blanques sobro fondu prietu (la oveya)’ (PE4: 84). Nun ye l’ast. un casu aislláu darréu que podemos alcontrar compuestos en -albus en llingües como’l sardu onde se conseñen exemplos como *cor- nialbu > corriarvu ‘de cuernos blancos’, pediarbu ‘de pies blancos’ (Wolf 2010: 612).
  1. continuador del participiu débil, del verbu ast. albar ‘escam- plar’, ‘blanquiar’, etc. L’ast. brazalbu supón una formación asemeyada a la que vemos en estrellalbu, -a, -o (PE3), en re- balbu (PE2: 340), en picalbu, -a, -o ‘de manches blanques sobro fondu prietu (la oveya)’ (PE4: 84). Nun ye l’ast. un casu aislláu darréu que podemos alcontrar compuestos en -albus en llingües como’l sardu onde se conseñen exemplos como *cor- nialbu > corriarvu ‘de cuernos blancos’, pediarbu ‘de pies blancos’ (Wolf 2010: 612).
Amestanza del nome llat. BRA(C)CHIUM, -I ‘brazu’, ‘pata de- lantera d’un animal’ (EM), términu panrománicu (REW; DEEH s.v. brachium), y del axetivu ALBUS, -A, -UM ‘de color blancu’ (OLD). Trátase orixinariamente, entós, d’una voz aplicada a un gochu ‘de brazu blancu’ (frente a otru color nel restu la piel) anque llueu pudiere dase un enanchamientu semánticu como fai ver la mesma definición conseñada. Lo que ye claro ye que l’ausencia de vocalización de la [l] posnuclear empobina a una realización que nun se correspuende cola dómina más arcaica de la colonización llatina (GHLA 55). Al llau de la espresión con metafonía, +bracelbu, l’ast. conoz tamién un axetivu +abrazalbéu ‘con manches o rayes blanques y escures (un ani- mal)’, onde +albéu, albada, albao abulta qu’ha tenese por un
brazalote, el
📖: brazalote
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. brazalote
Piedra vertical allugada ente otres horizontales (nuna puerta) [Lln]. Cfr. brazal.
  1. Piedra vertical allugada ente otres horizontales (nuna puerta) [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. brazal.
brazáu, ada, ao
📖: brazáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<ident class="della" level="1"></ident><brazaa [Sb].>(TEST)
  1. brazáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><brazaa
    • Sb
Blancu y prietu (el gochu) [Ca]: Son gochos brazaos [Ca]. De dos colores (blancu y roxu, el gochu) [Ca]: ¡Mira qué llavancu brazáu tien Jesusa! [Ca]. Blanca o roxa con pintes prietes na piel (la gocha) [Sb]. - tu cerduno mestizo y lanudo nunca debe ser de color blanco, sino negro, pezo o brazado y ninguno bermeyo [Grangerías XVIII: 919]
  1. Blancu y prietu (el gochu) [Ca]: Son gochos brazaos [Ca]. De dos colores (blancu y roxu, el gochu) [Ca]: ¡Mira qué llavancu brazáu tien Jesusa! [Ca]. Blanca o roxa con pintes prietes na piel (la gocha) [Sb]. - tu cerduno mestizo y lanudo nunca debe ser de color blanco, sino negro, pezo o brazado y ninguno bermeyo
  2. Grangerías XVIII: 919
Del llat. BRA(C)CHIĀTUS, -A, -UM ‘de rames estendíes, a mou de brazos’ [(EM s.v. bra(c)chium; ABF)]. La referencia orixinaria a daqué que semeya una rama ye, ensin dulda, la piel del gochu de colores destremaos. L’ax. brazáu, ada, ao pue nominalizase n’ast. como brazáu, brazada (cfr.), anque éstos tamién puen tenese por deverbales de *brazar (cfr. brazu). Al empar ha entendese braciada (cfr.) con rellación a braciar (cfr. brazu).
brazáu, el
📖: brazáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+bracéu [Cp. Ay]. //brazado [Eo].>(TEST)
  1. brazáu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+bracéu
    • Cp
    • Ay
  3. brazado eonaviego
    • Eo
Cast. brazado [Villah. Pa. Cg. Sb. An. Pr. JH]. Lo que pue abarcase con un brazu [Lln]. Lo que cabe ente los brazos [Ay. Tb. Pzu. PSil]. Lo que pue llevase d’una vez colos dos brazos [Cp. Cr. Ac. Ac. Sr. Ca. Ay. Pr. /Eo/. R]. Yerba que se pue coyer colos brazos [Lln. Ar. VCid]. Ración que se da al ganáu {por ser pación o yerba treslladao ente los brazos} [Tox].///Sema a puñaos y cueyes a brazaos [LC]. Cfr. brazu.
  1. Cast. brazado [Villah. Pa. Cg. Sb. An. Pr. JH]. Lo que pue abarcase con un brazu [Lln]. Lo que cabe ente los brazos [Ay. Tb. Pzu. PSil]. Lo que pue llevase d’una vez colos dos brazos [Cp. Cr. Ac. Ac. Sr. Ca. Ay. Pr. /Eo/. R]. Yerba que se pue coyer colos brazos [Lln. Ar. VCid]. Ración que se da al ganáu {por ser pación o yerba treslladao ente los brazos} [Tox].///Sema a puñaos y cueyes a brazaos [LC].
  2. LC
  3. Cfr. brazu.
brazu, el
📖: brazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+brezu [Ay. Ri].>(TEST)
  1. brazu
    • Lln
    • Rs
    • Bi
    • Qu
    • Tb
    • Sd
    • Pr
    • Mi
  2. ident class="della" level="1"></ident><+brezu
    • Ay
    • Ri
Cast. brazo [Lln. Cl. Rs. Ac. Bi. Ri. Ay. Qu. Tb Sd. PSil. Pr. JH]. 2. Pata delantera de los animales [Tb]: El brazu ya lo que l.lueu l.lamamos l.lacón [Tb]. 3. Maderu qu’altraviesa obli- cuamente la portiella pa suxetar les tables de que ta fecha [JH].
Caúna de les dos maderes allugaes verticalmente nel telar y onde encaxa l’estremu d’otra que va horizontal [JH]. //-os ‘conxuntu de brazos y antebrazos’ [Lln]. //Al brazu ‘en bra- zos’ [Lln]. //Alzar el brezu ‘dexar pasar, perdonar’ [Ay]. //Ser de munchu brazu ‘desarrollar muncho nel trabayu’ [Ac. Tb. Pr. JH]. //Ser del brazu curtiu ‘ser poco trabayador’ [Mi (i)]. //Tener muchu brazu ‘ser pertrabayador’, ‘desenvolvese bien’ [Ay (tener munchu brezu)]. //Tener mucho brazo ‘ser capaz de llanzar la bola al castru anque la mano tea lloñe (nel xuegu los bolos)’ [VCid].
  1. 1. Cast. <i class="della">brazo </i>[Lln. Cl. Rs. Ac. Bi. Ri. Ay. Qu. Tb Sd. PSil. Pr. JH].
  2. 2. Pata delantera de los animales [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">brazu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">que l</i>.<i class="della">lueu l</i>.<i class="della">lamamos l</i>.<i class="della">lacón </i>[Tb].
  3. 3. Maderu qu’altraviesa obli- cuamente la portiella pa suxetar les tables de que ta fecha [JH]. <br class="della">Caúna de les dos maderes allugaes verticalmente nel telar y onde encaxa l’estremu d’otra que va horizontal [JH]. //-<i class="della">os </i>‘conxuntu de brazos y antebrazos’ [Lln]. //<i class="della">Al brazu </i>‘en bra- zos’ [Lln]. //<i class="della">Alzar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">brezu</i> ‘dexar pasar, perdonar’ [Ay]. //<i class="della">Ser de munchu brazu </i>‘desarrollar muncho nel trabayu’ [Ac. Tb. Pr. JH]. //<i class="della">Ser</i> <i class="della">del</i> <i class="della">brazu</i> <i class="della">curtiu</i> ‘ser poco trabayador’ [Mi (i)]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">muchu</i> <i class="della">brazu</i> ‘ser pertrabayador’, ‘desenvolvese bien’ [Ay (<i class="della">tener munchu brezu</i>)]. //<i class="della">Tener mucho brazo </i>‘ser capaz de llanzar la bola al castru anque la mano tea lloñe (nel xuegu los bolos)’ [VCid].
a) pro consilio de sorore Gugina ... et de Fredildi bracio for- cioso animo orrido 953(or.) [DCO-I/103] lancea infixi in brachio de fratre Albaro 964 (s. XII) [MSAH- I/265] aliam terram in Panizeras que iacet in brachio cum illa de Azeliana 1207 [LRCourias/132] in bracio cum terra de Sancta Maria 1222(or.) [MCar-I/142] ero iaz en braço de hun ero del cellero de San Pedro 1289 [PAUviéu/103] ambas en braço que me pertenez pus parte de Johan Perez 1296(or.) [SP-I/298] o la riba del braço de alende passar [FS (FFLL)] oyo, dyente, mano, dedo, braço, narizes, oreya, pierna [FA (FFLL)] b) brazo cum illos prados de illo re 1227 (s. XIII) [SV/159] iaze en brazo dEsteban 1229(or.) [MCar-I/189] Ual de maluas e Ual de regantio e iaze en brazo dEsteuan 1229(or.) [MCar-I/189] e fillaron por ende entrega en eirola e en brazo de Sancti 1238 [SPM/398] una vinea al barrio a las peralinas en brazo de las de 1238 [SPM/398] iazent en brazo de Miyel Mateiga (sic) ya de sua muyer 1251(or.) [ACL/182] ela ochaua uinea ya en brazo de tierra de fiyos de Lope 1251(or.) [ACL/183] ela tercia uinea ya eno Pico en brazo de uinea de Pedro 1251(or.) [ACL/182] ya eno bayolo longo en brazo de uinea de Pedro 1251(or.) [ACL/182] otro una tierra que iaz en brazo con otra uostra tierra 1258 [DCO-II/53] la mia vinna ... so el olivar en brazo de outra vestra 1270 [SPM/461] asta o cae el brazo eno rio [FS (FFLL)] lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gastaba guantes/porque yera manquina, pero aquesto/bon misterio tendría, yo lo apuesto [BAúxa, Sueños (Poesíes 117-120)] ¡Llevantá!, ¡fe pumar!, ¡mesoria al brazo!/y vamos a coyer aquel pedazo [BAúxa, Sueños (Poesíes 375-376)] Comadre, y para que sepies/lo que el gurru me empor- taba/te digo, como ye uno/jueves de Semana Santa,/el sacar los rapacinos/entre los brazos del ama,/con cofiu de cuatro crestes/y campaninos de plata, /y el que ñon saca todo esto/echó a perder la so raza [ABalvidares, Romazón (Po- esíes 263-272)]
  1. a) pro consilio de sorore Gugina ... et de Fredildi bracio for- cioso animo orrido
  2. 953(or.) DCO-I/103
  3. lancea infixi in brachio de fratre Albaro
  4. 964 (s. XII) MSAH- I/265
  5. aliam terram in Panizeras que iacet in brachio cum illa de Azeliana
  6. 1207 LRCourias/132
  7. in bracio cum terra de Sancta Maria
  8. 1222(or.) MCar-I/142
  9. ero iaz en braço de hun ero del cellero de San Pedro
  10. 1289 PAUviéu/103
  11. ambas en braço que me pertenez pus parte de Johan Perez
  12. 1296(or.) SP-I/298
  13. o la riba del braço de alende passar
  14. FS (FFLL)
  15. oyo, dyente, mano, dedo, braço, narizes, oreya, pierna
  16. FA (FFLL)
  17. b) brazo cum illos prados de illo re
  18. 1227 (s. XIII) SV/159
  19. iaze en brazo dEsteban
  20. 1229(or.) MCar-I/189
  21. Ual de maluas e Ual de regantio e iaze en brazo dEsteuan
  22. 1229(or.) MCar-I/189
  23. e fillaron por ende entrega en eirola e en brazo de Sancti
  24. 1238 SPM/398
  25. una vinea al barrio a las peralinas en brazo de las de
  26. 1238 SPM/398
  27. iazent en brazo de Miyel Mateiga (sic) ya de sua muyer
  28. 1251(or.) ACL/182
  29. ela ochaua uinea ya en brazo de tierra de fiyos de Lope
  30. 1251(or.) ACL/183
  31. ela tercia uinea ya eno Pico en brazo de uinea de Pedro
  32. 1251(or.) ACL/182
  33. ya eno bayolo longo en brazo de uinea de Pedro
  34. 1251(or.) ACL/182
  35. otro una tierra que iaz en brazo con otra uostra tierra
  36. 1258 DCO-II/53
  37. la mia vinna ... so el olivar en brazo de outra vestra
  38. 1270 SPM/461
  39. asta o cae el brazo eno rio
  40. FS (FFLL)
  41. lles costielles y brazos (cosa rara)/de plata fina: ñon gastaba guantes/porque yera manquina, pero aquesto/bon misterio tendría, yo lo apuesto
  42. BAúxa, Sueños (Poesíes 117-120)
  43. ¡Llevantá!, ¡fe pumar!, ¡mesoria al brazo!/y vamos a coyer aquel pedazo
  44. BAúxa, Sueños (Poesíes 375-376)
  45. Comadre, y para que sepies/lo que el gurru me empor- taba/te digo, como ye uno/jueves de Semana Santa,/el sacar los rapacinos/entre los brazos del ama,/con cofiu de cuatro crestes/y campaninos de plata, /y el que ñon saca todo esto/echó a perder la so raza
  46. ABalvidares, Romazón (Po- esíes 263-272)
Del llat. BRAC(C)HIUM ‘brazu’, ‘caña d’árbol’ (EM), d’espardi- mientu panrománicu (REW) ya hispánicu (DEEH s.v. brachium; DCECH) onde la documentación medieval ufre, a lo que paez na escritura, resultaos xiblantes de tipu sordu o averaos a la etimoloxía (§a) y sonoru (§b) lo qu’aconseya una alternancia con xeminada y con consonante simple. Tamién hai continua- dor del correspondiente plural BRACCHIA > ast. braza (cfr.) anque agora amuésase un resultáu sordu medieval. Dende’l nome pudo facese’l verbu *brazar [conocíu gracies al dever- bal brazáu (cfr.) y brazada (cfr.)] y abrazar (cfr.) col so con- trariu desabrazar (cfr.), con a-; a la so vera’l compuestu con em-, embrazar (cfr.) col so pariente embrazadura (cfr.). Una formación verbal *SUBRACCHIARE sedría responsable del ast. sobrazar (cfr.). De toes maneres ast. brazáu y brazada puen entendese como nominalización del llat. BRA(C)CHIĀTUS, -A, -UM ‘de rames estendíes, a mou de brazos’ (EM s.v. bra(c)chium; ABF). Un deverbal de abrazar sedría abrazu (cfr.). También foi posible una formación en -IDIARE respon- sable del ast. bracexar (cfr.) y -e(y)ar > -iar, ast. braciar (cfr.). Nel estadiu *bracear féxose l’asitiamientu del deverbal bracéu (cfr.); dende braciar el tamién deverbal femenín braciada (cfr.). Del verbu en -IDIARE foi posible una variante fuerte en
  1. [3] > [S] que vemos nel ast. bracexar (cfr.) y nel compuestu esbracexar (cfr.). Diminutivu de brazu ye ast. bracete (cfr.) col so equivalente bracetu y bracín (cfr.).
  2. S
brazuelu, el
📖: brazuelu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brazuelo [Os. Ar].>(TEST)
  1. brazuelu
    • Lln
    • Sm
    • Cv
    • Tb
    • Oc
  2. brazuelo
    • Os
    • Ar
Llacón del gochu [Lln. Os]. 2. Pata trasera del gochu {?} [Rue- nes]. 3. Llanza del carru [Sm]. Piértiga del carru [Bab]. Llechu del carru formáu d’un maderu llabráu, llargu, fendíu a lo llargo con una sierra, a nun ser nel estremu delanteru [Sm. Cv]. 4. Armazón de la plataforma del carru [Ar. Vg. Llomb]. 5. Riega pa desaguar una llamuerga [Tb]. //-os ‘ciertes partes de los l.li- cios’ [Oc].
  1. 1. Llacón del gochu [Lln. Os].
  2. 2. Pata trasera del gochu {?} [Rue- nes].
  3. 3. Llanza del carru [Sm]. Piértiga del carru [Bab]. Llechu del carru formáu d’un maderu llabráu, llargu, fendíu a lo llargo con una sierra, a nun ser nel estremu delanteru [Sm. Cv].
  4. 4. Armazón de la plataforma del carru [Ar. Vg. Llomb].
  5. 5. Riega pa desaguar una llamuerga [Tb]. //-<i class="della">os</i> ‘ciertes partes de los l.li- cios’ [Oc].
accepimus de uos in pretio ... bracolo de carro 979(s. XII) [ACL/274] D’un diminutivu
  1. accepimus de uos in pretio ... bracolo de carro
  2. 979(s. XII) ACL/274
  3. D’un diminutivu
del llat. brac(c)hium ‘brazu’, ‘miembru de- lanteru d’un animal (pata, pezuña)’, ‘caña d’un árbol’, esto ye, BRACCHIOLUM, citáu por Ernout-Meillet (EM) y con della pre- sencia románica (REW) ya hispánica (DEEH). La referencia al brazu del gochu prefirió n’ast. asociase al términu llacón anque queden nicios de vieyos usos del dim. de brazu (PE2: 109).
brea, la
📖: brea
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Resina de pinu, la pez [Tox]. Del verbu <i class="della">brear</i>(TEST)
  1. brea
  2. Resina de pinu, la pez
    • Tox
  3. Del verbu <i class="della">brear</i
y ésti del fr. brayer ‘id’ (d’aniciu escandinavu) per vía del oc. breà (DCECH s.v. brea); García de Diego parte del fr. BRAI ‘alquitrán’, pallabra que provién del ant. nórd. (DEEH s.v. brada). Sobro brea féxose’l verbu compuestu embrear (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y ésti del fr. <i class="della">brayer</i> ‘id’ (d’aniciu escandinavu) per vía del oc. <i class="della">breà </i>(DCECH s.v. brea); García de Diego parte del fr. BRAI ‘alquitrán’, pallabra que provién del ant. nórd. (DEEH s.v. brada). Sobro <i class="della">brea</i> féxose’l verbu compuestu <i class="della">embrear</i> (cfr.).
breca, la
📖: breca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Pagellus</i>(TEST)
  1. breca
    • Lln
    • Ce
    • Cv
    • Oc
  2. i class="della">Pagellus</i
erythrinus, cast. breca, pagel [Tz, Lls (PPAC). Rs, L’Arena, Vd, PVeiga (Barriuso: espáridos 581)]. Sciaena ronchus, cast. verrugato de fango [Tz (PPAC)]. Pexe doráu y de forma asemeyada al besugu [Lln]. La dorada [Ce]. //-es ‘xestu, visaxe, monada’ [Cv (= brecas). Oc]: Nun faigas brequis [Oc].
  1. 1. <i class="della">erythrinus</i>, cast. <i class="della">breca,</i> <i class="della">pagel</i> [Tz, Lls (PPAC). Rs, L’Arena, Vd, PVeiga (Barriuso: espáridos 581)]. <i class="della">Sciaena </i><i class="della">ronchus</i>, cast. <i class="della">verrugato de fango </i>[Tz (PPAC)]. Pexe doráu y de forma asemeyada al besugu [Lln]. La dorada [Ce]. //-<i class="della">es </i>‘xestu, visaxe, monada’ [Cv (= brecas). Oc]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">faigas brequis</i> [Oc].
Pa Corominas-Pascual ye nome mozárabe d’etimoloxía incierta, quiciabes en rellación con perca (DCECH s.v. breca) y que Corriente entiénde [cast., gall., port. breca, cast. breque Pagellus erythrinus’, pexe de carauterístiques roxices], como una adautación del llat. RUBRA (> granadín lobra ) + suf. -AYQ (DA s.v. breca) con desaniciu de la sílaba primeras a lo meyor por tracamundiala col artículu. A Barriuso (PPAC 133) paez-y difícil xustificar esti nome dende l’inglés bleak según suxer el DRAE. Desconozo’l porqué de l’aceición del pl. breques ‘xestu, visaxe, monada’, a nun ser que faiga referencia a dalgún vezu de la breca por cuenta’l movimientu del so focicu estiráu quiciabes por asemeyar al besugu, de güeyos abultaos. Dende ehí féxose una incrementación fónica qu’alvertimos en bréquites (cfr.) daqué asemeyao a lo que s’alvierte en brefes bréfetes.
brecha, la
📖: brecha
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Caún de los trozos de madera (a mou d’estiella grande) que resulta de fender un tueru d’arriba a abaxo [Ri]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Lluigu</i>(TEST)
  1. brecha
  2. Caún de los trozos de madera (a mou d’estiella grande) que resulta de fender un tueru d’arriba a abaxo
    • Ri
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Lluigu</i
que la consulta ansí fo fecha/empezó Baltesar a fer sos mientes,/casi un hora se vio sin topar brecha [San Mateo]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">consulta</i> <i class="della">ansí</i> <i class="della">fo</i> <i class="della">fecha</i>/<i class="della">empezó</i> <i class="della">Baltesar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">fer</i><i class="della"> sos</i> <i class="della">mientes,</i>/<i class="della">casi</i> <i class="della">un</i> <i class="della">hora</i> <i class="della">se</i> <i class="della">vio</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">topar</i> <i class="della">brecha</i> [San Mateo]
Del fr. BRÈCHE ‘rotura’ pallabra d’aniciu xermánicu *breka ‘rotu, fendedura’ (REW; DEEH; DCECH s.v. brecha).
breda, la
📖: breda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Xebata, agua que vien de llau al llover [Cn]: <i class="della">Con</i>(TEST)
  1. breda
    • Cn
  2. Xebata, agua que vien de llau al llover [Cn]: <i class="della">Con</i
esta breda, nin paraguas nin nada, móyaste igual [Cn].
  1. 1. <i class="della">esta</i> <i class="della">breda, </i><i class="della">nin paraguas nin nada, móyaste igual </i>[Cn].
Posible deverbal de bregar (cfr.) brega *brea, con una reposición de la consonante desaniciada anque con tracamun- diu fónicu por -d-, breda.
brefar*
📖: brefar*
🏗️: SI
✍️: NO
<mefrar [As (Cruce). mifrar [As].>(TEST)
  1. brefar*
  2. mefrar [As (Cruce)
  3. mifrar
    • As
Abruscar la vaca pel focicu o bruscu o morros o nefres [As (Cruce)]. Cfr. belfu, a, o.
  1. Abruscar la vaca pel focicu o bruscu o morros o nefres [As (Cruce)].
  2. As (Cruce)
  3. Cfr. belfu, a, o.
brefes, los*
📖: brefes
🔤: , los*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident><grefes [Sm]. mefres [As (Cruce)]. mefros [As]. nefros [Ll].>(TEST)
  1. brefes
  2. ident class="della" level="1"></ident><grefes
    • Sm
  3. mefres
    • As (Cruce)
  4. mefros
    • As
  5. nefros
    • Ll
Narices de la vaca [As (Cruce)]. Morros d’un animal [As]. Lla- bios de les vaques [Sm (= gréfetes)]. //Dar colos nefros en suelo ‘dar cola cara en suelu’ [Ll].
  1. 1. Narices de la vaca [As (Cruce)]. Morros d’un animal [As]. Lla- bios de les vaques [Sm (= gréfetes)]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">colos</i> <i class="della">nefros</i> <i class="della">en </i><i class="della">suelo</i> ‘dar cola cara en suelu’ [Ll].
Garçia brefe 1299 [SP] Cfr. belfu, a, o.
  1. Garçia brefe
  2. 1299 SP
  3. Cfr. belfu, a, o.
bréfetes, los
📖: bréfetes
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

<ident class="della" level="1"></ident><gréfetes [Sm]. bréfites [Cn. Brañas (Oc)]. mélfites [Brañas (Oc)]. néfites [PSil].>(TEST)
  1. bréfetes
  2. ident class="della" level="1"></ident><gréfetes
    • Sm
  3. bréfites
    • Cn
    • Brañas (Oc)
  4. mélfites
    • Brañas (Oc)
  5. néfites
    • PSil
Morru de les vaques [Oc], de los rumiantes que se maten [Bab]. Narices y morru de les vaques [PSil]. Focicu del ganáu [Cn]: Agarróu la vaca polos bréfites [Cn]. Llabios de les vaques [Sm (= grefes). Pzu. Brañas (Oc)]. Focicu y arranque de la llingua o los sos desperdicios [Cn]. Cfr. belfu, a, o.
  1. Morru de les vaques [Oc], de los rumiantes que se maten [Bab]. Narices y morru de les vaques [PSil]. Focicu del ganáu [Cn]: Agarróu la vaca polos bréfites [Cn]. Llabios de les vaques [Sm (= grefes). Pzu. Brañas (Oc)]. Focicu y arranque de la llingua o los sos desperdicios [Cn].
  2. Cn
  3. Cfr. belfu, a, o.
brefetiar*
📖: brefetiar*
🏗️: SI
✍️: NO
<brefetear [Sm. Cv].///<ident class="della" level="1"></ident>//nefetiar [PSil].>(TEST)
  1. brefetiar*
  2. brefetear
    • Sm
    • Cv
  3. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  4. nefetiar eonaviego
    • PSil
Suxetar, abruscar un res pelos morros [Sm. Cv]. Suxetar a un animal garrándolu pelos morros (cola mano o col narigón) [PSil]: Pa garrar el magüetu hai que nefetialu [PSil]. Cfr. belfu, a, o.
  1. Suxetar, abruscar un res pelos morros [Sm. Cv]. Suxetar a un animal garrándolu pelos morros (cola mano o col narigón) [PSil]: Pa garrar el magüetu hai que nefetialu [PSil].
  2. PSil
  3. Cfr. belfu, a, o.
brefonera, la*
📖: brefonera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">meam</i>(TEST)
  1. brefonera
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">meam</i
loricam et meas brafonezas {??} 1140? [ACL/197]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">loricam</i> <i class="della">et</i> <i class="della">meas</i> <i class="della">brafonezas</i> {??} 1140? [ACL/197]
una loriga e unas brefoneras e un escudo e una capellina 1289(or.) [SB/219] la loriga e las brefoneras que foe de Martin Fernandiz 1289(or.) [SB/219] D’un deriváu del a. fráncicu BRADO, -ONIS asitiáu nel cast. bra- hón brahonera (DEEH; DCECH s.v. brahón; Gamillscheg 1967: 84; CGHLA 228) en referencia a una pieza de la parte su- perior {de l’armadura} del brazu.
  1. una loriga e unas brefoneras e un escudo e una capellina
  2. 1289(or.) SB/219
  3. la loriga e las brefoneras que foe de Martin Fernandiz
  4. 1289(or.) SB/219
  5. D’un deriváu del a. fráncicu BRADO, -ONIS asitiáu nel cast. bra- hón brahonera (DEEH; DCECH s.v. brahón; Gamillscheg 1967: 84; CGHLA 228) en referencia a una pieza de la parte su- perior {de l’armadura} del brazu.
brega, la
📖: brega
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. brega
Trabayu costosu [Pa]. 2. Amarraza [Pa. R]. Cfr. bregar.
  1. Trabayu costosu [Pa]. 2. Amarraza [Pa. R]. Cfr. bregar.
  2. Pa. R
bregadera, la
📖: bregadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><breadera [Cb. Cp]. breaera [y Cl]. bregaera [Sb. Ay]. briadera [y Cl]. briera [y Cl].>(TEST)
  1. bregadera
  2. ident class="della" level="1"></ident><breadera
    • Cb
    • Cp
  3. breaera
    • y Cl
  4. bregaera
    • Sb
    • Ay
  5. briadera
    • y Cl
  6. briera
    • y Cl
Instrumentu pa bregar o aplastar la pastia del pan [Lln. Cl. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ay. JH]. 2. Columbiu [Ay]. //Pan de la bregadera ‘pan amasáu cola bregadera’ [JH]. Cfr. bregar.
  1. Instrumentu pa bregar o aplastar la pastia del pan [Lln. Cl. Cb. Cg. Cp. Ac. Sb. Ay. JH]. 2. Columbiu [Ay]. //Pan de la bregadera ‘pan amasáu cola bregadera’ [JH].
  2. JH
  3. Cfr. bregar.
bregaderu, el
📖: bregaderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bregaeru [y Mi]. +bregaíru [Ay].>(TEST)
  1. bregaderu
    • Mi
  2. bregaeru
    • y Mi
  3. bregaíru metafonía
    • Ay
Sitiu perpisáu y moyáu [Mi]: ¡Vaya bregaeru qu’armasti na cocina! [Mi].
  1. 1. Sitiu perpisáu y moyáu [Mi]: <i class="della">¡Vaya bregaeru qu’armasti na </i><i class="della">cocina!</i> [Mi].
2. Columbiu [Ay]. Cfr. bregar.
bregador, ora
📖: bregador
🔤: , ora
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
Que <i class="della">brega</i>(TEST)
  1. bregador
  2. Que <i class="della">brega</i
o amasa el pan con bregadera [JH].
  1. 1. o amasa el pan con <i class="della">bregadera</i> [JH].
Pele Iohannes bregador cf. 1217(or.) [SP-I/107] Martinus Martiniz bregador 1224(or.) [SV/133] Rodericus bregador 1224(or.) [SV/133] Pele Pedriz bregador cf. Mesurado cf. 1233(or.) [SP-I/150] johan perez de la Rua alfayat Peley esidriz bregador 1261 ó 1267 [DCO-V/63] Beneyto Perez bragador Alffonso Yannes criado de Johan ca- pellan 1275(or.) [SP-I/249]
  1. Pele Iohannes bregador cf. 1217(or.) [SP-I/107] Martinus Martiniz bregador Rodericus bregador
  2. 1224(or.) SV/133
  3. Pele Pedriz bregador cf. Mesurado cf.
  4. 1233(or.) SP-I/150
  5. johan perez de la Rua alfayat Peley esidriz bregador 1261 ó
  6. 1267 DCO-V/63
  7. Beneyto Perez bragador Alffonso Yannes criado de Johan ca- pellan
  8. 1275(or.) SP-I/249
Cfr. bregar.
bregadora, la
📖: bregadora
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bregaoria [Qu].>(TEST)
  1. bregadora
    • Lln
  2. bregaoria
    • Qu
Instrumentu pa bregar la pastia del pan [Lln (= bregadera). Qu]. Cfr. bregar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Instrumentu pa bregar la pastia del pan [Lln (= bregadera). Qu]. Cfr. <i class="della">bregar</i>.
bregadura, la
📖: bregadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">bregar</i>(TEST)
  1. bregadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">bregar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bregar.
bregar
📖: bregar
🏗️: NO
✍️: NO
<abregar [y Ay]. brear [Cb. Cp]. briar [y Cl].>(TEST)
  1. bregar
    • Lln
    • Ay
    • Qu
    • Pa
    • Md
    • Llu
    • Tb
  2. abregar
    • y Ay
  3. brear
    • Cb
    • Cp
  4. briar
    • y Cl
Pasar la pastia del pan entre dos cilindros de la bregadora [Lln. Cb. Cp]. Tratar la farina destinao a facer pan col rollu [Cl]. Amasar el pan pa que se meta en farina [Ac]: Hai pan bregao [Ac (i)]. Afinar la pastia del pan [Ay]. Trabayar muncho la masa del pan [Qu]. 2. Trabayar muncho en daqué percostoso [Lln (S)]. Trabayar con munches torgues [Pa]. Lluchar, trabayar duro [Tox]. Facer un llabor de munchu trabayu [R]. Romper, traxinar [Ay]. 3. Aguantar coses molestes, fadies [Md]. 4. Lluchar contra’l mal tiempu [Llu]. 5. Pegar, golpear, sacudir [Md]. 6. Ximielgar al neñu pa que duerma [Ay]. 7. Columbiar [Ay]. //-se ‘columbiase’ [Ay]. //Tar bregáu ‘tar duru’l terrón de tierra’ [Tb].
  1. 1. Pasar la pastia del pan entre dos cilindros de la bregadora [Lln. Cb. Cp]. Tratar la farina destinao a facer pan col rollu [Cl]. Amasar el pan pa que se meta en farina [Ac]: <i class="della">Hai</i> <i class="della">pan</i> <i class="della">bregao </i>[Ac (i)]. Afinar la pastia del pan [Ay]. Trabayar muncho la masa del pan [Qu].
  2. 2. Trabayar muncho en daqué percostoso [Lln (S)]. Trabayar con munches torgues [Pa]. Lluchar, trabayar duro [Tox]. Facer un llabor de munchu trabayu [R]. Romper, traxinar [Ay].
  3. 3. Aguantar coses molestes, fadies [Md].
  4. 4. Lluchar contra’l mal tiempu [Llu].
  5. 5. Pegar, golpear, sacudir [Md].
  6. 6. Ximielgar al neñu pa que duerma [Ay].
  7. 7. Columbiar [Ay]. //<i class="della">-se</i> ‘columbiase’ [Ay]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">bregáu</i> ‘tar duru’l terrón de tierra’ [Tb].
Petro Bregado 1234(or.) [SP-I/153]; 1242(or.) [DOSV-II/116] Tamién yo por bregué y nada ansina te debo [El Camberu 38] Del gót. BRĬKAN ‘romper’ (REW; Gamillscheg 1932: 239) quiciabes llegáu a nós pel oc. o cat. (DCECH s.v. bregar), lo mesmo que la voz de la xíriga oriental abrecar ‘romper, frayar, partir’ (DEEH; Xíriga). En rellación etimolóxica tán nidiamente: bregadera (
  1. Petro Bregado 1234(or.) [SP-I/153];
  2. 1242(or.) DOSV-II/116
  3. Tamién yo por bregué y nada ansina te debo
  4. El Camberu 38
  5. Del gót. BRĬKAN ‘romper’ (REW; Gamillscheg 1932: 239) quiciabes llegáu a nós pel oc. o cat. (DCECH s.v. bregar), lo mesmo que la voz de la xíriga oriental abrecar ‘romper, frayar, partir’ (DEEH; Xíriga). En rellación etimolóxica tán nidiamente: bregadera (
cfr.), bregaderu (cfr.), bregador (cfr.), bregadora (cfr.), bregadura (cfr.). Tamién ast. brega (cfr.), cola posible variante brea (cfr.), na doble aceición de ‘trabayu costosu’ y ‘amarraza’ que si bien puen considerase interrellacionaos, dao que faen referencia a dalgo como ‘trabayar’ → ‘dar golpes a la pastia’ →’dar golpes a una persona’ → ‘amarraza’ que ye frutu del exerciciu físicu, del movimientu y que, darréu d’ello, tamién podríen empobinanos n’otru sen onde se dixebren les dos aceiciones si ye que nello hebo dos motivaciones etimolóxiques dixebraes: la primera en rellación col xermanismu, la segunda quiciabes d’aniciu célticu, el términu
  1. *BRIGA ‘fortaleza’, asitiada na nuesa toponimia (TT 11) de la mesma familia que BRIGO- *‘fuerza’ (TLG 34) > ast. bríu ‘fuerza, arremangu’. En tou casu nun resulta fácil destremar los sos continuadores romances y menos entá si lo que trata de xustificase ye un verbu como ast. bregar [oc. a. bregar (RGC 103)] onde se da desplazamientu de la vocal acentuada por razones gramaticales. Dacuando, de toes maneres, da la impresión que podría aventurase daqué más pues un términu como ast. bregón (‘cólicu, torzón’, ‘inflamación nel ubre’, ‘es- fuerzu’), o como bregonazu (‘hinchón del ubre’) paecen sofi- tase meyor dende lo céltico anque nun dexa de ser ilusorio pues si se dan golpes a la pastia (faciendo un esfuerzu) ye por- que ta duro como duro ye’l bregón y el bregonazu.
  2. oc. a. bregar (RGC 103)
bregón, el
📖: bregón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Enfermedá peligrosa (como cast. <i class="della">tabardillo</i>, <i class="della">fiebre</i>(TEST)
  1. bregón
    • Sb
    • On
    • Ll
    • Cg
    • Am
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Ay
    • Pa
    • Lln
    • Mo
  2. Enfermedá peligrosa (como cast
  3. <i class="della">tabardillo</i>, <i class="della">fiebre</i
pútrida de persones y animales [JH]). Enteladura [Sb]. Cast. meteorismo o timpanización [On (R)]. Destremaes enfermedaes de les vaques de les que se camienta que tán motivaes pol fríu, por comer daqué enforma fuerte o por beber muncha agua d’una vez (los síntomes son hinchazón, tumores nel ubre o caldar, nes pates, nes tripes) [Ll]. Dolencia nel ubre de les vaques [Cb]. Enfermedá de les vaques por cuenta’l munchu trabayu [Cg]. Enfermedá de les vaques [Am] que s’amuesa per hinchazón y llarimar de los güeyos [Cl]. 2. Inflamación del ubre de les vaques [Ri. Qu (= bregonazu = polmonera). Tb (= bregonazu)]. Hinchón de la barriga de les vaques y de les caballeríes [Ri]. 3. Dolor de barriga [Ay]. Cólicu, torzón [Pa] del ganáu [Lln. Ay]. Cólicu, torzón del caballu [R], de les vaques [Ac]. 4. Esfuerzu que se fai pa llevantar pesu [Ay]. 5. Nome que suel dase al rapaz que comete una falta, reprendiéndolu con dureza [Cg]: Isti bregón d’ome ñon me dexxa ‘esti diablu d’home nun me dexa’ [JH]: Isti bregón de muyer ñon calla migaya [JH]: ¡Qué bregón de duerna que non s’aballa! [JH]. //Apañar el bregón ‘morrer del bregón un res’ [Cg]. Yerba’l bregónIris foetidissima, espadaña fétida’ [Mo (LLAA 28)]. //La yerba’l bregón ‘planta usada pa curar la enfermedá del bregón’ [Ri]. //Trabayar como un bregón ‘trabayar muncho’ [Lln]. ///¡Válate mal bregón! [JH].
  1. 1. <i class="della">pútrida</i> de persones y animales [JH]). Enteladura [Sb]. Cast. <i class="della">meteorismo </i>o <i class="della">timpanización</i> [On (R)]. Destremaes enfermedaes de les vaques de les que se camienta que tán motivaes pol fríu, por comer daqué enforma fuerte o por beber muncha agua d’una vez (los síntomes son hinchazón, tumores nel ubre o caldar, nes pates, nes tripes) [Ll]. Dolencia nel ubre de les vaques [Cb]. Enfermedá de les vaques por cuenta’l munchu trabayu [Cg]. Enfermedá de les vaques [Am] que s’amuesa per hinchazón y llarimar de los güeyos [Cl].
  2. 2. Inflamación del ubre de les vaques [Ri. Qu (= bregonazu = polmonera). Tb (= bregonazu)]. Hinchón de la barriga de les vaques y de les caballeríes [Ri].
  3. 3. Dolor de barriga [Ay]. Cólicu, torzón [Pa] del ganáu [Lln. Ay]. Cólicu, torzón del caballu [R], de les vaques [Ac].
  4. 4. Esfuerzu que se fai pa llevantar pesu [Ay].
  5. 5. Nome que suel dase al rapaz que comete una falta, reprendiéndolu con dureza [Cg]: <i class="della">Isti bregón d’ome ñon me dexxa </i>‘esti diablu d’home nun me dexa’ [JH]: <i class="della">Isti bregón de </i><i class="della">muyer</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">calla</i> <i class="della">migaya</i> [JH]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">bregón</i> <i class="della">de</i> <i class="della">duerna</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i><i class="della"> s’aballa!</i> [JH]. //<i class="della">Apañar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">bregón</i> ‘morrer del bregón un res’ [Cg]. <i class="della">Yerba’l</i> <i class="della">bregón</i> ‘<i class="della">Iris</i> <i class="della">foetidissima</i>, espadaña fétida’ [Mo (LLAA 28)]. //<i class="della">La</i> <i class="della">yerba’l</i> <i class="della">bregón</i> ‘planta usada pa curar la enfermedá del <i class="della">bregón’</i> [Ri]. //<i class="della">Trabayar</i> <i class="della">como</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bregón </i>‘trabayar muncho’ [Lln]. ///<i class="della">¡Válate</i> <i class="della">mal</i> <i class="della">bregón!</i> [JH].
Mal bregón mal torzón [Grangerías XVIII: 84]
gato por liebre, bregones por novillos de hasta, viejos por nuevos, tafurrios por de gran casta [Grangerías XVIII: 824] ¡O!, mal ferradu de rabia/los apuslle en un momentu,/bre- gón de canxín y muda/caya lluego per entre ellos [ABalvi- dares, Canción (Poesíes 234-237)] La miel (¡mal bregón!) se papa [Glorias Ast 163 b] Y, anque soldau, quedráte casau con cualquier bregón [El Camberu 14] Términu que podría xustificase en rellación col verbu bregar (cfr.) anque la idea referente a ‘daqué abultao’ podría empobi- nanos a afalagar dalgún tipu de parentescu cola familia del cél- ticu BRIGA (TT 15). Dende ast. bregón féxose’l verbu abregonar (cfr.). En rellación etimolóxica ta tamién l’aumentativu bre- gonazu (cfr.) y l’ax. bregonizu, a, o (cfr.). La documentación medieval da cuenta d’un nomatu bregón o abregón del que desconocemos si ha entendese dende lo anteriormente enun- ciao o dende’l deriváu (aumentativu) Didacus Bregon 1143(or.) [DCO-I/395] Didacus Petriz Bregone 1144(or.) [SV/339] Didacus Abregon cf. Gondisaluus Gebelin cf. 1144(or.) [SV/338] Didacus Abregon cf. Gundisaluus Gebelin cf. 1145(or.) [SV/342]
  1. Mal bregón mal torzón
  2. Grangerías XVIII: 84

  3. gato por liebre, bregones por novillos de hasta, viejos por nuevos, tafurrios por de gran casta
  4. Grangerías XVIII: 824
  5. ¡O!, mal ferradu de rabia/los apuslle en un momentu,/bre- gón de canxín y muda/caya lluego per entre ellos
  6. ABalvi- dares, Canción (Poesíes 234-237)
  7. La miel (¡mal bregón!) se papa
  8. Glorias Ast 163 b
  9. Y, anque soldau, quedráte casau con cualquier bregón
  10. El Camberu 14
  11. Términu que podría xustificase en rellación col verbu bregar (cfr.) anque la idea referente a ‘daqué abultao’ podría empobi- nanos a afalagar dalgún tipu de parentescu cola familia del cél- ticu BRIGA (TT 15). Dende ast. bregón féxose’l verbu abregonar (cfr.). En rellación etimolóxica ta tamién l’aumentativu bre- gonazu (cfr.) y l’ax. bregonizu, a, o (cfr.). La documentación medieval da cuenta d’un nomatu bregón o abregón del que desconocemos si ha entendese dende lo anteriormente enun- ciao o dende’l deriváu (aumentativu)
  12. Didacus Bregon
  13. 1143(or.) DCO-I/395
  14. Didacus Petriz Bregone
  15. 1144(or.) SV/339
  16. Didacus Abregon cf. Gondisaluus Gebelin cf.
  17. 1144(or.) SV/338
  18. Didacus Abregon cf. Gundisaluus Gebelin cf.
  19. 1145(or.) SV/342
del llat. AFRICUS, -A, -UM ‘d’África’ que n’ast. entá se caltién güei como nome ábregu ‘aire del sur’ (cfr.):
bregonar
📖: bregonar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bregonar
Cfr. abregonar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">abregonar</i>.
bregonazu, el
📖: bregonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bergonazu [y Qu. y Tb]. +bregonezu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. bregonazu
    • Ri
    • Tb
    • Qu
  2. bergonazu
    • y Qu
    • y Tb
  3. bregonezu metafonía
    • Ay
    • Ll
Mal del bregón [Ll. Ri]. Enfermedá del ubre de les vaques [Tb (= bregón)], inflamación [Qu]. 2. Dolor fuerte de tripes que da al ganáu [Ay]. Cfr. bregón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Mal del <i class="della">bregón</i> [Ll. Ri]. Enfermedá del ubre de les vaques [Tb (= bregón)], inflamación [Qu].
  3. 2. Dolor fuerte de tripes que da al ganáu [Ay]. Cfr. <i class="della">bregón</i>.
bregonizu, a, o
📖: bregonizu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Que participa del mal del bregón [JH]. 2. Malditu, permalu, de mala intención [JH]: <i class="della">Tevi boriando con isti bregonizu de </i><i class="della">gochu</i>(TEST)
  1. bregonizu
  2. Que participa del mal del bregón
    • JH
  3. 2
  4. Malditu, permalu, de mala intención [JH]: <i class="della">Tevi boriando con isti bregonizu de </i><i class="della">gochu</i
[JH]: Ye bregoniza com’un diañu ista rapaza [JH].
  1. 1. [JH]: <i class="della">Ye</i> <i class="della">bregoniza</i> <i class="della">com’un</i> <i class="della">diañu</i> <i class="della">ista</i> <i class="della">rapaza</i> [JH].
Cfr. bregón.
brenca, la
📖: brenca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cantidá perpequeña [Bab]. Cfr. <i class="della">blinga</i>(TEST)
  1. brenca
  2. Cantidá perpequeña
    • Bab
  3. Cfr
  4. <i class="della">blinga</i
& brenga.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">brenga</i>.
brenda, la
📖: brenda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Trozu, estiella pequeña que salta al cortar lleña [Os]. //-<i class="della">as </i>‘ramascos pal fueu (más grandes que los h.uestes y los briscos’ [Os]. Variante del ast. <i class="della">blezna</i>(TEST)
  1. brenda
  2. Trozu, estiella pequeña que salta al cortar lleña
    • Os
  3. -<i class="della">as </i>‘ramascos pal fueu (más grandes que los h.uestes y los briscos’ eonaviego
    • Os
  4. Variante del ast
  5. <i class="della">blezna</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
brenga, la
📖: brenga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<varenga [Llu. JH]. varega [JH].///<ident class="della" level="1"></ident>/varengas [Lln].>(TEST)
  1. brenga
    • Ci
    • Pa
    • Cg
    • Ca
  2. varenga
    • Llu
    • JH
  3. varega
    • JH
  4. <ident class="della" level="1"></ident>/varengas infl. cast.
    • Lln
Estiellina [Lln. Ci] que se fai al partir lleña [Os = brenda)] en sen diagonal cuando’l troncu ta verde (pa facer banielles enantes hai que sacar les brengues) [Pa]. 2. Freba [Cg] retorcida y dura na madera [LV. DA. R. AGO]. 3. Madera de bona calidá [Lln]. 4. Madera encorvao unío a la quilla que forma como la costiella [JH] pa facer la cuaderna [Llu]. Cierta parte de la lancha [Lln]. 5. Espina o fragmentu de madera que se mete nuna mano [Villah]. 6. Veriya, fuercia y puxu de los neños pequeños [Cb]. Puxu vital [Mont]. Temperamentu irascible, mal xeniu, rabia, coraxe [Ca]: ¡Qué brenga tien cuando se pon a reñer en correor! [Ca]. //-as ‘ramascos pal fueu’ [Os (= brendas)] ‘fuerces físiques y ánimu’ [Lln]. //Tener muchas brengas ‘ser perduru (l’home)’ [LV. R].
  1. 1. Estiellina [Lln. Ci] que se fai al partir lleña [Os = brenda)] en sen diagonal cuando’l troncu ta verde (pa facer banielles enantes hai que sacar les brengues) [Pa].
  2. 2. Freba [Cg] retorcida y dura na madera [LV. DA. R. AGO].
  3. 3. Madera de bona calidá [Lln].
  4. 4. Madera encorvao unío a la quilla que forma como la costiella [JH] pa facer la cuaderna [Llu]. Cierta parte de la lancha [Lln].
  5. 5. Espina o fragmentu de madera que se mete nuna mano [Villah].
  6. 6. Veriya, fuercia y puxu de los neños pequeños [Cb]. Puxu vital [Mont]. Temperamentu irascible, mal xeniu, rabia, coraxe [Ca]: <i class="della">¡Qué</i> <i class="della">brenga tien </i><i class="della">cuando se pon a reñer en correor! </i>[Ca]. //<i class="della">-as </i>‘ramascos pal fueu’ [Os (= brendas)] ‘fuerces físiques y ánimu’ [Lln]. //<i class="della">Tener</i> <i class="della">muchas</i> <i class="della">brengas</i> ‘ser perduru (l’home)’ [LV. R].
L’ast. brenga ha tenese por variante de bringa, blinga (cfr.) acordies col procesu evolutivu ellí vistu, pelo menos aplicable a l’asociación con dellos significaos en que coinciden o s’averen. Pero la fonda idea de ‘estiellina’ avera brenga con brenda (y familia). Al mesmu tiempu la idea de ‘atar’ axunta col ast. vara (cfr.) y col dim. vareta na so asociación con ‘vara d’atar’. Ello fadría posible un deriváu de vara varenga (→ brenga, col mesmu suf. que vemos en realenga). Quiciabes, entós, dende ‘vara’ o ‘estiella’ pudo llegase a → ‘madera duro’ → ‘dureza’, ‘fortaleza física o moral’. Nun sé si nesti contestu sedría imposible amestar l’influxu del celta *BRINO- ‘varina, vara pequeña’ (TLG 34) d’u entendía Hubschmid (ELH I: 137) el cat. brí ‘brizna’, fr. brin y paez qu’al cat. brinc ‘brizna’, cast. brenca ‘brizna’, etc. asina como otros términos más o menos emparentaos pero qu’esixen, en tou casu, una dixebra afaya- diza como lo necesiten los que nós mesmos axuntamos nun trabayu en que nos fixamos na voz ast. brenga (PE3: 37). De- rivaos d’ast. brenga sedríen ast. brengosu, a, o (cfr.) y bren- gudu, a, o (cfr.).
  1. L’ast. brenga ha tenese por variante de bringa, blinga (cfr.) acordies col procesu evolutivu ellí vistu, pelo menos aplicable a l’asociación con dellos significaos en que coinciden o s’averen. Pero la fonda idea de ‘estiellina’ avera brenga con brenda (y familia). Al mesmu tiempu la idea de ‘atar’ axunta col ast. vara (cfr.) y col dim. vareta na so asociación con ‘vara d’atar’. Ello fadría posible un deriváu de vara varenga (→ brenga, col mesmu suf. que vemos en realenga). Quiciabes, entós, dende ‘vara’ o ‘estiella’ pudo llegase a → ‘madera duro’
  2. → ‘dureza’, ‘fortaleza física o moral’. Nun sé si nesti contestu sedría imposible amestar l’influxu del celta *BRINO- ‘varina, vara pequeña’ (TLG 34) d’u entendía Hubschmid (ELH I: 137) el cat. brí ‘brizna’, fr. brin y paez qu’al cat. brinc ‘brizna’, cast. brenca ‘brizna’, etc. asina como otros términos más o menos emparentaos pero qu’esixen, en tou casu, una dixebra afaya- diza como lo necesiten los que nós mesmos axuntamos nun trabayu en que nos fixamos na voz ast. brenga (PE3: 37). De- rivaos d’ast. brenga sedríen ast. brengosu, a, o (cfr.) y bren- gudu, a, o (cfr.).
brengosu, a, o
📖: brengosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. brengosu
Con munches brengues [LV. DA]. Cfr. brenga, col suf. abondativu continuador de ŌSUS, -A, -UM.
  1. Con munches brengues [LV. DA].
  2. LV. DA
  3. Cfr. brenga, col suf. abondativu continuador de ŌSUS, -A, -UM.
brengudu, a, o*
📖: brengudu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Ax. conocíu pela documentación: <i class="della">su madera </i>{lo de los alcornoques} <i class="della">es más recia y </i><i class="della">brenguda</i><i class="della">(TEST)
  1. brengudu
  2. {lo de los alcornoques}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Ax
  4. conocíu pela documentación: <i class="della">su madera </i> <i class="della">es más recia y </i><i class="della">brenguda</i><i class="della"
que la de roble [Grangerías XVIII: 606]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">de</i> <i class="della">roble</i> [Grangerías XVIII: 606]
brengudas, recias [Grangerías XVIII: 1079] Cfr. brenga.
  1. brengudas, recias
  2. Grangerías XVIII: 1079
  3. Cfr. brenga.
brenza, la
📖: brenza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Estiellina que se mete na piel [PSil]. 2. Carne que se va cortando a trozos según les necesidaes del consumu [Cl]. <ident class="della" level="1"></ident>Variante del ast. <i class="della">blezna</i>(TEST)
  1. brenza
  2. ident class="della" level="1"></ident>Estiellina que se mete na piel
    • PSil
  3. 2
  4. Carne que se va cortando a trozos según les necesidaes del consumu
    • Cl
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Variante del ast
  6. <i class="della">blezna</i
(cfr.), términu sometíu a abondosos
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.), términu sometíu a abondosos
camudamientos fónicos. Ello paeznos fonéticamente más afayadizo que siguir la suxerencia de García de Diego que s’enconta nun conxetural célt. *BRINCEA ‘brizna’ (DEEH s.v. brĭncea*) tamién refugáu por Corominas-Pascual (DCECH s.v. brizna) que tienen el términu por un encruz dialeutal de binza y bringa non fácil d’acoyer.
breña, la
📖: breña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu de monte de mal pisu [Ay]. <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. breña
  2. Sitiu de monte de mal pisu
    • Ay
  3. <i class="della">Los</i
Asirios por breñes y paciones fuxín a carrenderes [Judit 215]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Asirios</i> <i class="della">por</i> <i class="della">breñes</i> <i class="della">y</i> <i class="della">paciones</i> <i class="della">fuxín</i> <i class="della">a</i> <i class="della">carrenderes</i> [Judit 215]
Escondidu n’eses breñes [Batalla Cuadonga 217] Arremete pe les breñes [Batalla Cuadonga 231] A lo meyor del célt. *BRAKNO ‘barbechu’ (TLG 33) sigue l’ast. breña, pallabra perpoco representada n’asturianu y que debe alloñase etimolóxicamente del ast. braña (
  1. Escondidu n’eses breñes
  2. Batalla Cuadonga 217
  3. Arremete pe les breñes
  4. Batalla Cuadonga 231
  5. A lo meyor del célt. *BRAKNO ‘barbechu’ (TLG 33) sigue l’ast. breña, pallabra perpoco representada n’asturianu y que debe alloñase etimolóxicamente del ast. braña (
cfr.). Corominas- Pascual consideren cast. breña d’aniciu desconocíu y quicia- bes prerromán (DCECH s.v. breña; PE3: 38) y García de Diego paez entremecer braña y breña (DEEH s.v. uorago). Dende breña féxose’l tamién el curtiamente asitiáu breñal (cfr.) y po- siblemente *breñudu, a, o ‘breñosu’ [JH] camentando que JH, tracamundiáu, escribió nel so llugar “brañudu, a, o”.
breñal, el*
📖: breñal
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////breñales [Ay].>(TEST)
  1. breñal
  2. breñales variación de número
    • Ay
Sitiu con maleza per onde s’anda mal [Ay].
  1. 1. Sitiu con maleza per onde s’anda mal [Ay].
Cfr. breña.
breón, el
📖: breón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Palu altravesáu en medio del trubiecu o caxellu de les abeyes onde s’enconten los panales que van fabricando [Cl. Pa]. ¿Variante de <i class="della">bregón</i>(TEST)
  1. breón
  2. Palu altravesáu en medio del trubiecu o caxellu de les abeyes onde s’enconten los panales que van fabricando
    • Cl
    • Pa
  3. ¿Variante de <i class="della">bregón</i
(cfr.)?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.)?
bréquites
📖: bréquites
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bréquites
    • Cn
Coqueteos de rapaza [Cn].
  1. 1. Coqueteos de rapaza [Cn].
Cfr. breca.
breta, la
📖: breta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Veta [Sb]. Quiciabes d’un dim. del llat. <i class="della">uitta,</i>(TEST)
  1. breta
  2. Veta
    • Sb
  3. Quiciabes d’un dim
  4. del llat
  5. <i class="della">uitta,</i
-ae ‘cinta’, ‘venda’, ‘llazu’ (EM; ABF), *UĬTTULA que propón Meyer-Lübke (REW), siguiendo a García de Diego, como aniciu del montañés velda ‘venda’ (DEEH), cast. venda, etc. xunto a dellos resultaos románicos. Dende *UĬTTULA l’ast. ha almitir: a) perda de la postónica *vett’la; b) tracamundiu de líquides agrupaes *vetra;
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘cinta’, ‘venda’, ‘llazu’ (EM; ABF), *UĬTTULA que propón Meyer-Lübke (REW), siguiendo a García de Diego, como aniciu del montañés <i class="della">velda </i>‘venda’ (DEEH), cast. <i class="della">venda</i>, etc. xunto a dellos resultaos románicos. Dende *UĬTTULA l’ast. ha almitir: <i class="della">a)</i> perda de la postónica <i class="della">*vett’la</i>; <i class="della">b)</i> tracamundiu de líquides agrupaes <i class="della">*vetra;</i>
c) metátesis de la líquida breta.
brete, el
📖: brete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
“Trebeyu grande y enrriedosu” [R]. Quiciabes del occ. BRET ‘trampa de pescar páxaros’, pallabra d’aniciu xermánicu, como se propón pal cast. <i class="della">brete</i>(TEST)
  1. brete
  2. “Trebeyu grande y enrriedosu”
    • R
  3. Quiciabes del occ
  4. BRET ‘trampa de pescar páxaros’, pallabra d’aniciu xermánicu, como se propón pal cast
  5. <i class="della">brete</i
(DCECH s.v. brete).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (DCECH s.v. brete).
brétigu, a, o
📖: brétigu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Arguyosu [Cl]. Pallabra de non fácil xustificación polo que suxerimos, con munches y sobraes duldes, una rellación col posible suevismu conocíu pel gall. <i class="della">brétema</i>(TEST)
  1. brétigu
  2. Arguyosu
    • Cl
  3. Pallabra de non fácil xustificación polo que suxerimos, con munches y sobraes duldes, una rellación col posible suevismu conocíu pel gall
  4. <i class="della">brétema</i
‘niebla’ (CGHLA 242).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘niebla’ (CGHLA 242).
“bretón”
📖: “bretón”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i>(TEST)
  1. “bretón”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">per</i
fonte de Bretones usque Elua per illa lama 926 (s.XII) [DCO-I/95]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">fonte</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Bretones</i> <i class="della">usque</i> <i class="della">Elua</i> <i class="della">per</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">lama</i> 926 (s.XII) [DCO-I/95]
domnus Breton 1202(or.) [VVS/80] Petrus Breton 1211(or.) [MSAH-V/72] Guillen Breton 1230(or.) [SV/195] Martinus Breton 1223(or.) [SV/125; SV/126] Don Guilen breton 1250(or.) [DOSV-II/336] Roy lozanu clerigo del coro Ffernan Breton presbiter ¬ cle- rigo del coro 1258 [DCO-II/52] don Nicholao vassallo & Pedro breton & donna maria ca- luelina 1259 [DCO-V/57] nos don Nicholao vasallo & pedro breton iuyzes 1259 [DCO- V/58] a uos ffernan breton preste vendemos uos la meatat 1261 o 1267 [DCO-V/62] psalterium meum quod habet Fernandus dictus Breton 1267(or.) [CLO/79] Obiit Petrus Breton [LCodo/109-140] Domingo Breton 1279(or.) [MCar-II/146] ssi Pedro breton et Johan martiniz non_sse acordaren ambos en unas mandas 1275 [AAU/74] testigos Pedro Breton Bartolome Perez Diego Iohannis alca- lles 1280(t.1310) [SP-I/261] don Pedro breton Nicolao perez bochar Martin botilla Iohan bartolome alfayat 1288 [DCO-V/160] hu don Pedro Breton tien ela casa tellada en Trobano1289 [PAUviéu/103] tengan las laves que sean duas don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz [sin fecha] [CLO/157] don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz mentre visquieren e desi los_que ficaren [sin fecha] [CLO/157] Quiciabes d’un sing. de BRITONES, -UM, o brittones, -um, nome de dos pueblos célticos ún asitiáu en Gran Bretaña y otru na Bretaña o Armórica francesa (ABF). Ye posible que “breton” sía un nomatu dau na Edá Media a xente llegao a Asturies de dalgún d’esos territorios citaos; tamién puen dase continuado- res toponímicos ente nós (TA 542). De toes maneres ha alver- tise que Britus conséñase como antropónimu (TLG), lo mesmo que Brittius (TLG); tamién como teónimu Britus (TLG) como yá alvertimos (García Arias 2014c: 12).
  1. domnus Breton 1202(or.) [VVS/80] Petrus Breton 1211(or.) [MSAH-V/72] Guillen Breton
  2. 1230(or.) SV/195
  3. Martinus Breton
  4. 1223(or.) SV/125; SV/126
  5. Don Guilen breton
  6. 1250(or.) DOSV-II/336
  7. Roy lozanu clerigo del coro Ffernan Breton presbiter ¬ cle- rigo del coro
  8. 1258 DCO-II/52
  9. don Nicholao vassallo & Pedro breton & donna maria ca- luelina
  10. 1259 DCO-V/57
  11. nos don Nicholao vasallo & pedro breton iuyzes
  12. 1259 DCO- V/58
  13. a uos ffernan breton preste vendemos uos la meatat 1261 o
  14. 1267 DCO-V/62
  15. psalterium meum quod habet Fernandus dictus Breton
  16. 1267(or.) CLO/79
  17. Obiit Petrus Breton
  18. LCodo/109-140
  19. Domingo Breton
  20. 1279(or.) MCar-II/146
  21. ssi Pedro breton et Johan martiniz non_sse acordaren ambos en unas mandas
  22. 1275 AAU/74
  23. testigos Pedro Breton Bartolome Perez Diego Iohannis alca- lles
  24. 1280(t.1310) SP-I/261
  25. don Pedro breton Nicolao perez bochar Martin botilla Iohan bartolome alfayat
  26. 1288 DCO-V/160
  27. hu don Pedro Breton tien ela casa tellada en Trobano
  28. 1289 PAUviéu/103
  29. tengan las laves que sean duas don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz [sin fecha]
  30. CLO/157
  31. don Pedro Breton e Gutier Rodriguiz mentre visquieren e desi los_que ficaren [sin fecha]
  32. CLO/157
  33. Quiciabes d’un sing. de BRITONES, -UM, o brittones, -um, nome de dos pueblos célticos ún asitiáu en Gran Bretaña y otru na Bretaña o Armórica francesa (ABF). Ye posible que “breton” sía un nomatu dau na Edá Media a xente llegao a Asturies de dalgún d’esos territorios citaos; tamién puen dase continuado- res toponímicos ente nós (TA 542). De toes maneres ha alver- tise que Britus conséñase como antropónimu (TLG), lo mesmo que Brittius (TLG); tamién como teónimu Britus (TLG) como yá alvertimos (García Arias 2014c: 12).
breva, la
📖: breva
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">breva</i>(TEST)
  1. breva
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">breva</i
[Ac. PSil]. ///Con h.igos y brevas agua non bebas [Lln].
  1. 1. [Ac. PSil]. ///<i class="della">Con</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">igos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">brevas</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">non</i> <i class="della">bebas</i> [Lln].
Del llat. bifāria ‘en dos partes’, ‘de dos llaos’ (EM), términu que se caltién en dellos romances (REW) y qu’apaecía, quiciabes, nuna construcción como (FICUS) BĬFĔRA ‘figal que da frutu dos vegaes’, con continuadores hispánicos (DEEH s.v. bifer, -ri; DCECH). Un deriváu en -ALIS > -al da nome al árbol productor, breval (cfr.).
breval, el/la
📖: breval
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<el breval [JH]. la breval [PSil].>(TEST)
  1. breval
  2. el breval
    • JH
  3. la breval
    • PSil
Árbol que da breves [Cl (i). PSil. GP. JH]. Cfr. breva.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Árbol que da breves [Cl (i). PSil. GP. JH]. Cfr. <i class="della">breva</i>.
brevemente
📖: brevemente
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. brevemente
Cfr. brieve.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">brieve</i>.
brevez, la
📖: brevez
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">brevedad</i>(TEST)
  1. brevez
  2. Cast
  3. <i class="della">brevedad</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. brieve.
breviariu, el
📖: breviariu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Llibru d’apuntamientu o memoria [JH]. Epítome, compendiu [JH]. 2. Llibru de rezu canónicu [Xral]. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">libros </i><i class="della">breuiales</i><i class="della">(TEST)
  1. breviariu
  2. Llibru d’apuntamientu o memoria
    • JH
  3. Epítome, compendiu
    • JH
  4. 2
  5. Llibru de rezu canónicu
    • Xral
  6. <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">libros </i><i class="della">breuiales</i><i class="della"
et missales septem per pedazos 1144(or.) [SV/336]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. et missales septem per pedazos </i>1144(or.) [SV/336]
b) uestimenta ecclesie de lino ... libros breuiarios et missales 1147(or.) [SV/361] un breuiaro ye un psalterio (…) non podian seruir elas horas 1232(or.) [DOSV-I/74] libros meos videlicet breuiarios et missale psalterium et col- lectaneum 1258(or.) [ACL/326] mando elos briuiarios e los salterios a la capiella 1250(or.) [ACL/169] el breuiario de las oras fecho a la custumme de Oujedo1292 [DCO-V/175] esto estaua escripto en un briuiario que fue del dicho Alf- fonso Perez [1313] [ACL-IX/216]
  1. b)
  2. uestimenta ecclesie de lino ... libros breuiarios et missales
  3. 1147(or.) SV/361
  4. un breuiaro ye un psalterio (…) non podian seruir elas horas
  5. 1232(or.) DOSV-I/74
  6. libros meos videlicet breuiarios et missale psalterium et col- lectaneum
  7. 1258(or.) ACL/326
  8. mando elos briuiarios e los salterios a la capiella
  9. 1250(or.) ACL/169
  10. el breuiario de las oras fecho a la custumme de Oujedo
  11. 1292 DCO-V/175
  12. esto estaua escripto en un briuiario que fue del dicho Alf- fonso Perez [1313]
  13. ACL-IX/216
Cfr. brieve.
brexar
📖: brexar
🏗️: NO
✍️: NO
Sacar provechu, sacar dalgo útil (de daqué) [Tb]: <i class="della">D’ésta nun </i><i class="della">sou</i>(TEST)
  1. brexar
    • Tb
  2. Sacar provechu, sacar dalgo útil (de daqué) [Tb]: <i class="della">D’ésta nun </i><i class="della">sou</i
a brexar más [Tb].
  1. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">brexar</i> <i class="della">más</i> [Tb].
‘primir’, ‘estraer’ (TLG) o *BRĪSIĀRE ‘romper’, ‘facer pedazos’ (REW) cola idea de primir les uves pa llograr el mostu, verbu en nidia rellación col llat. brīsa, -ae ‘desechu de la uva’ (EM). El primer pasu evolutivu n’ast. sedría *brixar brexar qu’habría entendese dende la inseguranza del vocalismu átonu asturianu. El verbu ast. brexar, de ser acoyible la nuesa propuesta, habría ponese a la vera del fr. briser pal que se propón el citáu étimu (REW 1306 & 1310).
  1. ‘primir’, ‘estraer’ (TLG) o *BRĪSIĀRE ‘romper’, ‘facer pedazos’ (REW) cola idea de primir les uves pa llograr el mostu, verbu en nidia rellación col llat. brīsa, -ae ‘desechu de la uva’ (EM). El primer pasu evolutivu n’ast. sedría *brixar brexar qu’habría entendese dende la inseguranza del vocalismu átonu asturianu. El verbu ast. brexar, de ser acoyible la nuesa propuesta, habría ponese a la vera del fr. briser pal que se propón el citáu étimu (REW 1306 & 1310).
Podría tratase d’una formación dende l’ast. brexu (cfr.); lo mesmo habría afitase del compuestu con EX-, ast. esbrexar (cfr.). Con too siempre queda la dulda de si nun sedría afayadizo almitir l’influxu de *BRISARE ‘pisotiar’ (EM),
brexón, el
📖: brexón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. brexón
Troncu gordu pal fueu [Cb]. Aum. de brexu.
  1. Troncu gordu pal fueu [Cb]. Aum. de brexu.
  2. Cb
brexu, el
📖: brexu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Utilidá, cosa de provechu [Tb]: <i class="della">Nun</i>(TEST)
  1. brexu
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Utilidá, cosa de provechu [Tb]: <i class="della">Nun</i
faigo brexu d’él [Tb]: Nun fan brexu d’esa chaqueta [Tb]: Nun feixo brexu d’el.lo [Tb].
  1. 1. <i class="della">faigo</i> <i class="della">brexu</i> <i class="della">d’él</i> [Tb]: <i class="della">Nun</i><i class="della"> fan brexu d’esa chaqueta </i>[Tb]: <i class="della">Nun feixo brexu d’el</i>.<i class="della">lo </i>[Tb].
Términu llográu dende l’ast. varexu *‘vara pequeña’ (cfr. varexa) anque con una aceición secundaria qu’ufre tamién el verbu formáu brexar (cfr.). El sentíu primariu caltiénlu l’aumentativu brexón (cfr.).
bría, la
📖: bría
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bría
Cfr. veriya.
  1. Cfr. veriya.
“brial”
📖: “brial”
🏗️: NO
✍️: SI
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de vistíu o faldón*. <ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu curtiamente na documentación gallega (García-Sabell 1991: 80) y na del dominiu ástur (LELMAL), anque presente n’<i class="della">Alexandre</i>(TEST)
  1. “brial”
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de vistíu o faldón*
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu curtiamente na documentación gallega (García-Sabell 1991: 80) y na del dominiu ástur (LELMAL), anque presente n’<i class="della">Alexandre</i
(p. 102), y na doc. aragonesa del XIV (Pottier 1948-49: 115):
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (p. 102), y na doc. aragonesa del XIV (Pottier 1948-49: 115):
I brial grezisco et I manto uero et uno pellicione uero 1134(or.) [ACL/171] Del occitán ant. BLIAL, d’aniciu inciertu (DCECH s.v. brial;) o del fr. ant. BLIALT quiciabes con orixen en *blidalt, pallabra de la que se dulda, de magar Diez, si sedrá xermánica o bien oriental (REW; DEEH) anque nun atopamos el términu ente los arabismos estudiaos por Corriente (DA).
  1. I brial grezisco et I manto uero et uno pellicione uero
  2. 1134(or.) ACL/171
  3. Del occitán ant. BLIAL, d’aniciu inciertu (DCECH s.v. brial;) o del fr. ant. BLIALT quiciabes con orixen en *blidalt, pallabra de la que se dulda, de magar Diez, si sedrá xermánica o bien oriental (REW; DEEH) anque nun atopamos el términu ente los arabismos estudiaos por Corriente (DA).
briandu, a, o*
📖: briandu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<i class="della">Una</i>(TEST)
  1. briandu
  2. i class="della">Una</i
baca que se llama Brianda color bermeja 1577 [(Co- muña) 141]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">baca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llama</i> <i class="della">Brianda</i> <i class="della">color</i> <i class="della">bermeja</i> 1577 [(Co- muña) 141]
Dos jatos mamones el uno se llama Briando 1577 [(Co- muña) 141] **
  1. Dos jatos mamones el uno se llama Briando
  2. 1577 (Co- muña) 141
  3. **
briba, la
📖: briba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">ociosidad, holganza </i>[AGO]. //<i class="della">Andar a la briba </i>‘andar llibre, ensin frenu’ [AGO. LC]. <ident class="della" level="1"></ident>Podría rellacionase col port. <i class="della">brebia</i>, cast. <i class="della">briba </i>‘(andar de) vagamundu’, pallabra que, acordies con García de Diego, <br class="della">tendría un aniciu nel xermánicu BILIBI ‘pan’ con continuadores como <i class="della">bribón </i>y derivaos (DEEH). Corominas-Pascual parten tamién de <i class="della">briba</i>(TEST)
  1. briba
  2. Cast
  3. <i class="della">ociosidad, holganza </i>
    • AGO
  4. <i class="della">Andar a la briba </i>‘andar llibre, ensin frenu’ eonaviego
    • AGO
    • LC
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Podría rellacionase col port
  6. <i class="della">brebia</i>, cast
  7. <i class="della">briba </i>‘(andar de) vagamundu’, pallabra que, acordies con García de Diego, <br class="della">tendría un aniciu nel xermánicu BILIBI ‘pan’ con continuadores como <i class="della">bribón </i>y derivaos (DEEH)
  8. Corominas-Pascual parten tamién de <i class="della">briba</i
o bribia ‘vida folganzana del probe que pide o del piyu’ y ‘arte d’engañu de los que lleven esta vida’, por comparanza con biblia nel sen de ‘sabiduría’, ‘gramática parda’ (DCECH s.v. bribón). De bribón y bribar yá se conocen testimonios anteriores en Galicia (Pensado 1985: 97). Con too (Colón 2014: 76) camienta que los términos hispánicos podríen ser préstamos,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">bribia</i> ‘vida folganzana del probe que pide o del piyu’ y ‘arte d’engañu de los que lleven esta vida’, por comparanza con <i class="della">biblia</i> nel sen de ‘sabiduría’, ‘gramática parda’ (DCECH s.v. bribón). De <i class="della">bribón</i> y <i class="della">bribar</i> yá se conocen testimonios anteriores en Galicia (Pensado 1985: 97). Con too (Colón 2014: 76) camienta que los términos hispánicos podríen ser préstamos,
quiciabes del italianu.
bribón, ona
📖: bribón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
Cast. <i class="della">bribón</i>(TEST)
  1. bribón
  2. Cast
  3. <i class="della">bribón</i
[Xral]. Figos comiste,/gran pecado fixiste,/¡gomítalos, ga- fienta!,/con ayos y granos de pimienta/gomitalos bribon, la- dron cuatreru,/que mereces te mayen en morteru/con el tazu, con el mazu, con el picu de azadon,/y que te metan en mediu de la yunque, y el porron/enterrandote dempues con la pala y la fesoria/para que ñon comas figos in secula se- culoria [Romance (Torano): 107-116]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Xral]. <i class="della">Figos comiste,</i>/<i class="della">gran pecado fixiste,</i>/<i class="della">¡gomítalos, ga- </i><i class="della">fienta!,</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">ayos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">granos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">pimienta</i>/<i class="della">gomitalos</i> <i class="della">bribon</i><i class="della">,</i> <i class="della">la-</i> <i class="della">dron</i> <i class="della">cuatreru,</i>/<i class="della">que</i> <i class="della">mereces</i> <i class="della">te</i> <i class="della">mayen</i> <i class="della">en</i> <i class="della">morteru</i>/<i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">tazu,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">mazu,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">picu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">azadon,</i>/<i class="della">y</i> <i class="della">que</i> <i class="della">te</i> <i class="della">metan</i> <i class="della">en</i> <i class="della">mediu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">yunque,</i> <i class="della">y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">porron</i>/<i class="della">enterrandote</i> <i class="della">dempues</i> <i class="della">con</i> <i class="della">la</i> <i class="della">pala</i> <i class="della">y</i> <i class="della">la</i> <i class="della">fesoria</i>/<i class="della">para</i> <i class="della">que</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">comas</i> <i class="della">figos</i> <i class="della">in</i> <i class="della">secula</i> <i class="della">se-</i> <i class="della">culoria </i>[Romance (Torano): 107-116]
¿Mira qué bribona! [El Camberu 12] Por eso la bribonzuela (o bribonzuca) non falaba más q’un mudu [El Camberu 41]
  1. ¿Mira qué bribona!
  2. El Camberu 12
  3. Por eso la bribonzuela (o bribonzuca) non falaba más q’un mudu
  4. El Camberu 41
Cfr. briba.
briche, el
📖: briche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brichu [yCl].>(TEST)
  1. briche
    • Cg
  2. brichu
    • yCl
Nuez con que se tira al cacón [Cg].
  1. 1. Nuez con que se tira al <i class="della">cacón</i> [Cg].
2. Sorbatu, llaspiu [Cl]: Bebiemos demasiaos brichos, que’l vinu taba enormi [Cl]. //Beber a briches (sic) ‘beber a sorbatos una gran cantidá de líquidu’ [Cl]. **
bricoles, {¿}
📖: bricoles
🔤: , {¿}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {¿}
Saltu o brincos que se dan d’allegría [Ca]: <i class="della">¡Qué</i>(TEST)
  1. bricoles
    • Ca
  2. Saltu o brincos que se dan d’allegría [Ca]: <i class="della">¡Qué</i
contenta está esa rapaza y cómo da bricoles p’allá, bricoles p’acá! [Ca].
  1. 1. <i class="della">contenta</i> <i class="della">está </i><i class="della">esa</i> <i class="della">rapaza</i> <i class="della">y</i> <i class="della">cómo</i> <i class="della">da</i> <i class="della">bricoles</i> <i class="della">p’allá,</i> <i class="della">bricoles</i> <i class="della">p’acá!</i> [Ca].
Podría tratase d’un deriváu espresivu de brincu (cfr.). **
brida, la
📖: brida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////brides [Cp. Ac]. bridas [y Tb. Arm].>(TEST)
  1. brida
    • Lln
    • Tb
  2. brides variación de número
    • Cp
    • Ac
  3. bridas
    • y Tb
    • Arm
Cast. brida(s) [Lln. Ac. Tb]. 2. Cualquiera de les cuerdes que ciñen el burru al carru [Cp]. 3. Cabezada con antioyeres, que tapen llateralmente los güeyos de la caballería [Arm].
  1. 1. Cast. <i class="della">brida(s)</i> [Lln. Ac. Tb].
  2. 2. Cualquiera de les cuerdes que ciñen el burru al carru [Cp].
  3. 3. Cabezada con antioyeres, que tapen llateralmente los güeyos de la caballería [Arm].
Na so procedencia xermánica paecen tar acordies autores como Gamillscheg, Reinhart (1946: 299); tamién García de Diego (DEEH s.v. britil). Corominas-Pascual, siguiendo una idea de Meyer-Lübke (REW s.v. brittil), camienten que’l xermanismu llega a nós dende’l fr. BRIDE (DCECH s.v. brida). D’equí hebo facese’l verbu bridar (cfr.) y *embridar ‘poner les brides’ y el tamién compuestu desembridar (cfr.).
bridar
📖: bridar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">embridar</i>(TEST)
  1. bridar
  2. Cast
  3. <i class="della">embridar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. brida.
brieve
📖: brieve
🏗️: NO
✍️: NO
Curtiu (DEEH). Del llat. BRĔUIS, -E ‘breve’, términu ast. que namái conocemos per García de Diego (DEEH S.V. BRĔUIS) y que s’axustaría a lo esperable nesti dominiu. De toes maneres la nuesa documen- tación, enforma seronda y en documentos en cast., ufierta’l cultismu: <i class="della">el trasllado desta carta </i>... <i class="della">todo </i><i class="della">breve</i><i class="della">(TEST)
  1. brieve
  2. Curtiu (DEEH)
  3. Del llat
  4. BRĔUIS, -E ‘breve’, términu ast
  5. que namái conocemos per García de Diego (DEEH S.V
  6. BRĔUIS) y que s’axustaría a lo esperable nesti dominiu
  7. De toes maneres la nuesa documen- tación, enforma seronda y en documentos en cast., ufierta’l cultismu: <i class="della">el trasllado desta carta </i>
  8. <i class="della">todo </i><i class="della">breve</i><i class="della"
en romançe de- clarado 1442(or.) [SP-III/414].
  1. 1. en romançe de-</i><i class="della"> clarado </i>1442(or.) [SP-III/414].
Lo mesmo pasa colo que ye l’alverbiu correspondiente: por lo mas brebemente faser non lo escripvi por estenso 1493(or.) [VC-II/333] (PE2: 110). Un de- riváu nominal ye brevez (cfr.) anque d’autoctonía duldosa da- rréu que namái lu tresmite JH. En rellación etimolóxica ta’l cultismu breviariu (cfr.) de vieyu asitiamientu nel dominiu ástur, lo mesmo que’l menos conseñáu breuial.
briguera, la
📖: briguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cfr. <i class="della">biliguera</i>(TEST)
  1. briguera
  2. Cfr
  3. <i class="della">biliguera</i
& balcón.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. & <i class="della">balcón</i>.
brilladura, la
📖: brilladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">brilladura,</b>(TEST)
  1. brilladura
  2. b class="della">brilladura,</b
la Brillu [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Brillu [JH].
Cfr. brillu.
brillal*
📖: brillal*
🏗️: SI
✍️: NO
<bril.lal [Pzu].>(TEST)
  1. brillal*
  2. bril.lal
    • Pzu
Relluciente, que relluz [Pzu].
  1. 1. Relluciente, que relluz [Pzu].
Cfr. brillu.
brillante
📖: brillante
🏗️: NO
✍️: NO
<bri.lante [Pzu].>(TEST)
  1. brillante
  2. bri.lante
    • Pzu
Cast. brillante [Gral. Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">brillante</i> [Gral. Pzu].
En rellación etimolóxica col ast. brillar, quiciabes siguiendo’l modelu de los participios de presente; dende brillante féxose’l verbu abrillantar (cfr.).
brillar
📖: brillar
🏗️: NO
✍️: NO
<bril.lar [Pzu].bril.lear [PSil].>(TEST)
  1. brillar
  2. bril.lar
    • Pzu]
    • bril
    • lear [PSil
Cast. brillar [Xral. Pzu]. Rellucir la lluz [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">brillar</i> [Xral. Pzu]. Rellucir la lluz [PSil].
Formación verbal llograda dende brillu (cfr.) anque podría almitise un vieyu verbu llat. *BERYLLĀRE ‘brillar’, fechu dende’l grecismu en llat. beryllus, nome d’una piedra preciosa (EM) y étimu supuestu abenayá (REW; DEEH) anque Corominas- Pascual camienten que se trata del italianismu BRILLARE ‘id’, una voz de creación espresiva (DCECH s.v. brillar).
brilléu, el*
📖: brilléu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brilleo [Sr].>(TEST)
  1. brilléu
  2. brilleo
    • Sr
Brillu [Sr]: Pol color y pol brilleo qu’hai tres o cuatro [Sr].
  1. 1. Brillu [Sr]: <i class="della">Pol</i> <i class="della">color</i> <i class="della">y</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">brilleo</i> <i class="della">sé</i> <i class="della">qu’hai</i> <i class="della">tres</i> <i class="della">o</i> <i class="della">cuatro</i> [Sr].
Cfr. brillu.
brillosu, a, o
📖: brillosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<br class="della"><b class="della">brillosu,</b>(TEST)
  1. brillosu
    • Sb
  2. br class="della"><b class="della">brillosu,</b
a, o Brillante [Sb].
  1. 1. <b class="della">a,</b> <b class="della">o </b>Brillante [Sb].
Cfr. brillu.
brillu, el
📖: brillu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bril.lu [Pzu. PSil].>(TEST)
  1. brillu
  2. bril.lu
    • Pzu
    • PSil
Cast. brillo [Xral. Pzu]. Golpe de lluz [PSil].
  1. 1. Cast. <i class="della">brillo</i> [Xral. Pzu]. Golpe de lluz [PSil].
Quiciabes del grecismu en llat. BĒRYLLUS ‘aguamarina, una piedra preciosa’ (EM) como propón García de Diego (DEEH s.v. beryllus). Al nuesu entender ha partise d’una acentuación popular oxítona *[beríllu] → *[biríʎu] → [bríʎu]. Esa mesma acentuación esíxela l’ast. verilviril (cfr.), anque agora ensin palatalización por desaniciase enantes la vocal cabera: *[beríllu] → [beríl] → [biríl]. En realidá trátase d’un procesu evolutivu que paez alvertise tamién en badillu (cfr.) y badil (cfr.). Dende brillu pudo facese’l verbu brillar (cfr.) y los términos rellacionaos brillosu (cfr.), brillante (cfr.), brilladura (cfr.), brillal (cfr.) anque Corominas-Pascual tienen el verbu brillar como un italianismu con aniciu en BRILLARE ‘xirar’, ‘temblequiar’ (DCECH s.v. brillar), non fácil de xustificar por cuenta [ʎ]. Un deverbal de brillar pue ser brilléu (cfr.).
brimbiu, el*
📖: brimbiu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brimbio [Os].>(TEST)
  1. brimbiu
  2. brimbio
    • Os
“Lirio amarillo” [Os].
  1. 1. “Lirio amarillo” [Os].
Cfr. blimu.
brincamientu, el*
📖: brincamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. brincamientu
Cfr. blincar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">blincar</i>.
brincar
📖: brincar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. brincar
Cfr. blincar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">blincar</i>.
brincón, el
📖: brincón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de baille maragatu [Mar]. Aum. de <i class="della">brincu</i>(TEST)
  1. brincón
  2. Tipu de baille maragatu
    • Mar
  3. Aum
  4. de <i class="della">brincu</i
(cfr. blincar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">blincar</i>).
brindar
📖: brindar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">invitar</i>(TEST)
  1. brindar
    • Pa
    • Sb
    • Tb
    • Sm
    • Pr
    • Md
  2. Cast
  3. <i class="della">invitar</i
[Pa. Ac. Sb. Tb. Sm. Pr]: Brindóulu a venir [Tb]. Ufiertar, ufrir [Sb. Pr. Md. /Mánt/]: -Nun tuvieste l’atención de brindame pa la fiesta. -¿Facía falta brindate?, ¿Nun yes de casa? [Ac]: Brínda-l.ly algo al home [Md]. 2. Cast. brindar [JH]: ¡Brindo! señores po lla de ustedes [JH].
  1. 1. [Pa. Ac. Sb. Tb. Sm. Pr]: <i class="della">Brindóulu</i> <i class="della">a</i> <i class="della">venir</i> [Tb]. Ufiertar, ufrir [Sb. Pr. Md. /Mánt/]: <i class="della">-Nun tuvieste l’atención </i><i class="della">de brindame pa la fiesta</i>. <i class="della">-¿Facía falta brindate?, ¿Nun yes de</i><i class="della"> casa? </i>[Ac]: <i class="della">Brínda-l</i>.<i class="della">ly algo al home </i>[Md].
  2. 2. Cast. <i class="della">brindar </i>[JH]: <i class="della">¡Brindo!</i> <i class="della">señores</i> <i class="della">po</i> <i class="della">lla</i> <i class="della">de</i> <i class="della">ustedes</i> [JH].
- Fonon saliendo todos los brindados,/cadún tomó so palo y sos madreñes,/iben contentos y mui agraecidos/según de re- gociju daben señes,/gritaben per escobios y collados /y el grito resonaba ente les peñes./¡O, sencillo pasar!, ¿quién non desea/la sosegada vida de la aldea? [BAúxa, PyT (Po- esíes 241-248]
  1. - Fonon saliendo todos los brindados,/cadún tomó so palo y sos madreñes,/iben contentos y mui agraecidos/según de re- gociju daben señes,/gritaben per escobios y collados /y el grito resonaba ente les peñes./¡O, sencillo pasar!, ¿quién non desea/la sosegada vida de la aldea?
  2. BAúxa, PyT (Po- esíes 241-248
Cfr. brinde.
brinde, el
📖: brinde
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Invitación [Tb]: <i class="della">Fíxo-l</i>.<i class="della">lys el brinde </i>[Tb]. 2. Cast. <i class="della">brindis </i>[JH]. D’una adautación del alemán ICH BRING DIR’S ‘ofrézotelo’, voz común al cast. y otres llingües. D’ehí féxose’l verbu <i class="della">brindar </i>(DCECH s.v. brindis). Ye verdá que l’ast. <i class="della">brinde</i>, podría ser, <i class="della">stricto</i>(TEST)
  1. brinde
  2. ident class="della" level="1"></ident>Invitación
    • Fíxo-l.">Tb]: <i class="della">Fíxo-l</i>
    • lys el brinde [Tb."><i class="della">lys el brinde </i>[Tb
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">brindis </i>
    • JH
  6. D’una adautación del alemán ICH BRING DIR’S ‘ofrézotelo’, voz común al cast
  7. y otres llingües
  8. D’ehí féxose’l verbu <i class="della">brindar </i>(DCECH s.v
  9. brindis)
  10. Ye verdá que l’ast
  11. <i class="della">brinde</i>, podría ser, <i class="della">stricto</i
sensu, un deverbal de brindar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">sensu,</i> un deverbal de <i class="della">brindar</i>.
brindia, la
📖: brindia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Bilorta d’escoba de monte [Os (= brimbia)]. Posible variante de <i class="della">brimbia</i>(TEST)
  1. brindia
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bilorta d’escoba de monte
    • Os (= brimbia)
  3. Posible variante de <i class="della">brimbia</i
(cfr. blima).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr. <i class="della">blima</i>).
brindu*
📖: brindu*
🏗️: SI
✍️: NO
(TEST)
  1. brindu*
//Bragas de brindo ‘pantalones sin trapa’ [LLA] {“Bragas de brindo, sin la trapa (con abertura o bragueta como las que usaba en Carrizo el Ti Pucheros y el Ti Domingo, Mingueiras)” [Bard]. **
  1. //Bragas de brindo ‘pantalones sin trapa’ [LLA] {“Bragas de brindo, sin la trapa (con abertura o bragueta como las que usaba en Carrizo el Ti Pucheros y el Ti Domingo, Mingueiras)” [Bard].
  2. Bard
  3. **
bringa, la
📖: bringa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bringa
Cfr. blinga.
  1. Cfr. blinga.
briñón, el
📖: briñón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Fruta que s’asemeya per fuera a la ciruela (por cuenta la piel lliso) pero per dientro al piescu (por cuenta la dureza y pol cuezcu) [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un términu emparentáu col llat. <i class="della">uirere</i>(TEST)
  1. briñón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Fruta que s’asemeya per fuera a la ciruela (por cuenta la piel lliso) pero per dientro al piescu (por cuenta la dureza y pol cuezcu)
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’un términu emparentáu col llat
  4. <i class="della">uirere</i
‘tar verde’ (EM), l’ax. *uireus, -a, -um → *UIRĪNEUS, al que se-y amiesta un suf. aumentativu -ón. Sobro briñón íguase’l coleutivu bri- ñonal (cfr.) col suf. -al tantes vegaes emplegáu n’ast. pa la de- nomación d’árboles.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘tar verde’ (EM), l’ax. *<i class="della">uireus, -a, -um </i>→ *UIRĪNEUS, al que se-y amiesta un suf. aumentativu -<i class="della">ón</i>. Sobro <i class="della">briñón</i> íguase’l coleutivu <i class="della">bri- ñonal</i> (cfr.) col suf. -<i class="della">al</i> tantes vegaes emplegáu n’ast. pa la de- nomación d’árboles.
briñonal {?}
📖: briñonal {?}
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Árbol que da <i class="della">briñones</i>(TEST)
  1. briñonal {?}
    • Lln
  2. ident class="della" level="1"></ident>Árbol que da <i class="della">briñones</i
[Lln].
  1. 1. [Lln].
Cfr. briñón.
briqueta, la
📖: briqueta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Lladriyos de carbón y brea [Mi]. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu que cast. <i class="della">briqueta</i>(TEST)
  1. briqueta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Lladriyos de carbón y brea
    • Mi
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del mesmu aniciu que cast
  4. <i class="della">briqueta</i
“conglomerado de carbón u otra materia en forma de ladrillo” (DRAE s.v.), pallabra d’a- niciu neerlandés que llega pente medies de BRIQUETTE, dimi- nutivu del fr. brique ‘lladriyu’ (PE3: 39).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “conglomerado de carbón u otra materia en forma de ladrillo” (DRAE s.v.), pallabra d’a- niciu neerlandés que llega pente medies de BRIQUETTE, dimi- nutivu del fr. <i class="della">brique</i> ‘lladriyu’ (PE3: 39).
brisa, la
📖: brisa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bris [Pr. Mar]. gris [y Mar].>(TEST)
  1. brisa
  2. ident class="della" level="1"></ident><bris
    • Pr
    • Mar
  3. gris
    • y Mar
Cast. brisa [Xral], aire [Pr]. Brisa fría [Mar]. “Vientecillos agudos y húmedos de la mañana” [R].///Brises duraderes en mayu, d’abondancia son ensayu [LC]. Pallabra d’aniciu desconocíu (DCECH) común a delles llingües romániques (REW) y a toles hispániques (DEEH). L’ast, y el gall. almiten una variante bris. Sobro ast. brisa llogróse
  1. Cast. brisa [Xral], aire [Pr]. Brisa fría [Mar]. “Vientecillos agudos y húmedos de la mañana” [R].///Brises duraderes en mayu, d’abondancia son ensayu [LC].
  2. LC
  3. Pallabra d’aniciu desconocíu (DCECH) común a delles llingües romániques (REW) y a toles hispániques (DEEH). L’ast, y el gall. almiten una variante bris. Sobro ast. brisa llogróse
l’abondativu briseru, a, o (cfr.) quiciabes debío a la voluntá de JH, l’únicu autor qu’ufre’l términu.
brisca, la
📖: brisca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. brisca
    • Lln
    • Tb
Un xuegu de naipes [Lln. Ac. Tb]. 2. Ases o treses nel xuegu de la brisca [Ac]. Cfr. briscu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Un xuegu de naipes [Lln. Ac. Tb].
  3. 2. Ases o treses nel xuegu de la brisca [Ac]. Cfr. <i class="della">briscu</i>.
briscona, la
📖: briscona
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
As de los palos que nun son triunfos nel xuegu del tute o de la brisca [An]. <i class="della">As</i>(TEST)
  1. briscona
    • Sr
    • Tb
  2. As de los palos que nun son triunfos nel xuegu del tute o de la brisca
    • An
  3. <i class="della">As</i
o tres de los palos que nun son triunfu nel xuegu del tute o de la brisca [Sr. Tb].
  1. 1. o <i class="della">tres</i> de los palos que nun son triunfu nel xuegu del tute o de la brisca [Sr. Tb].
Aum. de brisca (cfr.).
briscu, {a, o}
📖: briscu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
Foín, fuxidizu [Lln]. Ye posible axetivu con aniciu nel nome ast. <i class="della">briscu</i>(TEST)
  1. briscu
  2. Foín, fuxidizu
    • Lln
  3. Ye posible axetivu con aniciu nel nome ast
  4. <i class="della">briscu</i
(cfr.) nun in- tentu de llamar ‘montesín’ a una persona.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.) nun in- tentu de llamar ‘montesín’ a una persona.
briscu, el
📖: briscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brisco (<i class="della">sic</i>) [Villah].>(TEST)
  1. briscu
    • Cp
    • Cg
    • Po
    • Lln
  2. brisco (<i class="della">sic</i>)
    • Villah
Acebu, xardón, carrascu [Cb. Cp]. Arbolín tienru, arbustu [Cg]. 2. Caña pequeña [Po]. Rama pequeña [Villah]. 3. Palu del garrote con que se maya’l trigu [Cb. Cg]. 4. Filu d’oru o plata [AGO]. //-os ‘lleña fino [Lln] y tochinos pal fueu’ [Os].
  1. 1. Acebu, xardón, carrascu [Cb. Cp]. Arbolín tienru, arbustu [Cg].
  2. 2. Caña pequeña [Po]. Rama pequeña [Villah].
  3. 3. Palu del garrote con que se maya’l trigu [Cb. Cg].
  4. 4. Filu d’oru o plata [AGO]. //-<i class="della">os</i> ‘lleña fino [Lln] y tochinos pal fueu’ [Os].
Fernandus Briscon 1191(or.) [MCar I/53] L’ast. briscu ‘arbolín’ esplíquenlu Corominas-Pascual (DCECH s.v. árbol), ensin munchu enfotu, como un posible deriváu
  1. Fernandus Briscon
  2. 1191(or.) MCar I/53
  3. L’ast. briscu ‘arbolín’ esplíquenlu Corominas-Pascual (DCECH s.v. árbol), ensin munchu enfotu, como un posible deriváu
del llat. arbor, esto ye de *ARBRISCU; ye verdá que, darréu, acon- seyen estudiar la posibilidá céltica suxerida por Fernández González (Os s.v. briscos ‘foyasca, garabinos pal fueu’). Al mio entender podría defendese la idea de Fernández Gonzá- lez darréu que l’ast. briscu ‘arbolín’, pero tamién ‘acebu’, ‘ca- rrascu’, coincide col galu BRISCO ‘acebu (TLG 34). Una nueva suxerencia que podría facese sedría camentar que l’ast., cast. brisca ‘xuegu de cartes’ ufierta la mesma etimoloxía ensin re- llación, a la escontra de la opinión de Corominas-Pascual, col fr. briscambille (DCECH s.v. brisca). Nun sedría imposible que la brisca deba’l nome a dalguna vieya representación d’un árbol o acebu impresu nel naipe. Esa carta, pescanciamos nós, tendría un valor pergrande nel xuegu (como güei da a enten- der la importancia que tien una brisca) fasta’l puntu d’acabar dando nome a ún de los posibles xuegos de naipes (PE3: 39).
briseru, a, o
📖: briseru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. briseru
Sitiu onde da muncho l’aire o la brisa [JH].
  1. 1. Sitiu onde da muncho l’aire o la brisa [JH].
Cfr. brisa.
“bristol”
📖: “bristol”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">forrada</i>(TEST)
  1. “bristol”
    • doc
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">forrada</i
de Bristol verde [s. XV CDML 41, doc. 24)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">Bristol</i> <i class="della">verde</i> [s. XV CDML 41, doc. 24)]
Del nome d’un tipu de pañu fechu en BRISTOL, n’Inglaterra (García Arias 2014c: 16)]
britamientu, el*
📖: britamientu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. britamientu
Cfr. britar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">britar</i>.
britanu, a, o
📖: britanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">británico</i>(TEST)
  1. britanu
  2. Cast
  3. <i class="della">británico</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación fecha por JH dende’l cast. britano, a.
“britar”
📖: “britar”
🏗️: NO
✍️: SI
Verbu que conocemos pela documentación medieval del do- miniu na aceición de ‘romper’, ‘quebrar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i>(TEST)
  1. “britar”
  2. Verbu que conocemos pela documentación medieval del do- miniu na aceición de ‘romper’, ‘quebrar’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">si</i
falsas exirent britalas el maiorino et prenda V solidos s. XII
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">falsas</i> <i class="della">exirent</i> <i class="della">britalas</i> <i class="della">el</i> <i class="della">maiorino</i> <i class="della">et</i> <i class="della">prenda</i> <i class="della">V</i> <i class="della">solidos</i> s. XII
[FA/127] Pelagius Petri maiorino qui brito illa paniella 1230(or.) [SV/193] si daquien aquestj nostro fecho quisies britar (…) sea mala- dicto de dios 1237(or.) [DOSV-1/203] Marcos brito la paniella cum vino1243 [DCO-V/26] si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito et confuso 1244(or.) [MC-II/309] Iohan martiniz cutelleru Pasqual omme de Martin xira que brito ela panniella 1245 [DCO-V/38] si daquien esto que nos fazemos quisies contrariar ho co- rromper ho britar 1245(or.) [SP-I/170] si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito 1246(or.) [MC-II/312] si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito e confuso 1247(or.) [MC-II/313] se algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito et confuso 1248(or.) [MC-II/314] si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito e escomungado 1249(or.) [MC-II/316] quien esta carta quisier britar peche a la outra parte1252 [SPM/412] se alguno ven que esta carta brite assi de nosa parte 1252 [SPM/413] este nostro fecho quera britar sea maldicto et descommon- gado 1258(or.) [MCar-I/345] todo onme que reffugar el dinero foras si for falsso ho britado 1258 [AAU/48] Martin Ovella e Diego Pedrez brita piedras1258 [SPM/443] Pedro Periz de Recasto presbitero que brito el tariego 1259(or.) [SP-I/206] Domingo Periz que brito la pannyella en logar del maordomo de Sant 1261(or.) [SB/215] qual de las partes al outra parte esta carta britar /S. Andrés de Espinareda 1266 [STAAFF/156] britenle el odre & peche V solidos de los prietos 1274 [Or- denances/44]
si for falso ho britado maes del tercio ho non for monedado 1274 [Ordenances/46] enna dicha archa plata britada que pesava ses marcos minos una onça 1305(or.) [CLO/119] que non sea la tregua britada1308 [AAA/93] tregua britada1308 [AAA/93] el omiçio e las endiçyas e las calopmias e coutos brintados 1336 [Espinareda/111] molerse el cuerpo, britarse las entrañas, romper aquí, arro- binar allí allanar cuestas [Grangerías XVIII: 517] y britándose un hombre el cuerpo todo el día [Grangerías XVIII: 532] Quiciabes con un tracamundiu de llectura o tresmisión: quen esta carta queser bricar al outra parte pechele C mo- rabedis /S. Andrés de Espinareda 1256 [STAAFF/153] que le bricara el ferroyo e la cerradura de la puerta s.f. [SPM/637] Posible suevismu almitíu por Gamillscheg y otros (Reinhart 1946: 297; Lapesa 1948: 92; Piel 1976) responsable tamién del gall. y port. britar (DELP). El calter xermánicu del verbu paez contar con bona acoyida (Pfister 1991: 13) anque dellos autores dende Diez tiénenlu por d’aniciu anglosaxón BRYTTIAN (REW). García de Diego paez duldar ente esta propuesta y la de consideralu d’aniciu, entendemos que perdifícil de calte- ner, nel llat. EFRACTARE (DEEH s.v. brittian). Corominas-Pas- cual piensen que gall. y port. britar o birtar podríen partir d’un célticu o sorotápticu *BIRTARE o *BRITARE (DCECH s.v. brisa II). Un deverbal de britar podría ser l’actual britu (
  1. FA/127
  2. Pelagius Petri maiorino qui brito illa paniella
  3. 1230(or.) SV/193
  4. si daquien aquestj nostro fecho quisies britar (…) sea mala- dicto de dios
  5. 1237(or.) DOSV-1/203
  6. Marcos brito la paniella cum vino
  7. 1243 DCO-V/26
  8. si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito et confuso
  9. 1244(or.) MC-II/309
  10. Iohan martiniz cutelleru Pasqual omme de Martin xira que brito ela panniella
  11. 1245 DCO-V/38
  12. si daquien esto que nos fazemos quisies contrariar ho co- rromper ho britar
  13. 1245(or.) SP-I/170
  14. si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito
  15. 1246(or.) MC-II/312
  16. si algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito e confuso
  17. 1247(or.) MC-II/313
  18. se algun omme esto quiser britar o desromper sea maldito et confuso
  19. 1248(or.) MC-II/314
  20. si algun omme esto quiser britar o desronper sea maldito e escomungado
  21. 1249(or.) MC-II/316
  22. quien esta carta quisier britar peche a la outra parte
  23. 1252 SPM/412
  24. se alguno ven que esta carta brite assi de nosa parte
  25. 1252 SPM/413
  26. este nostro fecho quera britar sea maldicto et descommon- gado
  27. 1258(or.) MCar-I/345
  28. todo onme que reffugar el dinero foras si for falsso ho britado
  29. 1258 AAU/48
  30. Martin Ovella e Diego Pedrez brita piedras
  31. 1258 SPM/443
  32. Pedro Periz de Recasto presbitero que brito el tariego
  33. 1259(or.) SP-I/206
  34. Domingo Periz que brito la pannyella en logar del maordomo de Sant
  35. 1261(or.) SB/215
  36. qual de las partes al outra parte esta carta britar /S. Andrés de Espinareda
  37. 1266 STAAFF/156
  38. britenle el odre & peche V solidos de los prietos
  39. 1274 Or- denances/44

  40. si for falso ho britado maes del tercio ho non for monedado
  41. 1274 Ordenances/46
  42. enna dicha archa plata britada que pesava ses marcos minos una onça
  43. 1305(or.) CLO/119
  44. que non sea la tregua britada
  45. 1308 AAA/93
  46. tregua britada
  47. 1308 AAA/93
  48. el omiçio e las endiçyas e las calopmias e coutos brintados
  49. 1336 Espinareda/111
  50. molerse el cuerpo, britarse las entrañas, romper aquí, arro- binar allí allanar cuestas
  51. Grangerías XVIII: 517
  52. y britándose un hombre el cuerpo todo el día
  53. Grangerías XVIII: 532
  54. Quiciabes con un tracamundiu de llectura o tresmisión: quen esta carta queser bricar al outra parte pechele C mo- rabedis /S. Andrés de Espinareda
  55. 1256 STAAFF/153
  56. que le bricara el ferroyo e la cerradura de la puerta s.f.
  57. SPM/637
  58. Posible suevismu almitíu por Gamillscheg y otros (Reinhart 1946: 297; Lapesa 1948: 92; Piel 1976) responsable tamién del gall. y port. britar (DELP). El calter xermánicu del verbu paez contar con bona acoyida (Pfister 1991: 13) anque dellos autores dende Diez tiénenlu por d’aniciu anglosaxón BRYTTIAN (REW). García de Diego paez duldar ente esta propuesta y la de consideralu d’aniciu, entendemos que perdifícil de calte- ner, nel llat. EFRACTARE (DEEH s.v. brittian). Corominas-Pas- cual piensen que gall. y port. britar o birtar podríen partir d’un célticu o sorotápticu *BIRTARE o *BRITARE (DCECH s.v. brisa II). Un deverbal de britar podría ser l’actual britu (
cfr.), ufríu na fastera oriental del dominiu ástur (PE5: 76). La documentación del dominiu tamién conseña, como en portugués (DELP s.v. bri- tar), un nome deriváu en -MENTUM: britamento de coutos que sean para el nostro monesterio 1336 [Espinareda/111].
britu, el
📖: britu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. britu
    • Lln
Caña, escayu [Lln].
  1. 1. Caña, escayu [Lln].
Cfr. britar.
bríu, el
📖: bríu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Fuerza [Pa]. Velocidá [Lln. Pa]. //<i class="della">Dar bríos </i>‘consentir’ [Pa]: <i class="della">Diéren-y</i>(TEST)
  1. bríu
  2. Fuerza
    • Pa
  3. Velocidá
    • Lln
    • Pa
  4. <i class="della">Dar bríos </i>‘consentir’ [Pa]: <i class="della">Diéren-y</i eonaviego
muchos bríos y ahora non son capaces de metelu en riegu [Pa]. ///¡Xuro á bríos! [CyN (Recuerdos)].
  1. 1. <i class="della">muchos</i> <i class="della">bríos</i> <i class="della">y</i> <i class="della">ahora</i> <i class="della">non</i> <i class="della">son</i> <i class="della">capaces</i> <i class="della">de</i> <i class="della">metelu</i> <i class="della">en </i><i class="della">riegu</i> [Pa]. ///<i class="della">¡Xuro</i> <i class="della">á</i> <i class="della">bríos!</i> [CyN (Recuerdos)].
Del galu BRIGO- *‘fuerza’ (TLG 34; DLG) yá teníu por celtismu por conocíos autores (DEEH; DCECH s.v. brío; Hubschmid 1960: 127-149) y por Meyer-Lübke pero propuestu como provenzalismu en cast. y port. brío (REW).
brixel, el
📖: brixel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<berixel [y Sm]. brixal [Pzu]. ///vergel [Tor].>(TEST)
  1. brixel
  2. berixel
    • y Sm
  3. brixal
    • Pzu
  4. vergel infl. cast.
    • Tor
Arbustu asemeyáu al borrachinal, de fueyes más pequeñes, tallu y cañes espinoses, frutu verde, ácidu, mayor que’l
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Arbustu asemeyáu al <i class="della">borrachinal</i>, de fueyes más pequeñes, tallu y cañes espinoses, frutu verde, ácidu, mayor que’l
borrachín [Sm]. 2. Grosella que tira a mariello, de gran tamañu [Sm]. 3. Ribes rubrum [Sm]. 4. Frutu del Ribes rubrum [Sm]. 5. Arte de pesca (güei en desusu por nun tar permitíu) [Cn (F)]: Esta nueite a ver si ponemos el brixel que me faen falta unas truitas [Cn (F)]. Rede pequeña pa pescar truches [Pzu. Cv]. Rede grande pa pescar [Cn]. Rede de tres paños usada en Cn pa pescar truches [Oc]. Especie de rede con vara y plomos emplegada de nueche [As]. Armadía de pesca asemeyada a la rede [Tor]. Cfr. brixu.
  1. borrachín [Sm]. 2. Grosella que tira a mariello, de gran tamañu [Sm]. 3. Ribes rubrum [Sm]. 4. Frutu del Ribes rubrum [Sm].
  2. Sm
  3. 5. Arte de pesca (güei en desusu por nun tar permitíu) [Cn (F)]: Esta nueite a ver si ponemos el brixel que me faen falta unas truitas [Cn (F)]. Rede pequeña pa pescar truches [Pzu. Cv]. Rede grande pa pescar [Cn]. Rede de tres paños usada en Cn pa pescar truches [Oc]. Especie de rede con vara y plomos emplegada de nueche [As]. Armadía de pesca asemeyada a la rede [Tor].
  4. Tor
  5. Cfr. brixu.
brixelal {?}
📖: brixelal {?}
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Arbustu que da un frutu llamáu <i class="della">brixel</i>(TEST)
  1. brixelal {?}
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident>Arbustu que da un frutu llamáu <i class="della">brixel</i
[Sm].
  1. 1. [Sm].
Cfr. brixu.
brixón, el
📖: brixón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>brijón [Lln].>(TEST)
  1. brixón
  2. <ident class="della" level="1"></ident>brijón infl. cast.
    • Lln
Muyer homuna [Lln].
  1. 1. Muyer homuna [Lln].
Aum. de brixu (cfr.).
brixu, el
📖: brixu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bixu [y Pa].>(TEST)
  1. brixu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bixu
    • y Pa
Caña delgada [Cg]. //-os ‘lleña de ruin valor’ [Cb]. ‘tochinos, palinos’ [Pa]. Formación analóxica masculina dende *varixa (cfr. varexa) → *v(a)rixu brixu. L’aumentativu brixón (cfr.) algamó un desendolque figuráu. Un diminutivu de brixu en -ĚLLUS, con perda de -u, paez ufiertalu l’ast. brixel (cfr) con dos nueves formaciones, una abondativa en -ALIS, brixelal (cfr); otra verbal, ast. abrixilar (cfr.). De toes maneres brixel podría entendese como una adautación del oc. VERGIER, anque dellos que siguen a García de Diego (DEEH) tienen el términu como d’aniciu célticu; otros ven una rellación col llat. arbor → *ARBUSCĔLLUM según Meyer-Lübke (REW) averándose asina a les gloses de Reichenau que conseñen arbriscellus (Rohlfs 1969: 59-61).
  1. Caña delgada [Cg]. //-os ‘lleña de ruin valor’ [Cb]. ‘tochinos, palinos’ [Pa].
  2. Pa
  3. Formación analóxica masculina dende *varixa (cfr. varexa) →
  4. *v(a)rixu brixu. L’aumentativu brixón (cfr.) algamó un desendolque figuráu. Un diminutivu de brixu en -ĚLLUS, con perda de -u, paez ufiertalu l’ast. brixel (cfr) con dos nueves formaciones, una abondativa en -ALIS, brixelal (cfr); otra verbal, ast. abrixilar (cfr.).
  5. De toes maneres brixel podría entendese como una adautación del oc. VERGIER, anque dellos que siguen a García de Diego (DEEH) tienen el términu como d’aniciu célticu; otros ven una rellación col llat. arbor → *ARBUSCĔLLUM según Meyer-Lübke (REW) averándose asina a les gloses de Reichenau que conseñen arbriscellus (Rohlfs 1969: 59-61).
briyar
📖: briyar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Movese muncho, sobre too colos pies fasta resultar fadiu a los demás [Ca]: <i class="della">Lleves toa la tarde briyando n’escañu </i>[Ca]. 2. Cortar una vara llarga de cepa en trozos pequeños [/Eilao (Eo)/]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una formación verbal *UIRILIĀRE fecha sol neutru pl. llat. <i class="della">uirilia,</i>(TEST)
  1. briyar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Movese muncho, sobre too colos pies fasta resultar fadiu a los demás
    • Lleves toa la tarde briyando n’escañu [Ca.">Ca]: <i class="della">Lleves toa la tarde briyando n’escañu </i>[Ca
  3. 2
  4. Cortar una vara llarga de cepa en trozos pequeños
    • /Eilao (Eo)/
  5. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes d’una formación verbal *UIRILIĀRE fecha sol neutru pl
  6. llat
  7. <i class="della">uirilia,</i
-ium ‘partes sexuales del home’, ‘fechos viriles’ (ABF) que cuenta n’ast. col
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ium</i> ‘partes sexuales del home’, ‘fechos viriles’ (ABF) que cuenta n’ast. col
continuador veriya (cfr.). Ye posible que movese áxil y rápido s’identificare como mou d’actuar propiu del home y d’ehí’l resultáu que güei atopamos n’asturianu. Nun sedría imposible almitir la mesma xustificación dende *UIRILIĀRE pal términu conseñáu n’Eilao, dientro de la fastera eonaviega, briyar ‘cortar una vara llarga...’, entendiendo que ‘vara llarga’ fai referencia metafórica a un ‘pene llargu’. De toes maneres tamién podría tratase d’un verbu iguáu dende un deriváu del llat. uara, -ae → *uarīlia o *uarīcula → *U(A)RILIARE o *U(A)RICULARE > briyar.
brizu, {a, o}
📖: brizu
🔤: , {a, o}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {a,, o}
(TEST)
  1. brizu
“En Coaña es adj. y significa ‘vigoroso’, ‘lozano’, ‘tratadores del fruto de la tierra’. A. (Tineo y Valdés)” [/Eo/].
  1. 1. “En Coaña es adj. y significa ‘vigoroso’, ‘lozano’, ‘tratadores del fruto de la tierra’. A. (Tineo y Valdés)” [/Eo/].
**
broca, la
📖: broca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////broques [Ac. R]. bloques [Ac]. brocas [Cd].>(TEST)
  1. broca
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Oc
    • Ri
  2. broques variación de número
    • Ac
    • R
  3. bloques
    • Ac
  4. brocas
    • Cd
Clavu pequeñu [Qu. Tb. Sm. Md] de cabeza allargada cola que se suxeta la cantesa a la madreña [Oc]. La madreña del nenu tien brocas, non clavos [Tb]. Clavu pa barrena [Tox]. Clavu pequeñu con cabeza circular con que se guarnecen y refuercen los zapatos llueu de fechos [JH. R (broques)]. Punta pequeña emplegada pa clavar la suela de los zapatos [Ri]. Cast. tachuela dorada o plateada [JH]. //-es ‘clavos de cabeza grande y ovalada que se ponen nes madreñes [Ac (= bloques)]. //-as ‘clavos especiales pa madreñes’ [Cd].
  1. 1. Clavu pequeñu [Qu. Tb. Sm. Md] de cabeza allargada cola que se suxeta la cantesa a la madreña [Oc]. <i class="della">La madreña del nenu tien brocas, non clavos </i>[Tb]. Clavu pa barrena [Tox]. Clavu pequeñu con cabeza circular con que se guarnecen y refuercen los zapatos llueu de fechos [JH. R (broques)]. Punta pequeña emplegada pa clavar la suela de los zapatos [Ri]. Cast. <i class="della">tachuela</i> dorada o plateada [JH]. //-<i class="della">es</i> ‘clavos de cabeza grande y ovalada que se ponen nes madreñes [Ac (= bloques)]. //-<i class="della">as </i>‘clavos especiales pa madreñes’ [Cd].
Quiciabes del oc. o cat. BROCA ‘oxetu en forma de púa o aguzáu’, pallabra quiciabes d’aniciu célticu como opinen Corominas-Pascual (DCECH), de la familia de BROCCUS ‘de dientes salíos’ como tamién apuntó García de Diego (DEEH). El términu yá apaez como broqua ‘punta’ en documentu aragonés de 1374 (Tilander 1935: 119). Posiblemente en rellación etimolóxica ha citase brocadura (cfr.). Dende broca féxose’l verbu brocar (cfr.) que, quiciabes, ha rellacionase tamién col verbu cast. abrocar, gall. abrocar (Pensado 1999: 342).
brocadura, la
📖: brocadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aición y efeutu de <i class="della">brocar,</i>(TEST)
  1. brocadura
  2. Aición y efeutu de <i class="della">brocar,</i
cast. tachonería [JH].
  1. 1. cast. <i class="della">tachonería</i> [JH].
Cfr. broca.
brocal, el
📖: brocal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Boca del pozu [Tox] o d’un cacíu [Qu. Tb]. Boca d’un cacíu [Pr] <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. brocal
  2. Boca del pozu
    • Tox] o d’un cacíu [Qu
    • Tb
  3. Boca d’un cacíu [Pr] <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
tallada et brocales e cannales que ... fazian en el rio
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">tallada</i> <i class="della">et</i> <i class="della">brocales</i> <i class="della">e</i> <i class="della">cannales</i> <i class="della">que</i> ... <i class="della">fazian</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">rio</i>
1459(t.) [SP-IV/80] Quiciabes una variante del ast. bocal (
  1. 1459(t.) SP-IV/80
  2. Quiciabes una variante del ast. bocal (
cfr.) a lo meyor con in- fluxu de broca (cfr.) y nidiamente col de embrocar (cfr.).
“brocante”
📖: “brocante”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación, quiciabes na aceición de ‘de cara a’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otra terra iaze de </i><i class="della">brocante</i><i class="della">(TEST)
  1. “brocante”
  2. Términu conocíu pela documentación, quiciabes na aceición de ‘de cara a’: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">otra terra iaze de </i><i class="della">brocante</i><i class="della"
a Uale maior 1229(or.) [MCar- I/189]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. a Uale maior </i>1229(or.) [MCar- I/189]
Del participiu de presente del verbu (a)brucar (cfr. abrucar) formáu sobro BROCCUS, -A, -UM ‘de boca o dientes promi- nentes’ (EM; ABF), axetivu con continuador asturianu (cfr. bruecu).
brocar
📖: brocar
🏗️: NO
✍️: NO
Poner broques<i class="della">,</i>(TEST)
  1. brocar
  2. Poner broques<i class="della">,</i
cast. tachonar [JH].
  1. 1. cast. <i class="della">tachonar</i> [JH].
Verbu fechu sol ast. broca (cfr. broca).
brocáu, el
📖: brocáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brocao [Mi].>(TEST)
  1. brocáu
  2. brocao
    • Mi
Brocal [Pzu].
  1. 1. Brocal [Pzu].
2. Tipu de tela [Mi]. Posible castellanismu d’aniciu catalán (DCECH s.v. brocado) aunque paez definición impropiu ‘brocal’.
brocha, la 1
📖: brocha
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">brocha</i>(TEST)
  1. brocha
  2. Cast
  3. <i class="della">brocha</i
[Xral].
  1. 1. [Xral].
Del mesmu aniciu que cast. brocha ‘pincel’, un posible gali- cismu dialeutal BROUCHE ‘cepiyu’, pincel’ (fr. brosse), d’aniciu desconocíu pero quiciabes inxeríu ente nós pel influxu de pin- tores flamencos (DCECH s.v. brocha 1) anque García de Diego paez querer identificalu con broza ‘morgazu’ (DEEH s.v. *brus- cea). Sobro ast. brocha féxose’l deriváu brochazu (cfr.) y, qui- ciabes, el verbu esbrochar (cfr.) anque ha almitise alloñamientu semánticu.
brocha, la 2
📖: brocha
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. brocha
Cfr. broche.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">broche</i>.
brochazu, el
📖: brochazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+brochezu [Ay].>(TEST)
  1. brochazu
  2. brochezu metafonía
    • Ay
Golpe de brocha [Xral]. //Dar un brochezu ‘pintar’ [Ay].
  1. 1. Golpe de brocha [Xral]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">brochezu</i> ‘pintar’ [Ay].
Cfr. brocha.
broche, el
📖: broche
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">broche</i>(TEST)
  1. broche
    • Lln
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">broche</i
[Lln. Pa].
  1. 1. [Lln. Pa].
nen capas con brocha nen con cuerda 1267 (s. XIII?) [ACL/462] Del fr. BROCHE ‘xoya’ (DCECH s.v. brocha II) d’u siguió ast. brocha 2 (
  1. nen capas con brocha nen con cuerda
  2. 1267 (s. XIII?) ACL/462
  3. Del fr. BROCHE ‘xoya’ (DCECH s.v. brocha II) d’u siguió ast. brocha 2 (
cfr.) y d’ehí’l verbu ast. abrochar (cfr.). La documentación medieval podría afitar una inseguranza na adautación de los galicismos brocha y broche.
broga, la
📖: broga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Refuerzu del carel onde va’l tolete; zapata de madera (na terminoloxía marinera) [Cñ]. Pallabra de la que desconozo l’aniciu anque quiciabes pudiere debese a una variante de <i class="della">broca</i>(TEST)
  1. broga
  2. Refuerzu del carel onde va’l tolete; zapata de madera (na terminoloxía marinera)
  3. Pallabra de la que desconozo l’aniciu anque quiciabes pudiere debese a una variante de <i class="della">broca</i
(cfr.). Un deriváu de broga ye ast. broguera (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Un deriváu de <i class="della">broga</i> ye ast. <i class="della">broguera </i>(cfr.).
broguera, la
📖: broguera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. broguera
    • Llu
Caúna de les pieces de madera que s’alluguen enriba’l carel pa que nun se gaste por cuenta’l roce de los remos [Llu].
  1. 1. Caúna de les pieces de madera que s’alluguen enriba’l carel pa que nun se gaste por cuenta’l roce de los remos [Llu].
2. Furacu pa meter el remu [Llu]. Cfr. broga.
broma, la 1
📖: broma
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<groma [Cl. Os. Cg. Ac. Sr. Tb. Cv. Tox. /Eo/. Lls. Xx (PPAC)].>(TEST)
  1. broma
  2. groma
    • Cl
    • Os
    • Cg
    • Ac
    • Sr
    • Tb
    • Cv
    • Tox
    • /Eo/
    • Lls
    • Xx (PPAC)
Cast. broma [Xral. Cl. Os. Cg. Ac. Ar. Sr. Tb. Cv. Tox. /Eo/]. 2. Teredo navalis, cast. taraza [Tz, Lls, Xx, Cñ (PPAC)].
  1. 1. Cast. <i class="della">broma</i> [Xral. Cl. Os. Cg. Ac. Ar. Sr. Tb. Cv. Tox. /Eo/].
  2. 2. <i class="della">Teredo</i> <i class="della">navalis,</i> cast. <i class="della">taraza</i> [Tz, Lls, Xx, Cñ (PPAC)].
- Pero non más groma: falemos formales [El Camberu 11] Del gr. BROMA ‘carcoma’, per vía culta (PPAC 418), términu que García de Diego (DEEH s.v. brōma) y Corominas-Pascual, tamién tienen como orixe del correspondiente cast. broma qu’ufre dambes aceiciones. En realidá l’aceición marinera precede a la de ‘broma’ pola pesadez de los buques atacaos de carcoma’ (DCECH s.v. broma I, broma II). Sobro ast. broma iguóse’l verbu *bromar o bromiar (
  1. - Pero non más groma: falemos formales
  2. El Camberu 11
  3. Del gr. BROMA ‘carcoma’, per vía culta (PPAC 418), términu que García de Diego (DEEH s.v. brōma) y Corominas-Pascual, tamién tienen como orixe del correspondiente cast. broma qu’ufre dambes aceiciones. En realidá l’aceición marinera precede a la de ‘broma’ pola pesadez de los buques atacaos de carcoma’ (DCECH s.v. broma I, broma II). Sobro ast. broma iguóse’l verbu *bromar o bromiar (
cfr.), embromiar (cfr.) y el deverbal bromada (cfr.) asina como l’axetivu bromista (cfr.).
broma, la 2
📖: broma
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">groma</i>(TEST)
  1. broma
  2. Cfr
  3. <i class="della">groma</i
3.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">3</i>.
bromada, la
📖: bromada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gromada [Cv].>(TEST)
  1. bromada
    • Pa
  2. gromada
    • Cv
Broma, frase graciosa con daqué burlla [Pa]. Broma, chanza, diversión [Cv].
  1. 1. Broma, frase graciosa con daqué burlla [Pa]. Broma, chanza, diversión [Cv].
Cfr. broma 1.
bromiar
📖: bromiar
🏗️: NO
✍️: NO
<gromiar [Cg. Tox /Eo/].>(TEST)
  1. bromiar
    • Pa
    • Lln
  2. gromiar
    • Cg
    • Tox /Eo/
Cast. bromear [Pa. Cg. Tox. /Eo/]. //-se ‘gastar bromes’ [Lln]: Mui amigu de bailar y de bromiase siempre [Lln]. Cfr. broma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bromear</i> [Pa. Cg. Tox. /Eo/]. //-<i class="della">se</i> ‘gastar bromes’ [Lln]: <i class="della">Mui</i> <i class="della">amigu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bailar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bromiase</i> <i class="della">siempre</i> [Lln]. Cfr. <i class="della">broma</i>.
bromista, el/la
📖: bromista
🔤: , el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
<gromista [Cg. Ac. y Tb. /Eo/].>(TEST)
  1. bromista
    • Tb
  2. gromista
    • Cg
    • Ac
    • y Tb
    • /Eo/
Cast. bromista [Cg. Ac. Tb. /Eo/]. Cfr. broma.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bromista</i> [Cg. Ac. Tb. /Eo/]. Cfr. <i class="della">broma</i>.
bromu, el
📖: bromu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////bromos [Vv].>(TEST)
  1. bromu
  2. bromos variación de número
    • Vv
Cañes pequeñes que caen d’un mazanal al sacudir la mazana qu’entá ta verde [Vv].
  1. 1. Cañes pequeñes que caen d’un mazanal al sacudir la mazana qu’entá ta verde [Vv].
Quiciabes una variante del ast. gromu (cfr.).
bron, el
📖: bron
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Nome que los caldereros de Miranda (Av) dan a la so xíriga. El so significáu ye propiamente ‘mentira’ [Caldereros] {D’ehí <i class="della">broniar</i>(TEST)
  1. bron
  2. Nome que los caldereros de Miranda (Av) dan a la so xíriga
  3. El so significáu ye propiamente ‘mentira’ [Caldereros] {D’ehí <i class="della">broniar</i
‘mentir’}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘mentir’}.
- Hay en Avilés, entre los caldereros, una jerga especial llamada bron parecida a la de los tejeros y canteros [Canella 254] Un versu de Coplas de la Hería d’autor anónimu qu’hebo escribir ente lo cabero’l sieglu XV y mediaos del XVI inxerta una frase claramente xergal: Galiciar quiere el brone onde brone interprétase como ‘home’ (Pensado 1985: 115). Cfr. burón 2.
  1. - Hay en Avilés, entre los caldereros, una jerga especial llamada bron parecida a la de los tejeros y canteros
  2. Canella 254
  3. Un versu de Coplas de la Hería d’autor anónimu qu’hebo escribir ente lo cabero’l sieglu XV y mediaos del XVI inxerta una frase claramente xergal: Galiciar quiere el brone onde brone interprétase como ‘home’ (Pensado 1985: 115).
  4. Cfr. burón 2.
bronca, la
📖: bronca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bronca
Riña [Mi. Min]. 2. Amonestación [Min]. Cfr. broncu.
  1. Riña [Mi. Min]. 2. Amonestación [Min]. Cfr. broncu.
  2. Min
broncazu, el
📖: broncazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. broncazu
Riña ente compañeros [Min]. 2. Amonestación perdura [Min]. Cfr. broncu.
  1. Riña ente compañeros [Min]. 2. Amonestación perdura [Min]. Cfr. broncu.
  2. Min
bronce, el
📖: bronce
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bronce
Aleación de cobre con estañu [Lln]. Del it. BRONZO, según Corominas-Pascual pente medies d’otru romance, quiciabes el cat. (DCECH s.v. bronce).
  1. Aleación de cobre con estañu [Lln].
  2. Lln
  3. Del it. BRONZO, según Corominas-Pascual pente medies d’otru romance, quiciabes el cat. (DCECH s.v. bronce).
broncedal, el
📖: broncedal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Terrén con maleza [Md]. <ident class="della" level="1"></ident>Formación abondativa dende l’ast. *<i class="della">bronza</i>, una posible va- riante de <i class="della">bronxa </i>(cfr.) y <i class="della">broza </i>(cfr.). De fechu l’ast. conoció l’apellativu *<i class="della">bronzu</i>(TEST)
  1. broncedal
  2. ident class="della" level="1"></ident>Terrén con maleza
    • Md
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Formación abondativa dende l’ast
  4. <i class="della">bronza</i>, una posible va- riante de <i class="della">bronxa </i>(cfr.) y <i class="della">broza </i>(cfr.) asterisco
  5. De fechu l’ast
  6. conoció l’apellativu *<i class="della">bronzu</i
o *bronciu darréu qu’entá se conseña na nuesa toponimia un nome de llugar Los Broncios en Vixidel, pueblu de Teberga (Toponimia 31 s.v.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o *<i class="della">bronciu</i> darréu qu’entá se conseña na nuesa toponimia un nome de llugar <i class="della">Los</i> <i class="della">Broncios</i> en Vixidel, pueblu de Teberga (<i class="della">Toponimia</i> 31 s.v.).
broncolimonia, la
📖: broncolimonia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bronconeumonía</i>(TEST)
  1. broncolimonia
    • Llg
  2. Cast
  3. <i class="della">bronconeumonía</i
[Llg].
  1. 1. [Llg].
Adautación moderna d’un elementu tresmitíu dende la terminoloxía médica pente medies del castellán.
  1. Adautación moderna d’un elementu tresmitíu dende la terminoloxía médica pente medies del castellán.
broncu, a, o
📖: broncu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Colos cuernos p’alantre [Md] y zarraos [Sm]. 2. Ceñudu, ás- peru, agriu [Md]. 3. Cast. <i class="della">bronco </i>[JH]. (Cosa) áspera, ronca [R]. Áspero (la tila, la yerba) [Am]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Un</i>(TEST)
  1. broncu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Colos cuernos p’alantre
    • Md] y zarraos [Sm
  3. 2
  4. Ceñudu, ás- peru, agriu
    • Md
  5. 3
  6. Cast
  7. <i class="della">bronco </i>
    • JH
  8. (Cosa) áspera, ronca
    • R
  9. Áspero (la tila, la yerba)
    • Am
  10. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Un</i
jato (…) nonbre Bronco 1597 [(Comuña): 166]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">jato</i> <i class="della">(…)</i> <i class="della">nonbre</i> <i class="della">Bronco</i> 1597 [(Comuña): 166]
Variante del ast. broucu (cfr. bruecu, a, o) asemeyada a la qu’atopamos ente roncu (cfr.) y roucu. Ye verdá que nello favoreció l’influxu del continuador del llat. brunchus ‘focicu del gochu’ (EM s.v. *brunchus). Corominas-Pascual, siguiendo a Meyer-Lübke (REW), camienten que cast. bronco ye resultáu del llat. vg. *BRǓNCUS, debíu a un encruz ente broccus ‘oxetu aguzáu’ y truncus ‘troncu’ (DCECH s.v. bronco); lo mesmo entienden del sardu (DES s.v. brúnku 1). L’aceición §3 paez, cenciellamente, resultáu de daqué tipu de comparanza ente una figura física mal encarada, d’aspeutu duru y otres situaciones
  1. Variante del ast. broucu (cfr. bruecu, a, o) asemeyada a la qu’atopamos ente roncu (cfr.) y roucu. Ye verdá que nello favoreció l’influxu del continuador del llat. brunchus ‘focicu del gochu’ (EM s.v. *brunchus). Corominas-Pascual, siguiendo a Meyer-Lübke (REW), camienten que cast. bronco ye resultáu del llat. vg. *BRǓNCUS, debíu a un encruz ente broccus ‘oxetu aguzáu’ y truncus ‘troncu’ (DCECH s.v. bronco); lo mesmo entienden del sardu (DES s.v. brúnku 1). L’aceición §3 paez, cenciellamente, resultáu de daqué tipu de comparanza ente una figura física mal encarada, d’aspeutu duru y otres situaciones
que merecen el calificativu de ‘ásperes’. Ye posible que’l femenín bronca (cfr.) sía una xeneralización analóxica femenina (→ broncazu) pero la so presencia n’ast. talmente paez moderna a xulgar pela so documentación namái nos vocabularios de la minería. Conséñase tamién un compuestu intensivu rebroncu (cfr.). Lo mesmo habría dicise de bronquiadura (cfr.). Son verbos con posible rellación etimolóxica bronquiar (cfr.) y abroncar (cfr.), embroncar (cfr.). El nome bronquedá (cfr.) conséñalu Junquera Huergo. Un dim. de broncu cola amestanza del suf. dim. -ŬLUS úfrelu l’ast. brúncanu (cfr.), orixinariamente con metafonía
broncumonía, la
📖: broncumonía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bronconeumonía</i>(TEST)
  1. broncumonía
  2. Cast
  3. <i class="della">bronconeumonía</i
[Ac].
  1. 1. [Ac].
Adautación d’un términu tresmitíu dende la terminoloxía médica pente medies del castellán.
bronquedá, la
📖: bronquedá
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bronquedá
Aspereza del soníu o voz [JH].
  1. 1. Aspereza del soníu o voz [JH].
2. Falta de ductilidá nos metales [JH]. 3. Dureza de xeniu y condición [JH]. Cfr. broncu.
bronquiadura, la*
📖: bronquiadura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bronquiaúra [Min].>(TEST)
  1. bronquiadura
  2. bronquiaúra
    • Min
Gran riña [Min].
  1. 1. Gran riña [Min].
Cfr. broncu.
bronquiar
📖: bronquiar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bronquiar
Reñer, engarrase, amonestar [Min].
  1. 1. Reñer, engarrase, amonestar [Min].
Cfr. broncu.
bronquiu, el
📖: bronquiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<broncu [Md].>(TEST)
  1. bronquiu
  2. broncu
    • Md
Cast. bronquio [Xral]. //-os ‘bronquios’ [Md].
  1. 1. Cast. <i class="della">bronquio</i> [Xral]. //<i class="della">-os</i> ‘bronquios’ [Md].
Adautación d’un términu d’orixe griegu tresmitíu dende la terminoloxía médica per aciu del llat. (DCECH s.v. bronquio).
bronxa, la*
📖: bronxa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////bronxas [Ay].>(TEST)
  1. bronxa
  2. bronxas variación de número
    • Ay
Rames de blima o d’ablanu emplegaes como cuerdes pa suxetar les madreñes a la variella cuando se lleven al mercáu [Ay].
  1. 1. Rames de blima o d’ablanu emplegaes como cuerdes pa suxetar les madreñes a la variella cuando se lleven al mercáu [Ay].
Cfr. broza.
brosada, la
📖: brosada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<brousada [Tb. Sm (i)]. brusada [Md. An. Cv].>(TEST)
  1. brosada
    • Sm
  2. brousada
    • Tb
    • Sm (i)
  3. brusada
    • Md
    • An
    • Cv
Golpe dau cola bruesa o brousa [Tb. Sm (i). Md. An. Cv. Tox. /Eo/]. 2. Corte, tayu dau cola bruesa [Cv]. Deverbal de brosar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Golpe dau cola bruesa o brousa [Tb. Sm (i). Md. An. Cv. Tox. /Eo/].
  3. 2. Corte, tayu dau cola bruesa [Cv]. Deverbal de <i class="della">brosar</i> (cfr.).
brosar*
📖: brosar*
🏗️: SI
✍️: NO
<brousar [Tb].>(TEST)
  1. brosar*
  2. brousar
    • Tb
Trabayar cola brousa o bruesa (cfr.). Cfr. bruesa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trabayar cola brousa o bruesa (cfr.). Cfr. <i class="della">bruesa</i>.
broslador, el
📖: broslador
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">broslador,</b>(TEST)
  1. broslador
  2. b class="della">broslador,</b
el Bordador [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Bordador [JH].
Cfr. broslar.
brosladura, la
📖: brosladura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">brosladura,</b>(TEST)
  1. brosladura
  2. b class="della">brosladura,</b
la Bordadura [JH].
  1. 1. <b class="della">la </b>Bordadura [JH].
Cfr. broslar.
broslar
📖: broslar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. broslar
Bordar [JH].
  1. 1. Bordar [JH].
Pallabra d’aniciu xermánicu alternante col trunfante bordar (cfr. bordiar) según s’ufre pal cast. (DCECH s.v. bordar). En rellación etimolóxica con broslar atopamos broslador (cfr.), brosladura (cfr.) términos toos ellos inxertos nel diccionariu ast. por JH, según pescanciamos como un tresvase cenciellu dende’l DRAE.
brotar
📖: brotar
🏗️: NO
✍️: NO
Retueyar, echar <i class="della">brotos</i>(TEST)
  1. brotar
    • Bi
    • Tb
  2. Retueyar, echar <i class="della">brotos</i
una planta, un árbol [Bi. Tb].
  1. 1. una planta, un árbol [Bi. Tb].
Quiciabes del verbu gót. *BRŬTÔN ‘echar brotos’ (Gamillscheg 1932: 22; Reinhart (1946: 305) d’u pudo siguir la formación del deverbal brotu (cfr.) o brote (cfr.). Tamién ye verdá que dende’l gót. BRǓT ‘brotu’ (DCECH s.v. brote) pudo siguir ast. brotu brotar (→ brote, deverbal). Acordies con Corominas- Pascual, frente a García de Diego, nun paez aconseyable xus- tificar brotar dende llat. ABORTĀRE → albortar (cfr.). Tampoco nos paez amañosu un étimu *PERRUPTARE, de perrumpere su- xeríu por H. Bursch (apud NC s.v. brote). La documentación que sigue paez un tracamundiu gráficu col verbu botar ‘llan- zar, quitar’: que brotassen aquella çarralla de aquella lave que Fernan Diez dizia 1305(or.) [CLO/117].
“brotería”
📖: “brotería”
🏗️: NO
✍️: SI
Ye términu conocíu pela documentación, na posible aceición de ‘carnicería’ y qu’alitó nel nome d’una cai d’Uviéu, “La Bro- tería”: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i>(TEST)
  1. “brotería”
  2. Ye términu conocíu pela documentación, na posible aceición de ‘carnicería’ y qu’alitó nel nome d’una cai d’Uviéu, “La Bro- tería”: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Petrus</i
Bonus de illa broteria cf. 1216(or.) [SP-I/104] et delante illam broteriam 1216(or.) [SP-I/103] Petrus Bonus de la Broteria cf. 1217(or.) [SP-I/107] Petrus Bonus de la Broteria 1225(or.) [SV/140]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Bonus</i> <i class="della">de</i> <i class="della">illa</i> <i class="della">broteria</i> <i class="della">cf</i>. 1216(or.) [SP-I/104] <i class="della">et</i> <i class="della">delante</i> <i class="della">illam</i> <i class="della">broteriam</i> 1216(or.) [SP-I/103] <i class="della">Petrus Bonus de </i><i class="della">la Broteria</i><i class="della"> cf</i>. 1217(or.) [SP-I/107] <i class="della">Petrus</i> <i class="della">Bonus</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">Broteria</i> 1225(or.) [SV/140]
Pedro Bono clerigo de la Brotería 1238 [Ruiz de la Peña 1981: 178] Posible formación dende l’oc. broter ‘carniceru’ (yá documen- táu en testos navarros y aragoneses de magar el sieglu XII) d’u se fexo brotería (Pensado 1999: 151) paralelu al fr. boucher
  1. Pedro Bono clerigo de la Brotería
  2. 1238 Ruiz de la Peña 1981: 178
  3. Posible formación dende l’oc. broter ‘carniceru’ (yá documen- táu en testos navarros y aragoneses de magar el sieglu XII) d’u se fexo brotería (Pensado 1999: 151) paralelu al fr. boucher
‘carniceru’ xustificable ésti dende BOCHARIUS deriváu del xer- manismu buccus ‘cabrón’ (MLLM). Ye posible que na documen- tación medieval ast. converxan elementos ultrapirenaicos del mesmu calter pero llegaos a nós per víes destremaes; asina l’oc- citán non conseñáu ente nós, *broter brotería (Pfister 1991: 12) y el fr. continuador de BOCHARIUS → bochar (cfr.) anque sobro ello acabe xeneralizándose l’autóctonu ast. carniceru (cfr.) y carnicería (cfr.) tamién documentaos daquella. Ye daqué ase- meyao a lo que pasa colos continuadores del llat. FRATER, -TRIS que conviven nel mesmu territoriu ástur onde se dan cita oc. fraireflaire, fr. frère freru y ast. frade qu’acabarán repar- tiendo’l campu semánticu xunto al continuador de GERMANUS > ast. hermanu. Cosa destremada sedría averiguar si nel bon asi- tiamientu del ultrapirenaicu broter → brotería tevo dalguna im- portancia la posible existencia nel dominiu ástur de lo que paez un autóctonu bote *‘cabrón’ (cfr. bote 2) → boteru ‘cabrón’ → *botería ‘conxuntu de cabrones’ → *‘carnicería de cabrones’.
brotón, el
📖: brotón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bertón [Tor. Mar. /Barres (PCastro)/].>(TEST)
  1. brotón
  2. bertón
    • Tor
    • Mar
    • /Barres (PCastro)/
Brotu de la col o berza [Mar. Tor. /Barres (PCastro). Mánt/]. Aum. de brotu (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Brotu de la col o berza [Mar. Tor. /Barres (PCastro). Mánt/]. Aum. de <i class="della">brotu</i> (cfr.).
brotu, el
📖: brotu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<brote [Tox]. +brutu [y Llg. Ay. Ll].>(TEST)
  1. brotu
    • Sr
    • Tb
    • Cd
    • Pr
    • Llg
    • Lln
    • Pa
    • Cp
    • Cg
    • Bi
    • Llv
    • Qu
    • Sd
    • Vd
  2. brote
    • Tox
  3. brutu metafonía
    • y Llg
    • Ay
    • Ll
Brote [Sr. Ay. Ll. Tb. Cd. Pr], yema d’un árbol o d’una planta [Llg]. Brote de les plantes [Lln. Pa. Cp. Cb. Cg. Ac. Bi. Llv. Qu. Sd. Gr. Vd. JH]. Yema de los árboles [Cd]. Botón de les flores [Tb. Tox]. Capullu [Pa].
  1. 1. Brote [Sr. Ay. Ll. Tb. Cd. Pr], yema d’un árbol o d’una planta [Llg]. Brote de les plantes [Lln. Pa. Cp. Cb. Cg. Ac. Bi. Llv. Qu. Sd. Gr. Vd. JH]. Yema de los árboles [Cd]. Botón de les flores [Tb. Tox]. Capullu [Pa].
- para amparar los brotos [Grangerías XVIII: 599]
  1. - para amparar los brotos
  2. Grangerías XVIII: 599
Cfr. brotar.
broya
📖: broya
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. broya
    • Cv
//Ser de bona broya ‘ser de bon calter, de bona conformidá’ [Cv].
  1. 1. //<i class="della">Ser de bona broya </i>‘ser de bon calter, de bona conformidá’ [Cv].
**
broza, la
📖: broza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<broucia [PSil].>(TEST)
  1. broza
    • An
    • Ri
    • Pa
    • Ay
    • Sm
    • Vd
    • Ca
    • Llg
    • Cv
    • Cn
  2. broucia
    • PSil
Conxuntu de plantes males [An] que nacen nes tierres semaes [Ac. Ri. VCid]. Maleza de tierres o llugares semaos [Pa. R. Arm]. Maleza vexetal [Ay. Sm. PSil. Vd. /Mánt/]. 2. Sitiu de matos y de pasu difícil [PSil]: Escapóu por una broucia alan- tre [PSil]. 3. Basura [Ca]. Morgazu, basura [Llg. Ay. PSil]. Polvu, suciedá [Pzu]. Restos de madera, trigu, paya o d’otru material asemeyáu [Ri]. 4. Suciedá qu’echa {pela natura} la vaca qu’albuerta [Pa]. 5. Cosa de ruin valor [Llg]. //-as ‘el que fala muncho y ensin sustancia’ [Sm. Cv]. ‘chambón, poco cu- riosu pa los trabayos’ [Cn]: Vaya brozas que tas feitu, menuda chambonada fixesti [Cn]. Piden en primer lugar estos muriados, ser muy asistidos, abondo, con el estro, que es de felencho, fueya, paya y otras brozas como quimas de cotolles, xunclos, etc. [Grangerías a. 1712]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Conxuntu de plantes males [An] que nacen nes tierres semaes [Ac. Ri. VCid]. Maleza de tierres o llugares semaos [Pa. R. Arm]. Maleza vexetal [Ay. Sm. PSil. Vd. /Mánt/].
  3. 2. Sitiu de matos y de pasu difícil [PSil]: <i class="della">Escapóu</i> <i class="della">por</i> <i class="della">una</i> <i class="della">broucia</i> <i class="della">alan- tre </i>[PSil].
  4. 3. Basura [Ca]. Morgazu, basura [Llg. Ay. PSil]. Polvu, suciedá [Pzu]. Restos de madera, trigu, paya o d’otru material asemeyáu [Ri].
  5. 4. Suciedá qu’echa {pela natura} la vaca qu’albuerta [Pa].
  6. 5. Cosa de ruin valor [Llg]. //-<i class="della">as </i>‘el que fala muncho y ensin sustancia’ [Sm. Cv]. ‘chambón, poco cu- riosu pa los trabayos’ [Cn]: <i class="della">Vaya brozas que tas feitu, menuda</i> <i class="della">chambonada</i> <i class="della">fixesti</i> [Cn]. <i class="della">Piden en primer lugar estos muriados, ser muy asistidos,</i> <i class="della">abondo,</i> <i class="della">con</i> <i class="della">el</i> <i class="della">estro,</i> <i class="della">que</i> <i class="della">es</i> <i class="della">de</i> <i class="della">felencho,</i> <i class="della">fueya,</i> <i class="della">paya</i> <i class="della">y</i> <i class="della">otras</i> <i class="della">brozas</i> <i class="della">como</i> <i class="della">quimas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">cotolles,</i> <i class="della">xunclos,</i> <i class="della">etc</i>. [Grangerías a. 1712]
Viniendo, pues, al primer rompimiento y cultivo de nuestro pidial, lo primero es apararle, si se puede sacar tapín y broza para hacer forniella [Grangerías XVIII: 568] Ast. broza, quiciabes con una variante bronxa (cfr.), asítiase en tolos dominios hispánicos ya na Romania occidental y pue ser voz prerromana, a lo meyor con aniciu en *UROICEA ‘berezu’ (DCECH s.v. broza; DEEH s.v. vroicea & *bruscia), en rellación col célticu uroico-(TLG 35), que diría acordies cola propuesta de Hubschmid (ELH-I/142). Corominas-Pascual refuguen, por razones fóniques, partir de *BRUSCIA ‘morgazu’, ‘broza’, ‘matorral’ (REW; TLG 35; RGC 114) anque ta bien documentáu na Edá Media (MLLM s.v. bruscia) y evolutivamente ye posible n’ast. (GHLA §4.4.2.a). N’efeutu, la variante astur-occidental broucia paez aconseyar un aniciu del tipu *UROICEA, pero según otros podría tratase d’un xermanismu [Gamillscheg (Reinhart 1946: 299)] ¿Y por qué non en rellación con *brozar (cfr. bruesa)?
  1. Viniendo, pues, al primer rompimiento y cultivo de nuestro pidial, lo primero es apararle, si se puede sacar tapín y broza para hacer forniella
  2. Grangerías XVIII: 568
  3. Ast. broza, quiciabes con una variante bronxa (cfr.), asítiase en tolos dominios hispánicos ya na Romania occidental y pue ser voz prerromana, a lo meyor con aniciu en *UROICEA ‘berezu’ (DCECH s.v. broza; DEEH s.v. vroicea & *bruscia), en rellación col célticu uroico-(TLG 35), que diría acordies cola propuesta de Hubschmid (ELH-I/142). Corominas-Pascual refuguen, por razones fóniques, partir de *BRUSCIA ‘morgazu’, ‘broza’, ‘matorral’ (REW; TLG 35; RGC 114) anque ta bien documentáu na Edá Media (MLLM s.v. bruscia) y evolutivamente ye posible n’ast. (GHLA §4.4.2.a). N’efeutu, la variante astur-occidental broucia paez aconseyar un aniciu del tipu *UROICEA, pero según otros podría tratase d’un xermanismu [Gamillscheg (Reinhart 1946: 299)] ¿Y por qué non en rellación con *brozar (cfr. bruesa)?
  4. Gamillscheg (Reinhart 1946: 299)
broznu, a, o
📖: broznu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. broznu
“De ingenio rudo, bronco y pesado” [JH]. Lo aisllao d’esti términu fuérzanos a almitir que se trata d’un castellanismu inxeríu nel so diccionariu por JH qu’axunta a esti axetivu los derivaos broznedá ‘necedá’ y broznamente ‘neciamente’ que talmente paecen creaciones que s’axusten al modelu normativu pel que va empobináu; el cast. brozno (DRAE) Corominas-Pascual considérenlu d’aniciu inciertu, quiciabes d’un góticu *BRǓKEINS “astilloso” (DCECH).
  1. “De ingenio rudo, bronco y pesado” [JH].
  2. JH
  3. Lo aisllao d’esti términu fuérzanos a almitir que se trata d’un castellanismu inxeríu nel so diccionariu por JH qu’axunta a esti axetivu los derivaos broznedá ‘necedá’ y broznamente ‘neciamente’ que talmente paecen creaciones que s’axusten al modelu normativu pel que va empobináu; el cast. brozno (DRAE) Corominas-Pascual considérenlu d’aniciu inciertu, quiciabes d’un góticu *BRǓKEINS “astilloso” (DCECH).
brúa, la
📖: brúa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. brúa
Cfr. abrúa.
  1. Cfr. abrúa.
bruar
📖: bruar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Bramar el güe [Tox. /Eo/] o les vaques [Tox]. 2. Bramar el mar [Tox. /Eo/]. 3. Rumbar la peonza [Tox. /Eo/]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. BUBULARE ‘emitir soníos (como la curuxa)’ (ABF)>(TEST)
  1. bruar
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bramar el güe
    • Tox
    • /Eo/] o les vaques [Tox
  3. 2
  4. Bramar el mar
    • Tox
    • /Eo/
  5. 3
  6. Rumbar la peonza
    • Tox
    • /Eo/
  7. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  8. BUBULARE ‘emitir soníos (como la curuxa)’ (ABF)
*bublar*blu(b)arbruar, verbu común col gall. (GVGH). Pa ello paez amañoso almitir un enanchamientu semánticu ‘emitir soníos la curuxa’ [porque ta formáu sobro llat. bubo (EM)] → ‘emitir soníos el güe’, favorecío pol llat. BO(U)ARE ‘bramar’ (OLD), ‘resonar’, ‘retumbar’ (ABF). Ello foi posible gracies al llat. būbulus, -a, -um ‘del güe’, ‘del ganáu’ (OLD) que pudo crear *bubulāre ‘emitir soníos el güe’ confluyente col primer bubulare conseñáu enriba. Nun paez, entós, qu’ast. bruar tea en rellación etimolóxica col célt. *bragire como pro- pón García de Diego pal gall. y port. bruar ‘armar un baturi- ciu o aplagoriu’ (DEEH). Tampoco nun ha considerase ast.
  1. *bublar*blu(b)arbruar, verbu común col gall. (GVGH). Pa ello paez amañoso almitir un enanchamientu semánticu ‘emitir soníos la curuxa’ [porque ta formáu sobro llat. bubo (EM)] → ‘emitir soníos el güe’, favorecío pol llat. BO(U)ARE ‘bramar’ (OLD), ‘resonar’, ‘retumbar’ (ABF). Ello foi posible gracies al llat. būbulus, -a, -um ‘del güe’, ‘del ganáu’ (OLD) que pudo crear *bubulāre ‘emitir soníos el güe’ confluyente col primer bubulare conseñáu enriba. Nun paez, entós, qu’ast. bruar tea en rellación etimolóxica col célt. *bragire como pro- pón García de Diego pal gall. y port. bruar ‘armar un baturi- ciu o aplagoriu’ (DEEH). Tampoco nun ha considerase ast.
  2. porque ta formáu sobro llat. bubo (EM)
bruar variante de muar (cfr.) por más que tean averaos (PE4)
bruca, la*
📖: bruca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////bruques [JS].>(TEST)
  1. bruca
  2. bruques variación de número
    • JS
Chispes [JS].
  1. 1. Chispes [JS].
- Son los pies como tizones,/que de les bruques que salten,/si non pueden escondese/debieren de chamuscase [El Caballo 85] El términu namái lu conozo pel citáu poema del sieglu XVIII interpretáu semánticamente por Somoza. Pero, al nuesu pescanciar, nun ye imposible que bruques tea por broques, colo que se trataría d’una tresllación del ast. broca ‘clavu pequeñu’ → *‘clavu pequeñu de la ferradura’ → ‘chispa {fecha pol clavu contra les piedres al correr permuncho y chocar coles piedres del camín}’.
  1. - Son los pies como tizones,/que de les bruques que salten,/si non pueden escondese/debieren de chamuscase
  2. El Caballo 85
  3. El términu namái lu conozo pel citáu poema del sieglu XVIII interpretáu semánticamente por Somoza. Pero, al nuesu pescanciar, nun ye imposible que bruques tea por broques, colo que se trataría d’una tresllación del ast. broca ‘clavu pequeñu’ → *‘clavu pequeñu de la ferradura’ → ‘chispa
  4. {fecha pol clavu contra les piedres al correr permuncho y chocar coles piedres del camín}’.
bruchetes, los
📖: bruchetes
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

Términu conocíu pela lliteratura del sieglu XIX: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Comenzaren</i>(TEST)
  1. bruchetes
  2. Términu conocíu pela lliteratura del sieglu XIX: <ident class="della" level="1"></ident>- <i class="della">Comenzaren</i
a afloxar/del gaznatu los bruchetes [La Enfermedad 143]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a</i> <i class="della">afloxar</i>/<i class="della">del</i> <i class="della">gaznatu</i> <i class="della">los</i> <i class="della">bruchetes</i> [La Enfermedad 143]
**
brucies, de
📖: brucies
🔤: , de
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 de
<de brucies [Ay]. de brucias [Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Bard. Llomb. Alb]. de bruces [Ay]. /////de buces [JH].>(TEST)
  1. brucies
  2. de brucies
    • Ay
  3. de brucias
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • PSil
    • Bard
    • Llomb
    • Alb
  4. de bruces
    • Ay
  5. de buces dudoso (certainty = baxa)
    • JH
De focicu [Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Llomb. Alb. JH]: Beber agua de brucias [Bard]. //A brucias [Llomb].
  1. 1. De focicu [Ay. Qu. Tb. Sm. Md. PSil. Llomb. Alb. JH]: <i class="della">Beber</i> <i class="della">agua</i> <i class="della">de</i> <i class="della">brucias</i> [Bard]. //<i class="della">A</i> <i class="della">brucias</i> [Llomb].
- o per tayos da de bruces [Campumanes 1781/69] De BUZ, pallabra onomatopéyica (DEEH), o d’aniciu inciertu según Corominas-Pascual (DCECH s.v. bruces, de). Dende equí foi posible un verbu *bruciar [y el so compuestu esbruciar (
  1. - o per tayos da de bruces
  2. Campumanes 1781/69
  3. De BUZ, pallabra onomatopéyica (DEEH), o d’aniciu inciertu según Corominas-Pascual (DCECH s.v. bruces, de). Dende equí foi posible un verbu *bruciar [y el so compuestu esbruciar (
cfr.)], verdaderu responsable de les formaciones fóniques anotaes. En tou casu xusto ye alvertir que n’ast. les espresiones de brucies (y más entá de buces) podríen entendese como d’influxu castellán que s’asitia nel llugar que correspuende al bien afitáu ast. de focicu.
bruécanu, el
📖: bruécanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bruécanu
Cfr. muriécanu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">muriécanu</i>.
bruecu, a, o
📖: bruecu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bruecu [Cv. Oc]. bruocu/a [Cn]. brueca [An]. /////brouca [Ma- senga]. broucu [Sm]. //broco [Eo].>(TEST)
  1. bruecu
  2. bruecu
    • Cv
    • Oc
  3. bruocu/a
    • Cn
  4. brueca
    • An
  5. brouca dudoso (certainty = baxa)
    • Ma- senga
  6. broucu
    • Sm
  7. broco eonaviego
    • Eo
De cuernos que s’inclinen p’abaxo abrochando y tán al mesmu tiempu vueltos na punta hacia arriba (la vaca) [Sm]. (Vaca) de cuernos cayíos [/Eo/] y con tendencia a averase a la punta [Cv. Masenga]. Que tien los cuernos daqué vueltos p’abaxo [Cn] y les puntes inclinaes p’alantre (una vaca) [Oc]: Esi toru ya mui peligrosu, ya bruocu [Cn]. Colos cuernos p’abaxo (una vaca) [An]. 2. Que mira al suelu o traidoramente [Cn]. De mal caráuter, que nun mira de frente cuando ta falando con daquién [Cv].
  1. 1. De cuernos que s’inclinen p’abaxo abrochando y tán al mesmu tiempu vueltos na punta hacia arriba (la vaca) [Sm]. (Vaca) de cuernos cayíos [/Eo/] y con tendencia a averase a la punta [Cv. Masenga]. Que tien los cuernos daqué vueltos p’abaxo [Cn] y les puntes inclinaes p’alantre (una vaca) [Oc]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">toru</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui peligrosu,</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">bruocu</i> [Cn]. Colos cuernos p’abaxo (una vaca) [An].
  2. 2. Que mira al suelu o traidoramente [Cn]. De mal caráuter, que nun mira de frente cuando ta falando con daquién [Cv].
Alfonso Gonzalez dicho Alfonso Brueco 1403(or.) [VC- II/136] Dende BROCCUS o brocchus ‘prominente (de boca, dientes)’, términu consideráu d’aniciu célticu (TLG 35) o de posible orixe célticu, espardíu per destremaes llingües (DCECH s.v. broca). La nuesa propuesta etimolóxica nun ufierta oxeiciones impor- tantes nel nivel del significáu. Tampoco nel de la espresión onde s’asiste a una vocalización del primer elementu de la xe- minada -CC-, como en BǓCCA > bouca > boca (GHLA 157). Pero los resultaos fónicos asturianos faen ver que xunto a [we-wo] apaezan otros en [ow], y en g-ast. [o], que daríen cuenta de la dificultá d’asitiamientu del diptongu en delles fasteres del do- miniu (García Arias 2003b: 32), como si al llau de la tenden- cia diptongadora se diere una vocalización de -CC- que torga la diptongación. Sobro ast. bruecu o broucu féxose’l verbu abru- car (
  1. Alfonso Gonzalez dicho Alfonso Brueco
  2. 1403(or.) VC- II/136
  3. Dende BROCCUS o brocchus ‘prominente (de boca, dientes)’, términu consideráu d’aniciu célticu (TLG 35) o de posible orixe célticu, espardíu per destremaes llingües (DCECH s.v. broca). La nuesa propuesta etimolóxica nun ufierta oxeiciones impor- tantes nel nivel del significáu. Tampoco nel de la espresión onde s’asiste a una vocalización del primer elementu de la xe- minada -CC-, como en BǓCCA > bouca > boca (GHLA 157). Pero los resultaos fónicos asturianos faen ver que xunto a [we-wo] apaezan otros en [ow], y en g-ast. [o], que daríen cuenta de la dificultá d’asitiamientu del diptongu en delles fasteres del do- miniu (García Arias 2003b: 32), como si al llau de la tenden- cia diptongadora se diere una vocalización de -CC- que torga la diptongación. Sobro ast. bruecu o broucu féxose’l verbu abru- car (
  4. o
cfr.). L’ast. broca ‘clavu redondu y pequeñu’(cfr. broca) paez que tien el mesmu aniciu etimolóxicu que’l vistu enriba (broccus) pero la non diptongación agora fai que tengamos que lu entender como un occitanismu o catalanismu.
bruesa, la
📖: bruesa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bruosa [Vd. Tox]. /////gruosa [Vd]. gruesa [y Md. y Cn]. /////brousa [Ay (VB) (<i class="della">sic</i>). Tb]. brosa [PVieya. Ni. JH. /Eo. Mánt/].>(TEST)
  1. bruesa
    • Sm
    • Cn
    • An
    • Cv
    • Sl
    • Md
    • Ay
  2. bruosa
    • Vd
    • Tox
  3. gruosa dudoso (certainty = baxa)
    • Vd
  4. gruesa
    • y Md
    • y Cn
  5. brousa dudoso (certainty = baxa)
    • sic).">Ay (VB) (<i class="della">sic</i>)
    • Tb
  6. brosa
    • PVieya
    • Ni
    • JH
    • /Eo
    • Mánt/
Cast. hacha, zau [Tb. Sm (= hachu = macháu). Cn. An. Cv. Vd. Tox. PVieya. Ni. JH (g). /Eo, Mánt/]: Colas brousas d’esta casa nun hai nada que faer [Tb]. Zau ensin cueta [Sl]. Zau pequeña [Cn (F)]: Nun sei óu me puso la bruesa que tenía you pa la l.leña [Cn (F)]. Zau pesada y de mangu curtiu [Md]. Zau grande [Ay (VB)]. ///Cuando la chouva vei pa la sierra, coi la bruesa ya vei a por l.leña; ya cuando vei pa la mar, coi il gadaño ya vei a sigar [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">hacha</i>, zau [Tb. Sm (= hachu = macháu). Cn. An. Cv. Vd. Tox. PVieya. Ni. JH (g). /Eo, Mánt/]: <i class="della">Colas</i> <i class="della">brousas</i> <i class="della">d’esta</i> <i class="della">casa</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">nada</i> <i class="della">que</i> <i class="della">faer</i> [Tb]. Zau ensin cueta [Sl]. Zau pequeña [Cn (F)]: <i class="della">Nun</i> <i class="della">sei</i> <i class="della">óu</i> <i class="della">me</i> <i class="della">puso</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bruesa</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tenía</i> <i class="della">you pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">leña</i> [Cn (F)]. Zau pesada y de mangu curtiu [Md]. Zau grande [Ay (VB)]. ///<i class="della">Cuando</i> <i class="della">la</i> <i class="della">chouva</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">sierra</i>, <i class="della">coi</i> <i class="della">la </i><i class="della">bruesa</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">a</i> <i class="della">por</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">leña;</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">cuando</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mar</i>, <i class="della">coi</i> <i class="della">il </i><i class="della">gadaño</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">vei</i> <i class="della">a</i> <i class="della">sigar</i> [LC].
maderas e mercadia de bruesa 1270 (cfr. PE1: 101) - Brousa, bruesa o gruesa ‘hacha o segur’ [GP a. 1788] alia palla de super calice cum guttas de auro Iª et brosica 908 (s. XIII) [DCO-I/77] gainape pallea olosirica opere polimario Iª et alia brosita 908 (s. XIII) [DCO-I/78] duos brositos seu haddanis II et III albos scalas argenteas V 927 (s. XII) [ACL/126] quartum uermiculum ... vilos de polegia duo brositum imagi- natum 908 (s. XIII) [DCO-I/77] Na documentación medieval gallega tamién se conseña’l tér- minu grosa col significáu de ‘instrumentu de corte’, asina nel llamáu Libro de Albeitaria (Pensado 2004: 252): Con puxauante ou con grosa ataa que começe a deitar Tallaras llogo con grossa toda a huña da chaga De toes maneres, la variante brousa recoyida en Teberga y, quiciabes con enquivocu, n’Ayer (DGLA), tien que s’entender ente aquelles espresiones qu’ufren dalgún problema pa xene- ralizar un diptongu creciente pa Ŏ tónica llatina (GHLA 32; Gar- cía Arias 2003b: 32). Dende la variante bruesa, meyor sol so antecedente, féxose’l verbu brousar > *brosar (
  1. maderas e mercadia de bruesa 1270 (cfr. PE1: 101) - Brousa, bruesa o gruesa ‘hacha o segur’
  2. GP a. 1788
  3. alia palla de super calice cum guttas de auro Iª et brosica
  4. 908 (s. XIII) DCO-I/77
  5. gainape pallea olosirica opere polimario Iª et alia brosita
  6. 908 (s. XIII) DCO-I/78
  7. duos brositos seu haddanis II et III albos scalas argenteas V
  8. 927 (s. XII) ACL/126
  9. quartum uermiculum ... vilos de polegia duo brositum imagi- natum
  10. 908 (s. XIII) DCO-I/77
  11. Na documentación medieval gallega tamién se conseña’l tér- minu grosa col significáu de ‘instrumentu de corte’, asina nel llamáu Libro de Albeitaria (Pensado 2004: 252):
  12. Con puxauante ou con grosa ataa que começe a deitar Tallaras llogo con grossa toda a huña da chaga
  13. De toes maneres, la variante brousa recoyida en Teberga y, quiciabes con enquivocu, n’Ayer (DGLA), tien que s’entender ente aquelles espresiones qu’ufren dalgún problema pa xene- ralizar un diptongu creciente pa Ŏ tónica llatina (GHLA 32; Gar- cía Arias 2003b: 32). Dende la variante bruesa, meyor sol so antecedente, féxose’l verbu brousar > *brosar (
Del llat. GROSA, -AE ‘racloir’ (DLFAC) definíu tamién como ‘sorte de racloir d’orfèvre’ por Ernout-Meillet anque estos au- tores, qu’atribuyen el términu a Arnobiu, señálenlu con un as- teriscu (EM) quiciabes por tratase d’un escritor serondu. El términu rexístrase en gallego-asturianu con ɔ abierta (Fernán- dez Vior 1998 s.v.) lo que fai ver que se correspuende dafechu col ast. diptongáu bruesa, gruesa amás de bruosa, gruosa; ta- mién s’atopa la variante brosa non sólo en gallego-asturianu sinón, por causa del so influxu, na mesma fastera derecha de Navia, claramente de fala asturiana. De xuru que’l gall. or. brosa tien un mesmu aniciu. Cosa destremada pue ser lo que convenga al gall. bros o abrós de que falen Corominas-Pas- cual (DCECH s.v. dólar). Pero tea u tea la so etimoloxía (Santa-
marina 2004) estos términos nun invaliden etimolóxicamente al ast. bruesa, g-ast. brosa, gall. or. brosa. Por eso siguimos calteniendo lo mesmo qu’en 1994 (PE1: 92 ) y qu’en 1997 (PE1: 101). Y nun nos paez que tenga rellación direuta con “brosita” (cola variante gráfica “brosica”) y “brositum” qu’entienden como xermanismu (LELMAL s.v. brosito/a): cfr.) [con un deverbal brosada (cfr.)] onde sedría posible almitir una va- riante *brozaresbrozar (cfr.) con un deverbal broza (cfr.).
bruga, la
📖: bruga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Airín fresco [Ar]: <i class="della">Sopla</i>(TEST)
  1. bruga
  2. Airín fresco [Ar]: <i class="della">Sopla</i
una bruga [Ar].
  1. 1. <i class="della">una</i> <i class="della">bruga</i> [Ar].
**
bruma, la
📖: bruma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bluma [Ac. Pr. Ce]. gruma [Ac. Ri].>(TEST)
  1. bruma
    • Ay
  2. bluma
    • Ac
    • Pr
    • Ce
  3. gruma
    • Ac
    • Ri
Cast. bruma [Ac. Ay. Ri. Pr. Ce].
  1. 1. Cast. <i class="della">bruma</i> [Ac. Ay. Ri. Pr. Ce].
Del llat. BRŪMA, -AE ‘solsticiu d’iviernu’ (EM), y d’ehí l’aceición actual por ser l’iviernu tiempu de brumes. Llat. bruma ye pallabra llargamente espardida (REW; DÉROM-1 s.v. */‘brum-a/; DEEH; DCECH). N’ast. nun paez términu con gran raigañu (mesmamente munchos falantes siéntelu como castellanismu) y niciu d’ello ye l’ausencia de documentación y la curtia conseñación del términu nos vocabularios dialeutales. Sobro bruma fexéronse derivaos poco espardíos n’ast. como brumazón (cfr.); brumosu (cfr.) pue xustificase dende’l mesmu llat. BRUMOSUS, -A, -UM ‘invernal’ (ABF).
brumazón, {el}
📖: brumazón
🔤: , {el}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {el}
(TEST)
  1. brumazón
    • Llu
Niebla trupo y grande [Llu].
  1. 1. Niebla trupo y grande [Llu].
Cfr. bruma.
brumosu, a, o
📖: brumosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Con bruma*.///<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mayu</i>(TEST)
  1. brumosu
  2. Con bruma*
  3. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Mayu</i infl. cast.
brumosu y xunio claru, saquen la cosecha de tol añu [LC].
  1. 1. <i class="della">brumosu</i> <i class="della">y</i> <i class="della">xunio</i> <i class="della">claru,</i> <i class="della">saquen</i> <i class="della">la </i><i class="della">cosecha</i> <i class="della">de</i> <i class="della">tol</i> <i class="della">añu</i> [LC].
Cfr. bruma.
  1. Cfr. bruma.
brumu, el
📖: brumu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. brumu
Cfr. grumu.
  1. Cfr. grumu.
bruna, la
📖: bruna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Chispa, áscuara, brasa [GP 45]. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat. PRŪNA, -AE ‘carbón encesu’, ‘tizón’ (EM), con dalgún continuador románicu (REW) y centro-oriental hispánicu como cast. a., arag., cat. <i class="della">pruna </i>‘áscuara’ (DEEH). Ha almitise la sonorización de PR- (GHLA §4.1.1.4) onde pudo influyir l’ast. <i class="della">brunu, a, o </i>(cfr.); esi fechu favoreció que se destremara de la concurrente familia del llat. PRUNA ‘ciruela’. La propuesta etimolóxica yá tien encontu nel sieglu XVIII gracies a Carlos González de Posada (GP 45; CGHLA 185). Alvertimos tamién n’ast. l’asitiamientu del verbu iguáu sol llat. PRŪNA>(TEST)
  1. bruna
  2. ident class="della" level="1"></ident>Chispa, áscuara, brasa
    • GP 45
  3. <ident class="della" level="1"></ident>Del llat
  4. PRŪNA, -AE ‘carbón encesu’, ‘tizón’ (EM), con dalgún continuador románicu (REW) y centro-oriental hispánicu como cast
  5. a., arag., cat
  6. <i class="della">pruna </i>‘áscuara’ (DEEH)
  7. Ha almitise la sonorización de PR- (GHLA §4.1.1.4) onde pudo influyir l’ast
  8. <i class="della">brunu, a, o </i>(cfr.); esi fechu favoreció que se destremara de la concurrente familia del llat
  9. PRUNA ‘ciruela’
  10. La propuesta etimolóxica yá tien encontu nel sieglu XVIII gracies a Carlos González de Posada (GP 45; CGHLA 185)
  11. Alvertimos tamién n’ast
  12. l’asitiamientu del verbu iguáu sol llat
  13. PRŪNA
*purna (con metátesis) →
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. *<i class="della">purna</i> (con metátesis) →
*purniar (paralelu al arag., cat. espurnar ‘chisporrotiar’, nav. purnear ‘espovisar nieve’) qu’apaez n’ast. na amestanza con falampu ‘trapu de nieve’, ast. falampurniar ‘nevuscar’ (cfr.). Nel casu navarro-aragonés vese un comportamientu semánticu asemeyáu al asturianu ente los derivaos de PRUNA > pruna ‘áscuara’ y purna ‘trapu pequeñu de nieve’ y que, na nuesa opinión, nun se xustifica etimolóxicamente (purna) en rellación al ast. prúa ‘orbayu’ (González Bachiller 2010: 677).
  1. *purniar (paralelu al arag., cat. espurnar ‘chisporrotiar’, nav. purnear ‘espovisar nieve’) qu’apaez n’ast. na amestanza con falampu ‘trapu de nieve’, ast. falampurniar ‘nevuscar’ (cfr.). Nel casu navarro-aragonés vese un comportamientu semánticu asemeyáu al asturianu ente los derivaos de PRUNA > pruna ‘áscuara’ y purna ‘trapu pequeñu de nieve’ y que, na nuesa opinión, nun se xustifica etimolóxicamente (purna) en rellación al ast. prúa ‘orbayu’ (González Bachiller 2010: 677).
brunal
📖: brunal
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. brunal
Cfr. prunal.
  1. Cfr. prunal.
brúncanu, el
📖: brúncanu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ligusticum</i>(TEST)
  1. brúncanu
    • Tb
    • Sm
    • Ll
    • Qu
    • Md
    • Ay
  2. ident class="della" level="1"></ident><i class="della">Ligusticum</i
pyrenaeum; Daucus carota, yerba melicinable emplegada contra la polmonera y el bregón [Tb]. Pencedanum, usaes les sos semilles mecíes con sal y farina, contra’l mal del cuartu [Sm]. Planta melecinable [Ll] usada contra la polmonera [Qu. Md]. Planta melecinable contra’l bregón del ganáu [Ay].
  1. 1. <i class="della">pyrenaeum;</i> <i class="della">Daucus</i> <i class="della">carota,</i> yerba melicinable emplegada contra la <i class="della">polmonera </i>y el <i class="della">bregón </i>[Tb]. <i class="della">Pencedanum</i>, usaes les sos semilles mecíes con sal y farina, contra’l <i class="della">mal del cuartu </i>[Sm]. Planta melecinable [Ll] usada contra la <i class="della">polmonera </i>[Qu. Md]. Planta melecinable contra’l <i class="della">bregón</i> del ganáu [Ay].
Quiciabes del mesmu aniciu qu’ast. broncu (cfr.) nel sentíu desendolcáu de ‘ásperu’ aplicáu al tipu o sabor de la especie botánica. De toes maneres, nesti casu, habría almitise un pervieyu resultáu con 1ª metafonía (GHLA 148), y con un suf. continuador de -ŬLUS (LLAA 103). Cfr. broncu, a, o.
  1. Quiciabes del mesmu aniciu qu’ast. broncu (cfr.) nel sentíu desendolcáu de ‘ásperu’ aplicáu al tipu o sabor de la especie botánica. De toes maneres, nesti casu, habría almitise un pervieyu resultáu con 1ª metafonía (GHLA 148), y con un suf. continuador de -ŬLUS (LLAA 103).
  2. Cfr. broncu, a, o.
brunetu, a, o
📖: brunetu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Dim. de <i class="della">brunu,</i>(TEST)
  1. brunetu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Dim
  3. de <i class="della">brunu,</i
a, o (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.).
brunizu, el
📖: brunizu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. brunizu
Planta que se cría ente’l maíz y val en verde pal ganáu [JH].
  1. 1. Planta que se cría ente’l maíz y val en verde pal ganáu [JH].
Cfr. brunu, a, o.
brunu, a, o
📖: brunu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
De color escuro o prieto [JH]. 2. Malencarada (una persona) [Md]. 3. De mal caráuter [Md]. Del llat. BRUNUS {A, UM} ‘de color escuro’, términu d’aniciu xermánicu (MLLM s.v. brunus) que paez qu’entró en llat. enan- tes del a. 400 documentándose llueu nes gloses de Reichenau (EM). L’ast. <i class="della">brunu </i>‘malencaráu’ pudo favorecer que se xene- rare n’ast. una variante de <i class="della">prunu</i>(TEST)
  1. brunu
  2. {A, UM}
  3. De color escuro o prieto
    • JH
  4. 2
  5. Malencarada (una persona)
    • Md
  6. 3
  7. De mal caráuter
    • Md
  8. Del llat
  9. BRUNUS ‘de color escuro’, términu d’aniciu xermánicu (MLLM s.v
  10. brunus) que paez qu’entró en llat
  11. enan- tes del a
  12. 400 documentándose llueu nes gloses de Reichenau (EM)
  13. L’ast
  14. <i class="della">brunu </i>‘malencaráu’ pudo favorecer que se xene- rare n’ast
  15. una variante de <i class="della">prunu</i
brunu (cfr. abrunu & prunu), darréu que, anque d’aniciu destremáu, amás del ave- ramientu fónicu teníen una fonda coincidencia semántica, el primeru por facer referencia a daqué escuro, el segundu por ser el nome d’un tipu de prunos prietos. N’ast. tamién se con- seña un compuestu embrunáu (cfr.). Per otru llau na nuesa an- troponimia alviértese lo que paez un nomatu, “brun”, que podría xustificase como galicismu (PE1: 163):
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. → <i class="della">brunu</i> (cfr. <i class="della">abrunu</i> <i class="della">& </i><i class="della">prunu</i>), darréu que, anque d’aniciu destremáu, amás del ave- ramientu fónicu teníen una fonda coincidencia semántica, el primeru por facer referencia a daqué escuro, el segundu por ser el nome d’un tipu de prunos prietos. N’ast. tamién se con- seña un compuestu <i class="della">embrunáu</i> (cfr.). Per otru llau na nuesa an- troponimia alviértese lo que paez un nomatu, <i class="della">“brun”</i>, que podría xustificase como galicismu (PE1: 163):
Passabruna 1157 [MSMV 17] Iohannes Brun 1216 (s. XIII) [SV/82] Guilielmus Brun 1216 (s. XIII) [SV/81] Sobro ast. brunu féxose’l deriváu en -ĪCIUS (OLD), siguíu nel nome ast. brunizu (PE1: 55) con una motivación cromática; ta- mién col diminutivu en -ĬTTUS, -A, -UM llográronse formes me- dievales ( axetivos: el mio medio xato fiio de la vaca bruneta 1448(or.) [SB/337] ela mio metad de la nouiela fiia de la vaca bruneta 1448(or.) [SB/337] nomes: mean tunicam de bruneta [1185-1186] (c.) [ACL/571] recepi a uobis III uaras et tercia de bruneta 1200(or.) [MSAH-V/6] recepimus a uobis III uaras et tercia de bruneta 1200(or.) [MSAH-V/7] garnachiam meam de brunera et cortinam meam et touallas bonas [1226-1229] (s. XV) [ACL/483] do canonicis palcum meum de bruneta negra [1227] (s. XV) [ACL/457] la mia garnacha de bruneta 1250(or.) [ACL/166] paleun meum et garnacha de bruneta 1261 (s. XV) [ACL/384] vn cobertero de bruneta 1253 (s. XV) [ACL/207] la mia capa de bruneta aguadera 1253 (s. XV) [ACL/207] mando mio manto de bruneta sanguina a los bachalleres 1254(or.) [ACL/222] paleum meum de bruneta sanguina 1261 (s. XV) [ACL/384] manto ie saya de bruneta con suas cuerdas 1269(or.) [MCar- II/66] outra siella noua ... de bruneta sanguina 1269(or.) [MCar- II/69] mandoyes el mio manto e ela mia garnacha de bruneta clara 1274(or.) [ACL-VIII/108] VI estopos de centeno e el mio gardacos de bruneta clara 1274(or.) [ACL-VIII/109] ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga 1274(or.) [ACL-VIII/110] V morauedis e la mia saya de bruneta 1277(or.) [ACL- VIII/152] mio manto de broneta en penna blanca e_la mia garnacha de pres 1283(or.) [ACL-VIII/213] ela mia garnacha de la bruneta en penna blanca 1283(or.) [ACL-VIII/214] el mio manto de bruneta que tengo en Astorga 1291(or.) [ACL-VIII/397] mando a Pedro Iohan ela mia saya de bruneta 1291(or.) [ACL-VIII/398] caparote todo de bruneta prieta el manto con muy bona panna blanca 1294 [DCO-V/191] mio sobrino el mio pellote de broneta con sua pena blanca 1300(or.) [ACL-VIII/529] vn tabardo de cendal e otro tabardo de bruneta 1316(or.) [ACL-IX/237] meum pallium de bruneto [1222-1230](or.) [ACL/406] paliun meum de bruneto [1245?] (s. XV) [ACL/132] vna culcitra et cum vno puluinarii et cum coopertorio de bru- neto 1268(or.) [ACL/481] vaca bruneta 1448 [SB/336-339] antropónimos: Brunetus canonicus 1197(or.) [DCO-I/506] sobre demanda que faziant a donna Bruneta 1230(or.) [SV/192] En tou casu los usos nominales abúltanos que foron los más frecuentes y la bruneta lo que más atención mereció por refe- rise a una tela bien documentao (Alfau de Solalinde 1969: 62; Martínez Meléndez 1989: 50). Con too pa xustificar llingüís- ticamente’l términu nun fadría falta almitir que sía galicismu (PE1: 55 & 163) anque paez encamentable pues tamién se con- seña’l términu en tierres ultrapirenaiques (MLLM s.v. bruneta).
  1. Passabruna 1157 [MSMV 17] Iohannes Brun 1216 (s. XIII) [SV/82] Guilielmus Brun
  2. 1216 (s. XIII) SV/81
  3. Sobro ast. brunu féxose’l deriváu en -ĪCIUS (OLD), siguíu nel nome ast. brunizu (PE1: 55) con una motivación cromática; ta- mién col diminutivu en -ĬTTUS, -A, -UM llográronse formes me- dievales (
  4. axetivos: el mio medio xato fiio de la vaca bruneta
  5. 1448(or.) SB/337
  6. ela mio metad de la nouiela fiia de la vaca bruneta
  7. 1448(or.) SB/337
  8. nomes: mean tunicam de bruneta [1185-1186] (c.)
  9. ACL/571
  10. recepi a uobis III uaras et tercia de bruneta
  11. 1200(or.) MSAH-V/6
  12. recepimus a uobis III uaras et tercia de bruneta
  13. 1200(or.) MSAH-V/7
  14. garnachiam meam de brunera et cortinam meam et touallas bonas [1226-1229] (s. XV)
  15. ACL/483
  16. do canonicis palcum meum de bruneta negra [1227] (s. XV)
  17. ACL/457
  18. la mia garnacha de bruneta
  19. 1250(or.) ACL/166
  20. paleun meum et garnacha de bruneta
  21. 1261 (s. XV) ACL/384
  22. vn cobertero de bruneta
  23. 1253 (s. XV) ACL/207
  24. la mia capa de bruneta aguadera
  25. 1253 (s. XV) ACL/207
  26. mando mio manto de bruneta sanguina a los bachalleres
  27. 1254(or.) ACL/222
  28. paleum meum de bruneta sanguina
  29. 1261 (s. XV) ACL/384
  30. manto ie saya de bruneta con suas cuerdas
  31. 1269(or.) MCar- II/66
  32. outra siella noua ... de bruneta sanguina
  33. 1269(or.) MCar- II/69
  34. mandoyes el mio manto e ela mia garnacha de bruneta clara
  35. 1274(or.) ACL-VIII/108
  36. VI estopos de centeno e el mio gardacos de bruneta clara
  37. 1274(or.) ACL-VIII/109
  38. ela mia garnacha de bruneta morada e gardacos de sarga
  39. 1274(or.) ACL-VIII/110
  40. V morauedis e la mia saya de bruneta
  41. 1277(or.) ACL- VIII/152
  42. mio manto de broneta en penna blanca e_la mia garnacha de pres
  43. 1283(or.) ACL-VIII/213
  44. ela mia garnacha de la bruneta en penna blanca
  45. 1283(or.) ACL-VIII/214
  46. el mio manto de bruneta que tengo en Astorga
  47. 1291(or.) ACL-VIII/397
  48. mando a Pedro Iohan ela mia saya de bruneta
  49. 1291(or.) ACL-VIII/398
  50. caparote todo de bruneta prieta el manto con muy bona panna blanca
  51. 1294 DCO-V/191
  52. mio sobrino el mio pellote de broneta con sua pena blanca
  53. 1300(or.) ACL-VIII/529
  54. vn tabardo de cendal e otro tabardo de bruneta
  55. 1316(or.) ACL-IX/237
  56. meum pallium de bruneto [1222-1230](or.)
  57. ACL/406
  58. paliun meum de bruneto [1245?] (s. XV)
  59. ACL/132
  60. vna culcitra et cum vno puluinarii et cum coopertorio de bru- neto
  61. 1268(or.) ACL/481
  62. vaca bruneta
  63. 1448 SB/336-339
  64. antropónimos: Brunetus canonicus
  65. 1197(or.) DCO-I/506
  66. sobre demanda que faziant a donna Bruneta
  67. 1230(or.) SV/192
  68. En tou casu los usos nominales abúltanos que foron los más frecuentes y la bruneta lo que más atención mereció por refe- rise a una tela bien documentao (Alfau de Solalinde 1969: 62; Martínez Meléndez 1989: 50). Con too pa xustificar llingüís- ticamente’l términu nun fadría falta almitir que sía galicismu (PE1: 55 & 163) anque paez encamentable pues tamién se con- seña’l términu en tierres ultrapirenaiques (MLLM s.v. bruneta).
cfr. brunetu, a, o), bien como axetivu, en referencia al color escuro, bien como nome, en referencia a un tipu de tela, quiciabes asina denomada per una motivación cromática (MLLM s.v. bruneta), bien como antropónimu, a lo meyor por cuenta’l color, ax. nominalizáu aplicáu a un xéneru (bruneta) y que según Américo Castro (1921-1922: 29; Alfau de Sola- linde 1969: 62) vendría del fr. brunette ‘étoffe teinte... pres- que noire’:
bruñir
📖: bruñir
🏗️: NO
✍️: NO
Romper (la cabeza) [Tb]: <i class="della">¡Que</i>(TEST)
  1. bruñir
    • Tb
  2. Romper (la cabeza) [Tb]: <i class="della">¡Que</i
te bruño! [Tb]: Bruñir brúñote, vou bruñite la cabeza [Tb].
  1. 1. <i class="della">te</i> <i class="della">bruño!</i> [Tb]: <i class="della">Bruñir</i> <i class="della">brúñote,</i> <i class="della">vou</i> <i class="della">bruñite</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cabeza</i> [Tb].
Quiciabes del fráncicu *BRUNJAN, meyor que direutamente del oc. BRUNIR. N’ast. llama l’atención la evolución fonética dende’l posible sentíu primitivu de ‘volver morenu’ (DCECH s.v. bruñir) → ‘castigar el sol’ → ‘cansar (por efeutu del sol)’ → ‘tar rotu, frayáu’.
bruñíu, ida, ío
📖: bruñíu
🔤: , ida, ío
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ida,, ío
Colos güesos doloríos pol cansanciu [Tb. Sm]: <i class="della">Baxábamos de</i>(TEST)
  1. bruñíu
    • Tb
    • Cn
  2. Colos güesos doloríos pol cansanciu [Tb. Sm]: <i class="della">Baxábamos de</i
la braña bruñíus [Tb]. Percansáu [Cn (F)]: La yerba deixóulos bruñíos [Cn (F)].
  1. 1. <i class="della">la</i> <i class="della">braña</i> <i class="della">bruñíus</i> [Tb]. Percansáu [Cn (F)]: <i class="della">La</i> <i class="della">yerba</i> <i class="della">deixóulos</i> <i class="della">bruñíos </i>[Cn (F)].
Pp. de bruñir (cfr.).
brusa, la
📖: brusa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">blusa</i>(TEST)
  1. brusa
    • Lln
    • Cg
    • Cp
    • Llg
    • Sb
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Cd
    • Pr
    • Ce
    • Vd
    • Oc
  2. Cast
  3. <i class="della">blusa</i
[Lln. Os. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. Cd. Pr. Ce. Vd. Tox. Oc. /Eo, Mánt/. Llomb. Mar].
  1. 1. [Lln. Os. Cb. Cg. Cp. Ac. Llg. Sb. Ay. Ll. Ar. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. Cv. Cd. Pr. Ce. Vd. Tox. Oc. /Eo, Mánt/. Llomb. Mar].
Del fr. BLOUSSE, que tamién xustifica cast. blusa (DCECH), con tracamundiu de la líquida agrupada como ye frecuente n’asturianu.
brúscanu, a, o
📖: brúscanu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Bruscu [Md]. De xestu foscu [Md]. Formación sol ast. <i class="della">bruscu,</i>(TEST)
  1. brúscanu
  2. Bruscu
    • Md
  3. De xestu foscu
    • Md
  4. Formación sol ast
  5. <i class="della">bruscu,</i
a, o (cfr.) con un suf.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) con un suf.
continuador de -ŬLUS (LLAA 103).
bruscu, a, o
📖: bruscu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. bruscu
    • Ay
Torpe de modales ya intelixencia [Ay].
  1. 1. Torpe de modales ya intelixencia [Ay].
2. Torpe (el tiempu) [Lln]. Cfr. bruscu.
bruscu, el
📖: bruscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Focicu de los animales [Ar. Bab] sobre too cuando llueu de morrer queda xebráu del cuerpu pa cocer [Arm]. Focicu de les vaques [Vg. Mar]. Furacos de les narices de les vaques [VCid]. Del llat. BRUSCUM, -I ‘nodiu del pláganu’ (OLD; REW s.v. brūs- cum), pallabra quiciabes d’aniciu célticu (TLG 36) dao que dende esa llingua xustifícase l’antropónimu de la mesma es- presión (EM). Ye posible que’l nuesu apellativu <i class="della">bruscu</i>(TEST)
  1. bruscu
  2. Focicu de los animales
    • Ar
    • Bab] sobre too cuando llueu de morrer queda xebráu del cuerpu pa cocer [Arm
  3. Focicu de les vaques
    • Vg
    • Mar
  4. Furacos de les narices de les vaques
    • VCid
  5. Del llat
  6. BRUSCUM, -I ‘nodiu del pláganu’ (OLD; REW s.v
  7. brūs- cum), pallabra quiciabes d’aniciu célticu (TLG 36) dao que dende esa llingua xustifícase l’antropónimu de la mesma es- presión (EM)
  8. Ye posible que’l nuesu apellativu <i class="della">bruscu</i
suponga una comparanza sofitada na semeyanza ente un abultamientu d’árbol y una cabeza animal → ‘focicu, morru’. Entenderíase, pescanciamos nós, qu’asina pasare a significar ‘corderu’ o ‘ca- britu’, términu que, como fexeren ver Corominas-Pascual (DCECH s.v. brosquil), conseña la versión “aragonesa” del Ale- xandre y, según Martínez Álvarez, tamién La Fazienda de Ul- tramar onde s’alude a un brusco de las cabras. La nuesa interpretación abúltanos que podría entendese xunto al cast., cat., oc. brusca, gall. brusca ‘tipu de berizu’, friul. brusc ‘lleña menudo’, arag. brosquil, etc. pa lo que Corominas-Pascual su- xeren un aniciu célticu (DCECH s.v. brusca, brosquil) lo mesmo que Hubschmid [ELH 1960: 142; García Arias 2004a: 15]. En tou casu ello paeznos más aconseyable qu’almitir lo que pro- punxere Alarcos (apud Martínez Álvarez 1989: 303) que dulda
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. suponga una comparanza sofitada na semeyanza ente un abultamientu d’árbol y una cabeza animal → ‘focicu, morru’. Entenderíase, pescanciamos nós, qu’asina pasare a significar ‘corderu’ o ‘ca- britu’, términu que, como fexeren ver Corominas-Pascual (DCECH s.v. brosquil), conseña la versión “aragonesa” del <i class="della">Ale- </i><i class="della">xandre </i>y, según Martínez Álvarez, tamién <i class="della">La Fazienda de Ul-</i><i class="della"> tramar</i> onde s’alude a un <i class="della">brusco</i> <i class="della">de</i> <i class="della">las</i> <i class="della">cabras</i>. La nuesa interpretación abúltanos que podría entendese xunto al cast., cat., oc. <i class="della">brusca</i>, gall. <i class="della">brusca</i> ‘tipu de berizu’, friul. <i class="della">brusc</i> ‘lleña menudo’, arag. <i class="della">brosquil</i>, etc. pa lo que Corominas-Pascual su- xeren un aniciu célticu (DCECH s.v. brusca, brosquil) lo mesmo que Hubschmid [ELH 1960: 142; García Arias 2004a: 15]. En tou casu ello paeznos más aconseyable qu’almitir lo que pro- punxere Alarcos (<i class="della">apud</i> Martínez Álvarez 1989: 303) que dulda
ente la base *BERR- ‘widder’ y la formación *UERUSCU ‘car- neru colos cuernos como un ueru (asador o dardu)’. Nesta úl- tima posibilidá ta naguándose por facer equiparable’l cast. brusco col sardu berúðu ‘forcón de fierru’ < *UERUTU ‘armáu con un ueru, o berrúdu ‘de gran cuerna’ (DES s.v. berúdu; REW s.v. vĕrūtus). Sobro bruscu siguió brusquera (cfr.) gracies a l’amestanza del sufixu continuador de -ARIA; tamién el verbu abruscar ‘coyer la vaca pelos morros pa inmovilizala’ (cfr.); tamién el verbu *embruscar recordáu gracies al participiu débil embruscáu (cfr.). Una comparanza primitiva de daqué col bruscu sedría responsable del usu axetivu bruscu, a, o (cfr.), magar dellos lu entiendan como “d’aniciu desconocíu” (DCECH s.v. brusco II) o como italianismu (Dworkin 2008: 114); d’ehí foi posible una formación brúscanu (cfr.), cola ames- tanza del suf. átonu -ǓLUS (LLAA 103).
  1. ente la base *BERR- ‘widder’ y la formación *UERUSCU ‘car- neru colos cuernos como un ueru (asador o dardu)’. Nesta úl- tima posibilidá ta naguándose por facer equiparable’l cast. brusco col sardu berúðu ‘forcón de fierru’ < *UERUTU ‘armáu con un ueru, o berrúdu ‘de gran cuerna’ (DES s.v. berúdu; REW s.v. vĕrūtus). Sobro bruscu siguió brusquera (cfr.) gracies a l’amestanza del sufixu continuador de -ARIA; tamién el verbu abruscar ‘coyer la vaca pelos morros pa inmovilizala’ (cfr.); tamién el verbu *embruscar recordáu gracies al participiu débil embruscáu (cfr.). Una comparanza primitiva de daqué col bruscu sedría responsable del usu axetivu bruscu, a, o (cfr.), magar dellos lu entiendan como “d’aniciu desconocíu” (DCECH s.v. brusco II) o como italianismu (Dworkin 2008: 114); d’ehí foi posible una formación brúscanu (cfr.), cola ames- tanza del suf. átonu -ǓLUS (LLAA 103).
brusel, el
📖: brusel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bruxel [Ri]. prusel [y Tb].>(TEST)
  1. brusel
  2. ident class="della" level="1"></ident><bruxel
    • Ri
  3. prusel
    • y Tb
Ribes rubrum [Ri], Ribes uva crispa, grosellal [Llg, Sb (LLAA 28). Sb]. Grosellal [Ll]. 2. Frutu del Ribes rubrum [Ri]. Grosella (a lo meyor) [Tb]. - La guinda, la ñuez, la hablana, el arándanu, el brusel [Glorias Ast 161 b] Cfr. grosella.
  1. Ribes rubrum [Ri], Ribes uva crispa, grosellal [Llg, Sb (LLAA 28). Sb]. Grosellal [Ll]. 2. Frutu del Ribes rubrum [Ri]. Grosella (a lo meyor) [Tb].
  2. Tb
  3. - La guinda, la ñuez, la hablana, el arándanu, el brusel
  4. Glorias Ast 161 b
  5. Cfr. grosella.
brusela, la
📖: brusela
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Grosella [Mi. Ll]. //-<i class="della">es</i>(TEST)
  1. brusela
  2. ident class="della" level="1"></ident>Grosella
    • Mi
    • Ll
  3. -<i class="della">es</i eonaviego
‘groselles monteses’ [Ll (MP)].
  1. 1. ‘groselles monteses’ [Ll (MP)].
Cfr. grosella.
bruselar, el
📖: bruselar
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bruselal [Mi]. bruslar [y Llg (LLAA 28)].>(TEST)
  1. bruselar
  2. ident class="della" level="1"></ident><bruselal
    • Mi
  3. bruslar
    • y Llg (LLAA 28)
Ribes rubrum, Ribes uva crispa, groselleru [Llg, Sb (LLAA 28). Sb. Mi]. Cfr. grosella.
  1. Ribes rubrum, Ribes uva crispa, groselleru [Llg, Sb (LLAA 28). Sb. Mi].
  2. Llg, Sb (LLAA 28). Sb. Mi
  3. Cfr. grosella.
brusella, la
📖: brusella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. brusella
Frambuesa (?) [Bi]. Paez una variante del ast. grosella, quiciabes un castellanismu d’aniciu nel fr. GROSEILLE Cfr. grosella.
  1. Frambuesa (?) [Bi].
  2. Bi
  3. Paez una variante del ast. grosella, quiciabes un castellanismu d’aniciu nel fr. GROSEILLE
  4. Cfr. grosella.
brusquera, la*
📖: brusquera
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/brusqueras [Ar].>(TEST)
  1. brusquera
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/brusqueras infl. cast.
    • Ar
Manches, boquera, suciedá alredor de la boca [Ar]. Formación fecha sol ast. bruscu ‘focicu’ de mou asemeyáu a como se fexo boquera dende boca (cfr. bruscu).
  1. Manches, boquera, suciedá alredor de la boca [Ar]. Formación fecha sol ast. bruscu ‘focicu’ de mou asemeyáu a como se fexo boquera dende boca (cfr. bruscu).
  2. Ar
brutu, a, o
📖: brutu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Que nun razona [Mi]. Personaxe bestia [Ay]. Torpe [Ay], con muncha fuerza ensin controlar [Sm]. 2. Cribao pero entá <br class="della">entremecío con tierra (el carbón) [Min {“bruro” paez un <i class="della">lapsus</i>(TEST)
  1. brutu
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Que nun razona
    • Mi
  3. Personaxe bestia
    • Ay
  4. Torpe
    • Ay], con muncha fuerza ensin controlar [Sm
  5. 2
  6. Cribao pero entá <br class="della">entremecío con tierra (el carbón) [Min {“bruro” paez un <i class="della">lapsus</i
d’escritura por bruto}]. //En bruto ‘ensin llabrar’ [Sb].
  1. 1. d’escritura por <i class="della">bruto</i>}]. //<i class="della">En</i> <i class="della">bruto</i> ‘ensin llabrar’ [Sb].
Del llat. BRŪTUS, -A, -UM ‘pesáu físicamente’ → ‘fatu’ (EM), pallabra con dellos continuadores populares (DEEH) y quiciabes asturianos (cfr. burdiu). El términu, de toes maneres, paez ufrir güei una espresión culta al nun se sonorizar la -T-. Daqué asemeyao pasa col correspondiente verbu abrutar (cfr.) y col incoativu BRUTESCERE (EM s.v. brutus) → ast. embrutecer (cfr.).
bruxa, la
📖: bruxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bruja </i>[Lln. Rs. Cl. Pa. Cb. Cg. Cp. Ac. Bi. Llg. Sb. Ca. Ri. Qu. Sd. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. As. An. Pr. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo/. R]. Muyer con poderes máxicos y que, acordies cola tradición popular, tenía rellaciones col diañu [Qu]. Muyer mala [Llg]. 2. Muyer mui amiga de cuentos y chismes [Pa]. 3. Áscuara, brasa [Lln]. 4. <i class="della">Blennius</i>(TEST)
  1. bruxa
    • Llu
    • Sr
    • Xx
  2. Cast
  3. <i class="della">bruja </i>
    • Lln
    • Rs
    • Cl
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Ac
    • Bi
    • Llg
    • Sb
    • Ca
    • Ri
    • Qu
    • Sd
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Pzu
    • PSil
    • As
    • An
    • Pr
    • Cv
    • Vd
    • Tox
    • Oc
    • /Eo/
    • R
  4. Muyer con poderes máxicos y que, acordies cola tradición popular, tenía rellaciones col diañu
    • Qu
  5. Muyer mala
    • Llg
  6. 2
  7. Muyer mui amiga de cuentos y chismes
    • Pa
  8. 3
  9. Áscuara, brasa
    • Lln
  10. 4
  11. <i class="della">Blennius</i
Pholis, cast. babosa [Llu (PPAC)]. Blennius sanguinolentus, cast. lagartina [Llu (PPAC)]. Pexe escuru, feu, de piel lliso y ensin escames, aletes pelvianes y toráciques y la dorsal continua de cabu a cabu [Llu]. 5. Motacilla alba [Noval. JS 120]. Paxarín de la nieve [Sr]. Llavandera [Xx] blanca [Cñ]. //Bruxa azafranadaMotacilla flava’ [Noval]. //Bruxa’l caldo espresión pa referise a la neña cariñosamente [Llg (= bruxa’l tarru)]. //Echar bruxes al h.ueu dizse cuando ta enforma caliente dalguna cosa [Cb]. //Quemar las bruxas ‘facer una gran foguera de material vexetal sobro la que saltaben el día 23 d’agostu (víspora de San Bartolomé)’ [Lln]. ///No hay campana sin bruxa ‘nun hai pueblu ensin bruxa’ [Cg]. Bruxas y meigas andan xuntas [LC]. El sábado la bruxa vuela y espatuxa [LC]. Bien sabe entender la bruxa’l cantar de la coruxa [LC].
  1. 1. <i class="della">Pholis,</i> cast. <i class="della">babosa</i> [Llu (PPAC)]. <i class="della">Blennius</i> <i class="della">sanguinolentus,</i> cast. <i class="della">lagartina</i> [Llu (PPAC)]. Pexe escuru, feu, de piel lliso y ensin escames, aletes pelvianes y toráciques y la dorsal continua de cabu a cabu [Llu].
  2. 5. <i class="della">Motacilla</i> <i class="della">alba</i> [Noval. JS 120]. Paxarín de la nieve [Sr]. Llavandera [Xx] blanca [Cñ]. //<i class="della">Bruxa</i> <i class="della">azafranada</i> ‘<i class="della">Motacilla flava’</i> [Noval]. //<i class="della">Bruxa’l</i> <i class="della">caldo</i> espresión pa referise a la neña cariñosamente [Llg (= bruxa’l tarru)]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">bruxes</i> <i class="della">al</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">ueu </i>dizse cuando ta enforma caliente dalguna cosa [Cb]. //<i class="della">Quemar</i> <i class="della">las bruxas </i>‘facer una gran foguera de material vexetal sobro la que saltaben el día 23 d’agostu (víspora de San Bartolomé)’ [Lln]. ///<i class="della">No</i> <i class="della">hay</i> <i class="della">campana</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">bruxa</i> ‘nun hai pueblu ensin bruxa’ [Cg]. <i class="della">Bruxas</i> <i class="della">y</i> <i class="della">meigas</i> <i class="della">andan xuntas </i>[LC]. <i class="della">El sábado la</i><i class="della"> bruxa vuela y espatuxa </i>[LC]. <i class="della">Bien sabe entender la bruxa’l </i><i class="della">cantar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">coruxa</i> [LC].
Alffonso Perez Bruxa 128(or.) [MCar-II/153] uos dio para esto Iohan Perez Bruxa el canonigo 1284(or.) [ACL-VIII/226] Esa bruxa de ahí arriba [El Camberu 8] ¿Si el míu la bruxa tamien chupara? [Niño enfermo 238] Quiciabes d’aniciu prerromanu como se propón pal port. bruxa, cast. bruja, cat. bruixa, términu tamién asitiáu n’otros territorios ultrapirenaicos (DCECH s.v. bruja), quiciabes en re- llación col célticu *BRUSIA ‘fueu’, ‘xelada’ (RGC 115), ‘tem- poral’ (TLG). La rellación del ast. bruxa, personax conocíu na nuesa mitoloxía (Giner Arivau 1886: 231), col posible étimu sofitaríase non sólo na espresión sinón nel conteníu darréu que l’aceición 3 ye ‘áscuara’; tamién na 5 con referencies cromá- tiques clares; l’aplicación del nome bruxa o vieya al mesmu pexe podría entendese porque dambes pallabres “reflejan idén- ticas connotaciones, en cuanto que la tradición popular consi- dera a ciertas viejas como brujas y a éstas como viejas reprobables. Responde, en general, a la actitud desdeñable sus- citada por el pez” [Barriuso (PPAC): 232]. Sobro bruxa fadríase analóxicamente’l masculín bruxu, de más curtia incidencia popular. Sobro *BRUSIARE ‘quemar’ (RGC 115) fadríase’l verbu ast. bruxar (
  1. Alffonso Perez Bruxa
  2. 128(or.) MCar-II/153
  3. uos dio para esto Iohan Perez Bruxa el canonigo
  4. 1284(or.) ACL-VIII/226
  5. Esa bruxa de ahí arriba
  6. El Camberu 8
  7. ¿Si el míu la bruxa tamien chupara?
  8. Niño enfermo 238
  9. Quiciabes d’aniciu prerromanu como se propón pal port. bruxa, cast. bruja, cat. bruixa, términu tamién asitiáu n’otros territorios ultrapirenaicos (DCECH s.v. bruja), quiciabes en re- llación col célticu *BRUSIA ‘fueu’, ‘xelada’ (RGC 115), ‘tem- poral’ (TLG). La rellación del ast. bruxa, personax conocíu na nuesa mitoloxía (Giner Arivau 1886: 231), col posible étimu sofitaríase non sólo na espresión sinón nel conteníu darréu que l’aceición 3 ye ‘áscuara’; tamién na 5 con referencies cromá- tiques clares; l’aplicación del nome bruxa o vieya al mesmu pexe podría entendese porque dambes pallabres “reflejan idén- ticas connotaciones, en cuanto que la tradición popular consi- dera a ciertas viejas como brujas y a éstas como viejas reprobables. Responde, en general, a la actitud desdeñable sus- citada por el pez” [Barriuso (PPAC): 232]. Sobro bruxa fadríase analóxicamente’l masculín bruxu, de más curtia incidencia
  10. Barriuso (PPAC): 232
  11. popular. Sobro *BRUSIARE ‘quemar’ (RGC 115) fadríase’l verbu ast. bruxar (
cfr.) anque talmente paez qu’equí ye una formación sobro bruxa, bruxu lo mesmo que podría afitase del verbu abruxar (cfr.). En rellación etimolóxica atópase ast. bru- xería (cfr.), abruxamientu (cfr.). Tamién bruxarrada (cfr.) y ast. bruxarrón (cfr.) qu’acueye l’influxu fónicu del cast. buja- rrón (DCECH s.v. bujarrón). Ente los compuestos citamos em- bruxar (cfr.) y desembruxar (cfr.), el deverbal embruxu (cfr.), embruxamientu (cfr.). Ye posible que de bruxu, a, o (cfr.) se fe- xere un ax. *bruxil d’u poder llograr bruxilería (cfr.) que guarda rellación col verbu compuestu embruxilar (cfr.).
bruxar
📖: bruxar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. bruxar
Cfr. abruxar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">abruxar</i>.
bruxarrada, la*
📖: bruxarrada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///brujarráa [Sb].>(TEST)
  1. bruxarrada
  2. brujarráa infl. cast.
    • Sb
Cast. brujería [Sb]: Eso son brujarraes, muyer [Sb].
  1. 1. Cast. <i class="della">brujería</i> [Sb]: <i class="della">Eso</i> <i class="della">son</i> <i class="della">brujarraes,</i> <i class="della">muyer</i> [Sb].
Cfr. bruxa.
bruxarrón, ona
📖: bruxarrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. bruxarrón
    • Ca
De dures entrañes y mal proceder (una persona) [Ca].
  1. 1. De dures entrañes y mal proceder (una persona) [Ca].
Quiciabes d’una adautación del cast. BUJARRÓN ‘sodomita’, llingua onde yera un préstamu (DCECH s.v. bujarrón), con un encruz con bruxu.
bruxería, la
📖: bruxería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bruxeiría [Tb. Sm. Md. Cv. Oc. /Eo/]. bruxiría [Ri. Pr]. ////bruxerías [Lln].>(TEST)
  1. bruxería
    • Qu
    • Ce
    • Ca
  2. bruxeiría
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Cv
    • Oc
    • /Eo/
  3. bruxiría
    • Ri
    • Pr
  4. bruxerías variación de número
    • Lln
Cast. brujería [Lln. Ac. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Pr. Ce. Tox. Oc. /Eo/. JH]. Maleficiu [Md]. Ensalmu, actu de maxa o adivinación [Ca]. ///Bruxeríes son sopes y comides a puñaos [LC]. Cfr. bruxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">brujería</i> [Lln. Ac. Ri. Qu. Tb. Sm. Md. Pzu. PSil. Cv. Pr. Ce. Tox. Oc. /Eo/. JH]. Maleficiu [Md]. Ensalmu, actu de maxa o adivinación [Ca]. ///<i class="della">Bruxeríes son sopes y comides a </i><i class="della">puñaos</i> [LC]. Cfr. <i class="della">bruxa</i>.
bruxilería, la*
📖: bruxilería
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bruxileiría [As].>(TEST)
  1. bruxilería
  2. bruxileiría
    • As
Cast. embrujamiento [As].
  1. 1. Cast. <i class="della">embrujamiento</i> [As].
Cfr. bruxa.
bruxu, a, o
📖: bruxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Cast. <i class="della">brujo</i>(TEST)
  1. bruxu
  2. Cast
  3. <i class="della">brujo</i
[Cl].
  1. 1. [Cl].
Llargu, poco sinceru, malváu [Tb. PSil]. Cfr. bruxa.
bruxu, el
📖: bruxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//bruxo [Eo].>(TEST)
  1. bruxu
    • Lln
    • Sm
    • Md
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Tb
  2. bruxo eonaviego
    • Eo
Cast. brujo [Lln. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Persona a la que se-y suponen poderes máxicos [Cl. Tb]. Cfr. bruxa.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">brujo</i> [Lln. Sm. Md. Bab. Pzu. PSil. As. An. Cv. Vd. Tox. /Eo/. JH]. Persona a la que se-y suponen poderes máxicos [Cl. Tb]. Cfr. <i class="della">bruxa</i>.
brúxula, la
📖: brúxula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">brújula</i>(TEST)
  1. brúxula
  2. Cast
  3. <i class="della">brújula</i
[Pzu].
  1. 1. [Pzu].
Quiciabes adautación del cast. BRÚJULA préstamu posible del italián (DCECH s.v. brújula). Sobro esti términu iguaríase’l verbu bruxulear > bruxuliar (cfr.) y el deverbal bruxuléu (cfr.).
bruxuléu, el*
📖: bruxuléu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bruxuleo [R].>(TEST)
  1. bruxuléu
  2. bruxuleo
    • R
Aición d’augurar, pronosticar, dir a echar les cartes [R].
  1. 1. Aición d’augurar, pronosticar, dir a echar les cartes [R].
2. Ai- ción de goler onde guisen [R]. Cfr. brúxula. L’aceición 1 supón un encruz cola familia de bruxa (cfr.).
bruxuliar
📖: bruxuliar
🏗️: NO
✍️: NO
<bruxulear [Bab].>(TEST)
  1. bruxuliar
    • Tb
  2. bruxulear
    • Bab
Cast. brujulear [Bab]. Cazoliar [Tb]: ¿Qué fais bruxuliando? [Tb].
  1. 1. Cast. <i class="della">brujulear</i> [Bab]. Cazoliar [Tb]: <i class="della">¿Qué</i> <i class="della">fais</i> <i class="della">bruxuliando?</i> [Tb].
Cfr. brúxula.
bu
📖: bu
🏗️: NO
✍️: NO
Interxeición [Cn. Oc. JH]. D’una voz infantil BU, con que se pedía de <i class="della">beber</i>(TEST)
  1. bu
  2. Interxeición
    • Cn
    • Oc
    • JH
  3. D’una voz infantil BU, con que se pedía de <i class="della">beber</i
(EM).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (EM).
buba, la
📖: buba
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<búa [y Ay].>(TEST)
  1. buba
    • Ay
  2. búa
    • y Ay
Postiella, lluviesu [Ay]. Postiella, tumorín con aniciu nel mal venereu [JH]: Ell que tien bubes illi isi) lles estruye [JH]. In- fartu ganglionar na rexón cervical o inguinal [ByM. /Eo/].
  1. 1. Postiella, lluviesu [Ay]. Postiella, tumorín con aniciu nel mal venereu [JH]: <i class="della">Ell</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">bubes</i> <i class="della">illi</i> <i class="della">(ó</i> <i class="della">isi)</i> <i class="della">lles</i> <i class="della">estruye</i> [JH]. In- fartu ganglionar na rexón cervical o inguinal [ByM. /Eo/].
/(…)/ Non son buves,/que ye la cerviguera [El Ensalmador 71] Haze años que la lepra ya no es tan común en España des- pués que no son tan comunes los freqüentes baños públicos. Pero sucedió en su lugar la lepra venérea, que al principio se creyó ser gafedad o elephantiasis. El primer buboso de España ha sido el portugués y docto Arias Barbosa, como consta de su confesión y de la respuesta que le escribió Pedro Mártyr de Anglería el año de 1488, antes que huviese noticia de la América en el mundo. El mismo Pedro Mártyr bautiza la enfermedad de Barbosa con los nombres de bubas en castellano, morbo gallico en latín y elephantiasis en medicina [Sarmiento 1758 (Villaverde 2014: 324)]
  1. /(…)/ Non son buves,/que ye la cerviguera
  2. El Ensalmador 71
  3. Haze años que la lepra ya no es tan común en España des- pués que no son tan comunes los freqüentes baños públicos. Pero sucedió en su lugar la lepra venérea, que al principio se creyó ser gafedad o elephantiasis. El primer buboso de España ha sido el portugués y docto Arias Barbosa, como consta de su confesión y de la respuesta que le escribió Pedro Mártyr de Anglería el año de 1488, antes que huviese noticia de la América en el mundo. El mismo Pedro Mártyr bautiza la enfermedad de Barbosa con los nombres de bubas en castellano, morbo gallico en latín y elephantiasis en medicina
  4. Sarmiento 1758 (Villaverde 2014: 324)
Tamién esta garganta /non la tengo mui santa/dícenme que son buves y no afayo,/quien como vos me quite isti trabayo Cfr. bubu.
búbaru, el
📖: búbaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. búbaru
Cascoxu o caracol de mar usáu pa beber [PSil].
  1. 1. Cascoxu o caracol de mar usáu pa beber [PSil].
Cfr. bubu.
bubatu, el
📖: bubatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buatu [Cl].>(TEST)
  1. bubatu
  2. buatu
    • Cl
Lluviesu [Cl (VB)], tumor [AGO]. Granu [Cp]. 2. Rumor, cast. bulo [Cl]. - ¿Por qué caminas torciendo el cuerpo?, le pregunté. -Porque tengo tres bubatos en este costazu [ALl (Bellezas)] Cfr. bubu. Quiciabes la 2ª aceición sía un emplegu metafóricu de §1. ¿O una mala tresmisión de tumor por “rumor”?
  1. Lluviesu [Cl (VB)], tumor [AGO]. Granu [Cp]. 2. Rumor, cast.
  2. Cp
  3. bulo [Cl].
  4. Cl
  5. - ¿Por qué caminas torciendo el cuerpo?, le pregunté. -Porque tengo tres bubatos en este costazu
  6. ALl (Bellezas)
  7. Cfr. bubu. Quiciabes la 2ª aceición sía un emplegu metafóricu de §1. ¿O una mala tresmisión de tumor por “rumor”?
bubaxa, la
📖: bubaxa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bubaxa
Lluviesu, tumor [AGO]. Cfr. bubu.
  1. Lluviesu, tumor [AGO]. Cfr. bubu.
  2. AGO
bubaxeru, el
📖: bubaxeru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bubaxeru
Sitiu del cuerpu onde se críen munchos bubaxos [JH]. Cfr. bubu.
  1. Sitiu del cuerpu onde se críen munchos bubaxos [JH]. Cfr. bubu.
  2. JH
bubaxu, el
📖: bubaxu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+bubexu [Ay. Ll].>(TEST)
  1. bubaxu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+bubexu
    • Ay
    • Ll
Lluviesu, tumor [R. DA. AGO]. Postiella o granu de sarna [Ay. JH]. Forúnculu [ByM]. Granos o manches que se presenten na piel como una erupción [Ll]. Bubaxu ‘cualquier postiella’ [GP a. 1788] que non se me rompeu delgún bubaxo y puedo tar aquí 1925 [ORB/136] Cfr. bubu.
  1. Lluviesu, tumor [R. DA. AGO]. Postiella o granu de sarna [Ay. JH]. Forúnculu [ByM]. Granos o manches que se presenten na piel como una erupción [Ll]. Bubaxu ‘cualquier postiella’
  2. GP a. 1788
  3. que non se me rompeu delgún bubaxo y puedo tar aquí
  4. 1925 ORB/136
  5. Cfr. bubu.
bubiella, la
📖: bubiella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>bubilla [Ac. Tor. y LLA]. buílla [Mo (LLAA 27)]. buzbilla [Tor. Mar].>(TEST)
  1. bubiella
  2. <ident class="della" level="1"></ident>bubilla infl. cast.
    • Ac
    • Tor
    • y LLA
  3. buílla
    • Mo (LLAA 27)
  4. buzbilla
    • Tor
    • Mar
Cast. abubilla [Ac. Vg. Tor. Mar. LLA].
  1. 1. Cast. <i class="della">abubilla</i> [Ac. Vg. Tor. Mar. LLA].
D’un deriváu del llat. ūpupa, -ae ‘bubiella’ (EM), bien espardíu per dellos dominios románicos (REW s.v. ŭpŭpa), cola amesta- dura d’un sufixu diminutivu que vemos en *UPUPĔLLA, allu- gáu na Península Ibérica (DEEH s.v. ǔpǔpĕlla), y con perda de la vocal deuterotónica. N’ast., amás de continuadores ensin sufixu (cfr. pupa), conséñense continuadores de *(U)PUPĪNA > ast. bobina (cfr.), y el so sinónimu bubiella cola creación ana- lóxica del masculín bubiellu (cfr.). Una castellanización de bu- biella úfrela ast. bubilla buílla; tamién buzbilla anque con un nueu influxu na primera sílaba buz-(cfr. pupa 1). Hai que conseñar otru posible diminutivu *abubidiella abudibiella (cfr.), con una metátesis. Una castellanización de *abubidiella o *abubadiella ye responsable de bubadilla.
  1. D’un deriváu del llat. ūpupa, -ae ‘bubiella’ (EM), bien espardíu per dellos dominios románicos (REW s.v. ŭpŭpa), cola amesta- dura d’un sufixu diminutivu que vemos en *UPUPĔLLA, allu- gáu na Península Ibérica (DEEH s.v. ǔpǔpĕlla), y con perda de la vocal deuterotónica. N’ast., amás de continuadores ensin sufixu (cfr. pupa), conséñense continuadores de *(U)PUPĪNA > ast. bobina (cfr.), y el so sinónimu bubiella cola creación ana- lóxica del masculín bubiellu (cfr.). Una castellanización de bu- biella úfrela ast. bubilla buílla; tamién buzbilla anque con un nueu influxu na primera sílaba buz-(cfr. pupa 1). Hai que conseñar otru posible diminutivu *abubidiella abudibiella (cfr.), con una metátesis. Una castellanización de *abubidiella o *abubadiella ye responsable de bubadilla.
bubiellu, el*
📖: bubiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bubiello [VCid].>(TEST)
  1. bubiellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bubiello
    • VCid
Bubiella [VCid].
  1. 1. Bubiella [VCid].
Cfr. bubiella.
bubilete, el
📖: bubilete
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Embudu [Mar]. <br class="della">Del llat. BUTUS, -A, -UM participiu del raru <i class="della">buere </i>documentáu nes gloses (ABF s.v. butus), con tracamundiu de la sonora intervocálica. Foi posible una nominalización del masc. con una incrementación en -ĪLIS, llueu con una formación dim. en -<i class="della">ete</i>(TEST)
  1. bubilete
  2. ident class="della" level="1"></ident>Embudu
    • Mar
  3. <br class="della">Del llat
  4. BUTUS, -A, -UM participiu del raru <i class="della">buere </i>documentáu nes gloses (ABF s.v
  5. butus), con tracamundiu de la sonora intervocálica
  6. Foi posible una nominalización del masc
  7. con una incrementación en -ĪLIS, llueu con una formación dim
  8. en -<i class="della">ete</i
rellativamente frecuente nel dominiu ástur.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. rellativamente frecuente nel dominiu ástur.
bubosa, la
📖: bubosa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bugosa [y Tb].>(TEST)
  1. bubosa
    • Tb
  2. bugosa
    • y Tb
Echium vulgare [Tb].
  1. 1. <i class="della">Echium</i> <i class="della">vulgare</i> [Tb].
Del grecismu en llat. BUGLOSSA, cast. lengua de buey (OLD), pallabra inxerida n’ast. per vía culta, quiciabes con influxu del ast. buba ‘tumor’ → bubosu, a, o ‘llagáu’, ‘galicosu’. El tér- minu caltiénlu’l tamién cast. buglosa (DCECH s.v. buglosa; PE2: 110) y apaez en recetes ovetenses del sieglu XVII: dos onzas aqua bugulossa 1686 [Francisco Dorado/182]; una onza aqua bugulossa 1686 [Francisco Dorado/184], etc.
bubosu, a, o
📖: bubosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<//bugoso [Eo].>(TEST)
  1. bubosu
  2. bugoso eonaviego
    • Eo
Llagáu, con bubes [JH]. Galicosu [/Eo/].
  1. 1. Llagáu, con bubes [JH]. Galicosu [/Eo/].
Cfr. bubu.
bubu, el
📖: bubu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Granu, lluviesu [Cv]. 2. Champán, fontán, pantanu [JH]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. bubu
  2. Granu, lluviesu
    • Cv
  3. 2
  4. Champán, fontán, pantanu [JH]: <i class="della">Ye</i
un bubu, non ye fonte nin fontán [JH]. //Bubu queimón ‘granu que produz un dolor pergrande’ [Cv].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">bubu, non ye fonte nin fontán </i>[JH]. //<i class="della">Bubu queimón </i>‘granu que produz un dolor pergrande’ [Cv].
Del llat. serondu BUBUM, -I ‘tumor’, ‘hinchón’ (DLFAC), palla- bra que podría entendese como regresivu del masc. BŪBŌ, car que, a la escontra de lo que pasa n’otres llingües románi- ques (REW s.v. vǔlva), nun se caltuvieren n’ast. continuadores de UULUA (PE4: 85). Diminutivo-despeutivu de bubu, buba se- dría ast. bubaxu, bubaxa d’u se fexo l’abondativu bubaxeru (cfr.) asina como’l verbu abubaxar (cfr.) y embubaxar (cfr.). Dende bubu, o dende’l so antecesor, tamién s’algamó’l deriváu diminutivu en -ATTUS, bubatu (cfr.). Lo mesmo ha dicise de búbaru (cfr.) que supón partir d’un posible *BUBǓLUM (LLAA 103: 11) con un usu figuráu a nun ser que sía un tracamundiu con *búcaru, búcara. Un abondativu sedría ast. bubosu (cfr.).
  1. -ŌNIS ‘tumor’ (EM), como paez que xulguen Corominas-Pas- cual (DCECH s.v. buba). Nun sedría imposible camentar que’l llat. BULBUS, -I ‘bulbu’ (EM) influyere tamién na formación del ast. bubu dao que siempre pue ufrise una rellación metafórica ente’l bulbu d’una planta y l’hinchón d’un miembru. En tou casu ast. bubu paez pallabra bien afitada ente nós a xulgar pela llarga familia búbaru, bubatu, bubaxu, bubaxeru, bubosu, etc. Cosa destremada sedría saber si bubu na aceición §2 ‘cham- pán, fontán, pantanu’ [JH] tien el mesmu aniciu etimolóxicu. Ye posible que sí y qu’equí se trate d’una vieya comparanza ente determináu tipu de granos ulcerosos y los llamuergos o trolleros propios d’un país d’agua abondoso y qu’amuesa per- dayuri agües estancaes. Pero una rellación etimolóxica col pre- rromán *BODO ‘fonte’, ‘champán’ (TA 183) nun sedría imposible anque esixiría xustificar que se trata d’un términu metafonéticu, lo que nun paez axustase a la conducta que suel siguir Junquera Huergo nel so diccionariu. Pero de *bodo pudo facese’l coleutivu budunada (cfr.) quiciabes con un sentíu pri- meru de *‘sitiu llamargosu’ → *‘cosa poco prestosa, sucia’. Del plural de bubum, BUBA, adautáu a la primera declinación, formóse ast. buba (cfr.) resultáu que coincidiría homófona- mente col continuador del llat. uulua. Esti fechu podría espli
  2. JH
búcara, la
📖: búcara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. búcara
Cfr. púcara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">púcara</i>.
“bucarán”
📖: “bucarán”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu namái conocíu pela documentación seronda de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i>(TEST)
  1. “bucarán”
  2. Términu namái conocíu pela documentación seronda de Lleón: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">la</i
casulla de bucaran blanco con_sus cruzes e rosas de çen- dal uermeyo 1332(or.) [ACL-IX/378]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">casulla</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bucaran</i> <i class="della">blanco</i> <i class="della">con_sus</i> <i class="della">cruzes</i> <i class="della">e</i> <i class="della">rosas</i> <i class="della">de</i> <i class="della">çen-</i> <i class="della">dal</i> <i class="della">uermeyo</i> 1332(or.) [ACL-IX/378]
Del mesmu aniciu qu’arag., cat. bocarán, bucarán, cast. bo- carán, fr. bougran nome d’un pañu del que se discute si ye’l mesmu que’l que se conoz como cast. barragán teníu por ara- bismu (DCECH s.v. barragán II; DA s.v. barragán 2; PE2: 110).
búcare, el
📖: búcare
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. búcare
    • Llg
Hucha de barru [Llg].
  1. 1. Hucha de barru [Llg].
Cfr. púcara.
buchaca, la
📖: buchaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Hucha [Cg. Ll. R]. //<i class="della">Guardar pa la buchaca </i>‘atesorar, aforrar’ [Ll]. Podría tratase d’un términu que s’anicia nel llat. serondu BURSA, -AE ‘bolsa’ (EM)>(TEST)
  1. buchaca
  2. Hucha
    • Cg
    • Ll
    • R
  3. <i class="della">Guardar pa la buchaca </i>‘atesorar, aforrar’ eonaviego
    • Ll
  4. Podría tratase d’un términu que s’anicia nel llat
  5. serondu BURSA, -AE ‘bolsa’ (EM)
ast. bolsa (cfr.). Más discutible ye que siga l’ast. boxa cola amestadura d’un sufixu diminutivo- despeutivu → *boxaca. La presencia del actual [tS] dende ast. *boxaca buchaca enllazaría col arag. bolchaca, cat. butxaca, gall. buchaca, cast. d. burjaca (DEEH s.v. byrsa; DCECH s.v. burjaca) y podría ufrir un tratamientu asemeyáu al que vemos nes voces asturianes, tamién préstamos, xamón y chamón. De ser posible, el camudamientu ast. *boxacabu- chaca podría dase col influxu del galicismu d’aniciu xermá- nicu hucha yá asitiáu ente nós pelo menos de magar el sieglu XIII (CGHLA 318). Serondamente nel dominiu ástur conséñase- nos un nomatu, “burlaca” que podría rellacionase tamién colo qu’antecede y, a lo meyor, col port. borjaca, ‘sacu’, arag. bol- chaca ‘bolsa del que pide’, cast. burjaca: Ruy Perez merca- dor Fernan Alfonso burlaca moradores en Oviedo 1402(or.) [SP-III/131, SP-III/133]. Con otra sufixación, agora en -ana, xustificaríase ast. buchana (cfr.). A la mesma familia y con su- fixu diminutivu -eta paez pertenecer el medieval “bucheta” (cfr.) nidiamente con un usu asemeyáu al ast. estoyu, esto ye,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ast. <i class="della">bolsa</i> (cfr.). Más discutible ye que siga l’ast. <i class="della">boxa </i>cola amestadura d’un sufixu diminutivo- despeutivu → *<i class="della">boxaca</i>. La presencia del actual [t<i class="della">S</i>] dende ast. *<i class="della">boxaca </i>→ <i class="della">buchaca </i>enllazaría col arag. <i class="della">bolchaca</i>, cat. <i class="della">butxaca</i>, gall. <i class="della">buchaca</i>, cast. d. <i class="della">burjaca</i> (DEEH s.v. byrsa; DCECH s.v. burjaca) y podría ufrir un tratamientu asemeyáu al que vemos nes voces asturianes, tamién préstamos, <i class="della">xamón </i>y <i class="della">chamón</i>. De ser posible, el camudamientu ast. *<i class="della">boxaca</i> → <i class="della">bu- chaca </i>podría dase col influxu del galicismu d’aniciu xermá- nicu <i class="della">hucha</i> yá asitiáu ente nós pelo menos de magar el sieglu XIII (CGHLA 318). Serondamente nel dominiu ástur conséñase- nos un nomatu, “burlaca” que podría rellacionase tamién colo qu’antecede y, a lo meyor, col port. <i class="della">borjaca</i>, ‘sacu’, arag. <i class="della">bol- chaca </i>‘bolsa del que pide’, cast. <i class="della">burjaca: Ruy Perez merca- dor Fernan Alfonso </i><i class="della">burlaca</i><i class="della"> moradores en Oviedo </i>1402(or.) [SP-III/131, SP-III/133]. Con otra sufixación, agora en -<i class="della">ana</i>, xustificaríase ast. <i class="della">buchana</i> (cfr.). A la mesma familia y con su- fixu diminutivu -<i class="della">eta </i>paez pertenecer el medieval <i class="della">“bucheta” </i>(cfr.) nidiamente con un usu asemeyáu al ast. <i class="della">estoyu</i>, esto ye,
una hucha que guarda nel arca les coses pequeñes y estimaes. Pero ye cierto qu’ast. a. “bucheta” ¿[tS] o [S]? trai a la me- moria cast. a. buxeta ‘caxina de buxu’, cat. boixeta (DCECH s.v. bujeta) que, semánticamente, paecen bien averaes y que po- dríen empobinar a un parentescu colos continuadores del llat. BUXUM, -I ‘boxu’, ‘madera de boxu’. En tou casu nun sedría fato almitir que podemos tar delantre de préstamos (PE4: 86). De toes maneres ast. bucheta y buchana avérense tamién fó- nica (y a vegaes semánticamente) a dellos usos del ast. buche 2 (cfr.).
buchana, la
📖: buchana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Faltriquera [Ay]. //<i class="della">Meter</i>(TEST)
  1. buchana
  2. Faltriquera
    • Ay
  3. <i class="della">Meter</i eonaviego
na buchana ‘aforrar’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">na</i> <i class="della">buchana</i> ‘aforrar’ [Ay].
Cfr. buchaca.
buche, el 1
📖: buche
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<buchi [Qu].>(TEST)
  1. buche
  2. buchi
    • Qu
Borriquín [Qu (= pol.lín)].
  1. 1. Borriquín [Qu (= <i class="della">pol</i>.<i class="della">lín</i>)].
Tb. Bard. VCid. Mar]. Cfr. buche 3.
buche, el 2
📖: buche
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cast. <i class="della">buche</i>, papu [Ac. An. Bar]. <i class="della">Buche</i>(TEST)
  1. buche
    • Rs
    • Vd
    • Ri
  2. Cast
  3. <i class="della">buche</i>, papu
    • Ac
    • An
    • Bar
  4. <i class="della">Buche</i
de les pites [Tox]. Estómagu [Tox] y vexiga natatoria [Rs]. 2. Interior d’una persona [Tox]: Inda lo teño no buche [Tox]. 3. Un migayu, un poquín [Vd]: Buche de café [Vd]. Llaspiu, tragu pequeñu [Ri (/buchi ‘voz pa llamar a los potros’)].
  1. 1. de les pites [Tox]. Estómagu [Tox] y vexiga natatoria [Rs].
  2. 2. Interior d’una persona [Tox]: <i class="della">Inda</i> <i class="della">lo</i> <i class="della">teño</i> <i class="della">no</i> <i class="della">buche</i> [Tox].
  3. 3. Un migayu, un poquín [Vd]: <i class="della">Buche</i> <i class="della">de</i> <i class="della">café</i> [Vd]. Llaspiu, tragu pequeñu [Ri (/<i class="della">buchi</i> ‘voz pa llamar a los potros’)].
*botle y *bolte; d’otru *bolte y *bodle. La nuesa propuesta fadría innecesario acoyer el términu buche como galicismu BOUCHE ‘boca’ (DEEH s.v. boca) como voz de formación espresiva (DCECH s.v. buche I). D’esta pallabra, buche, na fastera más occidental d’Asturies conséñense dos diminutivos: a) ún de tipu nidiamente g- asturianu (festera β, γ) por cuenta la non diptongación de -ĚLLUS, buchelo ‘estómagu del gochu rellenu de perexil, cebolla, pan rallao, güevu… que comen per antroxu’ [/Eo/], ‘embutíu fechu na vexiga del gochu’ [/Mánt/]; del mesmu aniciu tamién se conseña na aceición figurada de ‘persona de curtia talla y barriga abultada’ [ByM]; b) otru resultáu qu’ufre un diminutivu nidiamente autóctonu continuador de -ĚLLUS en -ello (buchello na fastera α g-asturiana). Sobro ast. buche féxose’l compuestu desbuchar (cfr.) y embuchar 1 (cfr.); llueu, el prefixáu de nueu desembuchar (cfr.).
  1. *botle y *bolte; d’otru *bolte y *bodle. La nuesa propuesta fadría innecesario acoyer el términu buche como galicismu BOUCHE ‘boca’ (DEEH s.v. boca) como voz de formación espresiva (DCECH s.v. buche I).
  2. D’esta pallabra, buche, na fastera más occidental d’Asturies conséñense dos diminutivos: a) ún de tipu nidiamente g- asturianu (festera β, γ) por cuenta la non diptongación de
  3. -ĚLLUS, buchelo ‘estómagu del gochu rellenu de perexil, cebolla, pan rallao, güevu… que comen per antroxu’ [/Eo/], ‘embutíu fechu na vexiga del gochu’ [/Mánt/]; del mesmu aniciu tamién se conseña na aceición figurada de ‘persona de curtia talla y barriga abultada’ [ByM]; b) otru resultáu qu’ufre un diminutivu nidiamente autóctonu continuador de -ĚLLUS en
  4. ByM
  5. -ello (buchello na fastera α g-asturiana). Sobro ast. buche féxose’l compuestu desbuchar (cfr.) y embuchar 1 (cfr.); llueu, el prefixáu de nueu desembuchar (cfr.).
Del llat. BOTULUS, -I ‘morciella’ (EM), ‘cualquier embutíu’ (ABF), aplicao figuradamente a una parte del cuerpu carauterizada pol so abultamientu, podría ser responsable de los términos asturianos buchu (cfr.), buche, butre y boldre (cfr.). Vemos, con too, conductes dixebraes: a) en buchu ha almitise un resultáu velar en -u (esperable) pero en buche, butre, boldre alviértese una vocal palatal a lo cabero pallabra, posible como pasa con dellos términos en -ǓLUS (LLAA 103: d- 5); b) una formación del grupu romance -T’L- (butre, boldre) que, llueu, pue metatizar en -LT- y palatalizase en [tS] zarrando enantes a la vocal tónica velar (*boltu *bultubuchu; *bolte *bultebuche); c) pero l’ast. butre y boldre amuesen un comportamientu que ye la consecuencia d’una inseguranza fónica nel procesu evolutivu: c-1) dende’l llat. BOTULUS al ast. boldre hebo dase una sonorización de -T- enantes de desaniciase la vocal postónica y dando vida al grupu romance -D’L- (*bodle), mentanto que nel procesu qu’empobina a butre piérdese enantes la postónica resultando’l grupu -T’L- (*botle) como viemos en §b; c-2) ¿cómo ye posible nesti contestu qu’apaezan nos resultaos finales butre, boldre non de dos consonantes sinón de tres, líquida + dental + líquida (*boltle → butre 1; *boldle → boldre)? Al nuesu entender esto ye posible almitiendo una inseguranza notable enantes de llograr dafechu l’adautación de los grupos nuevos, d’un llau
buche 3
📖: buche 3
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><buchi [Ri]. bucha [Tor].>(TEST)
  1. buche 3
  2. ident class="della" level="1"></ident><buchi
    • Ri
  3. bucha
    • Tor
Voz pa llamar al burru [Tb. PSil]. Voz con que se llama a la burra [Tor]. Voz pa llamar al potru [Ri]. Voz pa llamar a les caballeríes [Llomb. VCid]. Quiciabes d’una voz espresiva BUCH, BUCH d’u foi posible formar buche 1 (cfr.) nome d’aniciu desconocíu (DCECH s.v. buche II).
  1. Voz pa llamar al burru [Tb. PSil]. Voz con que se llama a la burra [Tor]. Voz pa llamar al potru [Ri]. Voz pa llamar a les caballeríes [Llomb. VCid].
  2. Llomb. VCid
  3. Quiciabes d’una voz espresiva BUCH, BUCH d’u foi posible formar
  4. buche 1 (cfr.) nome d’aniciu desconocíu (DCECH s.v. buche II).
buchello, el
📖: buchello
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">buche</i><i class="della">(TEST)
  1. buchello
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">buche</i><i class="della"
2.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 2</i>.
bucheta, la
📖: bucheta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">treynta</i>(TEST)
  1. bucheta
  2. ident class="della" level="1"></ident>Términu namái conocíu pela documentación medieval: <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">treynta</i
morauedis e_los torneses que fallaren en la bucheta de_la mia arca 1274(or.) [ACL-VIII/113]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">morauedis</i> <i class="della">e_los</i> <i class="della">torneses</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fallaren</i> <i class="della">en</i> <i class="della">la</i> <i class="della">bucheta</i> <i class="della">de_la mia arca </i>1274(or.) [ACL-VIII/113]
Cfr. buchaca.
  1. Cfr. buchaca.
buchíos, los
📖: buchíos
🔤: , los
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

(TEST)
  1. buchíos
Primera lleche de la fema parida [Pb]. Cfr. gochigos.
  1. Primera lleche de la fema parida [Pb]. Cfr. gochigos.
  2. Pb
buchu, el*
📖: buchu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buchu
/los buchos [Vd]. Caxina de les llegumes [Vd]. Quiciabes del mesmu aniciu que l’ast. buche 2 (cfr.) anque agora calteniendo la vocal cabera etimolóxica. En tou casu, semánticamente alviértese una referencia a la caxina qu’envuelve’l frutu como nel casu de l’aceición botulus ‘morciella’ tamién se trata d’un productu envueltu nuna casulla anque sía de tripa.
  1. /los buchos [Vd].
  2. Vd
  3. Caxina de les llegumes [Vd].
  4. Vd
  5. Quiciabes del mesmu aniciu que l’ast. buche 2 (cfr.) anque agora calteniendo la vocal cabera etimolóxica. En tou casu, semánticamente alviértese una referencia a la caxina qu’envuelve’l frutu como nel casu de l’aceición botulus ‘morciella’ tamién se trata d’un productu envueltu nuna casulla anque sía de tripa.
buciellu, el
📖: buciellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">buzo</i>(TEST)
  1. buciellu
  2. Cast
  3. <i class="della">buzo</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Posible adautación del portuguesismu en cast. buzo (DCECH s.v. buzo), tresmitíu acordies col vezu asturianizante de JH que s’alvierte nel sufixu.
budaña, la
📖: budaña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cierta yerba [Lln]. D’un deriváu del llat. <i class="della">buda,</i>(TEST)
  1. budaña
  2. Cierta yerba
    • Lln
  3. D’un deriváu del llat
  4. <i class="della">buda,</i
-ae ‘yerba de les marismes’ (EM)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘yerba de les marismes’ (EM)
> ast. boda (cfr. boda 2), quiciabes BUDAINA ‘lingua bubula’, términu de duldosa llectura documentáu nes gloses (EM). De budaña féxose analóxicamente un masculín budañu (cf.). En realidá budaña ye a BUDA lo que espadaña a SPATHA (TA 185 & 380). Nesi mesmu contestu han entendese los top. gall. del tipu boda y boudaña (Navaza 2006: 109-111) anque’l segundu ufierta un diptongu átonu non etimolóxicu (PE2: 111). Una creación analóxica masc. de budaña ye ast. budañu (cfr.).
budañu, el
📖: budañu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. budañu
    • Lln
Cierta yerba [Lln].
  1. 1. Cierta yerba [Lln].
Cfr. budaña.
budunada, la
📖: budunada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. budunada
    • Cv
Bazofia, alimentos mal aliñaos, coses sucies y en desorden [Cv].
  1. 1. Bazofia, alimentos mal aliñaos, coses sucies y en desorden [Cv].
Cfr. bubu.
bue, el
📖: bue
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buö [Cl]. buei [Lr. Qu. Sd. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. Pr. Sl. Cv]. buöi [Gr. As]. /////güe [Lln. LV. Pa. Cb. Cg. Cp. Bi. Ca. Ac. Llg. Sr. Sb. Ca. Mi. y Ay. Ll. Pr. V1830. JH. R. DA. Llomb]. güei [Qu. Tb. Pr. Mar]. güi [Os]. guö [Cl].>(TEST)
  1. bue
    • Ay
    • Ri
    • Vd
    • Oc
    • Md
  2. buö
    • Cl
  3. buei
    • Lr
    • Qu
    • Sd
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
    • Pr
    • Sl
    • Cv
  4. buöi
    • Gr
    • As
  5. güe dudoso (certainty = baxa)
    • Lln
    • LV
    • Pa
    • Cb
    • Cg
    • Cp
    • Bi
    • Ca
    • Ac
    • Llg
    • Sr
    • Sb
    • Ca
    • Mi
    • y Ay
    • Ll
    • Pr
    • V1830
    • JH
    • R
    • DA
    • Llomb
  6. güei
    • Qu
    • Tb
    • Pr
    • Mar
  7. güi
    • Os
  8. guö
    • Cl
Cast. buey. Vacunu machu capáu [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Bi. Llg. Ca. Lr. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Gr. Sl. Pr. Cv. V1830. JH. R. DA. Llomb. Mar]. Bos taurus, animal que suel emplegase como animal pal trabayu [Ri]: L.levanon la vaca al güei ya nun vendrán ceu [Tb]. 2. Cast. toro, vacunu machu ensin capar [Cb. Cp. Ac. Bi. Sb. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. As. Cv. Sl]: Foi cola vaca al buei [Tb]. //Buei mouru ‘vacalloria’ [As (Cruce)]. {En Llomb buei ‘güe capáu’ contrapónse a güe ‘voz pa llamar al güe’. Faciendo comparanza de les aceiciones §1 y §2 alviértese en delles fasteres l’ausencia d’oposición ‘capáu’/’non capáu’}. //Com’un güe ‘pergordu’ [Cg]. //Dar un güe pintu ‘dar lo meyor’ [Lln]. //Día de güei (sic) ‘midida agraria de 805 metros cuadraos’ [Ll]. //Día de gües ‘midida agraria de 1.258 metros cuadraos’ [Cñ], ‘doce árees y media aproximao’ [Pr]. ‘doce árees y media’ [Pa]. ‘doce árees y poco más’ [Lln (= día de gües)]. //Día de bueis ‘midida agraria’ [Tb]. //Día de gües (bueis, bueyes) ‘día de bues (midida agraria)’ [Lln (de trece árees y media o 1.258 metros cuadraos). Cp. Ac (de mil dos- cientos cincuenta y ocho metros cuadraos). Ay. Vd. Mi. Oc (de mil doscientos cincuenta metros cuadraos). Tb. Sm. Md. Gr. Pr. JH. Cg (mil ochocientes vares cuadraes, productu de treinta por sesenta). R (de dieciseis mil pies cuadraos)]. ‘cast. aran- zada’ [JH]. ‘cast. huebra’ [JH]. ‘estensión de tierra que debe tener cada fanega’ [JH]. ‘obrada’ [JH]. ‘peonería’ [JH]. //Día de gües pequeñu ‘midida agraria de mil doscientes cincuenta vares cuadraes’ [Cg]. //Güe antiru ‘semental de la vaca’ [Ay]. (/güe capón ‘güe capáu’). //Güe de les vaques l.lories ‘vacalloria, cast. ciervo volante’ (créese que ye’l machu de tolos escarabayos)’ [Ay]. //Gües de nozal ‘inseutos que se críen nos noceos’ [Lln]. //Nin per un güe ‘por nada del mundu’ [Llg]. //Pasar el carru delantre los gües ‘imponese l’inferior al superior, suceder enantes una cosa de lo que debería pasar nel orden natural’ [Cg]. ///Güe sueltu bien se llambe [Ca]. El meyor día de gües de la mio casería ye’l que toi ena cama [LC]. Cuando’l carru canta, el güe rabia [LC]. A güe en tierra ayena la vaca lu acorneya [LC]. A güe vieyu cencerru nuevu [LC]. Dexa’l güe mexar y fártalu de llabrar [LC]. El güe vieyu anque non llabre va pel riegu [LC]. El sol de nublu saca al buei del xugu [Vd (LC)]. Al güe tuñón molésta-y el compañeru [LC]. Molín que non tien maquila ye como el güe sin esquila [CyN (Recuerdos)]. Güe avezáu güelve pal prau [ALl (Esfoyaza). Sb]. Güe vieyu riegu derechu [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">buey</i>. Vacunu machu capáu [LV. Lln. Cl. Os. Pa. Cb. Cg. Cp. Bi. Llg. Ca. Lr. Ac. Sb. Ca. Ay. Ll. Sd. Qu. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil. As. Gr. Sl. Pr. Cv. V
  2. 2. JH. R. DA. Llomb. Mar]. <i class="della">Bos</i> <i class="della">taurus</i>, animal que suel emplegase como animal pal trabayu [Ri]: <i class="della">L</i>.<i class="della">levanon</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">al</i> <i class="della">güei</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">vendrán</i> <i class="della">ceu</i> [Tb].
  3. 3. Cast. <i class="della">toro</i>, vacunu machu ensin capar [Cb. Cp. Ac. Bi. Sb. Ay. Sd. Qu. Tb. Sm. As. Cv. Sl]: <i class="della">Foi</i> <i class="della">cola</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">al</i> <i class="della">buei</i> [Tb]. //<i class="della">Buei</i> <i class="della">mouru</i> ‘vacalloria’ [As (Cruce)]. {En Llomb <i class="della">buei</i> ‘güe capáu’ contrapónse a <i class="della">güe</i> ‘voz pa llamar al güe’. Faciendo comparanza de les aceiciones §1 y §2 alviértese en delles fasteres l’ausencia d’oposición ‘capáu’/’non capáu’}. //<i class="della">Com’un</i> <i class="della">güe</i> ‘pergordu’ [Cg]. //<i class="della">Dar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">pintu</i> ‘dar lo meyor’ [Lln]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">güei</i> (<i class="della">sic</i>) ‘midida agraria de 805 metros cuadraos’ [Ll]. //<i class="della">Día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gües</i> ‘midida agraria de
  4. 4. 258 metros cuadraos’ [Cñ], ‘doce árees y media aproximao’ [Pr]. ‘doce árees y media’ [Pa]. ‘doce árees y poco más’ [Lln (= día de gües)]. //<i class="della">Día de bueis </i>‘midida agraria’ [Tb]. //<i class="della">Día de gües </i><i class="della">(bueis, bueyes) </i>‘día de bues (midida agraria)’ [Lln (de trece árees y media o
  5. 5. 258 metros cuadraos). Cp. Ac (de mil dos- cientos cincuenta y ocho metros cuadraos). Ay. Vd. Mi. Oc (de mil doscientos cincuenta metros cuadraos). Tb. Sm. Md. Gr. Pr. JH. Cg (mil ochocientes vares cuadraes, productu de treinta por sesenta). R (de dieciseis mil pies cuadraos)]. ‘cast. <i class="della">aran- zada’ </i>[JH]. ‘cast. <i class="della">huebra’ </i>[JH]. ‘estensión de tierra que debe tener cada fanega’ [JH]. ‘obrada’ [JH]. ‘peonería’ [JH]. //<i class="della">Día de</i> <i class="della">gües</i> <i class="della">pequeñu</i> ‘midida agraria de mil doscientes cincuenta vares cuadraes’ [Cg]. //<i class="della">Güe</i> <i class="della">antiru</i> ‘semental de la vaca’ [Ay]. (/<i class="della">güe capón </i>‘güe capáu’). //<i class="della">Güe de les vaques l</i>.<i class="della">lories </i>‘vacalloria, cast. <i class="della">ciervo volante</i>’ (créese que ye’l machu de tolos escarabayos)’ [Ay]. //<i class="della">Gües</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nozal</i> ‘inseutos que se críen nos noceos’ [Lln]. //<i class="della">Nin</i> <i class="della">per</i> <i class="della">un</i> <i class="della">güe</i> ‘por nada del mundu’ [Llg]. //<i class="della">Pasar</i> <i class="della">el</i> <i class="della">carru</i> <i class="della">delantre</i> <i class="della">los</i> <i class="della">gües</i> ‘imponese l’inferior al superior, suceder enantes una cosa de lo que debería pasar nel orden natural’ [Cg]. ///<i class="della">Güe</i> <i class="della">sueltu</i> <i class="della">bien</i> <i class="della">se</i> <i class="della">llambe</i> [Ca]. <i class="della">El </i><i class="della">meyor</i> <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gües</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">mio</i> <i class="della">casería</i> <i class="della">ye’l</i> <i class="della">que</i> <i class="della">toi</i> <i class="della">ena</i> <i class="della">cama </i>[LC]. <i class="della">Cuando’l carru canta, el güe rabia </i>[LC]. <i class="della">A güe en tierra</i><i class="della"> ayena</i> <i class="della">la</i> <i class="della">vaca</i> <i class="della">lu</i> <i class="della">acorneya</i> [LC]. <i class="della">A</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">cencerru</i> <i class="della">nuevu </i>[LC]. <i class="della">Dexa’l</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">mexar</i> <i class="della">y</i> <i class="della">fártalu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">llabrar</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">anque</i> <i class="della">non</i> <i class="della">llabre</i> <i class="della">va</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">riegu</i> [LC]. <i class="della">El</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">de</i> <i class="della">nublu</i> <i class="della">saca</i> <i class="della">al</i> <i class="della">buei</i> <i class="della">del</i> <i class="della">xugu</i> [Vd (LC)]. <i class="della">Al</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">tuñón</i> <i class="della">molésta-y</i> <i class="della">el</i> <i class="della">compañeru</i> [LC]. <i class="della">Molín</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">maquila</i> <i class="della">ye</i> <i class="della">como</i> <i class="della">el</i> <i class="della">güe</i> <i class="della">sin</i> <i class="della">esquila </i>[CyN (Recuerdos)]. <i class="della">Güe avezáu güelve pal prau </i>[ALl (Esfoyaza). Sb]. <i class="della">Güe</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">riegu</i> <i class="della">derechu</i> [JH].
a) domibus orreis cubis torcularibus et cum quattuor paribus bouum 857 (s.XII) [DCO-I/29] dedimus uouis in precio boue nigru 876(or.) [ACL/17] Id est bouem uacca equa 887(or) [SV] kaballos equas uaccas bobes 889(or.) [DCO] boue et uacca et pelle 925 (s. XII) [MSAH-II/4] uno bove et IIII carneros 932 (s. XII) [MSAH-I/82] bobe colore de coro et XV argenzos 933(or.) [ACL/159] acebit de te in precio boue et camisu 936 [ODueñas/181] panu materafe obtimu et bobe de coro 940(or.) [ACL/212] I equa una vacca I bove XI argenzeos 945 (s. XII) [MSAH-I/136] uno mulo et uno bove et una pelle 956 (s. XII) [MSAH-I/191] XIIII armenta inter voves et bacas 957 [MSAH-I/192] iumentis uestimentis bubis [960] (s. XII) [MSAH-II/11] uno bove amarello 961 (s. XII) [MSAH-I/240] kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumenta aque armenta 962 [MSAH-I/254] bove unus et narruno uno 965 [MSAH-I/284] uno bove nigro 965 (s. XII) [MSAH-I/284] duos bobes et I karro 970 [MSAH-I/308] uno bove veiro 977 (s. XII) [MSAH-I/352] boue I de colore marceno 978 [ODueñas/47] uno bove savino 984 (s. XII) [MSAH-I/384] boues V uaccas uitulatas V 991(or.) [DCO] et boue per colore amarello 1006? (s. XII) [ACL/205] ipso boue per zolore forzo ualente su uno solidos XV 1008 [ODueñas/80] demus tibi boue per colore lauro 1021 [ODueñas/123] boue per colore pardo 1021 [ODueñas/123] boue per colore sirco 1021 [ODueñas/122] boue I necero per colore 1024 [ODueñas/140] acebimus de uos in precio boue I per colore lauro 1027 [ODueñas/149] et uno boue sirgo 1047 (s. XII) [MSAH-II/183] uno boue per colore rubio ... et VIIII obiculas 1069(or.) [ACL/398] boue marceno per colore 1076(or.) [MSAH-III/27] pan et uino et cubas et toda presea et boes ganado 1194(or.) [MSAH-IV/497] cum bobus tuis et hominibus et secadis ipsam herbam 1217(or.) [MSAH-V/107] doles un boe que fu de Dominico Garcia con so apareia- miento 1222(or.) [MSAH-V/140] dos boes et duas vaccas et XII recellos 1233(or.) [SV/159] con sos bois et con todo so apareyamiento et con so carro 1237(or.) [MCar-I/227] don Pedro pia de boi 1240(or.) [MCar-I/247] lo labraren con sos bues 1241(or.) [ACL/81] con casas con suelos con bueys 1254(or.) [MSAH-V/280] bueys et I bestia 1262(or.) [MCar-II/21] quando venier bestia de albarda ou boy donado 1266 [SPM/459] un ganado que ye ençerrera Domingo de los Boys 1266(or.) [ACL/428] que los omnes de Sariego lavren con sus bueyes las sernas 1272(or.) [SP-I/240] el boe & la vaca que uenjer per la mannana 1274 [Ordenan- ces/43] carne de vaca nen de boe a nenguno 1274 [Ordenances/42] meter la pieça de la vaca ho boe 1274 [Ordenances/42] otra vinna a Domingo Bue a la Barquera por VIIII mr. 1287(or.) [CLO/146] dos boes ¬ duas uacas ¬ dolze reciellos pora poblo 1289 [DCO-II/157] peche otro tal boe con aquel que junzeo al sennor del boe s. XIII(or.) [FX/280] el sennor del carro perda los boes ¬ el carro s. XIII(or.) [FX/271] bonos dos buos e bonas duas vacas e bonos dolze reçiellos 1300(or.) [SP-I/316] que trayan boeys 1300 [DCO-V/225] bueys el vno prieto et el otro royo que estimaua que valien 1332(or.) [SIL/188] mellor cabeça que ovier de buey o de vaca o de bestia 1345 [Espinareda/125] dos bues dondos 1387 [AAA/169] e medio de bueyes para cortina 1489(or.) [VC-II/278] que dy por ella un buey al chantre 1494(or.) [VC-II/343] dos bueies el uno llamado prieto y el otro marieno hermunos 1554 (c. XVIII) [MSPV/166] Baxa la testa el güe pa escorripiallo [HyL 26] hai casos d’ello mui marabiosos,/tienen por tales, llances, les miyores,/cayen les cases, viéndense lles lloses,/ñon queda güe, ñin vaca, ñin reciella,/cazu, caldera, platu ni es- cudiella [BAúxa, PyT (Poesíes 36-40)] Elli sabe que yo hebiu (...) dos gües [Los Trataos 10] b) quinque iugarias boum in Siero 1186(or.) [MSAH-IV/408; MSAH-IV/409] una iugaria de bois 1220(or.) [MCar-I/128] damoles una iugueria de boes in Uillanoua 1222(or.) [MSAH-V/140] quinque iugeriis boum bonis uasallis omnibus et eorum foris 1235(or.) [ACL/46] c) iuga boum quatuor uacas uiginti oues centum 873 (c. Risco) [ACL/11] cum nostras adrias uidelicet unum sestarium de cibaria de unoquoque iugo boum 896(s.XIV) [DCO-I/58] iucum bobum et kaballos II 964 [MSAH-I/268] Iuga bouum XX oues CC 976(or.) [DCO] uakas XV iuga boum tres oues XXX 1034 (s. XII) [ACL/38] iuga bouum X vakas XXX mulas III asinos IIIIor. 1036 (s. XII) [ACL/67] dos iugos de boys 1228(or.) [MCar-I/185] quod iuga boum que mutanda et que permanenda sunt 1235 (s. XIII?) [ACL/48] enpresto uos XII morauedis pora dos iugos de boes por III anos 1251(or.) [MCar-I/302] tres yugos de bueyes bien allinnados para llaurar este here- damiento 1309(or.) [ACL-IX/141] el clerigo que hy estouier deue atener IIII yugos de buys s.f. [SPM/535] IIII yugos de buys ou V ou mays se mester fecierem s.f. [SPM/535] De uobes iorno I [1050 (SV)] heredamiento de hun dia_de_bueyes para que fagades un huerta a so 1444 [MC-I/109] la qual tierra e vinna de suso determinada ha hun dia_e_medio_de_bues 1447(or.) [SP-III/438] en el qual puede aver hun dia_de_bues poco mas ho menos 1453(or.) [SP-IV/50] en la qual puede aver bonos dos dias_de_bues 1453(or.) [SP- IV/50] estos quadros de suso dichos que podria aver tres dias_de_bues 1453(or.) [SP-IV/52] una tierra de rebolal en Piqueros en que abra quinze dias_de_bues 1482(or.) [SP-IV/226] quatro dias_de_bueyes de heredat que les pertenesçe por nonbre 1489(or.) [VC-II/278] en terminos de Cansinos en que ha un dia_de_bueys 1492(or.) [VC-II/322]
otra tierra hermun a la fonte de Tallafierro que ha un dia_de_bueys 1490(or.) [VC-II/299] tres quartos de dia de bueies 1684 (c. XVIII) [MSPV/139] dicho prado que todo ello sera dos dias de bueies largos 1684 (c. XVIII) [MSPV/139] día de bueyes [Grangerías XVIII] media muera de bueies 1551 (c. XVIII) [MSPV/147] otra heredad que abra una muera de bueies 1601 (c. XVIII) [MSPV/173] Del masc. y fem. llat. BŌS, BOUIS ‘cast. buey, vaca’ (EM; ABF). Na mayor parte del ast. los continuadores del acusativu BOUEM continúen como buei > bue anque puen producise delles modificaciones vocáliques por cuenta la [j], cosa que s’alvierte non sólo nos resultaos actuales sinón na mesma documentación. Tamién la presencia de [bw-] favoreció qu’apaeciere una nueva variante fónica, [gw-], acordies col comportamientu fónicu que s’alvierte en circunstancies asemeyaes (GHLA §3.1.7.5). Ello empobinó a que los continuadores de BOUEM > buei > bue tendieren a mecese colos de HODIE > ast. güei > güe (
  1. a) domibus orreis cubis torcularibus et cum quattuor paribus bouum
  2. 857 (s.XII) DCO-I/29
  3. dedimus uouis in precio boue nigru
  4. 876(or.) ACL/17
  5. Id est bouem uacca equa 887(or) [SV] kaballos equas uaccas bobes 889(or.) [DCO] boue et uacca et pelle
  6. 925 (s. XII) MSAH-II/4
  7. uno bove et IIII carneros
  8. 932 (s. XII) MSAH-I/82
  9. bobe colore de coro et XV argenzos 933(or.) [ACL/159] acebit de te in precio boue et camisu 936 [ODueñas/181] panu materafe obtimu et bobe de coro
  10. 940(or.) ACL/212
  11. I equa una vacca I bove XI argenzeos 945 (s. XII) [MSAH-I/136] uno mulo et uno bove et una pelle 956 (s. XII) [MSAH-I/191] XIIII armenta inter voves et bacas 957 [MSAH-I/192] iumentis uestimentis bubis [960] (s. XII)
  12. MSAH-II/11
  13. uno bove amarello
  14. 961 (s. XII) MSAH-I/240
  15. kaballos cum frenos et siellas bobes et backas omnia iumenta aque armenta
  16. 962 MSAH-I/254
  17. bove unus et narruno uno 965 [MSAH-I/284] uno bove nigro 965 (s. XII) [MSAH-I/284] duos bobes et I karro
  18. 970 MSAH-I/308
  19. uno bove veiro 977 (s. XII) [MSAH-I/352] boue I de colore marceno 978 [ODueñas/47] uno bove savino 984 (s. XII) [MSAH-I/384] boues V uaccas uitulatas V
  20. 991(or.) DCO
  21. et boue per colore amarello 1006? (s. XII)
  22. ACL/205
  23. ipso boue per zolore forzo ualente su uno solidos XV
  24. 1008 ODueñas/80
  25. demus tibi boue per colore lauro
  26. 1021 ODueñas/123
  27. boue per colore pardo 1021 [ODueñas/123] boue per colore sirco 1021 [ODueñas/122] boue I necero per colore
  28. 1024 ODueñas/140
  29. acebimus de uos in precio boue I per colore lauro
  30. 1027 ODueñas/149
  31. et uno boue sirgo
  32. 1047 (s. XII) MSAH-II/183
  33. uno boue per colore rubio ... et VIIII obiculas
  34. 1069(or.) ACL/398
  35. boue marceno per colore
  36. 1076(or.) MSAH-III/27
  37. pan et uino et cubas et toda presea et boes ganado
  38. 1194(or.) MSAH-IV/497
  39. cum bobus tuis et hominibus et secadis ipsam herbam
  40. 1217(or.) MSAH-V/107
  41. doles un boe que fu de Dominico Garcia con so apareia- miento
  42. 1222(or.) MSAH-V/140
  43. dos boes et duas vaccas et XII recellos
  44. 1233(or.) SV/159
  45. con sos bois et con todo so apareyamiento et con so carro
  46. 1237(or.) MCar-I/227
  47. don Pedro pia de boi
  48. 1240(or.) MCar-I/247
  49. lo labraren con sos bues
  50. 1241(or.) ACL/81
  51. con casas con suelos con bueys
  52. 1254(or.) MSAH-V/280
  53. bueys et I bestia
  54. 1262(or.) MCar-II/21
  55. quando venier bestia de albarda ou boy donado
  56. 1266 SPM/459
  57. un ganado que ye ençerrera Domingo de los Boys
  58. 1266(or.) ACL/428
  59. que los omnes de Sariego lavren con sus bueyes las sernas
  60. 1272(or.) SP-I/240
  61. el boe & la vaca que uenjer per la mannana
  62. 1274 Ordenan- ces/43
  63. carne de vaca nen de boe a nenguno 1274 [Ordenances/42] meter la pieça de la vaca ho boe 1274 [Ordenances/42] otra vinna a Domingo Bue a la Barquera por VIIII mr.
  64. 1287(or.) CLO/146
  65. dos boes ¬ duas uacas ¬ dolze reciellos pora poblo
  66. 1289 DCO-II/157
  67. peche otro tal boe con aquel que junzeo al sennor del boe s. XIII(or.)
  68. FX/280
  69. el sennor del carro perda los boes ¬ el carro s. XIII(or.)
  70. FX/271
  71. bonos dos buos e bonas duas vacas e bonos dolze reçiellos
  72. 1300(or.) SP-I/316
  73. que trayan boeys
  74. 1300 DCO-V/225
  75. bueys el vno prieto et el otro royo que estimaua que valien
  76. 1332(or.) SIL/188
  77. mellor cabeça que ovier de buey o de vaca o de bestia
  78. 1345 Espinareda/125
  79. dos bues dondos
  80. 1387 AAA/169
  81. e medio de bueyes para cortina
  82. 1489(or.) VC-II/278
  83. que dy por ella un buey al chantre
  84. 1494(or.) VC-II/343
  85. dos bueies el uno llamado prieto y el otro marieno hermunos
  86. 1554 (c. XVIII) MSPV/166
  87. Baxa la testa el güe pa escorripiallo
  88. HyL 26
  89. hai casos d’ello mui marabiosos,/tienen por tales, llances, les miyores,/cayen les cases, viéndense lles lloses,/ñon queda güe, ñin vaca, ñin reciella,/cazu, caldera, platu ni es- cudiella
  90. BAúxa, PyT (Poesíes 36-40)
  91. Elli sabe que yo hebiu (...) dos gües
  92. Los Trataos 10
  93. b) quinque iugarias boum in Siero
  94. 1186(or.) MSAH-IV/408; MSAH-IV/409
  95. una iugaria de bois
  96. 1220(or.) MCar-I/128
  97. damoles una iugueria de boes in Uillanoua
  98. 1222(or.) MSAH-V/140
  99. quinque iugeriis boum bonis uasallis omnibus et eorum foris
  100. 1235(or.) ACL/46
  101. c) iuga boum quatuor uacas uiginti oues centum
  102. 873 (c. Risco) ACL/11
  103. cum nostras adrias uidelicet unum sestarium de cibaria de unoquoque iugo boum
  104. 896(s.XIV) DCO-I/58
  105. iucum bobum et kaballos II
  106. 964 MSAH-I/268
  107. Iuga bouum XX oues CC
  108. 976(or.) DCO
  109. uakas XV iuga boum tres oues XXX
  110. 1034 (s. XII) ACL/38
  111. iuga bouum X vakas XXX mulas III asinos IIIIor.
  112. 1036 (s. XII) ACL/67
  113. dos iugos de boys
  114. 1228(or.) MCar-I/185
  115. quod iuga boum que mutanda et que permanenda sunt
  116. 1235 (s. XIII?) ACL/48
  117. enpresto uos XII morauedis pora dos iugos de boes por III anos
  118. 1251(or.) MCar-I/302
  119. tres yugos de bueyes bien allinnados para llaurar este here- damiento
  120. 1309(or.) ACL-IX/141
  121. el clerigo que hy estouier deue atener IIII yugos de buys s.f.
  122. SPM/535
  123. IIII yugos de buys ou V ou mays se mester fecierem s.f.
  124. SPM/535
  125. De uobes iorno I
  126. 1050 (SV)
  127. heredamiento de hun dia_de_bueyes para que fagades un huerta a so
  128. 1444 MC-I/109
  129. la qual tierra e vinna de suso determinada ha hun dia_e_medio_de_bues
  130. 1447(or.) SP-III/438
  131. en el qual puede aver hun dia_de_bues poco mas ho menos
  132. 1453(or.) SP-IV/50
  133. en la qual puede aver bonos dos dias_de_bues
  134. 1453(or.) SP- IV/50
  135. estos quadros de suso dichos que podria aver tres dias_de_bues
  136. 1453(or.) SP-IV/52
  137. una tierra de rebolal en Piqueros en que abra quinze dias_de_bues
  138. 1482(or.) SP-IV/226
  139. quatro dias_de_bueyes de heredat que les pertenesçe por nonbre
  140. 1489(or.) VC-II/278
  141. en terminos de Cansinos en que ha un dia_de_bueys
  142. 1492(or.) VC-II/322

  143. otra tierra hermun a la fonte de Tallafierro que ha un dia_de_bueys
  144. 1490(or.) VC-II/299
  145. tres quartos de dia de bueies
  146. 1684 (c. XVIII) MSPV/139
  147. dicho prado que todo ello sera dos dias de bueies largos
  148. 1684 (c. XVIII) MSPV/139
  149. día de bueyes
  150. Grangerías XVIII
  151. media muera de bueies
  152. 1551 (c. XVIII) MSPV/147
  153. otra heredad que abra una muera de bueies
  154. 1601 (c. XVIII) MSPV/173
  155. Del masc. y fem. llat. BŌS, BOUIS ‘cast. buey, vaca’ (EM; ABF). Na mayor parte del ast. los continuadores del acusativu BOUEM continúen como buei > bue anque puen producise delles modificaciones vocáliques por cuenta la [j], cosa que s’alvierte non sólo nos resultaos actuales sinón na mesma documentación. Tamién la presencia de [bw-] favoreció qu’apaeciere una nueva variante fónica, [gw-], acordies col comportamientu fónicu que s’alvierte en circunstancies asemeyaes (GHLA §3.1.7.5). Ello empobinó a que los continuadores de BOUEM > buei > bue tendieren a mecese colos de HODIE > ast. güei > güe (
  156. gw-
cfr.) lo que pudo favorecer, especialmente nes fasteres centro-orientales del dominiu, que se desaniciare’l continuador de HODIE. Dende’l planu del conteníu pervése cómo en bona parte d’Asturies buei > bue, etc. acueye les dos aceiciones de ‘vacunu machu (capáu o ensin capar)’ pues siéntense secuencies del tipu foi a l.levar la vaca al buei [Tb]. De toes maneres, pelo menos en delles fasteres occidentales, la presencia del deriváu de TAURUS > touru hebo ser vieya como s’alvierte al conseñase’l diptongu etimolóxicu [ow]; pero nel centro-oriente y n’otres estayes occidentales la realización de toru (cfr.) podría debese al influxu del castellán modernu, qu’actuaría como verdaderu camudador de la semántica tradicional contraponiendo buei > bue ‘vacunu machu capáu’ frente a toru ‘vacunu machu ensin capar’. Nel dominiu ástur vemos tamién una plasmación documental del tipu §b (iugarias boum) y §c (iuga boum) como midida agraria; al nuesu entender ello enllaza coles pallabres de Varrón que yá alvirtiere que na Hispania ulterior midíen pente medies de xugos [in Hispania ulteriore metiuntur iugis (I, 10, 1)]. Quiciabes nun tea en contradición con otru tipu de midida qu’entá s’emplega güei, el día de gües o de bues (§d) y que paez tener el paralelu al oriente (§e) onde se conseña la muera de gües (cfr. muera).
buéchiga, la
📖: buéchiga
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bóchiga [Md. Tox. /Eo. Mánt/ y ByM]. buénchiga [Md. Vd (i)]. güéchiga [y Oc]. güénchiga [Vd].>(TEST)
  1. buéchiga
    • Cv
    • Oc
  2. bóchiga
    • Md
    • Tox
    • /Eo
    • Mánt/ y ByM
  3. buénchiga
    • Md
    • Vd (i)
  4. güéchiga
    • y Oc
  5. güénchiga
    • Vd
Ampolla fecha pola elevación de la epidermis [Cv]. Ampolla que se fai remanando una ferramienta [Oc (= güencha)]. Ampolla d’agua que se fai pol trabayu manual o por cuenta d’una quemadura [Md].
  1. 1. Ampolla fecha pola elevación de la epidermis [Cv]. Ampolla que se fai remanando una ferramienta [Oc (= güencha)]. Ampolla d’agua que se fai pol trabayu manual o por cuenta d’una quemadura [Md].
Vexiga [Vd. Tox. Oc. /Eo, Mánt/. ByM] fecha por una quemadura [An]: Fíxeme una buéchiga na manu [An]. 2. Vexiga urinaria [ByM]. Cfr. concha.
bueicín, el
📖: bueicín
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buicín [PSil].>(TEST)
  1. bueicín
    • Tb
  2. buicín
    • PSil
Bue pequeñu [PSil] o nuevu [Tb].
  1. 1. Bue pequeñu [PSil] o nuevu [Tb].
Quiciabes continuador del llat. BŌS, BOUIS ‘bue’ (EM) colo que sedrá una doble incrementación diminutiva en -ĪC-+ -ĪNUS como pasa n’otros casos como montecín, Monteciel.lu (agora -IC-+ -ĚLLUS), etc. De toes maneres l’allugamientu átonu del triptongu [wéj] déxanos almitir que pue tratase d’una formación dende buei o col so influxu. Tamién dende BOS, BOUIS cola amestadura del suf. despeutivu o diminutivu -ANICUS féxose l’ast. bueyancu (cfr.).
bueizuna, la
📖: bueizuna
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<beizuna [y Tb]. boizuna [Qu]. buizuna [Pzu. Cn (= buizona)].>(TEST)
  1. bueizuna
    • Tb
    • Sm
    • Cn
    • Md
  2. beizuna
    • y Tb
  3. boizuna
    • Qu
  4. buizuna
    • Pzu
    • Cn (= buizona)
Terrén comunal que s’acota pa pastu de bueis o bues [Qu. Tb. Sm]. 2. Monte acotáu pal ganáu vacuno [Pzu]. 3. Pradera per- grande, terrén pergrande de pastu [Cn]: Anguanu echóu mui- tas vacas pa la buizuna ya tien poucu pastu, van pasalo mal [Cn]. 4. Sitiu de bouzas [Md]. Cfr. buíza & güeriza.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Terrén comunal que s’acota pa pastu de bueis o bues [Qu. Tb. Sm].
  3. 2. Monte acotáu pal ganáu vacuno [Pzu].
  4. 3. Pradera per- grande, terrén pergrande de pastu [Cn]: <i class="della">Anguanu</i> <i class="della">echóu</i> <i class="della">mui- tas vacas pa la buizuna ya tien poucu pastu, van pasalo mal </i>[Cn].
  5. 4. Sitiu de <i class="della">bouzas</i> [Md]. Cfr. <i class="della">buíza</i> & <i class="della">güeriza</i>.
L’aceición §4 podría responder a una asociación etimolóxica popular del autor.
buéligu, el
📖: buéligu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Yerba menudo que perabonda en tierres cultivaes y tien bona acoyida ente los animales [Arm]. Del llat. OLIDUS, -A, -UM ‘qu’arreciende (con bon o mal olor)’ (EM; OLD). L’apellativu esixe afitase nun étimu con Ŏ tónica (como conseña REW y silencien EM y OLD). Pero dende’l pro- paroxítonu OLIDUS pudieron siguir los falantes estes víes evo- lutives: <i class="della">a) </i>caltenimientu de la vocal postónica llargu tiempu, faciendo posible la diptongación de la Ǒ tónica con encontu de consonante llabial o velar [we-] → [bwe-] o [gwe-] (GHLA 87); <i class="della">b)</i>(TEST)
  1. buéligu
  2. Yerba menudo que perabonda en tierres cultivaes y tien bona acoyida ente los animales
    • Arm
  3. Del llat
  4. OLIDUS, -A, -UM ‘qu’arreciende (con bon o mal olor)’ (EM; OLD)
  5. L’apellativu esixe afitase nun étimu con Ŏ tónica (como conseña REW y silencien EM y OLD)
  6. Pero dende’l pro- paroxítonu OLIDUS pudieron siguir los falantes estes víes evo- lutives: <i class="della">a) </i>caltenimientu de la vocal postónica llargu tiempu, faciendo posible la diptongación de la Ǒ tónica con encontu de consonante llabial o velar [we-] → [bwe-] o [gwe-] (GHLA 87); <i class="della">b)</i
perda de la consonante -D- dando pie a la nacencia d’una yod qu’inflexona la tónica (GHLA 82), *ǒli(d)u → *oliu; c) al mesmu tiempu foi posible, serondamente, reponer la conso- nante perdida pente medies d’una antihiática -g-o -d- (GHLA 173-174). Too ello xustifica ast. *buélidu*buéli-ubué- ligu; tamién *güélidu *agüéli-u *agüélidu agüeldu (PE2: 52). De la mesma manera foi posible dende la vía §b:
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. perda de la consonante -D- dando pie a la nacencia d’una yod qu’inflexona la tónica (GHLA 82), *<i class="della">ǒli(d)u </i>→ *<i class="della">oliu</i>; <i class="della">c) </i>al mesmu tiempu foi posible, serondamente, reponer la conso- nante perdida pente medies d’una antihiática -<i class="della">g</i>-o -<i class="della">d</i>- (GHLA 173-174). Too ello xustifica ast. *<i class="della">buélidu</i> → <i class="della">*buéli-u</i> → <i class="della">bué- ligu</i>; tamién *<i class="della">güélidu </i>→ <i class="della">*agüéli-u </i>→ <i class="della">*agüélidu </i>→ <i class="della">agüeldu </i>(PE2: 52). De la mesma manera foi posible dende la vía §b:
*ǒli(d)u oliu óligu como testifiquen los topónimos del tipu L’Oliu, L’Óligu (TA 437; PE4: 87). L’ast. buéligu paez una variante de guieldu (cfr.) y agüeldu (cfr.).
buemporqué, el
📖: buemporqué
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<güemporqué [Pa].>(TEST)
  1. buemporqué
  2. güemporqué
    • Pa
Recompensa de trabayu, gratificación por cuenta los servicios prestaos [R]. Recompensa abondosa de trabayu [Pa].
  1. 1. Recompensa de trabayu, gratificación por cuenta los servicios prestaos [R]. Recompensa abondosa de trabayu [Pa].
De la secuencia nominalizada BUEN PORQUÉ.
buérganu, el
📖: buérganu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buérganu
Cfr. güérganu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">güérganu</i>.
“buería”
📖: “buería”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <i class="della">de tres prendas de las bacas de la </i><i class="della">buería</i><i class="della">(TEST)
  1. “buería”
  2. Términu conocíu pela documentación: <i class="della">de tres prendas de las bacas de la </i><i class="della">buería</i><i class="della"
y los bueyes. Con- fesó una prenda y negó las dos 1670 [Sayambre/132-46]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y los bueyes</i>. <i class="della">Con-</i> <i class="della">fesó</i> <i class="della">una</i> <i class="della">prenda</i> <i class="della">y</i> <i class="della">negó</i> <i class="della">las</i> <i class="della">dos</i> 1670 [Sayambre/132-46]
se fue al monte de Songa, buería de Pio 1672 [Sayam- bre/159-76] erías y buería boyal y gitos y más penas ordinarias 1677 [Sayambre/168-25]
  1. se fue al monte de Songa, buería de Pio
  2. 1672 Sayam- bre/159-76
  3. erías y buería boyal y gitos y más penas ordinarias
  4. 1677 Sayambre/168-25
Cfr. buíza.
buesta, la
📖: buesta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<buosta [Mirandés (Pires)]. /////bosta [y Mar]. ////buestes [SCiprián].>(TEST)
  1. buesta
  2. buosta
    • Mirandés (Pires)
  3. bosta dudoso (certainty = baxa)
    • y Mar
  4. buestes variación de número
    • SCiprián
Moñica de les vaques [Mar. SCiprián. Mirandés (Pires)]. Posiblemente
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Moñica de les vaques [Mar. SCiprián. Mirandés (Pires)]. Posiblemente
del llat. *BOSTA, pallabra que podría tar nel ani- ciu del abondativu bostar, -aris ‘corte, establu de bues’ que se conseña en dalguna glosa (EM s.v. bos; ABF; MLLM), con conti- nuador en gall. y port. bosta ‘moñica de vaques y caballeríes’ (REW s.v. bostar; DCECH s.v. bosta; DEEH s.v. bostar). Les espresiones con diptongación son inequívocamente de tipu ástur y correspuéndense col tipu de [ŏ] tónica qu’atopamos más a occidente; la variante bosta o ye occidentalismu o recueye l’influxu ensin diptongu d’un posible verbu *bostar del que nun conocemos conseñación.
bueyancu,el*
📖: bueyancu
🔤: ,el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

<buöyancu [Cl].>(TEST)
  1. bueyancu
  2. buöyancu
    • Cl
Bue vieyu, ensin fuerces pal trabayu [Cl].
  1. 1. Bue vieyu, ensin fuerces pal trabayu [Cl].
Cfr. buecín.
bueyu, el*
📖: bueyu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bueyu
Cfr. güeyu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">güeyu</i>.
bufa, la
📖: bufa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bufa
Aire frío que calistra [Ar]. Aire intenso pero frío y seco [VCid].
  1. 1. Aire frío que calistra [Ar]. Aire intenso pero frío y seco [VCid].
2. Niebla baxo [Ar]. 3. Burlla, broma pesada [R]. Cfr. bufar.
bufada, la
📖: bufada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Corriente d’aire [An]: <i class="della">Vinienon</i>(TEST)
  1. bufada
    • An
  2. Corriente d’aire [An]: <i class="della">Vinienon</i
unas bufadas d’aire [An].
  1. 1. <i class="della">unas</i> <i class="della">bufadas</i> <i class="della">d’aire</i> [An].
Deverbal de bufar (cfr.).
bufadera, la
📖: bufadera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bufadera
Resoplíu [JH]. 2. Caúna de les ventanes de la nariz del bue o caballu [JH]. Cfr. bufar.
  1. Resoplíu [JH]. 2. Caúna de les ventanes de la nariz del bue o caballu [JH].
  2. JH
  3. Cfr. bufar.
bufadiellu, el
📖: bufadiellu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bufadiellu,</b>(TEST)
  1. bufadiellu
  2. ident class="della" level="1"></ident><b class="della">bufadiellu,</b
el Bufíu [JH].
  1. 1. <b class="della">el</b> Bufíu [JH].
Cfr. bufar.
bufanda, la
📖: bufanda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><gufanda [Ac. Ay].>(TEST)
  1. bufanda
    • Sr
  2. ident class="della" level="1"></ident><gufanda
    • Ac
    • Ay
Cast. bufanda [Ac. Sr. Ay].
  1. 1. Cast. <i class="della">bufanda</i> [Ac. Sr. Ay].
Del fr. a. BOUFFANTE (DCECH s.v. bufanda). Dende gufanda féxose’l verbu agufandar (cfr.).
  1. Del fr. a. BOUFFANTE (DCECH s.v. bufanda). Dende gufanda
  2. féxose’l verbu agufandar (cfr.).
bufañu, el*
📖: bufañu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>//bujaño (<i class="della">sic</i>) [Oriente de Lleón (LLA)].>(TEST)
  1. bufañu
  2. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  3. bujaño (<i class="della">sic</i>) eonaviego
    • Oriente de Lleón (LLA)
Comida que devuelve un res pela boca al matalu [LLA]. Pescanciamos qu’ha entendese etimolóxicamente según afita- mos al estudiar l’aniciu del so antecedente ast. vafu (cfr.) cola variante oriental vah.u; remiten a un étimu con -FF- (GHLA §4.3.1.6) lo mesmo que’l conxetural ast. *vafañu → *vufañu. Nun se conseñando l’apellativu *vufañu xustificamos inxerir equí, pa una meyor comprensión, el nome de llugar ast. El Bu- fañu ‘praducu na llende con El Regueiru la L.longar, en Mu- rias’, en Teberga (Toponimia 31: 15). El so correspondiente aspiráu na fastera oriental de Lleón ye buh.añu (“bujaño”). Nun casu y n’otru trátase d’una formación diminutiva de vafu según el camudamientu vocálicu aludíu al falar d’esta voz. Se- mánticamente El Bufañu podría entendese como referencia al fechu de bufar (cfr) o al vafu de les agües del regueiru en díes de cambios de temperatura, dalgo que vuelve a alvertise en nomes de llugar del tipu Cuovacaldera, en Teberga, onde ca- mienten los paisanos que la cueva esnielda al echar el vafu del vapor cuando camuda la temperatura de la cueva con rellación al esterior de la mesma (TT 297). Nel casu del oriente lleonés el buh.añu ha entendese, dende la perspeutiva del falante de la fastera rural, como l’últimu tragu, l’últinu vafu, l’últimu aliendu del res enantes de morrer. Nel casu lleonés-oriental entá hai otru datu que dexa afitar el caltenimientu d’esta fa- milia llingüística y que vemos na formación del verbu abuh.añar (“abujañar”) ‘tar esblanquisnada una persona o la ropa descolorío’. A la so vera tamién tenemos el participiu abujañado, con variantes con tracamundiu, xeneralmente de velares, como abugañado, agujañado; y tamién abudañado ‘hincháu’; tamién buh.añu ‘lo abultao por cuenta la picadura d’un inseutu’ (LLA s.v. abujañado, abujañar).
  1. Comida que devuelve un res pela boca al matalu [LLA]. Pescanciamos qu’ha entendese etimolóxicamente según afita- mos al estudiar l’aniciu del so antecedente ast. vafu (cfr.) cola variante oriental vah.u; remiten a un étimu con -FF- (GHLA
  2. LLA
  3. §4.3.1.6) lo mesmo que’l conxetural ast. *vafañu → *vufañu. Nun se conseñando l’apellativu *vufañu xustificamos inxerir equí, pa una meyor comprensión, el nome de llugar ast. El Bu- fañu ‘praducu na llende con El Regueiru la L.longar, en Mu- rias’, en Teberga (Toponimia 31: 15). El so correspondiente aspiráu na fastera oriental de Lleón ye buh.añu (“bujaño”). Nun casu y n’otru trátase d’una formación diminutiva de vafu según el camudamientu vocálicu aludíu al falar d’esta voz. Se- mánticamente El Bufañu podría entendese como referencia al fechu de bufar (cfr) o al vafu de les agües del regueiru en díes de cambios de temperatura, dalgo que vuelve a alvertise en nomes de llugar del tipu Cuovacaldera, en Teberga, onde ca- mienten los paisanos que la cueva esnielda al echar el vafu del vapor cuando camuda la temperatura de la cueva con rellación al esterior de la mesma (TT 297). Nel casu del oriente lleonés el buh.añu ha entendese, dende la perspeutiva del falante de la fastera rural, como l’últimu tragu, l’últinu vafu, l’últimu aliendu del res enantes de morrer. Nel casu lleonés-oriental entá hai otru datu que dexa afitar el caltenimientu d’esta fa- milia llingüística y que vemos na formación del verbu abuh.añar (“abujañar”) ‘tar esblanquisnada una persona o la ropa descolorío’. A la so vera tamién tenemos el participiu abujañado, con variantes con tracamundiu, xeneralmente de velares, como abugañado, agujañado; y tamién abudañado ‘hincháu’; tamién buh.añu ‘lo abultao por cuenta la picadura d’un inseutu’ (LLA s.v. abujañado, abujañar).
bufar
📖: bufar
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident><gufar [Cl. Cb. Ac. Ac. Llg. y Ay. y Sm. Gr].>(TEST)
  1. bufar
    • Ay
    • Ca
    • Cg
    • Tb
    • An
    • Ri
    • Pa
    • Pr
    • Sm
    • Qu
    • Cd
    • Xx
    • Oc
    • Md
    • Sb
  2. ident class="della" level="1"></ident><gufar
    • Cl
    • Cb
    • Ac
    • Ac
    • Llg
    • y Ay
    • y Sm
    • Gr

Cast. bufar [Cl. Cb. Ac. Llg. Ay. Gr]. 2. Sonar con fuerza les narices [Ca]. Soplar pa fuera al echar los mocos [Ay]. 3. Xiblar l’aire [Cg. Ay. Tb. An]: Güei bufa l’aire cuacheiru [Tb]. Soplar l’aire con puxu [Ri]. 4. Resoplar [Pa. Ay. Pr. Sm. R] el gatu [Qu. Tb. Sm. Tox]: El gatu nun paróu de bufar [Tb]. Resoplar (la vaca, el bue) [Ca]. Resoplar tando enfadáu [Ri. Qu. Tb]: Salíu bufando [Tb]. 5. Amosar una persona’l so mal humor [Ca]: Lleves una hora bufando de la rabia que tienes [Ca]. Enfadase [Ay. Cd. Sm. Tox]. 6. Meter ruíu sordu la peonza cuando xira [Xx]. Funcionar el bufu [Arm]. 6. Rebosar la lleche al ferver [Oc]: Bufóu todo el l.leite [Oc]. Meter ruíu los líquidos, gases o fluíos al salir del so continente [Md. R. Arm]. 7. Echar, sacar, despedir [Md]. 8. Salir, xeneralmente los neños, a pañar castañes ensin que los vean [Sb]. 9. Reñer con daqué ironía [Qu]. //Tar que bufa ‘tar perenfadáu’ [Pa. Tb. Pr]. ///Si gufen muncho y s’axunten los mosquitos y moscones dempués que s’escuende’l sol, bon tiempu en toles ocasiones [LC]. los bueyes para estar bufando en el corral [Grangerías XVIII: 730]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">bufar</i> [Cl. Cb. Ac. Llg. Ay. Gr].
  3. 2. Sonar con fuerza les narices [Ca]. Soplar pa fuera al echar los mocos [Ay].
  4. 3. Xiblar l’aire [Cg. Ay. Tb. An]: <i class="della">Güei bufa l’aire cuacheiru </i>[Tb]. Soplar l’aire con puxu [Ri].
  5. 4. Resoplar [Pa. Ay. Pr. Sm. R] el gatu [Qu. Tb. Sm. Tox]: <i class="della">El gatu nun paróu de bufar </i>[Tb]. Resoplar (la vaca, el bue) [Ca]. Resoplar tando enfadáu [Ri. Qu. Tb]: <i class="della">Salíu bufando </i>[Tb].
  6. 5. Amosar una persona’l so mal humor [Ca]: <i class="della">Lleves</i> <i class="della">una</i> <i class="della">hora</i> <i class="della">bufando</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">rabia</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tienes</i> [Ca]. Enfadase [Ay. Cd. Sm. Tox].
  7. 6. Meter ruíu sordu la peonza cuando xira [Xx]. Funcionar el bufu [Arm].
  8. 7. Rebosar la lleche al ferver [Oc]: <i class="della">Bufóu</i> <i class="della">todo</i> <i class="della">el</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">leite</i> [Oc]. Meter ruíu los líquidos, gases o fluíos al salir del so continente [Md. R. Arm].
  9. 8. Echar, sacar, despedir [Md].
  10. 9. Salir, xeneralmente los neños, a pañar castañes ensin que los vean [Sb].
  11. 10. Reñer con daqué ironía [Qu]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">que</i> <i class="della">bufa</i> ‘tar perenfadáu’ [Pa. Tb. Pr]. ///<i class="della">Si</i> <i class="della">gufen</i> <i class="della">muncho</i> <i class="della">y</i> <i class="della">s’axunten</i> <i class="della">los</i> <i class="della">mosquitos</i> <i class="della">y </i><i class="della">moscones dempués que s’escuende’l sol, bon tiempu en toles </i><i class="della">ocasiones</i> [LC]. <i class="della">los</i> <i class="della">bueyes</i> <i class="della">para</i> <i class="della">estar</i> <i class="della">bufando</i> <i class="della">en</i> <i class="della">el</i> <i class="della">corral</i> [Grangerías XVIII: 730]
Llegó a iste tiempo Tisbe, que del miedu/se fora pocu a pocu recobrandu,/y hacia el moral camina con denuedu,/ve a Pí- ramo que al pie de ille bufandu/ente mortales ansies... : -Ya ñon puedo,/según la sangre y fuerces van faltando,vivir, Tisbe, tal quieren les estrelles,/-dixo-. Y entamó dar les bo- cadielles. [BAúxa, PyT (Poesíes 193-200] ¿Visti tu tal desvergüenza?/Otros traín xiblatones/tan gor- dos como lla pierna,/de cuando en cuandu bufíen /como lla nuestra ronquiella [ABalvidares, Callórigu (Poesíes 110- 116)] Les aveyes bien lu piquen y sufriendo los guixones...vase gufando hacia el ríu [Glorias Ast 163b] Formación verbal dende ast. vafar bufar o d’una posible voz onomatopéyica BUFF (REW; DEEH; DCECH s.v. bofe) que n’ast. hebo alternar cola variante con g-. En rellación etimolóxica tán lo que, de mano, paecen deverbales bufu (
  1. Llegó a iste tiempo Tisbe, que del miedu/se fora pocu a pocu recobrandu,/y hacia el moral camina con denuedu,/ve a Pí- ramo que al pie de ille bufandu/ente mortales ansies... : -Ya ñon puedo,/según la sangre y fuerces van faltando,vivir, Tisbe, tal quieren les estrelles,/-dixo-. Y entamó dar les bo- cadielles.
  2. BAúxa, PyT (Poesíes 193-200
  3. ¿Visti tu tal desvergüenza?/Otros traín xiblatones/tan gor- dos como lla pierna,/de cuando en cuandu bufíen /como lla nuestra ronquiella
  4. ABalvidares, Callórigu (Poesíes 110- 116)
  5. Les aveyes bien lu piquen y sufriendo los guixones...vase gufando hacia el ríu
  6. Glorias Ast 163b
  7. Formación verbal dende ast. vafar bufar o d’una posible voz onomatopéyica BUFF (REW; DEEH; DCECH s.v. bofe) que n’ast. hebo alternar cola variante con g-. En rellación etimolóxica tán lo que, de mano, paecen deverbales bufu (
cfr.), bufa (cfr.) → bufina (cfr.), bufada (cfr.) → bufadera (cfr.). Una formación nominal sobro bufu tenémosla nel di- minutivo-despeutivu en -atu, bufatu (cfr.) qu’almite la va- riante bufiatu lo que fai suponer tamién l’anterior existencia d’una variante verbal *bufiar. Ye posible un aumentativu bufón (cfr.) d’u sigue bufonada (cfr.) bufonatu (cfr.) y bufo- nazu (cfr.) y bufonera (cfr.). Dende bufón (DCECH s.v. buho- nero) tamién se fexo bufoneru (cfr.), bufonería (cfr.). Dende’l deverbal débil masculín *bufa(d)u siguió’l diminutivu bufadiellu (cfr.). Tamién hebo dase un verbu *bufir necesariu p’almitir los deverbales bufíu (cfr.), bufida (cfr.). Un com- puestu de bufar ye ast. embufar (cfr.) qu’algama’l significáu de ‘emborrachase’ como desendolque de la idea de ‘resoplar’ → ‘resoplar (por tar borrachu)’.
bufarada, la
📖: bufarada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bufarada
Cfr. vafarada.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">vafarada</i>.
bufarda, la
📖: bufarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bufarra [SCiprián].>(TEST)
  1. bufarda
    • Cd
    • Pr
    • Cv
    • Ca
    • Ay
    • Ri
    • Qu
    • Sb
    • Ll
    • Tb
    • Lln
  2. bufarra
    • SCiprián
Ventana enriba’l teyáu, como una buhardilla, pa dar lluz a la cocina y pa que salga’l fumu [Cd. Pr. Cv]. Tragalluz [Ca. Ay. Ri. R. SCiprián]. Llosa entreabierta {nel teyáu} pa que salga’l fumu [Tox. /Eo/]. 2. Cast. buhardilla onde se ponen a secar coses destremaes [Qu]. Cast. buharda [Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. JH]. 3. Instrumentu de cantería, especie de martiellu o maceta de superficie granulada pa dar la mano cabera al llabráu de la piedra [Os (= chufarda)]. Aparatu cuadráu de 5 x 5 centímetros emplegáu pa marcar raxos nuna o nes dos piedres del molín [Lln].
  1. 1. Ventana enriba’l teyáu, como una <i class="della">buhardilla</i>, pa dar lluz a la cocina y pa que salga’l fumu [Cd. Pr. Cv]. Tragalluz [Ca. Ay. Ri. R. SCiprián]. Llosa entreabierta {nel teyáu} pa que salga’l fumu [Tox. /Eo/].
  2. 2. Cast. <i class="della">buhardilla</i> onde se ponen a secar coses destremaes [Qu]. Cast. <i class="della">buharda</i> [Sb. Ca. Ay. Ll. Tb. JH].
  3. 3. Instrumentu de cantería, especie de martiellu o maceta de superficie granulada pa dar la mano cabera al llabráu de la piedra [Os (= chufarda)]. Aparatu cuadráu de 5 x 5 centímetros emplegáu pa marcar raxos nuna o nes dos piedres del molín [Lln].
assi commo la bufarda toma en su derecho [FA (FFLL)] L’ast. bufarda ye del mesmu aniciu que gall. bufarda, cast. bu- harda too ello en rellación col verbu bufar (DEEH s.v. buf; DCECH s.v. buharda). Al sur del dominiu alvertimos l’asimila- ción -RD-> [ř] (GHLA §4.6.1.5), bufarda bufarra; con metá- tesis sigue l’ast. borrafa (
  1. assi commo la bufarda toma en su derecho
  2. FA (FFLL)
  3. L’ast. bufarda ye del mesmu aniciu que gall. bufarda, cast. bu- harda too ello en rellación col verbu bufar (DEEH s.v. buf; DCECH s.v. buharda). Al sur del dominiu alvertimos l’asimila- ción -RD-> [ř] (GHLA §4.6.1.5), bufarda bufarra; con metá- tesis sigue l’ast. borrafa (
  4. ř
cfr.).
bufarra, la 1
📖: bufarra
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. bufarra
Cfr. bufarda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bufarda</i>.
bufarra, la 2
📖: bufarra
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Cfr. <i class="della">borrafa.</i>(TEST)
  1. bufarra
  2. Cfr
  3. <i class="della">borrafa.</i
bufarru, el
📖: bufarru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Estáu de conciencia amplia y laxa que permite a daquién facer o almitir un fechu o una situación de difícil o duldosa realización o de non prestosa almisión [Ca]: <i class="della">¡Tienes</i>(TEST)
  1. bufarru
    • Ca
  2. Estáu de conciencia amplia y laxa que permite a daquién facer o almitir un fechu o una situación de difícil o duldosa realización o de non prestosa almisión [Ca]: <i class="della">¡Tienes</i
bufarru pa dexar solu a esi rapaz col peligru que cuerre’l probín! [Ca].
  1. 1. <i class="della">bufarru</i> <i class="della">pa</i><i class="della"> dexar solu a esi rapaz col peligru que cuerre’l probín! </i>[Ca].
¿Quiciabes un deriváu del ast. bazu (cfr.) → *bazarru → bufarru?
bufatu, el
📖: bufatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bufiatu [y Lln].>(TEST)
  1. bufatu
    • Lln
  2. bufiatu
    • y Lln
Miaguíu del gatu cuando ta enfadáu [Lln]: El gatu no h.az más que dar bufiatos [Lln].
  1. 1. Miaguíu del gatu cuando ta enfadáu [Lln]: <i class="della">El</i> <i class="della">gatu</i> <i class="della">no</i> <i class="della">h</i>.<i class="della">az</i> <i class="della">más</i><i class="della"> que dar bufiatos </i>[Lln].
2. Actu de refugar una persona a otra con una palabra non prestosa [Lln]. 3. Mala contestación, des- plante [Lln]. Pallabra desagradable [Lln]. Cfr. bufar.
bufáu, ada, ao
📖: bufáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
Presumíu [An]: <i class="della">Ese</i>(TEST)
  1. bufáu
    • An
  2. Presumíu [An]: <i class="della">Ese</i
mozu ya mui bufáu [An].
  1. 1. <i class="della">mozu</i> <i class="della">ya</i> <i class="della">mui</i> <i class="della">bufáu</i> [An].
Pp. de bufar (cfr.).
bufiatu, el
📖: bufiatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bufiatu
Cfr. bufatu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bufatu</i>.
bufida, la
📖: bufida
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<gufida [y Sm].>(TEST)
  1. bufida
    • Tb
  2. gufida
    • y Sm
Aición y efeutu de bufar [Tb].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">bufar</i> [Tb].
Bufíu [Tb. Tox]. 2. Espresión, manifestación d’enfadu [Ca. Sm]. Cfr. bufar.
bufina, la
📖: bufina
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bufina
Aire frío y que calistra [Bab. Bard. Mar. Arm]. Dim. de bufa (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Aire frío y que calistra [Bab. Bard. Mar. Arm]. Dim. de <i class="della">bufa </i>(cfr.).
bufíu, el
📖: bufíu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<gufíu [Si. Llg. Ay. y Tb. y Sm]. bufidu [Lln].>(TEST)
  1. bufíu
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Ll
    • Ri
    • Tb
    • Cd
    • Sm
  2. gufíu
    • Si
    • Llg
    • Ay
    • y Tb
    • y Sm
  3. bufidu
    • Lln
Aición y efeutu de bufar [Pa. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Pzu. Cd. Tox]. resoplíu [Lln. Ay]. 2. Soníu que faen les bufíes del aire [Ri]. 3. Glayíu, berríu [Ri]. Asoleyamientu d’enfadu con pallabres brusques [Ca. Ay. Sm. Cd]: Di-y un bufíu que non-y queó gana de golver [Ca]. 4. Pallabra áspera dicha con mui mal humor [Ay]. Contestación mala, contestación basta [Ri].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">bufar</i> [Pa. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Ll. Ri. Tb. Pzu. Cd. Tox]. resoplíu [Lln. Ay].
  2. 2. Soníu que faen les bufíes del aire [Ri].
  3. 3. Glayíu, berríu [Ri]. Asoleyamientu d’enfadu con pallabres brusques [Ca. Ay. Sm. Cd]: <i class="della">Di-y</i> <i class="della">un</i> <i class="della">bufíu</i> <i class="della">que</i> <i class="della">non-y </i><i class="della">queó gana de golver </i>[Ca].
  4. 4. Pallabra áspera dicha con mui mal humor [Ay]. Contestación mala, contestación basta [Ri].
- anque tirando bufidos [Campumanes 1781/157]
  1. - anque tirando bufidos
  2. Campumanes 1781/157
Cfr. bufar.
bufón, el
📖: bufón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buh.ón [y Lln].>(TEST)
  1. bufón
    • Lln
    • Sb
  2. buh.ón
    • y Lln
Cavidá natural que comunica cola mar y per onde ésta echa l’agua a tierra [Lln]. Soplón na costa [CAmieva]. 2. Persona que, burllando la vixilancia, va a coyer castañes [Sb]. 3. Bufu, tipu de xuguete [Llomb (= bufu)]. 4. {(doc.) ¿El que davezu o d’oficiu fai bufonaes o bufonería?}?
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cavidá natural que comunica cola mar y per onde ésta echa l’agua a tierra [Lln]. Soplón na costa [CAmieva].
  3. 2. Persona que, burllando la vixilancia, va a coyer castañes [Sb].
  4. 3. Bufu<i class="della">, </i>tipu de xuguete [Llomb (= bufu)].
  5. 4. {(doc.) ¿El que davezu o d’oficiu fai bufonaes o <i class="della">bufonería</i>?}?
Petro Bufone cnf. Pelagio Suariz cnf. 1137 [SPM/252] Petro Bufone cnf. Petro Monniz cnf. 1149 [SPM/268] Geraldus Bufon 1194(or.) [MSAH-IV/499] Bartolome Bufun 1194(or.) [VVS/72] Rodericus Bufon 1211(or.) [MSAH-V/72] don Guzbert el Bufon 1213(or.) [MSAH-V/82] Micahel Bufom 1222(or.) [ACL/403] Micahel Bufon 1227(or.) [ACL/456] Dominicus Bufon piscator 1202(or.) [ACL/140] Esteuan bufon 1240(or.) [ACL/69 ACL/71] Don Johan boffon d’Abilles Pedro Guindas Martin Rodriguiz frenero 1245(or.) [SV-IV(2)/53] Don Paris el bufon Pero Munniz el bufon1245 [SPM/404] Pedro Bufon 1252(or.) [MCar-I/306 MCar-I/307] Pero Martinez bufon Martin Fernandez1255 [SPM/427] el buffon I dinero e si aduxiere bestia cargada VI dineros [fin s. XIII] (s. XIII) [MSAH-V/592] Martin Damaya criado de Françisco Nicolas Alffonso Yanos buffon 1301(or.) [SIL/45] Garcia Pixota Iohan Guerra Iohan Gallego Pero Buffon1336 [Espinareda/110] = FRLeón
  1. Petro Bufone cnf. Pelagio Suariz cnf. 1137 [SPM/252] Petro Bufone cnf. Petro Monniz cnf. 1149 [SPM/268] Geraldus Bufon
  2. 1194(or.) MSAH-IV/499
  3. Bartolome Bufun
  4. 1194(or.) VVS/72
  5. Rodericus Bufon
  6. 1211(or.) MSAH-V/72
  7. don Guzbert el Bufon
  8. 1213(or.) MSAH-V/82
  9. Micahel Bufom
  10. 1222(or.) ACL/403
  11. Micahel Bufon
  12. 1227(or.) ACL/456
  13. Dominicus Bufon piscator
  14. 1202(or.) ACL/140
  15. Esteuan bufon
  16. 1240(or.) ACL/69 ACL/71
  17. Don Johan boffon d’Abilles Pedro Guindas Martin Rodriguiz frenero
  18. 1245(or.) SV-IV(2)/53
  19. Don Paris el bufon Pero Munniz el bufon
  20. 1245 SPM/404
  21. Pedro Bufon
  22. 1252(or.) MCar-I/306 MCar-I/307
  23. Pero Martinez bufon Martin Fernandez
  24. 1255 SPM/427
  25. el buffon I dinero e si aduxiere bestia cargada VI dineros [fin s. XIII] (s. XIII)
  26. MSAH-V/592
  27. Martin Damaya criado de Françisco Nicolas Alffonso Yanos buffon
  28. 1301(or.) SIL/45
  29. Garcia Pixota Iohan Guerra Iohan Gallego Pero Buffon1336 [Espinareda/110] = FRLeón
  30. Espinareda/110
Cfr. bufar.
bufonada, la
📖: bufonada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Corriente d’aire caliente [Lln]. 2. Bufíu, desplante [Tb]: <i class="della">Nun </i><i class="della">faen</i>(TEST)
  1. bufonada
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident>Corriente d’aire caliente
    • Lln
  3. 2
  4. Bufíu, desplante [Tb]: <i class="della">Nun </i><i class="della">faen</i
más que da-l.ly bufonadas [Tb].
  1. 1. <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">da-l</i>.<i class="della">ly</i> <i class="della">bufonadas</i> [Tb].
Cfr. bufar.
  1. Cfr. bufar.
bufonatu, el
📖: bufonatu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bufoniatu [y Lln].>(TEST)
  1. bufonatu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bufoniatu
    • y Lln
Actu de refugar una persona a otra con una pallabra non pres- tosa [Lln]. Mala contestación, desplante [Lln]. 2. Pallabra non prestosa [Lln]. 3. Soplíu fuerte d’un animal [Lln]. Cfr. bufar.
  1. Actu de refugar una persona a otra con una pallabra non pres- tosa [Lln]. Mala contestación, desplante [Lln]. 2. Pallabra non prestosa [Lln]. 3. Soplíu fuerte d’un animal [Lln].
  2. Lln
  3. Cfr. bufar.
bufonazu, el
📖: bufonazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bufunazu [Sm]. + bufonozu [y Llg]. +bufonezu [Ay. Ll]. gufonazu [Ac. y Llg]. +gufonozu [y Llg].>(TEST)
  1. bufonazu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bufunazu
    • Sm
  3. bufonozu metafonía
    • y Llg
  4. bufonezu metafonía
    • Ay
    • Ll
  5. gufonazu
    • Ac
    • y Llg
  6. gufonozu metafonía
    • y Llg
Bufíu [Pa. Ac. Sr. Ay. Ll]. Gran bufíu [Tb. Sm]. 2. Soníu que fai l’airón [Ri]. 3. Contestación grosera [Sb] y mala [Llg]. Contestación mala, contestación basta [Ri]. Impertinencia [Pr]. Amosamientu de tar perenfadáu y facelo ver a lo brusco [Cd]. Despreciu a daquién delantre xente [Sb]. Cfr. bufar.
  1. Bufíu [Pa. Ac. Sr. Ay. Ll]. Gran bufíu [Tb. Sm]. 2. Soníu que fai l’airón [Ri]. 3. Contestación grosera [Sb] y mala [Llg]. Contestación mala, contestación basta [Ri]. Impertinencia [Pr]. Amosamientu de tar perenfadáu y facelo ver a lo brusco [Cd]. Despreciu a daquién delantre xente [Sb].
  2. Sb
  3. Cfr. bufar.
bufonera, {la}
📖: bufonera
🔤: , {la}
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 {la}
<bufanera [y Lln]. buh.onera [y Lln].///<ident class="della" level="1"></ident>buxanera [y Lln].>(TEST)
  1. bufonera
    • Lln
  2. bufanera
    • y Lln
  3. buh.onera
    • y Lln
  4. <ident class="della" level="1"></ident>buxanera infl. cast.
    • y Lln
Trabayu que facíen dellos vecinos p’agabitar o audar a otru [Lln]: Ir de buxanera, estar de buxanera [Lln (= de bufonera)]. Deriváu del ast. bufón (cfr.)
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Trabayu que facíen dellos vecinos p’agabitar o audar a otru [Lln]: <i class="della">Ir</i> <i class="della">de</i> <i class="della">buxanera,</i> <i class="della">estar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">buxanera</i> [Lln (= de bufonera)]. Deriváu del ast. <i class="della">bufón </i>(cfr.)
quiciabes por tratase d’un trabayu que se fai con priesa, aceleráu, como bufando o echando aire pol esfuerzu. L’aspiración oriental con [h] pudo entendese como un castellanismu llueu reasturianizáu como [S].
bufonería, la
📖: bufonería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">buhonería</i>(TEST)
  1. bufonería
    • Pa
  2. Cast
  3. <i class="della">buhonería</i
[Pa].
  1. 1. [Pa].
las cosas que son de bofoneria e de especiaria e de tiendas [FRLeón/339 s.f.] Cfr. bufar.
  1. las cosas que son de bofoneria e de especiaria e de tiendas
  2. FRLeón/339 s.f.
  3. Cfr. bufar.
bufoneru, el
📖: bufoneru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">buhonero</i>(TEST)
  1. bufoneru
  2. Cast
  3. <i class="della">buhonero</i
[JH].///Cada bufoneru allaba lles sos aguyes, ó cada tarriegueru allaba ell so tariegu, ó cadun allaba lles sos aguyetes [JH]. Cfr. bufar.
  1. [JH].///Cada bufoneru allaba lles sos aguyes, ó cada tarriegueru allaba ell so tariegu, ó cadun allaba lles sos aguyetes [JH].
  2. JH
  3. Cfr. bufar.
bufu, el
📖: bufu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bufo [Ar].>(TEST)
  1. bufu
  2. ident class="della" level="1"></ident><bufo
    • Ar
Tipu de niebla trupo [Ar (/cierzo ‘niebla trupo que baxa de los puertos’)]. 2. Xuguete consistente nun discu o tabla con dos furacos pelos que pasa un filu añudáu nos cabos y, llueu d’entrellazáu’l filu, con un vaivén rítmicu d’acordeón, el cachivache mete ruíu [Arm. Mar. Llomb (= bufón)]. Cfr. bufar.
  1. Tipu de niebla trupo [Ar (/cierzo ‘niebla trupo que baxa de los puertos’)]. 2. Xuguete consistente nun discu o tabla con dos furacos pelos que pasa un filu añudáu nos cabos y, llueu d’entrellazáu’l filu, con un vaivén rítmicu d’acordeón, el cachivache mete ruíu [Arm. Mar. Llomb (= bufón)].
  2. Arm. Mar. Llomb (= bufón)
  3. Cfr. bufar.
buganal, el
📖: buganal
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buganal
Sitiu onde abonden los ablanos, ablanal [Mar].
  1. 1. Sitiu onde abonden los ablanos, ablanal [Mar].
Cfr. búgula.
búgara, la
📖: búgara
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. búgara
Cfr. púcara.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">púcara</i>.
búgaru, el
📖: búgaru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. búgaru
Turullu del cabreru p’avisar qu’hai que soltar les cabres {pa dir a la vecera} [Rebol.lar (As)].
  1. 1. Turullu del cabreru p’avisar qu’hai que soltar les cabres {pa dir a la vecera} [Rebol.lar (As)].
Cfr. púcara.
bugre, el
📖: bugre
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<búguere [y Xx (PPAC). JS 121].>(TEST)
  1. bugre
    • Xx
  2. búguere
    • y Xx (PPAC)
    • JS 121
Homarus gammarus, bogavante, llocantu [Tz, Xx (PPAC)]. Bogavante [JS]. Un tipu de llagosta coles boques disformes [R].
  1. 1. <i class="della">Homarus</i> <i class="della">gammarus,</i> bogavante, llocantu [Tz, Xx (PPAC)]. Bogavante [JS]. Un tipu de llagosta coles boques disformes [R].
Cfr. bogavante. D’un posible galicismu tomáu del fr. BUGLE ‘búfalu’, del fr. a. ‘cuernu de caza’, con aniciu nel llat. buculus ‘bue pequeñu’. Sedría un nome afayadizu darréu que’l bugre tien “poderoses defenses” (PPAC 345). De toes maneres, semánticamente abúltanos enforma destremáu el fr. y l’ast. polo que sedría plantegable almitir como hipótesis que l’ast. bugre pueda xustificase direutamente dende’l dim. llat. BŪCULUS (EM s.v. bōs) per vía semiculta.
búgula, la
📖: búgula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Planta de la familia de les llabiaes [Tierra de la Reina (LLA)] Podría tratase d’un continuador semicultu del llat. *BŪCULA si almitimos que ye variante del diminutivu de <i class="della">bucca </i>→ <i class="della">buccula </i>‘carriellu’, ‘tou oxetu de forma de mexella’ (EM s.v. bucca; REW) pues hai diccionarios qu’almiten la inseguranza al dar como entrada <i class="della">buc(c)ula</i>(TEST)
  1. búgula
  2. Planta de la familia de les llabiaes [Tierra de la Reina (LLA)] Podría tratase d’un continuador semicultu del llat
  3. BŪCULA si almitimos que ye variante del diminutivu de <i class="della">bucca </i>→ <i class="della">buccula </i>‘carriellu’, ‘tou oxetu de forma de mexella’ (EM s.v asterisco
  4. bucca; REW) pues hai diccionarios qu’almiten la inseguranza al dar como entrada <i class="della">buc(c)ula</i
[OLD; DLFAC s.v. buccula (bucula)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [OLD; DLFAC s.v. buccula (bucula)]
quiciabes favorecío pola existencia d’otru signu būcula ‘xata, cría de la vaca’ (EM s.v. bos). Semánticamente quiciabes teamos delantre d’una aplicación metafórica por cuenta la forma. Al nuesu entender pola forma arredondiada pudo aplicase a l’ablana y, de ser asina, xustificaríase l’abondativu en -ALIS que pervemos en búgulabúgara → *búganabuganal (cfr.). El pasu -l- > -n- ye daqué que s’alvierte na evolución del suf. -ǓLUS nel dominiu ástur (LLAA 103).
buiciegu, a, o
📖: buiciegu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. buiciegu
    • Cv
Inquietu, ensin sosiegu, revolvín [Cv].
  1. 1. Inquietu, ensin sosiegu, revolvín [Cv].
D’una posible amestanza del llat. BOUEM CAECUM ‘bue ciegu’ que s’axunta a otros exemplos d’estructura asemeyada.
buíl, el
📖: buíl
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Yerba que se desfái cola mano por tar perseco [Oc (= buyu)]. 2. Tochinos menudos de lleña o cañes que, al arder, dan mun- chu fumu y qu’empleguen pa curar carne [Sm]. Restos de ma- teria seco (fueya, folguera...) emplegao pa mullir el ganáu [Cn]: <i class="della">Voi</i>(TEST)
  1. buíl
    • Cn
  2. Yerba que se desfái cola mano por tar perseco
    • Oc (= buyu)
  3. 2
  4. Tochinos menudos de lleña o cañes que, al arder, dan mun- chu fumu y qu’empleguen pa curar carne
    • Sm
  5. Restos de ma- teria seco (fueya, folguera...) emplegao pa mullir el ganáu [Cn]: <i class="della">Voi</i
pañar un poucu de buil al monte pa faer la camada a los gochos [Cn].
  1. 1. <i class="della">pañar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">buil</i> <i class="della">al</i> <i class="della">monte</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">faer</i> <i class="della">la</i> <i class="della">camada </i><i class="della">a los gochos </i>[Cn].
Del llat. BOUĪLIS, -E ‘rellativu a les vaques’(OLD), con curtia presencia nes llingües romániques (REW; DEEH s.v. bovile). N’ast. hebo aplicase, de mano, a la yerba del ganáu vacuno (quiciabes *yerba bubil), especializándose llueu como ‘yerba seco’ y, darréu, como ‘daqué qu’arde perbién, como yerba seco’. La so equivalencia col ast. buyu 2 (cfr.) ye fonda (PE2: 87).
buitrón, el
📖: buitrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Crustaceu de la especie de les llangostes, coles boques de gran tamañu [R]. Aum. de <i class="della">butre</i>(TEST)
  1. buitrón
  2. Crustaceu de la especie de les llangostes, coles boques de gran tamañu
    • R
  3. Aum
  4. de <i class="della">butre</i
1 (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i> (cfr.).
buíza, la
📖: buíza
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Sitiu de pastu pa bues o gües [PSil]. De la formación axetiva llatina de <i class="della">bos</i>(TEST)
  1. buíza
  2. Sitiu de pastu pa bues o gües
    • PSil
  3. De la formación axetiva llatina de <i class="della">bos</i
bouis → *BO(U)ĪCIA ‘de los bues’, llueu con nominalización del femenín (buíza); tamién del masculín (buízu), pero agora con una restricción del significáu como si tolos faceres caseros xiraren a la vera de lo rellacionao col procuru del ganáu como tamién s’alvierte nel verbu compuestu esbuizar (cfr.). Sobro buíza, o sol so antecesor, cola amestadura del suf. -una (el mesmu qu’alvertimos en cagayuna, bayuna, “cabruna”, etc.), siguió ast. buizuna onde son posibles otres variantes por influxu de buei (cfr. bueizuna). Otru deriváu
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bouis</i> → *BO(U)ĪCIA ‘de los bues’, llueu con nominalización del femenín (<i class="della">buíza</i>); tamién del masculín (<i class="della">buízu</i>), pero agora con una restricción del significáu como si tolos faceres caseros xiraren a la vera de lo rellacionao col procuru del ganáu como tamién s’alvierte nel verbu compuestu <i class="della">esbuizar </i>(cfr.). Sobro <i class="della">buíza</i>, o sol so antecesor, cola amestadura del suf. -<i class="della">una </i>(el mesmu qu’alvertimos en <i class="della">cagayuna</i>, <i class="della">bayuna</i>, <i class="della">“cabruna”</i>, etc.), siguió ast. <i class="della">buizuna </i>onde son posibles otres variantes por influxu de <i class="della">buei</i> (cfr. <i class="della">bueizuna</i>). Otru deriváu
del llat. bos bouis ye BO(U)ĀRIUS, -A, -UM ‘de buei o güe’ (EM s.v. bos; OLD) → *buera [pl. Bueres (TA 398)], que podría tar na base de dos nueves incrementaciones: a) responsable del ast. buería (cfr.); b) responsable de l’amestanza col suf. -īcius, -a, -um (OLD), d’u siguió ast. buariza (cfr. güeriza) y el topónimu masculín Guaricio (TA 396).
buízu, el
📖: buízu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Facer domésticu [Cv]. //-<i class="della">os </i>‘faceres menudos’ [Oc]: <i class="della">Nuna </i><i class="della">casa</i>(TEST)
  1. buízu
    • Oc
  2. Facer domésticu
    • Cv
  3. -<i class="della">os </i>‘faceres menudos’ [Oc]: <i class="della">Nuna </i><i class="della">casa</i eonaviego
hai muitos buizos [Oc].
  1. 1. <i class="della">hai</i> <i class="della">muitos</i> <i class="della">buizos</i> [Oc].
Cfr. buíza.
buizuepu, el*
📖: buizuepu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buizuöpu [Cl].>(TEST)
  1. buizuepu
  2. buizuöpu
    • Cl
Bue pequeñu y ruín [Cl].
  1. 1. Bue pequeñu y ruín [Cl].
De l’amestadura del ast. buei (cfr. bue) y del ax. zuepu, a, o (cfr.), variante de zuopu, a, o.
bula, la
📖: bula
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<br class="della"><b class="della">bula,</b>(TEST)
  1. bula
  2. br class="della"><b class="della">bula,</b
la Cast. bula. Cfr. bulda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <b class="della">la </b>Cast. <i class="della">bula</i>. Cfr. <i class="della">bulda</i>.
bulda, la
📖: bulda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bula</i>(TEST)
  1. bulda
    • Pa
    • Cg
    • Sb
    • Ay
    • Tb
    • Md
    • Cv
    • Vd
    • Oc
    • Cp
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">bula</i
[LV. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Tb. Md. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo, Mánt/. V1830. JH. DA. R]. 2. Monda de la fruta, del árbol, etc. [Llomb. Bard]. //-es ‘bules’ [Cp]. //Andar a buldas ‘caleyar, gandulear’ [Lln]. ///Xuan de los Xuanes, vecín de Campomanes entregó les buldes a dos ganapanes [ALl (Esfoyaza)]. Onde quiera hai bules pa difuntos [LC].
  1. 1. [LV. Pa. Cb. Cg. Ac. Sb. Ay. Tb. Md. Cv. Vd. Tox. Oc. /Eo, Mánt/. V
  2. 1830. JH. DA. R].
  3. 2. Monda de la fruta, del árbol, etc. [Llomb. Bard]. //-<i class="della">es</i> ‘bules’ [Cp]. //<i class="della">Andar</i> <i class="della">a</i> <i class="della">buldas </i>‘caleyar, gandulear’ [Lln]. ///<i class="della">Xuan</i> <i class="della">de</i> <i class="della">los</i> <i class="della">Xuanes,</i> <i class="della">vecín</i> <i class="della">de </i><i class="della">Campomanes</i> <i class="della">entregó</i> <i class="della">les</i> <i class="della">buldes</i> <i class="della">a</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">ganapanes</i> [ALl (Esfoyaza)]. <i class="della">Onde</i> <i class="della">quiera</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">bules</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">difuntos</i> [LC].
sobiessen uerdat per cartas & per testamunnas & por bula mellor 1289 [DCO-V/164] uerdadera bulla en una corda de filos de seda uermedios e amariellos 1295(or.) [ACL-VIII/449] escripto en pergamino et bullado con sua uerdadera bulla de plomo 1334(or.) [SIL/205] escriptos en pargamino de cuero e salladas con las buldas e sellos [fines s. XIV] [SIL/494] las penas e çensuras en las dichas bullas apostolicas conte- nidas 1486(or.) [SP-IV/259] - una bulla conseruatoria que se le notifico en veintiuno de marzo 1600 (c. XVIII) [MSPV/28]
  1. sobiessen uerdat per cartas & per testamunnas & por bula mellor
  2. 1289 DCO-V/164
  3. uerdadera bulla en una corda de filos de seda uermedios e amariellos
  4. 1295(or.) ACL-VIII/449
  5. escripto en pergamino et bullado con sua uerdadera bulla de plomo
  6. 1334(or.) SIL/205
  7. escriptos en pargamino de cuero e salladas con las buldas e sellos [fines s. XIV]
  8. SIL/494
  9. las penas e çensuras en las dichas bullas apostolicas conte- nidas
  10. 1486(or.) SP-IV/259
  11. - una bulla conseruatoria que se le notifico en veintiuno de marzo
  12. 1600 (c. XVIII) MSPV/28
Del llat. BULLA, -AE ‘tou oxetu en forma burbuya’, ‘bola’ (EM), per vía semiculta como fai ver el vocalismu tónicu. Ye posible que la realización [ld] se deba a un intentu cultizante de monxos y clérigos de caltener diferenciaes les dos líquides -LL- como pasó con celda, rebelde (PE3: 127). Semánticamente’l nome débese a que’l documentu pontificiu que s’emitía diba selláu con una bola de plomu. La segunda aceición que se conseña de bulda paez motivada pola forma arredondiada de lo que se mondaba. Sobro bulda féxose’l verbu buldar (cfr.) y el nome d’oficiu bulderu (cfr.). Semicultismu ye tamién l’ast. bula (cfr.).
buldar
📖: buldar
🏗️: NO
✍️: NO
Tocar al agonizante cola <i class="della">bulda</i>(TEST)
  1. buldar
  2. Tocar al agonizante cola <i class="della">bulda</i
[JH].
  1. 1. [JH].
2. Mondar, pelar con instrumentu de corte [Llomb. Bard]. Cfr. bulda.
bulderu, el
📖: bulderu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buldeiru [Tb. Md. Cd. Oc]. +buldiru [y Ay].>(TEST)
  1. bulderu
    • Cg
    • Vd
    • Ay
  2. buldeiru
    • Tb
    • Md
    • Cd
    • Oc
  3. buldiru metafonía
    • y Ay
Cast. bulero [Cg. Cd. Vd. JH]. El que viende bules [LV. Ay. Tb. Md. Oc. /Eo/. DA]. 2. Persona meticona [Oc]: ¿Y a ti quién te mete a buldeiru? [Oc]. Cfr. bulda.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">bulero </i>[Cg. Cd. Vd. JH]. El que viende bules [LV. Ay. Tb. Md. Oc. /Eo/. DA].
  3. 2. Persona meticona [Oc]: <i class="della">¿Y</i> <i class="della">a</i> <i class="della">ti</i> <i class="della">quién</i> <i class="della">te</i> <i class="della">mete</i> <i class="della">a</i> <i class="della">buldeiru?</i> [Oc]. Cfr. <i class="della">bulda</i>.
buldrón, ona
📖: buldrón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<guldrón, ona [Md].>(TEST)
  1. buldrón
    • Sm
  2. guldrón, ona
    • Md
Descuidada nel so aspeutu físicu y mal cumplidora de les sos obligaciones (una persona) [Sm]. Suciu, guarru, desordenáu [Md (= esguldráu)].
  1. 1. Descuidada nel so aspeutu físicu y mal cumplidora de les sos obligaciones (una persona) [Sm]. Suciu, guarru, desordenáu [Md (= esguldráu)].
Cfr. boldre.
buldronada, la*
📖: buldronada
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><buldrunada [Sm]. guldrunada [Md].>(TEST)
  1. buldronada
  2. ident class="della" level="1"></ident><buldrunada
    • Sm
  3. guldrunada
    • Md
Aición propia de un buldrón [Sm]. Guarrería, suciedá [Md]. Cfr. boldre.
  1. Aición propia de un buldrón [Sm]. Guarrería, suciedá [Md]. Cfr. boldre.
  2. Md
bulisma, la
📖: bulisma
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bulisma
Bulu, llevantu, mentira que cuerre de boca en boca [Md (= chisme)]. Cfr. bola.
  1. Bulu, llevantu, mentira que cuerre de boca en boca [Md (= chisme)].
  2. Md (= chisme)
  3. Cfr. bola.
bulismada, la
📖: bulismada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Bulu, llevantu, anuncia ensin sofitu [Cv]: <i class="della">Corrienon</i>(TEST)
  1. bulismada
    • Cv
  2. ident class="della" level="1"></ident>Bulu, llevantu, anuncia ensin sofitu [Cv]: <i class="della">Corrienon</i
la bulismada aquel.la [Cv].
  1. 1. <i class="della">la </i><i class="della">bulismada</i> <i class="della">aquel</i>.<i class="della">la</i> [Cv].
Cfr. bola.
  1. Cfr. bola.
bulla, la 1
📖: bulla
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident><bul.la [Ay. Tb. Sm. Md. Bab. Pzu.]. {Con cheísmu, bucha [As]}.>(TEST)
  1. bulla
    • Pa
    • Cd
    • Ri
  2. {Con cheísmu, bucha [As]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><bul.la
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • Pzu
Cast. bulla, aplagoriu, riña [Pa. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Cd. Tor. R]. Xaréu, baturiciu [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">bulla</i>, aplagoriu, riña [Pa. Ay. Tb. Sm. Bab. Pzu. As. Cd. Tor. R]. Xaréu, baturiciu [Ri].
- ñon estó muito pra fiesta/magar que perdí lla alforxa/quando venía de la siega/y con esto allá atrugóse/y dexhóme na Palestra/sin saber a qué venía/tanta bulla y tanta fiesta [TCónsul 1789: 14-16] Cfr. bullir.
  1. - ñon estó muito pra fiesta/magar que perdí lla alforxa/quando venía de la siega/y con esto allá atrugóse/y dexhóme na Palestra/sin saber a qué venía/tanta bulla y tanta fiesta
  2. TCónsul 1789: 14-16
  3. Cfr. bullir.
bulla, la 2
📖: bulla
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
<ident class="della" level="1"></ident><bul.la [Md. PSil. Cn (F). An. Cv. Vd. Oc]. {Con cheísmu, bucha [y Vd. Tox]}. //bula [Mánt].>(TEST)
  1. bulla
  2. {Con cheísmu, bucha [y Vd. Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><bul.la
    • Md
    • PSil
    • Cn (F)
    • An
    • Cv
    • Vd
    • Oc
  4. bula eonaviego
    • Mánt
Moñica [Pr. Sl. Pzu. Md. Cn (F). An. Cv. Vd. Oc]: El camín ta chen de bul.las de vaca [An]. Cuchu [Mn]. Deyeición [Md. Pzu] del ganáu vacuno [Cd. Tox. /Eo. Mánt/]. 2. Yerba a me- dies de comer que queda na barriga del animal muertu [PSil]. Ast. bulla podría entendese etimolóxicamente de dos destre- maes menes: a) un regresivu de bullada (cfr.); b) un continua- dor femenín nominalizáu del llat. BŪBULUS, -A, -UM ‘que pertenez al ganáu’ (OLD), con un tratamientu posible pal grupu -B’L- (GHLA §4.4.6.6.c); paralelu ye’l gall. bula ‘moñica’ (GVGH; PE4: 87). Una formación sobro bulla ye ast. bullarazu (cfr.) y el verbu embullar (cfr.) col so deverbal embullu (cfr.). Al llau de embullar foi posible facer un verbu en -ir que vemos nel ast. embullir (cfr.), nuna doble posibilidá verbal que s’alvierte n’o- tros exemplos como algamar-algamir, gorgutar-gorgutir, etc.
  1. Moñica [Pr. Sl. Pzu. Md. Cn (F). An. Cv. Vd. Oc]: El camín ta chen de bul.las de vaca [An]. Cuchu [Mn]. Deyeición [Md. Pzu] del ganáu vacuno [Cd. Tox. /Eo. Mánt/]. 2. Yerba a me- dies de comer que queda na barriga del animal muertu [PSil]. Ast. bulla podría entendese etimolóxicamente de dos destre- maes menes: a) un regresivu de bullada (cfr.); b) un continua- dor femenín nominalizáu del llat. BŪBULUS, -A, -UM ‘que pertenez al ganáu’ (OLD), con un tratamientu posible pal grupu
  2. PSil
  3. -B’L- (GHLA §4.4.6.6.c); paralelu ye’l gall. bula ‘moñica’ (GVGH; PE4: 87). Una formación sobro bulla ye ast. bullarazu (cfr.) y el verbu embullar (cfr.) col so deverbal embullu (cfr.). Al llau de embullar foi posible facer un verbu en -ir que vemos nel ast. embullir (cfr.), nuna doble posibilidá verbal que s’alvierte n’o- tros exemplos como algamar-algamir, gorgutar-gorgutir, etc.
bullada, la
📖: bullada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><bul.lada [Md. An]. {Con cheísmu, buchada [Tox]}.>(TEST)
  1. bullada
    • Sl
    • Cd
  2. {Con cheísmu, buchada [Tox]}
  3. ident class="della" level="1"></ident><bul.lada
    • Md
    • An
Moñica [An. Sl], moñicada de les vaques [Cd. Tox]: Metéuse nuna bul.lada [An]. Cagayón [Md]. 2. Planta herbácea ase- meyada al tarriel.lu pero más grande [An]: Nel camín hai mui- tas bul.ladas [An].
  1. 1. Moñica [An. Sl], moñicada de les vaques [Cd. Tox]: <i class="della">Metéuse nuna bul</i>.<i class="della">lada </i>[An]. Cagayón [Md].
  2. 2. Planta herbácea ase- meyada al <i class="della">tarriel</i>.<i class="della">lu</i> pero más grande [An]: <i class="della">Nel</i> <i class="della">camín</i> <i class="della">hai</i> <i class="della">mui-</i> <i class="della">tas bul</i>.<i class="della">ladas </i>[An].
Les propuestes etimolóxiques que cuenten con más posibili- daes pa xustificar ast. bullada (PE4: 77 y 88) sedríen: a) Un continuador del llat. BULLATUS, -A, -UM ‘hincháu’, ‘ampulosu’ (ABF), ‘con boles’ (EM), con asitiamientu na llingua medieval (PE2: s.v. bolláu, ada, ao), llueu con nominalización del fe- menín, anque en gall. bulada ‘esponxada’, ‘movida (la tierra)’ (GVGH) entá caltién l’usu axetivu; semánticamente fixaríase na forma abultada de la bulla allugao en suelu o nel abultamientu de la planta asemeyada al tarriellu. Nesti casu, el resultáu pri- meru hebo ser *bolladabullada por cuenta’l comporta- mientu zarrador del vocalismu átonu; b) Un abondativu o aumentativu en -ATA > -ada fechu sol ast. bulla (cfr.), como tamién se ye a ver; c) Tamién sedría posible partir del llat. būbulus, -a, -um ‘del bue’ (EM s.v. bos) → *BUBULĀTA > bul.lada, como de *UITULATA > ast. vel.lada (GHLA §4.4.6.6c)
bullanca, la*
📖: bullanca
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bul.lanca [Md].>(TEST)
  1. bullanca
  2. bul.lanca
    • Md
Cierta yerba de raíz melecinable [Md].
  1. 1. Cierta yerba de raíz melecinable [Md].
Formación sol llat. BŬLLA ‘bola’ (cfr. bolla), cola amestadura del suf. -ANICA y zarramientu de la deuterotónica. Paez claro que fónica y semánticamente ast. bul.lanca avérase al ast. bul.lada (cfr. bullada) na so 2ª aceición pero, per otru llau, ast. bul.lanca pudiere entendese como variante del tamién fitónimu mollanca (cfr.; PE4: 88).
bullangueru, a, o*
📖: bullangueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<bul.langueiru [Pzu].>(TEST)
  1. bullangueru
  2. bul.langueiru
    • Pzu
Cast. bullanguero [Pzu].
  1. 1. Cast. <i class="della">bullanguero</i> [Pzu].
Cfr. bullir.
bullarazu, el*
📖: bullarazu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+bul.larezu [Ri].>(TEST)
  1. bullarazu
  2. bul.larezu metafonía
    • Ri
Xentecaya, cacía, xente que nun val pa trabayar [Ri].
  1. 1. Xentecaya, cacía, xente que nun val pa trabayar [Ri].
2. Lo que menos val, lo más espreciatible de cualquier cosa [Ri]. Podría ser una formación sobro bulla 2 (cfr.).
bullazón, el
📖: bullazón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Montón grande de yerba cuasi curao [Ca]: <i class="della">Tuviemos que facer</i><i class="della">(TEST)
  1. bullazón
    • Ca
  2. Montón grande de yerba cuasi curao [Ca]: <i class="della">Tuviemos que facer</i><i class="della"
apriesa unos bullazones [Ca].
  1. 1. apriesa</i> <i class="della">unos</i> <i class="della">bullazones</i> [Ca].
Aum. de bullazu (cfr.).
bullazu, el
📖: bullazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Balagar pequeñu, non mui apertáu, de yerba qu’entá nun en- sugó abondo [Ca]: <i class="della">Poder</i>(TEST)
  1. bullazu
    • Ca
  2. Balagar pequeñu, non mui apertáu, de yerba qu’entá nun en- sugó abondo [Ca]: <i class="della">Poder</i
facelo bullazos [Ca].
  1. 1. <i class="della">facelo</i> <i class="della">bullazos</i> [Ca].
Trátase d’un masculín analóxicu fechu sobro bolla (cfr.) → bollu (cfr.) o dende l’ast. bulla 2 (cfr.), cola amestadura del siguidor del suf. -ĀCEUS (OLD) > ast. -azu. Sobro ast. bullazu (→ bullazón) algamóse’l correspondiente verbu abullazar (PE4: 25).
bullecer
📖: bullecer
🏗️: NO
✍️: NO
Bullir [JH]. Del llat. BULLESCERE ‘facer borbolles o glóbulos’ (ABF) tamién con continuador en cast. a. <i class="della">bollecer</i>(TEST)
  1. bullecer
  2. Bullir
    • JH
  3. Del llat
  4. BULLESCERE ‘facer borbolles o glóbulos’ (ABF) tamién con continuador en cast
  5. a
  6. <i class="della">bollecer</i
y en gall. bulecer (DEEH; PE2: 111). Sedría discutible considerar l’ast. arrebullecir (cfr.) como variante intensiva pero nun abulta imposible (cfr. reguñar).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. y en gall. <i class="della">bulecer</i> (DEEH; PE2: 111). Sedría discutible considerar l’ast. <i class="della">arrebullecir</i> (cfr.) como variante intensiva pero nun abulta imposible (cfr. <i class="della">reguñar</i>).
bullería, la
📖: bullería
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Baturiciu [JH]. En rellación etimolóxica con <i class="della">bulla</i>(TEST)
  1. bullería
  2. Baturiciu
    • JH
  3. En rellación etimolóxica con <i class="della">bulla</i
1 (cfr. bullir).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1 (cfr. <i class="della">bullir</i>).
bullerina, la*
📖: bullerina
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
//<i class="della">Tres</i>(TEST)
  1. bullerina
    • Pa
  2. <i class="della">Tres</i eonaviego
bullerines ‘los tres penúltimos calderos d’agua que, yá entamando a ferver, échense al facer la colada de la ropa’ [Pa].
  1. 1. <i class="della">bullerines</i> ‘los tres penúltimos calderos d’agua que, yá entamando a ferver, échense al facer la colada de la ropa’ [Pa].
Mentanto s’echen dizse un recitáu qu’entama: “Tres bullerines….” D’una formación del llat. bulla ‘burbuya’ (EM) + suf. -aria, esto ye, dende *BULLĀRIA > *bollera (+ -ina) → bullerina; sobro *bollera féxose analóxicamente ast. bolleru (cfr.) bulleru.
bullerosu, a, o
📖: bullerosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Que bulle [Lln]. Cfr. <i class="della">bulleru,</i>(TEST)
  1. bullerosu
  2. /b>Que bulle
    • Lln
  3. Cfr
  4. <i class="della">bulleru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
bulleru, a, o
📖: bulleru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
</b>Que <i class="della">bulle</i>(TEST)
  1. bulleru
  2. /b>Que <i class="della">bulle</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. bullir.
bulleru, el
📖: bulleru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cfr. <i class="della">bolleru,</i><i class="della">(TEST)
  1. bulleru
  2. Cfr
  3. <i class="della">bolleru,</i><i class="della"
el.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. el</i>.
bulliciador, ora*
📖: bulliciador
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<bolliciador [JH].>(TEST)
  1. bulliciador
  2. bolliciador
    • JH
Que mueve inquietúes y aplagorios [JH].
  1. 1. Que mueve inquietúes y aplagorios [JH].
Cfr. bulliciu.
bulliciosu, a, o*
📖: bulliciosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<+bul.liciusu [Ay].>(TEST)
  1. bulliciosu
  2. bul.liciusu metafonía
    • Ay
Alborotador, inquietu [Ay].
  1. 1. Alborotador, inquietu [Ay].
Cfr. bulliciu.
bulliciu, el
📖: bulliciu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bollicio [R]. bul.liciu [Ay. Md].>(TEST)
  1. bulliciu
  2. bollicio
    • R
  3. bul.liciu
    • Ay
    • Md
Cast. bullicio [Ay. Md. R].
  1. 1. Cast. <i class="della">bullicio</i> [Ay. Md. R].
Del llat. BULLĪTIO, -ONIS ‘fervor’, ‘formación de borbuyes’ (EM s.v. bulla; ABF s.v. bullitio), per vía semiculta. D’equí siguió bulliciosu (cfr.), bulliciador (cfr.), lo mesmo que vemos nel intensivu compuestu rebulliciu (cfr.) d’u se llogren los derivaos rebulliciegu (cfr.), rebulliceru (cfr.).
bullidor, ora*
📖: bullidor
🔤: , ora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ora
<bul.lïor [Ay].>(TEST)
  1. bullidor
  2. bul.lïor
    • Ay
Que se mueve muncho, inquietu [Ay].
  1. 1. Que se mueve muncho, inquietu [Ay].
Cfr. bullir.
bullidura, la*
📖: bullidura
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bul.lïura [Ll].>(TEST)
  1. bullidura
  2. bul.lïura
    • Ll
Aición de bullir [Ll].
  1. 1. Aición de <i class="della">bullir</i> [Ll].
Cfr. bullir.
bullimientu, el
📖: bullimientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">bullimientu,</b>(TEST)
  1. bullimientu
    • Sb
  2. b class="della">bullimientu,</b
el Bulliciu [Sb].
  1. 1. <b class="della">el </b>Bulliciu [Sb].
Cfr. bullir.
bullir
📖: bullir
🏗️: NO
✍️: NO
<abullir [Cabreira Baja (Mar). LLA]. bul.lir [Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Pzu. PSil]. gullir [FCai]. ///// {Con cheísmu, buchir [Md]. Con yeísmu, buyir [Cl]. buir [Gr. Pr. Cv]}.>(TEST)
  1. bullir
    • Md
    • Pr
    • Cv
    • Ri
  2. abullir
    • Cabreira Baja (Mar)
    • LLA
  3. bul.lir
    • Ay
    • Ll
    • Tb
    • Sm
    • Bab
    • Pzu
    • PSil
  4. gullir
    • FCai
  5. {Con cheísmu, buchir [Md]. Con yeísmu, buyir [Cl]. buir [Gr. Pr. Cv]} dudoso (certainty = baxa)
Movese, rebullir [Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Md. Pzu. Gr. Pr. Bab. PSil. Cabreira Baja (Mar). LLA. FCai]. Movese permuncho una persona [Cl. Tb. Sm. PSil. Cv]. Axitase, menease [Ri. PSil], dar señales de vida [Cv. R]. 2. Traxinar con garbu [Ay]. 3. Tra- bayar abondo [PSil]. 4. Movese, alborotar [Pr]. Quexase, es- molecese [Md]. Muévese en tantu el campu todu enteru del Asiriu al ruxir de los tambores, y parez un inmensu formigueru, cuando del sol sintiendo los ardores se esparrama bullendo pel su- queru [Judit 196]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Movese, rebullir [Ay. Ll. Tb. Sm. Bab. Md. Pzu. Gr. Pr. Bab. PSil. Cabreira Baja (Mar). LLA. FCai]. Movese permuncho una persona [Cl. Tb. Sm. PSil. Cv]. Axitase, menease [Ri. PSil], dar señales de vida [Cv. R].
  3. 2. Traxinar con garbu [Ay].
  4. 3. Tra- bayar abondo [PSil].
  5. 4. Movese, alborotar [Pr]. Quexase, es- molecese [Md]. <i class="della">Muévese en tantu el campu todu enteru del Asiriu al ruxir</i> <i class="della">de los tambores, y parez un inmensu formigueru, cuando</i> <i class="della">del</i> <i class="della">sol</i> <i class="della">sintiendo</i> <i class="della">los</i> <i class="della">ardores</i> <i class="della">se</i> <i class="della">esparrama</i> <i class="della">bullendo</i> <i class="della">pel</i> <i class="della">su-</i><i class="della"> queru </i>[Judit 196]
Arrepómpase y se carga/cuando van a madurar/les sos pe- ruyes y bullen/col vientu que vien y va [Peruyal (Porléi): 46] la lluna al so bullir ye una menguada [HyL (F-O)/156] en burbuyar (con influxu de bullio) frente a borbullar namái dende bullare (PE2: 111). En rellación etimolóxica con bullir ta l’ast. bulla 1 (cfr.), con un sentíu figuráu, y bullería (cfr.). Tamién bullangueru (cfr.) si almitimos que ye términu autóc- tonu pues, a xulgar pela única fonte que lu tresmite, resulta problemáticu. Tamién han entendese en rellación con bullir otros términos como bulleru (cfr.), bullidor (cfr.), bullidura (cfr.), bullimientu (cfr.); lo mesmo bulliciu (cfr.) nel aniciu de bulliciosu (cfr.), bulliciador (cfr.). Pero si bullir almite una variante autóctona buyir buír, tamién foi posible que bulla 1 almitiere otra del tipu buya 2 (cfr.) como se conseña n’Allande.
  1. Arrepómpase y se carga/cuando van a madurar/les sos pe- ruyes y bullen/col vientu que vien y va
  2. Peruyal (Porléi): 46
  3. la lluna al so bullir ye una menguada
  4. HyL (F-O)/156
  5. en burbuyar (con influxu de bullio) frente a borbullar namái dende bullare (PE2: 111). En rellación etimolóxica con bullir ta l’ast. bulla 1 (cfr.), con un sentíu figuráu, y bullería (cfr.). Tamién bullangueru (cfr.) si almitimos que ye términu autóc- tonu pues, a xulgar pela única fonte que lu tresmite, resulta problemáticu. Tamién han entendese en rellación con bullir otros términos como bulleru (cfr.), bullidor (cfr.), bullidura (cfr.), bullimientu (cfr.); lo mesmo bulliciu (cfr.) nel aniciu de bulliciosu (cfr.), bulliciador (cfr.). Pero si bullir almite una variante autóctona buyir buír, tamién foi posible que bulla
  6. 1 almitiere otra del tipu buya 2 (cfr.) como se conseña n’Allande.
Del llat. BULLĪRE ‘borbotar’, ‘ferver’ (EM s.v. bulla), verbu con continuadores románicos ya hispánicos (REW; DCECH s.v. bu- llir), con un resultáu acoyible dafechu nel ast. bullir asina como na amestanza col intensivu re-, ast. rebullir (cfr.) y nel compuestu combullir (cfr.), escombullir (cfr.) y estrebullir (cfr.). Los resultaos del tipu buyir buír (cfr.) podríen res- ponder, como se suxer enriba, a un casu de yeísmu modernu pero ello namái paez claro en Cabrales onde davezu s’inxer fenómenu talu na monografía de Cañedo. Nun sedría imposi- ble alcontrar lo mesmo en Grau; pero los datos de Pravia (daos por García Valdés) y los de Cv (daos por Menéndez García) de mano nun abulten sospechosos de yeísmu. Ello empobínanos a partir d’un resultáu tamién autóctonu *buyir pa xustificar l’actual buir en Pr y Cv; lo mesmo podría dicise de buchir en Miranda anque’l responsable del vocabulariu amuesa exem- plos de cheísmu. Pa *buyir buir, y pa buchir habrá partise d’un infinitivu de BULLĪRE influyíu na so realización pol pre- sente d’indicativu BULLIO portador de la yod que xustifica [-y-] (y nes fasteres B-D [tS]). Ye’l mesmu fenómenu qu’alcontra- mos nel verbu rebuyir (cfr.) frente a rebullir (cfr.) asina como
bullón, el
📖: bullón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. bullón
Cfr. bollón.
  1. Cfr. bollón.
bulodru, a, o
📖: bulodru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Rápidu, pero poco curiosu en facer les coses [Sl]: <i class="della">Primeiro </i><i class="della">yera</i>(TEST)
  1. bulodru
    • Sl
  2. ident class="della" level="1"></ident>Rápidu, pero poco curiosu en facer les coses [Sl]: <i class="della">Primeiro </i><i class="della">yera</i
un poucu bulodra pero espués aprendí [Sl].
  1. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">poucu</i> <i class="della">bulodra</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">espués</i> <i class="della">aprendí</i> [Sl].
Cfr. boldre.
  1. Cfr. boldre.
bulsa, la
📖: bulsa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<bolsa [Valdedo, Oneta (Cv)]. bulse [Sm. Cv]. bulsia [Cp. Cv]. bursa [y Pa]. busa [Sb]. buse [Vf (Cv)]. la bux [Sm].///<ident class="della" level="1"></ident>//urse [Sm]. usa [y Pa].>(TEST)
  1. bulsa
  2. bolsa
    • Valdedo, Oneta (Cv)
  3. bulse
    • Sm
    • Cv
  4. bulsia
    • Cp
    • Cv
  5. bursa
    • y Pa
  6. busa
    • Sb
  7. buse
    • Vf (Cv)
  8. la bux
    • Sm
  9. <ident class="della" level="1"></ident> infl. cast.
  10. urse eonaviego
    • Sm
  11. usa
    • y Pa
Tazu de madera, afuracáu, pel que pasa l’exe del rodenu, encaxáu con fuerza nel güeyu del frayón; nél incrústense unes cuñes o pines [Llib. Cp. Cñ. Sb. Tb. Sm. Bab. Cv]. Pieza de madera que s’axusta nel furacu de la muela d’abaxo nel molín (dientro d’ella xira’l fusu atravesándola verticalmente) [Ll]. Pieza de madera onde va la inera, que ye lo qu’enconta la rueda del molín [Pa]. Quiciabes del mesmu aniciu que l’ast. bolsa (cfr.) con zarramientu de la tónica por influxu de la [l] posnuclear llueu de dase’l tracamundiu de líquides; la [l] posnuclear pudo favorecer el zarramientu o→ u de la tónica. L’aceición §6 de bolsa paez averase a la semántica de bulsa.
  1. Tazu de madera, afuracáu, pel que pasa l’exe del rodenu, encaxáu con fuerza nel güeyu del frayón; nél incrústense unes cuñes o pines [Llib. Cp. Cñ. Sb. Tb. Sm. Bab. Cv]. Pieza de madera que s’axusta nel furacu de la muela d’abaxo nel molín (dientro d’ella xira’l fusu atravesándola verticalmente) [Ll]. Pieza de madera onde va la inera, que ye lo qu’enconta la rueda del molín [Pa].
  2. Pa
  3. Quiciabes del mesmu aniciu que l’ast. bolsa (cfr.) con zarramientu de la tónica por influxu de la [l] posnuclear llueu de dase’l tracamundiu de líquides; la [l] posnuclear pudo favorecer el zarramientu o→ u de la tónica. L’aceición §6 de bolsa paez averase a la semántica de bulsa.
  4. l
bultable
📖: bultable
🏗️: NO
✍️: NO
<ident class="della" level="1"></ident>Qu’abulta [JH], avalumáu [V1830]. 2. Clara (una cosa) [Cp]. <i class="della">La parecencia hé un cosa</i>/<i class="della">muy galana y muy </i><i class="della">vultable</i>(TEST)
  1. bultable
  2. ident class="della" level="1"></ident>Qu’abulta
    • JH], avalumáu [V1830
  3. 2
  4. Clara (una cosa)
    • Cp
  5. <i class="della">La parecencia hé un cosa</i>/<i class="della">muy galana y muy </i><i class="della">vultable</i
[El Caballo 84]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [El Caballo 84]
¿Y el cuerpu? ¡Xesucristo! Una montaña parez é no bultable [Judit 192] Y con ser tan vultable y tan membrudu [HyL 26]; con ser tan abultable [HyL (F-O)/159] Cfr. bultu.
  1. ¿Y el cuerpu? ¡Xesucristo! Una montaña parez é no bultable
  2. Judit 192
  3. Y con ser tan vultable y tan membrudu [HyL 26]; con ser tan abultable
  4. HyL (F-O)/159
  5. Cfr. bultu.
bultu, el
📖: bultu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bulto [Cñ]. bulto [Cñ].>(TEST)
  1. bultu
    • Lln
    • Tb
    • Ri
    • Qu
    • Sd
    • Ay
    • Xx
    • Llg
    • Sr
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident><bulto
  3. bulto

Cast. bulto [Lln. Tb. PSil. JH]: ¡Vaya bultu que tienes nesa pierna! [Tb]. Hinchón [Ri. Qu. Sd]. Granu [Qu. Sd]. 2. Conxuntu grande y apertáu (de ropa o d’otra cosa) [Ri]. Montón informe [Ay]. Envoltoriu [Ay]. 3. Tamañu d’una cosa [Ri]. 4. Rostru [Ay]. 5. Persona testona, negada, inútil [Xx]. Persona folganzana [Cñ]. 6. Túmulu [JH]. //A bultu ‘id’ [JH], ‘de cualquier manera, ensin pensalo enantes’ [Xx]. ‘ensin precisar bien’ [Llg. Sr. Ri. Tb. PSil]. ‘al tuntún’, ‘ensin fixase bien’ [Ay]. //Esconder el bultu ‘escabullise, obrar a lo disimulao’ [Ay]. //Santín de bultu ‘santu talláu’ [Ay]. //Coyer o piescar el bultu [JH]. ///Mientras menos bultu más claridá [Sm].
  1. 1. <br class="della">Cast. <i class="della">bulto </i>[Lln. Tb. PSil. JH]: <i class="della">¡Vaya bultu que tienes nesa </i><i class="della">pierna!</i> [Tb]. Hinchón [Ri. Qu. Sd]. Granu [Qu. Sd].
  2. 2. Conxuntu grande y apertáu (de ropa o d’otra cosa) [Ri]. Montón informe [Ay]. Envoltoriu [Ay].
  3. 3. Tamañu d’una cosa [Ri].
  4. 4. Rostru [Ay].
  5. 5. Persona testona, negada, inútil [Xx]. Persona folganzana [Cñ].
  6. 6. Túmulu [JH]. //<i class="della">A</i> <i class="della">bultu</i> ‘id’ [JH], ‘de cualquier manera, ensin pensalo enantes’ [Xx]. ‘ensin precisar bien’ [Llg. Sr. Ri. Tb. PSil]. ‘al tuntún’, ‘ensin fixase bien’ [Ay]. //<i class="della">Esconder el bultu </i>‘escabullise, obrar a lo disimulao’ [Ay]. //<i class="della">Santín</i> <i class="della">de</i> <i class="della">bultu</i> ‘santu talláu’ [Ay]. //<i class="della">Coyer </i>o <i class="della">piescar el bultu </i>[JH]. ///<i class="della">Mientras menos bultu más claridá </i>[Sm].
una cinta de uulto de luca en fimbliello sin las que foron 1294 [DCO-V/191] Con llibros de lletres gordes/de mas vultu q’un panderu [Ex Carlos III 106] Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/entre- suilu, desván, horro o panera/por llenar, fasta n’era fía la poxa/menos bulto que’l grano, de manera/que en siete años seguidos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto [BAúxa, Sueños (Poesíes 25-32]
  1. una cinta de uulto de luca en fimbliello sin las que foron
  2. 1294 DCO-V/191
  3. Con llibros de lletres gordes/de mas vultu q’un panderu
  4. Ex Carlos III 106
  5. Aquisti año en qu’estamos se m’antoxa/a uno d’aquellos de la Edá Tercera/en que ñon se dexó macón ñin goxa,/entre- suilu, desván, horro o panera/por llenar, fasta n’era fía la poxa/menos bulto que’l grano, de manera/que en siete años seguidos d’isti abasto/sobró par otros siete fer el gasto
  6. BAúxa, Sueños (Poesíes 25-32
Del llat. UULTUS, -US ‘cara, como representación de les emociones del alma’ (EM), con continuadores románicos (REW) ya hispánicos (DCECH s.v. bulto), per vía cultizante. D’ehí féxose’l verbu abultar (cfr.) qu’ufre tamién un resultáu popular auchar como hai tiempu fexemos ver (PE1: 91). Un deriváu *UULTĀBILIS, -E sedría responsable del ast. bultable (cfr.).
buña, la
📖: buña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Moñica [DEEH s.v. bovīna]. Del llat. BOUĪNA ‘moñica vacuna’ (DEEH), pescanciamos que nominalización de la expresión femenina de <i class="della">bouinus,</i>(TEST)
  1. buña
  2. Moñica
    • DEEH s
    • v
    • bovīna
  3. Del llat
  4. BOUĪNA ‘moñica vacuna’ (DEEH), pescanciamos que nominalización de la expresión femenina de <i class="della">bouinus,</i
-a, -um ‘de bue’ (ABF), con palatalización de la nasal por cuenta de la yod que surde al desaniciase’l [w] y, al empar, con zarramientu de la deuterotónica en contautu con [j], asina BO(U)INA → buña lo mesmo que en PATRIMŌNIUM (EM) > ast. m. “padremunno” (cfr.), lo mesmo que na serie palatal alcontramos como PRO- PAGĬNE (REW) > probaina probaiña probeña (GHLA 256; PE2: 112). Fadría falta entrugase si ast. moñica (cfr.) o muñica ye dim. de buña o de moña; lo mesmo ha dicise del corres- pondiente masculín moñicu (cfr.) o muñicu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-a,</i> <i class="della">-um </i>‘de bue’ (ABF), con palatalización de la nasal por cuenta de la yod que surde al desaniciase’l [w] y, al empar, con zarramientu de la deuterotónica en contautu con [j], asina BO(U)INA → <i class="della">buña</i> lo mesmo que en PATRIMŌNIUM (EM) > ast. m. <i class="della">“padremunno” </i>(cfr.), lo mesmo que na serie palatal alcontramos como PRO- PAGĬNE (REW) > <i class="della">probaina</i> <i class="della">→</i> <i class="della">probaiña</i> <i class="della">→</i> <i class="della">probeña</i> (GHLA 256; PE2: 112). Fadría falta entrugase si ast. <i class="della">moñica</i> (cfr.) o <i class="della">muñica </i>ye dim. de <i class="della">buña</i> o de <i class="della">moña</i>; lo mesmo ha dicise del corres- pondiente masculín <i class="della">moñicu </i>(cfr.) o <i class="della">muñicu</i>.
buque, el
📖: buque
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Tipu de barcu [Xral]. 2. Vagoneta de madera con armadura de fierro [Min]. Pallabra d’aniciu xermánicu que, según Corominas-Pascual, llega al cast. penente medies del cat. <i class="della">buc</i>(TEST)
  1. buque
  2. Tipu de barcu
    • Xral
  3. 2
  4. Vagoneta de madera con armadura de fierro
    • Min
  5. Pallabra d’aniciu xermánicu que, según Corominas-Pascual, llega al cast
  6. penente medies del cat
  7. <i class="della">buc</i
‘barriga’ (DCECH s.v. buque).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ‘barriga’ (DCECH s.v. buque).
buraca, la
📖: buraca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. buraca
Cfr. furaca.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">furaca</i>.
buracador, dora*
📖: buracador
🔤: , dora*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 dora
<buracadora [Md].>(TEST)
  1. buracador
  2. buracadora
    • Md
Que bura o guara o empolla bien los güevos (la pita) [Md].
  1. 1. Que <i class="della">bura</i> o guara o empolla bien los güevos (la pita) [Md].
Formación sol ast. burar (cfr. guarar).
buraciella, la
📖: buraciella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Estómagu de les aves [Lln]. Quiciabes d’una formación doblemente incrementada del llat. <i class="della">būra,</i>(TEST)
  1. buraciella
  2. Estómagu de les aves
    • Lln
  3. Quiciabes d’una formación doblemente incrementada del llat
  4. <i class="della">būra,</i
-ae ‘parte d’atrás y corva del aráu’ (EM), a lo meyor *BU- RACCELLA ‘curvatura’ aplicao metafóricamente al estómagu de los animales.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-ae</i> ‘parte d’atrás y corva del aráu’ (EM), a lo meyor *BU- RACCELLA ‘curvatura’ aplicao metafóricamente al estómagu de los animales.
buracu, el
📖: buracu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buracu
Cfr. furacu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">furacu</i>.
buragañu, el*
📖: buragañu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+buragueñu/buragaños [Ll].>(TEST)
  1. buragañu
  2. buragueñu/buragaños metafonía
    • Ll
Balagar pequeñu, burru o burraxu, montón pequeñu de yerba que se fai enantes de secar dafechu p’abrilu llueu al sol [Ll].
  1. 1. Balagar pequeñu, burru o burraxu, montón pequeñu de yerba que se fai enantes de secar dafechu p’abrilu llueu al sol [Ll].
Del llat. BŪRA, -AE ‘parte d’atrás y corva del aráu’ (EM) con una incrementación del mesmu calter qu’alvertimos nel ast. furagaña (cfr.). Sobro buragañu féxose’l verbu aburagañar (cfr.). ¿O trátase del mesmu elementu bur qu evemos nel ast. burru ‘balagar pequeñu’ sinónimu de burraxu (cfr.), borbutu (cfr.), burbuetu (cfr)?
burar
📖: burar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. burar
Cgr. guarar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cgr. <i class="della">guarar</i>.
burbizu, el*
📖: burbizu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////burbizos [Pr].>(TEST)
  1. burbizu
  2. burbizos variación de número
    • Pr
Sobres de les comíes [Pr].
  1. 1. Sobres de les comíes [Pr].
**
burbuetu, el
📖: burbuetu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. burbuetu
Cfr. borbotu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">borbotu</i>.
burbur, el
📖: burbur
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Glu-glu [FCai]. 2. Murmuración [PSil]. Quiciabes d’una onomatopeya *BǓRB- d’u siguió *<i class="della">borba,</i>(TEST)
  1. burbur
  2. Glu-glu
    • FCai
  3. 2
  4. Murmuración
    • PSil
  5. Quiciabes d’una onomatopeya *BǓRB- d’u siguió *<i class="della">borba,</i
*borbu y d’ehí un verbu aborbar (cfr.) xunto a una formación burbur (o burbús) que
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">*borbu</i> y d’ehí un verbu <i class="della">aborbar</i> (cfr.) xunto a una formación <i class="della">burbur</i> (o <i class="della">burbús</i>) que
quiciabes puede atopase nel teunicismu llat. perserondu burburismus, -i ‘ruíu d’un líquidu (na garganta, nes tripes’) (EM). Una variante de burbur tenémosla nel ast. burbús (cfr.) y nel verbu correspondiente burbusar (cfr.) anque ésti con posibles influxos d’otros términos (cfr. musar). La verdá ye qu’esi BURB- tornamos a atopalu en borbotar y no que paez la so variante gorgotar (cfr.) y familia, tamién en referencia al ruíu emitíu pol agua al salir a la superficie y averáu tamién a les voces onomatopéyiques rellacionaes col llat. gurges, gurgulium. Pero como l’agua al borbotar fai davezu boles pescanciamos qu’asina podría entendese la formación de los términos en rellación con bullare ‘ferver’ (cfr.) del tipu *borbollarborbullar (cfr.) col nidiu influxu de la familia del llat. bulla; y ello ensin necesidá d’almitir *bolbollar (DCECH s.v. borbollar). Daqué asemeyao fadría falta almitir pa xustificar ast. burbuyar (y el deverbal burbuya), dende *BULLIĀRE (posible analóxicamente dende bullio, 1ª pers. sing. del pres. d’ind.), ensin que faiga falta asi- tiase nel llat. vg *bulbulliare (DCECH s.v. burbuja). L’ast. borbu- llar tien paralelos en delles llingües romániques (REW s.v. bŭllāre) y pue rellacionase cola familia del ast. reborburar (cfr.), rebor- bogar (cfr.) → reborgar (cfr.), borbotar, gorgotar etc. pues como les burbuyes del agua son redondes pudo establecese’l símil ente la familia de borbotar (cfr.) y borbullar (cfr.). Dende borbotar ‘facer boles’ siguieron les aceiciones que se conseñen nos términos rellacionaos etimolóxicamente y que faen referencia a ‘cosa redonda’ → ‘duviellu’, ‘montón’. Entá más, dalgún de los términos citaos que tienen nel so semantismu una referencia al agua podríen almitir l’influxu de lo que paez una raíz céltica *BORB-, *BORM- ‘barru’, ‘agua sucio’, ‘agua’ (RGC 92), *BORMO ‘barru’ (TLG) o *BORUO ‘agua caliente’ (DLG).
burbús, el
📖: burbús
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">cuchicheo</i>(TEST)
  1. burbús
    • Tb
  2. Cast
  3. <i class="della">cuchicheo</i
[Tb]: El burbús que fan nun me presta un res [Tb].
  1. 1. [Tb]: <i class="della">El</i> <i class="della">burbús</i> <i class="della">que</i> <i class="della">fan</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">me</i> <i class="della">presta</i> <i class="della">un</i> <i class="della">res</i> [Tb].
Cfr. burbur & barbuxu.
burbusar
📖: burbusar
🏗️: NO
✍️: NO
<burbuxar [Ll]. abarbuxar [Mi].>(TEST)
  1. burbusar
    • Tb
  2. burbuxar
    • Ll
  3. abarbuxar
    • Mi
Falar baxo, sele, ente dientes [Mi. Ll.Tb]: ¿Qué burbusan ésos? [Tb].
  1. 1. Falar baxo, sele, ente dientes [Mi. Ll.Tb]: <i class="della">¿Qué burbusan </i><i class="della">ésos?</i> [Tb].
Verbu fechu dende ast. burbús (cfr.), quiciabes con una posi- ble variante burbuxar (cfr. burbuyar). Quiciabes col influxu del llat. MUSSĀRE ‘murmurar’, ‘falase a sí mesmu’, ‘falar sua- vino’, ‘falar ente dientes’ (EM), verbu con continuador en sardu y en dalgún puntu norteitalianu (REW). Nel primer elementu tamién sedría posible ver la influencia del continuador del ast. mus ‘voz cola que se llama al gatu’ (cfr.). La variante abarbu- xar 2 (cfr.) paez debese al influxu de barba.
burbuxar 1
📖: burbuxar 1
🏗️: NO
✍️: NO
<aburbuxar [Mi].>(TEST)
  1. burbuxar 1
  2. aburbuxar
    • Mi
Cfr. burbuyar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">burbuyar</i>.
burbuxar 2
📖: burbuxar 2
🏗️: NO
✍️: NO
<aburbuxar [Mi].>(TEST)
  1. burbuxar 2
    • Ll
  2. aburbuxar
    • Mi
Burbusar [Mi. Ll]. Cfr. burbusar.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Burbusar [Mi. Ll]. Cfr. <i class="della">burbusar</i>.
burbuya, la
📖: burbuya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<berbuya [Pa].///<ident class="della" level="1"></ident>burbuxa [Ll (i). Sd. Tox].>(TEST)
  1. burbuya
    • Rs
    • Ll
  2. berbuya
    • Pa
  3. <ident class="della" level="1"></ident>burbuxa infl. cast.
    • Ll (i)
    • Sd
    • Tox
Cast. burbuja [Rs. Cñ. Ll (i). Sd. Tox. /Eo/. JH]. 2. Granu o ampolla pequeña na piel [Pa]. Vexiga, tumura [JH]. 3. Defeutu físicu o moral [JH]. //-es ‘ampolles feches pol agua’ [V1830]. ‘granos na piel, sarna’ [V1830].
  1. 1. Cast. <i class="della">burbuja</i> [Rs. Cñ. Ll (i). Sd. Tox. /Eo/. JH].
  2. 2. Granu o ampolla pequeña na piel [Pa]. Vexiga, tumura [JH].
  3. 3. Defeutu físicu o moral [JH]. //-<i class="della">es</i> ‘ampolles feches pol agua’ [V1830]. ‘granos na piel, sarna’ [V1830].
- Non toparán si quies una burbuya en todes sos carnes [El Caballo 88] Deverbal de burbuyar (cfr. borbolla). Ast. burbuxa, lo mesmo que burbuxar, aburbuxar, paecen adautaciones del cast. burbuja, burbujear como da a entender el resultáu palatal [S], pero burbuxar tamién podría xustificase como variante del ast. burbusar (cfr.). Un abondativu en -ŌSUS del ast. *borbuya (→ burbuya) conocémoslu gracies a la documentación del sieglu XVIII: dos o más berrugas borbuyosas [Grangerías XVIII: 572]. Cfr. borbolla.
  1. - Non toparán si quies una burbuya en todes sos carnes
  2. El Caballo 88
  3. Deverbal de burbuyar (cfr. borbolla). Ast. burbuxa, lo mesmo que burbuxar, aburbuxar, paecen adautaciones del cast. burbuja, burbujear como da a entender el resultáu palatal [S], pero burbuxar tamién podría xustificase como variante del ast. burbusar (cfr.). Un abondativu en -ŌSUS del ast. *borbuya (→ burbuya) conocémoslu gracies a la documentación del sieglu XVIII: dos o más berrugas borbuyosas [Grangerías XVIII: 572]. Cfr. borbolla.
  4. Grangerías XVIII: 572
burbuyar
📖: burbuyar
🏗️: NO
✍️: NO
<///<ident class="della" level="1"></ident>burbuxar [Ll. Ri]. aburbuxar [Mi].>(TEST)
  1. burbuyar
  2. <ident class="della" level="1"></ident>burbuxar infl. cast.
    • Ll
    • Ri
  3. aburbuxar
    • Mi
Cast. burbujear [Ri. JH. AGO]. 2. Criar vexigues o tumores [JH]. 3. Enritase la piel [Mi]. 4. Entamar a ferver [Ri].
  1. 1. Cast. <i class="della">burbujear </i>[Ri. JH. AGO].
  2. 2. Criar vexigues o tumores [JH].
  3. 3. Enritase la piel [Mi].
  4. 4. Entamar a ferver [Ri].
Cfr. borbolla & burbur.
  1. Cfr. borbolla & burbur.
burbuyáu, ada, ao
📖: burbuyáu
🔤: , ada, ao
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ada,, ao
<///<ident class="della" level="1"></ident>aburbuxáu [Ca (i)].>(TEST)
  1. burbuyáu
  2. <ident class="della" level="1"></ident>aburbuxáu infl. cast.
    • Ca (i)
Asustáu, nerviosu [Ca (i)]: Ta aburbuxáu [Ca (i)]. Pp. de burbuyar (cfr.).
  1. Asustáu, nerviosu [Ca (i)]: Ta aburbuxáu [Ca (i)]. Pp. de burbuyar (cfr.).
  2. Ca (i)
burbuyosu, a, o*
📖: burbuyosu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. burbuyosu
Cfr. burbuya.
  1. Cfr. burbuya.
burciegu, el
📖: burciegu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Tipu de ferre [Tb (Oc)]. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestadura del masc. llat. MUS, MURIS ‘ratu’, ‘mure’ (EM) col axetivu CAECUS ‘ciegu’ (EM), paralelu a <i class="della">murciélagu</i>(TEST)
  1. burciegu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Tipu de ferre
    • Tb (Oc)
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’una amestadura del masc
  4. llat
  5. MUS, MURIS ‘ratu’, ‘mure’ (EM) col axetivu CAECUS ‘ciegu’ (EM), paralelu a <i class="della">murciélagu</i
(cfr) anque agora con un diminutivu del segundu componente de l’a- mestanza (PE2: 112). Restos del antiguu emplegu axetival del se- gundu componente vémoslos nel ast. burriciegu, a, o (cfr.) anque orixinariamente nun sabemos si asociáu al mure o al burru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr) anque agora con un diminutivu del segundu componente de l’a- mestanza (PE2: 112). Restos del antiguu emplegu axetival del se- gundu componente vémoslos nel ast. <i class="della">burriciegu,</i> <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) anque orixinariamente nun sabemos si asociáu al mure o al burru.
burda, la*
📖: burda
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>/burdas (<i class="della">sic</i>) [Llu (Barriuso: barcos 230)].>(TEST)
  1. burda
  2. <ident class="della" level="1"></ident>/burdas (<i class="della">sic</i>) infl. cast.
    • Llu (Barriuso: barcos 230)
Dos ramales de cuerda utilizaos pa facer les escales de gatu (cast. jarcias), pa soltales al esterior del barcu [Barriuso: bar- cos 230)]. Lo mesmo que’l cast. burda ye pallabra d’aniciu inciertu (DCECH s.v. burda).
  1. Dos ramales de cuerda utilizaos pa facer les escales de gatu (cast. jarcias), pa soltales al esterior del barcu [Barriuso: bar- cos 230)].
  2. Barriuso: bar- cos 230)
  3. Lo mesmo que’l cast. burda ye pallabra d’aniciu inciertu (DCECH s.v. burda).
burdel, el
📖: burdel
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><bordel [y Ac. PSil]. burdiel [Pa].>(TEST)
  1. burdel
  2. ident class="della" level="1"></ident><bordel
    • y Ac
    • PSil
  3. burdiel
    • Pa
Conxuntu de persones [Vv]: Diba mirar la esquela pero había un burdel de xente [Vv]. 2. Baturiciu de xente [Lln. Pa], xaréu, desorden [Sm. PSil]. 3. Conxuntu de coses desordenaes [Ac]: Ye un burdelín de ropa de color namás [Ac]. 4. Persona poco seria, ensin organización [Ac]: Tas fecha bon bordel [Ac]. 5. Murmuración [Bard]. 6. Cast. burdel [Pa]. Del fráncicu bord ‘tabla’ quiciabes pente medies del fr. BORDEL, cat. bordell ‘mancebía’, port. bordel, cast. burdel (DEEH); pa Colón (1967) sedría un occitanismu y Corominas- Pascual almitiríen la posibilidá d’un catalanismu (DCECH s.v. burdel). Dende l’ast. bordel féxose’l verbu compuestu embordelar (cfr.) y el prefixáu de nueu desembordelar (cfr.).
burdia, la
📖: burdia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. burdia
Sitiu onde se tira’l morgazu, naz la yerba y s’abelluga’l ganáu [Bulnes (S)].
  1. 1. Sitiu onde se tira’l morgazu, naz la yerba y s’abelluga’l ganáu [Bulnes (S)].
2. Camín qu’altraviesa un sitiu peligrosu [Or (S)]. Cfr. burdiu.
burdiayu, el
📖: burdiayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caleyón enllenu de <i class="della">bardos</i>(TEST)
  1. burdiayu
    • Lln
  2. Caleyón enllenu de <i class="della">bardos</i
y morgazu, emplegáu como lletrina pública [Lln].
  1. 1. y morgazu, emplegáu como lletrina pública [Lln].
Cfr. burdiu.
burdiera, la
📖: burdiera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">burdiera,</b>(TEST)
  1. burdiera
  2. b class="della">burdiera,</b
la Cucheru [AGO].
  1. 1. <b class="della">la </b>Cucheru [AGO].
Cfr. burdiu.
burdión, ona
📖: burdión
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. burdión
Cfr. bordión.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">bordión</i>.
burdiu, el
📖: burdiu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu onde se tira’l morgazu, naz la yerba y s’abelluga’l ganáu [Bulnes (S)]. 2. Sitiu onde naz bona yerba por cuenta la basoria orgánico [Lln]. 3. Derribadoriu, desbentíu [Lln]: <i class="della">Mira</i>(TEST)
  1. burdiu
  2. Sitiu onde se tira’l morgazu, naz la yerba y s’abelluga’l ganáu
    • Bulnes (S)
  3. 2
  4. Sitiu onde naz bona yerba por cuenta la basoria orgánico
    • Lln
  5. 3
  6. Derribadoriu, desbentíu [Lln]: <i class="della">Mira</i
cuántu burdiu tien esi prau [Lln]. 4. Camín qu’altraviesa un sitiu peligrosu [Or (S)].
  1. 1. <i class="della">cuántu </i><i class="della">burdiu</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">esi</i> <i class="della">prau</i> [Lln].
  2. 4. Camín qu’altraviesa un sitiu peligrosu [Or (S)].
et illo montem per illo reburdadero et per uallino de corza 1033(or.) [ACL/33] las castañares de la fuente y reburdio [Grangerías XVIII: 633] en los reburdios o sitios donde están coyidas dichas maderas [Grangerías XVIII: 672] el terreno que quisieres o cuesta arriba, o ladera, o reburdios o regones o riegas, o peñas [Grangerías XVIII: 736] Y sábete que todo lo reburdio valle de so la fuente será bellísimo para hortaliza [Grangerías XVIII: 754] nunca has de intentar llenar regones, riegas ni reburdios grandes [Grangerías XVIII: 773] Ente les posibilidaes etimolóxiques que podríen apuntase pa esta familia (que surde de burdiu, burdia) podría intentar partise: a) del ax. llat. BRŪTUS, -A, -UM ‘pesáu’, ‘fatu’, términu abondo combináu con nome d’animal (EM) y, entós, rellacionable cola familia del cast. burdo (DCECH s.v. burdo); b) d’una posible familiaridá col términu conocíu por García Lomas, borcil ‘cubil’, ‘porquera’, quiciabes xustificable dende *PORCĪLEM ‘corte de los gochos’ (EM; DCECH s.v. puerco); c) d’una pallabra fráncica *BORD ‘choza’, d’aniciu prerromán, espardida pel dominiu aragonés y cat. borda ‘caseta’ (DCECH s.v. borda; DECLC s.v. borda). Términos rellacionaos sedríen ast. burdiayu (
  1. et illo montem per illo reburdadero et per uallino de corza
  2. 1033(or.) ACL/33
  3. las castañares de la fuente y reburdio
  4. Grangerías XVIII: 633
  5. en los reburdios o sitios donde están coyidas dichas maderas
  6. Grangerías XVIII: 672
  7. el terreno que quisieres o cuesta arriba, o ladera, o reburdios o regones o riegas, o peñas
  8. Grangerías XVIII: 736
  9. Y sábete que todo lo reburdio valle de so la fuente será bellísimo para hortaliza [Grangerías XVIII: 754] nunca has de intentar llenar regones, riegas ni reburdios grandes
  10. Grangerías XVIII: 773
  11. Ente les posibilidaes etimolóxiques que podríen apuntase pa esta familia (que surde de burdiu, burdia) podría intentar partise: a) del ax. llat. BRŪTUS, -A, -UM ‘pesáu’, ‘fatu’, términu abondo combináu con nome d’animal (EM) y, entós, rellacionable cola familia del cast. burdo (DCECH s.v. burdo); b) d’una posible familiaridá col términu conocíu por García Lomas, borcil ‘cubil’, ‘porquera’, quiciabes xustificable dende
  12. *PORCĪLEM ‘corte de los gochos’ (EM; DCECH s.v. puerco); c) d’una pallabra fráncica *BORD ‘choza’, d’aniciu prerromán, espardida pel dominiu aragonés y cat. borda ‘caseta’ (DCECH s.v. borda; DECLC s.v. borda). Términos rellacionaos sedríen ast. burdiayu (
Ye pallabra d’usu de Llanes al oriente y tamién se conoz con un femenín analóxicu burdia (cfr.) asina como con una riestra de formaciones derivaes toes elles conseñaes na fastera oriental del dominiu. De toes maneres, si atendemos a la toponimia vese que los nomes de llugar asturianos como Bordinga (Ce) [TA 724], Burdiu (Co), Reburdial (Llv), Reburdieres (Sr), A Reburdia (Tp) apaecen pel centru d’Asturies llegando al Occidente. El términu allúgase tamién en Cantabria onde García Lomas define burdio o blurdio como “persona desaseada”. El deriváu burdiera tanto n’Asturies como en Cantabria entiéndese como ‘cucheru’, etc. La nominalización de burdiu, burdia pudo referise, de mano, a *‘llugar d’animales’ → *‘cucheru’ → ‘sitiu alloñáu onde se tira’l morgazu’. Sin embargo nun ha refugase almitir l’influxu de la familia de borde → bordiar. Nel nuesu dominiu documéntase’l compuestu reburdiu nel sieglu XVIII (García Arias 2012: 66) pero, muncho enantes, un deriváu : cfr.), burdiera (cfr.). L’ast. burdiu, burdia, collaboraron na formación de la espresión zalaburdiar (cfr.) anque quiciabes sía paralela al ast. falampurniar (cfr.). En tou casu nun sedría imposible que burdiu tenga que s’averar etimolóxicamente al port. chafurda, cast. zahurda d’aniciu desconocíu (DCECH s.v. zahurda).
burdiyu, el
📖: burdiyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">milano</i>(TEST)
  1. burdiyu
  2. Cast
  3. <i class="della">milano</i
[Cl].
  1. 1. [Cl].
2. Nomatu que se da a una persona [AGO]. Cfr. buzacu.
“burel”
📖: “burel”
🏗️: NO
✍️: SI
Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I porco e un pelon carneyrunu e unas calças de </i><i class="della">burel</i>(TEST)
  1. “burel”
  2. Términu conocíu pela documentación: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">I porco e un pelon carneyrunu e unas calças de </i><i class="della">burel</i
1263 [SPM/453]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1263 [SPM/453]
Del nome d’un pañu que quiciabes sía’l mesmu que conoz el gall., port. burel, a lo meyor con un vieyu aniciu nel llat. *BŪRA, variante de bŭrra ‘borra’ (REW 1398; DEEH s.v. *bora; Martínez Meléndez 1989: 57), que llegue a nós dende l’occi- tán BUREL.
burera, la
📖: burera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. burera
Vasía pa sacar la nata de la lleche [AGO].
  1. 1. Vasía pa sacar la nata de la lleche [AGO].
Cfr. deburera.
burgalés, el
📖: burgalés
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
De Burgos. 2. Aire del nordés [Os. Ay. Ar]. Aire del este, que nun trai agua [Sb]. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cada</i>(TEST)
  1. burgalés
  2. De Burgos
  3. 2
  4. Aire del nordés
    • Os
    • Ay
    • Ar
  5. Aire del este, que nun trai agua
    • Sb
  6. <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">cada</i
anno XXX morabetinos burgaleses 1244(or.) [MSAH- V/233]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">anno</i> <i class="della">XXX</i> <i class="della">morabetinos</i> <i class="della">burgaleses</i> 1244(or.) [MSAH- V/233]
rrecabdar por el cabildo de Leon treze marauedis de burga- leses 1264 (s. XV) [ACL/418] IIII iugos_de_bues que ffuron peiados XXX morabitinos de burgaleses et VII payar 1269(or.) [VVS/135] mando al obispo çiento e ssiete morauedis de burgaleses que yo deuo 1274(or.) [ACL-VIII/113] La espresión del términu podría tener el so aniciu nel ax. BUR- DIGALENSES ‘de Burdigala’, ciudá d’Aquitania continuada nel güei Burdeos (ABF). Nun sedría imposible, camentamos, que se trate d’una aplicación culta del axetivu ultrapirenaicu a una realidá hispánica averada fónicamente como fai ver el fechu de que’l cast. emplegue’l mesmu términu entá güei pa referise a lo rellativo a la ciudá de Burgos con aniciu nel xermanismu llatinizáu serondamente BURGUS, -I (EM). Pero ye posible tamién que l’ax. conseñáu enriba pueda tar orixináu en burgus *burgal burgalés.
  1. rrecabdar por el cabildo de Leon treze marauedis de burga- leses
  2. 1264 (s. XV) ACL/418
  3. IIII iugos_de_bues que ffuron peiados XXX morabitinos de burgaleses et VII payar
  4. 1269(or.) VVS/135
  5. mando al obispo çiento e ssiete morauedis de burgaleses que yo deuo
  6. 1274(or.) ACL-VIII/113
  7. La espresión del términu podría tener el so aniciu nel ax. BUR- DIGALENSES ‘de Burdigala’, ciudá d’Aquitania continuada nel güei Burdeos (ABF). Nun sedría imposible, camentamos, que se trate d’una aplicación culta del axetivu ultrapirenaicu a una realidá hispánica averada fónicamente como fai ver el fechu de que’l cast. emplegue’l mesmu términu entá güei pa referise a lo rellativo a la ciudá de Burgos con aniciu nel xermanismu llatinizáu serondamente BURGUS, -I (EM). Pero ye posible tamién que l’ax. conseñáu enriba pueda tar orixináu en burgus
  8. *burgal burgalés.
burgazudu, a, o
📖: burgazudu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
burgazudu<b class="della">,</b>(TEST)
  1. burgazudu
    • Cv
  2. burgazudu<b class="della">,</b
a, o Anubarráu, cubiertu (el cielu) [Cv].
  1. 1. a, o Anubarráu, cubiertu (el cielu) [Cv].
Cfr. morgaza 2
burgón, el*
📖: burgón
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<////burgones [Pzu].>(TEST)
  1. burgón
  2. burgones variación de número
    • Pzu
Clavos de ferrar, gastaos y vieyos [Pzu].
  1. 1. Clavos de ferrar, gastaos y vieyos [Pzu].
Del masc. llat. MŪCRO, -ŌNIS ‘punta d’un oxetu’, ‘estremidá aguzada’ (EM), términu asitiáu en delles llingües hispániques (REW; DEEH). El resultáu burgón esixe almitir un tracamundiu de llabiales y una metátesis de la líquida agrupada. Tamién ta presente n’ast. la espresión morgón ‘caña acoldada del naran- xal y llimoneru’ (cfr. morgón 1) acordies cola evolución pro- puesta (PE4: 89).
burgu, el*
📖: burgu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omnem</i>(TEST)
  1. burgu
  2. Términu conocíu pela documentación del dominiu: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">omnem</i
iurisdictionem in burgo et in cauto 1087 (s. XV) [MSAH-III/134]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">iurisdictionem</i> <i class="della">in</i> <i class="della">burgo</i> <i class="della">et</i> <i class="della">in</i> <i class="della">cauto</i> 1087 (s. XV) [MSAH-III/134]
que sita est ante Burgum Francorum 1122 (s. XII) [ACL/105] capellanus de illo burgo de Mansella 1138 (s. XII) [ACL/190] Petro de Burgonouo 1199(or.) [MSAH-IV/556] interrogatus vtrum lis unquam fuerit mota super burgo et cauto [1215](or.) [ACL/273] super burgo et cauto [1215](or.) [ACL/268] super burgo et cauto et aliis [1213-1216](or.) [ACL/236] Dominici Iohannis de burgo 1218(or.) [MCar-I/120] Sancti Iacobi de burgo 1218(or.) [MCar-I/120] non ye cibdat nen castiello nen burgo nen villa s. XIII(or.) [FX/302] son a Burgo Nueuo çerca la puerta de La Barra 1284(or.) [MSAH-V/447] daquellos que fazen fornicio publigamentre pellas villas e per los burgos s. XIII(or.) [FX/129] desde la agua de Adeva fasta el burgo de Ribadeo 1302(t.1328) [SP-I/329] las casas de San Marçiel e la puerta de Burgo nueuo 1324(or.) [ACL-IX/287] mando a Pedro Gonzalez rector del burgo la mi sobrepellis mejor 1442 (c.) [ACL-X/281] Del xermanismu qu’apaez nel b. llat. como BURGUS ‘castiellu’ (EM; ABF) llueu con desendolcu semánticu ‘barriu’, etc. (DLFAC; MLLM), con continuadores románicos ya hispánicos (REW; DCECH s.v. burgo). Un deriváu de burgu úfrelu l’ast. burgués (cfr.) anque la documentación medieval paez dar cuenta ta- mién d’un resultáu antiguu dende BURGENSIS, con palataliza- ción de GE > [3e]. Semánticamente alviértese cómo dende ‘habitante del burgu’ acaba evolucionando a ‘que vive bien (como l’habitante del burgu)’ → ‘comodón’.
  1. que sita est ante Burgum Francorum 1122 (s. XII) [ACL/105] capellanus de illo burgo de Mansella 1138 (s. XII) [ACL/190] Petro de Burgonouo 1199(or.) [MSAH-IV/556] interrogatus vtrum lis unquam fuerit mota super burgo et cauto [1215](or.)
  2. ACL/273
  3. super burgo et cauto [1215](or.)
  4. ACL/268
  5. super burgo et cauto et aliis [1213-1216](or.) [ACL/236] Dominici Iohannis de burgo Sancti Iacobi de burgo
  6. 1218(or.) MCar-I/120
  7. non ye cibdat nen castiello nen burgo nen villa s. XIII(or.)
  8. FX/302
  9. son a Burgo Nueuo çerca la puerta de La Barra
  10. 1284(or.) MSAH-V/447
  11. daquellos que fazen fornicio publigamentre pellas villas e per los burgos s. XIII(or.)
  12. FX/129
  13. desde la agua de Adeva fasta el burgo de Ribadeo
  14. 1302(t.1328) SP-I/329
  15. las casas de San Marçiel e la puerta de Burgo nueuo
  16. 1324(or.) ACL-IX/287
  17. mando a Pedro Gonzalez rector del burgo la mi sobrepellis mejor
  18. 1442 (c.) ACL-X/281
  19. Del xermanismu qu’apaez nel b. llat. como BURGUS ‘castiellu’ (EM; ABF) llueu con desendolcu semánticu ‘barriu’, etc. (DLFAC; MLLM), con continuadores románicos ya hispánicos (REW; DCECH s.v. burgo). Un deriváu de burgu úfrelu l’ast. burgués (cfr.) anque la documentación medieval paez dar cuenta ta- mién d’un resultáu antiguu dende BURGENSIS, con palataliza- ción de GE > [3e]. Semánticamente alviértese cómo dende ‘habitante del burgu’ acaba evolucionando a ‘que vive bien (como l’habitante del burgu)’ → ‘comodón’.
  20. 3e
burgués, esa
📖: burgués
🔤: , esa
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 esa
<ident class="della" level="1"></ident>Comodón (un individuu) [Xral]. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">furno</i>(TEST)
  1. burgués
  2. ident class="della" level="1"></ident>Comodón (un individuu)
    • Xral
  3. <ident class="della" level="2"></ident><i class="della">furno</i
... in quo omnes burgenses soliti erant panes suos quo- quer 1096 [MSAH-III/305]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. ... <i class="della">in</i> <i class="della">quo</i> <i class="della">omnes</i> <i class="della">burgenses</i> <i class="della">soliti</i> <i class="della">erant</i> <i class="della">panes</i> <i class="della">suos</i> <i class="della">quo-</i><i class="della"> quer</i> 1096 [MSAH-III/305]
contra burgenses Sancti Facundi 1152(or.) [MSAH-IV/246] inter burgenses Sancti Facundi 1160(or.) [MSAH-IV/281] Helias Burzes 1170(or.) [ACL/414] ante canonicos et burgeses et caualleros et monges 1200(or.) [SV-I/576] Petrus Cacho burgués 1204(or.) [SV/43] Martinus Burges 1224(or.) [SV/129] Iohan burges 1233(or.) [SV/162] Iohan burges 1233(or.) [DOSV-I/86] Iohan pelaiz burgues confirmant Pele pedriz carpentero 1243 [DCO-V/25] Pedro uega so entenado Iohan peliz burgues 1245 [DCO-V/38] Rui Burges 1247 [SV] Cfr. burgu.
  1. contra burgenses Sancti Facundi 1152(or.) [MSAH-IV/246] inter burgenses Sancti Facundi 1160(or.) [MSAH-IV/281] Helias Burzes
  2. 1170(or.) ACL/414
  3. ante canonicos et burgeses et caualleros et monges
  4. 1200(or.) SV-I/576
  5. Petrus Cacho burgués 1204(or.) [SV/43] Martinus Burges 1224(or.) [SV/129] Iohan burges
  6. 1233(or.) SV/162
  7. Iohan burges
  8. 1233(or.) DOSV-I/86
  9. Iohan pelaiz burgues confirmant Pele pedriz carpentero
  10. 1243 DCO-V/25
  11. Pedro uega so entenado Iohan peliz burgues
  12. 1245 DCO-V/38
  13. Rui Burges
  14. 1247 SV
  15. Cfr. burgu.
buriella, la
📖: buriella
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>Deposición blanda [Lln]. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivu nominalizáu del ax. <i class="della">buru,</i>(TEST)
  1. buriella
  2. ident class="della" level="1"></ident>Deposición blanda
    • Lln
  3. <ident class="della" level="1"></ident>D’un diminutivu nominalizáu del ax
  4. <i class="della">buru,</i
a, o (cfr.) en nidia referencia cromática.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i> (cfr.) en nidia referencia cromática.
buriu, a, o
📖: buriu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>Cfr. <i class="della">buru,</i>(TEST)
  1. buriu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Cfr
  3. <i class="della">buru,</i
a, o.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">a,</i> <i class="della">o</i>.
“burlaca”
📖: “burlaca”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “burlaca”
Cfr. buchaca.
  1. Cfr. buchaca.
“burlería”
📖: “burlería”
🏗️: NO
✍️: SI
(TEST)
  1. “burlería”
Cfr. burlla.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">burlla</i>.
burlla, la
📖: burlla
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<burl.la [Ll. Ay. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cv. Oc]. burla [Ac. Tb]. {Con cheísmu, burcha [Cn]. Con yeísmu, burya [Cl]}.>(TEST)
  1. burlla
    • Lln
    • Pa
    • Cg
    • Ca
    • Cn
    • Sl
  2. {Con cheísmu, burcha [Cn]. Con yeísmu, burya [Cl]}
  3. burl.la
    • Ll
    • Ay
    • Tb
    • Sm
    • Md
    • Bab
    • PSil
    • As
    • Cv
    • Oc
  4. burla
    • Ac
    • Tb
Cast. burla [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Ac. Ca. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn. Cv. Sl. Oc. /“del Navia a Tapia” (Eo)/]. //Facer burla ‘remedar, imitar a alguien con xestos de mofla’ [Ac]. ///Facéi burlla del borricu: col rau vos dará en focicu [Fabriciano]. Mecer burlles con peres [JH]. Ñin de burles ñin de veres coll to amu ñon partas peres [JH].
  1. 1. Cast. <i class="della">burla </i>[Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Ac. Ca. Ay. Ll. Ar. Tb. Sm. Md. Bab. PSil. As. Cn. Cv. Sl. Oc. /“del Navia a Tapia” (Eo)/]. //<i class="della">Facer</i> <i class="della">burla</i> ‘remedar, imitar a alguien con xestos de mofla’ [Ac]. ///<i class="della">Facéi burlla del borricu: col rau vos dará en focicu </i>[Fabriciano]. <i class="della">Mecer</i> <i class="della">burlles</i> <i class="della">con</i> <i class="della">peres</i> [JH]. <i class="della">Ñin</i> <i class="della">de</i> <i class="della">burles</i> <i class="della">ñin </i><i class="della">de</i> <i class="della">veres</i> <i class="della">coll</i> <i class="della">to</i> <i class="della">amu</i> <i class="della">ñon</i> <i class="della">partas</i> <i class="della">peres</i> [JH].
/que tu ñoticia tendrás [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 252-260] b) Fái otru bulra de lo que se fala [HyL 21] Mira ye bulra pesada [El Camberu 5] Par’illi les coses de estilu modernu son coses de bulra [Los Trataos 18] A lo meyor
  1. /que tu ñoticia tendrás
  2. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 252-260
  3. b) Fái otru bulra de lo que se fala
  4. HyL 21
  5. Mira ye bulra pesada
  6. El Camberu 5
  7. Par’illi les coses de estilu modernu son coses de bulra
  8. Los Trataos 18
  9. A lo meyor
a) y a facer burlla de todos/si Dios ñon mete lla man/que puee ser que lo faga/pos par illi é tan lleal/y tan cátolicu amigu,/como era Alfonso Cristián,/aquel Apóstol del Ñorte del llat. *BŪRULA (REW) d’u podría formase ast. bur- lla y, darréu, el verbu burllar (cfr.). La propuesta de García de Diego dende *BURRŬLA diminutivu del llat. borra ‘borra’ (DEEH) quiciabes valiere pa xustificar l’ast. borlla, port., cast., cat. borla pero non l’ast. burlla, burla por cuenta’l vocalismu tónicu (GHLA §4.4.6.6.c); Corominas-Pascual refuguen partir de *būrula y de
  1. *burrŭla y dicen que’l términu común a los romances hispánicos ye d’orixe desconocíu (DCECH s.v. burla). En rellación etimoló- xica taríen ast. burllón (cfr), *burllatu burllateru (cfr.). Dende burlla féxose’l verbu burllar (cfr.). Un deriváu sedría “burle- ría”: los otros çinco moyos que faltan lievalos Alfonso Martinez por grand burleria 1324 [FRLeón/309]
  2. 1324 FRLeón/309
burllar
📖: burllar
🏗️: NO
✍️: NO
<burl.lar [Ay. Tb (Oc). Md. As].>(TEST)
  1. burllar
    • Lln
    • Pa
    • Ca
    • Tb
  2. burl.lar
    • Ay
    • Tb (Oc)
    • Md
    • As
Cast. burlar [As. /Eo/]. Engañar [Md]. //-se ‘burllase’ [LV. Lln. Pa. Ca. Ay. Tb (Oc)].
  1. 1. Cast. <i class="della">burlar</i> [As. /Eo/]. Engañar [Md]. //-<i class="della">se</i> ‘burllase’ [LV. Lln. Pa. Ca. Ay. Tb (Oc)].
defendemos que ninguna monia non fable nin burlle en el coro 1379(or.) [MV/228] ño hay diabro que ño bulren! [Morala (2006: 359, citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina)] Non te bulres [El Camberu 5]
  1. defendemos que ninguna monia non fable nin burlle en el coro
  2. 1379(or.) MV/228
  3. ño hay diabro que ño bulren!
  4. Morala (2006: 359, citando Auto de Repelón de 1509 de Juan del Encina)
  5. Non te bulres
  6. El Camberu 5
Cfr. burlla.
burllateru, a, o*
📖: burllateru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<burllateiru [SCiprián].>(TEST)
  1. burllateru
  2. burllateiru
    • SCiprián
Burllón [SCiprián].
  1. 1. Burllón [SCiprián].
Cfr. burlla.
burllón, ona
📖: burllón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<burl.lón [Ay]. {Con yeísmu, buryón [Cl]}. burlón [Ac. Llg. Tb]. /////morlón [Md].>(TEST)
  1. burllón
    • Lln
    • Cg
    • Ca
    • Pa
  2. {Con yeísmu, buryón [Cl]}
  3. burl.lón
    • Ay
  4. burlón
    • Ac
    • Llg
    • Tb
  5. morlón dudoso (certainty = baxa)
    • Md
Cast. burlón [Lln. LV. Cl. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. /Eo/]. Propensu a burllase de los demás [Ca]. Bromista, que se burlla [Md]. //El diablu burllón ‘ente de la mitoloxía asturiana’[Pa]. Cfr. burlla.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cast. <i class="della">burlón</i> [Lln. LV. Cl. Cg. Ac. Llg. Ca. Ay. Tb. /Eo/]. Propensu a burllase de los demás [Ca]. Bromista, que se burlla [Md]. //<i class="della">El</i> <i class="della">diablu</i> <i class="della">burllón</i> ‘ente de la mitoloxía asturiana’[Pa]. Cfr. <i class="della">burlla</i>.
burón, el 1
📖: burón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<urón [R].>(TEST)
  1. burón
    • Xx
  2. urón
    • R
Eriphia verrucosa, Eriphia spinifrons, cast. cangrejo moruno [Xx (PPAC)]. Clas de cangarexu [R]. Pelosa, cangarexu [Cñ]. 2. “Morada fértil en alimentos (Carvallo)” [ByM]. {3. (Doc.) ‘Animal dañín’}.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">Eriphia</i> <i class="della">verrucosa,</i> <i class="della">Eriphia</i> <i class="della">spinifrons</i>, cast. <i class="della">cangrejo</i> <i class="della">moruno </i>[Xx (PPAC)]. Clas de cangarexu [R]. Pelosa, cangarexu [Cñ].
  3. 2. “Morada fértil en alimentos (Carvallo)” [ByM]. {
  4. 3. (Doc.) ‘Animal dañín’}.
“Habiendo llegado a mi celda un asturiano, pude infor- marme de él, y supe que los nombres que en Asturias tienen el bois y el lubigante gallegos son burón y lleocantaro (sic) asturianos Y siendo propiedad de éstos el doblar en el prin- cipio la L, llelleándola tenemos la voz leocantaro (sic) para entender mejor la voz lubigante, por medio de la combina- ción y analogía. Ahora digo que leo-cantharo es propia- mente un león crustáceo con figura de escarabajo o un escarabajo marino con semejanza al león en sus garras, y que todo viene bien para descripción del lubigante. En vista de que ya los griegos formaron su myrmeco-leon y los lati- nos formica-leo o formico-leo para significar como se lee en San Isidoro un mismo gusarapo, enemigo de las hormi- gas, si bien parecido a ellas; no se debe extrañar la com- puesta voz lleocantaro (sic); y yo la supongo ser vulgar y antiquísima en Asturias, y acaso en toda la costa marítima septentrional de España” [Sarmiento (Colección)] Quiciabes un aumentativu del ast. buru ‘de color acanelao’ (
  1. “Habiendo llegado a mi celda un asturiano, pude infor- marme de él, y supe que los nombres que en Asturias tienen el bois y el lubigante gallegos son burón y lleocantaro (sic) asturianos Y siendo propiedad de éstos el doblar en el prin- cipio la L, llelleándola tenemos la voz leocantaro (sic) para entender mejor la voz lubigante, por medio de la combina- ción y analogía. Ahora digo que leo-cantharo es propia- mente un león crustáceo con figura de escarabajo o un escarabajo marino con semejanza al león en sus garras, y que todo viene bien para descripción del lubigante. En vista de que ya los griegos formaron su myrmeco-leon y los lati- nos formica-leo o formico-leo para significar como se lee en San Isidoro un mismo gusarapo, enemigo de las hormi- gas, si bien parecido a ellas; no se debe extrañar la com- puesta voz lleocantaro (sic); y yo la supongo ser vulgar y antiquísima en Asturias, y acaso en toda la costa marítima septentrional de España”
  2. Sarmiento (Colección)
  3. Quiciabes un aumentativu del ast. buru ‘de color acanelao’ (
cfr. buru, a, o), quiciabes lo mesmo que’l port. burro ‘tipu de cangarexu’, anque agora col influxu de burro ‘pollín’ (cfr. Pensado 1999: 315). Con too, Luis de Valdés (1723: 104) re- fierse a la presencia n’Asturies d’unos animales conocíos como burones [“No hay conejos, porque hay muchos burones y otros animales dañinos”] de los que desconocemos emplegu apellativu güei como nun sía’l referíu a la fauna marítima. Una variante del ast. burón (o *borón) pudo ser *boroñuboro- ñón 2 con un femenín boroña 2 (cfr.).
burón, el 2
📖: burón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Xíriga de los vendedores y albarderos de Forniella, en Lleón (Álvarez López 2005). Esti autor (p. 113 ss) reconoz l’averamientu ente’l <i class="della">burón </i>de Forniella col <i class="della">bron</i>(TEST)
  1. burón
  2. Xíriga de los vendedores y albarderos de Forniella, en Lleón (Álvarez López 2005)
  3. Esti autor (p
  4. 113 ss) reconoz l’averamientu ente’l <i class="della">burón </i>de Forniella col <i class="della">bron</i
de los caldereros de Miranda (Avilés) y de San Xuan de Villapañada (Grau); de toes maneres, a la escon-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. de los caldereros de Miranda (Avilés) y de San Xuan de Villapañada (Grau); de toes maneres, a la escon-
tra d’autores como J. M. Feito (2002 & 2004), nun los identi- fica magar reconoza ente ellos un aire de familia mayor que’l que s’alvierte en rellación con otres xírigues d’Asturies. El mesmu nome burón y bron paecen averaos llingüísticamente y podíen tener el so aniciu na denomación d’una xerga de la Auvergne francesa citada como BROUN. Con too burón podría vese motiváu pol nome d’un territoriu na fastera más oriental de Lugo (pero que foi de la diócesis d’Uviéu), averada al Sur d’Asturies y, mesmamente, al conceyu lleonés de Forniella. Nun sedría imposible que se quixera facer comparanza ente’l falar incomprensible de los albarderos col de los de BURÓN que, falando gallego, ufriríen cierta dificultá d’entendimientu en Forniella y en tierres averaes. Ciertamente nel centru d’Astu- ries (Avilés, Grau) pudieron dar el mesmu nome a la xerga in- comprensible de los caldereros que, confundiríen, colos que llamaben burón (> bron) a la propia.
burra, la
📖: burra
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Yegua [Ri. Qu. Sd. Tb. Dg. An. Gr. JH]. 2. Cast. <i class="della">asna</i>(TEST)
  1. burra
    • Lln
    • Llg
    • Sr
    • Md
    • Cv
    • Cn
    • Ay
    • Xx
    • Mi
    • Sg
    • Sm
  2. Yegua
    • Ri
    • Qu
    • Sd
    • Tb
    • Dg
    • An
    • Gr
    • JH
  3. 2
  4. Cast
  5. <i class="della">asna</i
[Lln. Llg. Ri. PSil. Tox]. 3. Caballete de madera de los andamios [Bard. Mar]. 4. Ampolla, vexiga na piel [Bard. Llomb] que surde pol roce de les ferramientes de trabayu [Vg. Arm]. 5. Montón de fexes pa que l’agua nun los mueye al llover [PSil]. 6. Muleta de los coxos [Bard. Mar]. //Atar la burra onde quier ‘cumplir la so voluntá, facer lo que quier ún’ [Sr]. //Baxar, caer, de la burra ‘dase cuenta de tar equivocáu’ [Tox]. //Burra’l diablu ‘cast. libélula’ [Ar. Tb. Md. PSil. Cv], ‘caballín del diablu’ [Llomb]. ‘oruga’ [Cn (F)]. //¡Buena burra me morrió! ‘nun se me perdió nada neso’ [LBlanco]. //Cayer de burra ‘dase cuenta de daqué’ [Ay]. //Caer de la burra ‘desengañase de daqué’ [Sr. Tb]. //Echar la burra al agua ‘mexar’ [Xx]. //Mala burra ‘mala suerte’ [Mi]: Tien mala burra [Mi]: Mala burra si empiecen a reñir tan pronto [Mi]: ¡Mala burra t’es- centelle, mala centella te coma! [Mi]. //Pasar las burras del l.leite ‘tardar en madrugar’ [An] {esto ye, llevantase llueu de que se reparta la lleche que vendíen pela mañana y repartíen con burres}. //Saber más qu’una burra vieya ‘dar señal d’intelixencia o picardía’ [Sg]. //Ser (o tener) mala burra ‘tener mala idea, mala intención’ [PSil]. ///Burra grande ande o nun ande [Sm]. Burra de munchos amos cómenla los llobos [LBlanco]. Amigos sí, pero la burra polo que vale [LBlanco]. Nunca ningún burru quedó calvu [Lln]. Burra paraa prau afaya [JH]. U burres pacen potros ñacen [JH]. -¿A dónde vas Miguel? -Donde la burra quier [Fabriciano]. A burra vieya cincha amariella [Fabriciano]. La burruca ruca [R].
  1. 1. [Lln. Llg. Ri. PSil. Tox].
  2. 3. Caballete de madera de los andamios [Bard. Mar].
  3. 4. Ampolla, vexiga na piel [Bard. Llomb] que surde pol roce de les ferramientes de trabayu [Vg. Arm].
  4. 5. Montón de fexes pa que l’agua nun los mueye al llover [PSil].
  5. 6. Muleta de los coxos [Bard. Mar]. //<i class="della">Atar la burra onde quier</i> ‘cumplir la so voluntá, facer lo que quier ún’ [Sr]. //<i class="della">Baxar, caer,</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> ‘dase cuenta de tar equivocáu’ [Tox]. //<i class="della">Burra’l diablu</i> ‘cast. <i class="della">libélula</i>’ [Ar. Tb. Md. PSil. Cv], ‘<i class="della">caballín</i> del diablu’ [Llomb]. ‘oruga’ [Cn (F)]. //<i class="della">¡Buena</i> <i class="della">burra</i> <i class="della">me</i> <i class="della">morrió! </i>‘nun se me perdió nada neso’ [LBlanco]. //<i class="della">Cayer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">burra </i>‘dase cuenta de daqué’ [Ay]. //<i class="della">Caer</i> <i class="della">de</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> ‘desengañase de daqué’ [Sr. Tb]. //<i class="della">Echar</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> <i class="della">al</i> <i class="della">agua</i> ‘mexar’ [Xx]. //<i class="della">Mala</i> <i class="della">burra</i> ‘mala suerte’ [Mi]: <i class="della">Tien</i> <i class="della">mala</i> <i class="della">burra</i> [Mi]: <i class="della">Mala burra si empiecen a reñir tan pronto </i>[Mi]: ¡<i class="della">Mala burra t’es- centelle, mala centella te coma</i>! [Mi]. //<i class="della">Pasar las burras del l</i>.<i class="della">leite</i> ‘tardar en madrugar’ [An] {esto ye, llevantase llueu de que se reparta la lleche que vendíen pela mañana y repartíen con burres}. //<i class="della">Saber</i> <i class="della">más</i> <i class="della">qu’una</i> <i class="della">burra</i> <i class="della">vieya</i> ‘dar señal d’intelixencia o picardía’ [Sg]. //<i class="della">Ser</i> (o <i class="della">tener</i>) <i class="della">mala</i> <i class="della">burra </i>‘tener mala idea, mala intención’ [PSil]. ///<i class="della">Burra</i> <i class="della">grande</i> <i class="della">ande o</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">ande</i> [Sm]. <i class="della">Burra</i> <i class="della">de</i> <i class="della">munchos</i> <i class="della">amos</i> <i class="della">cómenla</i> <i class="della">los</i> <i class="della">llobos </i>[LBlanco]. <i class="della">Amigos</i> <i class="della">sí,</i> <i class="della">pero</i> <i class="della">la</i> <i class="della">burra</i> <i class="della">polo</i> <i class="della">que</i> <i class="della">vale</i> [LBlanco]. <i class="della">Nunca</i> <i class="della">ningún</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">quedó</i> <i class="della">calvu</i> [Lln]. <i class="della">Burra</i> <i class="della">paraa</i> <i class="della">prau </i><i class="della">afaya</i> [JH]. <i class="della">U</i> <i class="della">burres</i> <i class="della">pacen</i> <i class="della">potros</i> <i class="della">ñacen</i> [JH]. -<i class="della">¿A</i> <i class="della">dónde</i> <i class="della">vas Miguel? -Donde la burra quier </i>[Fabriciano]. <i class="della">A burra vieya </i><i class="della">cincha</i> <i class="della">amariella</i> [Fabriciano]. <i class="della">La</i> <i class="della">burruca</i> <i class="della">ruca</i> [R].
y acocean las burras [Grangerías XVIII: 534] que tenía una burra d’arca/que me balía más que un zensu [Campumanes 1781/275] D’una xeneralización analóxica femenina del ast. burru ( comportamientu pues, amás de les referencies zoonímiques (aceiciones §1 y §2), vense les aplicaciones basaes en símiles o comparances, asina en §3 con un artefautu de madera; en §4 con un abultamientu na piel; en §5 con un montón de yerba frutu de l’animalización de la realidá; una motivación asemeyada tenemosla en burra’l diablu que tien l’equivalente en cast. caballo del diablo, apuliés cavaddu di strèa ‘caballu de la bruxa’ (Rohlfs 1979: 77). En §6 pervése lo mesmo que n’otros exemplos onde asistimos a l’aplicación evolutiva ‘mulu’ → ‘cayáu pa encontase’ (cfr. muleta).
  1. y acocean las burras
  2. Grangerías XVIII: 534
  3. que tenía una burra d’arca/que me balía más que un zensu
  4. Campumanes 1781/275
  5. D’una xeneralización analóxica femenina del ast. burru (
  6. comportamientu pues, amás de les referencies zoonímiques (aceiciones §1 y §2), vense les aplicaciones basaes en símiles o comparances, asina en §3 con un artefautu de madera; en §4 con un abultamientu na piel; en §5 con un montón de yerba frutu de l’animalización de la realidá; una motivación asemeyada tenemosla en burra’l diablu que tien l’equivalente en cast. caballo del diablo, apuliés cavaddu di strèa ‘caballu de la bruxa’ (Rohlfs 1979: 77). En §6 pervése lo mesmo que n’otros exemplos onde asistimos a l’aplicación evolutiva ‘mulu’ → ‘cayáu pa encontase’ (cfr. muleta).
cfr. burricu & bordión). Semánticamente apréciase un mesmu
burracón, el
📖: burracón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Gran mancha de tinta [PSil]: <i class="della">Cayíu-l</i>.<i class="della">ly</i>(TEST)
  1. burracón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Gran mancha de tinta [PSil]: <i class="della">Cayíu-l</i>.<i class="della">ly</i
un burracón na carta
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">un</i> <i class="della">burracón</i> <i class="della">na</i> <i class="della">carta</i>
[PSil]. Aumentativu de borrón ‘manchón de tinta’ (cfr.) → burrón → burracón asitiándose fónicamente nel llugar de los derivaos de burru ‘pollín’ (cfr.) → burracu burracón y fundiéndose con ello por cuenta’l comportamientu inseguru de la vocal deuterotónica.
  1. [PSil].
  2. PSil
  3. Aumentativu de borrón ‘manchón de tinta’ (cfr.) → burrón → burracón asitiándose fónicamente nel llugar de los derivaos de burru ‘pollín’ (cfr.) → burracu burracón y fundiéndose con ello por cuenta’l comportamientu inseguru de la vocal deuterotónica.
burrada, la
📖: burrada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident><burrá [Sr. Ay. Ri].>(TEST)
  1. burrada
  2. ident class="della" level="1"></ident><burrá
    • Sr
    • Ay
    • Ri
Fatada [Pr. Tox]. Torpeza, tontería [Lln. Ay. Ri. Tb]. Tontería [Pr]. Tontería pergrande [Pa]. 2. Carga que pue llevar la burra [Pa]. Carga que lleva un burru [Lln. Pr. Cv]. Carga que pue tresportar una caballería [Tb]. 3. Cantidá de yerba que se garra con un forcáu [PSil]: Echóu unas buenas burradas pol boqueirón [PSil]. - que de ouir tanta burrada /xhá me duel lla cabeza [TCón- sul 1789: 18] Cfr. burru.
  1. Fatada [Pr. Tox]. Torpeza, tontería [Lln. Ay. Ri. Tb]. Tontería [Pr]. Tontería pergrande [Pa]. 2. Carga que pue llevar la burra [Pa]. Carga que lleva un burru [Lln. Pr. Cv]. Carga que pue tresportar una caballería [Tb]. 3. Cantidá de yerba que se garra con un forcáu [PSil]: Echóu unas buenas burradas pol boqueirón [PSil]. - que de ouir tanta burrada /xhá me duel lla cabeza
  2. TCón- sul 1789: 18
  3. Cfr. burru.
burrafa, la
📖: burrafa
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. burrafa
Cfr. borrafa.
  1. Cfr. borrafa.
burrancu, a, o
📖: burrancu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident><+burrencu [Cl].>(TEST)
  1. burrancu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+burrencu
    • Cl
Que ta avezáu a llevar cargues al llombu [Cl]. 2. Que-y presta amosar na so inorancia que se ye toscu, testón (una persona) [Md]. Cfr. burru.
  1. Que ta avezáu a llevar cargues al llombu [Cl]. 2. Que-y presta amosar na so inorancia que se ye toscu, testón (una persona) [Md].
  2. Md
  3. Cfr. burru.
burráu, el
📖: burráu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident>Carga que lleva’l burru [Lln. Pa. Sm. Gr. Pr. Ce]: <i class="della">Voi</i>(TEST)
  1. burráu
  2. ident class="della" level="1"></ident>Carga que lleva’l burru [Lln. Pa. Sm. Gr. Pr. Ce]: <i class="della">Voi</i
segar un burráu de segáu [Gr].
  1. 1. <i class="della">segar</i> <i class="della">un</i> <i class="della">burráu de segáu </i>[Gr].
Cfr. burru.
  1. Cfr. burru.
burraxu, el*
📖: burraxu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><+burrexu [Bi. Mi. Ll. Ri].>(TEST)
  1. burraxu
  2. ident class="della" level="1"></ident><+burrexu
    • Bi
    • Mi
    • Ll
    • Ri
Burru, balagar pequeñu de yerba [Mi] húmedo o lliento pa ponelo llueu a ensugar cuando venga meyor tiempu [Bi. Ll. Ri]. Cfr. burru.
burreña, la
📖: burreña
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<i class="della">Scomber</i>(TEST)
  1. burreña
  2. i class="della">Scomber</i
colias, estornín ovisol [LMA].
  1. 1. <i class="della">colias</i>, estornín ovisol [LMA].
Posible dim. de burra (cfr.) o de borra (cfr.), quiciabes con una motivación cromática.
burreñu, a, el/la
📖: burreñu
🔤: , a, el/la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,
Cría de pollín y yegua [Sb. Ay]. Cría ruina de pollín y yegua [Tb (= burricada)]. 2. Cría de caballu y pollina, cast. <i class="della">burdégano</i>(TEST)
  1. burreñu
    • Rs
    • Cg
    • Bi
    • Sm
    • Md
  2. Cría de pollín y yegua
    • Sb
    • Ay
  3. Cría ruina de pollín y yegua
    • Tb (= burricada)
  4. 2
  5. Cría de caballu y pollina, cast
  6. <i class="della">burdégano</i
[Rs. Cg. Ac. Bi. Sm. Md. JH]. //Mulu burreñu ‘cría de caballu y pollina’ [Tox]. //Machu burreñu, mula burreña [JH]. Cfr. bordión & burru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. [Rs. Cg. Ac. Bi. Sm. Md. JH]. //<i class="della">Mulu</i> <i class="della">burreñu</i> ‘cría de caballu y pollina’ [Tox]. //<i class="della">Machu burreñu, mula burreña </i>[JH]. Cfr. <i class="della">bordión</i> & <i class="della">burru</i>.
burreru, a, el/la 1
📖: burreru
🔤: , a, el/la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, 1
<burreiru/burrera [PSil].>(TEST)
  1. burreru
    • Lln
  2. burreiru/burrera
    • PSil
Cast. yegüero, yegüerizo [JH]. Persona qu’anda con burros [PSil]. //Acabar en burrera ‘acabar mal’ [Lln].
  1. 1. Cast. <i class="della">yegüero</i>, <i class="della">yegüerizo </i>[JH]. Persona qu’anda con burros [PSil]. //<i class="della">Acabar</i> <i class="della">en</i> <i class="della">burrera</i> ‘acabar mal’ [Lln].
Cfr. bordión.
burreru, a, el/la 2
📖: burreru
🔤: , a, el/la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 a,, 2
(TEST)
  1. burreru
    • Oc
Tratante n’oveyes [Oc].
  1. 1. </b>Tratante n’oveyes [Oc].
Cfr. borra.
burretu, el 1
📖: burretu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
(TEST)
  1. burretu
Dim. de burru.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Dim. de <i class="della">burru</i>.
burretu, el 2
📖: burretu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Tumor de les oveyes [Cl]. Enfermedá de les oveyes que les empobina a dar vueltes y vueltes indicando con elles en qué llau de la cabeza s’asitia’l mal [Lln]. Cenurosis de la oveya [On (R)]. Términu en rellación col ast. <i class="della">borra</i>(TEST)
  1. burretu
  2. Tumor de les oveyes
    • Cl
  3. Enfermedá de les oveyes que les empobina a dar vueltes y vueltes indicando con elles en qué llau de la cabeza s’asitia’l mal
    • Lln
  4. Cenurosis de la oveya
    • On (R)
  5. Términu en rellación col ast
  6. <i class="della">borra</i
(cfr.). Dendelos diminuti- vos correspondientes burreta, burretu féxose’l verbu aburre- tar (cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.). Dendelos diminuti- vos correspondientes <i class="della">burreta,</i> <i class="della">burretu</i> féxose’l verbu <i class="della">aburre- </i><i class="della">tar</i> (cfr.).
burriana, la
📖: burriana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<berriana [Vd. Vd]. gurriana [Ri. Ri (i). Qu. Tb. JH. AGO].>(TEST)
  1. burriana
    • Llu
    • Sb
  2. berriana
    • Vd
    • Vd
  3. gurriana
    • Ri
    • Ri (i)
    • Qu
    • Tb
    • JH
    • AGO
Nublina, borrina [Vd. AGO]. Relente, aire frío de pela mañana [Vd]. Tiempu desiguao con orbayu o niebla [Qu]: Facer muncha gurriana [JH]. Niebla que sal de los ríos averaos a la mar, pela mañana ceo, y va a aparar a ella [Llu]. Nube en contautu cola tierra [Ri]. Orbayu y niebla al empar [Ri (i)]. //Tar de burriana ‘tar el tiempu rancio pol orbayu y pola borrina’ [Sb]. //Tar de gurriana ‘tar el tiempu poco prestoso pola niebla y pol orbayu’ [Tb]. Non temió pasar dos puertos/a Guadarrame y Payares;/non ubo miedo allos jelus/non fugi{ó} llos (sic) burrianes [Xuan García (1665: 151)]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Nublina, borrina [Vd. AGO]. Relente, aire frío de pela mañana [Vd]. Tiempu desiguao con orbayu o niebla [Qu]: <i class="della">Facer </i><i class="della">muncha</i> <i class="della">gurriana</i> [JH]. Niebla que sal de los ríos averaos a la mar, pela mañana ceo, y va a aparar a ella [Llu]. Nube en contautu cola tierra [Ri]. Orbayu y niebla al empar [Ri (i)]. //<i class="della">Tar</i> <i class="della">de</i> <i class="della">burriana</i> ‘tar el tiempu rancio pol orbayu y pola borrina’ [Sb]. //<i class="della">Tar de gurriana </i>‘tar el tiempu poco prestoso pola niebla y pol orbayu’ [Tb]. <i class="della">Non</i> <i class="della">temió</i> <i class="della">pasar</i> <i class="della">dos</i> <i class="della">puertos</i>/<i class="della">a</i> <i class="della">Guadarrame</i> <i class="della">y</i> <i class="della">Payares;</i>/<i class="della">non</i> <i class="della">ubo miedo allos jelus</i>/<i class="della">non fugi{ó} llos </i>(<i class="della">sic</i>) <i class="della">burrianes</i> [Xuan García (1665: 151)]
L’ast. berriana rellaciónalu etimolóxicamente García de Diego col llat. BOREAS, BŎRRA ‘aire del norte’. Axunta a ello tamién l’ast. borrina (cfr.), borrín (cfr.) y otros términos hispánicos (DEEH s.v. bŏrĕas, bŏrra). El camudamientu nel vocalismu deuterotónicu xustifícase pol contestu fónicu llabial.
burriar
📖: burriar
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. burriar
    • Ca
Desaxerar [Ca].
  1. 1. </b>Desaxerar [Ca].
Cfr. burru.
burrica, la
📖: burrica
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<borrica [Lln. y Cb. y Ay. y Tb].>(TEST)
  1. burrica
    • Tb
    • An
    • Ay
  2. borrica
    • Lln
    • y Cb
    • y Ay
    • y Tb
Pollina [Tb. An] pequeña [Lln]. 2. Yegua [Cb. Ay].
  1. 1. Pollina [Tb. An] pequeña [Lln].
  2. 2. Yegua [Cb. Ay].
metat que yo he en_una borica que tien don Bortolme mio casero 1270(or.) [ACL-VIII/9] Dim. de burra (
  1. metat que yo he en_una borica que tien don Bortolme mio casero
  2. 1270(or.) ACL-VIII/9
  3. Dim. de burra (
cfr.).
burricachu, el
📖: burricachu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Pollín vieyu [PSil]: <i class="della">Vien con un burricachu que nun val pa </i><i class="della">nada</i>(TEST)
  1. burricachu
  2. Pollín vieyu [PSil]: <i class="della">Vien con un burricachu que nun val pa </i><i class="della">nada</i
[PSil].
  1. 1. [PSil].
Despeutivu de burricu.
burricada, la
📖: burricada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<borricada [y Tb]. burricá [Qu]. borricá [Ay].>(TEST)
  1. burricada
    • Sm
    • Cv
    • Tb
    • An
  2. borricada
    • y Tb
  3. burricá
    • Qu
  4. borricá
    • Ay
Fatada [Qu. Sm. Cv. Tox] grande [Tb. Sm. PSil]: Nun diz namás que burricadas [Tb]. Aición desmesurada [An]: Rumpéu’l l.labiegu: nun fai más que burricadas [An]. 2. Brutalidá [Ay]. Dichu desaxeráu [An]. 3. Mular de ruina calidá, resultáu de cruzar yegua y pollín garañón [Tb (= burreñu/burreña)]: Esa burricada nun val pa nada, nin [Tb]. Cfr. burricu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Fatada [Qu. Sm. Cv. Tox] grande [Tb. Sm. PSil]: <i class="della">Nun diz namás</i> <i class="della">que</i> <i class="della">burricadas</i> [Tb]. Aición desmesurada [An]: <i class="della">Rumpéu’l</i> <i class="della">l</i>.<i class="della">labiegu:</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">fai</i> <i class="della">más</i> <i class="della">que</i> <i class="della">burricadas</i> [An].
  3. 2. Brutalidá [Ay]. Dichu desaxeráu [An].
  4. 3. Mular de ruina calidá, resultáu de cruzar yegua y pollín garañón [Tb (= burreñu/burreña)]: <i class="della">Esa burricada nun val pa nada, nin </i>[Tb]. Cfr. <i class="della">burricu</i>.
burricáu, el
📖: burricáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. burricáu
    • Cv
Carga que lleva’l burru [Cv].
  1. 1. Carga que lleva’l burru [Cv].
Cfr. burricu.
burriciegu, a, o*
📖: burriciegu
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<burriciego [Ar].>(TEST)
  1. burriciegu
  2. burriciego
    • Ar
Cegaratu, que nun ve [Ar].
  1. 1. Cegaratu, que nun ve [Ar].
Cfr. burciegu.
burricón, el 1
📖: burricón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Aum. de <i class="della">burricu</i>(TEST)
  1. burricón
  2. Aum
  3. de <i class="della">burricu</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
burricón, el 2
📖: burricón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. burricón
Tipu de yerba que miedra ente la cebera; suel emplegase contra los dolores de barriga [Arm].
  1. 1. Tipu de yerba que miedra ente la cebera; suel emplegase contra los dolores de barriga [Arm].
Cfr. borra.
burricu, a, o
📖: burricu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<borricu [Ay. y Tb. JH].>(TEST)
  1. burricu
    • Tb
    • An
    • Lln
  2. borricu
    • Ay
    • y Tb
    • JH
Fatu [JH]. Tontu [Tb. An]: Ya una muyer mui burrica [An]. Duru de mollera [Tox]. Torpe (una persona) [Lln]. Bruta (una persona ) [Ay]. ///Cuanto más ricu más borricu [LBlanco]. Muyer ventanera pal burriquín que la quiera [LC].
  1. 1. Fatu [JH]. Tontu [Tb. An]: <i class="della">Ya una muyer mui burrica </i>[An]. Duru de mollera [Tox]. Torpe (una persona) [Lln]. Bruta (una persona ) [Ay]. ///<i class="della">Cuanto más ricu más borricu </i>[LBlanco]. <i class="della">Muyer</i> <i class="della">ventanera</i> <i class="della">pal</i> <i class="della">burriquín</i> <i class="della">que</i> <i class="della">la</i> <i class="della">quiera</i> [LC].
Home! non soy tan borricu [El Camberu 1]
  1. Home! non soy tan borricu
  2. El Camberu 1
Cfr. burricu, el.
burricu, el
📖: burricu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<burrico [Ay]. borricu [Cb. Sr. Mi. Ay. Ll. Qu. y Tb. An. JH].>(TEST)
  1. burricu
    • Ri
    • Tb
  2. burrico
    • Ay
  3. borricu
    • Cb
    • Sr
    • Mi
    • Ay
    • Ll
    • Qu
    • y Tb
    • An
    • JH
Cast. borrico [Ay. Ri. Mi. Qu. Tb. An]. 2. Caballu, burru [Cb. Sr. Ay. Ll]. Caballu de poca alzada [JH]. Caballu de carga, pequeñu y fuerte [Ay (/burrico entero o borricu antiru ‘caballu semental’ / burro ‘pollín’)]. Caballu de curtia edá [Ri]. 3. Balagar pequeñu de yerba amontonao enantes de secar [Ll. Tb (= burru)]. //Borricu del diablu ‘cast. libélula’ [Ay]. //Borricu fateru ‘caballu de carga’ [JH]. ///Fai burlla del borricu y col rau te dará en focicu [LC].
  1. 1. Cast. <i class="della">borrico</i> [Ay. Ri. Mi. Qu. Tb. An].
  2. 2. Caballu, burru [Cb. Sr. Ay. Ll]. Caballu de poca alzada [JH]. Caballu de carga, pequeñu y fuerte [Ay (/<i class="della">burrico</i> <i class="della">entero</i> o <i class="della">borricu</i> <i class="della">antiru</i> ‘caballu semental’ / <i class="della">burro</i> ‘pollín’)]. Caballu de curtia edá [Ri].
  3. 3. Balagar pequeñu de yerba amontonao enantes de secar [Ll. Tb (= burru)]. //<i class="della">Borricu</i> <i class="della">del</i> <i class="della">diablu</i> ‘cast. <i class="della">libélula</i>’ [Ay]. //<i class="della">Borricu fateru </i>‘caballu de carga’ [JH]. ///<i class="della">Fai burlla del borricu y col </i><i class="della">rau</i> <i class="della">te</i> <i class="della">dará</i> <i class="della">en</i> <i class="della">focicu</i> [LC].
Borricos ab integro ... Carbaliare ab integro [c. 1100] (s. XII) [ACL/632] uilla quam nuncupant Borricos 1182(or.) [ACL/527] metat que yo he en_una borica que tien don Bortolme mio casero 1270(or.) [ACL-VIII/9] una borica que tien don Bortolme mio casero 1270(or.) [ACL-VIII/11] Domingo Alfonso Borrico Alfonso Perez Caldera 1280(or.) [SP-I/260] de gallinatos et de beçerros et de borricos 1292(or.) [MCar- II/230] Y anque hai allá na escretura/aquisti mesmu enxemplar/de munchos hombres y reinos/una muyer gobernar/como fue aquella Semíramis,/Tomiris y, con Barac, aquella Débora, amigu,/que fue xueza y capitán,/y acá la reina de Hungría que el Imperiu vien mandar,/porque, amigu, el so ma- rido/tan sólu vien a prestar lo que fai cualquier borricu, /que ye echar fiyos acá,/y para tascar les calzes... [ABalvi- dares, Dos casinos (Poesíes 193-207)] que supón una animalización d’un oxetu; l’ax. borrical (cfr.); tamién borriqueru (cfr.) nome d’oficiu y axetivu (cfr. burriqueru). Lo mesmo otros derivaos como burricón 1 (cfr.), burricachu (cfr.), burricada (cfr.), burricáu (cfr.). Tamién de burricu llogróse’l verbu burriquear (cfr.) asina como’l términu emparentáu burriquía (cfr.). Semánticamente burricu y familia ufren dellos problemes comunes a burru (cfr.).
  1. Borricos ab integro ... Carbaliare ab integro [c. 1100] (s. XII)
  2. ACL/632
  3. uilla quam nuncupant Borricos
  4. 1182(or.) ACL/527
  5. metat que yo he en_una borica que tien don Bortolme mio casero
  6. 1270(or.) ACL-VIII/9
  7. una borica que tien don Bortolme mio casero
  8. 1270(or.) ACL-VIII/11
  9. Domingo Alfonso Borrico Alfonso Perez Caldera
  10. 1280(or.) SP-I/260
  11. de gallinatos et de beçerros et de borricos
  12. 1292(or.) MCar- II/230
  13. Y anque hai allá na escretura/aquisti mesmu enxemplar/de munchos hombres y reinos/una muyer gobernar/como fue aquella Semíramis,/Tomiris y, con Barac, aquella Débora, amigu,/que fue xueza y capitán,/y acá la reina de Hungría que el Imperiu vien mandar,/porque, amigu, el so ma- rido/tan sólu vien a prestar lo que fai cualquier borricu, /que ye echar fiyos acá,/y para tascar les calzes...
  14. ABalvi- dares, Dos casinos (Poesíes 193-207)
  15. que supón una animalización d’un oxetu; l’ax. borrical (cfr.); tamién borriqueru (cfr.) nome d’oficiu y axetivu (cfr. burriqueru). Lo mesmo otros derivaos como burricón 1 (cfr.), burricachu (cfr.), burricada (cfr.), burricáu (cfr.). Tamién de burricu llogróse’l verbu burriquear (cfr.) asina como’l términu emparentáu burriquía (cfr.). Semánticamente burricu y familia ufren dellos problemes comunes a burru (cfr.).
Del llat. serondu *būricus, o meyor de la so variante documentada burricus, -i ‘caballu pequeñu’ (EM; DLFAC), onde fai falta almitir una realización *BURRĪCCUS (con un regresivu *burrus) pa xustificar dellos términos romances (REW), ente ello l’ast. burricu, a (y burru, a) dambos colos correspondientes ax. burricu, a, o (cfr.) y burru, a, o (cfr.). De toes maneres, etimolóxicamente nun ha escaecese l’influxu que sobro burru pudo exercer la familia de bordión (cfr.). Dende burricu féxose’l verbu aburricar (cfr.) y emborricar (cfr.) lo mesmo que dende burru aburrar (cfr.) y emburrar (cfr.). Sobro ast. borricu, siempre cola inseguranza nel vocalismu deuterotónicu, féxose’l diminutivu borriquete (cfr.)
burriquear
📖: burriquear
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. burriquear
Dicir o facer coses ensin xacíu [An]. Cfr. borricu.
  1. Dicir o facer coses ensin xacíu [An]. Cfr. borricu.
  2. An
burriqueru, el*
📖: burriqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><burriqueiru [Tb. Tox].>(TEST)
  1. burriqueru
  2. ident class="della" level="1"></ident><burriqueiru
    • Tb
    • Tox
Tratante de caballeríes [Tox]. 2. El que ta al frente d’una parada de sementales [Tb]. Cfr. borricu.
  1. Tratante de caballeríes [Tox]. 2. El que ta al frente d’una parada de sementales [Tb].
  2. Tb
  3. Cfr. borricu.
burriquía, la
📖: burriquía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<ident class="della" level="1"></ident>//<i class="della">Ganáu</i>(TEST)
  1. burriquía
    • Sm
  2. ident class="della" level="1"></ident>
  3. <i class="della">Ganáu</i eonaviego
de burriquía ‘ganáu caballar y mular’ [Sm].
  1. 1. <i class="della">de</i> <i class="della">burriquía</i> ‘ganáu caballar y mular’ [Sm].
Cfr. borricu.
burrón, el 1
📖: burrón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Aum. de <i class="della">burru</i>(TEST)
  1. burrón
  2. ident class="della" level="1"></ident>Aum
  3. de <i class="della">burru</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
burrón, el 2
📖: burrón
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. burrón
Cfr. verrón.
  1. Cfr. verrón.
burru, a, o
📖: burru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
Poco intelixente, brutu [Xral]: <i class="della">Yes burru como tu solu </i>[Sr]: <i class="della">Ye</i>(TEST)
  1. burru
  2. Poco intelixente, brutu [Xral]: <i class="della">Yes burru como tu solu </i>[Sr]: <i class="della">Ye</i
más burru qu’un burro [Llg]. //Ser burru hasta velu ya dexalu ‘ser perburru’ [PSil]. //A tou zurru ya burru ‘a tou tipu de xente (con sen despeutivu) [PSil].///Burru fue Xuan a Uviedo, burru fue y burru vieno [Cg]. Pelagius Burro subdiaconus et canonicus [Kalendas- I/269] Diego Perez Burro hermano de Juan Tinayo era casado s.f. [SPM/635] Cfr. burru.
  1. más burru qu’un burro [Llg]. //Ser burru hasta velu ya dexalu ‘ser perburru’ [PSil]. //A tou zurru ya burru ‘a tou tipu de xente (con sen despeutivu) [PSil].///Burru fue Xuan a Uviedo, burru fue y burru vieno [Cg]. Pelagius Burro subdiaconus et canonicus
  2. Kalendas- I/269
  3. Diego Perez Burro hermano de Juan Tinayo era casado s.f.
  4. SPM/635
  5. Cfr. burru.
burru, el
📖: burru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<ident class="della" level="1"></ident><burro [Mi. Llg].>(TEST)
  1. burru
    • Qu
    • Cv
    • Cd
    • Oc
    • An
    • Cg
    • Lln
    • Cn
    • Tb
  2. ident class="della" level="1"></ident><burro
    • Mi
    • Llg
//Burru ensin capar ‘semental’ [Ac]. //Burru’l diablu ‘cast. libélula’ [Qu. Pzu. Cv. Cd. Oc]. //Burros güelfos ‘caballeríes colos dientes d’abaxo sobresaliendo más que los d’arriba’ [An]. ///Al burru muertu la cebada al rau [Cg]. El burru que más trabaya más rota tien l’albarda [Lln (S)]. Burru en cuadra si nun come paga ‘tase obligáu a participar nos gastos y trabayos d’una comunidá anque nun se tengan intereses nella’ [Cn (F)]. Naide tira pol rau al burru miyor que l’amu [Cg]. Burru vieyu no entra en pasu [Cg]. El más burru delantre pa que’l d’atrás nun s’espante dizse cuando va delantre la persona de menor entidá [Tb]. El día de Santo Tomás duermen los burros hasta que no quieren más porque considerase la nueche más llarga del añu [LGarcía]. Maldiciones de burro nun lleguen al cielo da a entender que nun se cumplirán les amenaces del otru [Llg]. Pierde el burru los dientes mas non les mientes [Fabriciano]. Des que’l burru muertu la cebada al rabu ‘esa solución ya vien tarde’ [Tb]. Sigún ye’l burro así caga’l culo indica que según el tamañu de caún asina come, calza, viste... proporcionalmente [Llg].
  1. 1. //<i class="della">Burru</i> <i class="della">ensin</i> <i class="della">capar</i> ‘semental’ [Ac]. //<i class="della">Burru’l</i> <i class="della">diablu</i> ‘cast. <i class="della">libélula’</i> [Qu. Pzu. Cv. Cd. Oc]. //<i class="della">Burros</i> <i class="della">güelfos</i> ‘caballeríes colos dientes d’abaxo sobresaliendo más que los d’arriba’ [An]. ///<i class="della">Al</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">muertu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cebada</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rau</i> [Cg]. <i class="della">El</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">que</i> <i class="della">más</i> <i class="della">trabaya</i> <i class="della">más</i> <i class="della">rota</i> <i class="della">tien</i> <i class="della">l’albarda</i> [Lln (S)]. <i class="della">Burru</i> <i class="della">en</i> <i class="della">cuadra</i> <i class="della">si</i> <i class="della">nun</i> <i class="della">come</i> <i class="della">paga</i> ‘tase obligáu a participar nos gastos y trabayos d’una comunidá anque nun se tengan intereses nella’ [Cn (F)]. <i class="della">Naide</i> <i class="della">tira</i> <i class="della">pol</i> <i class="della">rau</i> <i class="della">al</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">miyor</i> <i class="della">que</i> <i class="della">l’amu</i> [Cg]. <i class="della">Burru</i> <i class="della">vieyu</i> <i class="della">no</i> <i class="della">entra</i> <i class="della">en</i> <i class="della">pasu</i> [Cg]. <i class="della">El</i> <i class="della">más</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">delantre</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">d’atrás</i> <i class="della">nun </i><i class="della">s’espante </i>dizse cuando va delantre la persona de menor entidá [Tb]. <i class="della">El</i> <i class="della">día</i> <i class="della">de</i> <i class="della">Santo</i> <i class="della">Tomás</i> <i class="della">duermen</i> <i class="della">los</i> <i class="della">burros</i> <i class="della">hasta</i> <i class="della">que</i> <i class="della">no quieren</i> <i class="della">más</i> porque considerase la nueche más llarga del añu [LGarcía]. <i class="della">Maldiciones de burro nun lleguen al cielo </i>da a entender que nun se cumplirán les amenaces del otru [Llg]. <i class="della">Pierde</i> <i class="della">el</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">los</i> <i class="della">dientes</i> <i class="della">mas</i> <i class="della">non</i> <i class="della">les</i> <i class="della">mientes</i> [Fabriciano]. <i class="della">Des</i> <i class="della">que’l</i> <i class="della">burru</i> <i class="della">muertu</i> <i class="della">la</i> <i class="della">cebada</i> <i class="della">al</i> <i class="della">rabu</i> ‘esa solución ya vien tarde’ [Tb]. <i class="della">Sigún</i> <i class="della">ye’l</i> <i class="della">burro</i> <i class="della">así</i> <i class="della">caga’l</i> <i class="della">culo</i> indica que según el tamañu de caún asina come, calza, viste... proporcionalmente [Llg].
Caballu [Tb. Cn (M, F). An. Vd. Sl. Oc], más bien nuevu [Cv]. Caballu semental [Tb]: Fonon con el.las al burru [Tb]. 2. Cast. asno [Lln. Cl. Rs. Pa. Ac. Bi. Llg. Ay. Ri. Qu. Sd. Qu. Sm. PSil. An. Vd]. 3. Cualquier caballería [Sm]. 4. Guxán de les zreces [Vd. DA]. Cocu de la fruta [Cn (F)]: Esos piescos tienen toos el burru [Cn (F)]. 5. Balagar pequeñu de yerba qu’habrá abrise llueu pa secar [Ri. Tb. Sm. Gr]: Hai que faer burros por si l.lueve [Tb]. Montón de yerba ensin secar [Qu]. 6. Bancu del madreñeru [Cg]. 7. Palu fuerte onde cuelguen el gochu muertu pa escuartizalu [Ar]. 8. Cadena central del techu del carru, más gorda y resistente que les demás [Cv]. 9. Aparatu pa colgar los potes o’l candil [Bard]. Instrumentu qu’hai en delles cocines pa colgar les pregancies o calamiyeres [Sm. Bab. Cn (F). Dg (= tentemozu). Cv. Oc. Cruce. Llomb. Tor. DA], emplegáu tamién nos molinos pa quitar y poner la muela [Sm. Cv]: Fíxome un burru pa la l.lariega [Cn (F)]. 10. El caballu nel xuegu del tute [Tb]: Nun tien el burru [Tb]. 11. Un xuegu de naipes [An. Vg] que consiste en facer pareya cada carta con una equivalente; como de mano se sacó del montón ún de los cuatro caballos (el burru) pierde’l que quede al final col burru ensin pareya na mano [Tb]: ¿Xugamos al burru? [Tb]. 12. Xuegu del saltu [Tb]. 13. El que fai de burru nel xuegu del saltu, esto ye, la persona que se dobla y sobre la que salten tolos xugadores fasta que s’enquivoque ún y s’asitie nel so llugar [Tb]: Agora fais tu de burru, you nun me quedo más [Tb]. 14. Falla qu’apaez de techu a muru de mou inesperáu [Mi]. 15. Piedra metida ente una veta de carbón [Min]. //-os ‘tazos de madera del llagar de sidra’ [Pa]. ‘yerbes negres que nacen nes tierres semaes, especie de corvina’ [Ar]. //A burro ‘al llombu’ [Llg]: Manquéme y tríxome a burro dende’l prau [Llg]. //Burros de la miel ‘burros pequeños emplegaos pa llevar la carga al monte’ [Lln]. //Burru enteru ‘semental’ [Rs. Ac]. ‘caballu ensin capar’ [Tb (burru enteiru)]. e den diezmos de ganado assi [...] de burro III dineros, de muleto I soldo [FS (FFLL)]
  1. Caballu [Tb. Cn (M, F). An. Vd. Sl. Oc], más bien nuevu [Cv]. Caballu semental [Tb]: Fonon con el.las al burru [Tb]. 2. Cast. asno [Lln. Cl. Rs. Pa. Ac. Bi. Llg. Ay. Ri. Qu. Sd. Qu. Sm. PSil. An. Vd]. 3. Cualquier caballería [Sm]. 4. Guxán de les zreces [Vd. DA]. Cocu de la fruta [Cn (F)]: Esos piescos tienen toos el burru [Cn (F)]. 5. Balagar pequeñu de yerba qu’habrá abrise llueu pa secar [Ri. Tb. Sm. Gr]: Hai que faer burros por si l.lueve [Tb]. Montón de yerba ensin secar [Qu]. 6. Bancu del madreñeru
  2. Qu
  3. [Cg]. 7. Palu fuerte onde cuelguen el gochu muertu pa escuartizalu [Ar]. 8. Cadena central del techu del carru, más gorda y resistente que les demás [Cv]. 9. Aparatu pa colgar los potes o’l candil [Bard]. Instrumentu qu’hai en delles cocines pa colgar les pregancies o calamiyeres [Sm. Bab. Cn (F). Dg (= tentemozu). Cv. Oc. Cruce. Llomb. Tor. DA], emplegáu tamién nos molinos pa quitar y poner la muela [Sm. Cv]: Fíxome un burru pa la l.lariega [Cn (F)]. 10. El caballu nel xuegu del tute [Tb]: Nun tien el burru [Tb]. 11. Un xuegu de naipes [An. Vg] que consiste en facer pareya cada carta con una equivalente; como de mano se sacó del montón ún de los cuatro caballos (el burru) pierde’l que quede al final col burru ensin pareya na mano [Tb]: ¿Xugamos al burru? [Tb]. 12. Xuegu del saltu [Tb]. 13. El que fai de burru nel xuegu del saltu, esto ye, la persona que se dobla y sobre la que salten tolos xugadores fasta que s’enquivoque ún y s’asitie nel so llugar [Tb]: Agora fais tu de burru, you nun me quedo más [Tb]. 14. Falla qu’apaez de techu a muru de mou inesperáu [Mi]. 15. Piedra metida ente una veta de carbón [Min]. //-os ‘tazos de madera del llagar de sidra’ [Pa]. ‘yerbes negres que nacen nes tierres semaes, especie de corvina’ [Ar]. //A burro ‘al llombu’ [Llg]: Manquéme y tríxome a burro dende’l prau [Llg]. //Burros de la miel ‘burros pequeños emplegaos pa llevar la carga al monte’ [Lln]. //Burru enteru ‘semental’ [Rs. Ac]. ‘caballu ensin capar’ [Tb (burru enteiru)].
  4. Tb (burru enteiru)
  5. e den diezmos de ganado assi [...] de burro III dineros, de muleto I soldo
  6. FS (FFLL)
Cfr. burricu & bordión. Amás de les asociaciones direutes de burru ‘animal domésticu’ o indireutes (al xuegu, etc.), n’ast. burru (cfr.) alviértese tamién una aplicación figurada al palu o maderu, cadena, quiciabes en referencia a daqué cosa fuerte como’l burru. Vense nicios tamién nes aceiciones rellacionaes con ‘montón’, ‘montón de yerba’ de lo que podría ser una animalización de la realidá o una cenciella metáfora espardida per fasteres alloñaes (Rohlfs 1979: 46). Son formaciones derivaes del nome (o del ax.) exemplos como de burruburraxu. De mou asemeyáu, sol diminutivo-despeutivu burraxu (cfr.) féxose aburraxar (cfr.), emburraxar (cfr.). Sobro burru, amás del verbu burriar (cfr.), iguóse l’aum. burrada (cfr.) y términos talos co- mo’l dim. burreñu, a (cfr.), burreru, a 1 (cfr.), burretu (cfr.), bu- rráu (cfr.). Tamién burrancu, a, o (cfr.). De burru ye posible un dim. burrín d’u se fexo’l verbu emburrinar (cfr. emborrinar 2).
buru, a, o
📖: buru
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<buriu [Sm. Md. Cn (F)].>(TEST)
  1. buru
    • Cg
    • Pa
  2. buriu
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
Escuru, qu’amaga llover (el tiempu) [Md]. Escuru, inestable [Sm]. De color acanelao (el ganáu) [Cg]. Azafranáu [Pa].
  1. 1. Escuru, qu’amaga llover (el tiempu) [Md]. Escuru, inestable [Sm]. De color acanelao (el ganáu) [Cg]. Azafranáu [Pa].
Que tien los güeyos arrodiaos de cierta rubicundez especial o, como si dixéramos, albinos (les vaques) [LV. R. DA]. De cara peza y azafranáu [Ay]. Col focicu prietu (les oveyes) [Lln], (les vaques) [VCid]. De cara daqué pinta (la oveya) y, por analoxía, dizse de la persona que tien el pelo ente negro y cano [Lln]. 2. Malencarada (una persona) [Md]. 3. De mal caráuter [Md. Sl (i)]. 4. Húmedo, lliento (el tiempu) [Cn (F)]: Güei ta’l día buriu [Cn (F)]. A lo meyor d’una variante del llat. burrus, -a, -um ‘arroxáu, rubiu’ (EM), quiciabes del llat. *BŪRUS, A UM ‘arroxáu’, ‘ber- meyu’ posible regresivu de būricus (PE1: 121). Un casu paralelu tenémoslu tamién nel ast. burru si partimos dende’l llat. BURRICUS (cfr. borricu) acordies col testimoniu de P. Festu: “burrum dicebant antiqui quod nunc dicimus rufum, unde rustici burram appellant buculam quae rostrum habet rufum” (EM s.v. burrus, -a, -um). Testimoniu d’esto podría dánoslu’l port. burro ‘tipu de cangarexu’ que tendría por equivalente l’aum. nominalizáu del ast. de buru → burón ‘tipu de cangarexu’, ‘llocántaru’ (cfr.). De toes maneres, ast. buriu na aceición de ‘húmedu’ (§4) podría empobinanos n’otru sen darréu que la presencia de [j] aconseya rellacionar el términu col verbu *boriar ‘facer mal tiempu’, llográu dende’l llat. boreas ‘aire del norte’ (cfr. boriada). Esta interpretación nun almitiría oxeciones semántiques y, fónicamente, xustifica la [j] y el zarramientu vocálicu. Un diminutivu nominalizáu del femenín *būra, esto ye *BURĔLLA, sedría responsable del ast. buriella (cfr.) d’u pudo facese’l verbu emburiellar (cfr.). L’ast. tamién conoz un verbu compuestu emburecer (cfr.) que paez una formación incoativa fecha sobro buru.
burullón, ona
📖: burullón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
(TEST)
  1. burullón
“En Asturias se aplica a una persona que embrolla y equivoca todas las cosas” [GP a. 1788].
  1. 1. “En Asturias se aplica a una persona que embrolla y equivoca todas las cosas” [GP a. 1788].
Cfr. boruyu.
burullu, el
📖: burullu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<burullu [Lln. Casielles (Pr). Pr]. burullo (<i class="della">sic</i>) [Pa]. brullu [Pb. Cl (i)].{Anque delles fontes podríen resultar duldoses (Pb, Lln, Cl, Pr), hai datos (asina la referencia de [Pa]), que dexen al- mitir el resultáu [ʎ] como bien afitáu}.>(TEST)
  1. burullu
  2. {Anque delles fontes podríen resultar duldoses (Pb, Lln, Cl, Pr), hai datos (asina la referencia de [Pa]), que dexen al- mitir el resultáu [ʎ] como bien afitáu}
  3. burullu
    • Lln
    • Casielles (Pr)
    • Pr
  4. burullo (<i class="della">sic</i>)
    • Pa
  5. brullu
    • Pb
    • Cl (i)
Boruyu [Pa. Pr. Casielles (Pr)]: 2. Mondadura [Pb. Cl]. 3. Grumu (de la comida) [Lln]. Cfr. boruyu (PE4: 83).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Boruyu [Pa. Pr. Casielles (Pr)]:
  3. 2. Mondadura [Pb. Cl].
  4. 3. Grumu (de la comida) [Lln]. Cfr. <i class="della">boruyu</i> (PE4: 83).
buruya, la
📖: buruya
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<b class="della">buruya,</b>(TEST)
  1. buruya
  2. b class="della">buruya,</b
la Arruga [AGO].
  1. 1. <b class="della">la </b>Arruga [AGO].
Cfr. boruyu.
buruyada, la
📖: buruyada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. buruyada
Conxuntu de residuos de la mazana mayada [MS].
  1. 1. Conxuntu de residuos de la mazana mayada [MS].
Cfr. boruyu.
buruyón, ona
📖: buruyón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">buruyón,</b>(TEST)
  1. buruyón
  2. b class="della">buruyón,</b
ona Chismosu [JH].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Chismosu [JH].
Cfr. boruyu.
busarda, la
📖: busarda
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pieza que lliga los careles a popa [Llu]. Podría tratase del mesmu términu que conseña’l cast. <i class="della">busarda</i>(TEST)
  1. busarda
  2. Pieza que lliga los careles a popa
    • Llu
  3. Podría tratase del mesmu términu que conseña’l cast
  4. <i class="della">busarda</i
o buzarda (DRAE).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. o <i class="della">buzarda</i> (DRAE).
busca, la
📖: busca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////busques [AGO].>(TEST)
  1. busca
    • Llg
    • Sr
  2. busques variación de número
    • AGO
Aición y efeutu de buscar, de guetar [Llg]. //-es ‘sobresueldu’ [AGO]. //Dar una busca ‘facer difícil atopar una cosa’ [Sr]: Esi papel diome una busca que pa qué [Sr].
  1. 1. Aición y efeutu de <i class="della">buscar</i>, de guetar [Llg]. //-<i class="della">es</i> ‘sobresueldu’ [AGO]. //<i class="della">Dar una busca </i>‘facer difícil atopar una cosa’ [Sr]: <i class="della">Esi</i> <i class="della">papel</i> <i class="della">diome</i> <i class="della">una</i> <i class="della">busca</i> <i class="della">que</i> <i class="della">pa</i> <i class="della">qué</i> [Sr].
Deverbal del verbu buscar (cfr.), lo mesmo que’l correspondiente masc. buscu (cfr.).
buscadura, la
📖: buscadura
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Actu de <i class="della">buscar</i>(TEST)
  1. buscadura
  2. Actu de <i class="della">buscar</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Cfr. buscar.
buscamientu, el
📖: buscamientu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">buscamientu,</b>(TEST)
  1. buscamientu
  2. b class="della">buscamientu,</b
el Aición de buscar [JH].
  1. 1. <b class="della">el </b>Aición de <i class="della">buscar</i> [JH].
Cfr. buscar.
buscar
📖: buscar
🏗️: NO
✍️: NO
Cast. <i class="della">buscar</i>(TEST)
  1. buscar
    • Ay
    • Ll
    • Ri
    • Qu
    • Mi
  2. Cast
  3. <i class="della">buscar</i
[Xral]: Busquen papeles [Ac (i)]. 2. Atopar [PSil]: Yá busquéi la garfiel.la [PSil]. 3. Mucir, catar [Ay. Ll. Ri. Qu. Mi. Ll (Oc)]: Ta buscando en monte [Qu]. //Buscar cuatru pies al gatu ‘empeñase en coses imposibles, tentar la paciencia d’ún’ [LBlanco]: Quien busca afaya [JH].
  1. 1. [Xral]: <i class="della">Busquen</i> <i class="della">papeles</i> [Ac (i)].
  2. 2. Atopar [PSil]: <i class="della">Yá busquéi la garfiel</i>.<i class="della">la </i>[PSil].
  3. 3. Mucir, catar [Ay. Ll. Ri. Qu. Mi. Ll (Oc)]: <i class="della">Ta buscando en monte </i>[Qu]. //<i class="della">Buscar cuatru pies</i> <i class="della">al</i> <i class="della">gatu</i> ‘empeñase en coses imposibles, tentar la paciencia d’ún’ [LBlanco]: <i class="della">Quien busca afaya </i>[JH].
si el diz no dare agora fiador mas buscare 1145 (1295) [FU/27] busque su fiador ... & lieuelo a casa del rracuroso 1145 (1295) [FU/27] el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio 1145 (1295) [FU/31] s’ il vezino non over’ fidiador buque lo merino fidiador s. XII [FA/121] illo busca suo fidiador en toth lo dia et level ad_alla casa s. XII [FA/117] si el diz non dare agora fidiador mas buscar ire oi toth s. XII [FA/117] por cuio trabaio e porque vusquedes quien a vos e a nos 1257(c.) [SB/213] buscar qui lo comprar mellor si lo podies allar 1259 [DCO- V/59] njn lle busque mal njn antigos por que se mueua de aquel 1282 [DCO-V/131] boscaran mestros que llos fagan rascar las orellas s. XIII(or.) [FX/343] deve buscar casamiento con razon s. XIII(or.) [FX/111] ambas las partes deven buscar en suas casas otros escriptos s. XIII(or.) [FX/99] aquel que demostra el escripto piense de buscar otros es- criptos s. XIII(or.) [FX/100] mas tomar o lavrar o buscar otros omnes que lli lo lavren s. XIII(or.) [FX/325] darlli espacio que poda buscar sos testigos ¬ suas mostras s. XIII(or.) [FX/195] todo sea so daquel que busco el ladron s. XIII(or.) [FX/188] aquel se busco el mal quando non quiso creer s. XIII(or.) [FX/285] busco tal cosa per que lo denostas el servo s. XIII(or.) [FX/222] omes de malas almas que por buscar mal non catarian de dezir 1309(t.) [ACL-IX/153] faziendolo todo por lle buscar mal e dapnno sin derecho 1358(or.) [SP-II/341] que busquen para qualquier dennos que morir diez clerigos de missa 1362(or.) [SP-II/379] desta madera e de al que auedes a buscar que fagades y 1374(or.) [SB/293] guaresçer e buscar su vida onde lle Dios ajudas 1402(or.) [VC-II/69] yr viver e buscar su vida per onde lle Dios agisase 1403(or.) [VC-II/146] algund monie del dicho monesterio a buscar los dichos mo- ravedis 1445(or.) [MC-II/357] cabo el peral de espino que viran buscar hun fienso 1446(or.) [MV/368] Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardiendo y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada [BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24] Y anque deseo complacer/a tudu home racional /y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te
busqué/que ñon te afayé puntual [ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 79-84)] - A dengunu que te busque presentes la cara fosca [El Camberu 21] Pallabra que l’ast. comparte col port. y cast. que s’intentó rellacionar col góticu *BŪSKA (REW) o BUSK [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 299)] anque Corominas-Pascual consideren que ye d’aniciu desconocíu (DCECH s.v. buscar). L’ast. ufre nel nivel semánticu una evolución d’interés darréu que representa tres pasos cronolóxicamente sucesivos nel fechu de buscar. Primero, el xeneral de ‘tar a la gueta de daqué’; sigue llueu l’efeutu de l’aición, esto ye, l’aceición §2 ‘atopar’; a lo cabero, llueu d’atopar lo que se buscaba (les vaques nel pastu, na braña, nel puertu), procédese a una nueva aición consecuente, ‘mucir’, ‘catar’. En rellación etimolóxica tenemos los deverbales buscu (
  1. si el diz no dare agora fiador mas buscare
  2. 1145 (1295) FU/27
  3. busque su fiador ... & lieuelo a casa del rracuroso
  4. 1145 (1295) FU/27
  5. el uezino no ouier fiador busquelo el mayordomo et metalo el juyzio
  6. 1145 (1295) FU/31
  7. s’ il vezino non over’ fidiador buque lo merino fidiador s. XII
  8. FA/121
  9. illo busca suo fidiador en toth lo dia et level ad_alla casa s. XII
  10. FA/117
  11. si el diz non dare agora fidiador mas buscar ire oi toth s. XII
  12. FA/117
  13. por cuio trabaio e porque vusquedes quien a vos e a nos
  14. 1257(c.) SB/213
  15. buscar qui lo comprar mellor si lo podies allar
  16. 1259 DCO- V/59
  17. njn lle busque mal njn antigos por que se mueua de aquel
  18. 1282 DCO-V/131
  19. boscaran mestros que llos fagan rascar las orellas s. XIII(or.)
  20. FX/343
  21. deve buscar casamiento con razon s. XIII(or.)
  22. FX/111
  23. ambas las partes deven buscar en suas casas otros escriptos s. XIII(or.)
  24. FX/99
  25. aquel que demostra el escripto piense de buscar otros es- criptos s. XIII(or.)
  26. FX/100
  27. mas tomar o lavrar o buscar otros omnes que lli lo lavren s. XIII(or.)
  28. FX/325
  29. darlli espacio que poda buscar sos testigos ¬ suas mostras s. XIII(or.)
  30. FX/195
  31. todo sea so daquel que busco el ladron s. XIII(or.)
  32. FX/188
  33. aquel se busco el mal quando non quiso creer s. XIII(or.)
  34. FX/285
  35. busco tal cosa per que lo denostas el servo s. XIII(or.)
  36. FX/222
  37. omes de malas almas que por buscar mal non catarian de dezir
  38. 1309(t.) ACL-IX/153
  39. faziendolo todo por lle buscar mal e dapnno sin derecho
  40. 1358(or.) SP-II/341
  41. que busquen para qualquier dennos que morir diez clerigos de missa
  42. 1362(or.) SP-II/379
  43. desta madera e de al que auedes a buscar que fagades y
  44. 1374(or.) SB/293
  45. guaresçer e buscar su vida onde lle Dios ajudas
  46. 1402(or.) VC-II/69
  47. yr viver e buscar su vida per onde lle Dios agisase
  48. 1403(or.) VC-II/146
  49. algund monie del dicho monesterio a buscar los dichos mo- ravedis
  50. 1445(or.) MC-II/357
  51. cabo el peral de espino que viran buscar hun fienso
  52. 1446(or.) MV/368
  53. Ñon vigo aquella diosa dormiolenta,/que con teyes ardiendo y gran fatiga/buscó a una fiya suya, tal añada,/por más tierra qu’en mundo ves sembrada
  54. BAúxa, Sueños (Poesíes 21-24
  55. Y anque deseo complacer/a tudu home racional /y a ti más qu’a otru delgún/porque yes amigu lleal,/pos yo ñunca te

  56. busqué/que ñon te afayé puntual
  57. ABalvidares, Dos casinos (Poesíes 79-84)
  58. - A dengunu que te busque presentes la cara fosca
  59. El Camberu 21
  60. Pallabra que l’ast. comparte col port. y cast. que s’intentó rellacionar col góticu *BŪSKA (REW) o BUSK [Gamillscheg apud Reinhart (1946: 299)] anque Corominas-Pascual consideren que ye d’aniciu desconocíu (DCECH s.v. buscar). L’ast. ufre nel nivel semánticu una evolución d’interés darréu que representa tres pasos cronolóxicamente sucesivos nel fechu de buscar. Primero, el xeneral de ‘tar a la gueta de daqué’; sigue llueu l’efeutu de l’aición, esto ye, l’aceición §2 ‘atopar’; a lo cabero, llueu d’atopar lo que se buscaba (les vaques nel pastu, na braña, nel puertu), procédese a una nueva aición consecuente, ‘mucir’, ‘catar’. En rellación etimolóxica tenemos los deverbales buscu (
  61. Gamillscheg apud Reinhart (1946: 299)
cfr.) → busqueru (cfr.), busca (cfr.), l’aumentativu d’usu ax. buscón, ona (cfr.). Tamién buscadura (cfr.), buscamientu (cfr.). Un compuestu de buscar llógrase col preverbiu intensivu re- que vemos en rebuscar (cfr.) colos deverbales rebusca (cfr.), rebuscu (cfr.) d’u sigue rebuscón, ona (cfr.), resbusqueru (cfr.).
buscón, ona
📖: buscón
🔤: , ona
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 ona
<b class="della">buscón,</b>(TEST)
  1. buscón
  2. b class="della">buscón,</b
ona Entrometíu [Cl].
  1. 1. <b class="della">ona </b>Entrometíu [Cl].
Cfr. buscar.
buscu, el
📖: buscu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<busque [An. y Cv].>(TEST)
  1. buscu
    • Lln
  2. busque
    • An
    • y Cv
Busca [Lln].
  1. 1. Busca [Lln].
2. Aición de descubrir y pañar les castañes que nun se coyeron de la manera avezada [An]: A los nenos muitu- ys presta ir al busque [An]. Rebuscu, aición de rebuscar el frutu que queda ensin pañar llueu de llevantada la collecha (falando especialmente de castañes, nueces, ablanes) [Cv]. Recoyida de les castañes tiraes pol aire [Lln]. 3. Restos de la collecha que queda ensin recoyer [Cl]. Frutu que se rebusca [Cv]. Restos aprovechables de les últimes castañes o nueces recoyíes [Lln]. //Andar al buscu ‘dir al rebuscu’ [Sl]. //Dir al buscu ‘dir a recoyer les castañes tiraes pol aire’ [Cl]. ‘dir pañar les castañes y nueces cayíes al suelu’ [Lln]. //Ir a buscu ‘dir a la gueta de les castañes, ablanes, etc.’ [Pb]. Cfr. buscar.
buseta, la
📖: buseta
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Chalana [Llu]. Términu del mesmu aniciu que port. <i class="della">boceta</i>, cast. <i class="della">bujeta</i>, cat. <i class="della">buxeta </i>‘caxa de madera’ (diminutivu de <i class="della">boixa</i>), quiciabes d’aniciu occitán BOISSA con un suf. vivu nesa llingua (DCECH s.v. bujeta). De toes maneres l’argumentu sufixal nun ye definitivu pal ast. darréu qu’esti idioma emplega davezu -<i class="della">etu,</i>(TEST)
  1. buseta
  2. Chalana
    • Llu
  3. Términu del mesmu aniciu que port
  4. <i class="della">boceta</i>, cast
  5. <i class="della">bujeta</i>, cat
  6. <i class="della">buxeta </i>‘caxa de madera’ (diminutivu de <i class="della">boixa</i>), quiciabes d’aniciu occitán BOISSA con un suf
  7. vivu nesa llingua (DCECH s.v
  8. bujeta)
  9. De toes maneres l’argumentu sufixal nun ye definitivu pal ast
  10. darréu qu’esti idioma emplega davezu -<i class="della">etu,</i
-a, -o como espresión de diminutivu. De toes maneres nun ha
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-a,</i> <i class="della">-o</i> como espresión de diminutivu. De toes maneres nun ha
escaecese un posible influxu del fr. pues esa llingua conoz BOSSETTE ‘copa’ d’u podría xustificase una evolución fónica y semánticamente afayadiza fasta’l nuesu ‘chalana’ (PE1: 178).
busgosu, el
📖: busgosu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//bugoso [(Bu) ByM]. burgoso [Bu (ByM)].>(TEST)
  1. busgosu
  2. bugoso eonaviego
    • (Bu) ByM
  3. burgoso
    • Bu (ByM)
“Sátiro de los bosques” [ByM. AGO (Cuentiquinos)]. Especie de faunu, dios propiu del bosque con cuernos y pates de cabra [PPría (Nel y Flor)]. {“En Boal se creyó en un tiempo en la existencia de seres fantásticos, especie de sátiros, llamados burgosos, cuyos besos producían el escrofulismo, la tisis y todas las enfermedades que se caracterizan por la palidez y la demacración” [/Eo/]}. Estos datos paez qu’obliguen a enderechar l’apreciación d’Aurelio de Llano pues el folklorista niega dafechu la existencia d’esti mitu n’Asturies [ALl (Folk)]. En tou casu, dexando a un llau l’emplegu de Pepín de Pría que, como escritor, pue recoyer el datu de llugares destremaos, talmente paez que ye nel occidente asturianu,
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. “Sátiro de los bosques” [ByM. AGO (Cuentiquinos)]. Especie de faunu, dios propiu del bosque con cuernos y pates de cabra [PPría (Nel y Flor)]. {“En Boal se creyó en un tiempo en la existencia de seres fantásticos, especie de sátiros, llamados <i class="della">burgosos</i>, cuyos besos producían el escrofulismo, la tisis y todas las enfermedades que se caracterizan por la palidez y la demacración” [/Eo/]}. Estos datos paez qu’obliguen a enderechar l’apreciación d’Aurelio de Llano pues el folklorista niega dafechu la existencia d’esti mitu n’Asturies [ALl (Folk)]. En tou casu, dexando a un llau l’emplegu de Pepín de Pría que, como escritor, pue recoyer el datu de llugares destremaos, talmente paez que ye nel occidente asturianu,
quiciabes na fastera eonaviega, onde s’atopen más nicios de la so conocencia tradicional. Dende un puntu de vista etimolóxicu abulta qu’habría rellacionase’l nome del personaxe míticu col apellativu bosque (cfr.) con una inaguardable sonorización de la velar en posición fuerte; trataríase d’un datu más pa insistir nel calter quiciabes foranu de bosque.
busilis, el
📖: busilis
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. busilis
    • Ay
El puntu escuru d’una cuestión [Ay].
  1. 1. El puntu escuru d’una cuestión [Ay].
De la fras llat. IN DIEBUS ILLIS tresmitida, de xuru, per clérigos avezaos a los llatinismos (DCECH s.v. busilis).
busqueru, a, o*
📖: busqueru
🔤: , a, o*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<busqueiru [Cv].>(TEST)
  1. busqueru
  2. busqueiru
    • Cv
Que va a buscu (una persona) [Cv].
  1. 1. Que va a <i class="della">buscu</i> (una persona) [Cv].
Cfr. buscar.
bustia, la
📖: bustia
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
(TEST)
  1. bustia
Sitiu de pastos [R. AGO]. Bustu pequeñu [AGO]. Cfr. bustu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Sitiu de pastos [R. AGO]. Bustu pequeñu [AGO]. Cfr. <i class="della">bustu</i>.
bustiellu, el*
📖: bustiellu
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<bustiel.lu [Pzu].>(TEST)
  1. bustiellu
  2. bustiel.lu
    • Pzu
Llomba, oteru de poca altura [Pzu].
  1. 1. Llomba, oteru de poca altura [Pzu].
usque ad illa serra ad bustellum 863 (s.XIII) [DCO-I/36] illum bustellum ad illa fonte usque in hordiale 863 (s.XIII) [DCO-I/37] cum suo bustello qui secus est uia qui discurrit de fonte Casiaria 875(or.) [ACL/15] ad illum cabum artitum Bustellum Lanurum 908(or.) [ACL/37] illo bustello qui me quadrat inter meos heredes 942(or.) [ACL/234]
per termino de illo bustello et affliget se in illo trectorio 990 (s. XII) [DCO-I/121] et descendit pelo lombo de Bustiello et vadit ad illa lamma 1230 [SPM/395] Diminutivu de bustu (
  1. usque ad illa serra ad bustellum
  2. 863 (s.XIII) DCO-I/36
  3. illum bustellum ad illa fonte usque in hordiale
  4. 863 (s.XIII) DCO-I/37
  5. cum suo bustello qui secus est uia qui discurrit de fonte Casiaria
  6. 875(or.) ACL/15
  7. ad illum cabum artitum Bustellum Lanurum
  8. 908(or.) ACL/37
  9. illo bustello qui me quadrat inter meos heredes
  10. 942(or.) ACL/234

  11. per termino de illo bustello et affliget se in illo trectorio
  12. 990 (s. XII) DCO-I/121
  13. et descendit pelo lombo de Bustiello et vadit ad illa lamma
  14. 1230 SPM/395
  15. Diminutivu de bustu (
cfr.).
bustu, el
📖: bustu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
“Cavañes de ganao enos montes. Alfonso el Magno donó munchos á la Catredal” [R]. Sitiu de pastos en monte [AGO]. Términu perdocumentáu na nuesa Edá Media, asitiáu ente los nomes de llugar (TA 535, 658…) y que modernamente conse- ñen autores como Rato y García Oliveros anque abulta que la definición d’éstos respuende a la so llibre interpretación do- cumental más qu’a una referencia apellativa del momentu en qu’escriben: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i>(TEST)
  1. bustu
  2. “Cavañes de ganao enos montes
  3. Alfonso el Magno donó munchos á la Catredal”
    • R
  4. Sitiu de pastos en monte
    • AGO
  5. Términu perdocumentáu na nuesa Edá Media, asitiáu ente los nomes de llugar (TA 535, 658…) y que modernamente conse- ñen autores como Rato y García Oliveros anque abulta que la definición d’éstos respuende a la so llibre interpretación do- cumental más qu’a una referencia apellativa del momentu en qu’escriben: <ident class="della" level="1"></ident>a) <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">in</i
uillas quam etiam in busta siue in uineas et pomifera
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">uillas</i> <i class="della">quam</i> <i class="della">etiam</i> <i class="della">in</i> <i class="della">busta</i> <i class="della">siue</i> <i class="della">in</i> <i class="della">uineas</i> <i class="della">et</i> <i class="della">pomifera</i>
803(or.) [DCO-I/3] ecclesie uestre busta pernominata in territorio Asturiensi 891 (s. XIV) [DCO-I/52] uinderemus tibi busta 908(or.) [ACL/37] ipsa busta pernominata it est Betules Frexineto 908(or.) [ACL/37] b) montibus fontibus aztoreris bustis pratis aqueductibus exiti- bus 853 (s.XII) [DCO-I/20] ecclesiam Sancti Emeterii cum sernis et bustis 857 (s.XII) [DCO-I/23] bustos pernominatos Loarrio et longe branias 857 (s.XII) [DCO-I/23] bustos pernominatos tam de tempore uerani quam de tem- pore iberni 857 (s.XII) [DCO-I/23] branea qui est in ipso busto Cirio qui est iuxta pinna maiore 863 (s.XIII) [DCO-I/37] bustos ... per suos terminos de scobio et per pandu de Coba 863 (s.XIII) [DCO-I/36] bustum Fonte Frida 891 (s. XIV) [DCO-I/52] busto quod dicunt Coualios et busto quod dicunt Cabanna Fenestrelli 891 (s. XIV) [DCO-I/52] busto in Forcata quod dicunt Monte Obio 891 (s. XIV) [DCO- I/52] illa mortera et busto quod dicunt Coua Maiore 891 (s. XIV) [DCO-I/52] ipsa busta pernominata it est Betules Frexineto 908(or.) [ACL/37] montibus fontibus aztoreris bustis pratis 921 (s.XII) [DCO- I/92] tertio uero bustum ad illos confurcos 923(or.?) [ACL/97] primum bustum parte meridie ... secundo regum ad sursum 923(or.?) [ACL/97] busto de Velio 923 (s. XII) [MSAH-I/63] busto de vaccas 930 (s. XII) [MSAH-I/75] populatura quod dicitur Quintana ubi fuit bustum ex meos karnarios [914-924](f.) [ACL/107] busto de Picones 930 (s. XII) [MSAH-I/72] montibus seu siluis pratis pascuis ortis et aqueductis cum bustis 936 (s. XII) [ACL/177] per illas murias de nostros bustos [937-954] (s. XII) [ACL/33] habuimus ipsum bustum de presura de guardiatores 938 (s. XII) [MSAH-I/104] bustum quos uocitant Uitalium 938 (s. XIII) [SPE-I/77] per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna 942(or.) [ACL/234] Zayt de nostro busto ts. 944 (s. XII) [ACL/262] busto in portum que dicunt Patella 949 [MSAH-I/149] etiam quartum bustum ouile [950](s. XII) [ACL/308] bustum uaccalem quod Deregenda nuncupatur [950] (s. XII) [ACL/308] alium bustum uaccalem quod Maccabes nuncupatur cum suis pisceis [950] (s. XII) [ACL/308] uustos que prendiderunt de saclido et uindigauerunt 950 [SPE-I/95] de illas colatas de busto Lotosso usque ad termino de Sancta Maria 964(or.) [ACL/163] uilla que uocitant Erizi cum brauos et busto tercia portione 967 (s. XIII) [ACL/192] et per Illum bustum de rege anticum 978b(or.) [SV] uinderemus uobis bustos 1000 (s. XII) [MSAH-II/15] accepimus de uobis uno busto 1028 (s. XII) [MSAH-II/74] petras mobiles et inmobiles exitos montium bustis pratis pas- cuis et padules 1037(or.) [DCO-I/159] bustum baccarium in Texedo cum pascuis et paludibus suis 1049 (s. XII) [MSAH-II/215] per collata de busto Gugite et per monte de fratres 1052 (s. XII) [ACL/276] et quiso el comite domno Gutier iurare con III de suos infan- zones (...) et postea conubuse el comite domno Gomez in ueritate et lexol ipsos pratos (...) et per o foron terminos et bustos de suos abolos (...) que iurasen (...) e que desen no- centa calida que non habuerunt suos abolos ibi alico 1055(or.) [DS/84] insuper ipsas uineas de Ual de Busto quas emi de pastores 1090 (s. XII) [ACL/537] in illos bustos nostram porcionem 1096 (s. XII) [MSAH- III/311] per busto de Frenes et per biforquos de Quero [1100] (s. XII) [DCO-I/315] cum totis suis montibus et bustis 1207 [LRCourias/10] bustum descalido qui stabat per uim in illo monte 1207 [LR- Courias/36] que es en terminos de bus de Murias segund que foe monno- nado 1489(or.) [VC-II/278] Del participiu nominalizáu del llat. (am)burere ‘quemar’, BŪSTUM, -I (EM s.v. bustum & uro; OLD; cfr. aburiar) que sigue documentalmente nun singular “busto” y nun neutru plural “busta” güei calteníu baxo la variante bustia (cfr.). Podría partise, pa la interpretación, d’Isidoro de Sevilla qu’afita: “Pyra ye’l montón de lleña al qu’entá nun se-y dio fueu; cuando entama a arder llámase rogus; y acabante con- sumise dáse-y el nome bustum” ( uenationes aztoreras et gauilanceras morteras et bustalegas 1076 (s. XII) [DCO-I/231] cabannas seu bastarigas {sic} ganatorum 1181 (s. XII) [MSAH-IV/377] omnes cabannas seu bostarigas {sic} ganatorum Sancti Fa- cundi 1214(or.) [MSAH-V/92] Afonso Moniz tercia in uinea ad illo bustare 1080(or.) [ACL/487] De toes maneres hai autores que rellacionen la familia de bustu col celtibéricu BOUSTOM ‘sitiu de bóvidos’ sofitándose en que’l llat. bustum tien el sen alloñáu de ‘pira, túmulu, sepulcru’ que nun paez afayadizu, siguiendo a Moralejo Álvarez, pa ‘que- mar tierres pa pastu’ (García Trabazo 2016: 55).
  1. 803(or.) DCO-I/3
  2. ecclesie uestre busta pernominata in territorio Asturiensi
  3. 891 (s. XIV) DCO-I/52
  4. uinderemus tibi busta
  5. 908(or.) ACL/37
  6. ipsa busta pernominata it est Betules Frexineto
  7. 908(or.) ACL/37
  8. b) montibus fontibus aztoreris bustis pratis aqueductibus exiti- bus
  9. 853 (s.XII) DCO-I/20
  10. ecclesiam Sancti Emeterii cum sernis et bustis
  11. 857 (s.XII) DCO-I/23
  12. bustos pernominatos Loarrio et longe branias
  13. 857 (s.XII) DCO-I/23
  14. bustos pernominatos tam de tempore uerani quam de tem- pore iberni
  15. 857 (s.XII) DCO-I/23
  16. branea qui est in ipso busto Cirio qui est iuxta pinna maiore
  17. 863 (s.XIII) DCO-I/37
  18. bustos ... per suos terminos de scobio et per pandu de Coba
  19. 863 (s.XIII) DCO-I/36
  20. bustum Fonte Frida
  21. 891 (s. XIV) DCO-I/52
  22. busto quod dicunt Coualios et busto quod dicunt Cabanna Fenestrelli
  23. 891 (s. XIV) DCO-I/52
  24. busto in Forcata quod dicunt Monte Obio
  25. 891 (s. XIV) DCO- I/52
  26. illa mortera et busto quod dicunt Coua Maiore
  27. 891 (s. XIV) DCO-I/52
  28. ipsa busta pernominata it est Betules Frexineto
  29. 908(or.) ACL/37
  30. montibus fontibus aztoreris bustis pratis
  31. 921 (s.XII) DCO- I/92
  32. tertio uero bustum ad illos confurcos
  33. 923(or.?) ACL/97
  34. primum bustum parte meridie ... secundo regum ad sursum
  35. 923(or.?) ACL/97
  36. busto de Velio
  37. 923 (s. XII) MSAH-I/63
  38. busto de vaccas
  39. 930 (s. XII) MSAH-I/75
  40. populatura quod dicitur Quintana ubi fuit bustum ex meos karnarios [914-924](f.)
  41. ACL/107
  42. busto de Picones
  43. 930 (s. XII) MSAH-I/72
  44. montibus seu siluis pratis pascuis ortis et aqueductis cum bustis
  45. 936 (s. XII) ACL/177
  46. per illas murias de nostros bustos [937-954] (s. XII)
  47. ACL/33
  48. habuimus ipsum bustum de presura de guardiatores
  49. 938 (s. XII) MSAH-I/104
  50. bustum quos uocitant Uitalium
  51. 938 (s. XIII) SPE-I/77
  52. per karraria qui discurre in busto domnico et lacuna
  53. 942(or.) ACL/234
  54. Zayt de nostro busto ts.
  55. 944 (s. XII) ACL/262
  56. busto in portum que dicunt Patella 949 [MSAH-I/149] etiam quartum bustum ouile [950](s. XII) bustum uaccalem quod Deregenda nuncupatur [950] (s. XII)
  57. ACL/308
  58. alium bustum uaccalem quod Maccabes nuncupatur cum suis pisceis [950] (s. XII)
  59. ACL/308
  60. uustos que prendiderunt de saclido et uindigauerunt
  61. 950 SPE-I/95
  62. de illas colatas de busto Lotosso usque ad termino de Sancta Maria
  63. 964(or.) ACL/163
  64. uilla que uocitant Erizi cum brauos et busto tercia portione
  65. 967 (s. XIII) ACL/192
  66. et per Illum bustum de rege anticum 978b(or.) [SV] uinderemus uobis bustos 1000 (s. XII) [MSAH-II/15] accepimus de uobis uno busto 1028 (s. XII) [MSAH-II/74] petras mobiles et inmobiles exitos montium bustis pratis pas- cuis et padules
  67. 1037(or.) DCO-I/159
  68. bustum baccarium in Texedo cum pascuis et paludibus suis
  69. 1049 (s. XII) MSAH-II/215
  70. per collata de busto Gugite et per monte de fratres
  71. 1052 (s. XII) ACL/276
  72. et quiso el comite domno Gutier iurare con III de suos infan- zones (...) et postea conubuse el comite domno Gomez in ueritate et lexol ipsos pratos (...) et per o foron terminos et bustos de suos abolos (...) que iurasen (...) e que desen no- centa calida que non habuerunt suos abolos ibi alico
  73. 1055(or.) DS/84
  74. insuper ipsas uineas de Ual de Busto quas emi de pastores
  75. 1090 (s. XII) ACL/537
  76. in illos bustos nostram porcionem
  77. 1096 (s. XII) MSAH- III/311
  78. per busto de Frenes et per biforquos de Quero [1100] (s. XII)
  79. DCO-I/315
  80. cum totis suis montibus et bustis
  81. 1207 LRCourias/10
  82. bustum descalido qui stabat per uim in illo monte
  83. 1207 LR- Courias/36
  84. que es en terminos de bus de Murias segund que foe monno- nado
  85. 1489(or.) VC-II/278
  86. Del participiu nominalizáu del llat. (am)burere ‘quemar’, BŪSTUM, -I (EM s.v. bustum & uro; OLD; cfr. aburiar) que sigue documentalmente nun singular “busto” y nun neutru
  87. plural “busta” güei calteníu baxo la variante bustia (cfr.). Podría partise, pa la interpretación, d’Isidoro de Sevilla qu’afita: “Pyra ye’l montón de lleña al qu’entá nun se-y dio fueu; cuando entama a arder llámase rogus; y acabante con- sumise dáse-y el nome bustum” (
  88. uenationes aztoreras et gauilanceras morteras et bustalegas
  89. 1076 (s. XII) DCO-I/231
  90. cabannas seu bastarigas {sic} ganatorum
  91. 1181 (s. XII) MSAH-IV/377
  92. omnes cabannas seu bostarigas {sic} ganatorum Sancti Fa- cundi
  93. 1214(or.) MSAH-V/92
  94. Afonso Moniz tercia in uinea ad illo bustare
  95. 1080(or.) ACL/487
  96. De toes maneres hai autores que rellacionen la familia de bustu col celtibéricu BOUSTOM ‘sitiu de bóvidos’ sofitándose en que’l llat. bustum tien el sen alloñáu de ‘pira, túmulu, sepulcru’ que nun paez afayadizu, siguiendo a Moralejo Álvarez, pa ‘que- mar tierres pa pastu’ (García Trabazo 2016: 55).
Etimologías XX, 10, 9). D’esti términu, bustum (REW), hai niciu nel diminutivu en *bustare y *ustulare a la escontra de lo que sí hebo dase en dellos puntos de la Romania como *BUSTULARE, quiciabes na base del fr. brûler. Hailos que proponen entecruzar el llat. USTULARE ‘quemar’ con un xerm. BROJAN ‘meter nel fueu’ p’asina xustificar la familia del it. bruciare (Rohlfs 1979: 157). Nun dexaría de tener más interés pa nós si asina s’es- plicare l’ast. broza como deverbal de *brozaresbrozar ‘llimpiar el morgazu’ (cfr.) y familia pues, de fechu, esbro- zar ta bien averáu al ast. bo(u)za → esbo(u)zar ‘rozar un te- rrén bravo’, ‘llimpiar de morgazu’ teniendo perpresente qu’ello faise, davezu, quemando. Otros términos en rella- ción col ast. bustu sedríen los vieyos derivaos de los que namás nos queden nicios documentales como:
  1. -ĔLLUS, bustiellu (cfr.), bien documentáu nos nuesos testos medievales anque con definición curtiamente precisa güei pero, atendiendo al testu d’Isidoro, habría significar ‘lo am- burao’. Tamién s’asitia na nuesa toponimia en referencia a terrenos bravos ganaos al monte gracies al sistema de que- mes entá calteníu na dómina moderna (CCabal 1951: 203; TA 468 y 655); nesi sen un bustu o un bustiellu sedría terrén de pastu, xeneralmente en sitios altos, que delles vegaes entá conocemos pel nome del que tomó la iniciativa de ganar el terrén al monte pela quema. Ye posible que sobro bustum o bustu se fexere un nuevu verbu, *BUSTARE o *bustar cola va- riante continuadora en -IDIARE, *bustiar lo que xustificaría la yod que se conseña en topónimos y apellíos de tipu Bus- tiu y nel apellativu bustia (cfr.). El verbu *bustare hebo con- tender col so sinónimu *ustulare ésti conocíu agora pel participiu USTULATA > ast. usllada ‘foguera’ [cfr. PE4: 428], tamién allugáu ente los nomes de llugar (TA 654). Nun se conseña n’ast. el resultáu de la xuntura de los paralelos
  2. cfr. PE4: 428
butifarru, el
📖: butifarru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<+butiforru [y Sb].>(TEST)
  1. butifarru
    • Sb
  2. butiforru metafonía
    • y Sb
Barriga [Sb].
  1. 1. Barriga [Sb].
Del cat. BOTIFARRA ‘tipu d’embutíu’ (DCECH s.v. butifarra; DECLC s.v. botir) per una formación analóxica masculina con un símil aplicáu a la barriga.
butracu, el
📖: butracu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. butracu
Furacu grande [Bab].
  1. 1. Furacu grande [Bab].
Cfr. butre 1.
butre, el 1
📖: butre
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<butre [Md]. Panza, buche [Llg]. Buche, tripa [Md]. Podría debese a una comparanza que se fai ente’l particular ‘pes- cuezu del páxaru’ [llamáu en llat. <i class="della">uultur,</i>(TEST)
  1. butre
  2. butre
    • Md
  3. Panza, buche
    • Llg
  4. Buche, tripa
    • Md
  5. Podría debese a una comparanza que se fai ente’l particular ‘pes- cuezu del páxaru’ [llamáu en llat
  6. <i class="della">uultur,</i
-uris, ente nós butre 2 (cfr. utra)] y ‘el buche’ y ‘la tripa’ de persones o animales; ello pudo favorecer que l’aumentativu buitrón ‘crustaceu de la especie de les llangostes, coles boques de gran tamañu’ (cfr.) tamién recibiera’l mesmu nome por comparanza. Con too, l’ast. butre ‘panza’, ‘buche’, ‘tripa’ podría xustificase meyor dende’l llat. BOTULUS ‘cualquier embutíu, salchicha, etc’ (EM; ABF). Dende ast. butre siguió butreru (cfr.) y, con sufixu despeutivu, butracu ‘furacu grande’ (cfr.); con sufixu aumentativu butrón (cfr.) d’u l’abondativu butronada (cfr.). Xustifícaríase semánti- camente, dende’l llat. ‘tripa’, ‘estantín’ → ‘panza’, ‘buche’ y d’ehí ‘furacu’ → ‘furacu grande’. Quiciabes por comparanza con dalgún tipu de rede emplegada en dellos sitios fondos, bu- trón llogró l’aceición de ‘tipu de rede de pescar’ (PE4: 89), lo que va a la escontra de la opinión de dellos autores como Meyer- Lübke (REW), García de Diego (DEEH) y Corominas-Pascual, que parten d’un continuador
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">-uris</i>, ente nós <i class="della">butre</i> <i class="della">2</i> (cfr. <i class="della">utra</i>)] y ‘el buche’ y ‘la tripa’ de persones o animales; ello pudo favorecer que l’aumentativu <i class="della">buitrón</i> ‘crustaceu de la especie de les llangostes, coles boques de gran tamañu’ (cfr.) tamién recibiera’l mesmu nome por comparanza. Con too, l’ast. <i class="della">butre</i> ‘panza’, ‘buche’, ‘tripa’ podría xustificase meyor dende’l llat. BOTULUS ‘cualquier embutíu, salchicha, etc’ (EM; ABF). Dende ast. <i class="della">butre</i> siguió <i class="della">butreru</i> (cfr.) y, con sufixu despeutivu, <i class="della">butracu</i> ‘furacu grande’ (cfr.); con sufixu aumentativu <i class="della">butrón </i>(cfr.) d’u l’abondativu <i class="della">butronada</i> (cfr.). Xustifícaríase semánti- camente, dende’l llat. ‘tripa’, ‘estantín’ → ‘panza’, ‘buche’ y d’ehí ‘furacu’ → ‘furacu grande’. Quiciabes por comparanza con dalgún tipu de rede emplegada en dellos sitios fondos, <i class="della">bu-</i><i class="della"> trón</i> llogró l’aceición de ‘tipu de rede de pescar’ (PE4: 89), lo que va a la escontra de la opinión de dellos autores como Meyer- Lübke (REW), García de Diego (DEEH) y Corominas-Pascual, que parten d’un continuador
del llat. UULTURE (DCECH s.v. buitre).
butre 2
📖: butre 2
🏗️: NO
✍️: NO
(TEST)
  1. butre 2
Cfr. utra.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">utra</i>.
butreru, el
📖: butreru
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Caún de los furacos que recibe un cabu de la tranca de puertes y ventanes [AGO]. Cfr. <i class="della">butre</i>(TEST)
  1. butreru
  2. Caún de los furacos que recibe un cabu de la tranca de puertes y ventanes
    • AGO
  3. Cfr
  4. <i class="della">butre</i
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">1</i>.
butrón, el
📖: butrón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Sitiu onde daqué se funde y pierde [Lln]: <i class="della">Tragólu el</i>(TEST)
  1. butrón
    • Lln
  2. Sitiu onde daqué se funde y pierde [Lln]: <i class="della">Tragólu el</i
butrón [Lln].
  1. 1. <i class="della">butrón</i> [Lln].
2. Tipu de rede pa pescar [Rs]. Nasa de vares entretexíes pa pescar [LV. R] nos ríos [Lln]. Cfr. butre 1.
butronada, la
📖: butronada
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Pesca que se saca de cada vez col <i class="della">butrón</i>(TEST)
  1. butronada
  2. Pesca que se saca de cada vez col <i class="della">butrón</i
[LV].
  1. 1. [LV].
Cfr. butre 1.
buxa, la*
📖: buxa
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////buxas [Lln].>(TEST)
  1. buxa
  2. buxas variación de número
    • Lln
Panoyes con dellos granos prietos [Lln].
  1. 1. Panoyes con dellos granos prietos [Lln].
Cfr. boya 1.
buxán, el
📖: buxán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buxanu [Lln. Cl. y Pa. Am]. /////guxán [Ca. JH]. guxanu [Lln. Cg. JH]. gusiano [Os]. +gusenu [Ay]. ///bujano [Cl (VB)].>(TEST)
  1. buxán
    • Pa
    • Rs
  2. buxanu
    • Lln
    • Cl
    • y Pa
    • Am
  3. guxán dudoso (certainty = baxa)
    • Ca
    • JH
  4. guxanu
    • Lln
    • Cg
    • JH
  5. gusiano
    • Os
  6. gusenu metafonía
    • Ay
  7. bujano infl. cast.
    • Cl (VB)
Cocu [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Ca. Ay. JH]: Estes cereces tienen guxanos [Ca]. Llombriz de tierra [Cl (VB)]. Lluciérnaga, cocu de lluz [Am]. //Buxanu de lluz ‘lluciérnaga’ [Rs. R (gusano de luz)]. //Gusiano de seda ‘lluciérnaga’ [Os]. //Guxán de lluz ‘lluciérnaga’ [Mont]. //Guxán de seda ‘lluciérnaga’ [Cb]. //Guxán del quesu ‘neñu revolvín, inquietu’ [Ca]. //Regolver el guxanu (a ún) ‘recordar a ún una cosa que-y da pena, disgustu o espierta dalgún deséu’ [Cg]. ‘metese nes coses d’otra persona’ [Cg]. //Traer guxán consigo ‘tar esmolíu’ [Ca].
  1. 1. Cocu [Lln. Cl. Os. Pa. Cg. Ca. Ay. JH]: <i class="della">Estes</i> <i class="della">cereces</i> <i class="della">yá</i> <i class="della">tienen</i> <i class="della">guxanos </i>[Ca]. Llombriz de tierra [Cl (VB)]. Lluciérnaga, cocu de lluz [Am]. //<i class="della">Buxanu</i> <i class="della">de</i> <i class="della">lluz</i> ‘lluciérnaga’ [Rs. R (<i class="della">gusano</i> <i class="della">de luz</i>)]. //<i class="della">Gusiano de seda </i>‘lluciérnaga’ [Os]. //<i class="della">Guxán de lluz ‘</i>lluciérnaga’ [Mont]. //<i class="della">Guxán</i> <i class="della">de</i> <i class="della">seda</i> ‘lluciérnaga’ [Cb]. //<i class="della">Guxán del quesu </i>‘neñu revolvín, inquietu’ [Ca]. //<i class="della">Regolver el</i><i class="della"> guxanu</i> <i class="della">(a</i> <i class="della">ún)</i> ‘recordar a ún una cosa que-y da pena, disgustu o espierta dalgún deséu’ [Cg]. ‘metese nes coses d’otra persona’ [Cg]. //<i class="della">Traer</i> <i class="della">guxán</i> <i class="della">consigo</i> ‘tar esmolíu’ [Ca].
Del llat. cossus, -i ‘cocu’ (EM), pallabra con continuadores románicos ya hispánicos (Pensado 1999: 103) cola amestanza sufixal -anus siguió *COSSANUS > ast. *coxán → guxán, con sonorización de C- (GHLA 159) y tracamundiu de sonores, guxán buxán (PE2: s.v. coxíu). Analóxicamente féxose un femenín en -ana, buxana (cfr.), y l’abondativu buxanera (cfr.). Dende buxán féxose’l verbu abuxanar (cfr.). Dende *cossanus llogróse tamién un diminutivu en -iculus responsable de *COSSANĪCULUS → ast. buxaniyu (cfr.). Con too, la familia de buxán podría tamién ufrir l’influxu d’una posible formación fecha sol ast. buxu, a, o (cfr.). Otra formación de COSSUS vémosla nel deriváu coxigu (cfr.). Nós partimos, nidiamente, d’un deriváu de cossus pa xustificar toa una llarga familia ente la qu’asitiamos al cast. gusano a la escontra de la opinión de Corominas-Pascual que consideren el términu “d’aniciu inciertu y duldosu de venir de COSSUS” (DCECH s.v. gusano).
buxana, la
📖: buxana
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<busana [y Lln]. gusana [LV. R]. guxana [y Lln. y AGO].>(TEST)
  1. buxana
    • Rs
  2. busana
    • y Lln
  3. gusana
    • LV
    • R
  4. guxana
    • y Lln
    • y AGO
Llombriz de tierra [Rs].
  1. 1. Llombriz de tierra [Rs].
Cocu emplegáu de cebu pa pescar [Villah. AGO] que cueyen los pescadores a la vera’l mar pa poner de cebu nos anzuelos [LV. R]. Cocos de cebu nos an- zuelos de pesca [Lln]. Cfr. buxán.
buxanera, la
📖: buxanera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<guxanera [Lln].>(TEST)
  1. buxanera
  2. guxanera
    • Lln
Sitiu de buxanos [AGO].
  1. 1. Sitiu de buxanos [AGO].
2. Pila de fermentación [AGO]. 3. Llabor comunitariu non pagu, especialmente pa cuchar o sallar [Lln]. Cfr. buxán.
buxaniyu, el
📖: buxaniyu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<b class="della">buxaniyu,</b>(TEST)
  1. buxaniyu
  2. b class="della">buxaniyu,</b
el Coquín [Cl].
  1. 1. <b class="della">el </b>Coquín [Cl].
Cfr. buxán.
buxe, el
📖: buxe
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<///<ident class="della" level="1"></ident>buje [Rs. Tb].>(TEST)
  1. buxe
    • Qu
    • Cn
  2. <ident class="della" level="1"></ident>buje infl. cast.
    • Rs
    • Tb
Cast. buje [Rs. Ac. Qu. Tb. Pzu. Dg. JH]. 2. Exe [Cn].
  1. 1. Cast. <i class="della">buje</i> [Rs. Ac. Qu. Tb. Pzu. Dg. JH].
  2. 2. Exe [Cn].
Del mesmu aniciu que’l cast. buje, gall. buxa, arag. boja, cat. boixa, esto ye, del llat. BUXIS, -IDIS ‘caxina’, pallabra d’aniciu griegu (DCECH s.v. buje).
  1. Del mesmu aniciu que’l cast. buje, gall. buxa, arag. boja, cat. boixa, esto ye, del llat. BUXIS, -IDIS ‘caxina’, pallabra d’aniciu griegu (DCECH s.v. buje).
buxerazu, el
📖: buxerazu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buxerazu
Furacu grande [JH]. Perasturianización del cast. AGUJERAZO ‘furacu grande’ de mou asemeyáu a como se fai col correspondiente dim. cast. AGUJERICO → buxericu, dambes adautaciones feches por JH. En dambos casos ello ye nidio darréu del pasu propuestu dende’l cast. [x] → ast. [S] frente a lo aguardable ente nós con [y].
  1. Furacu grande [JH].
  2. JH
  3. Perasturianización del cast. AGUJERAZO ‘furacu grande’ de mou asemeyáu a como se fai col correspondiente dim. cast. AGUJERICO → buxericu, dambes adautaciones feches por JH. En dambos casos ello ye nidio darréu del pasu propuestu dende’l cast. [x] → ast. [S] frente a lo aguardable ente nós con [y].
  4. y
buxericu, el
📖: buxericu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buxericu
Cast. furaquín [JH].
  1. 1. Cast. furaquín [JH].
Cfr. buxerazu.
buxía, la
📖: buxía
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Cast. <i class="della">bujía</i>(TEST)
  1. buxía
    • Lln
  2. Cast
  3. <i class="della">bujía</i
[Lln. Pzu].
  1. 1. [Lln. Pzu].
Del nome d’una ciudá arxelina, Bijāyah, qu’entá alita nel port. como lume de Bugía, y ye responsable del cast. bujía, cat. bogia (REW; DCECH s.v. bujía; da s.v. bugia). La ciudá arxelina pronunciábase BUJÍYYA (DA s.v. bugia).
  1. Del nome d’una ciudá arxelina, Bijāyah, qu’entá alita nel port. como lume de Bugía, y ye responsable del cast. bujía, cat. bogia (REW; DCECH s.v. bujía; da s.v. bugia). La ciudá arxelina pronunciábase BUJÍYYA (DA s.v. bugia).
buxosu, a, o
📖: buxosu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
(TEST)
  1. buxosu
Abondosu de buxu [JH]. Cfr. boxe.
  1. Abondosu de buxu [JH]. Cfr. boxe.
  2. JH
buxu, a, o
📖: buxu
🔤: , a, o
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹🚺 (masc. y fem.)
🧱 a,, o
<ident class="della" level="1"></ident>De color gris o pardo indeterminao [Cb]. De color gris tirando a paya [Cg]. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Baca</i>(TEST)
  1. buxu
  2. ident class="della" level="1"></ident>De color gris o pardo indeterminao
    • Cb
  3. De color gris tirando a paya
    • Cg
  4. <ident class="della" level="2"></ident>- <i class="della">Baca</i
parida (…) color buja 1597 [(Comuña): 165]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">parida</i> <i class="della">(…)</i> <i class="della">color</i> <i class="della">buja</i> 1597 [(Comuña): 165]
Del llat. BUXEUS, -UM ‘de color de boxe’ (OLD) pallabra que tien siguidores nes llingües hispániques (DCECH s.v. boj). Nel dominiu ástur caltiénense dos estadios evolutivos daqué dixebraos, el primeru boisu una combinación cola yod debida a la -KS- llatina; el segundu con zarramientu vocálicu por cuenta la yod, too ello acordies colo conseñao s.v. boxe (cfr.). Dende buxu féxose’l verbu *embuxar güei recordáu pente medies de los vieyos participios embuxu, a, o (cfr.) y embuxáu, ada, ao (cfr.).
buxu, el 1
📖: buxu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<ident class="della" level="1"></ident>Ave nocherniega [Murias {de Paredes} (DEEH)]. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat. BŪFUS, -I ‘curuxa’, variante <i class="della">de</i>(TEST)
  1. buxu
  2. {de Paredes}
  3. ident class="della" level="1"></ident>Ave nocherniega
    • Murias (DEEH)
  4. <ident class="della" level="1"></ident>Quiciabes del llat
  5. BŪFUS, -I ‘curuxa’, variante <i class="della">de</i
bufō, -ōnis y de bubo (EM) con parientes hispánicos (DEEH s.v. bubo; DCECH s.v. búho). D’acoyer propuesta tala podría tratase d’un caste-
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">bufō,</i> <i class="della">-ōnis</i> y de <i class="della">bubo</i> (EM) con parientes hispánicos (DEEH s.v. bubo; DCECH s.v. búho). D’acoyer propuesta tala podría tratase d’un caste-
llanismu inxertu nel dominiu llingüísticu ástur nun momentu en que -F-> [x] foi interpretada ente nós como [S] como da- cuando pasa (GHLA 181). ¿Podría ast. uxu (cfr.) tenese por va- riante de buxu col influxu de¡ux! ¡ux! espresión emplegada pa espantar seres malignos, especialmente aves, enantes de dor- mir?
buxu, el 2
📖: buxu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
(TEST)
  1. buxu
Cfr. boxe.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. <i class="della">boxe</i>.
buya, la 1
📖: buya
🔤: , la 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Aguya [Villah] de coser [Llg (Toponimia 110)]. Variante del ast. <i class="della">aguya</i>(TEST)
  1. buya
  2. Aguya
    • Villah] de coser [Llg (Toponimia 110)
  3. Variante del ast
  4. <i class="della">aguya</i
(cfr.).
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. (cfr.).
buya, la 2
📖: buya
🔤: , la 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Xaréu, baturiciu [An]: <i class="della">Los</i>(TEST)
  1. buya
    • An
  2. Xaréu, baturiciu [An]: <i class="della">Los</i
quintos fixenon muita buya anueite [An].
  1. 1. <i class="della">quintos</i> <i class="della">fixenon</i> <i class="della">muita</i> <i class="della">buya</i> <i class="della">anueite</i> [An].
Quiciabes deverbal de buyir ( y equivalente a bulla 1) de la mesma manera de buyir (→ buír ) ye variante del ast. bullir (cfr.).
buya, la 3
📖: buya
🔤: , la 3
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 3
Cfr. <i class="della">boya</i><i class="della">(TEST)
  1. buya
  2. Cfr
  3. <i class="della">boya</i><i class="della"
1.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. 1</i>.
buyaca, la
📖: buyaca
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<abuyaca, aboyaca [y LLA].>(TEST)
  1. buyaca
  2. abuyaca, aboyaca
    • y LLA
Agalla esférica del carbayu [Mar (= fuyaca)], del ciprés [LLA].
  1. 1. Agalla esférica del carbayu [Mar (= fuyaca)], del ciprés [LLA].
Cfr. baga.
buyacu, el
📖: buyacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<abuyaco [y LLA]. boyaco [y LLA]. ////buyacos [Bard. Mar].>(TEST)
  1. buyacu
  2. abuyaco
    • y LLA
  3. boyaco
    • y LLA
  4. buyacos variación de número
    • Bard
    • Mar
Potra, costra del carbayu producío por parásitos que sirven de coraza [Bard]. Biyota del carbayu (dizse que ye’l machu) [Mar], del ciprés [LLA].
  1. 1. Potra, costra del carbayu producío por parásitos que sirven de coraza [Bard]. Biyota del carbayu (dizse que ye’l machu) [Mar], del ciprés [LLA].
Cfr. baga.
buyaqueru, el*
📖: buyaqueru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<//bullaqueiros [Aliste].>(TEST)
  1. buyaqueru
  2. bullaqueiros eonaviego
    • Aliste
Encines [Aliste].
  1. 1. Encines [Aliste].
Cfr. baga.
buyar*
📖: buyar*
🏗️: SI
✍️: NO
<buchar [PSil. As]. abuchar [As].>(TEST)
  1. buyar*
  2. buchar
    • PSil
    • As
  3. abuchar
    • As
Llavar bien la ropa [Bab].
  1. 1. Llavar bien la ropa [Bab].
2. Mondar pataques, castañes, etc. [PSil. As (= dibuchar)]. //Venir como un madeiru bucháu ‘venir con intención de pegar’ [PSil]. Del verbu llat. bullare ‘facer boles’ siguió ast. -bullar asitiáu en dalgún compuestu como borbollar (cfr.), esbollar (cfr.), abollar (cfr.); a la so vera son posibles variantes esboyar (cfr.), aboyar (cfr.), etc. con una [y] que se xustificaría pol influxu de
  1. la yod [j] del presente d’indicativu del tipu bullio. Entiéndese asina l’ast. *buyar cola so variante sureño-occidental en [tS], buchar. Semánticamente pervemos un significáu que va dende ‘facer boles’ → ‘facer buruyos cola ropa pa llavalo’; ‘facer boles’ → ‘mondar (un frutu más o menos arredondiáu)’. Un deverbal del participiu débil del ast. *buyar úfrelu güei buyáu (cfr.) anque tamién podría entendese como variante de moyáu (cfr. molla). Ye posible qu’un compuestu de buyar sía ast. re- buyar (cfr.).
  2. tS
buyáu, el
📖: buyáu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buyáu
Cfr. *mulláu.
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. Cfr. *<i class="della">mulláu</i>.
buyera, la
📖: buyera
🔤: , la
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
Aru o güeyu de l’argolla de la grade o gradia [Cl]. D’una formación llograda sol fem. del llat. OCULARIUS, -A, -UM (OLD), col influxu del llat. OCULUS>(TEST)
  1. buyera
  2. Aru o güeyu de l’argolla de la grade o gradia
    • Cl
  3. D’una formación llograda sol fem
  4. del llat
  5. OCULARIUS, -A, -UM (OLD), col influxu del llat
  6. OCULUS
ast. güeyu o bueyu, llueu con nominalización; la g- o b- enconten el diptongu que surde al entamu de pallabra con Ŏ tónica y llueu propaguen a otros términos de la mesma familia (GHLA 87-88; PE2: 113; PE4: 90). Nesi sen nel sieglu XVIII alcuéntrase documentáu bueyu ‘furacu per onde se pon el mangu de la fesoria’ [Gran- gerías XVIII].
  1. 1. ast. <i class="della">güeyu</i> o <i class="della">bueyu</i>, llueu con nominalización; la <i class="della">g</i>- o <i class="della">b</i>- enconten el diptongu que surde al entamu de pallabra con Ŏ tónica y llueu propaguen a otros términos de la mesma familia (GHLA 87-88; PE2: 113; PE4: 90). Nesi sen nel sieglu XVIII alcuéntrase documentáu <i class="della">bueyu</i> ‘furacu per onde se pon el mangu de la fesoria’ [Gran- gerías XVIII].
buyeru, el*
📖: buyeru
🔤: , el*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<buyeiru [Cv].>(TEST)
  1. buyeru
  2. buyeiru
    • Cv
El tratante en cera [Cv. /Eo/].
  1. 1. El tratante en cera [Cv. /Eo/].
Formación llograda sol ast. buyu 1 (cfr.), cola amestadura del continuador del sufixu -ARIUS > -eiru (→ -eru) emplegáu dacuando pa facer nomes d’oficiu.
buyu, el 1
📖: buyu
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
<//buyo [Eo].>(TEST)
  1. buyu
    • Cv
  2. buyo eonaviego
    • Eo
Bola de cera fecha al primir coles manes los panales [Cv. /Eo/]. Cera ensin purificar [Cv. /Eo/].
  1. 1. Bola de cera fecha al primir coles manes los panales [Cv. /Eo/]. Cera ensin purificar [Cv. /Eo/].
2. Barriga [/Eo/]. Quiciabes del llat. BULBULUS (EM) diminutivu de bulbus (EM). En tou casu la referencia semántica ye a ‘bulbu pequeñu’ → ‘daqué redondo’ → ‘barriga’ (PE4: 90). Un deriváu ye ast. bu- yeru (cfr.).
buyu, el 2
📖: buyu
🔤: , el 2
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 2
Yerba que se desfái ente les manes por tar perseco [Oc (= buíl)]: <i class="della">Todo</i>(TEST)
  1. buyu
    • Oc
  2. Yerba que se desfái ente les manes por tar perseco [Oc (= buíl)]: <i class="della">Todo</i
ya buyu [Oc (= buíl)].
  1. 1. <i class="della">ya</i> <i class="della">buyu</i> [Oc (= buíl)].
Del llat. BUCULUS, -A, -UM ‘del ganáu vacuno’ (ABF), con una posible Ū tónica persabiendo qu’asina apaez nel nome corres- pondiente būculus, -i ‘xatu’ (OLD), meyor que d’un continua- dor del llat. BŪB(U)LUS, -A, -UM ‘rellativu al ganáu’, ‘perteneciente a la vaca, al güe’ (OLD) anque sedría defendible esta cabera posibilidá tamién. En dambos casos ye posible al- contrar un resultáu [-y-] según perconocemos (GHLA 230 § 263). Semánticamente la propuesta etimolóxica que facemos pa buyu ye tanto más acoyible cuanto qu’en fasteres occiden- tales asturianes ast. buyu equival a ast. buíl (cf.) que, ente otres posibilidaes, debió aplicase a la yerba que come’l ganáu, a la ‘yerba seco’ y, darréu, a daqué que como la yerba seco se des- fái con facilidá y ambura perbién (PE2: 113; PE4: 91).
buzacayu, el
📖: buzacayu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
(TEST)
  1. buzacayu
    • Cv
Páxaru de rapiña diurnu, pequeñu, que roba los pitos [Cv (= gaviluchu)].
  1. 1. Páxaru de rapiña diurnu, pequeñu, que roba los pitos [Cv (= gaviluchu)].
Cfr. buzacu.
buzacón, el
📖: buzacón
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guzapón [EJunco].>(TEST)
  1. buzacón
  2. guzapón
    • EJunco
Circaetus gallicus, cast. águila culebrera [EJunco].
  1. 1. <i class="della">Circaetus</i> <i class="della">gallicus</i>, cast. <i class="della">águila</i> <i class="della">culebrera</i> [EJunco].
Aum. de buzacu (cfr.).
buzacu, el
📖: buzacu
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
<guzapu [On. EJunco]. +gucepu [Ay]. +pucecu [Ay]. /////borzacu [Cn (MG)]. bruzacu [y Cn (M). y Oc]. burzacu [Lln. Sm. Md. Cn (F). Oc]. murzacu [y Sm. y Cn (M). Vf (Cv)].>(TEST)
  1. buzacu
    • Cn
    • Cv
  2. guzapu
    • On
    • EJunco
  3. gucepu metafonía
    • Ay
  4. pucecu metafonía
    • Ay
  5. borzacu dudoso (certainty = baxa)
    • Cn (MG)
  6. bruzacu
    • y Cn (M)
    • y Oc
  7. burzacu
    • Lln
    • Sm
    • Md
    • Cn (F)
    • Oc
  8. murzacu
    • y Sm
    • y Cn (M)
    • Vf (Cv)
Buteo lagopus, cast. ratonero calzado [EJunco]. El pardón [On]. Páxaru rapaz [Ay. Cn (M)]. Cast. milano, páxaru rapaz diurnu [Sm. Md. Cv Oc], mayor que’l ferre [Ay]. Aguiluchu [Cn (F)]: Vienu’l burzacu ya l.levóume un pitín [Cn (F)]. Cast. azor [Cn (MG)]. “Busardo” (sic) [Md]. Cast. cárabo o mochuelo [CAmieva]. 2. Persona esmirriada, ruina [Lln]. //Güeyos de gucepu ‘güeyos que lo ven too de lloñe’ [Ay].
  1. 1. <i class="della">Buteo lagopus, </i>cast. <i class="della">ratonero calzado </i>[EJunco]. El pardón [On]. Páxaru rapaz [Ay. Cn (M)]. Cast. <i class="della">milano,</i> páxaru rapaz diurnu [Sm. Md. Cv Oc], mayor que’l ferre [Ay]. Aguiluchu [Cn (F)]: <i class="della">Vienu’l burzacu ya l</i>.<i class="della">levóume un pitín </i>[Cn (F)]. Cast. <i class="della">azor </i>[Cn (MG)]. “Busardo” (<i class="della">sic</i>) [Md]. Cast. <i class="della">cárabo o </i><i class="della">mochuelo</i> [CAmieva].
  2. 2. Persona esmirriada, ruina [Lln]. //<i class="della">Güeyos</i> <i class="della">de</i> <i class="della">gucepu</i> ‘güeyos que lo ven too de lloñe’ [Ay].
Alfos Peliz Buzaco 1260 [DCO] Iohan Busaco 1276 [DCO] Alfonso Rodriguis Bazaco 1274 [CLO/82] Pero Johan Buzaco 1359 [MVD] - Buzáco. Nombre de ave de rapiña en el Bierzo (de buteo) [Sarmiento 1973: 356] Los términos qu’anteceden pescanciamos qu’hai que los entender, per alzao, dende’l llat. BUTEO, -ONIS ‘páxaru de presa’ como entendió García de Diego pa delles variantes asturianes ya hispániques (DEEH), axuntaes a les qu’enantes propunxere Meyer-Lübke pal mundu románicu (REW) y fexo ver llueu l’estudiu antroponímicu (Cano 2010: 230). De toes maneres ha alvertise que de BUTEO, -ONIS el resultáu aguardable ye ast. buzón ( bruzacu y murzacu hemos almitir, como yá fexéremos (CGHLA 185), l’influxu del llat. MUS, MURIS ‘ratu’, ‘mur’ con descendencia n’asturianu mure (cfr.). Xustificación averada pue atopase nel top. *La BurcecaLa Bucierca (TT 388). Ye asina como se pue entender la presencia de [r] agrupada murzacu-burzacu (llueu con metátesis bruzacu). Esa mesma alternancia mur-, bur- vémosla, otra vuelta, na familia de murciégalu, burciegu, etc. (PE4: 310). Ye perposible que debamos almitila en burdiyu (cfr.) que talmente paez, fónicamente, un diminutivu del llat. BURDUS, -I ‘machu, mulu’ + -ĪCULUS pero qu’hemos almitir que, semánticamente, pue acabar entrecruzándose con MUR, -IS ‘ratu’. Sobro buzacu tenemos un aumentativu buzacón (cfr.) y un diminutivu buzacayu (cfr.).
  1. Alfos Peliz Buzaco
  2. 1260 DCO
  3. Iohan Busaco
  4. 1276 DCO
  5. Alfonso Rodriguis Bazaco
  6. 1274 CLO/82
  7. Pero Johan Buzaco
  8. 1359 MVD
  9. - Buzáco. Nombre de ave de rapiña en el Bierzo (de buteo)
  10. Sarmiento 1973: 356
  11. Los términos qu’anteceden pescanciamos qu’hai que los entender, per alzao, dende’l llat. BUTEO, -ONIS ‘páxaru de presa’ como entendió García de Diego pa delles variantes asturianes ya hispániques (DEEH), axuntaes a les qu’enantes propunxere Meyer-Lübke pal mundu románicu (REW) y fexo ver llueu l’estudiu antroponímicu (Cano 2010: 230). De toes maneres ha alvertise que de BUTEO, -ONIS el resultáu aguardable ye ast. buzón (
  12. bruzacu y murzacu hemos almitir, como yá fexéremos (CGHLA 185), l’influxu del llat. MUS, MURIS ‘ratu’, ‘mur’ con descendencia n’asturianu mure (cfr.). Xustificación averada pue atopase nel top. *La BurcecaLa Bucierca (TT 388). Ye asina como se pue entender la presencia de [r] agrupada murzacu-burzacu (llueu con metátesis bruzacu). Esa mesma alternancia mur-, bur- vémosla, otra vuelta, na familia de murciégalu, burciegu, etc. (PE4: 310). Ye perposible que debamos almitila en burdiyu (cfr.) que talmente paez, fónicamente, un diminutivu del llat. BURDUS,
  13. r
  14. -I ‘machu, mulu’ + -ĪCULUS pero qu’hemos almitir que, semánticamente, pue acabar entrecruzándose con MUR, -IS ‘ratu’. Sobro buzacu tenemos un aumentativu buzacón (cfr.) y un diminutivu buzacayu (cfr.).
cfr. buzón 2) polo que dellos de los términos ast. han entendese dende una espresión refecha, *buzu, fuxendo de lo que podría paecer un aumentativu en -ón. Sobro *buzu iguóse l’ast. buzacu (lo mesmo que port. buçaco ‘milán’) y guzapu (con suf. despeutivu -acu o -apu y tracamundiu de velares b-g) o gucepu (con metafonía por -u, guzapu +gucepu) asina como tamién ast. pucecu (con tracamundiu de llabiales, b-p, con suf. -acu +-ecu). De toes maneres pa xustificar les variantes ast. burzacu,
buzalán, el
📖: buzalán
🔤: , el
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:
🚹 (masc.)
Cast. <i class="della">milano</i>(TEST)
  1. buzalán
  2. Cast
  3. <i class="della">milano</i
[DEEH].
  1. 1. [DEEH].
D’una posible amestanza del llat. BUTEO (cfr. buzón 2) con *MI- LANUS (cfr. milán), *BUTEO(MI)LANUS. Cfr. buzón 2.
  1. D’una posible amestanza del llat. BUTEO (cfr. buzón 2) con *MI
  2. LANUS (cfr. milán), *BUTEO(MI)LANUS.
  3. Cfr. buzón 2.
buzcarra, la*
📖: buzcarra
🔤: , la*
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:
🚺 (fem.)
<////buzcarras [Mar].>(TEST)
  1. buzcarra
  2. buzcarras variación de número
    • Mar
Abeyota del carbayu (dizse que ye la fema) [Mar].
  1. 1. Abeyota del carbayu (dizse que ye la fema) [Mar].
**
buzón, el 1
📖: buzón
🔤: , el 1
🏗️: NO
✍️: NO

Interpretación:

🧱 1
Cast. <i class="della">buzón</i>(TEST)
  1. buzón
  2. Cast
  3. <i class="della">buzón</i
[JH].
  1. 1. [JH].
Podría tratase del castellanismu BUZÓN (DCECH s.v. buzón).
buzón, el* 2
📖: buzón
🔤: , el* 2
🏗️: SI
✍️: NO

Interpretación:

🧱 el*, 2
Términu conocíu curtiamente pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i>(TEST)
  1. buzón
  2. Términu conocíu curtiamente pela documentación medieval: <ident class="della" level="1"></ident><i class="della">el</i
buçon que tiem Stevan s.f. [SPM/625]
  1. ⚠️ La información semántica no termina en ]. o ]}.
  2. 1. <i class="della">buçon</i> <i class="della">que</i> <i class="della">tiem</i> <i class="della">Stevan</i> s.f. [SPM/625]
Del llat. BUTEO, -ŌNIS ‘buse, busard’ (EM), con continuadores románicos (REW) ya hispánicos (DEEH). Nel dominiu ástur con- séñase documentalmente y vive na aceición de páxaru de ra- piña gracies a un diminutivo-despeutivu buzacu (cfr.) buzacayu (CGHLA 185) y a l’amestanza qu’alvertimos en bu- zalán (cfr.).